mirror of
https://github.com/vim/vim
synced 2025-04-30 13:27:47 +02:00
5237 lines
162 KiB
Text
5237 lines
162 KiB
Text
# Russian translation for Vim
|
||
#
|
||
# Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda"
|
||
# О людях, делающих Vim читайте в редакторе ":help авторы"
|
||
#
|
||
# vassily "vr" ragosin <vrr@users.sourceforge.net>, 2004
|
||
#
|
||
# Original translations.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Vim 6.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 09:39+0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-05-19 00:23+0400\n"
|
||
"Last-Translator: vassily ragosin <vrr@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language-Team: vassily ragosin <vrr@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
||
msgstr "E82: Невозможно выделить память даже для одного буфера, выход..."
|
||
|
||
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
||
msgstr "E83: Невозможно выделить память для буфера, используем другой буфер..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
||
msgstr "E515: Ни один буфер не был выгружен из памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E516: No buffers were deleted"
|
||
msgstr "E516: Ни один буфер не был удалён"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
||
msgstr "E517: Ни один буфер не был очищен"
|
||
|
||
msgid "1 buffer unloaded"
|
||
msgstr "Один буфер выгружен из памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffers unloaded"
|
||
msgstr "Всего выгружено буферов из памяти: %d"
|
||
|
||
msgid "1 buffer deleted"
|
||
msgstr "Один буфер удалён"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffers deleted"
|
||
msgstr "Всего удалено буферов: %d"
|
||
|
||
msgid "1 buffer wiped out"
|
||
msgstr "Один буфер очищен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffers wiped out"
|
||
msgstr "Всего очищено буферов: %d"
|
||
|
||
msgid "E84: No modified buffer found"
|
||
msgstr "E84: Изменённых буферов не обнаружено"
|
||
|
||
#. back where we started, didn't find anything.
|
||
msgid "E85: There is no listed buffer"
|
||
msgstr "E85: Буферы в списке отсутствуют"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
||
msgstr "E86: Буфер %ld не существует"
|
||
|
||
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
||
msgstr "E87: Это последний буфер"
|
||
|
||
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
||
msgstr "E88: Это первый буфер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
||
msgstr "E89: Изменения в буфере %ld не сохранены (!, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
||
msgstr "E90: Невозможно выгрузить из памяти последний буфер"
|
||
|
||
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
||
msgstr "W14: Предупреждение: переполнение списка имён файлов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
||
msgstr "E92: Буфер %ld не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E93: More than one match for %s"
|
||
msgstr "E93: Несколько соответствий для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
||
msgstr "E94: Нет соответствующего %s буфера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld"
|
||
msgstr "строка %ld"
|
||
|
||
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
||
msgstr "E95: Буфер с таким именем уже существует"
|
||
|
||
msgid " [Modified]"
|
||
msgstr " [Изменён]"
|
||
|
||
msgid "[Not edited]"
|
||
msgstr "[Не редактировался]"
|
||
|
||
msgid "[New file]"
|
||
msgstr "[Новый файл]"
|
||
|
||
msgid "[Read errors]"
|
||
msgstr "[Ошибки чтения]"
|
||
|
||
msgid "[readonly]"
|
||
msgstr "[только для чтения]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 line --%d%%--"
|
||
msgstr "Одна строка --%d%%--"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines --%d%%--"
|
||
msgstr "%ld стр. --%d%%--"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
||
msgstr "стр. %ld из %ld --%d%%-- кол. "
|
||
|
||
msgid "[No file]"
|
||
msgstr "[Нет файла]"
|
||
|
||
#. must be a help buffer
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "справка"
|
||
|
||
msgid "[help]"
|
||
msgstr "[справка]"
|
||
|
||
msgid "[Preview]"
|
||
msgstr "[Предпросмотр]"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Весь"
|
||
|
||
msgid "Bot"
|
||
msgstr "Внизу"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Наверху"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Buffer list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Список буферов:\n"
|
||
|
||
msgid "[Error List]"
|
||
msgstr "[Список ошибок]"
|
||
|
||
msgid "[No File]"
|
||
msgstr "[Нет файла]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Signs ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Значки ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signs for %s:"
|
||
msgstr "Значки для %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
||
msgstr " строка=%ld id=%d имя=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
||
msgstr "E96: Следить за отличиями можно не более чем в %ld буферах"
|
||
|
||
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
||
msgstr "E97: Невозможно создать файлы отличий"
|
||
|
||
msgid "Patch file"
|
||
msgstr "Файл-заплатка"
|
||
|
||
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
||
msgstr "E98: Невозможно прочитать вывод команды diff"
|
||
|
||
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
||
msgstr "E99: Активный буфер не находится в режиме отличий"
|
||
|
||
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
||
msgstr "E100: Больше нет буферов в режиме отличий"
|
||
|
||
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
||
msgstr "E101: В режиме отличий более двух буферов, не могу выбрать"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E102: Не могу найти буфер \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
||
msgstr "E103: Буфер \"%s\" не находится в режиме отличий"
|
||
|
||
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
||
msgstr "E104: Экранирующий символ Escape нельзя использовать в диграфе"
|
||
|
||
msgid "E544: Keymap file not found"
|
||
msgstr "E544: Файл с раскладкой клавиатуры не найден"
|
||
|
||
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
||
msgstr "E105: Команда :loadkeymap применена вне файла сценария"
|
||
|
||
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение ключевого слова (^N^P)"
|
||
|
||
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
||
msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
||
|
||
#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
||
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
||
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Местное автодополнение ключевого слова (^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение целой строки (^L^N^P)"
|
||
|
||
msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение имени файла (^F^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение метки (^]^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение шаблона пути (^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение определения (^D^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение по словарю (^K^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение синонимов (^T^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение командной строки (^V^N^P)"
|
||
|
||
msgid "Hit end of paragraph"
|
||
msgstr "Конец абзаца"
|
||
|
||
msgid "'thesaurus' option is empty"
|
||
msgstr "Не задано значение опции 'thesaurus'"
|
||
|
||
msgid "'dictionary' option is empty"
|
||
msgstr "Не задано значение опции 'dictionary'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning dictionary: %s"
|
||
msgstr "Просмотр словаря: %s"
|
||
|
||
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (вставка) Прокрутка (^E/^Y)"
|
||
|
||
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (замена) Прокрутка (^E/^Y)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning: %s"
|
||
msgstr "Просмотр: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning tags."
|
||
msgstr "Выполняется поиск среди меток."
|
||
|
||
msgid " Adding"
|
||
msgstr " Добавление"
|
||
|
||
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
||
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
||
#. * longer needed. -- Acevedo.
|
||
#.
|
||
msgid "-- Searching..."
|
||
msgstr "-- Поиск..."
|
||
|
||
msgid "Back at original"
|
||
msgstr "Исходное слово"
|
||
|
||
msgid "Word from other line"
|
||
msgstr "Слово из другой строки"
|
||
|
||
msgid "The only match"
|
||
msgstr "Единственное соответствие"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d of %d"
|
||
msgstr "соответствие %d из %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d"
|
||
msgstr "соответствие %d"
|
||
|
||
#. Skip further arguments but do continue to
|
||
#. * search for a trailing command.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
||
msgstr "E106: Неизвестная переменная: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E107: Missing braces: %s"
|
||
msgstr "E107: Пропущены скобки: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
||
msgstr "E108: Нет такой переменной: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
||
msgstr "E109: Пропущено ':' после '?'"
|
||
|
||
msgid "E110: Missing ')'"
|
||
msgstr "E110: Пропущена ')'"
|
||
|
||
msgid "E111: Missing ']'"
|
||
msgstr "E111: Пропущена ']'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E112: Option name missing: %s"
|
||
msgstr "E112: Не указано имя опции: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E113: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E113: Неизвестная опция: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E114: Missing quote: %s"
|
||
msgstr "E114: Пропущена кавычка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E115: Missing quote: %s"
|
||
msgstr "E115: Пропущена кавычка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
||
msgstr "E116: Параметры для функции %s заданы неверно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E117: Неизвестная функция: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
||
msgstr "E118: Слишком много параметров для функции %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
||
msgstr "E119: Недостаточно параметров для функции %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
||
msgstr "E120: <SID> используется вне сценария: %s"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
||
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
||
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
||
#.
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+-%s%3ld lines: "
|
||
msgstr "+-%s%3ld строк: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"О&тмена"
|
||
|
||
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
||
msgstr "Функция inputrestore() вызывается чаще, чем функция inputsave()"
|
||
|
||
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
||
msgstr "E656: Слишком много символических ссылок (цикл?)"
|
||
|
||
msgid "E240: No connection to Vim server"
|
||
msgstr "E240: Нет связи с сервером Vim"
|
||
|
||
msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
||
msgstr "E227: Сервер не отвечает"
|
||
|
||
msgid "E258: Unable to send to client"
|
||
msgstr "E258: Не могу ответить клиенту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E241: Unable to send to %s"
|
||
msgstr "E241: Не могу отправить сообщение для %s"
|
||
|
||
msgid "(Invalid)"
|
||
msgstr "(Неправильно)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
||
msgstr "E121: Неопределенная переменная: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
||
msgstr "E461: Недопустимое имя переменной: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
||
msgstr "E122: Функция %s уже существует. Добавьте !, чтобы заменить её."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E123: Undefined function: %s"
|
||
msgstr "E123: Неопределенная функция: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
||
msgstr "E124: Пропущена '(': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E125: Недопустимый параметр: %s"
|
||
|
||
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
||
msgstr "E126: Пропущена команда :endfunction"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
||
msgstr "E127: Невозможно переопределить функцию %s, она используется"
|
||
|
||
msgid "E129: Function name required"
|
||
msgstr "E129: Требуется имя функции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
||
msgstr "E128: Имя функции должно начинаться с прописной буквы: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E130: Undefined function: %s"
|
||
msgstr "E130: Функция %s не определена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
||
msgstr "E131: Невозможно удалить функцию %s, она используется"
|
||
|
||
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
||
msgstr "E132: Глубина вызова функции больше, чем значение 'maxfuncdepth'"
|
||
|
||
#. always scroll up, don't overwrite
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling %s"
|
||
msgstr "вызов %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted"
|
||
msgstr "%s прервана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returning #%ld"
|
||
msgstr "%s возвращает #%ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returning \"%s\""
|
||
msgstr "%s возвращает \"%s\""
|
||
|
||
#. always scroll up, don't overwrite
|
||
#, c-format
|
||
msgid "continuing in %s"
|
||
msgstr "продолжение в %s"
|
||
|
||
msgid "E133: :return not inside a function"
|
||
msgstr "E133: команда :return вне функции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# global variables:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# глобальные переменные:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
||
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
||
msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
||
msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
||
|
||
msgid "E134: Move lines into themselves"
|
||
msgstr "E134: Строки перемещаются сами на себя"
|
||
|
||
msgid "1 line moved"
|
||
msgstr "Перемещена одна строка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines moved"
|
||
msgstr "Перемещено строк: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines filtered"
|
||
msgstr "Пропущено через фильтр строк: %ld"
|
||
|
||
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr "E135: Автокоманды *Filter* не должны изменять активный буфер"
|
||
|
||
msgid "[No write since last change]\n"
|
||
msgstr "[Изменения не сохранены]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
||
msgstr "%sviminfo: %s в строке: "
|
||
|
||
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"E136: viminfo: Слишком много ошибок, остальная часть файла будет пропущена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
||
msgstr "Чтение файла viminfo \"%s\"%s%s%s"
|
||
|
||
msgid " info"
|
||
msgstr " инфо"
|
||
|
||
msgid " marks"
|
||
msgstr " отметок"
|
||
|
||
msgid " FAILED"
|
||
msgstr " НЕУДАЧНО"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
||
msgstr "E137: Права на запись файла viminfo отсутствуют: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
||
msgstr "E138: Невозможно записать файл viminfo %s!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
||
msgstr "Запись файла viminfo \"%s\""
|
||
|
||
#. Write the info:
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
||
msgstr "# Этот файл viminfo автоматически создан Vim %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# You may edit it if you're careful!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Его можно (осторожно!) редактировать.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
||
msgstr "# Значение опции 'encoding' в момент записи файла\n"
|
||
|
||
msgid "Illegal starting char"
|
||
msgstr "Недопустимый начальный символ"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
||
#. * good idea.
|
||
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
||
msgstr "E139: Файл загружен в другом буфере"
|
||
|
||
msgid "Write partial file?"
|
||
msgstr "Записать файл частично?"
|
||
|
||
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
||
msgstr "E140: Для записи части буфера используйте !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
||
msgstr "Переписать существующий файл \"%.*s\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
||
msgstr "E141: Буфер %ld не связан с именем файла"
|
||
|
||
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
||
msgstr "E142: Файл не сохранён: запись отключена опцией 'write'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
||
"Do you wish to write anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для \"%.*s\" включена опция 'readonly'.\n"
|
||
"Записать?"
|
||
|
||
msgid "Edit File"
|
||
msgstr "Редактирование файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
||
msgstr "E143: Автокоманды неожиданно убили новый буфер %s"
|
||
|
||
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
||
msgstr "E144: Параметр команды :z должен быть числом"
|
||
|
||
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
||
msgstr "E145: Использование команд оболочки не допускается в rvim."
|
||
|
||
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
||
msgstr "E146: Регулярные выражения не могут разделяться буквами"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
||
msgstr "заменить на %s? (y/n/a/q/l/^E/^Y)"
|
||
|
||
msgid "(Interrupted) "
|
||
msgstr "(Прервано)"
|
||
|
||
msgid "1 substitution"
|
||
msgstr "Одна замена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld substitutions"
|
||
msgstr "%ld замен"
|
||
|
||
msgid " on 1 line"
|
||
msgstr " в одной строке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on %ld lines"
|
||
msgstr " в %ld стр."
|
||
|
||
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
||
msgstr "E147: Команда :global не может быть рекурсивной"
|
||
|
||
msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
||
msgstr "E148: В команде :global пропущено регулярное выражение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern found in every line: %s"
|
||
msgstr "Соответствие шаблону найдено на каждой строке: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Last Substitute String:\n"
|
||
"$"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Последняя строка для замены:\n"
|
||
"$"
|
||
|
||
msgid "E478: Don't panic!"
|
||
msgstr "E478: Спокойствие, только спокойствие!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
||
msgstr "E661: к сожалению, справка '%s' для %s отсутствует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
||
msgstr "E149: К сожалению справка для %s отсутствует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Извините, файл справки \"%s\" не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E150: Not a directory: %s"
|
||
msgstr "E150: %s не является каталогом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
||
msgstr "E152: Невозможно открыть %s для записи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
||
msgstr "E153: Невозможно открыть %s для чтения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
||
msgstr "E670: Файлы справки используют разные кодировки для одного языка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
||
msgstr "E154: Повторяющаяся метка \"%s\" в файле %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
||
msgstr "E160: Неизвестная команда значка %s"
|
||
|
||
msgid "E156: Missing sign name"
|
||
msgstr "E156: Пропущено имя значка"
|
||
|
||
msgid "E612: Too many signs defined"
|
||
msgstr "E612: Определено слишком много значков"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
||
msgstr "E239: Неправильный текст значка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
||
msgstr "E155: Неизвестный значок: %s"
|
||
|
||
msgid "E159: Missing sign number"
|
||
msgstr "E159: Пропущен номер значка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
||
msgstr "E158: Неправильное имя буфера: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
||
msgstr "E157: Неправильный ID значка: %ld"
|
||
|
||
msgid " (NOT FOUND)"
|
||
msgstr " (НЕ НАЙДЕНО)"
|
||
|
||
msgid " (not supported)"
|
||
msgstr " (не поддерживается)"
|
||
|
||
msgid "[Deleted]"
|
||
msgstr "[Удалено]"
|
||
|
||
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
||
msgstr "Включён режим отладки. Для продолжения наберите \"cont\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: %s"
|
||
msgstr "строка %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmd: %s"
|
||
msgstr "команда: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
||
msgstr "Точка остановки в \"%s%s\" стр. %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
||
msgstr "E161: Точка остановки не найдена: %s"
|
||
|
||
msgid "No breakpoints defined"
|
||
msgstr "Точки остановки не определены"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d %s %s line %ld"
|
||
msgstr "%3d %s %s стр. %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения в \"%.*s\"?"
|
||
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без имени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E162: Несохранённые изменения в буфере \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Неожиданный переход в другой буфер (проверьте автокоманды)"
|
||
|
||
msgid "E163: There is only one file to edit"
|
||
msgstr "E163: Для редактирования доступен только один файл"
|
||
|
||
msgid "E164: Cannot go before first file"
|
||
msgstr "E164: Это первый файл"
|
||
|
||
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
||
msgstr "E165: Это последний файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
||
msgstr "E666: компилятор не поддерживается: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
||
msgstr "Поиск \"%s\" в \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\""
|
||
msgstr "Поиск \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
||
msgstr "не найдено в 'runtimepath': \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Source Vim script"
|
||
msgstr "Выполнить сценарий Vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
||
msgstr "Нельзя считать каталог: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not source \"%s\""
|
||
msgstr "невозможно считать \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
||
msgstr "строка %ld: невозможно считать \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "считывание сценария \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "строка %ld: считывание \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finished sourcing %s"
|
||
msgstr "считывание сценария %s завершено"
|
||
|
||
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"W15: Предупреждение: неправильный разделитель строки. Возможно пропущено ^M"
|
||
|
||
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E167: Команда :scriptencoding используется вне файла сценария"
|
||
|
||
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E168: Команда :finish используется вне файла сценария"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Страница %d"
|
||
|
||
msgid "No text to be printed"
|
||
msgstr "Печатать нечего"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
||
msgstr "Печать стр. %d (%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copy %d of %d"
|
||
msgstr " Копия %d из %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printed: %s"
|
||
msgstr "Напечатано: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing aborted"
|
||
msgstr "Печать прекращена"
|
||
|
||
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
||
msgstr "E455: Ошибка записи в файл PostScript"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
||
msgstr "E624: Невозможно открыть файл \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
||
msgstr "E457: Невозможно прочитать файл ресурсов PostScript \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
||
msgstr "E618: файл \"%s\" не является файлом ресурсов PostScript"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
||
msgstr "E619: файл \"%s\" не является допустимым файлом ресурсов PostScript"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
||
msgstr "E621: файл ресурсов \"%s\" неизвестной версии"
|
||
|
||
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
||
msgstr "E324: Невозможно открыть файл PostScript"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
||
msgstr "E456: Невозможно открыть файл \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
||
msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"prolog.ps\" не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
||
msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"%s.ps\" не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"E620: Преобразование из мультибайтных символов в кодировку \"%s\" невозможно"
|
||
|
||
msgid "Sending to printer..."
|
||
msgstr "Отправка на печать..."
|
||
|
||
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
||
msgstr "E365: Не удалось выполнить печать файла PostScript"
|
||
|
||
msgid "Print job sent."
|
||
msgstr "Задание на печать отправлено."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
||
msgstr "Активный %sязык: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
||
msgstr "E197: Невозможно сменить язык на \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
||
msgstr "Переход в режим Ex. Для перехода в Обычный режим наберите \"visual\""
|
||
|
||
#. must be at EOF
|
||
msgid "E501: At end-of-file"
|
||
msgstr "E501: В конце файла"
|
||
|
||
msgid "E169: Command too recursive"
|
||
msgstr "E169: Cлишком рекурсивная команда"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
||
msgstr "E605: Исключительная ситуация не обработана: %s"
|
||
|
||
msgid "End of sourced file"
|
||
msgstr "Конец считанного файла"
|
||
|
||
msgid "End of function"
|
||
msgstr "Конец функции"
|
||
|
||
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
||
msgstr "E464: Неоднозначное использование команды пользователя"
|
||
|
||
msgid "E492: Not an editor command"
|
||
msgstr "E492: Это не команда редактора"
|
||
|
||
msgid "E493: Backwards range given"
|
||
msgstr "E493: Задан обратный диапазон"
|
||
|
||
msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
||
msgstr "Задан обратный диапазон, меняем границы местами"
|
||
|
||
msgid "E494: Use w or w>>"
|
||
msgstr "E494: Используйте w или w>>"
|
||
|
||
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
||
msgstr "E319: Извините, эта команда недоступна в данной версии"
|
||
|
||
msgid "E172: Only one file name allowed"
|
||
msgstr "E172: Разрешено использовать только одно имя файла"
|
||
|
||
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
||
msgstr "1 файл ожидает редактирования. Выйти?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Есть неотредактированные файлы (%d). Выйти?"
|
||
|
||
msgid "E173: 1 more file to edit"
|
||
msgstr "E173: 1 файл ожидает редактирования."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E173: %ld more files to edit"
|
||
msgstr "E173: Есть неотредактированные файлы (%ld)."
|
||
|
||
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
||
msgstr "E174: Команда уже существует. Добавьте ! для замены."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Name Args Range Complete Definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Имя Парам. Диап. Дополн. Определение"
|
||
|
||
msgid "No user-defined commands found"
|
||
msgstr "Команды, определённые пользователем, не обнаружены."
|
||
|
||
msgid "E175: No attribute specified"
|
||
msgstr "E175: параметр не задан"
|
||
|
||
msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
||
msgstr "E176: Неправильное количество параметров"
|
||
|
||
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
||
msgstr "E177: Число-приставку нельзя указывать дважды"
|
||
|
||
msgid "E178: Invalid default value for count"
|
||
msgstr "E178: Неправильное значение числа-приставки по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "E179: argument required for complete"
|
||
msgstr "E179: для завершения требуется указать параметр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
||
msgstr "E180: Неправильное значение дополнения: %s"
|
||
|
||
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"E468: Параметр автодополнения можно использовать только с особым дополнением"
|
||
|
||
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
||
msgstr "E467: Особое дополнение требует указания параметра функции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
||
msgstr "E181: Неправильный атрибут: %s"
|
||
|
||
msgid "E182: Invalid command name"
|
||
msgstr "E182: Неправильное имя команды"
|
||
|
||
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
||
msgstr "E183: Команда пользователя должна начинаться с заглавной буквы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
||
msgstr "E184: Нет такой команды пользователя: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
||
msgstr "E185: Цветовая схема %s не найдена"
|
||
|
||
msgid "Greetings, Vim user!"
|
||
msgstr "Привет, пользователь Vim!"
|
||
|
||
msgid "Edit File in new window"
|
||
msgstr "Редактировать файл в новом окне"
|
||
|
||
msgid "No swap file"
|
||
msgstr "Без своп-файла"
|
||
|
||
msgid "Append File"
|
||
msgstr "Добавить файл"
|
||
|
||
msgid "E186: No previous directory"
|
||
msgstr "E186: Нет предыдущего каталога"
|
||
|
||
msgid "E187: Unknown"
|
||
msgstr "E187: Неизвестно"
|
||
|
||
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
||
msgstr "E465: команда :winsize требует указания двух числовых параметров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
||
msgstr "Положение окна: X %d, Y %d"
|
||
|
||
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
||
msgstr "E188: В данной системе определение положения окна не работает"
|
||
|
||
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
||
msgstr "E466: команда :winpos требует указания двух числовых параметров"
|
||
|
||
msgid "Save Redirection"
|
||
msgstr "Перенаправление записи"
|
||
|
||
msgid "Save View"
|
||
msgstr "Сохранение вида"
|
||
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Сохранение сеанса"
|
||
|
||
msgid "Save Setup"
|
||
msgstr "Сохранение настроек"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
||
msgstr "E189: \"%s\" существует (!, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "E190: Невозможно открыть для записи \"%s\""
|
||
|
||
#. set mark
|
||
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
||
msgstr "E191: Параметр должен быть прямой/обратной кавычкой или буквой"
|
||
|
||
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
||
msgstr "E192: Слишком глубокая рекурсия при использовании команды :normal"
|
||
|
||
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
||
msgstr "E194: Нет соседнего имени файла для замены '#'"
|
||
|
||
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
||
msgstr "E495: Нет автокомандного имени файла для замены \"<afile>\""
|
||
|
||
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
||
msgstr "E496: Нет автокомандного номера буфера для замены \"<abuf>\""
|
||
|
||
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
||
msgstr "E497: Нет автокомандного имени соответствия для замены \"<amatch>\""
|
||
|
||
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
||
msgstr "E498: нет имени файла :source для замены \"<sfile>\""
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
||
msgstr "E499: Пустое имя файла для '%' или '#', возможно только c \":p:h\""
|
||
|
||
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
||
msgstr "E500: Результатом выражения является пустая строка"
|
||
|
||
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
||
msgstr "E195: Невозможно открыть файл viminfo для чтения"
|
||
|
||
msgid "E196: No digraphs in this version"
|
||
msgstr "E196: В этой версии диграфы не работают"
|
||
|
||
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
"E608: Невозможно выполнить команду :throw для исключений с приставкой 'Vim'"
|
||
|
||
#. always scroll up, don't overwrite
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception thrown: %s"
|
||
msgstr "Исключительная ситуация: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception finished: %s"
|
||
msgstr "Завершена обработка исключительной ситуации: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception discarded: %s"
|
||
msgstr "Исключительная ситуация проигнорирована: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, line %ld"
|
||
msgstr "%s, строка %ld"
|
||
|
||
#. always scroll up, don't overwrite
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception caught: %s"
|
||
msgstr "Обработка исключительной ситуации: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s made pending"
|
||
msgstr "%s выполняет ожидание"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s resumed"
|
||
msgstr "%s возобновлено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s discarded"
|
||
msgstr "%s пропущено"
|
||
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Исключительная ситуация"
|
||
|
||
msgid "Error and interrupt"
|
||
msgstr "Ошибка и прерывание"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Прерывание"
|
||
|
||
msgid "E579: :if nesting too deep"
|
||
msgstr "E579: слишком глубоко вложенный :if"
|
||
|
||
msgid "E580: :endif without :if"
|
||
msgstr "E580: :endif без :if"
|
||
|
||
msgid "E581: :else without :if"
|
||
msgstr "E581: :else без :if"
|
||
|
||
msgid "E582: :elseif without :if"
|
||
msgstr "E582: :elseif без :if"
|
||
|
||
msgid "E583: multiple :else"
|
||
msgstr "E583: обнаружено несколько :else"
|
||
|
||
msgid "E584: :elseif after :else"
|
||
msgstr "E584: :elseif после :else"
|
||
|
||
msgid "E585: :while nesting too deep"
|
||
msgstr "E585: слишком глубоко вложенный :while"
|
||
|
||
msgid "E586: :continue without :while"
|
||
msgstr "E586: :continue без :while"
|
||
|
||
msgid "E587: :break without :while"
|
||
msgstr "E587: :break без :while"
|
||
|
||
msgid "E601: :try nesting too deep"
|
||
msgstr "E601: слишком глубоко вложенный :try"
|
||
|
||
msgid "E603: :catch without :try"
|
||
msgstr "E603: :catch без :try"
|
||
|
||
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
||
#. * Just parse.
|
||
msgid "E604: :catch after :finally"
|
||
msgstr "E604: :catch без :finally"
|
||
|
||
msgid "E606: :finally without :try"
|
||
msgstr "E606: :finally без :try"
|
||
|
||
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
||
msgid "E607: multiple :finally"
|
||
msgstr "E607: обнаружено несколько :finally"
|
||
|
||
msgid "E602: :endtry without :try"
|
||
msgstr "E602: :endtry без :try"
|
||
|
||
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
||
msgstr "E193: команда :endfunction может использоваться только внутри функции"
|
||
|
||
msgid "tagname"
|
||
msgstr "имя метки"
|
||
|
||
msgid " kind file\n"
|
||
msgstr " тип файла\n"
|
||
|
||
msgid "'history' option is zero"
|
||
msgstr "значение опции 'history' равно нулю"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %s History (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %s, история (начиная от свежего к старому):\n"
|
||
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Командная строка"
|
||
|
||
msgid "Search String"
|
||
msgstr "Строка поиска"
|
||
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Выражение"
|
||
|
||
msgid "Input Line"
|
||
msgstr "Строка ввода"
|
||
|
||
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
||
msgstr "E198: cmd_pchar больше длины команды"
|
||
|
||
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
||
msgstr "E199: Удалено активное окно или буфер"
|
||
|
||
msgid "Illegal file name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя файла"
|
||
|
||
msgid "is a directory"
|
||
msgstr "является каталогом"
|
||
|
||
msgid "is not a file"
|
||
msgstr "не является файлом"
|
||
|
||
msgid "[New File]"
|
||
msgstr "[Новый файл]"
|
||
|
||
msgid "[Permission Denied]"
|
||
msgstr "[Доступ запрещён]"
|
||
|
||
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
||
msgstr "E200: В результате выполнения автокоманд *ReadPre файл стал нечитаемым"
|
||
|
||
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr "E201: автокоманды *ReadPre не должны изменять активный буфер"
|
||
|
||
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
||
msgstr "Vim: выполняется чтение из стандартного потока ввода stdin...\n"
|
||
|
||
msgid "Reading from stdin..."
|
||
msgstr "Выполняется чтение из стандартного потока ввода stdin..."
|
||
|
||
#. Re-opening the original file failed!
|
||
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
||
msgstr "E202: В результате преобразования файл стал нечитаемым!"
|
||
|
||
msgid "[fifo/socket]"
|
||
msgstr "[fifo/гнездо]"
|
||
|
||
msgid "[fifo]"
|
||
msgstr "[fifo]"
|
||
|
||
msgid "[socket]"
|
||
msgstr "[гнездо]"
|
||
|
||
msgid "[RO]"
|
||
msgstr "[RO]"
|
||
|
||
msgid "[CR missing]"
|
||
msgstr "[пропущены символы CR]"
|
||
|
||
msgid "[NL found]"
|
||
msgstr "[Обнаружены символы NL]"
|
||
|
||
msgid "[long lines split]"
|
||
msgstr "[длинные строки разбиты]"
|
||
|
||
msgid "[NOT converted]"
|
||
msgstr "[БЕЗ преобразований]"
|
||
|
||
msgid "[converted]"
|
||
msgstr "[перекодировано]"
|
||
|
||
msgid "[crypted]"
|
||
msgstr "[зашифровано]"
|
||
|
||
msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
||
msgstr "[ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
||
msgstr "[НЕДОПУСТИМЫЙ БАЙТ в строке %ld]"
|
||
|
||
msgid "[READ ERRORS]"
|
||
msgstr "[ОШИБКИ ЧТЕНИЯ]"
|
||
|
||
msgid "Can't find temp file for conversion"
|
||
msgstr "Временный файл для перекодирования не найден"
|
||
|
||
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
||
msgstr "Преобразование с помощью 'charconvert' не выполнено"
|
||
|
||
msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
||
msgstr "невозможно прочитать вывод 'charconvert'"
|
||
|
||
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
||
msgstr ""
|
||
"E203: Буфер, который требовалось записать, удалён или выгружен автокомандой"
|
||
|
||
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
||
msgstr "E204: Количество строк изменено автокомандой неожиданным образом"
|
||
|
||
msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
||
msgstr "NetBeans не позволяет выполнять запись неизменённых буферов"
|
||
|
||
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
||
msgstr "Частичная запись буферов NetBeans не допускается"
|
||
|
||
msgid "is not a file or writable device"
|
||
msgstr "не является файлом или устройством, доступным для записи"
|
||
|
||
msgid "is read-only (add ! to override)"
|
||
msgstr "открыт только для чтения (!, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr "E506: Запись в резервный файл невозможна (!, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr "E507: Ошибка закрытия резервного файла (!, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
||
msgstr "E508: Невозможно прочитать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr "E509: Невозможно создать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr "E510: Невозможно создать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
||
msgstr "E460: Вилка ресурса будет потеряна (!, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
||
msgstr "E214: Временный файл для записи не найден"
|
||
|
||
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
||
msgstr "E213: Перекодировка невозможна (! для записи без перекодировки)"
|
||
|
||
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
||
msgstr "E166: Невозможно открыть связанный файл для записи"
|
||
|
||
msgid "E212: Can't open file for writing"
|
||
msgstr "E212: Невозможно открыть файл для записи"
|
||
|
||
msgid "E667: Fsync failed"
|
||
msgstr "E667: Не удалось выполнить функцию fsync()"
|
||
|
||
msgid "E512: Close failed"
|
||
msgstr "E512: Операция закрытия не удалась"
|
||
|
||
msgid "E513: write error, conversion failed"
|
||
msgstr "E513: Ошибка записи, преобразование не удалось"
|
||
|
||
msgid "E514: write error (file system full?)"
|
||
msgstr "E514: ошибка записи (нет свободного места?)"
|
||
|
||
msgid " CONVERSION ERROR"
|
||
msgstr " ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ"
|
||
|
||
msgid "[Device]"
|
||
msgstr "[Устройство]"
|
||
|
||
msgid "[New]"
|
||
msgstr "[Новый]"
|
||
|
||
msgid " [a]"
|
||
msgstr " [a]"
|
||
|
||
msgid " appended"
|
||
msgstr " добавлено"
|
||
|
||
msgid " [w]"
|
||
msgstr " [w]"
|
||
|
||
msgid " written"
|
||
msgstr " записано"
|
||
|
||
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
||
msgstr "E205: Режим заплатки: невозможно сохранение исходного файла"
|
||
|
||
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
||
msgstr ""
|
||
"E206: Режим заплатки: невозможно сменить параметры пустого исходного файла"
|
||
|
||
msgid "E207: Can't delete backup file"
|
||
msgstr "E207: Невозможно удалить резервный файл"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Исходный файл может быть утрачен или повреждён\n"
|
||
|
||
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
||
msgstr "не выходите из редактора, пока файл не будет успешно записан!"
|
||
|
||
msgid "[dos]"
|
||
msgstr "[dos]"
|
||
|
||
msgid "[dos format]"
|
||
msgstr "[формат dos]"
|
||
|
||
msgid "[mac]"
|
||
msgstr "[mac]"
|
||
|
||
msgid "[mac format]"
|
||
msgstr "[формат mac]"
|
||
|
||
msgid "[unix]"
|
||
msgstr "[unix]"
|
||
|
||
msgid "[unix format]"
|
||
msgstr "[формат unix]"
|
||
|
||
msgid "1 line, "
|
||
msgstr "1 строка, "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines, "
|
||
msgstr "строк: %ld, "
|
||
|
||
msgid "1 character"
|
||
msgstr "1 символ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld characters"
|
||
msgstr "символов: %ld"
|
||
|
||
msgid "[noeol]"
|
||
msgstr "[noeol]"
|
||
|
||
msgid "[Incomplete last line]"
|
||
msgstr "[Незавершённая последняя строка]"
|
||
|
||
#. don't overwrite messages here
|
||
#. must give this prompt
|
||
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
||
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл изменён с момента чтения!!!"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to write to it"
|
||
msgstr "Серьёзно хотите записать в этот файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
||
msgstr "E208: Ошибка записи в \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
||
msgstr "E209: Ошибка закрытия \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
||
msgstr "E210: Ошибка чтения \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
||
msgstr "E246: Буфер удалён при выполнении автокоманды FileChangedShell"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
||
msgstr "E211: Предупреждение: файл \"%s\" больше не доступен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
||
"well"
|
||
msgstr ""
|
||
"W12: Предупреждение: файл \"%s\" и буфер Vim были изменены независимо друг "
|
||
"от друга"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr ""
|
||
"W11: Предупреждение: файл \"%s\" был изменён после начала редактирования"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr ""
|
||
"W16: Предупреждение: режим доступа к файлу \"%s\" был изменён после начала "
|
||
"редактирования"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
||
msgstr ""
|
||
"W13: Предупреждение: файл \"%s\" был создан после начала редактирования"
|
||
|
||
msgid "See \":help W11\" for more info."
|
||
msgstr "См. дополнительную информацию в \":help W11\"."
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Load File"
|
||
msgstr ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Загрузить файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
||
msgstr "E462: Невозможно подготовиться к перезагрузке \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
||
msgstr "E321: Невозможно выполнить перезагрузку \"%s\""
|
||
|
||
msgid "--Deleted--"
|
||
msgstr "--Удалено--"
|
||
|
||
#. the group doesn't exist
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
||
msgstr "E367: Группа \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
||
msgstr "E215: Недопустимые символы после *: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E216: No such event: %s"
|
||
msgstr "E216: Несуществующее событие: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
||
msgstr "E216: Несуществующая группа или событие: %s"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Auto-Commands ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Автокоманды ---"
|
||
|
||
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
||
msgstr "E217: Невозможно выполнить автокоманды для ВСЕХ событий"
|
||
|
||
msgid "No matching autocommands"
|
||
msgstr "Нет подходящих автокоманд"
|
||
|
||
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
||
msgstr "E218: слишком глубоко вложенные автокоманды"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
||
msgstr "%s Автокоманды для \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing %s"
|
||
msgstr "Выполнение %s"
|
||
|
||
#. always scroll up, don't overwrite
|
||
#, c-format
|
||
msgid "autocommand %s"
|
||
msgstr "автокоманда %s"
|
||
|
||
msgid "E219: Missing {."
|
||
msgstr "E219: Пропущена {."
|
||
|
||
msgid "E220: Missing }."
|
||
msgstr "E220: Пропущена }."
|
||
|
||
msgid "E490: No fold found"
|
||
msgstr "E490: Складок не обнаружено"
|
||
|
||
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E350: Складка не может быть создана с текущим значением опции 'foldmethod'"
|
||
|
||
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E351: Складка не может быть удалена с текущим значением опции 'foldmethod'"
|
||
|
||
msgid "E222: Add to read buffer"
|
||
msgstr "E222: Добавление в буфер чтения"
|
||
|
||
msgid "E223: recursive mapping"
|
||
msgstr "E223: рекурсивная привязка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E224: уже есть глобальное сокращение для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E225: уже есть глобальная привязка для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E226: уже есть сокращение для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E227: уже есть привязка для %s"
|
||
|
||
msgid "No abbreviation found"
|
||
msgstr "Сокращения не найдены"
|
||
|
||
msgid "No mapping found"
|
||
msgstr "Привязки не найдены"
|
||
|
||
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
||
msgstr "E228: makemap: недопустимый режим"
|
||
|
||
msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
||
msgstr "E229: Невозможно перейти в режим графического интерфейса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
||
msgstr "E230: Невозможно выполнить чтение \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
||
msgstr ""
|
||
"E665: Невозможно перейти в режим граф. интерфейса, неправильно заданы шрифты"
|
||
|
||
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
||
msgstr "E231: неправильное значение опции 'guifontwide'"
|
||
|
||
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
||
msgstr "E599: неправильное значение опции 'imactivatekey'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
||
msgstr "E254: Невозможно назначить цвет %s"
|
||
|
||
msgid "<cannot open> "
|
||
msgstr "<нельзя открыть> "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
||
msgstr "E616: vim_SelFile: шрифт %s не найден"
|
||
|
||
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
||
msgstr "E614: vim_SelFile: возврат в текущий каталог невозможен"
|
||
|
||
msgid "Pathname:"
|
||
msgstr "Путь к файлу:"
|
||
|
||
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
||
msgstr "E615: vim_SelFile: не могу найти текущий каталог"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
||
msgstr "Полоса прокрутки: не могу определить геометрию ползунка"
|
||
|
||
msgid "Vim dialog"
|
||
msgstr "Диалоговое окно Vim"
|
||
|
||
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
||
msgstr ""
|
||
"E232: \"Пузырь\" для вычислений, включающий и сообщение, и обратный вызов, "
|
||
"не может быть создан"
|
||
|
||
msgid "Vim dialog..."
|
||
msgstr "Диалоговое окно Vim..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Да\n"
|
||
"&Нет\n"
|
||
"О&тмена"
|
||
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Методы Ввода"
|
||
|
||
msgid "VIM - Search and Replace..."
|
||
msgstr "VIM - Поиск и замена..."
|
||
|
||
msgid "VIM - Search..."
|
||
msgstr "VIM - Поиск..."
|
||
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Что ищем:"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "На что заменяем:"
|
||
|
||
#. whole word only button
|
||
msgid "Match whole word only"
|
||
msgstr "Только точные соответствия"
|
||
|
||
#. match case button
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Регистрозависимые соответствия"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Направление"
|
||
|
||
#. 'Up' and 'Down' buttons
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Найти следующее"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замена"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Заменить все"
|
||
|
||
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
||
msgstr "Vim: Получен запрос на прекращение работы от диспетчера сеансов\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
||
msgstr "Vim: Основное окно было неожиданно закрыто\n"
|
||
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Выбор шрифта"
|
||
|
||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||
msgstr "Вместо пустого выделения используется CUT_BUFFER0"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталоги"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
||
msgstr "E610: Невозможно загрузить шрифт Zap '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E611: Can't use font %s"
|
||
msgstr "E611: Невозможно использовать шрифт %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sending message to terminate child process.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Отправка сообщения для уничтожения процесса-потомка.\n"
|
||
|
||
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
||
msgstr "E671: Окно с заголовком \"%s\" не обнаружено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
||
msgstr "E243: Параметр не поддерживается: \"-%s\"; используйте версию OLE."
|
||
|
||
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
||
msgstr "E672: Невозможно открыть окно внутри приложения MDI"
|
||
|
||
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
||
msgstr "Поиск строки (используйте '\\\\' для поиска '\\')"
|
||
|
||
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
||
msgstr "Поиск и замена (используйте '\\\\' для поиска '\\')"
|
||
|
||
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vim E458: невозможно выделить запись в таблице цвета, некоторые цветамогут "
|
||
"отображаться неправильно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
||
msgstr "E250: в наборе шрифтов %s отсутствуют шрифты для следующих кодировок:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E252: Fontset name: %s"
|
||
msgstr "E252: Набор шрифтов: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
||
msgstr "Шрифт '%s' не является моноширинным"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
||
msgstr "E253: Набор шрифтов: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font0: %s\n"
|
||
msgstr "Font0: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font1: %s\n"
|
||
msgstr "Font1: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
||
msgstr "Ширина шрифта font%ld должна быть вдвое больше ширины шрифта font0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font0 width: %ld\n"
|
||
msgstr "Ширина шрифта font0: %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Font1 width: %ld\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина шрифта font1: %ld\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
||
msgstr "У256Ж ОШИБКА автоматики Хангыл"
|
||
|
||
msgid "Add a new database"
|
||
msgstr "Добавить новую базу данных"
|
||
|
||
msgid "Query for a pattern"
|
||
msgstr "Запрос по шаблону"
|
||
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "Показать это сообщение"
|
||
|
||
msgid "Kill a connection"
|
||
msgstr "Убить соединение"
|
||
|
||
msgid "Reinit all connections"
|
||
msgstr "Заново инициализировать все соединения"
|
||
|
||
msgid "Show connections"
|
||
msgstr "Показать соединения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
||
msgstr "E560: Использование: cs[cope] %s"
|
||
|
||
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
||
msgstr "Эта команда cscope не поддерживает разделение окна.\n"
|
||
|
||
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
||
msgstr "E562: Использование: cstag <имя>"
|
||
|
||
msgid "E257: cstag: tag not found"
|
||
msgstr "E257: cstag: метка не найдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
||
msgstr "ошибка stat(%s): %d"
|
||
|
||
msgid "E563: stat error"
|
||
msgstr "E563: ошибка stat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
||
msgstr "E564: %s не является каталогом или именем базы cscope"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added cscope database %s"
|
||
msgstr "Добавлена база данных cscope %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
||
msgstr "E262: ошибка получения информации от соединения cscope %ld"
|
||
|
||
msgid "E561: unknown cscope search type"
|
||
msgstr "E561: неизвестный тип поиска cscope"
|
||
|
||
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
||
msgstr "E566: Невозможно создать трубу для cscope"
|
||
|
||
msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
||
msgstr "E622: Невозможно выполнить fork() для cscope"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection exec failed"
|
||
msgstr "не удалось выполнить cs_create_connection"
|
||
|
||
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
||
msgstr "E623: Не удалось запустить процесс cscope"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для to_fp"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для fr_fp"
|
||
|
||
msgid "E567: no cscope connections"
|
||
msgstr "E567: соединений с cscope не создано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
||
msgstr "E259: не найдено соответствий по запросу cscope %s для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
||
msgstr "E469: неправильный флаг cscopequickfix %c для %c"
|
||
|
||
msgid "cscope commands:\n"
|
||
msgstr "команды cscope:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
||
msgstr "%-5s: %-30s (Использование: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
||
msgstr "E625: невозможно открыть базу данных cscope: %s"
|
||
|
||
msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
||
msgstr "E626: информация о базе данных cscope не доступна"
|
||
|
||
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
||
msgstr "E568: данная база данных cscope уже подсоединена"
|
||
|
||
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
||
msgstr "E569: достигнуто максимальное значение открытых соединений с cscope"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
||
msgstr "E261: соединение с cscope %s не обнаружено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cscope connection %s closed"
|
||
msgstr "соединение с cscope %s закрыто"
|
||
|
||
#. should not reach here
|
||
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
||
msgstr "E570: критическая ошибка в cs_manage_matches"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cscope tag: %s"
|
||
msgstr "Метка cscope: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # line"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # строка"
|
||
|
||
msgid "filename / context / line\n"
|
||
msgstr "имя файла / контекст / строка\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E609: Cscope error: %s"
|
||
msgstr "E609: Ошибка cscope: %s"
|
||
|
||
msgid "All cscope databases reset"
|
||
msgstr "Перезагрузка всех баз данных cscope"
|
||
|
||
msgid "no cscope connections\n"
|
||
msgstr "соединения с cscope отсутствуют\n"
|
||
|
||
msgid " # pid database name prepend path\n"
|
||
msgstr " # pid база данных начальный путь\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E263: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека "
|
||
"Python"
|
||
|
||
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
||
msgstr "E659: Невозможно выполнить рекурсивный вызов Python"
|
||
|
||
msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
||
msgstr "невозможно удалить атрибуты OutputObject"
|
||
|
||
msgid "softspace must be an integer"
|
||
msgstr "значение softspace должно быть целым числом"
|
||
|
||
msgid "invalid attribute"
|
||
msgstr "неправильный атрибут"
|
||
|
||
msgid "writelines() requires list of strings"
|
||
msgstr "writelines() требует указания списка строк"
|
||
|
||
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
||
msgstr "E264: Python: Ошибка инициализации объектов I/O"
|
||
|
||
msgid "invalid expression"
|
||
msgstr "неправильное выражение"
|
||
|
||
msgid "expressions disabled at compile time"
|
||
msgstr "выражения отключены при компиляции"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
||
msgstr "попытка сослаться на уничтоженный буфер"
|
||
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "запредельный номер строки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
||
msgstr "<объект буфера (удален) в %8lX>"
|
||
|
||
msgid "invalid mark name"
|
||
msgstr "неправильное имя отметки"
|
||
|
||
msgid "no such buffer"
|
||
msgstr "нет такого буфера"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted window"
|
||
msgstr "попытка сослаться на закрытое окно"
|
||
|
||
msgid "readonly attribute"
|
||
msgstr "атрибут доступен только для чтения"
|
||
|
||
msgid "cursor position outside buffer"
|
||
msgstr "позиция курсора находится вне буфера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
||
msgstr "<объект окна (удален) в %.8lX>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
||
msgstr "<объект окна (неизвестен) в %.8lX>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<window %d>"
|
||
msgstr "<окно %d>"
|
||
|
||
msgid "no such window"
|
||
msgstr "нет такого окна"
|
||
|
||
msgid "cannot save undo information"
|
||
msgstr "невозможно сохранить информацию об отмене операции"
|
||
|
||
msgid "cannot delete line"
|
||
msgstr "невозможно удалить строку"
|
||
|
||
msgid "cannot replace line"
|
||
msgstr "невозможно заменить строку"
|
||
|
||
msgid "cannot insert line"
|
||
msgstr "невозможно вставить строку"
|
||
|
||
msgid "string cannot contain newlines"
|
||
msgstr "строка не может содержать символ новой строки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E266: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека "
|
||
"Ruby."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
||
msgstr "E273: неизвестное состояние longjmp %d"
|
||
|
||
msgid "Toggle implementation/definition"
|
||
msgstr "Переключение между реализацией/определением"
|
||
|
||
msgid "Show base class of"
|
||
msgstr "Показать базовый класс "
|
||
|
||
msgid "Show overridden member function"
|
||
msgstr "Показать перегруженные функции"
|
||
|
||
msgid "Retrieve from file"
|
||
msgstr "Получение из файла"
|
||
|
||
msgid "Retrieve from project"
|
||
msgstr "Получение из проекта"
|
||
|
||
msgid "Retrieve from all projects"
|
||
msgstr "Получение из всех проектов"
|
||
|
||
msgid "Retrieve"
|
||
msgstr "Получение"
|
||
|
||
msgid "Show source of"
|
||
msgstr "Показать исходный код"
|
||
|
||
msgid "Find symbol"
|
||
msgstr "Найти символ"
|
||
|
||
msgid "Browse class"
|
||
msgstr "Просмотр класса"
|
||
|
||
msgid "Show class in hierarchy"
|
||
msgstr "Показать класс в иерархии"
|
||
|
||
msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
||
msgstr "Показать класс в ограниченной иерархии"
|
||
|
||
msgid "Xref refers to"
|
||
msgstr "Xref ссылается на"
|
||
|
||
msgid "Xref referred by"
|
||
msgstr "Ссылка на xref из"
|
||
|
||
msgid "Xref has a"
|
||
msgstr "Xref имеет"
|
||
|
||
msgid "Xref used by"
|
||
msgstr "Xref используется"
|
||
|
||
msgid "Show docu of"
|
||
msgstr "Показать docu"
|
||
|
||
msgid "Generate docu for"
|
||
msgstr "Создать docu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
||
"$PATH).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно подсоединиться к SNiFF+. Проверьте настройки окружения."
|
||
"(sniffemacs должны быть указаны в переменной $PATH).\n"
|
||
|
||
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
||
msgstr "E274: Sniff: Ошибка во время чтения. Отсоединение"
|
||
|
||
msgid "SNiFF+ is currently "
|
||
msgstr "В настоящий момент SNiFF+ "
|
||
|
||
msgid "not "
|
||
msgstr "не "
|
||
|
||
msgid "connected"
|
||
msgstr "подсоединён"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
||
msgstr "E275: Неизвестный запрос SNiFF+: %s"
|
||
|
||
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
||
msgstr "E276: Ошибка соединения со SNiFF+"
|
||
|
||
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
||
msgstr "E278: SNiFF+ не подсоединён"
|
||
|
||
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
||
msgstr "E279: Это не буфер SNiFF+"
|
||
|
||
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
||
msgstr "Sniff: Ошибка во время записи. Отсоединение"
|
||
|
||
msgid "invalid buffer number"
|
||
msgstr "неправильный номер буфера"
|
||
|
||
msgid "not implemented yet"
|
||
msgstr "пока не реализовано"
|
||
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "неизвестная опция"
|
||
|
||
#. ???
|
||
msgid "cannot set line(s)"
|
||
msgstr "невозможно назначить строку или строки"
|
||
|
||
msgid "mark not set"
|
||
msgstr "отметка не установлена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "row %d column %d"
|
||
msgstr "ряд %d колонка %d"
|
||
|
||
msgid "cannot insert/append line"
|
||
msgstr "невозможно вставить или добавить строку"
|
||
|
||
msgid "unknown flag: "
|
||
msgstr "неизвестный флаг: "
|
||
|
||
msgid "unknown vimOption"
|
||
msgstr "неизвестная vimOption"
|
||
|
||
msgid "keyboard interrupt"
|
||
msgstr "клавиатурное прерывание"
|
||
|
||
msgid "vim error"
|
||
msgstr "ошибка vim"
|
||
|
||
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
||
msgstr "невозможно создать команду буфера или окна: объект в процессе удаления"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: буфер или окно в "
|
||
"процессе удаления"
|
||
|
||
#. This should never happen. Famous last word?
|
||
msgid ""
|
||
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
||
"org"
|
||
msgstr ""
|
||
"E280: КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА TCL: повреждён список ссылок?! Сообщите об этом по "
|
||
"адресу vim-dev@vim.org"
|
||
|
||
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: ссылка на буфер или "
|
||
"окно не обнаружена"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E571: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека "
|
||
"Tcl"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"E281: ОШИБКА TCL: Код выхода не является целым числом?! Сообщите об этом в "
|
||
"vim-dev@vim.org"
|
||
|
||
msgid "cannot get line"
|
||
msgstr "невозможно получить строку"
|
||
|
||
msgid "Unable to register a command server name"
|
||
msgstr "Невозможно зарегистрировать имя сервера команд"
|
||
|
||
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
||
msgstr "E248: Отправка команды в другую программу не удалась"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
||
msgstr "E573: Используется неправильный id сервера: %s"
|
||
|
||
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"E251: Неправильно сформировано значение данного процесса VIM в реестре. "
|
||
"Удалено!"
|
||
|
||
msgid "Unknown option"
|
||
msgstr "Неизвестный аргумент"
|
||
|
||
msgid "Too many edit arguments"
|
||
msgstr "Слишком много аргументов редактирования"
|
||
|
||
msgid "Argument missing after"
|
||
msgstr "Пропущен аргумент после"
|
||
|
||
msgid "Garbage after option"
|
||
msgstr "Мусор после аргумента"
|
||
|
||
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слишком много аргументов \"+команда\", \"-c команда\" или \"--cmd команда\""
|
||
|
||
msgid "Invalid argument for"
|
||
msgstr "Недопустимые аргументы для"
|
||
|
||
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный Vim был скомпилирован с выключенной особенностью просмотра отличий"
|
||
|
||
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
||
msgstr "Попытка повторного открытия файла сценария: \""
|
||
|
||
msgid "Cannot open for reading: \""
|
||
msgstr "Невозможно открыть для чтения: \""
|
||
|
||
msgid "Cannot open for script output: \""
|
||
msgstr "Невозможно открыть для вывода сценария: \""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files to edit\n"
|
||
msgstr "Файлов для редактирования: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Предупреждение: Вывод осуществляется не на терминал\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Предупреждение: Ввод происходит не с терминала\n"
|
||
|
||
#. just in case..
|
||
msgid "pre-vimrc command line"
|
||
msgstr "командная строка перед выполнением vimrc"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
||
msgstr "E282: Невозможно выполнить чтение из \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"More info with: \"vim -h\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дополнительная информация: \"vim -h\"\n"
|
||
|
||
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
||
msgstr "[файл ..] редактирование указанных файлов"
|
||
|
||
msgid "- read text from stdin"
|
||
msgstr "- чтение текста из потока ввода stdin"
|
||
|
||
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
||
msgstr "-t метка редактирование файла с указанной меткой"
|
||
|
||
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
||
msgstr "-q [файл ошибок] редактирование файла с первой ошибкой"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Использование:"
|
||
|
||
msgid " vim [arguments] "
|
||
msgstr " vim [аргументы] "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" or:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" или:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Аргументы:\n"
|
||
|
||
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
||
msgstr "--\t\t\tДалее указываются только имена файлов"
|
||
|
||
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
||
msgstr "--literal\t\tНе выполнять подстановку по маске"
|
||
|
||
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
||
msgstr "-register\t\tЗарегистрировать этот gvim для OLE"
|
||
|
||
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
||
msgstr "-unregister\t\tОтключить регистрацию данного gvim для OLE"
|
||
|
||
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
||
msgstr "-g\t\t\tЗапустить с графическим интерфейсом (как \"gvim\")"
|
||
|
||
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
||
msgstr "-f или --nofork\tВ активной задаче: Не выполнять fork при запуске GUI"
|
||
|
||
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
||
msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (как \"vi\")"
|
||
|
||
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
||
msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (как \"ex\")"
|
||
|
||
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
||
msgstr "-s\t\t\tТихий (пакетный) режим (только для \"ex\")"
|
||
|
||
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
||
msgstr "-d\t\t\tРежим отличий (как \"vimdiff\")"
|
||
|
||
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
||
msgstr "-y\t\t\tПростой режим (как \"evim\", безрежимный)"
|
||
|
||
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
||
msgstr "-R\t\t\tТолько для чтения (как \"view\")"
|
||
|
||
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
||
msgstr "-Z\t\t\tОграниченный режим (как \"rvim\")"
|
||
|
||
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
||
msgstr "-m\t\t\tБез возможности сохранения изменений (записи файлов)"
|
||
|
||
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
||
msgstr "-M\t\t\tБез возможности внесения изменений в текст"
|
||
|
||
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
||
msgstr "-b\t\t\tБинарный режим"
|
||
|
||
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
||
msgstr "-l\t\t\tРежим Lisp"
|
||
|
||
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
||
msgstr "-C\t\t\tРежим совместимости с Vi: 'compatible'"
|
||
|
||
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
||
msgstr "-N\t\t\tРежим неполной совместимости с Vi: 'nocompatible'"
|
||
|
||
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
||
msgstr "-V[N]\t\tУровень подробности сообщений"
|
||
|
||
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
||
msgstr "-D\t\t\tРежим отладки"
|
||
|
||
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
||
msgstr "-n\t\t\tБез своп-файла, используется только память"
|
||
|
||
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
||
msgstr "-r\t\t\tВывести список своп-файлов и завершить работу"
|
||
|
||
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
||
msgstr "-r (с именем файла)\tВосстановить аварийно завершённый сеанс"
|
||
|
||
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
||
msgstr "-L\t\t\tТо же, что и -r"
|
||
|
||
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
||
msgstr "-f\t\t\tНе использовать newcli для открытия окна"
|
||
|
||
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
||
msgstr "-dev <устройство>\t\tИспользовать для I/O указанное <устройство>"
|
||
|
||
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
||
msgstr "-A\t\t\tЗапуск в Арабском режиме"
|
||
|
||
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
||
msgstr "-H\t\t\tЗапуск в режиме \"Иврит\""
|
||
|
||
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
||
msgstr "-F\t\t\tЗапуск в режиме \"Фарси\""
|
||
|
||
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
||
msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>"
|
||
|
||
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
||
msgstr "-u <vimrc>\t\tИспользовать <vimrc> вместо любых файлов .vimrc"
|
||
|
||
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
||
msgstr "-U <gvimrc>\t\tИспользовать <gvimrc> вместо любых файлов .gvimrc"
|
||
|
||
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
||
msgstr "--noplugin\t\tНе загружать сценарии модулей"
|
||
|
||
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
||
msgstr "-o[N]\t\tОткрыть N окон (по умолчанию: по одному на каждый файл)"
|
||
|
||
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
||
msgstr "-O[N]\t\tТо же, что и -o, но с вертикальным разделением окон"
|
||
|
||
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
||
msgstr "+\t\t\tНачать редактирование в конце файла"
|
||
|
||
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
||
msgstr "+<lnum>\t\tНачать редактирование в строке с номером <lnum>"
|
||
|
||
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
||
msgstr "--cmd <команда>\tВыполнить <команду> перед загрузкой файла vimrc"
|
||
|
||
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
||
msgstr "-c <команда>\t\tВыполнить <команду> после загрузки первого файла"
|
||
|
||
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
||
msgstr "-S <сеанс>\t\tПрочитать сценарий <сеанса> после загрузки первого файла"
|
||
|
||
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
||
msgstr "-s <сценарий>\tПрочитать команды Обычного режима из файла <сценария>"
|
||
|
||
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr "-w <сценарий>\tДобавлять все введённые команды в файл <сценария>"
|
||
|
||
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr "-W <сценарий>\tЗаписать все введённые команды в файл <сценария>"
|
||
|
||
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
||
msgstr "-x\t\t\tРедактирование зашифрованных файлов"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
||
msgstr "-display <экран>\tПодсоединить vim к указанному серверу X"
|
||
|
||
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
||
msgstr "-X\t\t\tНе выполнять соединение с сервером X"
|
||
|
||
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
||
msgstr "--remote <файлы>\tПо возможности редактировать <файлы> на сервере Vim"
|
||
|
||
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
msgstr "--remote-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-wait <файлы> То же, что и --remote, но с ожиданием завершения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-wait-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера"
|
||
|
||
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
||
msgstr "--remote-send <кнопки>\tОтправить <кнопки> на сервер Vim и выйти"
|
||
|
||
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
||
msgstr "--remote-expr <выраж>\tВычислить <выраж> на сервере Vim и напечатать"
|
||
|
||
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
||
msgstr "--serverlist\t\tПоказать список имён серверов Vim и завершить работу"
|
||
|
||
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
||
msgstr ""
|
||
"--servername <имя>\tОтправить на/стать сервером Vim с указанным <именем>"
|
||
|
||
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
||
msgstr "-i <viminfo>\t\tИспользовать вместо .viminfo файл <viminfo>"
|
||
|
||
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
||
msgstr "-h или --help\tВывести справку (это сообщение) и завершить работу"
|
||
|
||
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
||
msgstr "--version\t\tВывести информацию о версии Vim и завершить работу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Аргументы для gvim (версия Motif):\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Аргументы для gvim (версия neXtaw):\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Аргументы для gvim (версия Athena):\n"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
||
msgstr "-display <дисплей>\tЗапустить vim на указанном <дисплее>"
|
||
|
||
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
||
msgstr "-iconic\t\tЗапустить vim в свёрнутом виде"
|
||
|
||
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
||
msgstr "-name <имя>\t\tИспользовать ресурс, как если бы vim был <именем>"
|
||
|
||
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
||
msgstr "\t\t\t (Не реализовано)\n"
|
||
|
||
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-background <цвет>\tИспользовать указанный <цвет> для фона (также: -bg)"
|
||
|
||
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-foreground <цвет>\tИспользовать <цвет> для обычного текста (также: -fg)"
|
||
|
||
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
||
msgstr "-font <шрифт>\t\tИспользовать <шрифт> для обычного текста (также: -fn)"
|
||
|
||
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
||
msgstr "-boldfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для жирного текста"
|
||
|
||
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
||
msgstr "-italicfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для наклонного текста"
|
||
|
||
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-geometry <геометрия>\tИспользовать начальную <геометрию> (также: -geom)"
|
||
|
||
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
||
msgstr "-borderwidth <ширина>\tИспользовать <ширину> бордюра (также: -bw)"
|
||
|
||
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-scrollbarwidth <ширина> Использовать ширину полосы прокрутки (также: -sw)"
|
||
|
||
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
||
msgstr "-menuheight <высота>\tИспользовать <высоту> меню (также: -mh)"
|
||
|
||
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
||
msgstr "-reverse\t\tИспользовать инверсный видеорежим (также: -rv)"
|
||
|
||
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
||
msgstr "+reverse\t\tНе использовать инверсный видеорежим (также: +rv)"
|
||
|
||
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
||
msgstr "-xrm <ресурс>\tУстановить указанный <ресурс>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Аргументы для gvim (версия RISC OS):\n"
|
||
|
||
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
||
msgstr "--columns <число>\tПервоначальная ширина окна в колонках"
|
||
|
||
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
||
msgstr "--rows <число>\tПервоначальная высота окна в строках"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Аргументы для gvim (версия GTK+):\n"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-display <дисплей>\tЗапустить vim на указанном <дисплее> (также: --display)"
|
||
|
||
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
"--role <роль>\tУстановить уникальную <роль> для идентификации главного окна"
|
||
|
||
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
||
msgstr "--socketid <xid>\tОткрыть Vim внутри другого компонента GTK"
|
||
|
||
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
||
msgstr "-P <заголовок родителя>\tОткрыть Vim в родительском приложении"
|
||
|
||
msgid "No display"
|
||
msgstr "Нет дисплея"
|
||
|
||
#. Failed to send, abort.
|
||
msgid ": Send failed.\n"
|
||
msgstr ": Отправка не удалась.\n"
|
||
|
||
#. Let vim start normally.
|
||
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
||
msgstr ": Отправка не удалась. Попытка местного выполнения\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d edited"
|
||
msgstr "отредактировано %d из %d"
|
||
|
||
msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
||
msgstr "Нет дисплея: отправка выражения не удалась.\n"
|
||
|
||
msgid ": Send expression failed.\n"
|
||
msgstr ": Отправка выражения не удалась.\n"
|
||
|
||
msgid "No marks set"
|
||
msgstr "Нет установленных отметок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
||
msgstr "E283: Нет отметок, совпадающих с \"%s\""
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mark line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"отмет стр кол файл/текст"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" jump line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"прыжок стр кол файл/текст"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"change line col text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"измен. стр кол текст"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# File marks:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Глобальные отметки:\n"
|
||
|
||
#. Write the jumplist with -'
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Jumplist (newest first):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Список прыжков (сначала более свежие):\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# История местных отметок (от более свежих к старым):\n"
|
||
|
||
msgid "Missing '>'"
|
||
msgstr "Пропущена '>'"
|
||
|
||
msgid "E543: Not a valid codepage"
|
||
msgstr "E543: Недопустимое имя кодировки"
|
||
|
||
msgid "E284: Cannot set IC values"
|
||
msgstr "E284: Невозможно назначить значения контекста ввода"
|
||
|
||
msgid "E285: Failed to create input context"
|
||
msgstr "E285: Невозможно создать контекст ввода"
|
||
|
||
msgid "E286: Failed to open input method"
|
||
msgstr "E286: Неудачная попытка открыть метод ввода"
|
||
|
||
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
||
msgstr ""
|
||
"E287: Предупреждение: невозможно назначить обр. вызов уничтожения метода "
|
||
"ввода"
|
||
|
||
msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
||
msgstr "E288: метод ввода не поддерживает стили"
|
||
|
||
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
||
msgstr ""
|
||
"E289: метод ввода не поддерживает мой тип предварительного редактирования"
|
||
|
||
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
||
msgstr "E290: стиль \"над местом\" требует указания шрифтового набора"
|
||
|
||
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"E291: GTK+ более ранней версии, чем 1.2.3. Область состояния не работает."
|
||
|
||
msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
||
msgstr "E292: Сервер метода ввода не запущен"
|
||
|
||
msgid "E293: block was not locked"
|
||
msgstr "E293: блок не заблокирован"
|
||
|
||
msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
||
msgstr "E294: Ошибка поиска при чтении своп-файла"
|
||
|
||
msgid "E295: Read error in swap file"
|
||
msgstr "E295: Ошибка чтения своп-файла"
|
||
|
||
msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
||
msgstr "E296: Ошибка поиска при записи своп-файла"
|
||
|
||
msgid "E297: Write error in swap file"
|
||
msgstr "E297: Ошибка при записи своп-файла"
|
||
|
||
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E300: Своп-файл уже существует (атака с использованием символьной ссылки?)"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
||
msgstr "E298: Не получен блок номер 0?"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
||
msgstr "E298: Не получен блок номер 1?"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
||
msgstr "E298: Не получен блок номер 2?"
|
||
|
||
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
||
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
||
msgstr "E301: Ой, потерялся своп-файл!!!"
|
||
|
||
msgid "E302: Could not rename swap file"
|
||
msgstr "E302: Невозможно переименовать своп-файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
||
msgstr ""
|
||
"E303: Не удалось открыть своп-файл для \"%s\", восстановление невозможно"
|
||
|
||
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
||
msgstr "E304: ml_timestamp: Не получен блок 0??"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E305: No swap file found for %s"
|
||
msgstr "E305: Своп-файл для %s не найден"
|
||
|
||
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите номер своп-файла, который следует использовать (0 для выхода): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E306: Cannot open %s"
|
||
msgstr "E306: Не могу открыть %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to read block 0 from "
|
||
msgstr "Невозможно прочитать блок 0 из "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нет изменений, или Vim не смог обновить своп-файл"
|
||
|
||
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
||
msgstr " нельзя использовать в данной версии Vim.\n"
|
||
|
||
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
||
msgstr "Используйте Vim версии 3.0.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
||
msgstr "E307: %s не является своп-файлом Vim"
|
||
|
||
msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
||
msgstr " нельзя использовать на этом компьютере.\n"
|
||
|
||
msgid "The file was created on "
|
||
msgstr "Файл был создан "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
",\n"
|
||
"or the file has been damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
",\n"
|
||
"либо файл был повреждён."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using swap file \"%s\""
|
||
msgstr "Используется своп-файл \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original file \"%s\""
|
||
msgstr "Исходный файл \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
||
msgstr "E308: Предупреждение: исходный файл мог быть изменён"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
||
msgstr "E309: Невозможно прочитать блок 1 из %s"
|
||
|
||
msgid "???MANY LINES MISSING"
|
||
msgstr "???ОТСУТСТВУЕТ МНОГО СТРОК"
|
||
|
||
msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
||
msgstr "???НЕПРАВИЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЧЕТЧИКА СТРОК"
|
||
|
||
msgid "???EMPTY BLOCK"
|
||
msgstr "???ПУСТОЙ БЛОК"
|
||
|
||
msgid "???LINES MISSING"
|
||
msgstr "???ОТСУТСТВУЮТ СТРОКИ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
||
msgstr "E310: неправильный блок 1 ID (%s не является файлом .swp?)"
|
||
|
||
msgid "???BLOCK MISSING"
|
||
msgstr "???ПРОПУЩЕН БЛОК"
|
||
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
||
msgstr "???строки могут быть испорчены отсюда до ???КОНЦА"
|
||
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
||
msgstr "???строки могли быть вставлены или удалены отсюда до ???КОНЦА"
|
||
|
||
msgid "???END"
|
||
msgstr "???КОНЕЦ"
|
||
|
||
msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
||
msgstr "E311: Восстановление прервано"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
||
msgstr ""
|
||
"E312: Во время восстановления обнаружены ошибки; см. строки, начинающиеся "
|
||
"с ???"
|
||
|
||
msgid "See \":help E312\" for more information."
|
||
msgstr "См. дополнительную информацию в справочнике (\":help E312\")"
|
||
|
||
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
||
msgstr "Восстановление завершено. Проверьте, всё ли в порядке."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(You might want to write out this file under another name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Можете записать файл под другим именем и сравнить его с исходным\n"
|
||
|
||
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
||
msgstr "файлом при помощи программы diff).\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Delete the .swp file afterwards.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Затем удалите файл .swp.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. use msg() to start the scrolling properly
|
||
msgid "Swap files found:"
|
||
msgstr "Обнаружены своп-файлы:"
|
||
|
||
msgid " In current directory:\n"
|
||
msgstr " В текущем каталоге:\n"
|
||
|
||
msgid " Using specified name:\n"
|
||
msgstr " С указанным именем:\n"
|
||
|
||
msgid " In directory "
|
||
msgstr " В каталоге "
|
||
|
||
msgid " -- none --\n"
|
||
msgstr " -- нет --\n"
|
||
|
||
msgid " owned by: "
|
||
msgstr " владелец: "
|
||
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " дата: "
|
||
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " дата: "
|
||
|
||
msgid " [from Vim version 3.0]"
|
||
msgstr " [от Vim версии 3.0]"
|
||
|
||
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
||
msgstr " [не является своп-файлом Vim]"
|
||
|
||
msgid " file name: "
|
||
msgstr " имя файла: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" modified: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" изменён: "
|
||
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "ДА"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" user name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" пользователь: "
|
||
|
||
msgid " host name: "
|
||
msgstr " компьютер: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" host name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" компьютер: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" process ID: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" процесс: "
|
||
|
||
msgid " (still running)"
|
||
msgstr " (ещё выполняется)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [not usable with this version of Vim]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [не пригоден для использования с данной версией Vim]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [not usable on this computer]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [не пригоден для использования на этом компьютере]"
|
||
|
||
msgid " [cannot be read]"
|
||
msgstr " [не читается]"
|
||
|
||
msgid " [cannot be opened]"
|
||
msgstr " [не открывается]"
|
||
|
||
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
||
msgstr "E313: Невозможно обновить своп-файл, поскольку он не обнаружен"
|
||
|
||
msgid "File preserved"
|
||
msgstr "Своп-файл обновлён"
|
||
|
||
msgid "E314: Preserve failed"
|
||
msgstr "E314: Неудачная попытка обновления своп-файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
||
msgstr "E315: ml_get: неправильное значение lnum: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
||
msgstr "E316: ml_get: невозможно найти строку %ld"
|
||
|
||
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
||
msgstr "неправильное значение указателя блока 3"
|
||
|
||
msgid "stack_idx should be 0"
|
||
msgstr "значение stack_idx должно быть равно 0"
|
||
|
||
msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
||
msgstr "E318: Обновлено слишком много блоков?"
|
||
|
||
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
||
msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 4"
|
||
|
||
msgid "deleted block 1?"
|
||
msgstr "удалён блок 1?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
||
msgstr "E320: Строка %ld не обнаружена"
|
||
|
||
msgid "E317: pointer block id wrong"
|
||
msgstr "E317: неправильное значение указателя блока"
|
||
|
||
msgid "pe_line_count is zero"
|
||
msgstr "значение pe_line_count равно нулю"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
||
msgstr "E322: номер строки за пределами диапазона: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
||
msgstr "E323: неправильное значение счётчика строк в блоке %ld"
|
||
|
||
msgid "Stack size increases"
|
||
msgstr "Размер стека увеличен"
|
||
|
||
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
||
msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 2"
|
||
|
||
msgid "E325: ATTENTION"
|
||
msgstr "E325: ВНИМАНИЕ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Found a swap file by the name \""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Обнаружен своп-файл с именем \""
|
||
|
||
msgid "While opening file \""
|
||
msgstr "При открытии файла: \""
|
||
|
||
msgid " NEWER than swap file!\n"
|
||
msgstr " Более СВЕЖИЙ, чем своп-файл!\n"
|
||
|
||
#. Some of these messages are long to allow translation to
|
||
#. * other languages.
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
||
" If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
||
" different instances of the same file when making changes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) Возможно, редактирование файла выполняется в другой программе.\n"
|
||
" Если это так, то будьте внимательны при внесении изменений,\n"
|
||
" чтобы у вас не появилось два разных варианта одного и того же файла.\n"
|
||
|
||
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
||
msgstr " Завершите работу или продолжайте с осторожностью.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(2) Предыдущий сеанс редактирования этого файла завершён аварийно.\n"
|
||
|
||
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
||
msgstr " В этом случае, используйте команду \":recover\" или \"vim -r "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\n"
|
||
" для восстановления изменений (см. \":help восстановление\").\n"
|
||
|
||
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
||
msgstr " Если вы уже выполняли эту операцию, удалите своп-файл \""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to avoid this message.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\n"
|
||
" чтобы избежать появления этого сообщения в будущем.\n"
|
||
|
||
msgid "Swap file \""
|
||
msgstr "Своп-файл \""
|
||
|
||
msgid "\" already exists!"
|
||
msgstr "\" уже существует!"
|
||
|
||
msgid "VIM - ATTENTION"
|
||
msgstr "VIM - ВНИМАНИЕ"
|
||
|
||
msgid "Swap file already exists!"
|
||
msgstr "Своп-файл уже существует!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"&O Открыть для чтения\n"
|
||
"&E Редактировать\n"
|
||
"&R Восстановить\n"
|
||
"&Q Выход\n"
|
||
"&A Прервать"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort\n"
|
||
"&Delete it"
|
||
msgstr ""
|
||
"&O Открыть для чтения\n"
|
||
"&E Редактировать\n"
|
||
"&R Восстановить\n"
|
||
"&Q Выход\n"
|
||
"&A Прервать\n"
|
||
"&D Удалить"
|
||
|
||
msgid "E326: Too many swap files found"
|
||
msgstr "E326: Обнаружено слишком много своп-файлов"
|
||
|
||
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
||
msgstr "E327: Компонент пути к элементу меню не является подменю"
|
||
|
||
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
||
msgstr "E328: Меню в этом режиме не существует"
|
||
|
||
msgid "E329: No menu of that name"
|
||
msgstr "E329: Нет меню с таким именем"
|
||
|
||
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E330: Путь к меню не должен вести к подменю"
|
||
|
||
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
||
msgstr "E331: Элементы меню нельзя добавлять непосредственно в полоску меню"
|
||
|
||
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
||
msgstr "E332: Разделители не могут быть компонентом пути к меню"
|
||
|
||
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Menus ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Меню ---"
|
||
|
||
msgid "Tear off this menu"
|
||
msgstr "Оторвать это меню"
|
||
|
||
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
||
msgstr "E333: Путь к меню должен вести к элементу меню"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E334: Menu not found: %s"
|
||
msgstr "E334: Меню не найдено: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
||
msgstr "E335: Меню не определено для режима %s"
|
||
|
||
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E336: Путь к меню должен вести к подменю"
|
||
|
||
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
||
msgstr "E337: Меню не найдено -- проверьте имена меню"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error detected while processing %s:"
|
||
msgstr "Обнаружена ошибка при обработке %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %4ld:"
|
||
msgstr "строка %4ld:"
|
||
|
||
msgid "[string too long]"
|
||
msgstr "[слишком длинная строка]"
|
||
|
||
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевод сообщений на русский язык: Василий Рагозин <vrr@users.sourceforge."
|
||
"net>"
|
||
|
||
msgid "Interrupt: "
|
||
msgstr "Прерывание: "
|
||
|
||
msgid "Hit ENTER to continue"
|
||
msgstr "Для продолжения нажмите ENTER"
|
||
|
||
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
||
msgstr "Для продолжения нажмите ENTER или введите команду"
|
||
|
||
msgid "-- More --"
|
||
msgstr "-- Продолжение следует --"
|
||
|
||
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
||
msgstr " (RET/BS: строка, SPACE/b: страница, d/u: полстраницы, q: выход)"
|
||
|
||
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
||
msgstr " (RET: строка, SPACE: страница, d: полстраницы, q: выход)"
|
||
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Да\n"
|
||
"&Нет"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"Save &All\n"
|
||
"&Discard All\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Да\n"
|
||
"&Нет\n"
|
||
"Сохранить &все\n"
|
||
"&Потерять все\n"
|
||
"О&тмена"
|
||
|
||
msgid "Save File dialog"
|
||
msgstr "Сохранение файла"
|
||
|
||
msgid "Open File dialog"
|
||
msgstr "Открытие файла"
|
||
|
||
#. TODO: non-GUI file selector here
|
||
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"E338: Извините, но в консольном режиме нет проводника по файловой системе"
|
||
|
||
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
||
msgstr "W10: Предупреждение: Изменение файла с правами только для чтения"
|
||
|
||
msgid "1 more line"
|
||
msgstr "Добавлена одна строка"
|
||
|
||
msgid "1 line less"
|
||
msgstr "Удалена одна строка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld more lines"
|
||
msgstr "Добавлено строк: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld fewer lines"
|
||
msgstr "Удалено строк: %ld"
|
||
|
||
msgid " (Interrupted)"
|
||
msgstr " (Прервано)"
|
||
|
||
msgid "Vim: preserving files...\n"
|
||
msgstr "Vim: сохраняются файлы...\n"
|
||
|
||
#. close all memfiles, without deleting
|
||
msgid "Vim: Finished.\n"
|
||
msgstr "Vim: Готово.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: "
|
||
msgstr "ОШИБКА: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[байт] всего выдел.-освоб. %lu-%lu, использ. %lu, макс. использ. %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[вызовы] re/malloc() всего %lu, free() всего %lu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "E340: Line is becoming too long"
|
||
msgstr "E340: Строка становится слишком длинной"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
||
msgstr "E341: Внутренняя ошибка: lalloc(%ld, )"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
||
msgstr "E342: Не хватает памяти! (выделяется %lu байт)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
||
msgstr "Вызов оболочки для исполнения: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E545: Missing colon"
|
||
msgstr "E545: Пропущено двоеточие"
|
||
|
||
msgid "E546: Illegal mode"
|
||
msgstr "E546: Недопустимый режим"
|
||
|
||
msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
||
msgstr "E547: Недопустимая форма курсора"
|
||
|
||
msgid "E548: digit expected"
|
||
msgstr "E548: требуется ввести цифру"
|
||
|
||
msgid "E549: Illegal percentage"
|
||
msgstr "E549: Недопустимое значение процентов"
|
||
|
||
msgid "Enter encryption key: "
|
||
msgstr "Введите пароль для шифрования: "
|
||
|
||
msgid "Enter same key again: "
|
||
msgstr " Повторите ввод пароля:"
|
||
|
||
msgid "Keys don't match!"
|
||
msgstr "Введённые пароли не совпадают!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
||
"followed by '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"E343: Неправильно задан путь: '**[число]' должно быть либо в конце пути, "
|
||
"либо за ним должно следовать '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
||
msgstr "E344: Каталог \"%s\" не найден в пути для смены каталога"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E345: Файл \"%s\" в известных каталогах не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
||
msgstr "E346: В пути смены каталога больше нет каталогов \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
||
msgstr "E347: В известных каталогах больше нет файлов \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E550: Missing colon"
|
||
msgstr "E550: Пропущено двоеточие"
|
||
|
||
msgid "E551: Illegal component"
|
||
msgstr "E551: Недопустимый компонент"
|
||
|
||
msgid "E552: digit expected"
|
||
msgstr "E552: Требуется указать цифру"
|
||
|
||
#. Get here when the server can't be found.
|
||
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
||
msgstr "Невозможно соединиться с Netbeans #2"
|
||
|
||
msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
||
msgstr "Невозможно соединиться с NetBeans"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E668: Неправильный режим доступа к информации о соединении с NetBeans: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "read from Netbeans socket"
|
||
msgstr "чтение из гнезда NetBeans"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
||
msgstr "E658: Потеряно соединение с NetBeans для буфера %ld"
|
||
|
||
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
||
msgstr "Предупреждение: терминал не может выполнять подсветку"
|
||
|
||
msgid "E348: No string under cursor"
|
||
msgstr "E348: Нет строки в позиции курсора"
|
||
|
||
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
||
msgstr "E349: Нет имени в позиции курсора"
|
||
|
||
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E352: Невозможно стереть складки с текущим значением опции 'foldmethod'"
|
||
|
||
msgid "E664: changelist is empty"
|
||
msgstr "E664: список изменений пустой"
|
||
|
||
msgid "E662: At start of changelist"
|
||
msgstr "E662: В начале списка изменений"
|
||
|
||
msgid "E663: At end of changelist"
|
||
msgstr "E662: В конце списка изменений"
|
||
|
||
msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
||
msgstr "Введите :quit<Enter> для выхода из Vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 line %sed 1 time"
|
||
msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s 1 раз)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 line %sed %d times"
|
||
msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s %d раз)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
||
msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s 1 раз)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines %sed %d times"
|
||
msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s %d раз)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines to indent... "
|
||
msgstr "Изменяются отступы строках (%ld)..."
|
||
|
||
msgid "1 line indented "
|
||
msgstr "Изменён отступ в одной строке "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines indented "
|
||
msgstr "Изменены отступы в строках (%ld) "
|
||
|
||
#. must display the prompt
|
||
msgid "cannot yank; delete anyway"
|
||
msgstr "скопировать не удалось, удаление выполнено"
|
||
|
||
msgid "1 line changed"
|
||
msgstr "изменена 1 строка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines changed"
|
||
msgstr "изменено строк: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freeing %ld lines"
|
||
msgstr "очищено строк: %ld"
|
||
|
||
msgid "1 line yanked"
|
||
msgstr "скопирована одна строка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines yanked"
|
||
msgstr "скопировано строк: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E353: Nothing in register %s"
|
||
msgstr "E353: В регистре %s ничего нет"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Registers ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Регистры ---"
|
||
|
||
msgid "Illegal register name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя регистра"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Registers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Регистры:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E574: Unknown register type %d"
|
||
msgstr "E574: Неизвестный тип регистра %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
||
msgstr "E354: Недопустимое имя регистра: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld Cols; "
|
||
msgstr "Колонок: %ld; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
||
msgstr "Выделено %s%ld из %ld строк; %ld из %ld слов; %ld из %ld байт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
||
msgstr "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; слово %ld из %ld; байт %ld из %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(+%ld for BOM)"
|
||
msgstr "(+%ld с учётом BOM)"
|
||
|
||
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
||
msgstr "%<%f%h%m%=Стр. %N"
|
||
|
||
msgid "Thanks for flying Vim"
|
||
msgstr "Благодарим за использование Vim"
|
||
|
||
msgid "E518: Unknown option"
|
||
msgstr "E518: Неизвестная опция"
|
||
|
||
msgid "E519: Option not supported"
|
||
msgstr "E519: Опция не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
||
msgstr "E520: Не допускается в режимной строке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tLast set from "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tВ последний раз опция изменена в "
|
||
|
||
msgid "E521: Number required after ="
|
||
msgstr "E521: После = требуется указать число"
|
||
|
||
msgid "E522: Not found in termcap"
|
||
msgstr "E522: Не обнаружено в termcap"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
||
msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>"
|
||
|
||
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
||
msgstr "E529: Значение опции 'term' не может быть пустой строкой"
|
||
|
||
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
||
msgstr "E530: В графическом интерфейсе изменять терминал невозможно"
|
||
|
||
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
||
msgstr "E531: Для запуска графического интерфейса используйте \":gui\""
|
||
|
||
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
||
msgstr "E589: значения опций 'backupext' и 'patchmode' равны"
|
||
|
||
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
||
msgstr "E617: Не может быть изменено в графическом интерфейсе GTK+ 2"
|
||
|
||
msgid "E524: Missing colon"
|
||
msgstr "E524: Пропущено двоеточие"
|
||
|
||
msgid "E525: Zero length string"
|
||
msgstr "E525: Строка с нулевой длиной"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
||
msgstr "E526: Пропущено число после <%s>"
|
||
|
||
msgid "E527: Missing comma"
|
||
msgstr "E527: Пропущена запятая"
|
||
|
||
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
||
msgstr "E528: Необходимо указать значение для '"
|
||
|
||
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
||
msgstr "E595: содержит непечатный символ или символ двойной ширины"
|
||
|
||
msgid "E596: Invalid font(s)"
|
||
msgstr "E596: Неправильные шрифты"
|
||
|
||
msgid "E597: can't select fontset"
|
||
msgstr "E597: невозможно выбрать шрифтовой набор"
|
||
|
||
msgid "E598: Invalid fontset"
|
||
msgstr "E598: Неправильный шрифтовой набор"
|
||
|
||
msgid "E533: can't select wide font"
|
||
msgstr "E533: невозможно выбрать шрифт с символами двойной ширины"
|
||
|
||
msgid "E534: Invalid wide font"
|
||
msgstr "E534: Неправильный шрифт с символами двойной ширины"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
||
msgstr "E535: Неправильный символ после <%c>"
|
||
|
||
msgid "E536: comma required"
|
||
msgstr "E536: требуется запятая"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E537: Значение опция 'commentstring' должно быть пустой строкой или "
|
||
"содержать %s"
|
||
|
||
msgid "E538: No mouse support"
|
||
msgstr "E538: Мышь не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
||
msgstr "E540: Незакрытая последовательность выражения"
|
||
|
||
msgid "E541: too many items"
|
||
msgstr "E541: слишком много элементов"
|
||
|
||
msgid "E542: unbalanced groups"
|
||
msgstr "E542: несбалансированные группы"
|
||
|
||
msgid "E590: A preview window already exists"
|
||
msgstr "E590: Окно предпросмотра уже есть"
|
||
|
||
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
||
msgstr ""
|
||
"W17: Арабский требует использования UTF-8, введите ':set encoding=utf-8'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E593: Need at least %d lines"
|
||
msgstr "E593: Нужно хотя бы %d строк"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E594: Need at least %d columns"
|
||
msgstr "E594: Нужно хотя бы %d колонок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E355: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E355: Неизвестная опция: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal codes ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Терминальные коды ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Global option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Глобальные значения опций ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Local option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Местные значения опций ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Options ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Опции ---"
|
||
|
||
msgid "E356: get_varp ERROR"
|
||
msgstr "E356: ОШИБКА get_varp"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
||
msgstr "E357: 'langmap': Нет соответствующего символа для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
||
msgstr "E358: 'langmap': Лишние символы после точки с запятой: %s"
|
||
|
||
msgid "cannot open "
|
||
msgstr "невозможно открыть "
|
||
|
||
msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
||
msgstr "VIM: Невозможно открыть окно!\n"
|
||
|
||
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
||
msgstr "Необходима Amigados версии 2.04 или более поздней\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need %s version %ld\n"
|
||
msgstr "Необходима %s версии %ld\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot open NIL:\n"
|
||
msgstr "Невозможно открыть NIL:\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot create "
|
||
msgstr "Невозможно создать "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim exiting with %d\n"
|
||
msgstr "Прекращение работы Vim с кодом %d\n"
|
||
|
||
msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
||
msgstr "невозможно сменить режим консоли?!\n"
|
||
|
||
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
||
msgstr "mch_get_shellsize: не в консоли??\n"
|
||
|
||
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
||
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
||
msgstr "E360: Невозможно выполнить оболочку с аргументом -f"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute "
|
||
msgstr "Невозможно выполнить "
|
||
|
||
msgid "shell "
|
||
msgstr "оболочка "
|
||
|
||
msgid " returned\n"
|
||
msgstr " завершила работу\n"
|
||
|
||
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
||
msgstr "слишком малая величина ANCHOR_BUF_SIZE."
|
||
|
||
msgid "I/O ERROR"
|
||
msgstr "ОШИБКА ВВОДА/ВЫВОДА"
|
||
|
||
msgid "...(truncated)"
|
||
msgstr "...(обрезано)"
|
||
|
||
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
||
msgstr "Значение опции 'columns' не равно 80, внешние программы не выполняются"
|
||
|
||
msgid "E237: Printer selection failed"
|
||
msgstr "E327: Неудачное завершение выбора принтера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to %s on %s"
|
||
msgstr "в %s на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
||
msgstr "E613: Неизвестный шрифт принтера: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E238: Print error: %s"
|
||
msgstr "E238: Ошибка печати: %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing '%s'"
|
||
msgstr "Печать '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
||
msgstr "E244: Недопустимое имя кодировки \"%s\" в имени шрифта \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
||
msgstr "E245: Недопустимый символ '%c' в имени шрифта \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
||
msgstr "E366: Недопустимое значение опции 'osfiletype' -- используется Text"
|
||
|
||
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
||
msgstr "Vim: Двойной сигнал, завершение работы\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
||
msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
||
msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
||
msgstr "Открытие дисплея X заняло %ld msec"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Vim: Got X error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vim: Ошибка X\n"
|
||
|
||
msgid "Testing the X display failed"
|
||
msgstr "Проверка дисплея X завершена неудачно"
|
||
|
||
msgid "Opening the X display timed out"
|
||
msgstr "Открытие дисплея X не выполнено в отведённое время"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot execute shell "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Невозможно запустить оболочку "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot execute shell sh\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Невозможно запустить оболочку sh\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"shell returned "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Оболочка завершила работу "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot create pipes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Невозможно создать трубы\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot fork\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Невозможно выполнить fork()\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Command terminated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Выполнение команды прервано\n"
|
||
|
||
msgid "XSMP lost ICE connection"
|
||
msgstr "XSMP утеряно соединение ICE"
|
||
|
||
msgid "Opening the X display failed"
|
||
msgstr "Неудачное открытие дисплея X"
|
||
|
||
msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
||
msgstr "XSMP обрабатывает запрос самосохранения"
|
||
|
||
msgid "XSMP opening connection"
|
||
msgstr "XSMP открывает соединение"
|
||
|
||
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
||
msgstr "XSMP потеряно слежение за соединением ICE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
||
msgstr "XSMP неудачно выполнено SmcOpenConnection: %s"
|
||
|
||
msgid "At line"
|
||
msgstr "В строке"
|
||
|
||
msgid "Could not allocate memory for command line."
|
||
msgstr "Невозможно выделить память для командной строки."
|
||
|
||
msgid "VIM Error"
|
||
msgstr "Ошибка VIM"
|
||
|
||
msgid "Could not load vim32.dll!"
|
||
msgstr "Невозможно загрузить vim32.dll!"
|
||
|
||
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
||
msgstr "Невозможно исправить указатели функций для DLL!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell returned %d"
|
||
msgstr "завершение работы оболочки с кодом %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
||
msgstr "Vim: Перехвачено событие %s\n"
|
||
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "закрытие"
|
||
|
||
msgid "logoff"
|
||
msgstr "отключение"
|
||
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "завершение"
|
||
|
||
msgid "E371: Command not found"
|
||
msgstr "E371: Команда не найдена"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
||
"External commands will not pause after completion.\n"
|
||
"See :help win32-vimrun for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"VIMRUN.EXE не найден в пути, заданном в $PATH.\n"
|
||
"Внешние команды не будут останавливаться после выполнения.\n"
|
||
"Дополнительная информация в :help win32-vimrun"
|
||
|
||
msgid "Vim Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение Vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
||
msgstr "E372: В строке формата слишком много %%%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
||
msgstr "E373: Неожиданный элемент %%%c в строке формата"
|
||
|
||
msgid "E374: Missing ] in format string"
|
||
msgstr "E374: В строке формата пропущена ]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
||
msgstr "E375: %%%c не поддерживается в строке формата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
||
msgstr "E376: Недопустимый %%%c в приставке в строке формата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
||
msgstr "E377: Недопустимый %%%c в строке формата"
|
||
|
||
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
||
msgstr "E378: В значении опции 'errorformat' отсутствует шаблон"
|
||
|
||
msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
||
msgstr "E379: имя каталога не задано или равно пустой строке"
|
||
|
||
msgid "E553: No more items"
|
||
msgstr "E553: Больше нет элементов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
||
msgstr "(%d из %d)%s%s: "
|
||
|
||
msgid " (line deleted)"
|
||
msgstr " (строка удалена)"
|
||
|
||
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
||
msgstr "E380: Внизу стека быстрых исправлений"
|
||
|
||
msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
||
msgstr "E381: Наверху стека быстрых исправлений"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
||
msgstr "список ошибок %d из %d; %d ошибок"
|
||
|
||
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"E382: Запись невозможна, значение опции 'buftype' не является пустой строкой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
||
msgstr "E369: недопустимый элемент в %s%%[]"
|
||
|
||
msgid "E339: Pattern too long"
|
||
msgstr "E339: Слишком длинный шаблон"
|
||
|
||
msgid "E50: Too many \\z("
|
||
msgstr "E50: Слишком много \\z("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E51: Too many %s("
|
||
msgstr "E51: Слишком много %s("
|
||
|
||
msgid "E52: Unmatched \\z("
|
||
msgstr "E52: Нет пары для \\z("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
||
msgstr "E53: Нет пары для %s%%("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E54: Unmatched %s("
|
||
msgstr "E54: Нет пары для %s("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E55: Unmatched %s)"
|
||
msgstr "E55: Нет пары для %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E56: %s* operand could be empty"
|
||
msgstr "E56: возможно пустой операнд %s*"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E57: %s+ operand could be empty"
|
||
msgstr "E57: возможно пустой операнд %s+"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E59: invalid character after %s@"
|
||
msgstr "E59: недопустимый символ после %s@"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E58: %s{ operand could be empty"
|
||
msgstr "E58: возможно пустой операнд %s{"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
||
msgstr "E60: Слишком много сложных конструкций %s{...}"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E61: Nested %s*"
|
||
msgstr "E61: Вложенные %s*"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E62: Nested %s%c"
|
||
msgstr "E62: Вложенные %s%c"
|
||
|
||
msgid "E63: invalid use of \\_"
|
||
msgstr "E63: недопустимое использование \\_"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
||
msgstr "E64: %s%c ни за чем не следует"
|
||
|
||
msgid "E65: Illegal back reference"
|
||
msgstr "E65: Недопустимая обратная ссылка"
|
||
|
||
msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
||
msgstr "E66: \\z( не может быть использовано здесь"
|
||
|
||
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
||
msgstr "E67: \\z1 и т.п. не могут быть использованы здесь"
|
||
|
||
msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
||
msgstr "E68: Недопустимый символ после \\z"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
||
msgstr "E69: Пропущена ] после %s%%["
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
||
msgstr "E70: Пустое %s%%[]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
||
msgstr "E71: Недопустимый символ после %s%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
||
msgstr "E554: Синтаксическая ошибка в %s{...}"
|
||
|
||
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
||
msgstr ""
|
||
"E361: Предотвращено аварийное завершение: слишком сложное регулярное "
|
||
"выражение?"
|
||
|
||
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
||
msgstr "E363: применение шаблона привело к ошибке выхода за пределы стека"
|
||
|
||
msgid "External submatches:\n"
|
||
msgstr "Внешние подсоответствия:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+--%3ld lines folded "
|
||
msgstr "+--%3ld строк в складке"
|
||
|
||
msgid " VREPLACE"
|
||
msgstr " ВИРТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА"
|
||
|
||
msgid " REPLACE"
|
||
msgstr " ЗАМЕНА"
|
||
|
||
msgid " REVERSE"
|
||
msgstr " ОБРАТНАЯ"
|
||
|
||
msgid " INSERT"
|
||
msgstr " ВСТАВКА"
|
||
|
||
msgid " (insert)"
|
||
msgstr " (вставка)"
|
||
|
||
msgid " (replace)"
|
||
msgstr " (замена)"
|
||
|
||
msgid " (vreplace)"
|
||
msgstr " (виртуальная замена)"
|
||
|
||
msgid " Hebrew"
|
||
msgstr " Иврит"
|
||
|
||
msgid " Arabic"
|
||
msgstr " Арабский"
|
||
|
||
msgid " (lang)"
|
||
msgstr " (язык)"
|
||
|
||
msgid " (paste)"
|
||
msgstr " (вклейка)"
|
||
|
||
msgid " VISUAL"
|
||
msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ РЕЖИМ"
|
||
|
||
msgid " VISUAL LINE"
|
||
msgstr " ВИЗУАЛЬНАЯ СТРОКА"
|
||
|
||
msgid " VISUAL BLOCK"
|
||
msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ БЛОК"
|
||
|
||
msgid " SELECT"
|
||
msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ"
|
||
|
||
msgid " SELECT LINE"
|
||
msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ СТРОКИ"
|
||
|
||
msgid " SELECT BLOCK"
|
||
msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ БЛОКА"
|
||
|
||
msgid "recording"
|
||
msgstr "запись"
|
||
|
||
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
||
msgstr "поиск будет продолжен с КОНЦА документа"
|
||
|
||
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
||
msgstr "поиск будет продолжен с НАЧАЛА документа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
||
msgstr "E383: Неправильная строка поиска: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
||
msgstr "E384: поиск закончен в НАЧАЛЕ документа; %s не найдено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
||
msgstr "E385: поиск закончен в КОНЦЕ документа; %s не найдено"
|
||
|
||
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
||
msgstr "E386: После ';' ожидается ввод '?' или '/'"
|
||
|
||
msgid " (includes previously listed match)"
|
||
msgstr " (включает раннее показанные соответствия)"
|
||
|
||
#. cursor at status line
|
||
msgid "--- Included files "
|
||
msgstr "--- Включённые файлы "
|
||
|
||
msgid "not found "
|
||
msgstr "не найдено "
|
||
|
||
msgid "in path ---\n"
|
||
msgstr "по пути ---\n"
|
||
|
||
msgid " (Already listed)"
|
||
msgstr " (Уже показано)"
|
||
|
||
msgid " NOT FOUND"
|
||
msgstr " НЕ НАЙДЕНО"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning included file: %s"
|
||
msgstr "Просмотр включённых файлов: %s"
|
||
|
||
msgid "E387: Match is on current line"
|
||
msgstr "E387: Соответствие в текущей строке"
|
||
|
||
msgid "All included files were found"
|
||
msgstr "Найдены все включённые файлы"
|
||
|
||
msgid "No included files"
|
||
msgstr "Включённых файлов нет"
|
||
|
||
msgid "E388: Couldn't find definition"
|
||
msgstr "E388: Определение не найдено"
|
||
|
||
msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
||
msgstr "E389: Шаблон не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E390: Недопустимый аргумент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E391: Синтаксический кластер %s не найден"
|
||
|
||
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
||
msgstr "Синтаксические элементы для данного буфера не определены"
|
||
|
||
msgid "syncing on C-style comments"
|
||
msgstr "Синхронизация по комментариям в стиле языка C"
|
||
|
||
msgid "no syncing"
|
||
msgstr "без синхронизации"
|
||
|
||
msgid "syncing starts "
|
||
msgstr "синхронизация начата "
|
||
|
||
msgid " lines before top line"
|
||
msgstr " строк перед верхней строкой"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax sync items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Элементы синхронизации синтаксиса ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"syncing on items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"синхронизация по элементам"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Синтаксические элементы ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E392: Синтаксический кластер %s не найден"
|
||
|
||
msgid "minimal "
|
||
msgstr "минимум "
|
||
|
||
msgid "maximal "
|
||
msgstr "максимум "
|
||
|
||
msgid "; match "
|
||
msgstr "; соответствие "
|
||
|
||
msgid " line breaks"
|
||
msgstr " переносов строк"
|
||
|
||
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
||
msgstr "E393: здесь нельзя использовать group[t]here"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
||
msgstr "E394: Элемент области для %s не найден"
|
||
|
||
msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
||
msgstr "E395: здесь нельзя использовать аргумент contains"
|
||
|
||
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
||
msgstr "E396: здесь нельзя использовать аргумент containedin"
|
||
|
||
msgid "E397: Filename required"
|
||
msgstr "E397: Требуется указать имя файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E398: Missing '=': %s"
|
||
msgstr "E398: Пропущено '=': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
||
msgstr "E399: Не хватает аргументов: синтаксический регион %s"
|
||
|
||
msgid "E400: No cluster specified"
|
||
msgstr "E400: Кластер не указан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
||
msgstr "E401: Не найден разделитель шаблонов: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
||
msgstr "E402: Мусор после шаблона: %s"
|
||
|
||
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
||
msgstr ""
|
||
"E403: синхронизация синтаксиса: шаблон продолжений строки указан дважды"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
||
msgstr "E404: Недопустимые аргументы: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E405: Пропущен знак равенства: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E406: Empty argument: %s"
|
||
msgstr "E406: Пустой аргумент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E407: %s not allowed here"
|
||
msgstr "E407: %s не допускается в этом месте"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
||
msgstr "E408: %s должно быть первым в списке contains"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
||
msgstr "E409: Неизвестная группа: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
||
msgstr "E410: Неправильная подкоманда :syntax: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
||
msgstr "E411: группа подсветки синтаксиса %s не найдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr "E412: Не хватает аргументов: \":highlight link %s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr "E413: Слишком много аргументов: \":highlight link %s\""
|
||
|
||
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
||
msgstr "E414: у группы есть собственные настройки, ссылка игнорируется"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
||
msgstr "E415: неожиданный знак равенства: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E416: пропущен знак равенства: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E417: missing argument: %s"
|
||
msgstr "E417: пропущен аргумент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E418: Illegal value: %s"
|
||
msgstr "E418: Недопустимое значение: %s"
|
||
|
||
msgid "E419: FG color unknown"
|
||
msgstr "E419: Неизвестный цвет текста"
|
||
|
||
msgid "E420: BG color unknown"
|
||
msgstr "E420: Неизвестный цвет фона"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
||
msgstr "E421: Имя или номер цвета не известно: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
||
msgstr "E422: слишком длинный код терминала: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E423: Недопустимый аргумент: %s"
|
||
|
||
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
||
msgstr "E424: Используется слишком много разных атрибутов подсветки синтаксиса"
|
||
|
||
msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
||
msgstr "E669: Непечатный символ в имени группы"
|
||
|
||
#. This is an error, but since there previously was no check only
|
||
#. * give a warning.
|
||
msgid "W18: Invalid character in group name"
|
||
msgstr "W18: Недопустимый символ в имени группы"
|
||
|
||
msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
||
msgstr "E555: внизу стека меток"
|
||
|
||
msgid "E556: at top of tag stack"
|
||
msgstr "E556: наверху стека меток"
|
||
|
||
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
||
msgstr "E425: Невозможно перейти в позицию до первой совпадающей метки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E426: tag not found: %s"
|
||
msgstr "E426: Метка не найдена: %s"
|
||
|
||
msgid " # pri kind tag"
|
||
msgstr " # при тип метка"
|
||
|
||
msgid "file\n"
|
||
msgstr "файл\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Ask to select a tag from the list.
|
||
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
||
#.
|
||
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
||
msgstr "Выберите нужный номер (<CR> для отказа):"
|
||
|
||
msgid "E427: There is only one matching tag"
|
||
msgstr "E427: Есть только одна совпадающая метка"
|
||
|
||
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
||
msgstr "E428: Невозможно перейти в позицию за последней совпадающей меткой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#. Give an indication of the number of matching tags
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag %d of %d%s"
|
||
msgstr "метка %d из %d%s"
|
||
|
||
msgid " or more"
|
||
msgstr " и более"
|
||
|
||
msgid " Using tag with different case!"
|
||
msgstr " Используется метка с символами в другом регистре!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "E429: Файл \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # TO tag FROM line in file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # К метке ОТ стр. в файле/тексте"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching tags file %s"
|
||
msgstr "Поиск в файле меток %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
||
msgstr "E430: Путь к файлу меток %s обрезан\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
||
msgstr "E431: Ошибка формата в файле меток \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before byte %ld"
|
||
msgstr "Перед байтом %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
||
msgstr "E432: Файл меток не отсортирован: %s"
|
||
|
||
#. never opened any tags file
|
||
msgid "E433: No tags file"
|
||
msgstr "E433: Файл меток не обнаружен"
|
||
|
||
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
||
msgstr "E434: Не найден шаблон метки"
|
||
|
||
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
||
msgstr "E435: Метка не найдена, пытаемся угадать!"
|
||
|
||
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
||
msgstr "' не известен. Доступны встроенные терминалы:"
|
||
|
||
msgid "defaulting to '"
|
||
msgstr "по умолчанию '"
|
||
|
||
msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
||
msgstr "E557: Невозможно открыть файл termcap"
|
||
|
||
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
||
msgstr "E558: В terminfo нет записи об этом терминале"
|
||
|
||
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
||
msgstr "E559: В termcap нет записи об этом терминале"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
||
msgstr "E436: В termcap нет записи \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
||
msgstr "E437: требуется способность терминала \"cm\""
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal keys ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Кнопки терминала ---"
|
||
|
||
msgid "new shell started\n"
|
||
msgstr "запуск новой оболочки\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
||
msgstr "Vim: Ошибка чтения ввода, выход...\n"
|
||
|
||
#. must display the prompt
|
||
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
||
msgstr "Отмена невозможна; продолжать выполнение"
|
||
|
||
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
||
msgstr "E438: u_undo: неправильные номера строк"
|
||
|
||
msgid "1 change"
|
||
msgstr "Единственное изменение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld changes"
|
||
msgstr "Изменений: %ld"
|
||
|
||
msgid "E439: undo list corrupt"
|
||
msgstr "E439: Повреждён список отмены"
|
||
|
||
msgid "E440: undo line missing"
|
||
msgstr "E440: потеряна строка отмены"
|
||
|
||
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 16/32 бит"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32 bit GUI version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 32 бит"
|
||
|
||
msgid " in Win32s mode"
|
||
msgstr " в режиме Win32s"
|
||
|
||
msgid " with OLE support"
|
||
msgstr " с поддержкой OLE"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32 bit console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Консольная версия для MS-Windows 32 бит"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 16 bit version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Версия для MS-Windows 16 бит"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"32 bit MS-DOS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Версия для MS-DOS 32 бит"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"16 bit MS-DOS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Версия для MS-DOS 16 бит"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MacOS X (unix) version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Версия для MacOS X (unix)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MacOS X version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Версия для MacOS X"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MacOS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Версия для MacOS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"RISC OS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Версия для RISC OS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Included patches: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заплатки: "
|
||
|
||
msgid "Modified by "
|
||
msgstr "С изменениями, внесёнными "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Compiled "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Скомпилирован "
|
||
|
||
msgid "by "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Huge version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Огромная версия "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Big version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Большая версия "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Normal version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Обычная версия "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Small version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Малая версия "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Tiny version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Версия \"Кроха\" "
|
||
|
||
msgid "without GUI."
|
||
msgstr "без графического интерфейса."
|
||
|
||
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME."
|
||
|
||
msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом GTK-GNOME."
|
||
|
||
msgid "with GTK2 GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом GTK2."
|
||
|
||
msgid "with GTK GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом GTK."
|
||
|
||
msgid "with X11-Motif GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом X11-Motif."
|
||
|
||
msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом X11-neXtaw."
|
||
|
||
msgid "with X11-Athena GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом X11-Athena."
|
||
|
||
msgid "with BeOS GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом BeOS."
|
||
|
||
msgid "with Photon GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом Photon."
|
||
|
||
msgid "with GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом."
|
||
|
||
msgid "with Carbon GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом Carbon."
|
||
|
||
msgid "with Cocoa GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом Cocoa."
|
||
|
||
msgid "with (classic) GUI."
|
||
msgstr "с классическим графическим интерфейсом."
|
||
|
||
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
||
msgstr " Включённые (+) и отключённые (-) особенности:\n"
|
||
|
||
msgid " system vimrc file: \""
|
||
msgstr " общесистемный файл vimrc: \""
|
||
|
||
msgid " user vimrc file: \""
|
||
msgstr " пользовательский файл vimrc: \""
|
||
|
||
msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " второй пользовательский файл vimrc: \""
|
||
|
||
msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " третий пользовательский файл vimrc: \""
|
||
|
||
msgid " user exrc file: \""
|
||
msgstr " пользовательский файл exrc: \""
|
||
|
||
msgid " 2nd user exrc file: \""
|
||
msgstr " второй пользовательский файл exrc: \""
|
||
|
||
msgid " system gvimrc file: \""
|
||
msgstr " общесистемный файл gvimrc: \""
|
||
|
||
msgid " user gvimrc file: \""
|
||
msgstr " пользовательский файл gvimrc: \""
|
||
|
||
msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
||
msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \""
|
||
|
||
msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
||
msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \""
|
||
|
||
msgid " system menu file: \""
|
||
msgstr " общесистемный файл меню: \""
|
||
|
||
msgid " fall-back for $VIM: \""
|
||
msgstr " значение $VIM по умолчанию: \""
|
||
|
||
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
||
msgstr " значение $VIMRUNTIME по умолчанию: \""
|
||
|
||
msgid "Compilation: "
|
||
msgstr "Параметры компиляции: "
|
||
|
||
msgid "Compiler: "
|
||
msgstr "Компилятор: "
|
||
|
||
msgid "Linking: "
|
||
msgstr "Сборка: "
|
||
|
||
msgid " DEBUG BUILD"
|
||
msgstr " ОТЛАДОЧНАЯ СБОРКА"
|
||
|
||
msgid "VIM - Vi IMproved"
|
||
msgstr "VIM ::: Vi IMproved (Улучшенный Vi) ::: Русская версия"
|
||
|
||
msgid "version "
|
||
msgstr "версия "
|
||
|
||
msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
||
msgstr "Брам Мооленаар и другие"
|
||
|
||
msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
||
msgstr "Vim это свободно распространяемая программа с открытым кодом"
|
||
|
||
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
||
msgstr "Бедным детям в Уганде нужна ваша помощь!"
|
||
|
||
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
||
msgstr "наберите :help iccf<Enter> для дополнительной информации"
|
||
|
||
msgid "type :q<Enter> to exit "
|
||
msgstr "наберите :q<Enter> чтобы выйти из программы "
|
||
|
||
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
||
msgstr "наберите :help<Enter> или <F1> для получения справки "
|
||
|
||
msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
||
msgstr "наберите :help version6<Enter> чтобы узнать об этой версии "
|
||
|
||
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
||
msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме"
|
||
|
||
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
||
msgstr "наберите :set nocp<Enter> для перехода в режим Vim "
|
||
|
||
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
||
msgstr "наберите :help cp-default<Enter> для дополнительной информации"
|
||
|
||
msgid "menu Help->Orphans for information "
|
||
msgstr "меню Справка->Сироты для получения информации "
|
||
|
||
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
||
msgstr "Безрежимная работы, вставка введённого текста"
|
||
|
||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
||
msgstr "меню Правка->Общие Настройки->Режим Вставки "
|
||
|
||
msgid " for two modes "
|
||
msgstr " для двух режимов "
|
||
|
||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
||
msgstr "меню Правка->Общие Настройки->Совместимость с Vi "
|
||
|
||
msgid " for Vim defaults "
|
||
msgstr " для перехода в режим Vim "
|
||
|
||
msgid "Sponsor Vim development!"
|
||
msgstr "Помогите в разработке Vim!"
|
||
|
||
msgid "Become a registered Vim user!"
|
||
msgstr "Станьте зарегистрированным пользователем Vim!"
|
||
|
||
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
||
msgstr "наберите :help sponsor<Enter> для получения информации "
|
||
|
||
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
||
msgstr "наберите :help register<Enter> для получения информации "
|
||
|
||
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
||
msgstr "меню Справка->Помощь/Регистрация для получения информации "
|
||
|
||
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обнаружена Windows 95/98/ME"
|
||
|
||
msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
||
msgstr "наберите :help windows95<Enter> для получения информации "
|
||
|
||
msgid "E441: There is no preview window"
|
||
msgstr "E441: Окно предпросмотра отсутствует"
|
||
|
||
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
||
msgstr "E442: Окно не может быть одновременно слева вверху и справа внизу"
|
||
|
||
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
||
msgstr "E443: Невозможно поменять местами, пока другое окно разделено"
|
||
|
||
msgid "E444: Cannot close last window"
|
||
msgstr "E444: Нельзя закрыть последнее окно"
|
||
|
||
msgid "Already only one window"
|
||
msgstr "На экране всего одно окно"
|
||
|
||
msgid "E445: Other window contains changes"
|
||
msgstr "E445: В другом окне есть несохранённые изменения"
|
||
|
||
msgid "E446: No file name under cursor"
|
||
msgstr "E446: Нет имени файла в позиции курсора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E447: Файл \"%s\" не найден по известным путям"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E370: Could not load library %s"
|
||
msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, данная команда отключена: невозможно загрузить библиотеку Perl"
|
||
|
||
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
||
msgstr ""
|
||
"E299: Не допускается вычисление Perl в песочнице без модуля безопасности"
|
||
|
||
msgid "Edit with &multiple Vims"
|
||
msgstr "Редактировать в &разных Vim-ах"
|
||
|
||
msgid "Edit with single &Vim"
|
||
msgstr "Редактировать в &одном Vim"
|
||
|
||
msgid "&Diff with Vim"
|
||
msgstr "&Сравнить с помощью Vim"
|
||
|
||
msgid "Edit with &Vim"
|
||
msgstr "Ре&дактировать с помощью Vim"
|
||
|
||
#. Now concatenate
|
||
msgid "Edit with existing Vim - &"
|
||
msgstr "Редактировать в запущенном Vim - &"
|
||
|
||
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
||
msgstr "Редактировать выделенные файлы с помощью Vim"
|
||
|
||
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
||
msgstr "Ошибка создания процесса: проверьте доступность gvim в пути!"
|
||
|
||
msgid "gvimext.dll error"
|
||
msgstr "ошибка gvimext.dll"
|
||
|
||
msgid "Path length too long!"
|
||
msgstr "Слишком длинный путь!"
|
||
|
||
msgid "--No lines in buffer--"
|
||
msgstr "-- Нет строк в буфере --"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * The error messages that can be shared are included here.
|
||
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
||
#.
|
||
msgid "E470: Command aborted"
|
||
msgstr "E470: Выполнение команды прервано"
|
||
|
||
msgid "E471: Argument required"
|
||
msgstr "E471: Требуется указать параметр"
|
||
|
||
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
||
msgstr "E10: После \\ должен идти символ /, ? или &"
|
||
|
||
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
||
msgstr ""
|
||
"E11: Недопустимо в окне командной строки; <CR> выполнение, CTRL-C выход"
|
||
|
||
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
||
msgstr ""
|
||
"E12: Команда не допускается в exrc/vimrc в текущем каталоге или поиске меток"
|
||
|
||
msgid "E171: Missing :endif"
|
||
msgstr "E171: Отсутствует команда :endif"
|
||
|
||
msgid "E600: Missing :endtry"
|
||
msgstr "E600: Отсутствует команда :endtry"
|
||
|
||
msgid "E170: Missing :endwhile"
|
||
msgstr "E170: Отсутствует команда :endwhile"
|
||
|
||
msgid "E588: :endwhile without :while"
|
||
msgstr "E588: Команда :endwhile без парной команды :while"
|
||
|
||
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
||
msgstr "E13: Файл существует (для перезаписи добавьте !)"
|
||
|
||
msgid "E472: Command failed"
|
||
msgstr "E472: Не удалось выполнить команду"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
||
msgstr "E234: Неизвестный шрифтовой набор: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E235: Unknown font: %s"
|
||
msgstr "E235: Неизвестный шрифт: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
||
msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не является моноширинным шрифтом"
|
||
|
||
msgid "E473: Internal error"
|
||
msgstr "E473: Внутренняя ошибка"
|
||
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Прервано"
|
||
|
||
msgid "E14: Invalid address"
|
||
msgstr "E14: Недопустимый адрес"
|
||
|
||
msgid "E474: Invalid argument"
|
||
msgstr "E474: Недопустимый аргумент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
||
msgstr "E475: Недопустимый аргумент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
||
msgstr "E15: Недопустимое выражение: %s"
|
||
|
||
msgid "E16: Invalid range"
|
||
msgstr "E16: Недопустимый диапазон"
|
||
|
||
msgid "E476: Invalid command"
|
||
msgstr "E476: Недопустимая команда"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "E17: \"%s\" является каталогом"
|
||
|
||
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
||
msgstr "E18: Перед '=' обнаружены неожиданные символы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
||
msgstr "E364: Неудачный вызов функции \"%s()\" из библиотеки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E448: Could not load library function %s"
|
||
msgstr "E448: Не удалось загрузить функцию %s из библиотеки"
|
||
|
||
msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
||
msgstr "E19: Отметка указывает на неправильный номер строки"
|
||
|
||
msgid "E20: Mark not set"
|
||
msgstr "Отметка не определена"
|
||
|
||
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
||
msgstr "E21: Изменения невозможны, так как отключена опция 'modifiable'"
|
||
|
||
msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
||
msgstr "E22: Слишком глубоко вложенные сценарии"
|
||
|
||
msgid "E23: No alternate file"
|
||
msgstr "E23: Соседний файл не существует"
|
||
|
||
msgid "E24: No such abbreviation"
|
||
msgstr "E24: Нет такого сокращения"
|
||
|
||
msgid "E477: No ! allowed"
|
||
msgstr "E477: ! не допускается"
|
||
|
||
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
||
msgstr ""
|
||
"E25: Возможность использования графического интерфейса выключена при "
|
||
"компиляции"
|
||
|
||
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "E26: Иврит выключен при компиляции\n"
|
||
|
||
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "E27: Фарси выключено при компиляции\n"
|
||
|
||
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "E800: Арабский выключен при компиляции\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
||
msgstr "E28: Группа подсветки синтаксиса %s не существует"
|
||
|
||
msgid "E29: No inserted text yet"
|
||
msgstr "E29: Пока нет вставленного текста"
|
||
|
||
msgid "E30: No previous command line"
|
||
msgstr "E30: Предыдущей командной строки нет"
|
||
|
||
msgid "E31: No such mapping"
|
||
msgstr "E31: Такой привязки не существует"
|
||
|
||
msgid "E479: No match"
|
||
msgstr "E479: Нет соответствия"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E480: No match: %s"
|
||
msgstr "E480: Нет соответствия: %s"
|
||
|
||
msgid "E32: No file name"
|
||
msgstr "E32: Нет имени файла"
|
||
|
||
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
||
msgstr "E33: Нет предыдущего регулярного выражения для замены"
|
||
|
||
msgid "E34: No previous command"
|
||
msgstr "E34: Нет предыдущей команды"
|
||
|
||
msgid "E35: No previous regular expression"
|
||
msgstr "E35: Нет предыдущего регулярного выражения"
|
||
|
||
msgid "E481: No range allowed"
|
||
msgstr "E481: Использование диапазона не допускается"
|
||
|
||
msgid "E36: Not enough room"
|
||
msgstr "E36: Недостаточно места"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
||
msgstr "E247: сервер \"%s\" не зарегистрирован"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E482: Can't create file %s"
|
||
msgstr "E482: Невозможно создать файл %s"
|
||
|
||
msgid "E483: Can't get temp file name"
|
||
msgstr "E483: Невозможно получить имя временного файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E484: Can't open file %s"
|
||
msgstr "E484: Невозможно открыть файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E485: Can't read file %s"
|
||
msgstr "E485: Невозможно прочитать файл %s"
|
||
|
||
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
||
msgstr "E37: Изменения не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
msgid "E38: Null argument"
|
||
msgstr "E38: Нулевой аргумент"
|
||
|
||
msgid "E39: Number expected"
|
||
msgstr "E39: Требуется число"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
||
msgstr "E40: Не удалось открыть файл ошибок %s"
|
||
|
||
msgid "E233: cannot open display"
|
||
msgstr "E233: невозможно открыть дисплей"
|
||
|
||
msgid "E41: Out of memory!"
|
||
msgstr "E41: Не хватает памяти!"
|
||
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "Шаблон не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
||
msgstr "E486: Шаблон не найден: %s"
|
||
|
||
msgid "E487: Argument must be positive"
|
||
msgstr "E487: Параметр должен быть положительным числом"
|
||
|
||
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
||
msgstr "E459: Возврат в предыдущий каталог невозможен"
|
||
|
||
msgid "E42: No Errors"
|
||
msgstr "E42: Ошибок нет"
|
||
|
||
msgid "E43: Damaged match string"
|
||
msgstr "E43: Повреждена строка соответствия"
|
||
|
||
msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
||
msgstr "E44: Программа обработки регулярных выражений повреждена"
|
||
|
||
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E45: Включена опция 'readonly' (добавьте !, чтобы не обращать внимания)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
||
msgstr "E46: Невозможно изменить доступную только для чтения переменную \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
||
msgstr "E47: Ошибка при чтении файла ошибок"
|
||
|
||
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
||
msgstr "E48: Не допускается в песочнице"
|
||
|
||
msgid "E523: Not allowed here"
|
||
msgstr "E523: Здесь не разрешено"
|
||
|
||
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
||
msgstr "E359: Данный режим экрана не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "E49: Invalid scroll size"
|
||
msgstr "E49: Недопустимый размер прокрутки"
|
||
|
||
msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
||
msgstr "E91: Значением опции 'shell' является пустая строка"
|
||
|
||
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
||
msgstr "E255: Невозможно прочитать данные о значках!"
|
||
|
||
msgid "E72: Close error on swap file"
|
||
msgstr "E72: Ошибка закрытия своп-файла"
|
||
|
||
msgid "E73: tag stack empty"
|
||
msgstr "E73: Стек меток пустой"
|
||
|
||
msgid "E74: Command too complex"
|
||
msgstr "E74: Слишком сложная команда"
|
||
|
||
msgid "E75: Name too long"
|
||
msgstr "E75: Слишком длинное имя"
|
||
|
||
msgid "E76: Too many ["
|
||
msgstr "E76: Слишком много символов ["
|
||
|
||
msgid "E77: Too many file names"
|
||
msgstr "E77: Слишком много имён файлов"
|
||
|
||
msgid "E488: Trailing characters"
|
||
msgstr "E488: Лишние символы на хвосте"
|
||
|
||
msgid "E78: Unknown mark"
|
||
msgstr "E78: Неизвестная отметка"
|
||
|
||
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
||
msgstr "E79: Невозможно выполнить подстановку по маске"
|
||
|
||
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E591: Значение опции 'winheight' не может быть меньше значения 'winminheight'"
|
||
|
||
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E592: Значение опции 'winwidth' не может быть меньше значения 'winminwidth'"
|
||
|
||
msgid "E80: Error while writing"
|
||
msgstr "E80: Ошибка при записи"
|
||
|
||
msgid "Zero count"
|
||
msgstr "Нулевое значение счётчика"
|
||
|
||
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
||
msgstr "E81: Использование <SID> вне контекста сценария"
|
||
|
||
msgid "E449: Invalid expression received"
|
||
msgstr "E449: Получено недопустимое выражение"
|
||
|
||
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
||
msgstr "E463: Невозможно изменить охраняемую область"
|
||
|