mirror of
https://github.com/vim/vim
synced 2025-04-04 00:46:44 +02:00
closes: #15690 Signed-off-by: RestorerZ <restorer@mail2k.ru> Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
12204 lines
372 KiB
Text
12204 lines
372 KiB
Text
# vim:tw=79:ts=8:ft=po:
|
||
# Russian translation for Vim
|
||
#
|
||
# Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda"
|
||
#
|
||
# vassily "vr" ragosin, <vrr@users.sourceforge.net>, 2004
|
||
# Sergey Alyoshin, <alyoshin.s@gmail.com>, 2013-2014, 2016, 2018-2019
|
||
# Matvey Tarasov, <matthewtarasov@yandex.ru>, 2022
|
||
# Restorer, <restorer@mail2k.ru>, 2017, 2020-2023
|
||
#
|
||
# Generated from ru.po, DO NOT EDIT.
|
||
#
|
||
# Restorer
|
||
# Основные задачи, решаемые данной редакцией перевода:
|
||
# - соответствие нормам и правилам русского языка;
|
||
# - унифицированность сообщений;
|
||
# - связанность сообщений;
|
||
# - информативность сообщений без обращения к встроенной документации;
|
||
# - лаконичность.
|
||
# Насколько это, конечно, возможно и позволяет моя безграмотность,
|
||
# слабое знание языка первоисточника и предметной области.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: RuVim_0.9010733.170924\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 02:14+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-17 02:16+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Restorer, <restorer@mail2k.ru>\n"
|
||
"Language-Team: RuVim, https://github.com/RestorerZ/RuVim\n"
|
||
"Language: ru_RU\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при анализе (профилировании) программы, функции и т. п.
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "ERROR: "
|
||
msgstr "ОШИБКА: "
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при анализе (профилировании) программы, функции и т. п.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"всего байт: выделено — освобождено %lu — %lu; рабочий набор %lu; пик %lu\n"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при анализе (профилировании) программы, функции и т. п.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"всего вызовов: realloc() или malloc() %lu; free() %lu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при просмотре списка автокоманд
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "--Deleted--"
|
||
msgstr "-- Удалено --"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
||
msgstr "автоматическое отключение автокоманд для события %s в <буфер=%d>"
|
||
|
||
msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
|
||
msgstr "W19: Удаление активной группы автокоманд"
|
||
|
||
# #Restorer: отображается, например, по команде `:autocmd`
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Autocommands ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Автокоманды ---"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, для команды `:doautocmd`
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching autocommands: %s"
|
||
msgstr "Отсутствуют автокоманды для события или файла %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
||
msgstr "автокоманд по событию %s применимых к \"%s\""
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>=8
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing %s"
|
||
msgstr "Выполнение %s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>=9
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "autocommand %s"
|
||
msgstr "автокоманда %s"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
|
||
msgid "add() argument"
|
||
msgstr "аргумента функции add()"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
|
||
msgid "insert() argument"
|
||
msgstr "аргумента функции insert()"
|
||
|
||
# #Restorer: в строке состояния (ruler)
|
||
msgid "[Location List]"
|
||
msgstr "[локальный список результатов]"
|
||
|
||
# #Restorer: в строке состояния (ruler)
|
||
msgid "[Quickfix List]"
|
||
msgstr "[список результатов]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer unloaded"
|
||
msgid_plural "%d buffers unloaded"
|
||
msgstr[0] "%d буфер удалён из памяти"
|
||
msgstr[1] "%d буфера удалено из памяти"
|
||
msgstr[2] "%d буферов удалено из памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer deleted"
|
||
msgid_plural "%d buffers deleted"
|
||
msgstr[0] "%d буфер удалён из списка буферов"
|
||
msgstr[1] "%d буфера удалено из списка буферов"
|
||
msgstr[2] "%d буферов удалено из списка буферов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer wiped out"
|
||
msgid_plural "%d buffers wiped out"
|
||
msgstr[0] "%d буфер удалён из памяти и списка буферов"
|
||
msgstr[1] "%d буфера удалено из памяти и списка буферов"
|
||
msgstr[2] "%d буферов удалено из памяти и списка буферов"
|
||
|
||
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
||
msgstr "W14: Внимание! Перечень наименований файлов заполнен полностью"
|
||
|
||
# #Restorer: в списке буферов, отображаемом по `:buffers`; `:files`; `:ls`
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld"
|
||
msgstr "каретка на строке %ld"
|
||
|
||
# #Restorer: например, по команде `CTRL+G`
|
||
msgid " [Modified]"
|
||
msgstr " [есть изменения]"
|
||
|
||
# #Restorer: например, по команде `CTRL+G`
|
||
msgid "[Not edited]"
|
||
msgstr "[нет изменений]"
|
||
|
||
# #Restorer: например, по команде `CTRL+G`
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "[Read errors]"
|
||
msgstr "[ошибки считывания]"
|
||
|
||
# #Restorer: например, по команде `CTRL+G` или в строке состояния
|
||
# #Restorer: в командной строке при операциях с файлом и при 'shm' = r
|
||
msgid "[RO]"
|
||
msgstr "[ТДЧ]"
|
||
|
||
# #Restorer: например, по команде `CTRL+G`
|
||
# #Restorer: в командной строке при операциях с файлом
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "[readonly]"
|
||
msgstr "[только для чтения]"
|
||
|
||
# #Restorer: например, по команде `CTRL+G`
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line --%d%%--"
|
||
msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
|
||
msgstr[0] "%ld строка -- %d %% --"
|
||
msgstr[1] "%ld строки -- %d %% --"
|
||
msgstr[2] "%ld строк -- %d %% --"
|
||
|
||
# #Restorer: например, по команде `CTRL+G`
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
||
msgstr "строка %ld из %ld -- %d %% -- колонка "
|
||
|
||
# #Restorer: в заголовке окна
|
||
msgid "[No Name]"
|
||
msgstr "[безымянный]"
|
||
|
||
# #Restorer: в заголовке окна
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "справка"
|
||
|
||
# #Restorer: в строке состояния
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "[Help]"
|
||
msgstr "[справка]"
|
||
|
||
# #Restorer: в строке состояния
|
||
msgid "[Preview]"
|
||
msgstr "[просмотр]"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Весь текст"
|
||
|
||
msgid "Bot"
|
||
msgstr "Окончание"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
# #Restorer: локализуемое значение процента
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в заголовке окна, строке состояния, комндной строке при
|
||
# #Restorer: редактировании нескольких файлов
|
||
# ~!: Restorer
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d of %d)"
|
||
msgstr " (%d из %d)"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в заголовке окна, строке состояния, комндной строке при
|
||
# #Restorer: редактировании нескольких файлов
|
||
# ~!: Restorer
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ((%d) of %d)"
|
||
msgstr " ((%d) из %d)"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в заголовке окна, строке состояния, комндной строке при
|
||
# #Restorer: редактировании нескольких файлов
|
||
# ~!: Restorer
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (file %d of %d)"
|
||
msgstr " (файл %d из %d"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в заголовке окна, строке состояния, комндной строке при
|
||
# #Restorer: редактировании нескольких файлов
|
||
# ~!: Restorer
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (file (%d) of %d)"
|
||
msgstr " (файл (%d) из %d"
|
||
|
||
msgid "[Command Line]"
|
||
msgstr "[командная строка]"
|
||
|
||
# #Restorer: в строке состояния для буфера с окном запроса и уведомления
|
||
msgid "[Prompt]"
|
||
msgstr "[запрос]"
|
||
|
||
# #Restorer: в строке состояния для буфера, ассоциированного со всплывающим
|
||
# #Restorer: окном
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "[Popup]"
|
||
msgstr "[всплывающий]"
|
||
|
||
# #Restorer: в строке состояния для временного буфера
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "[Scratch]"
|
||
msgstr "[временный]"
|
||
|
||
# #Restorer: при записи изменённого извне файла
|
||
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
||
msgstr "Внимание! Файл был изменён уже после того, как считан в буфер"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается после сообщения «WARNING: The file has been changed
|
||
# #Restorer: since reading it!!!»
|
||
msgid "Do you really want to write to it"
|
||
msgstr "Уверены, что хотите записать этот файл?"
|
||
|
||
# #Restorer: скорее всего в командной строке при операциях с файлом
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "[New]"
|
||
msgstr "[новый]"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "[New File]"
|
||
msgstr "[новый файл]"
|
||
|
||
# #Restorer: скорее всего в командной строке при операциях с файлом
|
||
msgid " CONVERSION ERROR"
|
||
msgstr " ОШИБКА ИЗМЕНЕНИЯ КОДИРОВКИ"
|
||
|
||
# #Restorer: скорее всего в командной строке при операциях с файлом
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid " in line %ld;"
|
||
msgstr " в строке %ld;"
|
||
|
||
# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
|
||
msgid "[NOT converted]"
|
||
msgstr "[без изменения кодировки]"
|
||
|
||
# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "[converted]"
|
||
msgstr "[изменена кодировка]"
|
||
|
||
# #Restorer: скорее всего в командной строке при операциях с файлом
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "[Device]"
|
||
msgstr "[устройство]"
|
||
|
||
# #Restorer: в командной строке при операциях добавления в файл и при 'shm' = w
|
||
msgid " [a]"
|
||
msgstr " [доб.]"
|
||
|
||
# #Restorer: в командной строке при операциях добавления в файл
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " appended"
|
||
msgstr " добавлено"
|
||
|
||
# #Restorer: в командной строке при операциях записи файла и при 'shm' = w
|
||
msgid " [w]"
|
||
msgstr " [зап.]"
|
||
|
||
# #Restorer: в командной строке при операциях записи файла
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " written"
|
||
msgstr " записано"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Внимание! Исходный файл может быть утрачен или повреждён.\n"
|
||
|
||
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
||
msgstr "Не завершайте работу программы, пока файл не будет успешно записан!"
|
||
|
||
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
||
msgstr "W10: Внимание! Изменения в открытом только для чтения файле"
|
||
|
||
msgid "No display"
|
||
msgstr "Отсутствует подключение к X-серверу"
|
||
|
||
msgid ": Send failed.\n"
|
||
msgstr " Сбой передачи\n"
|
||
|
||
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
||
msgstr " Сбой передачи. Попытка выполнить локально\n"
|
||
|
||
# #Restorer: для ОС Windows, сообщение выводится в заголовке окна
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d edited"
|
||
msgstr "отредактировано %d из %d"
|
||
|
||
msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
||
msgstr "Сбой при отправке выражения. Отсутствует подключение\n"
|
||
|
||
msgid ": Send expression failed.\n"
|
||
msgstr " Сбой при отправке выражения\n"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>0
|
||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||
msgstr "Содержимое буфера обмена получено из буфера CUT_BUFFER0"
|
||
|
||
# #Restorer: отображается по команде `i_CTRL+X`, если отключен вид «окно меню»
|
||
msgid "tagname"
|
||
msgstr "индекс"
|
||
|
||
# #Restorer: отображается по команде `i_CTRL+X`, если отключен вид «окно меню»
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " kind file\n"
|
||
msgstr " тип файла\n"
|
||
|
||
# #Restorer: отображается по команде `:history`
|
||
msgid "'history' option is zero"
|
||
msgstr "Значение параметра 'history' равно нулю"
|
||
|
||
msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
|
||
msgstr "Внимание! Используется ненадёжное шифрование. Подробнее см. :help 'cm'"
|
||
|
||
msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шифрование файла подкачки не поддерживается. Текущий буфер без файла подкачки"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Enter encryption key: "
|
||
msgstr "Введите пароль для шифрования: "
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Enter same key again: "
|
||
msgstr "Повторите ввод пароля: "
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Keys don't match!"
|
||
msgstr "Введённые пароли не совпадают!"
|
||
|
||
# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
|
||
msgid "[crypted]"
|
||
msgstr "[шифровано]"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xchacha20v2: using custom opslimit \"%llu\" for Key derivation."
|
||
msgstr ""
|
||
"XChaCha20v2: для получения ключа применено нестандартное значение opslimit "
|
||
"\"%llu\""
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xchacha20v2: using default opslimit \"%llu\" for Key derivation."
|
||
msgstr ""
|
||
"XChaCha20v2: для получения ключа применено стандартное значение opslimit "
|
||
"\"%llu\""
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xchacha20v2: using custom memlimit \"%lu\" for Key derivation."
|
||
msgstr ""
|
||
"XChaCha20v2: для получения ключа применено нестандартное значение memlimit "
|
||
"\"%lu\""
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xchacha20v2: using default memlimit \"%lu\" for Key derivation."
|
||
msgstr ""
|
||
"XChaCha20v2: для получения ключа применено стандартное значение memlimit "
|
||
"\"%lu\""
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xchacha20v2: using custom algorithm \"%d\" for Key derivation."
|
||
msgstr ""
|
||
"XChaCha20v2: для получения ключа применён нестандартный алгоритм \"%d\""
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xchacha20v2: using default algorithm \"%d\" for Key derivation."
|
||
msgstr "XChaCha20v2: для получения ключа применён стандартный алгоритм \"%d\""
|
||
|
||
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполнено переключение в режим диагностики. Чтобы продолжить, наберите \"cont"
|
||
"\""
|
||
|
||
# #Restorer: команды `:debug`; выводится при изменении в точке останова
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Oldval = \"%s\""
|
||
msgstr "прежнее значение = \"%s\""
|
||
|
||
# #Restorer: команды `:debug`; выводится при изменении в точке останова
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Newval = \"%s\""
|
||
msgstr "новое значение = \"%s\""
|
||
|
||
# #Restorer: команды `:debug`
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: %s"
|
||
msgstr "строка %ld, команда %s"
|
||
|
||
# #Restorer: команды `:debug`
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmd: %s"
|
||
msgstr "команда %s"
|
||
|
||
msgid "frame is zero"
|
||
msgstr "Это начало стека вызовов. Кадр стека 0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame at highest level: %d"
|
||
msgstr "Это вершина стека вызовов. Кадр стека %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
||
msgstr "Точка останова в \"%s%s\", строка %ld"
|
||
|
||
# #Restorer: команды `:breaklist`
|
||
msgid "No breakpoints defined"
|
||
msgstr "Точки останова не определены"
|
||
|
||
# #Restorer: команды `:breaklist`
|
||
# #Restorer: %3d - номер точки останова; %s заменяется на «func» или «file»; %s
|
||
# #Restorer: %s заменяется на наименование функции или буфера, соответственно;
|
||
# #Restorer: %ld - номер строки
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d %s %s line %ld"
|
||
msgstr "%3d %s %s строка %ld"
|
||
|
||
# #Restorer: %3d - номер точки останова; %s заменяется на выражение, переменную
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d expr %s"
|
||
msgstr "%3d выражение %s"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
|
||
msgid "extend() argument"
|
||
msgstr "аргумента функции extend()"
|
||
|
||
# #Restorer: 'verbose'>0
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Встроенному механизму сравнения недостаточно памяти на считывание буфера \"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в заголовке окна выбора файла
|
||
msgid "Patch file"
|
||
msgstr "Файл с исправлениями"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Частная область"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
msgid "Latin supplement"
|
||
msgstr "Дополнение к латинице"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Греческое и коптское письмо"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кириллица"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Еврейское письмо"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабское письмо"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
msgid "Latin extended"
|
||
msgstr "Расширенная латиница"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
msgid "Greek extended"
|
||
msgstr "Расширенное греческое письмо"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
msgid "Punctuation"
|
||
msgstr "Основная пунктуация"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
msgid "Super- and subscripts"
|
||
msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Символы валют"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Прочие символы"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Roman numbers"
|
||
msgstr "Римские цифры"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Стрелки"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Mathematical operators"
|
||
msgstr "Математические операторы"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
msgid "Technical"
|
||
msgstr "Разные технические символы"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Box drawing"
|
||
msgstr "Псевдографика"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Block elements"
|
||
msgstr "Блочные элементы"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Geometric shapes"
|
||
msgstr "Геометрические фигуры"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Разные символы"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Декоративные символы"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
msgid "CJK symbols and punctuation"
|
||
msgstr "Китайские, корейские и японские символы и пунктуация"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Хирагана"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Катакана"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в таблице символов по команде `:digraphs!`
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Чжуинь (бопомофо)"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tLast set from "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tЗначение было изменено в "
|
||
|
||
# #Restorer: используется в функции confirm() если не заданы аргумент buttons
|
||
# #Restorer: используется как кнопка по умолчанию в окнах сообщений ГИП
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
# #Restorer: используется в функции inputdialog()
|
||
msgid ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"Отмена (&C)"
|
||
|
||
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество вызовов функции inputrestore() превышает вызовы функции "
|
||
"inputsave()"
|
||
|
||
# #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga`
|
||
# #Restorer: если подключен компонент +digraphs и для символа есть диграф
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s>%s%s десятичное %d; шестнадцатеричное %02x; восьмеричное %03o; диграф %s"
|
||
|
||
# #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga`
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
||
msgstr "<%s>%s%s десятичное %d; шестнадцатеричное %02x; восьмеричное %03o"
|
||
|
||
# #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga`
|
||
# #Restorer: если подключен компонент +digraphs и для символа есть диграф
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
|
||
msgstr "> десятичное %d; шестнадцатеричное %04x; восьмеричное %o; диграф %s"
|
||
|
||
# #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga`
|
||
# #Restorer: если подключен компонент +digraphs и для символа есть диграф
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
|
||
msgstr "> десятичное %d; шестнадцатеричное %08x; восьмеричное %o; диграф %s"
|
||
|
||
# #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga`
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
||
msgstr "> десятичное %d; шестнадцатеричное %04x; восьмеричное %o"
|
||
|
||
# #Restorer: например, команда `:ascii` и `ga`
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
||
msgstr "> десятичное %d; шестнадцатеричное %08x; восьмеричное %o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line moved"
|
||
msgid_plural "%ld lines moved"
|
||
msgstr[0] "%ld строка перемещена"
|
||
msgstr[1] "%ld строки перемещено"
|
||
msgstr[2] "%ld строк перемещено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines filtered"
|
||
msgstr "Строк, отправленных на обработку внешней программе: %ld"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "[No write since last change]\n"
|
||
msgstr "[изменения не сохранены]\n"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок окна
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в диалоговом окне при перезаписи существующего файла
|
||
# #Restorer: см. E140
|
||
msgid "Write partial file?"
|
||
msgstr "Сохранить только часть файла?"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в диалоговом окне при перезаписи существующего файла
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Заменить существующий файл \"%s\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
||
msgstr "Заменить существующий файл подкачки \"%s\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
||
"Do you wish to write anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для буфера \"%s\" установлен параметр 'readonly'.\n"
|
||
"Сохранить изменения?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
||
"It may still be possible to write it.\n"
|
||
"Do you wish to try?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для файла \"%s\" установлены права доступа только для чтения.\n"
|
||
"Возможно, что удастся выполнить запись в файл.\n"
|
||
"Сохранить изменения?"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок окна открытия файла
|
||
msgid "Edit File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, при исполнении команды `:substitute`
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
||
msgstr "заменить словом %s ? (y; n; a; q; l; CTRL+E; CTRL+Y)"
|
||
|
||
msgid "(Interrupted) "
|
||
msgstr "(прервано) "
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld match on %ld line"
|
||
msgid_plural "%ld matches on %ld line"
|
||
msgstr[0] "Найдено %ld совпадение в %ld строке"
|
||
msgstr[1] "Найдено %ld совпадения в %ld строке"
|
||
msgstr[2] "Найдено %ld совпадений в %ld строке"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld substitution on %ld line"
|
||
msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
|
||
msgstr[0] "Выполнена %ld замена в %ld строке"
|
||
msgstr[1] "Выполнено %ld замены в %ld строке"
|
||
msgstr[2] "Выполнено %ld замен в %ld строке"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld match on %ld lines"
|
||
msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
|
||
msgstr[0] "Найдено %ld совпадение в %ld строках"
|
||
msgstr[1] "Найдено %ld совпадения в %ld строках"
|
||
msgstr[2] "Найдено %ld совпадений в %ld строках"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld substitution on %ld lines"
|
||
msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
|
||
msgstr[0] "Выполнена %ld замена в %ld строках"
|
||
msgstr[1] "Выполнено %ld замены в %ld строках"
|
||
msgstr[2] "Выполнено %ld замен в %ld строках"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern found in every line: %s"
|
||
msgstr "Во всех строках найдены совпадения с образцом %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern not found: %s"
|
||
msgstr "Не найдены совпадения с образцом %s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится по команде `:oldfiles` и `echo v:oldfiles`
|
||
msgid "No old files"
|
||
msgstr "Список ранее редактируемых файлов пуст"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при обрыве редактирования, если несохранённые изменения
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения в \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание! Непредвиденный переход в другой буфер (проверьте действия "
|
||
"автокоманд)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"W20: Версии 2.x языка Python не поддерживаются. Отменена обработка файла %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"W21: Версии 3.x языка Python не поддерживаются. Отменена обработка файла %s"
|
||
|
||
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключение в Ex-режим. Чтобы переключить в режим команд, наберите visual"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>=9
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing: %s"
|
||
msgstr "Выполнение %s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в режиме отладки
|
||
msgid "End of sourced file"
|
||
msgstr "Достигнуто окончание обрабатываемого командного файла"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в режиме отладки
|
||
msgid "End of function"
|
||
msgstr "Достигнуто окончание обрабатываемой функции"
|
||
|
||
msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диапазон указан в обратной последовательности. Поменять значения местами?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "Остался не отредактированным %d файл. Завершить работу?"
|
||
msgstr[1] "Остались не отредактированными %d файла. Завершить работу?"
|
||
msgstr[2] "Остались не отредактированными %d файлов. Завершить работу?"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится по команде `:colorscheme`, если отключен компонент +eval
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
msgid "Greetings, Vim user!"
|
||
msgstr "Приветствуем Вас, пользователь программы Vim!"
|
||
|
||
msgid "Already only one tab page"
|
||
msgstr "Команда не выполнена. Открыта только одна вкладка"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок модального окна открытия файла
|
||
msgid "Edit File in new tab page"
|
||
msgstr "Открыть файл в новой вкладке"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок модального окна открытия файла
|
||
msgid "Edit File in new window"
|
||
msgstr "Открыть файл в новом окне"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится по команде `:tabs`
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab page %d"
|
||
msgstr "Вкладка %d"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится по команде `:swapname`
|
||
msgid "No swap file"
|
||
msgstr "Нет файла подкачки"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок окна, выводится по команде `:browse read`
|
||
msgid "Append File"
|
||
msgstr "Вставить файл"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится по команде `:winpos`
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Координаты верхнего левого угла окна программы по оси X %d; по оси Y %d"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок окна, выводится по команде `:browse redir >`
|
||
msgid "Save Redirection"
|
||
msgstr "Сохранить файл с сообщениями программы"
|
||
|
||
# #Restorer: в диалоге при обрыве редактирования, если буфер не связан с файлом
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "безымянный"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>=13
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception thrown: %s"
|
||
msgstr "Исключительная ситуация %s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>=13
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception finished: %s"
|
||
msgstr "Завершена обработка исключительной ситуации %s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>=13
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception discarded: %s"
|
||
msgstr "Исключительная ситуация проигнорирована %s"
|
||
|
||
# #Restorer: %s --- определение «брошенного» исключения
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, line %ld"
|
||
msgstr "%s, строка %ld"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>=13
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception caught: %s"
|
||
msgstr "Обработка исключительной ситуации %s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>=14
|
||
# #Restorer: составное сообщение. %s замещается на :continnue, :break, :finish
|
||
# #Restorer: или Error and interrupt, или Interrupt
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s made pending"
|
||
msgstr "%s приостановлено"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>=14
|
||
# #Restorer: составное сообщение. %s замещается на :continnue, :break, :finish
|
||
# #Restorer: или Error and interrupt, или Interrupt
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s resumed"
|
||
msgstr "%s возобновлено"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>=14
|
||
# #Restorer: составное сообщение. %s замещается на :continnue, :break, :finish
|
||
# #Restorer: или Error and interrupt, или Interrupt
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s discarded"
|
||
msgstr "%s пропущено"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>=14
|
||
# #Restorer: составное сообщение.
|
||
# #Restorer: к сообщению дописывается : и значение value из структуры except_T
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Исключительная ситуация"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>=14
|
||
# #Restorer: составное сообщение.
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Error and interrupt"
|
||
msgstr "Ошибка и прерывание"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок окна в ГИП и подставляемый текст в сообщение ex_eval.c
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>=14 для ex_eval.c
|
||
# #Restorer: составное сообщение в ex_eval.c.
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>=14
|
||
# #Restorer: составное сообщение.
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Прерывание"
|
||
|
||
# #Restorer: в UNIX-подобных системах
|
||
# #Restorer: и ещё ошибка E502:
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "is a directory"
|
||
msgstr "является каталогом"
|
||
|
||
msgid "Illegal file name"
|
||
msgstr "Обнаружены недопустимые символы или превышена длина наименования файла"
|
||
|
||
# #Restorer: в UNIX-подобных системах
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "is not a file"
|
||
msgstr "не является файлом"
|
||
|
||
# #Restorer: в MS Windows системах
|
||
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
||
msgstr ""
|
||
"является устройством (чтение и запись отключены через параметр 'opendevice')"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "[New DIRECTORY]"
|
||
msgstr "[новый каталог]"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "[File too big]"
|
||
msgstr "[файл слишком большой]"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "[Permission Denied]"
|
||
msgstr "[доступ запрещён]"
|
||
|
||
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
||
msgstr "Программа Vim. Считывание из стандартного потока ввода...\n"
|
||
|
||
msgid "Reading from stdin..."
|
||
msgstr "Считывание из стандартного потока ввода..."
|
||
|
||
# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
|
||
msgid "[fifo]"
|
||
msgstr "[именованный канал]"
|
||
|
||
# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
|
||
msgid "[socket]"
|
||
msgstr "[локальное соединение]"
|
||
|
||
# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
|
||
msgid "[character special]"
|
||
msgstr "[специальный файл устройства]"
|
||
|
||
# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
|
||
msgid "[CR missing]"
|
||
msgstr "[отсутствует символ возврата каретки]"
|
||
|
||
# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
|
||
msgid "[long lines split]"
|
||
msgstr "[разбиение строк]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
||
msgstr "[ОШИБКА ИЗМЕНЕНИЯ КОДИРОВКИ в строке %ld]"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
||
msgstr "[НЕДОПУСТИМЫЙ БАЙТ в строке %ld]"
|
||
|
||
# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
|
||
msgid "[READ ERRORS]"
|
||
msgstr "[ОШИБКИ СЧИТЫВАНИЯ]"
|
||
|
||
msgid "Can't find temp file for conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсутствует временный файл для выполнения операции изменения кодировки текста"
|
||
|
||
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось изменить кодировку текста, используя значение параметра "
|
||
"'charconvert'"
|
||
|
||
msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
||
msgstr "Не удалось считать результат изменения кодировки текста"
|
||
|
||
# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "[dos]"
|
||
msgstr "[dos]"
|
||
|
||
# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
|
||
msgid "[dos format]"
|
||
msgstr "[в формате dos]"
|
||
|
||
# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "[mac]"
|
||
msgstr "[mac]"
|
||
|
||
# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
|
||
msgid "[mac format]"
|
||
msgstr "[в формате mac]"
|
||
|
||
# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "[unix]"
|
||
msgstr "[unix]"
|
||
|
||
# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
|
||
msgid "[unix format]"
|
||
msgstr "[в формате unix]"
|
||
|
||
# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line, "
|
||
msgid_plural "%ld lines, "
|
||
msgstr[0] "%ld строка, "
|
||
msgstr[1] "%ld строки, "
|
||
msgstr[2] "%ld строк, "
|
||
|
||
# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld byte"
|
||
msgid_plural "%lld bytes"
|
||
msgstr[0] "%lld байт"
|
||
msgstr[1] "%lld байта"
|
||
msgstr[2] "%lld байт"
|
||
|
||
# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при операциях с файлом
|
||
msgid "[noeol]"
|
||
msgstr "[нет сзс]"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается к сообщению в командной строке при операциях с файлом
|
||
msgid "[Incomplete last line]"
|
||
msgstr "[нет символа завершения строки]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
||
"well"
|
||
msgstr ""
|
||
"W12: Внимание! Не связанные изменения содержимого буфера и файла \"%s\""
|
||
|
||
msgid "See \":help W12\" for more info."
|
||
msgstr "Чтобы получить дополнительную информацию, наберите `:help W12`"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr ""
|
||
"W11: Внимание! После считывания в буфер, произошло изменение файла \"%s\""
|
||
|
||
msgid "See \":help W11\" for more info."
|
||
msgstr "Чтобы получить дополнительную информацию, наберите `:help W11`"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr ""
|
||
"W16: Внимание! После считывания в буфер, изменены права доступа к файлу \"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
msgid "See \":help W16\" for more info."
|
||
msgstr "Чтобы получить дополнительную информацию, наберите `:help W16`"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
||
msgstr "W13: Внимание! При редактировании нового буфера обнаружен файл \"%s\""
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок модального окна
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование кнопок в окне диалога о внешних изменениях файла
|
||
msgid ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Load File\n"
|
||
"Load File &and Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверить (&O)\n"
|
||
"Считать файл (&L)\n"
|
||
"Считать и проверить (&A)"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<не указан>"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается к сообщению «E475: Invalid argument: %s»
|
||
msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
|
||
msgstr "в функции writefile(). Тип аргумента номер 1 должен быть List или BLOB"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок окна
|
||
msgid "Select Directory dialog"
|
||
msgstr "Выбрать каталог"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок окна
|
||
msgid "Save File dialog"
|
||
msgstr "Сохранить файл"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок окна
|
||
msgid "Open File dialog"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
# #Restorer: передаётся в случае, если не удалось найти файлы по маске
|
||
msgid "no matches"
|
||
msgstr "ничего не найдено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+--%3ld line folded "
|
||
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
|
||
msgstr[0] "+--%3ld строка свёрнута "
|
||
msgstr[1] "+--%3ld строки свёрнуто "
|
||
msgstr[2] "+--%3ld строк свёрнуто "
|
||
|
||
# #Restorer: отображается в свёрнутой строке; %s заменяется на - указывающая
|
||
# #Restorer: уровень вложенности; %3ld на кол-во свёрнутых строк; после
|
||
# #Restorer: двоеточия, первый найденный в строках непробельный текст
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+-%s%3ld line: "
|
||
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
|
||
msgstr[0] "+-%s%3ld строка: "
|
||
msgstr[1] "+-%s%3ld строки: "
|
||
msgstr[2] "+-%s%3ld строк: "
|
||
|
||
msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
|
||
msgstr "Сбор мусора прерван! Недостаточно памяти для установки ссылок"
|
||
|
||
msgid "No match at cursor, finding next"
|
||
msgstr "Не найдено в текущей строке, продолжение поиска"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сохранить"
|
||
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "О_тмена"
|
||
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "Д_а"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да (&Y)\n"
|
||
"Нет (&N)\n"
|
||
"Отмена (&C)"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование кнопки в диалоговом окне
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование кнопки в диалоговом окне
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование кнопки в диалоговом окне
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование кнопки в диалоговом окне
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Метод _ввода"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок окна поиска и замены по команде `:promptrepl`
|
||
msgid "VIM - Search and Replace..."
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок окна поиска по команде `:promptfind`
|
||
msgid "VIM - Search..."
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок поля поиска в окне поиска и окне поиска и замены
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Что:"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок поля замены в окне поиска и замены
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Чем:"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок переключателя в окне поиска и замены
|
||
msgid "Match whole word only"
|
||
msgstr "Только слово целиком"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок переключателя в окне поиска и замены
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "С учётом регистра"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок группы в окне поиска и замены
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Направление"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок переключателя в окне поиска и замены
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок переключателя в окне поиска и замены
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Найти далее"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Заменить все"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "О_тмена"
|
||
|
||
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа Vim. От диспетчера сеансов получен запрос на прекращение работы\n"
|
||
|
||
# #Restorer: пункт контекстного меню на вкладке и панели вкладок
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку"
|
||
|
||
# #Restorer: пункт контекстного меню на вкладке и панели вкладок
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Новая вкладка"
|
||
|
||
# #Restorer: пункт контекстного меню на вкладке и панели вкладок
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Open Tab..."
|
||
msgstr "Открыть вкладку..."
|
||
|
||
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
||
msgstr "Программа Vim. Непредвиденное закрытие основного окна\n"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование кнопки в окне выбора файлов
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "&Filter"
|
||
msgstr "Ф&ильтр"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование кнопки в диалоговом окне
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "О&тмена"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок поля в окне выбора файлов
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталоги"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок поля в окне выбора файлов
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование кнопки в окне выбора файлов
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Справка"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок поля в окне выбора файлов
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование кнопки в окне выбора файлов
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "Д&а"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок поля в окне выбора файлов
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выбрано"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок окна
|
||
msgid "Vim dialog"
|
||
msgstr "Программа Vim"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "&Найти далее"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Заменить"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "Заменить &все"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование кнопки в окне поиска и замены
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "В&ернуть"
|
||
|
||
# #Restorer: пункт контекстного меню на вкладке и панели вкладок
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Open tab..."
|
||
msgstr "Открыть вкладку..."
|
||
|
||
# #Restorer: наименование заголовка окна
|
||
msgid "Find string"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование заголовка окна
|
||
msgid "Find & Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок окна
|
||
# #Restorer: это только заполнитель
|
||
msgid "Not Used"
|
||
msgstr "Not Used"
|
||
|
||
# #Restorer: выпадающий список с типами файлов (фильтр)
|
||
# #Restorer: это только заполнитель
|
||
msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
||
msgstr "Directory\t*.nothing\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font0: %s"
|
||
msgstr "Шрифт font0 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d: %s"
|
||
msgstr "Шрифт font%d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d width is not twice that of font0"
|
||
msgstr ""
|
||
"ширина символов в font%d должна быть вдвое больше ширины символов в font0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font0 width: %d"
|
||
msgstr "ширина символов в font0 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d width: %d"
|
||
msgstr "ширина символов в font%d %d"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в информационном окне
|
||
msgid "Invalid font specification"
|
||
msgstr "Указано недопустимое наименование шрифта"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование кнопки информационного окна
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "О&тменить"
|
||
|
||
# #Restorer: отображается, если шрифт не совпадает
|
||
msgid "no specific match"
|
||
msgstr "отсутствуют совпадения"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок окна выбора шрифта
|
||
msgid "Vim - Font Selector"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование поля выбранного шрифта
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование переключателя в окне выбора шрифта
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Show size in Points"
|
||
msgstr "Показывать размер в пунктах"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование поля выбора кодировки в окне выбора шрифта
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование поля с перечнем шрифтов в окне выбора шрифта
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование поля с перечнем начертаний в окне выбора шрифта
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Начертание:"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование поля с перечнем размеров в окне выбора шрифта
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Страница %d"
|
||
|
||
msgid "No text to be printed"
|
||
msgstr "Отсутствует текст для печати"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
||
msgstr "Печать страницы %d (%d %%)"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copy %d of %d"
|
||
msgstr " Копия %d из %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printed: %s"
|
||
msgstr "Отпечатано: %s"
|
||
|
||
msgid "Printing aborted"
|
||
msgstr "Печать отменена"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Sending to printer..."
|
||
msgstr "Отправка на печать..."
|
||
|
||
msgid "Print job sent."
|
||
msgstr "Задание отправлено на печать"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Не найден файл документации \"%s\""
|
||
|
||
msgid "W18: Invalid character in group name"
|
||
msgstr "W18: Недопустимый символ в наименовании группы"
|
||
|
||
msgid "Add a new database"
|
||
msgstr "подключить базу данных cscope"
|
||
|
||
msgid "Query for a pattern"
|
||
msgstr "отправить запрос в базу данных cscope"
|
||
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "краткая информация о командах"
|
||
|
||
msgid "Kill a connection"
|
||
msgstr "отключить базу данных cscope"
|
||
|
||
msgid "Reinit all connections"
|
||
msgstr "обновить подключение к базам данных cscope"
|
||
|
||
msgid "Show connections"
|
||
msgstr "показать подключённые базы данных cscope"
|
||
|
||
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
||
msgstr "Для команды не предусмотрен вывод результата в отдельном окне\n"
|
||
|
||
# #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added cscope database %s"
|
||
msgstr "Выполнено подключение к базе данных cscope %s"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection setpgid failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутренняя функция cs_create_connection(). Сбой вызова системной функции "
|
||
"setpgid()"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection exec failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутренняя функция cs_create_connection(). Сбой вызова системной функции "
|
||
"execl() или CreateProcess()"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутренняя функция cs_create_connection(). Сбой установки режима записи "
|
||
"системной функцией fdopen()"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутренняя функция cs_create_connection(). Сбой установки режима считывания "
|
||
"системной функцией fdopen()"
|
||
|
||
msgid "cscope commands:\n"
|
||
msgstr "Команды для работы с базами данных программы cscope:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
||
msgstr "%-5s: %s%*s (образец: %s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" a: Find assignments to this symbol\n"
|
||
" c: Find functions calling this function\n"
|
||
" d: Find functions called by this function\n"
|
||
" e: Find this egrep pattern\n"
|
||
" f: Find this file\n"
|
||
" g: Find this definition\n"
|
||
" i: Find files #including this file\n"
|
||
" s: Find this C symbol\n"
|
||
" t: Find this text string\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" a: поиск присваивания значения для указанного идентификатора\n"
|
||
" c: поиск функций, вызывающих указанную функцию\n"
|
||
" d: поиск функций, вызываемых указанной функцией\n"
|
||
" e: поиск по заданному регулярному выражению\n"
|
||
" f: поиск указанного файла\n"
|
||
" g: поиск указанного определения\n"
|
||
" i: поиск файлов, подключающих директивой #include указанный файл\n"
|
||
" s: поиск указанного идентификатора\n"
|
||
" t: поиск указанной текстовой строки\n"
|
||
|
||
# #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cscope connection %s closed"
|
||
msgstr "Выполнено отключение базы данных cscope %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cscope tag: %s"
|
||
msgstr "Индекс базы данных cscope %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # line"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" № строка"
|
||
|
||
msgid "filename / context / line\n"
|
||
msgstr " файл; контекст; строка, содержащая индекс\n"
|
||
|
||
# #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose'
|
||
msgid "All cscope databases reset"
|
||
msgstr "Повторное подключение всех ранее подключённых баз данных cscope"
|
||
|
||
msgid "no cscope connections\n"
|
||
msgstr "Отсутствуют подключённые базы данных программы cscope\n"
|
||
|
||
msgid " # pid database name prepend path\n"
|
||
msgstr " № ПИД база данных относительный маршрут\n"
|
||
|
||
msgid "Lua library cannot be loaded."
|
||
msgstr "Не удалось подключить файл библиотеки языка Lua"
|
||
|
||
msgid "cannot save undo information"
|
||
msgstr "не удалось сохранить информация для отмены операций"
|
||
|
||
msgid "invalid expression"
|
||
msgstr "недопустимое выражение"
|
||
|
||
msgid "expressions disabled at compile time"
|
||
msgstr "компонент вычисления выражений отключён при компиляции"
|
||
|
||
msgid "hidden option"
|
||
msgstr "параметр не поддерживается в этой версии программы"
|
||
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "не распознано наименование параметра"
|
||
|
||
msgid "window index is out of range"
|
||
msgstr "недопустимое значение идентификатора окна"
|
||
|
||
msgid "couldn't open buffer"
|
||
msgstr "не удалось открыть буфер"
|
||
|
||
msgid "cannot delete line"
|
||
msgstr "не удалось удалить строку"
|
||
|
||
msgid "cannot replace line"
|
||
msgstr "не удалось заменить строку"
|
||
|
||
msgid "cannot insert line"
|
||
msgstr "не удалось вставить строку"
|
||
|
||
msgid "string cannot contain newlines"
|
||
msgstr "строка не должна содержать символы разделителя строк"
|
||
|
||
msgid "error converting Scheme values to Vim"
|
||
msgstr ""
|
||
"ошибка преобразования типа данных языка Scheme в тип данных программы Vim"
|
||
|
||
msgid "Vim error: ~a"
|
||
msgstr "Сообщение: ~a"
|
||
|
||
msgid "Vim error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgid "buffer is invalid"
|
||
msgstr "получено недопустимое значение указателя на буфер"
|
||
|
||
msgid "window is invalid"
|
||
msgstr "получено недопустимое значение указателя на окно"
|
||
|
||
msgid "linenr out of range"
|
||
msgstr "номер строки выходит за пределы значений диапазона"
|
||
|
||
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
||
msgstr "запрещено выполнение в изолированной среде программы Vim"
|
||
|
||
# #Restorer: Check! Is error number duble!
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E370: Could not load library %s"
|
||
msgstr "E370: Не удалось подключить файл библиотеки %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
||
msgstr "Не удалось подключить файл библиотеки языка Perl. Команда не выполнена"
|
||
|
||
msgid "invalid buffer number"
|
||
msgstr "недопустимый номер буфера"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "not implemented yet"
|
||
msgstr "пока не реализовано"
|
||
|
||
msgid "cannot set line(s)"
|
||
msgstr "не удалось заменить строки"
|
||
|
||
msgid "invalid mark name"
|
||
msgstr "недопустимое наименование закладки"
|
||
|
||
msgid "mark not set"
|
||
msgstr "закладка не установлена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "row %d column %d"
|
||
msgstr "в строке %d, колонка %d"
|
||
|
||
msgid "cannot insert/append line"
|
||
msgstr "не удалось добавить строку"
|
||
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "номер строки выходит за пределы значений диапазона"
|
||
|
||
msgid "unknown flag: "
|
||
msgstr "не поддерживаемый параметр команды "
|
||
|
||
msgid "unknown vimOption"
|
||
msgstr "не распознано наименование параметра"
|
||
|
||
msgid "keyboard interrupt"
|
||
msgstr "выполнение прервано пользователем"
|
||
|
||
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"объект буфера или окна в процессе удаления. Не удалось создать для них "
|
||
"команду"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"объект буфера или окна в процессе удаления. Не удалось зарегистрировать "
|
||
"команду"
|
||
|
||
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"не найдена ссылка на буфер или окно. Не удалось зарегистрировать команду"
|
||
|
||
msgid "cannot get line"
|
||
msgstr "не удалось получить содержимое первой строки из диапазона"
|
||
|
||
msgid "Unable to register a command server name"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать наименование сервера команд"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines to indent... "
|
||
msgstr "Выполняется изменение отступа в %ld строках... "
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line indented "
|
||
msgid_plural "%ld lines indented "
|
||
msgstr[0] "В %ld строке изменён отступ"
|
||
msgstr[1] "В %ld строках изменён отступ"
|
||
msgstr[2] "В %ld строках изменён отступ"
|
||
|
||
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Подстановка слова под кареткой CTRL+N или CTRL+P"
|
||
|
||
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||
msgstr " Режим подстановки CTRL+X и CTRL+ (] D E F I K L N O P S U V Y)"
|
||
|
||
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
||
msgstr " Подстановка целой строки CTRL+L и CTRL+N или CTRL+P"
|
||
|
||
msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
||
msgstr " Подстановка наименования файла CTRL+F и CTRL+N или CTRL+P"
|
||
|
||
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
||
msgstr " Подстановка из файла индексов CTRL+] и CTRL+N или CTRL+P"
|
||
|
||
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Подстановка маршрута к файлу CTRL+N и CTRL+P"
|
||
|
||
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
||
msgstr " Подстановка определений CTRL+D и CTRL+N или CTRL+P"
|
||
|
||
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
||
msgstr " Подстановка из словаря CTRL+K и CTRL+N или CTRL+P"
|
||
|
||
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
||
msgstr " Подстановка из словаря синонимов CTRL+T и CTRL+N или CTRL+P"
|
||
|
||
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
||
msgstr " Подстановка команд редактора Vim CTRL+V и CTRL+N или CTRL+P"
|
||
|
||
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
||
msgstr " Подстановка из определений пользователя CTRL+U и CTRL+N или CTRL+P"
|
||
|
||
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
||
msgstr " Подстановка по контексту CTRL+O и CTRL+N или CTRL+P"
|
||
|
||
msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
|
||
msgstr " Подстановка вариантов написания CTRL+S и CTRL+N или CTRL+P"
|
||
|
||
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Подстановка слов только из текущего буфера CTRL+N или CTRL+P"
|
||
|
||
msgid "'dictionary' option is empty"
|
||
msgstr "Не задано значение параметра 'dictionary'"
|
||
|
||
msgid "'thesaurus' option is empty"
|
||
msgstr "Не задано значение параметра 'thesaurus'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning dictionary: %s"
|
||
msgstr "Просмотр словаря %s"
|
||
|
||
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (вставка) Прокрутка текста клавишами CTRL+E и CTRL+Y"
|
||
|
||
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (замена) Прокрутка текста клавишами CTRL+E и CTRL+Y"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning: %s"
|
||
msgstr "Просмотр %s"
|
||
|
||
msgid "Scanning tags."
|
||
msgstr "Просмотр файла индексов"
|
||
|
||
msgid "match in file"
|
||
msgstr "найдено в файле"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " Adding"
|
||
msgstr " Добавление"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "-- Searching..."
|
||
msgstr "-- Поиск..."
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Hit end of paragraph"
|
||
msgstr "Конец абзаца"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при автоподстановке
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "Отсутствуют варианты для подстановки"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Back at original"
|
||
msgstr "Исходное слово"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Word from other line"
|
||
msgstr "Слово из другой строки"
|
||
|
||
msgid "The only match"
|
||
msgstr "Единственный вариант"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d of %d"
|
||
msgstr "вариант %d из %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d"
|
||
msgstr "вариантов %d"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
|
||
msgid "flatten() argument"
|
||
msgstr "аргумента функции flatten()"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
|
||
msgid "sort() argument"
|
||
msgstr "аргумента функции sort()"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
|
||
msgid "uniq() argument"
|
||
msgstr "аргумента функции uniq()"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
|
||
msgid "map() argument"
|
||
msgstr "аргумента функции map()"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
|
||
msgid "mapnew() argument"
|
||
msgstr "аргумента функции mapnew()"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
|
||
msgid "filter() argument"
|
||
msgstr "аргумента функции filter()"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
|
||
msgid "foreach() argument"
|
||
msgstr "аргумента функции foreach()"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
|
||
msgid "extendnew() argument"
|
||
msgstr "аргумента функции extendnew()"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
|
||
msgid "remove() argument"
|
||
msgstr "аргумента функции remove()"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается, например, к сообщению E741 или E742
|
||
msgid "reverse() argument"
|
||
msgstr "аргумента функции reverse()"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится по команде `:language`
|
||
# #Restorer: первый %s заменяется на «messages », «ctype » или «time »
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
||
msgstr "Региональные настройки %s: \"%s\""
|
||
|
||
# #Restorer: после сообщения дописывается символ : и ошибочный аргумент
|
||
# #Restorer: в кавычках
|
||
msgid "Unknown option argument"
|
||
msgstr "Не распознан аргумент командной строки"
|
||
|
||
msgid "Too many edit arguments"
|
||
msgstr "Превышено количество файлов, передаваемых в программу для правки"
|
||
|
||
msgid "Argument missing after"
|
||
msgstr "Не указан обязательный параметр после"
|
||
|
||
msgid "Garbage after option argument"
|
||
msgstr "Посторонние символы после аргумента командной строки"
|
||
|
||
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Превышено количество аргументов \"+команда\", \"-c команда\" или \"--cmd "
|
||
"команда\""
|
||
|
||
msgid "Invalid argument for"
|
||
msgstr "Недопустимое значение для аргумента командной строки"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files to edit\n"
|
||
msgstr "Файлов для редактирования: %d\n"
|
||
|
||
msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Среда разработки NetBeans не поддерживается с этим графическим интерфейсом\n"
|
||
|
||
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподдерживаемый аргумент командной строки -nb. Отключено при компиляции\n"
|
||
|
||
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
||
msgstr "Не поддерживается режим сравнения. Компонент отключён при компиляции"
|
||
|
||
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
||
msgstr "Попытка повторного открытия командного файла \""
|
||
|
||
msgid "Cannot open for reading: \""
|
||
msgstr "Не удалось открыть на считывание \""
|
||
|
||
msgid "Cannot open for script output: \""
|
||
msgstr "Не удалось открыть на запись файл протокола \""
|
||
|
||
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа Vim. Не удалось запустить программу gVim из среды разработки "
|
||
"NetBeans\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа Vim. Данная версия программы не работает в терминале Cygwin\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
||
msgstr "Программа Vim. Внимание! Вывод осуществляется не на терминал\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
||
msgstr "Программа Vim. Внимание! Ввод осуществляется не с терминала\n"
|
||
|
||
msgid "pre-vimrc command line"
|
||
msgstr "команды, выполняемые перед обработкой файла .vimrc"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при ошибках, например, в аргументах командной строки
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"More info with: \"vim -h\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Чтобы получить дополнительную информацию, наберите vim -h\n"
|
||
|
||
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
||
msgstr "[файл ...] редактировать указанные файлы"
|
||
|
||
# #Restorer: чтобы перевод поместился в 80 символов, разбил на две строки
|
||
msgid "- read text from stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"- считывать текст из стандартного потока\n"
|
||
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t ввода"
|
||
|
||
# #Restorer: чтобы перевод поместился в 80 символов, разбил на две строки
|
||
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
||
msgstr ""
|
||
"-t индекс редактировать файл, для которого создан\n"
|
||
"\t\t\t\t\t\t\t\t данный индекс"
|
||
|
||
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов (С. Алёшин)
|
||
# #Restorer: изменил количество символов табуляции и пробелов, дабы было хорошо
|
||
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
||
msgstr ""
|
||
"-q [файл результатов] редактировать файл, содержащий\n"
|
||
"\t\t\t\t\t\t первый результат из списка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Образец:"
|
||
|
||
# #Restorer: чтобы было выравнивание, пробелы не убирать
|
||
msgid " vim [arguments] "
|
||
msgstr " vim [аргументы] "
|
||
|
||
# #Restorer: чтобы было выравнивание, пробелы не убирать
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" or:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" или"
|
||
|
||
# #Restorer: в main.c есть следующее:
|
||
# #Restorer: * VMS only uses upper case command lines. Interpret "-X" as "-x"
|
||
# #Restorer: * and "-/X" as "-X".
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Чтобы распознавался аргумент в верхнем регистре, добавьте перед ним символ /"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Аргументы командной строки:\n"
|
||
|
||
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
||
msgstr "--\t\t\tВсё последующее рассматривать как наименования файлов"
|
||
|
||
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
||
msgstr "--literal\t\tНе выполнять подстановку по маске в наименования файлов"
|
||
|
||
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
||
msgstr "-register\t\tРегистрация программы gVim в пространстве OLE"
|
||
|
||
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
||
msgstr "-unregister\t\tОтмена регистрации программы gVim в пространстве OLE"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
||
msgstr "-g\t\t\tЗапуск программы с графическим интерфейсом (как \"gvim\")"
|
||
|
||
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f или --nofork\tПри запуске ГИП из активной задачи не отключаться от неё"
|
||
|
||
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
||
msgstr "-v\t\t\tЗапуск программы в режиме Vi (как \"vi\")"
|
||
|
||
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
||
msgstr "-e\t\t\tЗапуск программы в Ex-режиме (как \"ex\")"
|
||
|
||
msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
|
||
msgstr "-E\t\t\tЗапуск программы в улучшенном Ex-режиме"
|
||
|
||
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
||
msgstr "-s\t\t\tЗапуск в режиме пакетной обработки (для \"Ex-режима\")"
|
||
|
||
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
||
msgstr "-d\t\t\tЗапуск в режиме сравнения различий (как \"vimdiff\")"
|
||
|
||
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
||
msgstr "-y\t\t\tРабота в упрощённом варианте (как \"evim\", безрежимный)"
|
||
|
||
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
||
msgstr "-R\t\t\tРабота в варианте только для чтения (как \"view\")"
|
||
|
||
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
||
msgstr "-Z\t\t\tРабота с ограничением функциональности (как \"rvim\")"
|
||
|
||
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
||
msgstr "-m\t\t\tРабота без возможности сохранения изменений"
|
||
|
||
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
||
msgstr "-M\t\t\tРабота без возможности внесения изменений в текст"
|
||
|
||
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
||
msgstr "-b\t\t\tЗапуск программы в режиме работы с двоичными данными"
|
||
|
||
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
||
msgstr "-l\t\t\tЗапуск программы в режиме Lisp"
|
||
|
||
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
||
msgstr "-C\t\t\tРабота в варианте совместимости с редактором Vi"
|
||
|
||
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
||
msgstr "-N\t\t\tРабота в варианте неполной совместимости с редактором Vi"
|
||
|
||
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов (С. Алёшин)
|
||
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-V[N][файл]\t\tУстановка детализации выводимых сообщений\n"
|
||
"\t\t\t [указав требуемый уровень N] [и файл для записи]"
|
||
|
||
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
||
msgstr "-D\t\t\tЗапуск программы в режиме диагностики"
|
||
|
||
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
||
msgstr "-n\t\t\tРабота без создания файла подкачки на ГМД или ЖМД"
|
||
|
||
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
||
msgstr "-r\t\t\tВывод перечня файлов подкачки и завершение работы"
|
||
|
||
# #Restorer: добавил ещё один \t, чтобы выглядело единообразно
|
||
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
||
msgstr "-r <файл>\t\tВосстановление аварийно завершённого сеанса"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
||
msgstr "-L\t\t\tТо же, что и аргумент командной строки -r"
|
||
|
||
# #Restorer: это только для Amiga-like
|
||
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
||
msgstr "-f\t\t\tНе использовать команду newcli для открытия окна"
|
||
|
||
# #Restorer: это только для Amiga-like
|
||
# #Restorer: убрал один \t, чтобы выглядело единообразно
|
||
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
||
msgstr "-dev <устройство>\tИспользовать для операций ввода-вывода <устройство>"
|
||
|
||
msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
|
||
msgstr "-A\t\t\tЗапуск программы с поддержкой арабской письменности"
|
||
|
||
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
||
msgstr "-H\t\t\tЗапуск программы с поддержкой еврейской письменности"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
||
msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>"
|
||
|
||
msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
|
||
msgstr "--not-a-term\t\tНе сообщать об отсутствии терминала для ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text"
|
||
msgstr ""
|
||
"--gui-dialog-file {файл} Запись сообщений диалоговых окон. Для диагностики"
|
||
|
||
msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
|
||
msgstr "--ttyfail\t\tЗавершить работу при отсутствии терминала ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
||
msgstr "-u <файл>\t\tИспользовать вместо файлов .vimrc указанный <файл>"
|
||
|
||
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
||
msgstr "-U <файл>\t\tИспользовать вместо файлов .gvimrc указанный <файл>"
|
||
|
||
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
||
msgstr "--noplugin\t\tЗапуск программы без внешних подключаемых модулей"
|
||
|
||
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов (С. Алёшин)
|
||
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-p[N]\t\tСоздать вкладки для N файлов (по умолчанию создаётся\n"
|
||
"\t\t\t по одной вкладке на каждый файл)"
|
||
|
||
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов (С. Алёшин)
|
||
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o[N]\t\tСоздание окон для N файлов (по умолчанию создаётся\n"
|
||
"\t\t\t по одному окну на каждый файл)"
|
||
|
||
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
||
msgstr "-O[N]\t\tТо же, что и -o, но с вертикальным расположением окон"
|
||
|
||
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
||
msgstr "+\t\t\tУстановка каретки на последней строке открытого файла"
|
||
|
||
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
||
msgstr "+<номер>\t\tУстановка каретки на <номер> строки открытого файла"
|
||
|
||
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
||
msgstr "--cmd <команда>\tИсполнение <команды> перед обработкой файла .vimrc"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
||
msgstr "-c <команда>\t\tИсполнение <команды> после считывания первого файла"
|
||
|
||
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
||
msgstr "-S <сеанс>\t\tЗапуск файла <сеанса> после считывания первого файла"
|
||
|
||
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
||
msgstr "-s <сценарий>\tСчитывание команд режима команд из файла <сценария>"
|
||
|
||
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr "-w <протокол>\tДобавление всех введённых команд в файл <протокола>"
|
||
|
||
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr "-W <протокол>\tЗапись всех введённых команд в файл <протокола>"
|
||
|
||
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
||
msgstr "-x\t\t\tИспользовать шифрование при считывании и записи файлов"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
|
||
msgstr "-display <display>\tПодключение программы к указанному X-серверу"
|
||
|
||
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
||
msgstr "-X\t\t\tЗапуск программы без подключения к X-серверу"
|
||
|
||
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote <файлы>\tРедактирование <файлов> на Vim-сервере, если доступен"
|
||
|
||
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-silent <файлы> То же, но не сообщать о недоступности сервера"
|
||
|
||
# #Restorer: добавил пару пробельных символов, дабы подравнять сообщение
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-wait <файлы> То же, что и --remote, но с ожиданием завершения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-wait-silent <файлы> То же, но не сообщать о недоступности сервера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-tab[-wait][-silent] <файлы> То же, но вкладки для каждого файла"
|
||
|
||
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
||
msgstr "--remote-send <клавиши>\tОтправка на Vim-сервер кодов <клавиш> и выход"
|
||
|
||
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
||
msgstr "--remote-expr <выраж>\tВычисление на Vim-сервере с выводом результата"
|
||
|
||
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
||
msgstr "--serverlist\t\tВывод доступных Vim-серверов и завершение работы"
|
||
|
||
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
||
msgstr ""
|
||
"--servername <назв>\tПодключение при наличии, либо стать сервером <назв>"
|
||
|
||
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
||
msgstr "--startuptime <файл>\tЗаписать хронометраж запуска программы в <файл>"
|
||
|
||
msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early"
|
||
msgstr ""
|
||
"--log <файл>\t\tЗапись протокола работы с этапа инициализации программы"
|
||
|
||
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
||
msgstr "-i <файл>\t\tИспользовать вместо файла .viminfo указанный <файл>"
|
||
|
||
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов (С. Алёшин)
|
||
msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"--clean\t\tЗапуск программы с настройками по умолчанию, в варианте\n"
|
||
"\t\t\t частичной совместимости с редактором Vi,\n"
|
||
"\t\t\t без подключаемых модулей и файла .viminfo"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
||
msgstr "-h или --help\tВывод справки (это сообщение) и завершение работы"
|
||
|
||
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
||
msgstr "--version\t\tВывод информации о версии программы и завершение работы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Аргументы запуска программы gVim (вариант для Motif):\n"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
|
||
msgstr "-display <сервер>\tПодключение программы к X-серверу <сервер>"
|
||
|
||
msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
|
||
msgstr "-iconic\t\tЗапуск программы в свёрнутом виде"
|
||
|
||
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
||
msgstr "-background <цвет>\tНазначить указанный <цвет> цветом фона (или -bg)"
|
||
|
||
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
||
msgstr "-foreground <цвет>\tНазначить указанный <цвет> цветом текста (или -fg)"
|
||
|
||
# #Restorer: убрал один \t, чтобы выглядело единообразно
|
||
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-font <шрифт>\tНазначить указанный <шрифт> для обычного текста (или -fn)"
|
||
|
||
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
||
msgstr "-boldfont <шрифт>\tНазначить указанный <шрифт> для жирного текста"
|
||
|
||
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
||
msgstr "-italicfont <шрифт>\tНазначить указанный <шрифт> для наклонного текста"
|
||
|
||
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-geometry <размер>\tНазначить начальные размер и позицию окна (или -geom)"
|
||
|
||
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
||
msgstr "-borderwidth <ширина>\tНазначить <ширину> рамки окна (или -bw)"
|
||
|
||
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
||
msgstr "-scrollbarwidth <ширина> Назначить <ширину> полосы прокрутки (или -sw)"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
||
msgstr "-reverse\t\tИспользование инверсного видеорежима (или -rv)"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
||
msgstr "+reverse\t\tНе использовать инверсный видеорежим (или +rv)"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
||
msgstr "-xrm <ресурс>\tУстановка указанного <ресурса>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Аргументы запуска программы gVim (вариант для GTK+):\n"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-display <сервер>\tПодключение программы к X-серверу <сервер> (--display)"
|
||
|
||
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
"--role <роль>\tЗадать уникальную <роль> главного окна для идентификации"
|
||
|
||
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
||
msgstr "--socketid <xid>\tОткрыть программу внутри другого компонента GTK"
|
||
|
||
msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
|
||
msgstr "--echo-wid\t\tПоказ ИД окна программы gVim в стандартном выводе"
|
||
|
||
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
||
msgstr "-P <заголовок окна>\tОткрыть программу в многодокументном приложении"
|
||
|
||
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
||
msgstr "--windowid <HWND>\tОткрыть программу внутри другого компонента win32"
|
||
|
||
# #Restorer: отображается при 'verbose'>0
|
||
msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n"
|
||
msgstr "Для терминала установлен режим modifyOtherKeys\n"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "не определено"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "отключен"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "включен"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "недоступно"
|
||
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "сброшено"
|
||
|
||
# #Restorer: отображается при 'verbose'>0
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n"
|
||
msgstr "Состояние режима modifyOtherKeys: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n"
|
||
msgstr "Состояние протокола «kitty» обмена данными с клавиатурой: %s\n"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:abbreviata`
|
||
msgid "No abbreviation found"
|
||
msgstr "Отсутствуют сокращения"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:map`
|
||
msgid "No mapping found"
|
||
msgstr "Отсутствуют клавиатурные команды"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится по команде `:marks`
|
||
msgid "No marks set"
|
||
msgstr "Закладки не установлены"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится по команде `:marks`
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mark line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Закл. Стр. Кол. Файл или текст"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится по команде `:jumps`
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" jump line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Перех. Стр. Кол. Файл или текст"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится по команде `:changes`
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"change line col text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Изм. Стр. Кол. Текст"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится по команде `:recover`
|
||
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите номер файла подкачки, который следует использовать (0 для отмены): "
|
||
|
||
msgid "Unable to read block 0 from "
|
||
msgstr "Не удалось считать блок номер 0 из "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Возможно, не было изменений или программе Vim не удалось обновить файл "
|
||
"подкачки"
|
||
|
||
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
||
msgstr " несовместим с данной версией программы Vim.\n"
|
||
|
||
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
||
msgstr "Для восстановления этого файла, используйте программу Vim версии 3.0\n"
|
||
|
||
msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" несовместим с программно-аппаратной архитектурой данного компьютера.\n"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "The file was created on "
|
||
msgstr "Этот файл был создан на "
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid ""
|
||
",\n"
|
||
"or the file has been damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
",\n"
|
||
"либо он был повреждён"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
||
msgstr " был повреждён (размер страницы меньше минимального значения)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using swap file \"%s\""
|
||
msgstr "Используется файл подкачки \"%s\""
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original file \"%s\""
|
||
msgstr "Исходный файл \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
|
||
msgstr "Шифрованный файл подкачки \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Если после изменения пароля шифрования не было сохранение текстового файла,"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"enter the new crypt key."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"то наберите этот новый пароль."
|
||
|
||
# Перевод сообщения разделён на две части, часть первая (С. Алёшин)
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Если текстовый файл уже был сохранён после изменения пароля шифрования,"
|
||
|
||
# Перевод сообщения разделён на две части, часть вторая (С. Алёшин)
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"to use the same key for text file and swap file"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"то нажмите клавишу <ENTER> и будет использован этот же самый пароль"
|
||
|
||
msgid "???MANY LINES MISSING"
|
||
msgstr "???МНОЖЕСТВО СТРОК ОТСУТСТВУЕТ"
|
||
|
||
msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
||
msgstr "???НЕ СОВПАДАЕТ КОЛИЧЕСТВО СТРОК"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "???EMPTY BLOCK"
|
||
msgstr "???ПУСТОЙ БЛОК"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "???LINES MISSING"
|
||
msgstr "???ОТСУТСТВУЮТ СТРОКИ"
|
||
|
||
msgid "???BLOCK MISSING"
|
||
msgstr "???БЛОК ПРОПУЩЕН"
|
||
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
||
msgstr ""
|
||
"Строки, которые, возможно, испорчены, помещены между метками ??? и ???END"
|
||
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Строки, которые были вставлены или удалены, помещены между метками ??? и ???"
|
||
"END"
|
||
|
||
msgid "??? lines may be missing"
|
||
msgstr "??? эти строки, возможно, утрачены"
|
||
|
||
msgid "???END"
|
||
msgstr "???END"
|
||
|
||
msgid "See \":help E312\" for more information."
|
||
msgstr "Чтобы получить дополнительную информацию, наберите `:help E312`"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
||
msgstr "Восстановление завершено. Проверьте, всё ли в порядке."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(You might want to write out this file under another name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Можете сохранить файл под другим наименованием и сравнить его с исходным\n"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
||
msgstr "файлом при помощи программы diff)."
|
||
|
||
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
||
msgstr "Восстановление завершено. Содержимое буфера и файла идентичны."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You may want to delete the .swp file now."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Можете удалить файл подкачки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note: process STILL RUNNING: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Внимание! Процесс ещё работает "
|
||
|
||
msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
|
||
msgstr "Для текстового файла используется пароль из файла подкачки\n"
|
||
|
||
msgid "Swap files found:"
|
||
msgstr "Обнаруженные файлы подкачки:"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " In current directory:\n"
|
||
msgstr " В текущем каталоге:\n"
|
||
|
||
msgid " Using specified name:\n"
|
||
msgstr " С заданным наименованием:\n"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " In directory "
|
||
msgstr " В каталоге "
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " -- none --\n"
|
||
msgstr " -- нет --\n"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " owned by: "
|
||
msgstr " владелец: "
|
||
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " дата: "
|
||
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " датированный: "
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " [from Vim version 3.0]"
|
||
msgstr " [от программы Vim версии 3.0]"
|
||
|
||
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
||
msgstr " [не удалось распознать как файл подкачки для программы Vim]"
|
||
|
||
msgid " file name: "
|
||
msgstr "связанный с файлом: "
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" modified: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" изменён: "
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" user name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" пользователь: "
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " host name: "
|
||
msgstr " компьютер: "
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" host name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" компьютер: "
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" process ID: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" процесс: "
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " (STILL RUNNING)"
|
||
msgstr " (РАБОТАЕТ)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [not usable with this version of Vim]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [несовместим с данной версией программы Vim]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [not usable on this computer]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [несовместим с программно-аппаратной архитектурой данного "
|
||
"компьютера]"
|
||
|
||
msgid " [cannot be read]"
|
||
msgstr " [не удалось считать]"
|
||
|
||
msgid " [cannot be opened]"
|
||
msgstr " [не удалось открыть]"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится по команде `:preserve`
|
||
msgid "File preserved"
|
||
msgstr "Файл подкачки обновлён"
|
||
|
||
# #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли...
|
||
msgid "stack_idx should be 0"
|
||
msgstr "Внутренняя функция ml_append_int(). Значение stack_idx должно быть 0"
|
||
|
||
# #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли...
|
||
msgid "deleted block 1?"
|
||
msgstr "Внутренняя функция ml_delete(). Возможно, удалён блок 1"
|
||
|
||
# #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли...
|
||
msgid "pe_line_count is zero"
|
||
msgstr "Внутренняя функция ml_find_line(). Значение pe_line_count равно нулю"
|
||
|
||
# #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли...
|
||
msgid "Stack size increases"
|
||
msgstr "Внутренняя функция ml_add_stack(). Размер стека увеличился"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Found a swap file by the name \""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Обнаружен файл подкачки \""
|
||
|
||
# С маленькой буквы, чтобы соответствовало по стилю соседним
|
||
# сообщениям (С. Алёшин).
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "While opening file \""
|
||
msgstr "при открытии файла: \""
|
||
|
||
msgid " CANNOT BE FOUND"
|
||
msgstr " НЕ УДАЛОСЬ НАЙТИ"
|
||
|
||
# #Restorer:
|
||
msgid " NEWER than swap file!\n"
|
||
msgstr "Который имеет более позднюю дату, чем обнаруженный файл подкачки\n"
|
||
|
||
# #Restorer: добавлен второй "\n" и сдвинут к границе экрана,
|
||
# #Restorer: чтобы выделить текст визуально
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
||
" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
|
||
" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) Возможно, редактирование этого же файла выполняется в другой программе\n"
|
||
" на этом же компьютере или по сетевому подключению.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В этом случае лучше не редактировать этот файл или делать это "
|
||
"осмотрительно,\n"
|
||
"чтобы не появилось два варианта одного и того же файла.\n"
|
||
"Будьте внимательны и ещё раз всё проверьте.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# #Restorer: добавлен "\n"
|
||
msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(2) Либо предыдущий сеанс работы программы с этим файлом был завершён "
|
||
"аварийно\n"
|
||
" и данные могут быть повреждены.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# #Restorer: сдвинут к границе экрана
|
||
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
||
msgstr "В этом случае используйте команду :recover или `vim -r "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"`,\n"
|
||
"чтобы выполнить восстановление данных (подробнее см. `:help recovery`).\n"
|
||
|
||
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
||
msgstr "Если это уже было сделано, то удалите файл подкачки \""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to avoid this message.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\",\n"
|
||
"чтобы в дальнейшем это сообщение больше не отображалось.\n"
|
||
|
||
# #Restorer: отображается при 'verbose'>0
|
||
msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
|
||
msgstr "Обнаруженный файл подкачки не требуется и будет удалён"
|
||
|
||
msgid "Swap file \""
|
||
msgstr "Обнаружен файл подкачки \""
|
||
|
||
msgid "\" already exists!"
|
||
msgstr "\"!"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок окна
|
||
msgid "VIM - ATTENTION"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
msgid "Swap file already exists!"
|
||
msgstr "Обнаружен файл подкачки!"
|
||
|
||
# #Restorer: кнопки окно диалога при обнаружении существующего файла подкачки
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открыть для чтения (&O)\n"
|
||
"Редактировать (&E)\n"
|
||
"Восстановить (&R)\n"
|
||
"Выход (&Q)\n"
|
||
"Прервать (&A)"
|
||
|
||
# #Restorer: кнопки окно диалога при обнаружении существующего файла подкачки
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Delete it\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открыть для чтения (&O)\n"
|
||
"Редактировать (&E)\n"
|
||
"Восстановить (&R)\n"
|
||
"Удалить (&D)\n"
|
||
"Выход (&Q)\n"
|
||
"Прервать (&A)"
|
||
|
||
# #Restorer: отображается, например, по команде `:menu`
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Menus ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Меню ---"
|
||
|
||
msgid "Tear off this menu"
|
||
msgstr "Открепить это меню"
|
||
|
||
# #Restorer: шаблон %s заменяется на наименование скрипта
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error detected while compiling %s:"
|
||
msgstr "Обнаружена ошибка при компиляции %s"
|
||
|
||
# #Restorer: шаблон %s заменяется на наименование скрипта, автокоманды и т. п.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error detected while processing %s:"
|
||
msgstr "Обнаружена ошибка при обработке %s"
|
||
|
||
# #Restorer: шаблон %4ld заменяется на номер строки в скрипте и это сообщение
|
||
# #Restorer: дописывается к «Error detected while processing %s:»
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %4ld:"
|
||
msgstr "строка %4ld:"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:messages`
|
||
msgid "Messages maintainer: The Vim Project"
|
||
msgstr "Restorer, перевод на русский язык, 2020, <restorer@mail2k.ru>"
|
||
|
||
# #Restorer: отображается если нажаты CTRL+C (CTRL+BREAK) и далее
|
||
# #Restorer: про продолжение
|
||
msgid "Interrupt: "
|
||
msgstr "Прервано. "
|
||
|
||
msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
||
msgstr "Чтобы продолжить, нажмите клавишу <ENTER> или введите команду"
|
||
|
||
# #Restorer: при прокрутке сообщения. Название скрипта и номер строки
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s line %ld"
|
||
msgstr "%s строка %ld"
|
||
|
||
msgid "-- More --"
|
||
msgstr "-- Далее --"
|
||
|
||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||
msgstr " SPACE/d/j - вниз, b/u/k - вверх на экран/страницу/строку; q - отбой "
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок окна
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Запрос"
|
||
|
||
# #Restorer: кнопки общего окна диалога используемого в Vim
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да (&Y)\n"
|
||
"Нет (&N)"
|
||
|
||
# #Restorer: кнопки общего окна диалога используемого в Vim
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"Save &All\n"
|
||
"&Discard All\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да (&Y)\n"
|
||
"Нет (&N)\n"
|
||
"Сохранить все (&A)\n"
|
||
"Удалить все (&D)\n"
|
||
"Отмена (&C)"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `z=`
|
||
msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите номер и нажмите <ENTER> или выберите мышью (если не указан, отмена): "
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:tselect` или `:browse oldfiles`
|
||
msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
|
||
msgstr "Введите номер и нажмите клавишу <ENTER> (если не указан, отмена): "
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:copy`, `:paste`, `:delete`
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld more line"
|
||
msgid_plural "%ld more lines"
|
||
msgstr[0] "%ld строка добавлена"
|
||
msgstr[1] "%ld строки добавлено"
|
||
msgstr[2] "%ld строк добавлено"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:copy`, `:paste`, `:delete`
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line less"
|
||
msgid_plural "%ld fewer lines"
|
||
msgstr[0] "%ld строка удалена"
|
||
msgstr[1] "%ld строки удалено"
|
||
msgstr[2] "%ld строк удалено"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится если при вставке, удалении строк нажаты CTRL+C
|
||
# #Restorer: (CTRL+Break)
|
||
msgid " (Interrupted)"
|
||
msgstr " (эта операция прервана)"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>0 и 'debug' = beep
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Beep!"
|
||
msgstr "Би-би!"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>3
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
||
msgstr "Вызов командной оболочки для исполнения \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
||
msgstr "Внимание! Для данного терминал недоступна подсветка текста"
|
||
|
||
msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы закрыть программу с отменой всех правок, наберите :qa! и нажмите "
|
||
"<ENTER>"
|
||
|
||
msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы завершить работу программы, наберите :qa и нажмите клавишу <ENTER>"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при исполнении операторов `<`, `>` и т. п.
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line %sed %d time"
|
||
msgid_plural "%ld line %sed %d times"
|
||
msgstr[0] "Сдвиг %ld строки в направлении -%s- выполнен %d раз"
|
||
msgstr[1] "Сдвиг %ld строк в направлении -%s- выполнен %d раза"
|
||
msgstr[2] "Сдвиг %ld строк в направлении -%s- выполнен %d раз"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при исполнении операторов `<`, `>` и т. п.
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'report' <= %ld
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines %sed %d time"
|
||
msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
|
||
msgstr[0] "Сдвиг %ld строки в направлении -%s- выполнен %d раз"
|
||
msgstr[1] "Сдвиг %ld строк в направлении -%s- выполнен %d раза"
|
||
msgstr[2] "Сдвиг %ld строк в направлении -%s- выполнен %d раз"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при исполнении оператора `d` с большим кол-вом текста
|
||
msgid "cannot yank; delete anyway"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить текст во временный регистр. Выполнить удаление?"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при исполнении операторов `gU`, `~` и т. п.
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line changed"
|
||
msgid_plural "%ld lines changed"
|
||
msgstr[0] "%ld строка изменена"
|
||
msgstr[1] "%ld строки изменено"
|
||
msgstr[2] "%ld строк изменено"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при исполнении операторов добавления и вычитания
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d line changed"
|
||
msgid_plural "%d lines changed"
|
||
msgstr[0] "%d строка изменена"
|
||
msgstr[1] "%d строки изменено"
|
||
msgstr[2] "%d строк изменено"
|
||
|
||
# #Restorer: добавляется к сообщению о позиции каретки при блоковом выделении
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld Cols; "
|
||
msgstr "колонок %ld; "
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при, например, исполнении оператора `g CTRL+g`
|
||
# #Restorer: шаблон %s здесь заменяется на «колонок %ld;» из предыдущего msgid
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
|
||
msgstr "Выделено: %sстрок %ld из %ld; слов %lld из %lld; байт %lld из %lld"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при, например, исполнении оператора `g CTRL+g`
|
||
# #Restorer: шаблон %s здесь заменяется на «колонок %ld;» из предыдущего msgid
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
|
||
"%lld Bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделено: %sстрок %ld из %ld; слов %lld из %lld; литер %lld из %lld; байт "
|
||
"%lld из %lld"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при, например, исполнении оператора `g CTRL+g`
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колонка %s из %s; строка %ld из %ld; слово %lld из %lld; байт %lld из %lld"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при, например, исполнении оператора `g CTRL+g`
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
|
||
"%lld of %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колонка %s из %s; строка %ld из %ld; слово %lld из %lld; литера %lld из "
|
||
"%lld; байт %lld из %lld"
|
||
|
||
# #Restorer: добавляется к сообщению о позиции каретки из предыдущих msgid
|
||
# #Restorer: вставил пробел перед скобкой, посмотрим, как будет выглядеть
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(+%lld for BOM)"
|
||
msgstr " (+%lld с учётом МПБ)"
|
||
|
||
# #Restorer: может сразу написать это по-арабски
|
||
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
||
msgstr ""
|
||
"W17: Для работы с арабской письменностью введите команду `:set "
|
||
"encoding=utf-8`"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится по команде `:set termcap`
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal codes ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Параметры терминала ---"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится по команде `:setglobal [all]`
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Global option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Значения общих параметров ---"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится по команде `:setlocal [all]`
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Local option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Значения локальных параметров ---"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится по команде `:set [all]`
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Options ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Параметры ---"
|
||
|
||
# #Restorer: отображается как `не удалось открыть intuition.library!?\n`
|
||
msgid "cannot open "
|
||
msgstr "Не удалось подключить библиотеку "
|
||
|
||
msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
||
msgstr "Программа VIM. Не удалось отобразить окно на экране!\n"
|
||
|
||
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требуется операционная система Amigados версии 2.04 или более поздней\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need %s version %ld\n"
|
||
msgstr "Требуется %s версии %ld\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot open NIL:\n"
|
||
msgstr "Не удалось открыть устройство NIL:\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot create "
|
||
msgstr "Не удалось создать "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim exiting with %d\n"
|
||
msgstr "Работы программы Vim завершилась с кодом %d\n"
|
||
|
||
msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
||
msgstr "Не удалось переключить режим работы консоли\n"
|
||
|
||
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутренняя функция mch_get_shellsize(). Возможно, не обнаружена консоль\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute "
|
||
msgstr "Не удалось исполнить "
|
||
|
||
msgid "shell "
|
||
msgstr "командной оболочки "
|
||
|
||
msgid " returned\n"
|
||
msgstr " код возврата\n"
|
||
|
||
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
||
msgstr "Значение ANCHOR_BUF_SIZE очень малое"
|
||
|
||
msgid "I/O ERROR"
|
||
msgstr "Ошибка ввода-вывода"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок окна
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
# #Restorer: первый %s - наименование принтера, второй %s - наименование порта,
|
||
# #Restorer: к которому он подключен
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to %s on %s"
|
||
msgstr "%s к %s"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing '%s'"
|
||
msgstr "Печать '%s'"
|
||
|
||
msgid "DefaultFontNameForWindows"
|
||
msgstr "Consolas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
||
msgstr "Подключение к X-серверу заняло %ld мс"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Vim: Got X error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Программа Vim. Получена ошибка от X-сервера\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "restoring display %s"
|
||
msgstr "Восстановление подключения к X-серверу %s"
|
||
|
||
msgid "Testing the X display failed"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при проверке доступности X-сервера"
|
||
|
||
msgid "Opening the X display timed out"
|
||
msgstr "Подключение к X-серверу не выполнено в отведённое время"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not get security context for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не удалось получить атрибут безопасности для "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not set security context for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не удалось назначить атрибут безопасности для "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set security context %s for %s"
|
||
msgstr "Не удалось назначить атрибут безопасности %s для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
|
||
msgstr "Не удалось получить атрибут безопасности %s для %s. Атрибут удалён"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot execute shell sh\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не удалось запустить командную оболочку sh\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"shell returned "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"От командной оболочки получен код возврата "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot create pipes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не удалось создать конвейер\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot fork\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Произошла ошибка при вызове функции fork()\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot execute shell "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не удалось запустить командную оболочку "
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Command terminated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Выполнение команды прервано\n"
|
||
|
||
msgid "XSMP lost ICE connection"
|
||
msgstr "Потеряно соединение XSMP по протоколу ICE"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>0
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load gpm library: %s"
|
||
msgstr "Не удалось подключить файл библиотеки gpm, ошибка %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dlerror = \"%s\""
|
||
msgstr "Функция dlerror() вернула значение \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Opening the X display failed"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при подключении к X-серверу"
|
||
|
||
msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
||
msgstr "XSMP обрабатывается запрос на сохранение сессии"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>0
|
||
msgid "XSMP opening connection"
|
||
msgstr "Открыто соединение по XSMP"
|
||
|
||
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при установке слежения за подключением по протоколу ICE"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>0
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
||
msgstr "Функция SmcOpenConnection() вернула ошибку %s"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "At line"
|
||
msgstr "на строке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
||
msgstr "Программой Vim было перехвачено событие %s\n"
|
||
|
||
# #Restorer: подставляется в сообщение «Vim: Caught %s event».
|
||
# #Restorer: Это и есть событие
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "закрытия"
|
||
|
||
# #Restorer: подставляется в сообщение «Vim: Caught %s event».
|
||
# #Restorer: Это и есть событие
|
||
msgid "logoff"
|
||
msgstr "завершения сеанса"
|
||
|
||
# #Restorer: подставляется в сообщение «Vim: Caught %s event».
|
||
# #Restorer: Это и есть событие
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "выключения"
|
||
|
||
# #Restorer: всё-таки заключил слово «PATH» в знак процента, пока использую
|
||
# #Restorer: перевод только для себя. Добваил #, no-c-format
|
||
# #Restorer: см. https://github.com/vim/vim/pull/6762#issuecomment-678662463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
||
"External commands will not pause after completion.\n"
|
||
"See :help win32-vimrun for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти файл VIMRUN.EXE в каталогах,\n"
|
||
"указанных в переменной окружения %PATH%.\n"
|
||
"Окно командной оболочки будет закрыто сразу\n"
|
||
"после выполнения внешних команд.\n"
|
||
"Чтобы получить дополнительную информацию,\n"
|
||
"наберите :help win32-vimrun"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок окна
|
||
msgid "Vim Warning"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell returned %d"
|
||
msgstr "От командной оболочки получен код возврата %d"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при переходе по индексу списка результатов
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
||
msgstr "(%d из %d)%s%s: "
|
||
|
||
# #Restorer: подставляется в (%d of %d)%s%s: вместо первого %s, если требуется
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " (line deleted)"
|
||
msgstr " (строка удалена)"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:cnewer`, `:chistory` и т. п.
|
||
# #Restorer: вместо %s подставляется >, если в текущем списке результатов
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
|
||
msgstr "%sсписок результатов %d из %d; записей: %d "
|
||
|
||
# #Restorer: при исполнении команды `:chistory`
|
||
msgid "No entries"
|
||
msgstr "Нет записей"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок окна выбора файла
|
||
msgid "Error file"
|
||
msgstr "Файл списка результатов"
|
||
|
||
# #Restorer: при исполнении команды `:vimgrep`, `:lgrep` и т. п.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\""
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается к сообщению «E475: Invalid argument:»
|
||
msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
|
||
msgstr ""
|
||
"в функции setqflist(). Должен быть указан либо первый, либо последний "
|
||
"аргумент"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>0
|
||
msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
|
||
msgstr "Переключение на механизм «поиск с возвратом» для поискового шаблона: "
|
||
|
||
# #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли...
|
||
msgid "External submatches:\n"
|
||
msgstr "Внешние подвыражение:\n"
|
||
|
||
# #Restorer: это сообщение для отладки. Надо ли...
|
||
msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось открыть на запись файл журнала. Вывод в стандартный поток ошибок"
|
||
|
||
# #Restorer: если указан регистр, дописывается к сообщениям вида
|
||
# #Restorer: «1 line yanked%s»
|
||
#, c-format
|
||
msgid " into \"%c"
|
||
msgstr " в регистр \"%c"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld
|
||
# #Restorer: если при операции указывается конкретный регистр,
|
||
# #Restorer: то %s заменяется на сообщение « into \"%c»
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block of %ld line yanked%s"
|
||
msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
|
||
msgstr[0] "Выделенная область из %ld строки скопирована%s"
|
||
msgstr[1] "Выделенная область из %ld строк скопирована%s"
|
||
msgstr[2] "Выделенная область из %ld строк скопирована%s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'report' < %ld
|
||
# #Restorer: если при операции указывается конкретный регистр,
|
||
# #Restorer: то %s заменяется на сообщение « into \"%c»
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line yanked%s"
|
||
msgid_plural "%ld lines yanked%s"
|
||
msgstr[0] "%ld строка скопирована%s"
|
||
msgstr[1] "%ld строки скопировано%s"
|
||
msgstr[2] "%ld строк скопировано%s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:registers` или `:display`
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type Name Content"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Тип Рег. Содержимое"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде
|
||
# #Restorer: `g shift+r`
|
||
msgid " VREPLACE"
|
||
msgstr " РЕЖИМ ВИРТУАЛЬНОЙ ЗАМЕНЫ"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде
|
||
# #Restorer: `shift+r`
|
||
msgid " REPLACE"
|
||
msgstr " РЕЖИМ ЗАМЕНЫ"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде
|
||
# #Restorer: `i`,`a`,`I` и т. п.
|
||
msgid " REVERSE"
|
||
msgstr " ЗЕРКАЛЬНЫЙ"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде
|
||
# #Restorer: `i`,`a`,`I` и т. п.
|
||
msgid " INSERT"
|
||
msgstr " РЕЖИМ ВСТАВКИ"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование режима. При временном переключении из этого режима
|
||
msgid " (insert)"
|
||
msgstr " (режим вставки)"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование режима. При временном переключении из этого режима
|
||
msgid " (replace)"
|
||
msgstr " (режим замены)"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование режима. При временном переключении из этого режима
|
||
msgid " (vreplace)"
|
||
msgstr " (режим виртуальной замены)"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование языка ввода, дописывается к наименованию режима
|
||
msgid " Hebrew"
|
||
msgstr " иврит"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование языка ввода, дописывается к наименованию режима
|
||
msgid " Arabic"
|
||
msgstr " арабский"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование режима.
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " (paste)"
|
||
msgstr " (вклейка)"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде `v`
|
||
msgid " VISUAL"
|
||
msgstr " РЕЖИМ ВИЗУАЛЬНЫЙ ПОСИМВОЛЬНЫЙ"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде
|
||
# #Restorer: `shift+v`
|
||
msgid " VISUAL LINE"
|
||
msgstr " РЕЖИМ ВИЗУАЛЬНЫЙ ПОСТРОЧНЫЙ"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде
|
||
# #Restorer: `ctrl+v`
|
||
msgid " VISUAL BLOCK"
|
||
msgstr " РЕЖИМ ВИЗУАЛЬНЫЙ БЛОКОВЫЙ"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде `g h`
|
||
msgid " SELECT"
|
||
msgstr " РЕЖИМ ВЫБОРКИ ПОСИМВОЛЬНЫЙ"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде
|
||
# #Restorer: `g shitf+h`
|
||
msgid " SELECT LINE"
|
||
msgstr " РЕЖИМ ВЫБОРКИ ПОСТРОЧНЫЙ"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде
|
||
# #Restorer: `g ctrl+h`
|
||
msgid " SELECT BLOCK"
|
||
msgstr " РЕЖИМ ВЫБОРКИ БЛОКОВЫЙ"
|
||
|
||
# #Restorer: наименование режима. Выводится в командной строке по команде `q`
|
||
msgid "recording"
|
||
msgstr "ЗАПИСЬ В РЕГИСТР"
|
||
|
||
# #Restorer: при поиске файла в заданном каталоге, если 'verbose'>10
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\""
|
||
msgstr "Поиск \"%s\" в подкаталоге \"%s\" каталогов из \"%s\""
|
||
|
||
# #Restorer: при поиске файла в заданном каталоге, если 'verbose'>10
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
||
msgstr "Поиск \"%s\" в каталогах из \"%s\""
|
||
|
||
# #Restorer: при поиске файла по маске, если 'verbose'>2
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\""
|
||
msgstr "Поиск \"%s\""
|
||
|
||
# #Restorer: если не нашли в каталогах из runtimepath или packpath
|
||
# #Restorer: и 'verbose'>0
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found in '%s': \"%s\""
|
||
msgstr "В каталогах из '%s' не найдено \"%s\""
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок окна
|
||
msgid "Source Vim script"
|
||
msgstr "Файл команд программы Vim"
|
||
|
||
# #Restorer: при обработке командного файла программы Vim
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
||
msgstr "В качестве командного файла указан каталог \"%s\""
|
||
|
||
# #Restorer: при обработке командного файла программы Vim в режиме отладки,
|
||
# #Restorer: 'verbose'>0
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not source \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка при обработке командного файла \"%s\""
|
||
|
||
# #Restorer: при обработке командного файла программы Vim, 'verbose'>0
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка в строке %ld при обработке командного файла \"%s\""
|
||
|
||
# #Restorer: при обработке командного файла программы Vim в режиме отладки,
|
||
# #Restorer: 'verbose'>1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "Обработка командного файла \"%s\""
|
||
|
||
# #Restorer: при обработке командного файла программы Vim, 'verbose'>1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "В строке %ld вызов командного файла \"%s\""
|
||
|
||
# #Restorer: при обработке командного файла программы Vim, 'verbose'>1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finished sourcing %s"
|
||
msgstr "Завершена обработка командного файла %s"
|
||
|
||
# #Restorer: при обработке командного файла программы Vim в режиме отладки,
|
||
# #Restorer: 'verbose'>1
|
||
# #Restorer: и при обработке пользовательской функции в режиме отладки,
|
||
# #Restorer: 'verbose'>12
|
||
#, c-format
|
||
msgid "continuing in %s"
|
||
msgstr "Начинается обработка %s"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set`
|
||
msgid "modeline"
|
||
msgstr "режимной строке"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set`
|
||
msgid "--cmd argument"
|
||
msgstr "аргументе командной строки --cmd"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set`
|
||
msgid "-c argument"
|
||
msgstr "аргументе командной строки -c"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set`
|
||
msgid "environment variable"
|
||
msgstr "переменной окружения"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set`
|
||
msgid "error handler"
|
||
msgstr "результате возникшей ошибки"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается к «Last set from» по команде `:verbose set`
|
||
msgid "changed window size"
|
||
msgstr "результате изменения размера окна"
|
||
|
||
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"W15: Внимание! Недопустимый разделитель строк. Возможно, пропущен символ <CR>"
|
||
|
||
msgid " (includes previously listed match)"
|
||
msgstr " (включает раннее показанные)"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:checkpath` и `:checkpath!`
|
||
msgid "--- Included files "
|
||
msgstr "--- Подключаемые файлы"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается к «--- Included files » только для `:checkpath`
|
||
msgid "not found "
|
||
msgstr ", не найденные"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается к «--- Included files» по `:checkpath` и
|
||
# #Restorer: `:checkpath!`
|
||
msgid "in path ---\n"
|
||
msgstr " в каталогах заданных в параметре 'path' ---\n"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " (Already listed)"
|
||
msgstr " (уже показано)"
|
||
|
||
msgid " NOT FOUND"
|
||
msgstr " НЕ НАЙДЕН"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning included file: %s"
|
||
msgstr "Просмотр в подключаемом файле %s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при verbose >= 5
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching included file %s"
|
||
msgstr "Поиск подключаемого файла %s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:checkpath`
|
||
msgid "All included files were found"
|
||
msgstr "Все подключаемые файлы были просмотрены"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:checkpath!`
|
||
msgid "No included files"
|
||
msgstr "Отсутствуют подключаемые файлы"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок окна, выводится по команде `:browse mkview`
|
||
msgid "Save View"
|
||
msgstr "Сохранить файл представления"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок окна, выводится по команде `:browse mksession`
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Сохранить файл сеанса"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок окна, выводится по команде `:browse mkexrc` и
|
||
# #Restorer: `:browse mkvimrc`
|
||
msgid "Save Setup"
|
||
msgstr "Сохранить файл инициализации"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "[Deleted]"
|
||
msgstr "[удалено]"
|
||
|
||
# #Restorer: например, по команде `:sign list`
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Signs ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Значки ---"
|
||
|
||
# #Restorer: например, по команде `:sign list`
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signs for %s:"
|
||
msgstr "Значки для %s:"
|
||
|
||
# #Restorer: например, по команде `:sign list`
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid " group=%s"
|
||
msgstr " группа=%s"
|
||
|
||
# #Restorer: например, по команде `:sign list`
|
||
#, c-format
|
||
msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
|
||
msgstr " строка=%ld; id=%d%s; наименование=%s приоритет=%d"
|
||
|
||
# #Restorer: команда sign list {name}, icon
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " (NOT FOUND)"
|
||
msgstr " (не найдено)"
|
||
|
||
# #Restorer: команда sign list {name}, icon
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " (not supported)"
|
||
msgstr " (не поддерживается)"
|
||
|
||
# #Restorer: шаблоны %s заменяются на язык, кодировка, язык, соответственно
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
|
||
msgstr "Внимание! Не найден файл \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl\""
|
||
|
||
# #Restorer: шаблоны %s заменяются на язык, кодировка, язык, соответственно
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
||
msgstr "Внимание! Не найден файл \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: region %s not supported"
|
||
msgstr "Внимание! Проверка правописания не поддерживается для региона %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "В файле %s на строке %d посторонние символы %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "В файле %s на строке %d превышена длина наименования аффикса %s"
|
||
|
||
msgid "Compressing word tree..."
|
||
msgstr "Сжатие «дерева» слов..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading spell file \"%s\""
|
||
msgstr "Считывание файла с правилами написания \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading affix file %s..."
|
||
msgstr "Считывание файла аффиксов %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"В файле %s на строке %d произошёл сбой при изменении кодировки текста %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
||
msgstr "Для файла %s не поддерживается изменение кодировки текста из %s в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "В файле %s на строке %d недопустимое значение правила FLAG %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"В файле %s на строке %d после значений флагов обнаружено правило FLAG %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
||
"%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"В файле %s на строке %d указан COMPOUNDFORBIDFLAG после PFX, что нежелательно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
||
"%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"В файле %s на строке %d указан COMPOUNDPERMITFLAG после PFX, что нежелательно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "В файле %s на строке %d недопустимое значение правила COMPOUNDRULES %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"В файле %s на строке %d недопустимое значение правила COMPOUNDWORDMAX %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "В файле %s на строке %d недопустимое значение правила COMPOUNDMIN %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"В файле %s на строке %d недопустимое значение правила COMPOUNDSYLMAX %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"В файле %s на строке %d недопустимое значение правила CHECKCOMPOUNDPATTERN %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"В файле %s на строке %d недопустимый признак комбинирования блоков аффиксов "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "В файле %s на строке %d указан уже ранее определённый аффикс %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
||
"line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"В файле %s на строке %d аффикс задан ещё и в каком-то из правил BAD, RARE, "
|
||
"KEEPCASE, NEEDAFFIX, NEEDCOMPOUND, NOSUGGEST %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "В файле %s на строке %d допустимо указать только Y или N, а не %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "В файле %s на строке %d недопустимое для выполнения поиска условие %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"В файле %s на строке %d для правил REP или REPSAL не указано количество"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
||
msgstr "В файле %s на строке %d для правила MAP не указано количество"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
||
msgstr "В файле %s на строке %d повтор символа в правиле MAP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "В файле %s на строке %d нераспознанное или повторяющееся правило %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
||
msgstr "Отсутствует строка с правилом FOL, LOW или UPP в файле %s"
|
||
|
||
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
||
msgstr "Использование правила COMPOUNDSYLMAX без указания правила SYLLABLE"
|
||
|
||
msgid "Too many postponed prefixes"
|
||
msgstr "Большое количество отложенных префиксов"
|
||
|
||
msgid "Too many compound flags"
|
||
msgstr "Большое количество признаков составных слов"
|
||
|
||
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Большое количество как отложенных префиксов, так и признаков составных слов"
|
||
|
||
# #Restorer: шаблон %s в SOFO заменяется или на «FROM», или на «TO»
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
||
msgstr "Не указана строка с правилом SOFO%s в файле %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
||
msgstr "Обнаружено использование и правила SAL, и правила SOFO в файле %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "В файле %s на строке %d обнаружен не числовой признак %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "В файле %s на строке %d обнаружен недопустимый признак %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
||
msgstr "В другом файле аффиксов обнаружено несовпадающее значение для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading dictionary file %s..."
|
||
msgstr "Считывание файла словаря %s..."
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %6d, word %6ld - %s"
|
||
msgstr "строка %6d, слово %6ld - %s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>0
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "В файле %s на строке %d повтор слова %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "В файле %s на строке %d находится первый повтор слова %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
||
msgstr "Обнаружено повторов слов: %d, файл %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не обработано слов с символами, не входящими в кодировку ASCII: %d, файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading word file %s..."
|
||
msgstr "Считывание файла с перечнем слов %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"В файле %s на строке %ld произошёл сбой при изменении кодировки текста %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "В файле %s на строке %ld не обработан повтор /encoding= %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"В файле %s на строке %ld не обработан указанный после слова /encoding= %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "В файле %s на строке %ld не обработан повтор /regions= %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "В файле %s на строке %ld превышено количество регионов %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"В файле %s на строке %ld не обработан текст, указанный после символа '/' %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "В файле %s на строке %ld обнаружен недопустимый номер региона %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "В файле %s на строке %ld обнаружен нераспознанный признак %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
||
msgstr "Не обработано слов с символами, не входящими в кодировку ASCII: %d"
|
||
|
||
# #Restorer: с версии 8.2 подставляется наименования сжимаемого «дерева» - %s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
|
||
msgstr "Сжато узлов %s: %ld из %ld. Осталось %ld (%ld%%)"
|
||
|
||
msgid "Reading back spell file..."
|
||
msgstr "Считывание записанного файла правил написания..."
|
||
|
||
msgid "Performing soundfolding..."
|
||
msgstr "Построение префиксного «дерева» омофонов..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
||
msgstr "Количество слов после построение префиксного «дерева» омофонов %ld"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number of words: %d"
|
||
msgstr "Общее количество слов: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing suggestion file %s..."
|
||
msgstr "Запись файла вариантов написания %s..."
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
||
msgstr "Оценка использования памяти при выполнении: %d байт"
|
||
|
||
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание! Указаны как правила для составных слов, так и правило NOBREAK"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing spell file %s..."
|
||
msgstr "Запись файла правил написания %s..."
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Завершено!"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
|
||
msgstr "Слово '%.*s' удалено из %s"
|
||
|
||
msgid "Seek error in spellfile"
|
||
msgstr "Ошибка поиска данных при считывании файла правил написания"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Word '%.*s' added to %s"
|
||
msgstr "Слово '%.*s' добавлено в %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, no suggestions"
|
||
msgstr "Отсутствуют варианты написания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
||
msgstr "Вариантов написания %ld"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `z=`
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
||
msgstr "Заменить \"%.*s\" словом "
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `z=`
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid " < \"%.*s\""
|
||
msgstr " < \"%.*s\""
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax`
|
||
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
||
msgstr "Для текущего буфера не определены элементы синтаксиса"
|
||
|
||
msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Превышено указанное в параметре 'redrawtime' время обновления экрана. "
|
||
"Подсветка синтаксиса отключена"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax iskeyword`
|
||
msgid "syntax iskeyword not set"
|
||
msgstr "Значение 'iskeyword', используемое при подсветке синтаксиса, не задано"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`
|
||
msgid "syncing on C-style comments"
|
||
msgstr "Ретроспективная синхронизация по строкам комментариев в стиле языка Си"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`
|
||
msgid "no syncing"
|
||
msgstr "Ретроспективная синхронизация подсветки текста не выполняется"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`
|
||
msgid "syncing starts at the first line"
|
||
msgstr "Ретроспективная синхронизация подсветки выполняется с первой строки"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`
|
||
msgid "syncing starts "
|
||
msgstr "Для ретроспективной синхронизации считано строк: "
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается к сообщениям «syncing starts» и «minimal», «maximal»
|
||
msgid " lines before top line"
|
||
msgstr " от верхней строки на экране"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax sync items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Элементы синтаксиса для синхронизации подсветки ---"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится следующей строкой после сообщения
|
||
# #Restorer: «--- Syntax sync items ---»
|
||
# #Restorer: если задано хотя бы минимальное, максимальное, соседнее
|
||
# #Restorer: кол-во строк
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"syncing on items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ретроспективная синхронизация по элементам синтаксиса"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax`
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Элементы синтаксиса ---"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`, дописывается к
|
||
# #Restorer: сообщению «syncing on C-style comments», «syncing on items»
|
||
msgid "from the first line"
|
||
msgstr "из первой строки"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`, дописывается к
|
||
# #Restorer: сообщению «syncing on C-style comments», «syncing on items»
|
||
msgid "minimal "
|
||
msgstr "минимально строк: "
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`, дописывается к
|
||
# #Restorer: сообщению «syncing on C-style comments», «syncing on items»
|
||
msgid "maximal "
|
||
msgstr "максимально строк: "
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntax sync`, дописывается к
|
||
# #Restorer: сообщению «syncing starts» и «syncing on C-style comments»
|
||
msgid "; match "
|
||
msgstr "; учитывается соседних строк: "
|
||
|
||
# #Restorer: объединяется с сообщением «; match» и дописывается к
|
||
# #Restorer: сообщению «syncing starts» и «syncing on C-style comments»
|
||
msgid " line breaks"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:syntime report`
|
||
msgid ""
|
||
" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"ОБЩЕЕ ВРЕМЯ ВЫЗОВОВ ПРИМЕНЕНО ХУДШЕЕ СРЕДНЕЕ НАИМЕНОВАНИЕ ШАБЛОН"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Не существует файл индексов \"%s\""
|
||
|
||
# #Restorer: шаблон %s заменяется на «or more», если есть другие файлы индексов
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag %d of %d%s"
|
||
msgstr "индексов %d из %d%s"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается к сообщению «tag %d of %d%s», при условии, что
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " or more"
|
||
msgstr " и более"
|
||
|
||
msgid " Using tag with different case!"
|
||
msgstr " В наименование индекса символы с различающимся регистром!"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:tselect`
|
||
msgid " # pri kind tag"
|
||
msgstr " № Пр. Тип Индекс"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается к сообщению «# pri kind tag»
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "file\n"
|
||
msgstr "Файл\n"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:tags`
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # TO tag FROM line in file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" № На индекс Из строки В файле или тексте"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>=5
|
||
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Строка в файле индексов превышает допустимую длину. Обработка не выполнена"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before byte %ld"
|
||
msgstr "Перед байтом %ld"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>=5
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching tags file %s"
|
||
msgstr "Поиск в файле индексов %s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>0
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate field name: %s"
|
||
msgstr "Поле с таким наименованием уже существует %s"
|
||
|
||
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
||
msgstr "' терминал не распознан. Доступны следующие встроенные терминалы:"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "defaulting to '"
|
||
msgstr "по умолчанию '"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `:set termcap`
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal keys ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Клавиши, доступные в терминале ---"
|
||
|
||
# #Restorer: диалог при остановке работы команды, программы в окне терминала
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill job in \"%s\"?"
|
||
msgstr "Завершить задание в \"%s\"?"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в строке статуса и заголовке окна
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в строке статуса и заголовке окна
|
||
msgid "Terminal-finished"
|
||
msgstr "Терминал; завершено"
|
||
|
||
# #Restorer: например, при подключении к терминалу по команде `:term NONE`
|
||
# #Restorer: выводится в строке статуса и заголовке окна
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активирован"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в строке статуса и заголовке окна
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "работает"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в строке статуса и заголовке окна
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "finished"
|
||
msgstr "завершено"
|
||
|
||
msgid "(Invalid)"
|
||
msgstr "(недопустимое значение)"
|
||
|
||
# #Restorer: в переводе формат был
|
||
# #Restorer: "число месяц год день недели час:минуты:секунды"
|
||
# #Restorer: изменил формат на "день недели число месяц год час:минуты:секунды"
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
# #Restorer: добавляется к сообщению в командной строке при, например,
|
||
# #Restorer: отмене или возврате изменений или таблице undolist
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld second ago"
|
||
msgid_plural "%ld seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%ld секунду назад"
|
||
msgstr[1] "%ld секунды назад"
|
||
msgstr[2] "%ld секунд назад"
|
||
|
||
# #Restorer: я так понимаю, что это только для BeOS и иже с ней
|
||
msgid "new shell started\n"
|
||
msgstr "Запуск командной оболочки\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа Vim. Ошибка считывания из входного потока. Завершение работы...\n"
|
||
|
||
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
||
msgstr "Отмена изменений недоступна. Продолжить?"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo`
|
||
# #Restorer: при 'verbose'>0
|
||
msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось записать файл изменений ни в один из каталогов из параметра "
|
||
"'udodir'"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo`
|
||
# #Restorer: при 'verbose'>0
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
|
||
msgstr "Не удалось считать и записать файл изменений %s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo`
|
||
# #Restorer: при 'verbose'>0
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
|
||
msgstr "Не удалось записать файл. Файл не является файлом изменений %s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo`
|
||
# #Restorer: при 'verbose'>0
|
||
msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
|
||
msgstr "Изменения отсутствуют. Запись файла изменений не выполнена"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo`
|
||
# #Restorer: при 'verbose'>0
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing undo file: %s"
|
||
msgstr "Запись файла изменений %s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo`
|
||
# #Restorer: при 'verbose'>0
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Владельцем файла является другой пользователь. Не удалось считать файл "
|
||
"изменений %s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo`
|
||
# #Restorer: при 'verbose'>0
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading undo file: %s"
|
||
msgstr "Считывание файла изменений %s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, для команд `:wundo` и `:rundo`
|
||
# #Restorer: при 'verbose'>0
|
||
msgid "File contents changed, cannot use undo info"
|
||
msgstr "Содержимое файла было изменено. Информация об изменениях неприменима"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, при исполнении команд `:wundo` и `:rundo`
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished reading undo file %s"
|
||
msgstr "Завершено считывание файла изменений %s"
|
||
|
||
msgid "Already at oldest change"
|
||
msgstr "Достигнута первая запись изменений"
|
||
|
||
msgid "Already at newest change"
|
||
msgstr "Достигнута последняя запись изменений"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений
|
||
# #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться
|
||
msgid "more line"
|
||
msgstr "строка возвращена"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений
|
||
# #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться
|
||
msgid "more lines"
|
||
msgstr "строки возвращено"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений
|
||
# #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться
|
||
msgid "line less"
|
||
msgstr "строка убрана"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений
|
||
# #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться
|
||
msgid "fewer lines"
|
||
msgstr "строки убрано"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений
|
||
# #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "возвращено или убрано"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений
|
||
# #Restorer: из-за того, что сначала выводится число, надо как-то извернуться
|
||
msgid "changes"
|
||
msgstr "возвращено или убрано"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений
|
||
# #Restorer: выводится как «1 строка убрана; изменение № 75 10 с назад» или
|
||
# #Restorer: «25 возвращено или убрано; изменение № 750 98 с назад» или
|
||
# #Restorer: «4 строки возвращено; изменение № 175 23:33:07»
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
||
msgstr "%ld %s; %s № %ld %s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений
|
||
# #Restorer: по большому счёту это не имеет смысла, так как показывает какой
|
||
# #Restorer: абсолютный номер изменения был использован, но он не всегда точен
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "изменение"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится в командной строке при отмене или возврате изменений
|
||
# #Restorer: по большому счёту это не имеет смысла, так как показывает какой
|
||
# #Restorer: абсолютный номер изменения был использован, но он не всегда точен
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "изменение"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится по команде `:undolist` при пустом перечне изменений
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Изменения отсутствуют"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок таблицы по команде `:undolist`
|
||
msgid "number changes when saved"
|
||
msgstr "№ абс. № отн. Когда Сохранено"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится по команде `:command`
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Name Args Address Complete Definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Команда Параметры Действует Подстановка Что делает"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится по команде `:command`
|
||
msgid "No user-defined commands found"
|
||
msgstr "Созданные пользователем команды не найдены"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>0
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
|
||
msgstr "W22: Посторонний текст после команды :endfunction %s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>=12
|
||
# #Restorer: шаблон %s заменяется наименованием функции
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling %s"
|
||
msgstr "вызов %s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>=12
|
||
# #Restorer: шаблон %s заменяется наименованием функции
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted"
|
||
msgstr "%s прервана"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>=12
|
||
# #Restorer: шаблон %s заменяется наименованием функции, #%ld --- значением
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returning #%ld"
|
||
msgstr "%s вернула #%ld"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>=12
|
||
# #Restorer: шаблон %s заменяется наименованием функции, %s --- значением
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returning %s"
|
||
msgstr "%s вернула %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s%s%s does not need compiling"
|
||
msgstr "Не требуется компиляция функции %s%s%s"
|
||
|
||
# #Restorer: первый %s заменяется на VIM_VERSION_LONG_ONLY (только наименование
|
||
# #Restorer: программы), второй %s - VIM_VERSION_DATE_ONLY
|
||
# #Restorer: (дата первого выпуска), третий %s - датой текущей сборки
|
||
# #Restorer: выводится по команде vim.exe -h или `:version`
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s, compiled %s)"
|
||
msgstr "%s (%s, сборка от %s)"
|
||
|
||
# #Restorer: см. VIMDLL в Make_mvc.mak
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Версия для MS Windows 64-разрядная с графическим и консольным интерфейсом"
|
||
|
||
# #Restorer: см. VIMDLL в Make_mvc.mak
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Версия для MS Windows 32-разрядная c графическим и консольным интерфейсом"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit GUI version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Версия для MS Windows 64-разрядная с графическим интерфейсом"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit GUI version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Версия для MS Windows 32-разрядная с графическим интерфейсом"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " with OLE support"
|
||
msgstr " с поддержкой OLE"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Версия для MS Windows 64-разрядная консольная"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Версия для MS Windows 32-разрядная консольная"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Версия для macOS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS version w/o darwin feat."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Версия для macOS без системы Darwin"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"OpenVMS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Версия для OpenVMS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Included patches: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Исправления: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Extra patches: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дополнительные исправления: "
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Modified by "
|
||
msgstr "С изменениями, внесёнными "
|
||
|
||
# #Restorer: убрал пробел, т. к. будет добавлен вместо «by»
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Compiled "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Скомпилирована"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается к сообщению «Compiled »
|
||
msgid "by "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Huge version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Максимальная версия "
|
||
|
||
# #Restorer: После объединения Big и Normal версий
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Normal version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Расширенная версия "
|
||
|
||
# #Restorer: После объединения Tiny и Small версий
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Tiny version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Минимальная версия "
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "without GUI."
|
||
msgstr "без графического интерфейса."
|
||
|
||
msgid "with GTK3 GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом GTK3."
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME."
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "with GTK2 GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом GTK2."
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "with X11-Motif GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом X11-Motif."
|
||
|
||
msgid "with Haiku GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом Haiku"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "with Photon GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом Photon."
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "with GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом."
|
||
|
||
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
||
msgstr " В этой версии включены (+) и отключены (-) следующие компоненты:\n"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " system vimrc file: \""
|
||
msgstr " общесистемный файл vimrc: \""
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " user vimrc file: \""
|
||
msgstr " пользовательский файл vimrc: \""
|
||
|
||
msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " 2-ой пользовательский файл vimrc: \""
|
||
|
||
msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " 3-ий пользовательский файл vimrc: \""
|
||
|
||
msgid " 4th user vimrc file: \""
|
||
msgstr " 4-ый пользовательский файл vimrc: \""
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " user exrc file: \""
|
||
msgstr " пользовательский файл exrc: \""
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " 2nd user exrc file: \""
|
||
msgstr " 2-ой пользовательский файл exrc: \""
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " system gvimrc file: \""
|
||
msgstr " общесистемный файл gvimrc: \""
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " user gvimrc file: \""
|
||
msgstr " пользовательский файл gvimrc: \""
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
||
msgstr " 2-ой пользовательский файл gvimrc: \""
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
||
msgstr " 3-ий пользовательский файл gvimrc: \""
|
||
|
||
msgid " defaults file: \""
|
||
msgstr " файл предустановленных настроек: \""
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " system menu file: \""
|
||
msgstr " общесистемный файл меню: \""
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " fall-back for $VIM: \""
|
||
msgstr " значение $VIM по умолчанию: \""
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
||
msgstr " значение $VIMRUNTIME по умолчанию: \""
|
||
|
||
msgid "Compilation: "
|
||
msgstr "Параметры сборки: "
|
||
|
||
msgid "Compiler: "
|
||
msgstr "Сборщик: "
|
||
|
||
msgid "Linking: "
|
||
msgstr "Связывание: "
|
||
|
||
msgid " DEBUG BUILD"
|
||
msgstr " СБОРКА ДЛЯ ДИАГНОСТИКИ"
|
||
|
||
msgid "VIM - Vi IMproved"
|
||
msgstr "VIM — Vi IMproved (улучшенный Vi)"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "version "
|
||
msgstr "версия "
|
||
|
||
# #Restorer: фамилию написал как в ru.wikipedia.org. Посмотрел. Согласно
|
||
# #Restorer: книге "Имена собственные на стыке языков и культур" так и пишется.
|
||
# #Restorer: фамилия переводится на русский как «Мельников»
|
||
# #Restorer: (см. www.moolenaar.net)
|
||
msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
||
msgstr "Брам Моленар и другие"
|
||
|
||
msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактор Vim — свободно распространяемая программа с открытым исходным кодом"
|
||
|
||
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
||
msgstr "Несчастным детям Уганды требуется ваша помощь!"
|
||
|
||
# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
|
||
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
|
||
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
||
msgstr ""
|
||
"наберите :help iccf<ENTER> чтобы узнать об этом подробнее "
|
||
|
||
# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
|
||
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
|
||
msgid "type :q<Enter> to exit "
|
||
msgstr ""
|
||
"наберите :q<ENTER> чтобы завершить работу с программой "
|
||
|
||
# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
|
||
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
|
||
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
||
msgstr ""
|
||
"наберите :help<ENTER> или нажмите <F1> чтобы ознакомиться с документацией "
|
||
|
||
# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
|
||
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
|
||
msgid "type :help version9<Enter> for version info"
|
||
msgstr ""
|
||
"наберите :help version9<ENTER> чтобы узнать подробнее об этой версии"
|
||
|
||
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
||
msgstr "Программа работает в режиме совместимости с редактором Vi"
|
||
|
||
# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
|
||
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
|
||
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
"наберите :set nocp<ENTER> чтобы активировать возможности Vim "
|
||
|
||
# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
|
||
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
|
||
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
||
msgstr ""
|
||
"наберите :help cp-default<ENTER> чтобы узнать об этом подробнее "
|
||
|
||
# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
|
||
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
|
||
msgid "menu Help->Orphans for information "
|
||
msgstr ""
|
||
"меню Справка->Благотворительность чтобы узнать об этом подробнее "
|
||
|
||
# #Restorer: выводится только в ГИП при запуске gVim Easy
|
||
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упрощённый вариант. Всё что набирается, считается текстом и заносится в буфер"
|
||
|
||
# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
|
||
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
|
||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
||
msgstr ""
|
||
"меню Правка->Общие параметры->Режим вставки чтобы переключать между "
|
||
|
||
# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
|
||
msgid " for two modes "
|
||
msgstr ""
|
||
" режимом вставки в режимом команд"
|
||
|
||
# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
|
||
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
|
||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
||
msgstr ""
|
||
"меню Правка->Общие параметры->Совместимость с Vi чтобы активировать "
|
||
|
||
# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
|
||
msgid " for Vim defaults "
|
||
msgstr ""
|
||
" возможности редактора Vim "
|
||
|
||
msgid "Sponsor Vim development!"
|
||
msgstr "Поддержите разработку программы «Редактор Vim»!"
|
||
|
||
msgid "Become a registered Vim user!"
|
||
msgstr "Станьте зарегистрированным пользователем программы «Редактор Vim»!"
|
||
|
||
# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
|
||
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
|
||
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
||
msgstr ""
|
||
"наберите :help sponsor<ENTER> чтобы узнать об этом подробнее "
|
||
|
||
# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
|
||
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
|
||
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
||
msgstr ""
|
||
"наберите :help register<ENTER> чтобы узнать об этом подробнее "
|
||
|
||
# #Restorer: пробелы не убирать, сделано для выравнивания сообщений
|
||
# #Restorer: выравнивается по самому длинному подобному сообщению
|
||
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
||
msgstr ""
|
||
"меню Справка->Содействие и регистрация чтобы узнать об этом подробнее "
|
||
|
||
# #Restorer: подставляется в «E1016: Cannot declare a %s variable: %s» как
|
||
# #Restorer: первая %s. Может лучше не переводить? Пока сделал. Выглядит так
|
||
# #Restorer: E1016: Для области действия «глобальная» не может быть объявлена
|
||
# #Restorer: переменная %s
|
||
msgid "global"
|
||
msgstr "«общий»"
|
||
|
||
# #Restorer: подставляется в «E1016: Cannot declare a %s variable: %s» как
|
||
# #Restorer: первая %s. Может лучше не переводить? Пока сделал. Выглядит так:
|
||
# #Restorer: E1016: Для области действия «буфер» не может быть объявлена
|
||
# #Restorer: переменная %s
|
||
msgid "buffer"
|
||
msgstr "«буфер»"
|
||
|
||
# #Restorer: подставляется в «E1016: Cannot declare a %s variable: %s» как
|
||
# #Restorer: первая %s. Может лучше не переводить? Пока сделал. Выглядит так
|
||
# #Restorer: E1016: Для области действия «окно» не может быть объявлена
|
||
# #Restorer: переменная %s
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "«окно»"
|
||
|
||
# #Restorer: подставляется в «E1016: Cannot declare a %s variable: %s» как
|
||
# #Restorer: первая %s. Может лучше не переводить? Пока сделал. Выглядит так
|
||
# #Restorer: E1016: Для области действия «вкладка» не может быть объявлена
|
||
# #Restorer: переменная %s
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "«вкладка»"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается в сообщение «E723: Missing end of Dictionary '}': %s»
|
||
msgid "[end of lines]"
|
||
msgstr "и обнаружено окончание строки"
|
||
|
||
# #Restorer: в файле viminfo
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Buffer list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Перечень буферов:\n"
|
||
|
||
# #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %s History (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Журнал %s (от новых к старым):\n"
|
||
|
||
# #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч.
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "командной строки"
|
||
|
||
# #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч.
|
||
msgid "Search String"
|
||
msgstr "поисковой строки"
|
||
|
||
# #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч.
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "вычислений"
|
||
|
||
# #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч.
|
||
msgid "Input Line"
|
||
msgstr "строки ввода"
|
||
|
||
# #Restorer: запись в viminfo-файл журнала (history) команд, поиска и проч.
|
||
msgid "Debug Line"
|
||
msgstr "команд диагностики"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Bar lines, copied verbatim:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Строки, начинающиеся с вертикальной линии, копируются как есть\n"
|
||
|
||
# #Restorer: первый %s заменяется на E575:, второй %s
|
||
# #Restorer: на «Illegal starting char»
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
||
msgstr "%s%s в viminfo-файле на строке "
|
||
|
||
# #Restorer: в viminfo-файле
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# global variables:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Общие переменные:\n"
|
||
|
||
# #Restorer: запись в viminfo-файле
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Last Substitute String:\n"
|
||
"$"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Строка замены, использованная в предыдущий раз:\n"
|
||
"$"
|
||
|
||
# #Restorer: шаблоны %s заменяются на слово «Substitute »
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Last %sSearch Pattern:\n"
|
||
"~"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Поисковый шаблон%s, использованный в предыдущий раз:\n"
|
||
"~"
|
||
|
||
# #Restorer: подставляется в «# Last %sSearch Pattern:»
|
||
msgid "Substitute "
|
||
msgstr " замены"
|
||
|
||
# #Restorer: в viminfo-файле
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Registers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Регистры:\n"
|
||
|
||
# #Restorer: в viminfo-файле
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Журнал локальных закладок (от новых к старым):\n"
|
||
|
||
# #Restorer: в viminfo-файле
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# File marks:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Журнал общих закладок:\n"
|
||
|
||
# #Restorer: в viminfo-файле
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Jumplist (newest first):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Журнал переходов (в начале более новые):\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
||
msgstr "# Этот viminfo-файл автоматически создан программой Vim %s.\n"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid ""
|
||
"# You may edit it if you're careful!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Его можно (осторожно!) редактировать.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# #Restorer: пишется в viminfo-файл
|
||
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
||
msgstr "# Значение параметра 'encoding' в момент записи файла\n"
|
||
|
||
# #Restorer: отображается при 'verbose'>0
|
||
# #Restorer: первый %s наименование файла, остальные на «info», «marks»,
|
||
# #Restorer: «oldfiles», «FAILED»
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
|
||
msgstr "Считывание из viminfo-файла \"%s\":%s%s%s%s"
|
||
|
||
# #Restorer: подставляется в сообщение «Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s»
|
||
msgid " info"
|
||
msgstr " общей информации;"
|
||
|
||
# #Restorer: подставляется в сообщение «Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s»
|
||
msgid " marks"
|
||
msgstr " данных о закладках;"
|
||
|
||
# #Restorer: подставляется в сообщение «Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s»
|
||
msgid " oldfiles"
|
||
msgstr " данных о ранее редактируемых файлах"
|
||
|
||
# #Restorer: подставляется в сообщение «Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s»
|
||
msgid " FAILED"
|
||
msgstr " НЕ ВЫПОЛНЕНО"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>0
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
||
msgstr "Запись viminfo-файла \"%s\""
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при исполнении команд `CTRL+W SHIFT+T` или `CTRL+W o`
|
||
msgid "Already only one window"
|
||
msgstr "В рабочей области присутствует только одно окно"
|
||
|
||
msgid "Edit with Vim using &tabpages"
|
||
msgstr "Открыть файлы в отдельных вкладка&х программы Vim"
|
||
|
||
msgid "Edit with single &Vim"
|
||
msgstr "Открыть все файлы в &одной программе Vim"
|
||
|
||
msgid "Diff with Vim"
|
||
msgstr "Сравнить файлы в программе Vim"
|
||
|
||
msgid "Edit with &Vim"
|
||
msgstr "Открыть в &программе Vim"
|
||
|
||
msgid "Edit with existing Vim"
|
||
msgstr "Открыть в работающей программе Vim"
|
||
|
||
msgid "Edit with existing Vim - "
|
||
msgstr "Открыть в работающей программе Vim - "
|
||
|
||
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
||
msgstr "Открыть отмеченные файлы в программе Vim"
|
||
|
||
# #Restorer: текст окна сообщений
|
||
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбой при создании процесса. Проверьте, что программа gVim установлена в "
|
||
"соответствующий каталог"
|
||
|
||
# #Restorer: заголовок окна сообщения
|
||
msgid "gvimext.dll error"
|
||
msgstr "Ошибка в gvimext.dll"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Прервано"
|
||
|
||
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
||
msgstr ""
|
||
"E10: После символа '\\' требуется указать одну из команд `/`, `?` или `&`"
|
||
|
||
msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"E11: Неприменимо в окне командой строки. Чтобы закрыть это окно, наберите "
|
||
"команду :q<ENTER>"
|
||
|
||
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
||
msgstr ""
|
||
"E12: Запрещены команды из файлов индекса и exrc или vimrc текущего каталога"
|
||
|
||
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
||
msgstr "E13: Файл уже существует (чтобы заменить, укажите модификатор !)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
|
||
msgstr "E15: Задано недопустимое выражение \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E16: Invalid range"
|
||
msgstr "E16: Указан недопустимый диапазон"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "E17: Указанное значение является каталогом \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
||
msgstr "E18: Недопустимые символы в присваиваемом выражении команды :let"
|
||
|
||
msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
|
||
msgstr "E18: Недопустимые символы в присваиваемом выражении"
|
||
|
||
msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
||
msgstr "E19: Закладка указывает на несуществующую строку"
|
||
|
||
msgid "E20: Mark not set"
|
||
msgstr "E20: Не существует указанной закладки"
|
||
|
||
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
||
msgstr "E21: Буфер не может быть изменён. Не установлен параметр 'modifiable'"
|
||
|
||
msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
||
msgstr "E22: Превышено количество вызовов командного файла программы Vim"
|
||
|
||
msgid "E23: No alternate file"
|
||
msgstr "E23: Отсутствуют соседние файлы"
|
||
|
||
msgid "E24: No such abbreviation"
|
||
msgstr "E24: Не существует указанного сокращения"
|
||
|
||
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
||
msgstr ""
|
||
"E25: Поддержка графического интерфейса не была активирована при компиляции"
|
||
|
||
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"E26: Поддержка еврейской письменности не была активирована при компиляции\n"
|
||
|
||
msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
|
||
msgstr "E27: Поддержка персидской письменности была убрана из программы\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
||
msgstr "E28: Не существует группы подсветки синтаксиса %s"
|
||
|
||
msgid "E29: No inserted text yet"
|
||
msgstr "E29: Регистр последнего набранного текста пуст"
|
||
|
||
msgid "E30: No previous command line"
|
||
msgstr "E30: Регистр последней команды режима командной строки пуст"
|
||
|
||
msgid "E31: No such mapping"
|
||
msgstr "E31: Не существует указанной клавиатурной команды"
|
||
|
||
msgid "E32: No file name"
|
||
msgstr "E32: Требуется указать наименование файла"
|
||
|
||
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
||
msgstr "E33: В этом сеансе работы не применялась строка замены"
|
||
|
||
msgid "E34: No previous command"
|
||
msgstr "E34: В этом сеансе работы не вызывалась внешняя команда"
|
||
|
||
msgid "E35: No previous regular expression"
|
||
msgstr "E35: В этом сеансе работы не применялся поисковый запрос"
|
||
|
||
msgid "E36: Not enough room"
|
||
msgstr "E36: Недостаточно места для создания нового окна"
|
||
|
||
msgid "E37: No write since last change"
|
||
msgstr "E37: Данные в буфере не сохранены"
|
||
|
||
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E37: Данные в буфере не сохранены (чтобы игнорировать, укажите модификатор !)"
|
||
|
||
msgid "E39: Number expected"
|
||
msgstr "E39: В качестве аргумента должно быть указано число"
|
||
|
||
# #Restorer: а также для команд `:cfile` и т. п.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
||
msgstr "E40: Не удалось открыть файл со списком результатов %s"
|
||
|
||
msgid "E41: Out of memory!"
|
||
msgstr "E41: Недостаточно памяти!"
|
||
|
||
msgid "E42: No Errors"
|
||
msgstr "E42: Отсутствуют записи в списке результатов"
|
||
|
||
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E45: Установлен параметр 'readonly' (чтобы записать, укажите модификатор !)"
|
||
|
||
msgid "E46: Cannot change read-only variable"
|
||
msgstr "E46: Не допускается присваивание значения неизменяемой переменной"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E46: Не допускается присваивание значения неизменяемой переменной \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
||
msgstr "E47: Ошибка считывания файла результатов"
|
||
|
||
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
||
msgstr "E48: Запрещено выполнение в изолированной среде"
|
||
|
||
msgid "E49: Invalid scroll size"
|
||
msgstr "E49: Недопустимое значение количества строк при прокрутке"
|
||
|
||
msgid "E50: Too many \\z("
|
||
msgstr "E50: Превышено количество подвыражений вида \\z("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E51: Too many %s("
|
||
msgstr "E51: Превышено количество подвыражений вида %s("
|
||
|
||
msgid "E52: Unmatched \\z("
|
||
msgstr "E52: Отсутствует экранированная закрывающая круглая скобка для \\z("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
||
msgstr "E53: Отсутствует экранированная закрывающая круглая скобка для %s%%("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E54: Unmatched %s("
|
||
msgstr "E54: Отсутствует экранированная закрывающая круглая скобка для %s("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E55: Unmatched %s)"
|
||
msgstr "E55: Отсутствует экранированная открывающая круглая скобка для %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E59: Invalid character after %s@"
|
||
msgstr "E59: Недопустимый символ после метасимвола %s@"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
||
msgstr "E60: Превышено количество интервальных квантификаторов %s{...}"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E61: Nested %s*"
|
||
msgstr "E61: Не допускается указание квантификатора для квантификатора %s*"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E62: Nested %s%c"
|
||
msgstr "E62: Не допускается указание квантификатора для квантификатора %s%c"
|
||
|
||
msgid "E63: Invalid use of \\_"
|
||
msgstr ""
|
||
"E63: Допускается применение метасимвола \\_ только с символьными классами"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
||
msgstr "E64: Отсутствуют элементы, предшествующие метасимволу %s%c"
|
||
|
||
msgid "E65: Illegal back reference"
|
||
msgstr "E65: Отсутствуют подвыражения для заданных обратных ссылок"
|
||
|
||
msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
||
msgstr "E66: Не допускается использовать подвыражения вида \\z("
|
||
|
||
msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
|
||
msgstr "E67: Не допускается использовать обратные ссылки \\z1 - \\z9"
|
||
|
||
msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
||
msgstr "E68: Недопустимый символ после метасимвола \\z"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
||
msgstr "E69: Отсутствует закрывающая квадратная скобка для %s%%["
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
||
msgstr "E70: Отсутствуют элементы в классе факультативных элементов %s%%[]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
||
msgstr "E71: Недопустимый символ после метасимвола %s%%"
|
||
|
||
msgid "E72: Close error on swap file"
|
||
msgstr "E72: Ошибка при закрытии файла подкачки"
|
||
|
||
msgid "E73: Tag stack empty"
|
||
msgstr "E73: Отсутствуют индексы"
|
||
|
||
msgid "E74: Command too complex"
|
||
msgstr "E74: Превышена длина результата выполнения клавиатурной команды"
|
||
|
||
msgid "E75: Name too long"
|
||
msgstr "E75: Превышена допустимая длина маршрута к файлу"
|
||
|
||
msgid "E76: Too many ["
|
||
msgstr "E76: Превышено количество открывающих квадратных скобок"
|
||
|
||
msgid "E77: Too many file names"
|
||
msgstr "E77: Шаблону соответствует более одного файла"
|
||
|
||
msgid "E78: Unknown mark"
|
||
msgstr "E78: Не удалось распознать наименование закладки"
|
||
|
||
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
||
msgstr "E79: Не распознано наименование файла при подстановке по маске"
|
||
|
||
msgid "E80: Error while writing"
|
||
msgstr "E80: Произошла ошибка в процессе записи"
|
||
|
||
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
||
msgstr "E81: Идентификатор <SID> задан вне командного файла"
|
||
|
||
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
||
msgstr "E82: Недостаточно памяти даже для одного буфера. Завершение работы..."
|
||
|
||
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
||
msgstr ""
|
||
"E83: Недостаточно памяти для работы с буфером. Загружается другой буфер..."
|
||
|
||
msgid "E84: No modified buffer found"
|
||
msgstr "E84: Отсутствуют изменённые буферы"
|
||
|
||
msgid "E85: There is no listed buffer"
|
||
msgstr "E85: Указанный буфер отсутствует в списке буферов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
||
msgstr "E86: Не существует буфера под номером %ld"
|
||
|
||
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
||
msgstr "E87: Достигнута конечная позиция списка буферов"
|
||
|
||
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
||
msgstr "E88: Достигнута начальная позиция списка буферов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E89: Не сохранены данные в буфере %d (чтобы игнорировать, укажите "
|
||
"модификатор !)"
|
||
|
||
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"E90: Команда не выполнена. Для работы программы требуется хотя бы один буфер"
|
||
|
||
msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
||
msgstr "E91: Не задано значение параметра 'shell'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E92: Buffer %d not found"
|
||
msgstr "E92: Буфер под номером %d не обнаружен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E93: More than one match for %s"
|
||
msgstr "E93: Обнаружено несколько буферов с наименованием %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
||
msgstr "E94: Не удалось найти буфер с наименованием %s"
|
||
|
||
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
||
msgstr "E95: Обнаружен буфер с таким же наименованием"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
|
||
msgstr "E96: Разрешено сравнение не более чем %d буферов"
|
||
|
||
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
||
msgstr ""
|
||
"E97: Не удалось запустить программу diff или получить вывод этой программы"
|
||
|
||
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
||
msgstr "E98: Не удалось считать файл с результатом сравнения"
|
||
|
||
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
||
msgstr "E99: Для текущего буфера на активирован режим сравнения"
|
||
|
||
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
||
msgstr "E100: Не обнаружено других буферов в режиме сравнения"
|
||
|
||
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
||
msgstr "E101: Слияние не выполнено. Более двух буферов в режиме сравнения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E102: Не удалось найти буфер \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
||
msgstr "E103: Не активирован режим сравнения для буфера \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
||
msgstr "E104: Не допускается указание клавиши <ESC> при задании диграфа"
|
||
|
||
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
||
msgstr "E105: Команда :loadkeymap указана вне командного файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E106: Unsupported diff output format: %s"
|
||
msgstr "E106: Указанный формат результата сравнения не поддерживается %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||
msgstr "E107: Не указаны аргументы в круглых скобках при вызове функции %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
||
msgstr "E108: Не существует переменной \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E109: Отсутствует символ двоеточия ':' в операторе проверки условия `?`"
|
||
|
||
msgid "E110: Missing ')'"
|
||
msgstr "E110: При группировке выражений пропущена закрывающая круглая скобка"
|
||
|
||
msgid "E111: Missing ']'"
|
||
msgstr "E111: Отсутствует закрывающая прямоугольная скобка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E112: Option name missing: %s"
|
||
msgstr "E112: Требуется указать наименование параметра после %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E113: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E113: Не распознан параметр с наименованием %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E114: Missing double quote: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E114: Значения строковых констант должны заключаться в двойные кавычки %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E115: Missing single quote: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E115: Значения литеральных констант должны заключаться в одинарные кавычки %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
||
msgstr "E116: Заданы недопустимые аргументы в функции %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E117: Не распознана функция %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
||
msgstr "E118: Превышено количество аргументов в функции %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
||
msgstr "E119: Недостаточное количество аргументов в функции %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
||
msgstr "E120: Идентификатор <SID> задан вне командного файла для функции %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
||
msgstr "E121: Отсутствует определение переменной %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
|
||
msgstr "E121: В пространстве имён %c отсутствует определение переменной %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
||
msgstr ""
|
||
"E122: Функции %s уже определена. Чтобы заменить её, укажите модификатор !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E123: Undefined function: %s"
|
||
msgstr "E123: Функция с таким наименованием не определена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
||
msgstr "E124: Не указаны круглые скобки при определении функции %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E125: Недопустимый аргумент %s"
|
||
|
||
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
||
msgstr "E126: Не указана команда :endfunction"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
||
msgstr "E127: Переопределение не выполнено. Эта функция сейчас используется %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E128: Наименование функции должно начинаться с символов \"s:\" или прописной "
|
||
"буквы %s"
|
||
|
||
msgid "E129: Function name required"
|
||
msgstr "E129: Требуется указать наименование функции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
||
msgstr "E131: Удаление не выполнено. Эта функция сейчас используется %s"
|
||
|
||
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E132: Количество вызовов функций превышает значение в параметре "
|
||
"'maxfuncdepth'"
|
||
|
||
msgid "E133: :return not inside a function"
|
||
msgstr "E133: Команда :return указанна вне тела функции"
|
||
|
||
msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
|
||
msgstr ""
|
||
"E134: Адрес назначения находится в том же диапазоне что и перемещаемые строки"
|
||
|
||
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"E135: Действия автокоманд по событиям *Filter* не должны изменять текущий "
|
||
"буфер"
|
||
|
||
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"E136: Обнаружено множество ошибок в viminfo-файле. Считывание файла "
|
||
"прекращено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
||
msgstr "E137: Отсутствуют права на запись viminfo-файла %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
||
msgstr "E138: Не удалось выполнить запись viminfo-файла %s"
|
||
|
||
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
||
msgstr "E139: Файл с таким наименованием открыт в другом буфере"
|
||
|
||
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
||
msgstr "E140: Чтобы сохранить только часть файла, укажите модификатор !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
||
msgstr "E141: Отсутствует заданное наименование файла для буфера %ld"
|
||
|
||
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
||
msgstr "E142: Файл не сохранён. Запись отключена через параметр 'write'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
||
msgstr "E143: Действия автокоманд вызвали непредвиденное удаление буфера %s"
|
||
|
||
msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
|
||
msgstr "E144: Требуется указать числовой параметр для команды :z"
|
||
|
||
msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
|
||
msgstr ""
|
||
"E145: Команды командной оболочки и некоторая функциональность отключены в "
|
||
"варианте программы rVim"
|
||
|
||
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
||
msgstr ""
|
||
"E146: Запрещены разделители шаблона поиска и строки замены в виде букв и цифр"
|
||
|
||
msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
|
||
msgstr ""
|
||
"E147: Не допускается рекурсивный вызов команды :global при указании диапазона"
|
||
|
||
msgid "E148: Regular expression missing from :global"
|
||
msgstr "E148: Не указан шаблон поиска для команды :global"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
||
msgstr "E149: Не найдена документация по %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E150: Not a directory: %s"
|
||
msgstr "E150: Не удалось распознать как каталог %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E151: No match: %s"
|
||
msgstr "E151: Не удалось найти %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
||
msgstr "E152: Не удалось открыть на запись %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
||
msgstr "E153: Не удалось открыть на считывание %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
||
msgstr "E154: Повторный индекс \"%s\" в файле %s\\%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
||
msgstr "E155: Не удалось обнаружить значок %s"
|
||
|
||
msgid "E156: Missing sign name"
|
||
msgstr "E156: Не указано наименование значка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
|
||
msgstr "E157: Недопустимый идентификатор значка %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
||
msgstr "E158: Недопустимое наименование буфера %s"
|
||
|
||
msgid "E159: Missing sign number"
|
||
msgstr "E159: Не указан номер значка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
||
msgstr "E160: При определении значка указан недопустимый параметр %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
||
msgstr "E161: Не найдена точка останова %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E162: Не сохранены данные в буфере \"%s\""
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "E163: There is only one file to edit"
|
||
msgstr "E163: Для редактирования доступен только один файл"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "E164: Cannot go before first file"
|
||
msgstr "E164: Это первый файл"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
||
msgstr "E165: Это последний файл"
|
||
|
||
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
||
msgstr "E166: Ссылочный файл не может использоваться для записи"
|
||
|
||
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E167: Команда :scriptencoding указана вне командного файла"
|
||
|
||
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E168: Команда :finish указана вне командного файла"
|
||
|
||
msgid "E169: Command too recursive"
|
||
msgstr "E169: Превышено количество вызовов вложенных команд"
|
||
|
||
msgid "E170: Missing :endwhile"
|
||
msgstr "E170: Не указана команда :endwhile"
|
||
|
||
msgid "E170: Missing :endfor"
|
||
msgstr "E170: Не указана команда :endfor"
|
||
|
||
msgid "E171: Missing :endif"
|
||
msgstr "E171: Не указана команда :endif"
|
||
|
||
msgid "E172: Missing marker"
|
||
msgstr "E172: Не указан маркер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E173: %d more file to edit"
|
||
msgid_plural "E173: %d more files to edit"
|
||
msgstr[0] "E173: Остался не отредактированным %d файл"
|
||
msgstr[1] "E173: Остались не отредактированными %d файла"
|
||
msgstr[2] "E173: Остались не отредактированными %d файлов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E174: Команда %s уже существует. Чтобы заменить её, укажите модификатор !"
|
||
|
||
msgid "E175: No attribute specified"
|
||
msgstr "E175: Атрибут не определён"
|
||
|
||
msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
||
msgstr "E176: Задано недопустимое количество аргументов"
|
||
|
||
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
||
msgstr ""
|
||
"E177: Разрешено указывать только один из атрибутов, или -count, или -range"
|
||
|
||
msgid "E178: Invalid default value for count"
|
||
msgstr "E178: Недопустимое значение атрибута -range или -count"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E179: Argument required for %s"
|
||
msgstr "E179: Не задано значение атрибута %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
||
msgstr "E180: Для атрибута -complete задано недопустимое значение %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
|
||
msgstr "E180: Для атрибута -addr задано недопустимое значение %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
||
msgstr "E181: Недопустимый атрибут %s"
|
||
|
||
msgid "E182: Invalid command name"
|
||
msgstr "E182: Недопустимое наименование команды"
|
||
|
||
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
||
msgstr ""
|
||
"E183: Наименования команд пользователя должны начинаться с прописной буквы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
||
msgstr "E184: Не существует команды пользователя %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
|
||
msgstr "E185: Не найдена цветовая схема \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E186: No previous directory"
|
||
msgstr "E186: Переходы в другой каталог ранее не выполнялись"
|
||
|
||
msgid "E187: Directory unknown"
|
||
msgstr "E187: Не распознан каталог"
|
||
|
||
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"E188: в данной системе не поддерживается определение координат окна программы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E189: Файл \"%s\" уже существует (чтобы заменить, укажите модификатор !)"
|
||
|
||
# #Restorer: см. E212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "E190: Не удалось открыть на запись файл \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
||
msgstr ""
|
||
"E191: Требуется указать букву, прямую или обратную кавычку как параметр "
|
||
"команды"
|
||
|
||
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
||
msgstr "E192: Превышено количество повторных вызовов команды :normal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E193: %s not inside a function"
|
||
msgstr "E193: Команда %s указана вне тела функции"
|
||
|
||
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E194: Отсутствует наименование соседнего файла для замещения спецсимвола '#'"
|
||
|
||
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
||
msgstr "E195: Не удалось открыть viminfo-файл на считывание"
|
||
|
||
msgid "E196: No digraphs in this version"
|
||
msgstr ""
|
||
"E196: В данной версии программы функциональность диграфов не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
||
msgstr "E197: Не удалось изменить региональные настройки для \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E199: Active window or buffer changed or deleted"
|
||
msgstr "E199: Удаление или изменение текущего окна или буфера"
|
||
|
||
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
||
msgstr ""
|
||
"E200: В результате действий автокоманд по событиям *ReadPre файл стал "
|
||
"нечитаем"
|
||
|
||
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"E201: Действия автокоманд по событиям *ReadPre не должны изменять текущий "
|
||
"буфер"
|
||
|
||
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
||
msgstr "E202: Не удалось считать файл после изменения кодировки текста"
|
||
|
||
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
||
msgstr ""
|
||
"E203: Действия автокоманд вызвали удаление подготовленного к записи буфера"
|
||
|
||
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
||
msgstr "E204: Действия автокоманд вызвали изменение количества строк буфере"
|
||
|
||
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
||
msgstr ""
|
||
"E205: Не удалось сохранить исходный файл с расширением из параметра "
|
||
"'patchmode'"
|
||
|
||
msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
|
||
msgstr "E206: Исходный файл не содержит данных или доступ к нему ограничен"
|
||
|
||
msgid "E207: Can't delete backup file"
|
||
msgstr "E207: Не удалось удалить резервный файл"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
||
msgstr "E208: Ошибка записи файла \"%s\""
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
||
msgstr "E209: Ошибка закрытия файла \"%s\""
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
||
msgstr "E210: Ошибка считывания файла \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
||
msgstr "E211: Этот файл стал недоступен \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E212: Can't open file for writing"
|
||
msgstr "E212: Не удалось открыть файл на запись"
|
||
|
||
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E213: Не удалось изменить кодировку текста (чтобы записать без изменения, "
|
||
"укажите модификатор !)"
|
||
|
||
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
||
msgstr "E214: Ну удалось найти временный файл для продолжения операции записи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
||
msgstr "E215: Требуется пробельный символ после символа '*' в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E216: No such event: %s"
|
||
msgstr "E216: Не существует события %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
||
msgstr "E216: Не существует группы или события %s"
|
||
|
||
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
||
msgstr ""
|
||
"E217: Не допускается одновременное выполнение автокоманд для всех событий"
|
||
|
||
msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
|
||
msgstr "E218: Превышено количество вложенных автокоманд"
|
||
|
||
msgid "E219: Missing {."
|
||
msgstr "E219: Не указана открывающая фигурная скобка"
|
||
|
||
msgid "E220: Missing }."
|
||
msgstr "E220: Не указана закрывающая фигурная скобка"
|
||
|
||
msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
|
||
msgstr "E221: Наименование маркера должно начинаться с прописной буквы"
|
||
|
||
msgid "E223: Recursive mapping"
|
||
msgstr "E223: Превышено количество переназначений клавиатурной команды"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E224: Обнаружено существующее общее сокращение %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E225: Обнаружена существующая общая клавиатурная команда %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E226: Обнаружено существующее сокращение %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E227: Обнаружена существующая клавиатурная команда %s"
|
||
|
||
msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
||
msgstr "E229: Графический интерфейс программы не может быть запущен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
||
msgstr "E230: Не удалось считать содержимое файла \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
||
msgstr "E231: Недопустимое значение параметра 'guifontwide'"
|
||
|
||
msgid "E233: Cannot open display"
|
||
msgstr "E233: Не удалось выполнить подключение к X-серверу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
||
msgstr "E234: Не удалось распознать шрифтовой набор %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E235: Unknown font: %s"
|
||
msgstr "E235: Не удалось распознать шрифт %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
||
msgstr "E236: Заданный шрифт не является моноширинным \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E237: Printer selection failed"
|
||
msgstr "E237: Ошибка при подключении к принтеру"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E238: Print error: %s"
|
||
msgstr "E238: Ошибка печати %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
||
msgstr "E239: Недопустимое описание значка %s"
|
||
|
||
msgid "E240: No connection to the X server"
|
||
msgstr "E240: Отсутствует подключение к X-серверу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E241: Unable to send to %s"
|
||
msgstr "E241: Не удалось отправить сообщение для %s"
|
||
|
||
msgid "E242: Can't split a window while closing another"
|
||
msgstr ""
|
||
"E242: Не допускается разбиение окна одновременно с закрытием другого окна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
||
msgstr ""
|
||
"E243: Не поддерживается аргумент командной строки -%s. Требуется версия "
|
||
"программы с поддержкой технологии OLE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E244: Недопустимое значение параметра %s \"%s\" в определении шрифта \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
||
msgstr "E245: Недопустимый параметр '%c' в определении шрифта \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"E246: Действия автокоманд по событию FileChangedShell вызвали удаление буфера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
|
||
msgstr "E247: Не зарегистрирован сервер \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
||
msgstr "E248: Ошибка при отправке команды в другую программу"
|
||
|
||
msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E249: Действия автокоманд вызвали изменение расположения окон"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
||
msgstr "E250: В наборе шрифтов %s отсутствуют шрифты со следующими символами:"
|
||
|
||
# #Restorer: отображается только при специфических условиях
|
||
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"E251: Удалено зарегистрированное программой Vim свойство недопустимого "
|
||
"формата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width"
|
||
msgstr "E252: В наборе шрифтов %s шрифт '%s' не является моноширинным"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E253: Fontset name: %s"
|
||
msgstr "E253: Набор шрифтов %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
||
msgstr "E254: Недопустимое наименование цвета %s"
|
||
|
||
msgid "E255: Couldn't read in sign data"
|
||
msgstr "E255: Не удалось считать данные из файла заначка"
|
||
|
||
msgid "E257: cstag: Tag not found"
|
||
msgstr "E257: По команде :cstag не удалось найти указанный индекс"
|
||
|
||
msgid "E258: Unable to send to client"
|
||
msgstr "E258: Не удалось отправить сообщение клиенту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
|
||
msgstr "E259: В базах данных cscope по запросу %s не найден %s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при значении 'verbose'>0
|
||
msgid "E260: Missing name after ->"
|
||
msgstr "E260: Не указан вызываемый метод в записи ->"
|
||
|
||
# #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
|
||
msgstr "E261: Отсутствует подключение к базе данных cscope номер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E262: Error reading cscope connection %d"
|
||
msgstr "E262: Ошибка при считывании из базы данных cscope номер %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E263: Не удалось подключить файл библиотеки языка Python. Команда не "
|
||
"выполнена"
|
||
|
||
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"E264: Ошибка при инициализации модулем языка Python объектов ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
||
msgstr "E265: Переменная $_ должна быть экземпляром объекта String"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E266: Не удалось подключить файл библиотеки языка Ruby. Команда не выполнена"
|
||
|
||
msgid "E267: Unexpected return"
|
||
msgstr "E267: Непредвиденное появление инструкции return"
|
||
|
||
msgid "E268: Unexpected next"
|
||
msgstr "E268: Непредвиденное появление инструкции next"
|
||
|
||
msgid "E269: Unexpected break"
|
||
msgstr "E269: Непредвиденное появление инструкции break"
|
||
|
||
msgid "E270: Unexpected redo"
|
||
msgstr "E270: Непредвиденное появление инструкции redo"
|
||
|
||
msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
|
||
msgstr "E271: Обнаружена инструкция retry вне блока rescue"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "E272: Unhandled exception"
|
||
msgstr "E272: Необработанное исключение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
|
||
msgstr "E273: Неопределённое состояние %d"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>0
|
||
msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
|
||
msgstr "E274: Не допускается пробельный символ перед круглыми скобками"
|
||
|
||
msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"E275: Не допускается изменение свойства текста в удалённом из памяти буфере"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
|
||
msgstr "E276: Данная функция не может быть использована как метод %s"
|
||
|
||
msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
||
msgstr "E277: Не удалось считать ответ сервера"
|
||
|
||
msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
|
||
msgstr "E279: Аргумент ++shell не поддерживается в данной операционной системе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
||
msgstr "E282: Не удалось считать файл \"%s\""
|
||
|
||
# #Restorer: выводится по команде `:marks`
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
||
msgstr "E283: Отсутствуют закладки, совпадающие с \"%s\""
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "E284: Cannot set IC values"
|
||
msgstr "E284: Не удалось назначить значения контекста ввода"
|
||
|
||
msgid "E285: Failed to create input context"
|
||
msgstr "E285: Ошибка при создании контекста ввода"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при значении параметра 'verbose'>0
|
||
msgid "E286: Failed to open input method"
|
||
msgstr "E286: Ошибка при запуске службы метода ввода"
|
||
|
||
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
||
msgstr ""
|
||
"E287: Внимание! Не удалось назначить функцию для остановки службы метода "
|
||
"ввода"
|
||
|
||
msgid "E288: Input method doesn't support any style"
|
||
msgstr "E288: Служба метода ввода не поддерживает стили отображения"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится только при значении параметра 'verbose'>0
|
||
msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
|
||
msgstr ""
|
||
"E289: Служба метода ввода не поддерживает назначенный стиль отображения"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится для функции matchaddpos()
|
||
msgid "E290: List or number required"
|
||
msgstr "E290: Значением аргумента {поз} должно быть число либо перечень чисел"
|
||
|
||
msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
||
msgstr "E294: Ошибка поиска блока данных при считывании файла подкачки"
|
||
|
||
msgid "E295: Read error in swap file"
|
||
msgstr "E295: Ошибка считывания блока данных из файла подкачки"
|
||
|
||
msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
||
msgstr "E296: Ошибка поиска блока данных при записи файла подкачки"
|
||
|
||
msgid "E297: Write error in swap file"
|
||
msgstr "E297: Ошибка записи блока данных в файл подкачки"
|
||
|
||
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
||
msgstr ""
|
||
"E299: Отсутствует модуль безопасности языка Perl. Исполнение команд в "
|
||
"изолированной среде ограничено"
|
||
|
||
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E300: Файл подкачки уже существует (возможно, атака по символьной ссылке)"
|
||
|
||
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
||
msgstr "E301: Не удалось открыть файл подкачки. Возможно, он был удалён"
|
||
|
||
msgid "E302: Could not rename swap file"
|
||
msgstr "E302: Не удалось переименовать файл подкачки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
||
msgstr "E303: Не удалось открыть файл подкачки. Невозможно восстановить \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E305: No swap file found for %s"
|
||
msgstr "E305: Не обнаружен файл подкачки для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E306: Cannot open %s"
|
||
msgstr "E306: Не удалось открыть %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
||
msgstr "E307: Не удалось распознать как файл подкачки %s"
|
||
|
||
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
||
msgstr "E308: Внимание! Исходный файл возможно уже был изменён"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
||
msgstr "E309: Не удалось считать блок номер 1 из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E310: Недопустимый идентификатор в блоке 1 (возможно, это не файл подкачки "
|
||
"%s)"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
||
msgstr "E311: Восстановление прервано"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
||
msgstr "E312: Ошибки при восстановлении. Такие строки помечены символами ???"
|
||
|
||
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
||
msgstr "E313: Не обнаружен файл подкачки. Команда не выполнена"
|
||
|
||
msgid "E314: Preserve failed"
|
||
msgstr "E314: Ошибка при обновлении файла подкачки"
|
||
|
||
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
||
msgstr "E319: Команда недоступна в данной версии программы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
||
msgstr "E321: Не удалось выполнить перезагрузку буфера \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
||
msgstr "E324: Не удалось открыть выходной файл в формате PostScript"
|
||
|
||
msgid "E325: ATTENTION"
|
||
msgstr "E325: Внимание!"
|
||
|
||
msgid "E326: Too many swap files found"
|
||
msgstr "E326: Обнаружено большое количество файлов подкачки"
|
||
|
||
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"E327: В цепочке пунктов меню один из компонентов не является пунктом подменю"
|
||
|
||
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
||
msgstr "E328: Этот пункт меню определён для другого режима программы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E329: No menu \"%s\""
|
||
msgstr "E329: Не существует пункт меню \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E330: Цепочка пунктов меню не должна оканчиваться на пункте подменю"
|
||
|
||
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
||
msgstr "E331: Не допускается размещать исполняемые пункты меню в строке меню"
|
||
|
||
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
||
msgstr ""
|
||
"E332: Не допускается указывать разделитель как компонент в цепочке пунктов "
|
||
"меню"
|
||
|
||
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"E333: Цепочка пунктов меню должна оканчиваться исполняемым пунктом меню"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E334: Menu not found: %s"
|
||
msgstr "E334: Не найден пункт меню %s"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
||
msgstr "E335: Пункт меню не определён для режима %s"
|
||
|
||
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E336: В цепочке пунктов меню должен быть указан пункт подменю"
|
||
|
||
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
||
msgstr "E337: Не найден пункт меню. Проверьте наименования пунктов меню"
|
||
|
||
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"E338: Не поддерживается окно выбора файлов при работе программы в консоли"
|
||
|
||
msgid "E339: Pattern too long"
|
||
msgstr "E339: Превышена длина регулярного выражения"
|
||
|
||
msgid "E340: Internal error; if you can reproduce please report a bug"
|
||
msgstr ""
|
||
"E340: Внутренняя ошибка. Если возможно её воспроизвести, сообщите "
|
||
"разработчику"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
||
msgstr "E342: Недостаточно памяти! (выделяется %lu байт)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
||
"followed by '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"E343: Маска вида '**[число]' указывается последней или после неё должен быть "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
||
msgstr ""
|
||
"E344: Используя значения параметра 'cdpath' не удалось найти каталог \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E345: Используя значения параметра 'path' не удалось найти файл \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
||
msgstr "E346: В значении параметра 'cdpath' нет каталога \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
||
msgstr "E347: В каталогах из параметра 'path' нет файла \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E348: No string under cursor"
|
||
msgstr "E348: В позиции каретки отсутствует текст для выполнения поиска"
|
||
|
||
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
||
msgstr "E349: В позиции каретки отсутствует слово для выполнения поиска"
|
||
|
||
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E350: Не удалось создать блок структуры при текущем значении параметра "
|
||
"'foldmethod'"
|
||
|
||
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E351: Не удалось убрать блок структуры при текущем значении параметра "
|
||
"'foldmethod'"
|
||
|
||
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E352: Не удалось убрать отображение структуры при текущем значении параметра "
|
||
"'foldmethod'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E353: Nothing in register %s"
|
||
msgstr "E353: Отсутствуют данные в регистре %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
||
msgstr "E354: Недопустимое наименование регистра '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E355: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E355: Не удалось распознать наименование параметра %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
||
msgstr "E357: Отсутствует сопоставленный символ в параметре 'langmap' для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E358: В параметре 'langmap' посторонние символы после разделителя ';' %s"
|
||
|
||
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
||
msgstr "E359: Установка режима экрана не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
||
msgstr ""
|
||
"E360: Не удалось вызвать командную оболочку. Программа запущена с аргументом "
|
||
"-f"
|
||
|
||
msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
|
||
msgstr "E362: Ожидался тип данных Float, а получено логическое значение"
|
||
|
||
msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E363: Выделяемая под поисковый запрос память превышает значение в "
|
||
"'maxmempattern'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
||
msgstr "E364: Ошибка при вызове из системной библиотеке функции %s()"
|
||
|
||
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
||
msgstr "E365: Ошибка при печати файла PostScript"
|
||
|
||
msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
|
||
msgstr "E366: Запрещён переход во всплывающее окно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
||
msgstr "E367: Не существует группы автокоманд \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E368: Got SIG%s in libcall()"
|
||
msgstr "E368: Полученный через функцию libcall() сигнал SIG%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
|
||
msgstr "E369: Недопустимый метасимвол в классе факультативных элементов %s%%[]"
|
||
|
||
# #Restorer: Check! Is error number duble!
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E370: Could not load library %s: %s"
|
||
msgstr "E370: Не удалось подключить файл библиотеки %s, ошибка %s"
|
||
|
||
msgid "E371: Command not found"
|
||
msgstr "E371: Не найден файл командной оболочки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
||
msgstr "E372: В форматной строке превышено количество спецификаторов %%%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
||
msgstr "E373: В форматной строке непредвиденное появление спецификатора %%%c"
|
||
|
||
msgid "E374: Missing ] in format string"
|
||
msgstr ""
|
||
"E374: Не указан символ закрывающей квадратной скобки в форматной строке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
||
msgstr "E375: В форматной строке не поддерживается спецификатор %%%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
||
msgstr "E376: В форматной строке недопустимый спецификатор %%%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
||
msgstr "E377: В форматной строке недопустимый спецификатор %%%c"
|
||
|
||
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
||
msgstr "E378: Не задано значение шаблона в параметре 'errorformat'"
|
||
|
||
msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
||
msgstr "E379: Указана пустая строка или ошибка в наименовании каталога"
|
||
|
||
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
||
msgstr "E380: Достигнута нижняя граница списка результатов"
|
||
|
||
msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
||
msgstr "E381: Достигнута верхняя граница списка результатов"
|
||
|
||
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"E382: Невозможна запись буфера при текущем значении параметра 'buftype'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
||
msgstr "E383: Недопустимый поисковый запрос %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
|
||
msgstr "E384: Достигнута верхняя граница документа. Нет совпадений с %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
|
||
msgstr "E385: Достигнута нижняя граница документа. Нет совпадений с %s"
|
||
|
||
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E386: В поисковом запросе после символа ';' указывается команда `?` или `/`"
|
||
|
||
msgid "E387: Match is on current line"
|
||
msgstr "E387: Искомое слово находится в текущей строке"
|
||
|
||
msgid "E388: Couldn't find definition"
|
||
msgstr "E388: Не найдено определение"
|
||
|
||
msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
||
msgstr "E389: Не найдены совпадения с шаблоном"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E390: Недопустимый аргумент %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E391: Не существует коллекции %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E392: Не существует коллекции %s"
|
||
|
||
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
||
msgstr "E393: Здесь неприменим параметр grouphere или groupthere"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
||
msgstr "E394: Не найден объект области для группы %s"
|
||
|
||
msgid "E395: Contains argument not accepted here"
|
||
msgstr "E395: Здесь неприменим параметр contains"
|
||
|
||
msgid "E397: Filename required"
|
||
msgstr "E397: Требуется указать наименование файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E398: Missing '=': %s"
|
||
msgstr "E398: Не указан знак равенства в параметрах команды :syntax region %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
||
msgstr "E399: Указаны не все требуемые параметры для команды :syntax region %s"
|
||
|
||
msgid "E400: No cluster specified"
|
||
msgstr "E400: Не удалось создать коллекцию групп синтаксиса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
||
msgstr "E401: Не удалось распознать символ разделителей шаблона %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
||
msgstr "E402: Посторонние символы после шаблона %s"
|
||
|
||
msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
|
||
msgstr "E403: Параметр linecont для команды `:syntax sync` указан дважды"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
||
msgstr "E404: Недопустимые параметры команды `:syntax sync` %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E405: Не указан знак равенства после %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E406: Empty argument: %s"
|
||
msgstr "E406: Отсутствуют значения параметра %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E407: %s not allowed here"
|
||
msgstr "E407: Для этого параметра запрещено значение %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
||
msgstr "E408: В значениях параметра contains первым указывается значение %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
||
msgstr "E409: Не удалось распознать наименование группы %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
||
msgstr "E410: Для команды :syntax указана недопустимая инструкция %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
|
||
msgstr "E411: Не найдена группу подсветки %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E412: Указаны не все требуемые параметры в команде `:highlight link %s`"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr "E413: Превышено количество параметров в команде `:highlight link %s`"
|
||
|
||
msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"E414: Не выполнено связывание групп подсветки. У группы уже заданы параметры"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
|
||
msgstr "E415: Непредвиденный знак равенства в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E416: Не указан знак равенства в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E417: Missing argument: %s"
|
||
msgstr "E417: Не указан параметр в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E418: Illegal value: %s"
|
||
msgstr "E418: Недопустимое значение параметра %s"
|
||
|
||
msgid "E418: I'm a teapot"
|
||
msgstr "E418: Это же чайник"
|
||
|
||
msgid "E419: FG color unknown"
|
||
msgstr "E419: Не удалось получить цвет текста для установки значения параметра"
|
||
|
||
msgid "E420: BG color unknown"
|
||
msgstr "E420: Не удалось получить цвет фона для установки значения параметра"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E421: Не удалось распознать именованное или числовое обозначение цвета в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
|
||
msgstr "E422: Превышено количество управляющих кодов терминала в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E423: Для команды :highlight задан недопустимый параметр %s"
|
||
|
||
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
||
msgstr "E424: Превышено количество атрибутов подсветки синтаксиса"
|
||
|
||
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
||
msgstr "E425: Не допускается переход за первый совпадающий индекс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E426: Tag not found: %s"
|
||
msgstr "E426: Не найден индекс %s"
|
||
|
||
msgid "E427: There is only one matching tag"
|
||
msgstr "E427: Один соответствующий индекс"
|
||
|
||
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
||
msgstr "E428: Не допускается переход за последний совпадающий индекс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "E429: Не существует файл индексов \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
||
msgstr "E430: Выполнено усечение маршрута для файла индексов %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
||
msgstr "E431: Неподдерживаемый формат строк в файле индексов \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
||
msgstr "E432: Обнаружены неупорядоченные записи в файле индексов %s"
|
||
|
||
msgid "E433: No tags file"
|
||
msgstr "E433: Требуемый файл индексов не указан в значении параметра 'tags'"
|
||
|
||
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
||
msgstr "E434: Не найден индекс по заданному шаблону"
|
||
|
||
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
||
msgstr "E435: Не найден индекс по заданному шаблону. Подбор вариантов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
||
msgstr "E436: В базе termcap не найдена запись \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
|
||
msgstr "E437: Терминал обязан поддерживать команды перемещения каретки"
|
||
|
||
msgid "E441: There is no preview window"
|
||
msgstr "E441: Отсутствует окно просмотра"
|
||
|
||
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"E442: Не допускается одновременное указание команд :topleft и :botright"
|
||
|
||
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
||
msgstr ""
|
||
"E443: Неприменимо к окнам, имеющим различие либо по высоте, либо по ширине"
|
||
|
||
msgid "E444: Cannot close last window"
|
||
msgstr ""
|
||
"E444: Команда не выполнена. Для работы программы требуется хотя бы одно окно"
|
||
|
||
msgid "E445: Other window contains changes"
|
||
msgstr "E445: В других окнах имеются несохранённые данные"
|
||
|
||
msgid "E446: No file name under cursor"
|
||
msgstr "E446: Не удалось распознать наименование файла в позиции каретки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E447: Не найден в предопределённых каталогах файл \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E448: Could not load library function %s"
|
||
msgstr "E448: Файл библиотеки не подключен. Не удалось вызвать функцию %s"
|
||
|
||
# #Restorer: после этого сообщения дописывается : и потом само выражение
|
||
msgid "E449: Invalid expression received"
|
||
msgstr "E449: Не удалось вычислить полученное выражение"
|
||
|
||
msgid "E450: Buffer number, text or a list required"
|
||
msgstr ""
|
||
"E450: Аргумент номер 1 должен быть номером буфера, строкой или список строк"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E451: Expected }: %s"
|
||
msgstr "E451: Не указана закрывающая фигурная скобка в %s"
|
||
|
||
msgid "E452: Double ; in list of variables"
|
||
msgstr "E452: В перечне переменных обнаружен повтор символа точка с запятой"
|
||
|
||
msgid "E453: UL color unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"E453: Не удалось получить цвет линии подчёркивания для установки значения"
|
||
|
||
msgid "E454: Function list was modified"
|
||
msgstr "E454: Обнаружено изменение списка функций"
|
||
|
||
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
||
msgstr "E455: Ошибка записи выходного файла в формате PostScript"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
||
msgstr "E456: Не удалось открыть файл \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
||
msgstr "E456: Не найден файл описаний PostScript \"%s.ps\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
||
msgstr "E457: Не удалось считать файл описаний PostScript \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"E458: Не удалось считать запись из палитры. Цвета могут отображаться "
|
||
"некорректно"
|
||
|
||
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"E459: У программы Vim отсутствуют права на исполнение в текущем каталоге"
|
||
|
||
msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
|
||
msgstr "E460: Не указаны записи в аргументе dict функции mapset()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
||
msgstr "E461: Недопустимые символы в наименовании переменной %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E462: Не выполнены подготовительные действия для перезагрузки буфера \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
||
msgstr ""
|
||
"E463: В среде разработки NetBeans данная область помечена как неизменяемая"
|
||
|
||
# #Restorer: после сообщения дописывается символ : и ошибочная команда
|
||
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
||
msgstr "E464: Не распознана созданная пользователем команда"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s"
|
||
msgstr "E464: Не распознана созданная пользователем команда %s"
|
||
|
||
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
||
msgstr "E465: Для команды :winsize требуется указать два числовых значения"
|
||
|
||
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
||
msgstr "E466: Для команды :winpos требуется указать два числовых значения"
|
||
|
||
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
||
msgstr ""
|
||
"E467: Для значений custom* вторым значением указывается наименование функции"
|
||
|
||
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"E468: Расширенные параметры атрибута -complete разрешены в значениях custom*"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
||
msgstr "E469: Недопустимый флаг %c для значения параметра 'cscopequickfix' %c"
|
||
|
||
msgid "E470: Command aborted"
|
||
msgstr "E470: Выполнение команды прервано"
|
||
|
||
msgid "E471: Argument required"
|
||
msgstr "E471: Требуется указать параметр команды"
|
||
|
||
msgid "E472: Command failed"
|
||
msgstr "E472: Ошибка при выполнении команды"
|
||
|
||
msgid "E474: Invalid argument"
|
||
msgstr "E474: Недопустимый аргумент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
||
msgstr "E475: Недопустимый аргумент %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid value for argument %s"
|
||
msgstr "E475: Недопустимое значение аргумента %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
|
||
msgstr "E475: Недопустимое значение аргумента %s как %s"
|
||
|
||
msgid "E476: Invalid command"
|
||
msgstr "E476: Недопустимая команда"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E476: Invalid command: %s"
|
||
msgstr "E476: Недопустимая команда %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E476: Invalid command: %s, expected %s"
|
||
msgstr "E476: Недопустимая команда %s, ожидалась команда %s"
|
||
|
||
msgid "E477: No ! allowed"
|
||
msgstr "E477: Не допускается указание модификатора ! с данной командой"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "E478: Don't panic!"
|
||
msgstr "E478: Спокойствие, только спокойствие!"
|
||
|
||
msgid "E479: No match"
|
||
msgstr "E479: Не обнаружено совпадений"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E480: No match: %s"
|
||
msgstr "E480: Не обнаружено совпадений с %s"
|
||
|
||
msgid "E481: No range allowed"
|
||
msgstr "E481: Не допускается указание диапазона строк в параметрах команды"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E482: Can't create file %s"
|
||
msgstr "E482: Не удалось создать файл %s"
|
||
|
||
msgid "E483: Can't get temp file name"
|
||
msgstr "E483: Не удалось получить наименование временного файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E484: Can't open file %s"
|
||
msgstr "E484: Не удалось открыть файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E485: Can't read file %s"
|
||
msgstr "E485: Не удалось считать файл %s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при автоподстановке
|
||
msgid "E486: Pattern not found"
|
||
msgstr "E486: Отсутствуют варианты для подстановки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
||
msgstr "E486: Не найдены совпадения с образцом %s"
|
||
|
||
msgid "E487: Argument must be positive"
|
||
msgstr "E487: Заданное значение должно быть положительным числом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E487: Argument must be positive: %s"
|
||
msgstr "E487: Заданное значение %s должно быть положительным числом"
|
||
|
||
msgid "E488: Trailing characters"
|
||
msgstr "E488: Посторонние завершающие символы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E488: Trailing characters: %s"
|
||
msgstr "E488: Посторонние завершающие символы %s"
|
||
|
||
msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E489: Отсутствует командный файл в стеке вызовов для замещения спецсимвола "
|
||
"<stack>"
|
||
|
||
msgid "E490: No fold found"
|
||
msgstr "E490: Не обнаружено блоков со свёрнутым текстом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E491: JSON decode error at '%s'"
|
||
msgstr "E491: Ошибка при декодировании '%s'"
|
||
|
||
# #Restorer: после сообщения дописывается символ : и ошибочная команда
|
||
msgid "E492: Not an editor command"
|
||
msgstr "E492: Не удалось распознать команду"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится только при обработке командных файлов и в Ex-режиме
|
||
msgid "E493: Backwards range given"
|
||
msgstr "E493: Диапазон указан в обратной последовательности"
|
||
|
||
msgid "E494: Use w or w>>"
|
||
msgstr "E494: Необходимо указать команду :write или :write>>"
|
||
|
||
msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
||
msgstr "E495: Отсутствует файл для замещения в автокоманде спецсимвола <afile>"
|
||
|
||
msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E496: Отсутствует номер буфер для замещения в автокоманде спецсимвола <abuf>"
|
||
|
||
msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E497: Отсутствует образец для замещения в автокоманде спецсимвола <amatch>"
|
||
|
||
msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E498: Отсутствует командный файл для замещения в команде :source спецсимвола "
|
||
"<sfile>"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E499: Если буфер не связан с файлом, спецсимвол '%' или '#' применяют с "
|
||
"модификаторами \":p:h\""
|
||
|
||
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
||
msgstr "E500: В результате замещения спецсимвола была получена пустая строка"
|
||
|
||
msgid "E501: At end-of-file"
|
||
msgstr "E501: Достигнуто окончание файла"
|
||
|
||
# #Restorer: ошибка E503:
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "is not a file or writable device"
|
||
msgstr "не является файлом или доступным на запись устройством"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
|
||
msgstr "E503: \"%s\" не является файлом или доступным на запись устройством"
|
||
|
||
msgid "E503: Coffee is currently not available"
|
||
msgstr "E503: Кофе ещё не готов"
|
||
|
||
# #Restorer: ошибка E504:
|
||
msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')"
|
||
msgstr ""
|
||
"файл только для чтения (чтобы записать, уберите флаг 'W' в 'cpoptions')"
|
||
|
||
# #Restorer: ошибка E505:
|
||
msgid "is read-only (add ! to override)"
|
||
msgstr "файл только для чтения (чтобы записать, укажите модификатор !)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E505: Файл \"%s\" только для чтения (чтобы записать, укажите модификатор !)"
|
||
|
||
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E506: Не удалось записать резервный файл (чтобы игнорировать, укажите "
|
||
"модификатор !)"
|
||
|
||
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E507: Не удалось закрыть резервный файл (чтобы записать, укажите "
|
||
"модификатор !)"
|
||
|
||
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E508: Не удалось считать резервный файл (чтобы записать, укажите "
|
||
"модификатор !)"
|
||
|
||
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E509: Не удалось создать резервный файл (чтобы записать, укажите "
|
||
"модификатор !)"
|
||
|
||
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E510: Не удалось подготовить резервный файл (чтобы записать, укажите "
|
||
"модификатор !)"
|
||
|
||
msgid "E511: NetBeans already connected"
|
||
msgstr "E511: Соединение со средой разработки NetBeans уже установлено"
|
||
|
||
msgid "E512: Close failed"
|
||
msgstr "E512: Ошибка закрытия файла после операции записи"
|
||
|
||
msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E513: Ошибка записи при изменении кодировки текста (чтобы игнорировать, "
|
||
"сбросьте параметр 'fenc')"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
||
"override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E513: Ошибка записи при изменении кодировки текста в строке %ld (чтобы "
|
||
"игнорировать, сбросьте параметр 'fenc')"
|
||
|
||
msgid "E514: Write error (file system full?)"
|
||
msgstr "E514: Ошибка записи. Возможно, недостаточно места на диске"
|
||
|
||
msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
||
msgstr "E515: Не удалось удалить буферы из памяти"
|
||
|
||
msgid "E516: No buffers were deleted"
|
||
msgstr "E516: Не удалось удалить буферы из списка буферов"
|
||
|
||
msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
||
msgstr "E517: Не удалось удалить буферы из памяти и списка буферов"
|
||
|
||
# #Restorer: `E518: Не распознан параметр: <указанный параметр>`
|
||
msgid "E518: Unknown option"
|
||
msgstr "E518: Не распознан параметр"
|
||
|
||
# #Restorer: `E519: Не поддерживается параметр: <указанный параметр>`
|
||
msgid "E519: Option not supported"
|
||
msgstr "E519: Не поддерживается параметр"
|
||
|
||
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
||
msgstr "E520: В режимной строке запрещена установка параметра"
|
||
|
||
msgid "E521: Number required after ="
|
||
msgstr "E521: Требуется числовое значение сразу после знака равенства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
||
msgstr "E521: Требуется задать числовое значение &%s = '%s'"
|
||
|
||
# #Restorer: `E522: В базе termcap не обнаружен параметр: <указанный параметр>`
|
||
msgid "E522: Not found in termcap"
|
||
msgstr "E522: В базе termcap отсутствует запись"
|
||
|
||
msgid "E523: Not allowed here"
|
||
msgstr "E523: В целях безопасности данные действия запрещены"
|
||
|
||
msgid "E524: Missing colon"
|
||
msgstr "E524: Не указан символ двоеточия, как разделитель флага и значения"
|
||
|
||
msgid "E525: Zero length string"
|
||
msgstr "E525: Не допускается установка пустого значения для"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
||
msgstr "E526: Не указано числовое значение после символа <%s>"
|
||
|
||
msgid "E527: Missing comma"
|
||
msgstr "E527: Не указан символ запятой, как разделитель значений"
|
||
|
||
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
||
msgstr "E528: Требуется указать значение для флага ' "
|
||
|
||
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
||
msgstr "E529: Не допускается установка пустого значения"
|
||
|
||
msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI"
|
||
msgstr ""
|
||
"E530: При работе в графическом интерфейсе не допускается изменение параметра"
|
||
|
||
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
||
msgstr "E531: Чтобы запустить графический интерфейс, наберите команду :gui"
|
||
|
||
msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType"
|
||
msgstr "E532: Превышена длина наименования цвета в команде defineAnnoType"
|
||
|
||
msgid "E533: Can't select wide font"
|
||
msgstr "E533: Не удалось подобрать шрифт с полноширинными символами"
|
||
|
||
msgid "E534: Invalid wide font"
|
||
msgstr "E534: Недопустимое наименование шрифта с полноширинными символами"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
||
msgstr "E535: Недопустимый символ после флага <%c> в"
|
||
|
||
msgid "E536: Comma required"
|
||
msgstr "E536: Не указан символ запятой, как разделитель маркеров в"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E537: Значение параметра должно содержать символы %s или быть пустой строкой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E538: Pattern found in every line: %s"
|
||
msgstr "E538: Во всех строках найдены совпадения с шаблоном %s"
|
||
|
||
# #Restorer: `E539: Недопустимый символ <%s>: <указанный параметр>`
|
||
# ~!: earlier
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
||
msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>"
|
||
|
||
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
||
msgstr "E540: Отсутствует закрывающая фигурная скобка после выражения"
|
||
|
||
msgid "E542: Unbalanced groups"
|
||
msgstr "E542: Обнаружена незакрытая группа записей"
|
||
|
||
msgid "E543: Not a valid codepage"
|
||
msgstr "E543: Недопустимая кодовая страница"
|
||
|
||
msgid "E544: Keymap file not found"
|
||
msgstr "E544: Не найден файл с описанием раскладки клавиатуры"
|
||
|
||
msgid "E545: Missing colon"
|
||
msgstr "E545: Не указан символ двоеточия, как разделитель режима и параметра"
|
||
|
||
msgid "E546: Illegal mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"E546: Недопустимое значение режима в параметре 'guicursor' или 'mouseshape'"
|
||
|
||
msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
||
msgstr "E547: Недопустимый параметр, определяющий вид указателя «мыши»"
|
||
|
||
msgid "E548: Digit expected"
|
||
msgstr "E548: Требуется указать числовое значение для параметра"
|
||
|
||
msgid "E549: Illegal percentage"
|
||
msgstr "E549: Недопустимое значение величины процента"
|
||
|
||
msgid "E550: Missing colon"
|
||
msgstr "E550: Не указан символ двоеточия, как разделитель флага и его значения"
|
||
|
||
msgid "E551: Illegal component"
|
||
msgstr "E551: Недопустимое количество компонентов для параметра"
|
||
|
||
msgid "E552: Digit expected"
|
||
msgstr "E552: Требуется указать числовое значение"
|
||
|
||
msgid "E553: No more items"
|
||
msgstr "E553: Достигнута конечная запись"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
||
msgstr "E554: Ошибка синтаксиса в интервальном квантификаторе %s{...}"
|
||
|
||
msgid "E555: At bottom of tag stack"
|
||
msgstr "E555: Достигнута нижняя граница стека индексов"
|
||
|
||
msgid "E556: At top of tag stack"
|
||
msgstr "E556: Достигнута верхняя граница стека индексов"
|
||
|
||
msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
||
msgstr "E557: Не удалось открыть файл базы termcap"
|
||
|
||
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
||
msgstr "E558: Не найдена информация об этом терминале в базе terminfo"
|
||
|
||
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
||
msgstr "E559: Не найдена информация об этом терминале в базе termcap"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
||
msgstr "E560: Образец: cs[cope] %s"
|
||
|
||
msgid "E561: Unknown cscope search type"
|
||
msgstr "E561: Не распознан запрос к базе данных cscope"
|
||
|
||
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
||
msgstr "E562: Образец: cstag <индекс>"
|
||
|
||
# #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
||
msgstr "E563: Системная функция stat() для файла %s вернула код ошибки %d"
|
||
|
||
# #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
||
msgstr ""
|
||
"E564: Не является каталогом или базой данных cscope указанное значение %s"
|
||
|
||
msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
|
||
msgstr "E565: Запрещена правка текста или изменение окна"
|
||
|
||
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
||
msgstr "E566: Не удалось создать канал подключения к программе cscope"
|
||
|
||
msgid "E567: No cscope connections"
|
||
msgstr "E567: Отсутствует подключение к базе данных cscope"
|
||
|
||
# #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose'
|
||
msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
|
||
msgstr "E568: Указанная база данных cscope уже подключена"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E571: Не удалось подключить файл библиотеки языка Tcl. Команда не выполнена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E572: Exit code %d"
|
||
msgstr "E572: Код возврата %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
||
msgstr "E573: Недопустимый идентификатор сервера %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E574: Unknown register type %d"
|
||
msgstr "E574: В регистре нераспознанный тип данных %d"
|
||
|
||
# #Restorer: ошибка E575, подставляется в сообщение «%sviminfo: %s in line:»
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Illegal starting char"
|
||
msgstr "недопустимый начальный символ"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится как ошибка E576:
|
||
msgid "Missing '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"отсутствует символ закрывающей угловой скобки в записи журнала закладок"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится как ошибка E577:
|
||
msgid "Illegal register name"
|
||
msgstr "недопустимое наименование регистра"
|
||
|
||
msgid "E579: :if nesting too deep"
|
||
msgstr "E579: Превышено количество вложений команд :if"
|
||
|
||
msgid "E579: Block nesting too deep"
|
||
msgstr "E579: Превышено количество вложений блоков команд"
|
||
|
||
msgid "E580: :endif without :if"
|
||
msgstr "E580: Для команды :endif отсутствует парная команды :if"
|
||
|
||
msgid "E581: :else without :if"
|
||
msgstr "E581: Для команды :else отсутствует парная команда :if"
|
||
|
||
msgid "E582: :elseif without :if"
|
||
msgstr "E582: Для команды :elseif отсутствует парная команда :if"
|
||
|
||
msgid "E583: Multiple :else"
|
||
msgstr "E583: Обнаружено несколько следующих одна за другой команд :else"
|
||
|
||
msgid "E584: :elseif after :else"
|
||
msgstr "E584: Команда :elseif указана сразу после команды :else"
|
||
|
||
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
||
msgstr "E585: Превышено количество вложений команд :while или :for"
|
||
|
||
msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
||
msgstr "E586: Команда :continue указана вне цикла :while или :for"
|
||
|
||
msgid "E587: :break without :while or :for"
|
||
msgstr "E587: Команда :break указана вне цикла :while или :for"
|
||
|
||
msgid "E588: :endwhile without :while"
|
||
msgstr "E588: Для команды :endwhile отсутствует парная команда :while"
|
||
|
||
msgid "E588: :endfor without :for"
|
||
msgstr "E588: Для команды :endfor отсутствует парная команда :for"
|
||
|
||
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
||
msgstr "E589: Конфликт значений параметров 'backupext' и 'patchmode'"
|
||
|
||
msgid "E590: A preview window already exists"
|
||
msgstr "E590: Обнаружено существующее окно просмотра. Отмена команды"
|
||
|
||
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E591: Значение параметра 'winheight' не должно быть меньше значения "
|
||
"'winminheight'"
|
||
|
||
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E592: Значение параметра 'winwidth' не должно быть меньше значения "
|
||
"'winminwidth'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E593: Need at least %d lines"
|
||
msgstr "E593: Минимально возможное количество строк %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E594: Need at least %d columns"
|
||
msgstr "E594: Минимальное количество колонок %d"
|
||
|
||
msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
|
||
msgstr ""
|
||
"E595: Обнаружен непечатаемый символ или полноширинный символ в 'showbreak'"
|
||
|
||
msgid "E596: Invalid font(s)"
|
||
msgstr "E596: Недопустимое наименование шрифта в"
|
||
|
||
msgid "E597: Can't select fontset"
|
||
msgstr "E597: Не удалось назначить шрифтовой набор"
|
||
|
||
msgid "E598: Invalid fontset"
|
||
msgstr "E598: Недопустимое наименование шрифтового набора"
|
||
|
||
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
||
msgstr "E599: Недопустимое значение параметра 'imactivatekey'"
|
||
|
||
msgid "E600: Missing :endtry"
|
||
msgstr "E600: Не указана команда :endtry"
|
||
|
||
msgid "E601: :try nesting too deep"
|
||
msgstr "E601: Превышено количество вложений команд :try"
|
||
|
||
msgid "E602: :endtry without :try"
|
||
msgstr "E602: Для команды :endtry отсутствует парная команда :try"
|
||
|
||
msgid "E603: :catch without :try"
|
||
msgstr "E603: Для команды :catch отсутствует парная команда :try"
|
||
|
||
msgid "E604: :catch after :finally"
|
||
msgstr "E604: Команды :catch указана после команды :finally"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
||
msgstr "E605: Не обработанная исключительная ситуация %s"
|
||
|
||
msgid "E606: :finally without :try"
|
||
msgstr "E606: Для команды :finally отсутствует парная команда :try"
|
||
|
||
msgid "E607: Multiple :finally"
|
||
msgstr "E607: Несколько следующих одна за другой команд :finally"
|
||
|
||
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
"E608: В назначенных пользователем исключениях запрещено указание приставки "
|
||
"VIM"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E609: Cscope error: %s"
|
||
msgstr "E609: Программа cscope вернула ошибку %s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится по команде `:argdelete`
|
||
msgid "E610: No argument to delete"
|
||
msgstr "E610: Нет соответствующих файлов для удаления из списка аргументов"
|
||
|
||
msgid "E611: Using a Special as a Number"
|
||
msgstr "E611: Ожидался тип данных Number, а получен Special"
|
||
|
||
msgid "E612: Too many signs defined"
|
||
msgstr "E612: Превышено количество назначений значков"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
||
msgstr "E613: Не распознан шрифт в параметре 'printfont' %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E616: Object required for argument %d"
|
||
msgstr "E616: Тип данных аргумента номер %d должен быть Object"
|
||
|
||
# #Restorer: должен, по идее, отображаться также
|
||
# #Restorer: `сообщение: <указанный параметр>`
|
||
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
|
||
msgstr "E617: В графическом интерфейсе GTK не может быть изменён параметр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
||
msgstr "E618: Файл не является файлом описаний PostScript \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
||
msgstr "E619: Файл не является допустимым файлом описаний PostScript \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
||
msgstr "E620: При выводе на печать не удалось преобразовать в кодировку \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
||
msgstr "E621: Не поддерживаемая версия файла описаний PostScript \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
||
msgstr ""
|
||
"E622: Системная функция fork() для программы cscope завершилась с ошибкой"
|
||
|
||
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
||
msgstr "E623: Не удалось создание нового процесса программы cscope"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
||
msgstr "E624: Не удалось открыть файл \"%s\""
|
||
|
||
# #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
|
||
msgstr "E625: Не удалось открыть базу данных программы cscope %s"
|
||
|
||
# #Restorer: отображается при установленном параметре 'cscopeverbose'
|
||
msgid "E626: Cannot get cscope database information"
|
||
msgstr "E626: Не удалось получить информацию о базе данных программы cscope"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E627: Missing colon: %s"
|
||
msgstr "E627: Отсутствует символ двоеточие в команде %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E628: Missing ! or / in: %s"
|
||
msgstr "E628: Отсутствует символ '!' или '/' в команде %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E630: %s(): Write while not connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"E630: При отсутствии подключения поступил запрос на запись из функции %s()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E631: %s(): Write failed"
|
||
msgstr "E631: Ошибка при выполнении записи функцией %s()"
|
||
|
||
msgid "E632: Invalid buffer identifier in getLength"
|
||
msgstr "E632: Недопустимый идентификатор буфера в функции getLength"
|
||
|
||
msgid "E633: Invalid buffer identifier in getText"
|
||
msgstr "E633: Недопустимый идентификатор буфера в функции getText"
|
||
|
||
msgid "E634: Invalid buffer identifier in remove"
|
||
msgstr "E634: Недопустимый идентификатор буфера в функции remove"
|
||
|
||
msgid "E635: Invalid buffer identifier in insert"
|
||
msgstr "E635: Недопустимый идентификатор буфера в функции insert"
|
||
|
||
msgid "E636: Invalid buffer identifier in create"
|
||
msgstr "E636: Недопустимый идентификатор буфера в команде create"
|
||
|
||
msgid "E637: Invalid buffer identifier in startDocumentListen"
|
||
msgstr "E637: Недопустимый идентификатор буфера в команде startDocumentListen"
|
||
|
||
msgid "E638: Invalid buffer identifier in stopDocumentListen"
|
||
msgstr "E638: Недопустимый идентификатор буфера в команде stopDocumentListen"
|
||
|
||
msgid "E639: Invalid buffer identifier in setTitle"
|
||
msgstr "E639: Недопустимый идентификатор буфера в команде setTitle"
|
||
|
||
msgid "E640: Invalid buffer identifier in initDone"
|
||
msgstr "E640: Недопустимый идентификатор буфера в команде initDone"
|
||
|
||
msgid "E641: Invalid buffer identifier in setBufferNumber"
|
||
msgstr "E641: Недопустимый идентификатор буфера в команде setBufferNumber"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E642: File %s not found in setBufferNumber"
|
||
msgstr "E642: Не удалось найти указанный в команде setBufferNumber файл %s"
|
||
|
||
msgid "E643: Invalid buffer identifier in setFullName"
|
||
msgstr "E643: Недопустимый идентификатор буфера в команде setFullName"
|
||
|
||
msgid "E644: Invalid buffer identifier in editFile"
|
||
msgstr "E644: Недопустимый идентификатор буфера в команде editFile"
|
||
|
||
msgid "E645: Invalid buffer identifier in setVisible"
|
||
msgstr "E645: Недопустимый идентификатор буфера в команде setVisible"
|
||
|
||
msgid "E646: Invalid buffer identifier in setModified"
|
||
msgstr "E646: Недопустимый идентификатор буфера в команде setModified"
|
||
|
||
msgid "E647: Invalid buffer identifier in setDot"
|
||
msgstr "E647: Недопустимый идентификатор буфера в команде setDot"
|
||
|
||
msgid "E648: Invalid buffer identifier in close"
|
||
msgstr "E648: Недопустимый идентификатор буфера в команде close"
|
||
|
||
msgid "E650: Invalid buffer identifier in defineAnnoType"
|
||
msgstr "E650: Недопустимый идентификатор буфера в команде defineAnnoType"
|
||
|
||
msgid "E651: Invalid buffer identifier in addAnno"
|
||
msgstr "E651: Недопустимый идентификатор буфера в команде addAnno"
|
||
|
||
msgid "E652: Invalid buffer identifier in getAnno"
|
||
msgstr "E652: Недопустимый идентификатор буфера в функции getAnno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
|
||
msgstr "E654: Не указан разделитель после поискового запроса %s"
|
||
|
||
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
||
msgstr "E655: Циклические переходы по символическим ссылкам"
|
||
|
||
# #Restorer: ошибка E656:
|
||
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
||
msgstr "в ИСР NetBeans запрещена запись буферов, в которых нет изменений"
|
||
|
||
# #Restorer: ошибка E657:
|
||
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
||
msgstr "не допускается частичная запись буферов среды разработки NetBeans"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
|
||
msgstr "E658: Потеряно соединение среды разработки NetBeans с буфером %d"
|
||
|
||
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"E659: В данной версии программы не допускается рекурсивный вызов команд "
|
||
"Python"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
||
msgstr "E661: Для языка '%s' не найдена документация по %s"
|
||
|
||
msgid "E662: At start of changelist"
|
||
msgstr "E662: Достигнута первая запись журнала корректировок"
|
||
|
||
msgid "E663: At end of changelist"
|
||
msgstr "E663: Достигнута последняя запись журнала корректировок"
|
||
|
||
msgid "E664: Changelist is empty"
|
||
msgstr "E664: Отсутствуют записи в журнале корректировок"
|
||
|
||
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
||
msgstr ""
|
||
"E665: Не удалось запустить графический интерфейс программы. Отсутствует шрифт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
|
||
msgstr "E666: Не поддерживается компилятор %s"
|
||
|
||
# #Restorer: в UNIX-подобных системах. См. параметр 'fsync'
|
||
msgid "E667: Fsync failed"
|
||
msgstr "E667: Произошла ошибка при вызове системной функции fsync()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E668: Отсутствуют права на чтение конфигурационного файла соединений с ИСР "
|
||
"NetBeans \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
||
msgstr "E669: Непечатаемый символ в наименовании группы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E670: Для той же самой языковой группы используется другая кодировка в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
||
msgstr "E671: Не найдено окно с заголовком \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
||
msgstr ""
|
||
"E672: Не удалось открыть окно редактора Vim в другой многодокументной "
|
||
"программе"
|
||
|
||
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set"
|
||
msgstr "E673: Несоответствие между многобайтовой кодировкой и набором символов"
|
||
|
||
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"E674: Не задано значение параметра 'printmbcharset' для многобайтовой "
|
||
"кодировки"
|
||
|
||
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
||
msgstr "E675: Не задан шрифт по умолчанию при печати в многобайтовой кодировке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"E676: Отсутствуют необходимые автокоманды, чтобы записать буфер c типом %s"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "E677: Error writing temp file"
|
||
msgstr "E677: Ошибка записи во временный файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
||
msgstr ""
|
||
"E678: Недопустимый символ в сокращённом символьном классе цифр %s%%[dxouU]"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, при значении рекурсии >= 5
|
||
msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
|
||
msgstr "E679: Бесконечная повторная загрузка командного файла syncolor.vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number"
|
||
msgstr "E680: Недопустимый номер буфера в <buffer=%d>"
|
||
|
||
msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
||
msgstr "E681: Не загружен указанный буфер"
|
||
|
||
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
||
msgstr "E682: Недопустимый разделитель поискового шаблона или сам шаблон"
|
||
|
||
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
||
msgstr "E683: Недопустимый шаблон поиска или не указано наименование файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E684: List index out of range: %ld"
|
||
msgstr "E684: Выход за границы диапазона данных тип List для индекса %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E685: Internal error: %s"
|
||
msgstr "E685: Внутренняя ошибка. Функция %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
||
msgstr "E686: В функции %s тип аргумента должен быть List"
|
||
|
||
msgid "E687: Less targets than List items"
|
||
msgstr ""
|
||
"E687: Количество переменных меньше количества присваиваемых значений "
|
||
"выражения"
|
||
|
||
msgid "E688: More targets than List items"
|
||
msgstr ""
|
||
"E688: Количество переменных больше количества присваиваемых значений "
|
||
"выражения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E689: Index not allowed after a %s: %s"
|
||
msgstr "E689: Не допускается указание индекса для типа данных %s в %s"
|
||
|
||
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||
msgstr "E690: Не указано ключевое слово \"in\" после команды :for"
|
||
|
||
msgid "E691: Can only compare List with List"
|
||
msgstr "E691: Операции сравнения для типа List допустимы только с типом List"
|
||
|
||
msgid "E692: Invalid operation for List"
|
||
msgstr "E692: Недопустимая операция сравнения для типа данных List"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E693: Class or class typealias required for argument %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"E693: Тип данных аргумента номер %d должен быть Class или псевдоним класса"
|
||
|
||
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
||
msgstr "E694: Недопустимая операция сравнения для типа данных Funcref"
|
||
|
||
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
||
msgstr "E695: Не допускается указание индекса для переменных с типом Funcref"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E696: В данных тип List не указан символ запятой, как разделитель элементов "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
||
msgstr "E697: Не указана закрывающая квадратная скобка в данных тип List %s"
|
||
|
||
msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
|
||
msgstr "E698: Не удалось выполнить копирование. Большая вложенность переменных"
|
||
|
||
msgid "E699: Too many arguments"
|
||
msgstr "E699: Превышение количества аргументов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E700: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E700: Не распознана функция %s"
|
||
|
||
msgid "E701: Invalid type for len()"
|
||
msgstr "E701: В функцию len() передан аргумент с недопустимым типом данных"
|
||
|
||
msgid "E702: Sort compare function failed"
|
||
msgstr "E702: Ошибка при выполнении сравнения в функции сортировки"
|
||
|
||
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
||
msgstr "E703: Ожидался тип данных Number, а получен Funcref"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E704: Наименование переменной с типом Funcref должно быть с прописной буквы "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
||
msgstr "E705: Наименования переменной и функции совпадают %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
"E706: В функции %s тип аргумента должен быть List, String или Dictionary"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
||
msgstr "E707: Наименования функции и переменной совпадают %s"
|
||
|
||
msgid "E708: [:] must come last"
|
||
msgstr "E708: Диапазон индексов указывается после наименования переменной"
|
||
|
||
msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
|
||
msgstr "E709: Диапазон индексов допустим для типа данных List или BLOB"
|
||
|
||
msgid "E710: List value has more items than targets"
|
||
msgstr "E710: Значений выражения больше, чем указанный диапазон переменной"
|
||
|
||
msgid "E711: List value does not have enough items"
|
||
msgstr "E711: Значений выражения меньше, чем указанный диапазон переменной"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
||
msgstr "E712: В функции %s тип аргумента должен быть List или Dictionary"
|
||
|
||
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
||
msgstr "E713: Требуется указать наименование ключа для типа Dictionary"
|
||
|
||
msgid "E714: List required"
|
||
msgstr "E714: Тип данных должен быть List"
|
||
|
||
msgid "E715: Dictionary required"
|
||
msgstr "E715: Тип данных должен быть Dictionary"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
|
||
msgstr "E716: В типе данных Dictionary отсутствует ключ \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
||
msgstr "E717: Запись уже существует в типе данных Dictionary"
|
||
|
||
msgid "E718: Funcref required"
|
||
msgstr "E718: Тип данных должен быть Funcref"
|
||
|
||
msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
|
||
msgstr "E719: Не допускается указание диапазона для типа данных Dictionary"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E720: В типе данных Dictionary не указано двоеточие, как разделитель ключа и "
|
||
"значения %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
||
msgstr "E721: В типе данных Dictionary обнаружен повтор ключа \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E722: В типе данных Dictionary не указана запятая, как разделитель записей %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E723: В типе данных Dictionary не указана закрывающая фигурная скобка %s"
|
||
|
||
msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
|
||
msgstr "E724: Не удалось отобразить результат. Большая вложенность переменных"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E725: Вызов функции с атрибутом dict вне типа Dictionary %s"
|
||
|
||
msgid "E726: Stride is zero"
|
||
msgstr "E726: Задано нулевое значение шага приращения"
|
||
|
||
msgid "E727: Start past end"
|
||
msgstr "E727: Недопустимая величина конечного значения"
|
||
|
||
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
||
msgstr "E728: Ожидался тип данных Number, а получен Dictionary"
|
||
|
||
msgid "E729: Using a Funcref as a String"
|
||
msgstr "E729: Ожидался тип данных String, а получен Funcref"
|
||
|
||
msgid "E730: Using a List as a String"
|
||
msgstr "E730: Ожидался тип данных String, а получен List"
|
||
|
||
msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
|
||
msgstr "E731: Ожидался тип данных String, а получен Dictionary"
|
||
|
||
msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
||
msgstr "E732: Для команды :while указана команда :endfor"
|
||
|
||
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
||
msgstr "E733: Для команды :for указана команда :endwhile"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
||
msgstr "E734: Недопустимый тип операнда для данной операции %s="
|
||
|
||
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
"E735: Операции сравнения для типа Dictionary допустимы только с Dictionary"
|
||
|
||
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
||
msgstr "E736: Недопустимая операция сравнения для типа данных Dictionary"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E737: Key already exists: %s"
|
||
msgstr "E737: В объединяемых данных присутствует один и тот же ключ %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
||
msgstr "E738: Не удалось получить значения указанных переменных %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
||
msgstr "E739: Не удалось создать каталог %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
||
msgstr "E740: Превышено количество аргументов в функции %s"
|
||
|
||
msgid "E741: Value is locked"
|
||
msgstr "E741: Обнаружена блокировка значения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E741: Value is locked: %s"
|
||
msgstr "E741: Обнаружена блокировка значения %s"
|
||
|
||
msgid "E742: Cannot change value"
|
||
msgstr "E742: Не допускается изменение неизменяемого значения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
||
msgstr "E742: Не допускается изменение неизменяемого значения %s"
|
||
|
||
msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
|
||
msgstr ""
|
||
"E743: Состояние блокировки не может быть изменено. Большая вложенность "
|
||
"переменных"
|
||
|
||
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
||
msgstr ""
|
||
"E744: В ИСР NetBeans не допускается изменение файлов открытых только для "
|
||
"чтения"
|
||
|
||
msgid "E745: Using a List as a Number"
|
||
msgstr "E745: Ожидался тип данных Number, а получен List"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E746: Наименование файла не совпадает с наименованием в объявлении функции %s"
|
||
|
||
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E747: В буфере есть правки (чтобы сменить каталог, укажите модификатор !)"
|
||
|
||
msgid "E748: No previously used register"
|
||
msgstr ""
|
||
"E748: В текущем сеансе работы не использовались регистры для повтора операций"
|
||
|
||
msgid "E749: Empty buffer"
|
||
msgstr "E749: Буфер не содержит текст"
|
||
|
||
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E750: Чтобы провести анализ работы, введите команду \":profile start {файл}\""
|
||
|
||
msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
||
msgstr ""
|
||
"E751: В наименовании результирующего файла не допускается указание региона"
|
||
|
||
msgid "E752: No previous spell replacement"
|
||
msgstr ""
|
||
"E752: В текущем сеансе работы подобное исправление написания ещё не "
|
||
"выполнялась"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E753: Not found: %s"
|
||
msgstr "E753: Не найден %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E754: Only up to %d regions supported"
|
||
msgstr "E754: Должно быть указано не более %d файлов для различных регионов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E755: Invalid region in %s"
|
||
msgstr "E755: Недопустимое наименование региона в файле %s"
|
||
|
||
msgid "E756: Spell checking is not possible"
|
||
msgstr "E756: Проверка правописания не активирована"
|
||
|
||
msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
||
msgstr "E757: Некорректный заголовок в данном файле правил написания"
|
||
|
||
msgid "E758: Truncated spell file"
|
||
msgstr ""
|
||
"E758: Размер файла не соответствует требуемому. Возможно, файл повреждён"
|
||
|
||
msgid "E759: Format error in spell file"
|
||
msgstr "E759: Недопустимый формат файла правил написания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E760: No word count in %s"
|
||
msgstr "E760: Не задано количество слов в файле %s"
|
||
|
||
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
||
msgstr "E761: В файле аффиксов отсутствует строка с правилом FOL, LOW или UPP"
|
||
|
||
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
||
msgstr "E762: Несоответствие количества символов в правилах FOL, LOW или UPP"
|
||
|
||
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
||
msgstr "E763: Кодировка символов различается в файлах правописания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
||
msgstr "E764: Не задано значение параметра '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"E765: В списке значений параметра 'spellfile' отсутствует запись под номером "
|
||
"%d"
|
||
|
||
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
||
msgstr "E766: Недостаточное количество аргументов в функции printf()"
|
||
|
||
msgid "E767: Too many arguments for printf()"
|
||
msgstr "E767: Превышено количество аргументов в функции printf()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E768: Обнаружен файл подкачки %s (чтобы игнорировать, используйте :silent!)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E769: Missing ] after %s["
|
||
msgstr "E769: Не указана закрывающая квадратная скобка для %s["
|
||
|
||
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
||
msgstr "E770: Неподдерживаемый формат секции в файле правил написания"
|
||
|
||
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
||
msgstr "E771: Требуется обновление устаревшей версии файла правил написания"
|
||
|
||
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
||
msgstr ""
|
||
"E772: Файл правил написания предназначен для более новой версии программы Vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
||
msgstr "E773: Циклические символьные ссылки для \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
||
msgstr "E774: Отсутствует значение в параметре 'operatorfunc'"
|
||
|
||
msgid "E775: Eval feature not available"
|
||
msgstr "E775: Компонент +eval недоступен в этой версии программы"
|
||
|
||
msgid "E776: No location list"
|
||
msgstr "E776: Отсутствует локальный список результатов"
|
||
|
||
msgid "E777: String or List expected"
|
||
msgstr "E777: Тип данных должен быть String или List"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
||
msgstr "E778: Некорректный заголовок в файле вариантов написания %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E779: Требуется обновление устаревшей версии файла вариантов написания %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E780: Требуется новая версия программа Vim для файла вариантов написания %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E781: Несоответствие файла правил написания и файла вариантов написания %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
|
||
msgstr "E782: Ошибка при считывании файла вариантов написания %s"
|
||
|
||
msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
|
||
msgstr "E783: Обнаружен повтор символа в правиле MAP"
|
||
|
||
msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
||
msgstr ""
|
||
"E784: Команда не выполнена. Для работы программы требуется хотя бы одна "
|
||
"вкладка"
|
||
|
||
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
||
msgstr "E785: Функция complete() может быть вызвана только для режима вставки"
|
||
|
||
msgid "E786: Range not allowed"
|
||
msgstr "E786: Не допускается указание диапазона в качестве значения аргумента"
|
||
|
||
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E787: Содержимое буфера было непредвиденно изменено"
|
||
|
||
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
||
msgstr ""
|
||
"E788: Запрещена правка буферов, если есть изменения в буфере только для "
|
||
"чтения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E789: Missing ']': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E789: Не указана закрывающая квадратная скобка при задании ключевого слова %s"
|
||
|
||
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
||
msgstr "E790: Запрещено применение команды :undojoin после отмены изменений"
|
||
|
||
msgid "E791: Empty keymap entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"E791: В файле с раскладкой клавиатуры отсутствует запись преобразования "
|
||
"символа"
|
||
|
||
msgid "E792: Empty menu name"
|
||
msgstr "E792: Не задано наименование пункта меню"
|
||
|
||
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
||
msgstr ""
|
||
"E793: Нет других буферов в режиме сравнения и доступных для редактирования"
|
||
|
||
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox"
|
||
msgstr "E794: Не допускается изменение переменной в изолированной среде"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
||
msgstr "E794: Не допускается изменение переменной в изолированной среде \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E795: Cannot delete variable"
|
||
msgstr "E795: Не допускается удаление неизменяемой переменной"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
||
msgstr "E795: Не допускается удаление неизменяемой переменной %s"
|
||
|
||
# #Restorer: ошибка E796:
|
||
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
||
msgstr "запись на устройство отключена через значение параметра 'opendevice'"
|
||
|
||
msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"E797: Буфер был удалён при исполнении автокоманд по событию SpellFileMissing"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
|
||
msgstr "E798: Идентификатор %d зарезервирован за командой :match"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E799: Идентификатор должен быть больше или равен 1. Недопустимый номер %d"
|
||
|
||
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"E800: Поддержка арабской письменности не была активирована при компиляции\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E801: ID already taken: %d"
|
||
msgstr "E801: Идентификатор с таким номером уже занят %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E802: Идентификатор должен быть больше или равен 1. Недопустимый номер %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E803: ID not found: %d"
|
||
msgstr "E803: Не удалось найти идентификационный номер %d"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
||
msgstr "E804: Операция деление с остатком не применима к данным типа Float"
|
||
|
||
msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
||
msgstr "E805: Ожидался тип данных Number, а получен Float"
|
||
|
||
msgid "E806: Using a Float as a String"
|
||
msgstr "E806: Ожидался тип данных String, а получен Float"
|
||
|
||
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
||
msgstr "E807: В функции printf() ожидался тип аргумента Float"
|
||
|
||
msgid "E808: Number or Float required"
|
||
msgstr "E808: Тип данных должен быть Number или Float"
|
||
|
||
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
||
msgstr "E809: Спецсимвол #< недоступен при отключённом компоненте +eval"
|
||
|
||
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
||
msgstr "E810: Не удалось выполнить считывание или запись временных файлов"
|
||
|
||
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
||
msgstr ""
|
||
"E811: Блокирована правка или удаление буфера, а также переход в другой буфер"
|
||
|
||
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
||
msgstr ""
|
||
"E812: Действия автокоманд вызвали изменение содержимого или наименования "
|
||
"буфера"
|
||
|
||
msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"E813: Не удалось закрыть всплывающее окно или окно при исполнении автокоманд"
|
||
|
||
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
||
msgstr ""
|
||
"E814: Не удалось закрыть текущее окно. Исполняются активные автокоманды"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E815: Не удалось подключить файлы библиотек языка MzScheme. Команда не "
|
||
"выполнена"
|
||
|
||
msgid "E816: Cannot read patch output"
|
||
msgstr "E816: Не удалось создать результирующий файл применения исправлений"
|
||
|
||
msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
|
||
msgstr ""
|
||
"E817: В алгоритме Blowfish использован недопустимый порядок следования байт"
|
||
|
||
msgid "E818: sha256 test failed"
|
||
msgstr "E818: При проверке обнаружены ошибки в механизме шифрования по SHA-256"
|
||
|
||
msgid "E819: Blowfish test failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"E819: При проверке обнаружены ошибки в механизме шифрования по алгоритму "
|
||
"Blowfish"
|
||
|
||
msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
||
msgstr ""
|
||
"E820: Размерность 32-разрядного беззнакового целого не равна четырём октетам"
|
||
|
||
msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
|
||
msgstr "E821: В файле используется неизвестный метод шифрования"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
|
||
msgstr "E822: Не удалось открыть на чтение файл изменений %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E823: Not an undo file: %s"
|
||
msgstr "E823: Файл повреждён или не является файлом изменений %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E824: Не поддерживаемая данной программой Vim версия файла изменений %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
|
||
msgstr "E825: Обнаружено повреждение %s в файле изменений %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
|
||
msgstr "E826: Ошибка при расшифровке файла изменений %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
|
||
msgstr "E827: В данной версии не поддерживается шифрованный файл изменений %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
|
||
msgstr "E828: Не удалось открыть на запись файл изменений %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E829: Write error in undo file: %s"
|
||
msgstr "E829: Ошибка при записи файла изменений %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E830: Undo number %ld not found"
|
||
msgstr "E830: Не найдено изменение номер %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E832: Редактируемый файл не шифрован, но шифрован его файл изменений %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
|
||
msgstr ""
|
||
"E833: В данной версии не поддерживается шифрование и обнаружен шифрованный "
|
||
"файл %s"
|
||
|
||
msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
|
||
msgstr "E834: Конфликт значений параметров 'ambiwidth' и 'listchars'"
|
||
|
||
msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
|
||
msgstr "E835: Конфликт значений параметров 'ambiwidth' и 'fillchars'"
|
||
|
||
msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
|
||
msgstr ""
|
||
"E836: В данной версии запрещён вызов команды :python после команды :py3"
|
||
|
||
msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
|
||
msgstr ""
|
||
"E837: В данной версии запрещён вызов команды :py3 после команды :python"
|
||
|
||
msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI"
|
||
msgstr ""
|
||
"E838: Среда разработки NetBeans не поддерживается с этим графическим "
|
||
"интерфейсом"
|
||
|
||
msgid "E840: Completion function deleted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"E840: Функция, заданная пользователем для подстановки, вызвала удаление "
|
||
"текста"
|
||
|
||
msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
|
||
msgstr ""
|
||
"E841: Зарезервированные слова запрещены в наименованиях команд пользователя"
|
||
|
||
msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
|
||
msgstr "E842: Отсутствует номер строки для замещения спецсимвола <slnum>"
|
||
|
||
msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
|
||
msgstr "E843: Ошибка при обновлении шифрованного файла подкачки"
|
||
|
||
msgid "E844: Invalid cchar value"
|
||
msgstr "E844: Недопустимое значение параметра cchar"
|
||
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
|
||
msgstr "E845: Список слов заполнен частично. Недостаточно оперативной памяти"
|
||
|
||
# #Restorer: `E846: Не указан код клавиши для параметра: <указанный параметр>`
|
||
msgid "E846: Key code not set"
|
||
msgstr "E846: Не указан код клавиши для параметра"
|
||
|
||
msgid "E847: Too many syntax includes"
|
||
msgstr ""
|
||
"E847: Превышено количество подключаемых файлов с правилами подсветки "
|
||
"синтаксиса"
|
||
|
||
msgid "E848: Too many syntax clusters"
|
||
msgstr "E848: Превышено количество коллекций групп синтаксиса"
|
||
|
||
msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
|
||
msgstr "E849: Превышено количество групп подсветки и синтаксиса"
|
||
|
||
msgid "E850: Invalid register name"
|
||
msgstr ""
|
||
"E850: Не поддерживается системный буфер обмена. Регистры * и + недопустимы"
|
||
|
||
# #Restorer: для UNIX-подобных систем
|
||
msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
|
||
msgstr ""
|
||
"E851: Сбой при создании нового процесса программы для запуска графического "
|
||
"интерфейса"
|
||
|
||
# #Restorer: для UNIX-подобных систем
|
||
msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
|
||
msgstr ""
|
||
"E852: Дочерним процессом программы не выполнен запуск графического интерфейса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
|
||
msgstr "E853: Повторное указание наименования аргумента %s"
|
||
|
||
msgid "E854: Path too long for completion"
|
||
msgstr "E854: Превышена длина маршрута при подстановке"
|
||
|
||
msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
|
||
msgstr "E855: Исполнение команды прервано по причине действий автокоманд"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
|
||
"or two strings"
|
||
msgstr ""
|
||
"E856: В функции assert_fails() аргумент номер 2 должен быть строкой или "
|
||
"списком из одной либо двух строк"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
|
||
msgstr "E857: Должен быть задан словарный ключ \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
|
||
msgstr "E858: Результат выражения не является допустимым объектом языка Python"
|
||
|
||
msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
|
||
msgstr ""
|
||
"E859: Ошибка преобразования объекта языка Python в тип данных программы Vim"
|
||
|
||
msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E860: Если задан ключ \"both\", укажите значение ключей \"id\" и \"type\" "
|
||
"или \"types\""
|
||
|
||
msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"E861: Не допускается открытие ещё одного всплывающего окна содержащего "
|
||
"терминал"
|
||
|
||
msgid "E862: Cannot use g: here"
|
||
msgstr "E862: Не допускается указание в функции с атрибутом dict приставки g:"
|
||
|
||
msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"E863: Команда запрещена для всплывающего окно содержащему буфер терминала"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"E864: Для метасимвола \\%#= допустимы 0, 1 или 2. Механизм поиска был "
|
||
"назначен автоматически"
|
||
|
||
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
||
msgstr "E865: НКА. Ошибка синтаксиса регулярного выражения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
|
||
msgstr "E866: НКА. Здесь не допускается символ %c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'"
|
||
msgstr "E867: НКА. Недопустимый метасимвол \\z%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'"
|
||
msgstr "E867: НКА. Недопустимый метасимвол \\%%%c"
|
||
|
||
msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
|
||
msgstr "E868: НКА. Не удалось создать класс символьный эквивалент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'"
|
||
msgstr "E869: НКА. Не удалось распознать квантификатор \\@%c"
|
||
|
||
msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
||
msgstr "E870: НКА. Указаны недопустимые значения в интервальном квантификаторе"
|
||
|
||
msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
|
||
msgstr "E871: НКА. Не допускается указывать квантификатора для квантификатора"
|
||
|
||
msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
||
msgstr "E872: НКА. Превышено количество подвыражений вида \\("
|
||
|
||
msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
||
msgstr "E873: НКА. Отсутствует парная закрывающая круглая скобка"
|
||
|
||
msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!"
|
||
msgstr "E874: НКА. Не удалось получить запись из стека постфиксных записей"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
|
||
"left on stack"
|
||
msgstr "E875: НКА. Не удалось преобразовать все постфиксные записи"
|
||
|
||
msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA"
|
||
msgstr "E876: НКА. Недостаточно памяти для сохранения всех состояний механизма"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
|
||
msgstr "E877: НКА. Не удалось распознать символьный класс %d"
|
||
|
||
msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
||
msgstr "E878: НКА. Не удалось выделить память для обхода ветви!"
|
||
|
||
msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
|
||
msgstr "E879: НКА. Превышено количество подвыражений вида \\z("
|
||
|
||
msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim"
|
||
msgstr ""
|
||
"E880: Исключение SystemExit языка Python не обрабатывается программой Vim"
|
||
|
||
msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E881: Непредвиденное изменение количества строк"
|
||
|
||
msgid "E882: Uniq compare function failed"
|
||
msgstr "E882: Ошибка при выполнении сравнения в функции поиска дубликатов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more "
|
||
"lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"E883: Регистр поиска и регистр выражения не могут содержать более одной "
|
||
"строки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E884: Не допускается указание символа двоеточие в наименовании функции %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
|
||
msgstr "E885: Невозможно изменить значок %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
|
||
msgstr "E886: Не удалось переименовать viminfo-файл в %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E887: Не подключен модуль site.py для языка Python. Команда не выполнена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
|
||
msgstr "E888: НКА. Не допускается указание квантификаторов для метасимвола %s"
|
||
|
||
msgid "E889: Number required"
|
||
msgstr "E889: Тип данных должен быть Number"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
|
||
msgstr "E890: Посторонние символы после закрывающей квадратной скобки %s]%s"
|
||
|
||
msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
|
||
msgstr "E891: Ожидался тип данных Float, а получен Funcref"
|
||
|
||
msgid "E892: Using a String as a Float"
|
||
msgstr "E892: Ожидался тип данных Float, а получен String"
|
||
|
||
msgid "E893: Using a List as a Float"
|
||
msgstr "E893: Ожидался тип данных Float, а получен List"
|
||
|
||
msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
|
||
msgstr "E894: Ожидался тип данных Float, а получен Dictionary"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
|
||
"could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E895: Не подключен модуль racket/base для языка MzScheme. Команда не "
|
||
"выполнена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
|
||
msgstr "E896: В функции %s тип аргумента должен быть List, Dictionary или BLOB"
|
||
|
||
msgid "E897: List or Blob required"
|
||
msgstr "E897: Тип данных должен быть List или BLOB"
|
||
|
||
msgid "E898: socket() in channel_connect()"
|
||
msgstr ""
|
||
"E898: Функция socket() не вернула данные о подключении в функцию "
|
||
"channel_connect()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
|
||
msgstr "E899: В функции %s тип аргумента должен быть List или BLOB"
|
||
|
||
msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
|
||
msgstr ""
|
||
"E900: В функции flatten() аргумент номер 2 должно быть положительным числом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
|
||
msgstr "E901: Функция getaddrinfo() вернула в функцию channel_open() ошибку %s"
|
||
|
||
msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
|
||
msgstr ""
|
||
"E901: Функция gethostbyname() не вернула данные об узле в функцию "
|
||
"channel_open()"
|
||
|
||
msgid "E902: Cannot connect to port"
|
||
msgstr "E902: Не удалось выполнить подключение через порт"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>3
|
||
msgid "E903: Received command with non-string argument"
|
||
msgstr "E903: Аргументы полученной команды не заключены в двойные кавычки"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>3
|
||
msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number"
|
||
msgstr ""
|
||
"E904: Тип данных последнего параметра команды expr или call должен быть "
|
||
"Number"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>3
|
||
msgid "E904: Third argument for call must be a list"
|
||
msgstr "E904: Тип данных второго параметра команды call должен быть List"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E905: Received unknown command: %s"
|
||
msgstr "E905: Не удалось распознать полученную команду %s"
|
||
|
||
msgid "E906: Not an open channel"
|
||
msgstr "E906: Отсутствуют открытые соединения"
|
||
|
||
msgid "E907: Using a special value as a Float"
|
||
msgstr "E907: Ожидался тип данных Float, а получен Special"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s"
|
||
msgstr "E908: Ожидался тип данных String, а получены недопустимые данные %s"
|
||
|
||
msgid "E909: Cannot index a special variable"
|
||
msgstr "E909: Не допускается указание индекса для специальных типов данных"
|
||
|
||
msgid "E910: Using a Job as a Number"
|
||
msgstr "E910: Ожидался тип данных Number, а получен Job"
|
||
|
||
msgid "E911: Using a Job as a Float"
|
||
msgstr "E911: Ожидался тип данных Float, а получен Job"
|
||
|
||
msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"E912: Функции ch_evalexpr() и ch_sendexpr() неприменимы к соединению RAW или "
|
||
"NL"
|
||
|
||
msgid "E913: Using a Channel as a Number"
|
||
msgstr "E913: Ожидался тип данных Number, а получен Channel"
|
||
|
||
msgid "E914: Using a Channel as a Float"
|
||
msgstr "E914: Ожидался тип данных Float, а получен Channel"
|
||
|
||
msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"E915: При установке ключу in_io значения buffer, требуется задать ключ "
|
||
"in_buf или in_name"
|
||
|
||
msgid "E916: Not a valid job"
|
||
msgstr "E916: Недопустимое наименование задания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
|
||
msgstr "E917: Не допускается использование возвратных вызовов с функцией %s()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E918: Buffer must be loaded: %s"
|
||
msgstr "E918: Перед вызовом задания уже должен быть загружен буфер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
|
||
msgstr "E919: В каталогах, указанных в параметре '%s', не найдено \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E920: _io file requires _name to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"E920: При установке ключам *_io значения file, требуется задать и ключи "
|
||
"*_name"
|
||
|
||
msgid "E921: Invalid callback argument"
|
||
msgstr "E921: Недопустимый тип обработчика сообщений"
|
||
|
||
msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
|
||
msgstr ""
|
||
"E923: В функции function() аргумент номер 2 должен быть списком или словарём"
|
||
|
||
msgid "E924: Current window was closed"
|
||
msgstr "E924: Закрытие текущего окна вызвано исполнением автокоманд"
|
||
|
||
msgid "E925: Current quickfix list was changed"
|
||
msgstr "E925: Изменение списка результатов вызвано исполнением автокоманд"
|
||
|
||
msgid "E926: Current location list was changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"E926: Изменение локального списка результатов вызвано исполнением автокоманд"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
|
||
msgstr "E927: Переданный в функцию аргумент имеет недопустимое значение '%s'"
|
||
|
||
msgid "E928: String required"
|
||
msgstr "E928: Тип данных должен быть String"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
|
||
msgstr "E929: Обнаружено множество временных viminfo-файлов %s"
|
||
|
||
msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
|
||
msgstr "E930: Не допускается указание команды :redir в функции execute()"
|
||
|
||
msgid "E931: Buffer cannot be registered"
|
||
msgstr "E931: Не удалось зарегистрировать номер буфера в списке буферов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
|
||
msgstr "E932: Отсутствует вышестоящая функция для функции замыкания %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E933: Function was deleted: %s"
|
||
msgstr "E933: Эта функция была удалена %s"
|
||
|
||
msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
|
||
msgstr "E934: Не допускается переход в безымянный буфер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
|
||
msgstr "E935: В функции submatch() задан некорректный номер обратной ссылки %d"
|
||
|
||
msgid "E936: Cannot delete the current group"
|
||
msgstr "E936: Не допускается удаление активной группы автокоманд"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
|
||
msgstr "E937: Обнаружена попытка удаления активного буфера %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
|
||
msgstr "E938: При разборе JSON обнаружен повтор ключа \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E939: Positive count required"
|
||
msgstr "E939: Параметр команды должен быть задан положительным числом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
||
msgstr "E940: Не удалось изменить состояние блокировки для переменной %s"
|
||
|
||
msgid "E941: Already started a server"
|
||
msgstr "E941: Обнаружено, что указанный сервер уже работает"
|
||
|
||
msgid "E942: +clientserver feature not available"
|
||
msgstr "E942: Компонент +clientserver недоступен в этой версии программы"
|
||
|
||
msgid "E944: Reverse range in character class"
|
||
msgstr "E944: Задан обратный порядок значений в символьном классе"
|
||
|
||
msgid "E945: Range too large in character class"
|
||
msgstr "E945: Превышено максимальное значение в символьном классе"
|
||
|
||
msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
|
||
msgstr "E946: Не допускается редактирование буфера с работающим терминалом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E947: Выполняется задание в буфере \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E948: Job still running"
|
||
msgstr "E948: В текущем буфере выполняется задание"
|
||
|
||
msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E948: В буфере выполняется задание (чтобы завершить, укажите модификатор !)"
|
||
|
||
msgid "E949: File changed while writing"
|
||
msgstr "E949: В процессе записи файл был изменён"
|
||
|
||
# #Restorer: первый %s заменяется на значение из 'tenc', второй %s из 'enc'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
|
||
msgstr "E950: Не удалось выполнить изменение кодировки %s на %s"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E951: \\% value too large"
|
||
msgstr "E951: Превышено допустимое значение метасимвола \\%"
|
||
|
||
msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
|
||
msgstr "E952: Действия автокоманд вызвали циклическое повторение операций"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E953: File exists: %s"
|
||
msgstr "E953: Обнаружен существующий файл %s"
|
||
|
||
msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"E954: Не поддерживается 24-разрядное кодирование цвета в этой конфигурации"
|
||
|
||
msgid "E955: Not a terminal buffer"
|
||
msgstr "E955: Буфер не связан с окном терминала"
|
||
|
||
msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
|
||
msgstr "E956: Не допускаются рекурсивные вызовы поисковых запросов"
|
||
|
||
msgid "E957: Invalid window number"
|
||
msgstr "E957: Задан некорректный номер окна"
|
||
|
||
msgid "E958: Job already finished"
|
||
msgstr "E958: Задание в буфере терминала уже завершено"
|
||
|
||
msgid "E959: Invalid diff format."
|
||
msgstr "E959: Недопустимый формат результирующего файла программы сравнения"
|
||
|
||
# #Restorer: если правильно понял, чтобы увидеть это сообщение 'verbose'>0
|
||
msgid "E960: Problem creating the internal diff"
|
||
msgstr "E960: Ошибка при активации встроенного механизма сравнения"
|
||
|
||
msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
|
||
msgstr "E961: Отсутствует номер строки для замещения спецсимвола <sflnum>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E962: Invalid action: '%s'"
|
||
msgstr "E962: Переданный в функцию аргумент имеет недопустимое значение '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type"
|
||
msgstr "E963: Недопустимый тип значения для переменной v:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E964: Invalid column number: %ld"
|
||
msgstr "E964: Недопустимый номер колонки %ld"
|
||
|
||
msgid "E965: Missing property type name"
|
||
msgstr "E965: Не указаны наименования типов свойств текста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E966: Invalid line number: %ld"
|
||
msgstr "E966: Недопустимый номер строки %ld"
|
||
|
||
msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E968: Требуется указать значение ключа \"id\" или значение ключа \"type\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E969: Property type %s already defined"
|
||
msgstr "E969: Тип свойства текста уже определён %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
|
||
msgstr "E970: Не распознано наименование группы подсветки '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E971: Property type %s does not exist"
|
||
msgstr "E971: Не существует тип свойства текста с наименованием %s"
|
||
|
||
msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"E972: Количество замещаемых байт не соответствует размеру данных с типом BLOB"
|
||
|
||
msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"E973: Данные с типом BLOB должны содержать чётное количество "
|
||
"шестнадцатеричных цифр"
|
||
|
||
msgid "E974: Using a Blob as a Number"
|
||
msgstr "E974: Ожидался тип данных Number, а получен BLOB"
|
||
|
||
msgid "E975: Using a Blob as a Float"
|
||
msgstr "E975: Ожидался тип данных Float, а получен BLOB"
|
||
|
||
msgid "E976: Using a Blob as a String"
|
||
msgstr "E976: Ожидался тип данных String, а получен BLOB"
|
||
|
||
msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
|
||
msgstr "E977: Операции сравнения для типа BLOB допустимы только с типом BLOB"
|
||
|
||
msgid "E978: Invalid operation for Blob"
|
||
msgstr "E978: Недопустимая операция для типа данных BLOB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
|
||
msgstr "E979: Выход за границы диапазона данных тип BLOB для индекса %ld"
|
||
|
||
msgid "E980: Lowlevel input not supported"
|
||
msgstr "E980: Эмуляция низкоуровневого ввода не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "E981: Command not allowed in rvim"
|
||
msgstr "E981: Команда запрещена в варианте программы rVim"
|
||
|
||
msgid "E982: ConPTY is not available"
|
||
msgstr "E982: Недоступен псевдотерминал ConPTY"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E983: Duplicate argument: %s"
|
||
msgstr "E983: Повтор аргумента %s"
|
||
|
||
msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E984: Команды :scriptversion указана вне командного файла"
|
||
|
||
msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
|
||
msgstr ""
|
||
"E985: Оператор .= не поддерживается командными файлами версии 2 или старше"
|
||
|
||
msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
|
||
msgstr ""
|
||
"E986: Не допускается изменение стека индексов через функцию параметра "
|
||
"'tagfunc'"
|
||
|
||
msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
|
||
msgstr ""
|
||
"E987: Функция, заданная в параметре 'tagfunc', вернула недопустимые данные"
|
||
|
||
msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
|
||
msgstr ""
|
||
"E988: Не удалось запустить графический интерфейс. Сбой запуска файла gvim.exe"
|
||
|
||
msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
|
||
msgstr ""
|
||
"E989: Обязательные аргументы должны указываться перед необязательным "
|
||
"аргументом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E990: Missing end marker '%s'"
|
||
msgstr "E990: Не указан завершающий маркер '%s'"
|
||
|
||
msgid "E991: Cannot use =<< here"
|
||
msgstr "E991: Оператор `=<<` не может быть применён"
|
||
|
||
msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
|
||
msgstr ""
|
||
"E992: Запрещена установка параметра в режимной строке при текущем значении "
|
||
"'modelineexpr'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E993: Window %d is not a popup window"
|
||
msgstr "E993: Всплывающее окно не связано с идентификатором окна %d"
|
||
|
||
msgid "E994: Not allowed in a popup window"
|
||
msgstr "E994: Команда запрещена во всплывающем окне"
|
||
|
||
msgid "E995: Cannot modify existing variable"
|
||
msgstr "E995: Не допускается изменение значения существующей переменной"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock a range"
|
||
msgstr ""
|
||
"E996: Для значений диапазона не может быть изменено состояние блокировки"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock an option"
|
||
msgstr ""
|
||
"E996: Для значений параметров не может быть изменено состояние блокировки"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
|
||
msgstr ""
|
||
"E996: Для значений списка или словаря не может быть изменено состояние "
|
||
"блокировки"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
|
||
msgstr ""
|
||
"E996: Для значений переменных окружения не может быть изменено состояние "
|
||
"блокировки"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock a register"
|
||
msgstr "E996: Для данных регистра не может быть изменено состояние блокировки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E997: Tabpage not found: %d"
|
||
msgstr "E997: Не удалось найти вкладку под номером %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
|
||
msgstr ""
|
||
"E998: Функция reduce() вызвана для пустого %s и без начального значения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
|
||
msgstr "E999: В программе не поддерживается обработчик команд версии %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1001: Variable not found: %s"
|
||
msgstr "E1001: Не удалось найти переменную %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1002: Syntax error at %s"
|
||
msgstr "E1002: Синтаксическая ошибка в %s"
|
||
|
||
msgid "E1003: Missing return value"
|
||
msgstr "E1003: Не указано возвращаемое значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
|
||
msgstr "E1004: Требуется пробельный символ перед и после '%s' в \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1005: Too many argument types"
|
||
msgstr "E1005: Превышено количество типов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1006: %s is used as an argument"
|
||
msgstr "E1006: Переменная %s используется как аргумент функции"
|
||
|
||
msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1007: Обязательные аргументы должны указываться перед необязательным "
|
||
"аргументом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1008: Missing <type> after %s"
|
||
msgstr "E1008: Не указан тип данных в угловых скобках для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1009: Missing > after type: %s"
|
||
msgstr "E1009: Не указана закрывающая угловая скобка после типа данных %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1010: Type not recognized: %s"
|
||
msgstr "E1010: Не удалось распознать тип данных %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1011: Name too long: %s"
|
||
msgstr "E1011: Превышена длина наименования функции %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1012: Несоответствующий тип данных. Ожидался %s, а получен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s"
|
||
msgstr "E1012: Несоответствующий тип данных. Ожидался %s, а получен %s в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1013: Несоответствующий тип аргумента %d. Ожидался %s, а получен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1013: Несоответствующий тип аргумента %d. Ожидался %s, а получен %s в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1014: Invalid key: %s"
|
||
msgstr "E1014: Недопустимый ключ %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1015: Name expected: %s"
|
||
msgstr "E1015: Предполагалось %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
|
||
msgstr "E1016: Для области действия %s не допускается объявление переменной %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
|
||
msgstr "E1016: Не допускается объявление переменной окружения %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1017: Variable already declared: %s"
|
||
msgstr "E1017: Переменная уже объявлена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
|
||
msgstr "E1018: Не допускается присвоение значения константной переменной %s"
|
||
|
||
msgid "E1019: Can only concatenate to string"
|
||
msgstr "E1019: Конкатенация допускается только для типа данных String"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
|
||
msgstr "E1020: Не допускается указание операторов при объявлении переменной %s"
|
||
|
||
msgid "E1021: Const requires a value"
|
||
msgstr "E1021: Требуется задать значение для константной переменной"
|
||
|
||
msgid "E1022: Type or initialization required"
|
||
msgstr "E1022: Требуется указание типа или данных инициализации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
|
||
msgstr "E1023: Ожидалось логическое значение, а получен Number %lld"
|
||
|
||
msgid "E1024: Using a Number as a String"
|
||
msgstr "E1024: Ожидался тип данных String, а получен Number"
|
||
|
||
msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
|
||
msgstr "E1025: Закрывающая фигурная скобка указана вне блока инструкций"
|
||
|
||
msgid "E1026: Missing }"
|
||
msgstr "E1026: Не указана закрывающая фигурная скобка"
|
||
|
||
msgid "E1027: Missing return statement"
|
||
msgstr "E1027: Не указана команда :return"
|
||
|
||
msgid "E1028: Compiling :def function failed"
|
||
msgstr "E1028: Ошибка при компиляции функции, объявленной командой :def"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1029: Expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1029: Ожидался тип данных %s, а получен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
|
||
msgstr "E1030: Ожидался тип данных Number, а получен String \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1031: Cannot use void value"
|
||
msgstr "E1031: Не допускается указание на недействительное значение"
|
||
|
||
msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
|
||
msgstr "E1032: Не указана команда :catch или :finally"
|
||
|
||
msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1033: Не допускается указание команды :catch после перехватчика всех "
|
||
"исключений"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
|
||
msgstr "E1034: Обнаружено использование зарезервированного слова в %s"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E1035: % requires number arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1035: Для операции деление с остатком тип операндов должен быть Number"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1036: Тип операндов должен быть Number или Float для выполнения операции %c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
|
||
msgstr "E1037: Операция \"%s\" не применима к типу данных %s"
|
||
|
||
msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
|
||
msgstr "E1038: Команда :vim9script должна указываться только в командном файле"
|
||
|
||
msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1039: Команда :vim9script указывается первой командой в командном файле"
|
||
|
||
msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1040: Не допускается указание команды :scriptversion после команды :"
|
||
"vim9script"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\""
|
||
msgstr "E1041: Переопределение компонента командного файла \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1042: Команда :export должна указываться только в командных файлах Vim9"
|
||
|
||
msgid "E1043: Invalid command after :export"
|
||
msgstr "E1043: Недопустимая команда после команды :export"
|
||
|
||
msgid "E1044: Export with invalid argument"
|
||
msgstr "E1044: Недопустимый параметр при вызове команды экспорта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1047: Syntax error in import: %s"
|
||
msgstr "E1047: Ошибка синтаксиса в вызове команды :import %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1048: Item not found in script: %s"
|
||
msgstr "E1048: В командном файле не найден компонент %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
|
||
msgstr "E1049: Компонент не является экспортируемым %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
|
||
msgstr "E1050: Требуется символ двоеточие перед значением диапазона %s"
|
||
|
||
msgid "E1051: Wrong argument type for +"
|
||
msgstr "E1051: Недопустимый тип данных операнда для операции сложения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
|
||
msgstr "E1052: Не допускается объявление параметра %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1053: Could not import \"%s\""
|
||
msgstr "E1053: Не удалось импортировать \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
|
||
msgstr "E1054: Эта переменная уже объявлена в командном файле %s"
|
||
|
||
msgid "E1055: Missing name after ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"E1055: Не указано наименование остаточного параметра после символа многоточие"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1056: Expected a type: %s"
|
||
msgstr "E1056: Ожидался тип данных %s"
|
||
|
||
msgid "E1057: Missing :enddef"
|
||
msgstr "E1057: Не указана команда :enddef"
|
||
|
||
msgid "E1058: Function nesting too deep"
|
||
msgstr "E1058: Превышено количество вложенных функций"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
|
||
msgstr "E1059: Запрещён пробельный символ перед символом двоеточие в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1060: В команде :import отсутствует символ точки после наименования %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1061: Cannot find function %s"
|
||
msgstr "E1061: Не удалось найти функцию %s"
|
||
|
||
msgid "E1062: Cannot index a Number"
|
||
msgstr "E1062: Не допускается указание индекса для типа данных Number"
|
||
|
||
msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
|
||
msgstr "E1063: Несоответствующий тип данных для переменной с приставкой v:"
|
||
|
||
msgid "E1064: Yank register changed while using it"
|
||
msgstr "E1064: Непредвиденное изменение содержимого регистра"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s"
|
||
msgstr "E1065: Не допускается сокращённая запись команды %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
|
||
msgstr "E1066: Не допускается объявление регистра %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
|
||
msgstr "E1067: Указанный разделитель не совпадает с %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
|
||
msgstr "E1068: Запрещён пробельный символ перед '%s' в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
|
||
msgstr "E1069: Требуется пробельный символ после '%s' в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1071: Invalid string for :import: %s"
|
||
msgstr "E1071: Недопустимая строка в вызове команды :import %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
|
||
msgstr "E1072: Не допускается операция сравнения типа данных %s с типом %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1073: Name already defined: %s"
|
||
msgstr "E1073: Наименование функции уже определено %s"
|
||
|
||
msgid "E1074: No white space allowed after dot"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1074: Запрещён пробельный символ после символа точки в команде :import"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
|
||
msgstr "E1075: Пространство имён не поддерживается %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1077: Missing argument type for %s"
|
||
msgstr "E1077: Не указан тип данных аргумента %s"
|
||
|
||
msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?"
|
||
msgstr "E1078: Недопустимый параметр \"nested\". Используйте \"++nested\""
|
||
|
||
msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line"
|
||
msgstr "E1079: Не допускается объявление переменной в командной строке"
|
||
|
||
msgid "E1080: Invalid assignment"
|
||
msgstr "E1080: Недопустимое присваивание"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1081: Cannot unlet %s"
|
||
msgstr "E1081: Не допускается удаление переменной %s"
|
||
|
||
msgid "E1082: Command modifier without command"
|
||
msgstr "E1082: Задан модификатор команды без указания самой команды"
|
||
|
||
msgid "E1083: Missing backtick"
|
||
msgstr "E1083: Не указан символ машинописного обратного апострофа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
|
||
msgstr "E1084: Не допускается удаление функций Vim9 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1085: Not a callable type: %s"
|
||
msgstr "E1085: Переменная не может быть вызвана как функция %s"
|
||
|
||
msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
|
||
msgstr "E1087: Не допускается указание индекса при объявлении переменных"
|
||
|
||
msgid "E1088: Script cannot import itself"
|
||
msgstr "E1088: Не допускается импортирование командным файлом самого себя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1089: Unknown variable: %s"
|
||
msgstr "E1089: Не распознана переменная \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
|
||
msgstr "E1090: Не допускается присвоение значения аргументу %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
|
||
msgstr "E1091: Некомпилированная функция \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1092: Cannot nest :redir"
|
||
msgstr "E1092: Не допускаются вложенные команды :redir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
|
||
msgstr "E1093: Количество элементов должно быть %d, а получено %d"
|
||
|
||
msgid "E1094: Import can only be used in a script"
|
||
msgstr "E1094: Команда :import должна указываться только в командном файле"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1095: Unreachable code after :%s"
|
||
msgstr "E1095: Не обработано выражение после команды :%s"
|
||
|
||
msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
|
||
msgstr "E1096: Возвращаемое функцией значение задано без указания типа"
|
||
|
||
msgid "E1097: Line incomplete"
|
||
msgstr "E1097: Отсутствует символ завершения строки"
|
||
|
||
msgid "E1098: String, List or Blob required"
|
||
msgstr "E1098: Тип данных должен быть String, List или BLOB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
|
||
msgstr "E1099: Нераспознанная ошибка при исполнении %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1100: В языке Vim9 не поддерживается команда %s. Возможно, не указана "
|
||
"команда :var"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1101: Не допускается объявление переменной командного файла в функции %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
|
||
msgstr "E1102: Не удалось найти лямбда-функцию %s"
|
||
|
||
msgid "E1103: Dictionary not set"
|
||
msgstr "E1103: Пустой словарь"
|
||
|
||
msgid "E1104: Missing >"
|
||
msgstr "E1104: Не указана закрывающая угловая скобка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
|
||
msgstr "E1105: Не допускается преобразование к строковому типу для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1106: One argument too many"
|
||
msgid_plural "E1106: %d arguments too many"
|
||
msgstr[0] "E1106: В функцию передано на %d аргумент больше"
|
||
msgstr[1] "E1106: В функцию передано на %d аргумента больше"
|
||
msgstr[2] "E1106: В функцию передано на %d аргументов больше"
|
||
|
||
msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
|
||
msgstr "E1107: Тип данных должен быть String, List, Dictionary или BLOB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1109: List item %d is not a List"
|
||
msgstr "E1109: Тип %d элемента списка не является List"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
|
||
msgstr "E1110: Требуется задать все три элемента в %d списке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1111: List item %d range invalid"
|
||
msgstr "E1111: Недопустимый диапазон в %d списке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
|
||
msgstr "E1112: Недопустимая ширина ячейки в %d списке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
|
||
msgstr "E1113: Перекрытие диапазонов для значения 0x%lx"
|
||
|
||
msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1114: В функции setcellwidths() допустимы символы начиная с 0x80 и выше"
|
||
|
||
msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1115: В функции assert_fails() значением аргумента номер 4 должно быть число"
|
||
|
||
msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1116: В функции assert_fails() значением аргумента номер 5 должна быть "
|
||
"строка"
|
||
|
||
msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1117: Не допускается указание модификатора ! для вложенных команд :def"
|
||
|
||
msgid "E1118: Cannot change locked list"
|
||
msgstr "E1118: Изменение списка не выполнено. Установлена блокировка списка"
|
||
|
||
msgid "E1119: Cannot change locked list item"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1119: Изменение элемента списка не выполнено. Установлена блокировка "
|
||
"элемента"
|
||
|
||
msgid "E1120: Cannot change dict"
|
||
msgstr "E1120: Изменение словаря не выполнено. Установлена блокировка словаря"
|
||
|
||
msgid "E1121: Cannot change dict item"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1121: Изменение записи словаря не выполнено. Установлена блокировка записи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1122: Variable is locked: %s"
|
||
msgstr "E1122: Обнаружена блокировка переменной %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
|
||
msgstr "E1123: Не указан символ запятой перед аргументом %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
|
||
msgstr "E1124: Команда \"%s\" допускается только в командном файле Vim9"
|
||
|
||
msgid "E1125: Final requires a value"
|
||
msgstr "E1125: Требуется задать значение для финализированной переменной"
|
||
|
||
msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
|
||
msgstr "E1126: Не допускается указание команда :let в командном файле Vim9"
|
||
|
||
msgid "E1127: Missing name after dot"
|
||
msgstr "E1127: Не указано наименование ключа после символа точки"
|
||
|
||
msgid "E1128: } without {"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1128: Закрывающая фигурная скобка без парной открывающей фигурной скобки"
|
||
|
||
msgid "E1129: Throw with empty string"
|
||
msgstr "E1129: После команды :throw отсутствует выражение"
|
||
|
||
msgid "E1130: Cannot add to null list"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1130: Данные с типом List отсутствуют. Добавление элементов не выполнено"
|
||
|
||
msgid "E1131: Cannot add to null blob"
|
||
msgstr "E1131: Данные с типом BLOB отсутствуют. Добавление цифр не выполнено"
|
||
|
||
msgid "E1132: Missing function argument"
|
||
msgstr "E1132: Не указан аргумент функции"
|
||
|
||
msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1133: Данные с типом Dictionary отсутствуют. Присоединение записей не "
|
||
"выполнено"
|
||
|
||
msgid "E1134: Cannot extend a null list"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1134: Данные с типом List отсутствуют. Присоединение элементов не выполнено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
|
||
msgstr "E1135: Ожидалось логическое значение, а получен String \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1136: Назначаемая команда <Cmd> должна завершается <CR> перед следующей "
|
||
"<Cmd>"
|
||
|
||
msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
|
||
msgstr "E1138: Ожидался тип данных Number, а получено логическое значение"
|
||
|
||
msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
|
||
msgstr "E1139: Не указана закрывающая прямоугольная скобка после ключа словаря"
|
||
|
||
msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
|
||
msgstr "E1140: Параметр команды :for должен быть в виде вложенного списка"
|
||
|
||
msgid "E1141: Indexable type required"
|
||
msgstr "E1141: Требуется тип данных допускающих индексацию"
|
||
|
||
msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1142: При вызове функции test_garbagecollect_now() не задана переменная v:"
|
||
"testing"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
|
||
msgstr "E1143: Отсутствует выражение в \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
|
||
msgstr "E1144: Требуется пробельный символ после команды \"%s\" в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
|
||
msgstr "E1145: Не указан завершающий маркер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1146: Command not recognized: %s"
|
||
msgstr "E1146: Не удалось распознать команду %s"
|
||
|
||
msgid "E1147: List not set"
|
||
msgstr "E1147: Пустой список"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1148: Cannot index a %s"
|
||
msgstr "E1148: Не допускается указание индекса для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
|
||
msgstr "E1149: Недопустимое значение переменной после перегрузки функции %s"
|
||
|
||
msgid "E1150: Script variable type changed"
|
||
msgstr "E1150: Изменён тип переменной"
|
||
|
||
msgid "E1151: Mismatched endfunction"
|
||
msgstr "E1151: Обнаружена несоответствующая команда :endfunction"
|
||
|
||
msgid "E1152: Mismatched enddef"
|
||
msgstr "E1152: Обнаружена несоответствующая команда :enddef"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1153: Invalid operation for %s"
|
||
msgstr "E1153: Недопустимая операция для %s"
|
||
|
||
msgid "E1154: Divide by zero"
|
||
msgstr "E1154: Обнаружена попытка деления на ноль"
|
||
|
||
msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
|
||
msgstr "E1155: Не допускается определение автокоманд сразу для всех событий"
|
||
|
||
msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
|
||
msgstr "E1156: Не допускается рекурсивное изменение перечня файлов"
|
||
|
||
msgid "E1157: Missing return type"
|
||
msgstr "E1157: Не указан тип возвращаемых данных"
|
||
|
||
msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1158: Функция flatten() неприменима в командном файле Vim9. Используйте "
|
||
"функцию flattennew()"
|
||
|
||
msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
|
||
msgstr "E1159: Не допускается разбиение окна одновременно с закрытием буфера"
|
||
|
||
msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1160: Не допускается указание значения по умолчанию для остаточных "
|
||
"параметров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
|
||
msgstr "E1161: Не удалось кодировать %s в JSON"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
|
||
msgstr "E1162: Наименование регистра должно состоять из одного символа %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1163: Несоответствующий тип данных переменной %d. Ожидался %s, а получен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1163: Несоответствующий тип данных переменной %d. Ожидался %s, а получен %s "
|
||
"в %s"
|
||
|
||
msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
|
||
msgstr "E1164: После команды :vim9cmd должна быть указана последующая команда"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
|
||
msgstr "E1165: Не допускается указание диапазона с операцией присваивания %s"
|
||
|
||
msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
|
||
msgstr "E1166: Не допускается указание диапазона для данных типа Dictionary"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
|
||
msgstr "E1167: Наименование аргумента конфликтует с существующей переменной %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
|
||
msgstr "E1168: Этот аргумент уже объявлен в командном файле %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1169: Expression too recursive: %s"
|
||
msgstr "E1169: Большая рекурсивность выражения %s"
|
||
|
||
msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
|
||
msgstr "E1170: Не допускается использование символов #{ как начало комментария"
|
||
|
||
msgid "E1171: Missing } after inline function"
|
||
msgstr "E1171: Не указана закрывающая фигурная скобка во встраиваемой функции"
|
||
|
||
msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1172: Не допускается использование значения по умолчанию в лямбда-функции"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится при 'verbose'>0
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1173: Text found after %s: %s"
|
||
msgstr "E1173: Посторонний текст после команды %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1174: String required for argument %d"
|
||
msgstr "E1174: Тип данных аргумента номер %d должен быть String"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
|
||
msgstr "E1175: Значением аргумента номер %d не может быть пустая строка"
|
||
|
||
msgid "E1176: Misplaced command modifier"
|
||
msgstr "E1176: Недопустимый модификатор команды"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1177: For loop on %s not supported"
|
||
msgstr "E1177: Не поддерживается цикл для %s"
|
||
|
||
msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1178: Состояние блокировки не может быть изменено для локальной переменной"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to "
|
||
"OSC 7"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось извлечь значение рабочего каталога из %s. Проверьте настройки "
|
||
"командной оболочки OSC 7"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
|
||
msgstr "E1180: Допустим только тип данных List для остаточного параметра %s"
|
||
|
||
msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1181: Здесь символ подчёркивания недопустим для пропуска аргумента функции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1182: Не допускается определение функции словаря в командном файле Vim9 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
|
||
msgstr "E1183: Не допускается указание диапазона в операторе присваивания %s"
|
||
|
||
msgid "E1184: Blob not set"
|
||
msgstr "E1184: Пустой BLOB"
|
||
|
||
msgid "E1185: Missing :redir END"
|
||
msgstr "E1185: Не указана команда `:redir END`"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
|
||
msgstr "E1186: Выражение не возвращает значение %s"
|
||
|
||
msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
|
||
msgstr "E1187: Произошла ошибка при обработке файла defaults.vim"
|
||
|
||
msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1188: Не допускается переход в окно терминала из окна командной строки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
|
||
msgstr "E1189: Не допускается указание после команды :legacy команды %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1190: One argument too few"
|
||
msgid_plural "E1190: %d arguments too few"
|
||
msgstr[0] "E1190: В функцию передано на %d аргумент меньше"
|
||
msgstr[1] "E1190: В функцию передано на %d аргумента меньше"
|
||
msgstr[2] "E1190: В функцию передано на %d аргументов меньше"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
|
||
msgstr "E1191: Обращение к некомпилированной функции \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1192: Empty function name"
|
||
msgstr "E1192: Отсутствует наименование функции"
|
||
|
||
msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1193: Алгоритм шифрования «XChaCha20» не поддерживается в данной версии Vim"
|
||
|
||
msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space"
|
||
msgstr "E1194: Не удалось зашифровать заголовок. Недостаточно памяти"
|
||
|
||
msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space"
|
||
msgstr "E1195: Не удалось зашифровать файл. Недостаточно памяти"
|
||
|
||
msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space"
|
||
msgstr "E1196: Не удалось расшифровать заголовок. Недостаточно памяти"
|
||
|
||
msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption"
|
||
msgstr "E1197: Не удалось расшифровать файл. Не выделена необходимая память"
|
||
|
||
msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!"
|
||
msgstr "E1198: Ошибка расшифровки. Недопустимый заголовок"
|
||
|
||
msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space"
|
||
msgstr "E1199: Не удалось расшифровать файл. Недостаточно памяти"
|
||
|
||
msgid "E1200: Decryption failed!"
|
||
msgstr "E1200: Ошибка расшифровки!"
|
||
|
||
msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!"
|
||
msgstr "E1201: Ошибка расшифровки. Преждевременное окончание файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s"
|
||
msgstr "E1202: Запрещён пробельный символ после '%s' в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1203: Dot not allowed after a %s: %s"
|
||
msgstr "E1203: Не допускается символ точки для типа данных %s в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
|
||
msgstr "E1204: Запрещено указание числа после символа точки в \\%%%c"
|
||
|
||
msgid "E1205: No white space allowed between option and"
|
||
msgstr "E1205: Запрещён пробельный символ после наименования параметра и перед"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1206: Тип данных аргумента номер %d должен быть Dictionary"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
|
||
msgstr "E1207: Выражение неприменимо %s"
|
||
|
||
msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
|
||
msgstr "E1208: Не задан требуемый параметр при указании атрибута -complete"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
|
||
msgstr "E1209: Недопустимое значение номера строки в \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1210: Number required for argument %d"
|
||
msgstr "E1210: Тип данных аргумента номер %d должен быть Number"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1211: List required for argument %d"
|
||
msgstr "E1211: Тип данных аргумента номер %d должен быть List"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1212: Bool required for argument %d"
|
||
msgstr "E1212: Тип данных аргумента номер %d должен быть логическим значением"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\""
|
||
msgstr "E1213: Переопределение импортированного компонента \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
|
||
msgstr "E1214: Для диграфа должно быть указано два символа, а задано %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
|
||
msgstr "E1215: Сам диграф должен быть задан как один символ, а не %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1216: В функции digraph_setlist() тип аргумента должен быть List, где "
|
||
"вложенные типы List содержат два элемента"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d"
|
||
msgstr "E1217: Тип данных аргумента номер %d должен быть Channel или Job"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1218: Job required for argument %d"
|
||
msgstr "E1218: Тип данных аргумента номер %d должен быть Job"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
|
||
msgstr "E1219: Тип данных аргумента номер %d должен быть Number или Float"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
|
||
msgstr "E1220: Тип данных аргумента номер %d должен быть Number или String"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1221: String or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1221: Тип данных аргумента номер %d должен быть String или BLOB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1222: String or List required for argument %d"
|
||
msgstr "E1222: Тип данных аргумента номер %d должен быть String или List"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1223: Тип данных аргумента номер %d должен быть String или Dictionary"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1224: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, Number или List"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1225: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, List или Dictionary"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1226: Тип данных аргумента номер %d должен быть List или BLOB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1227: Тип данных аргумента номер %d должен быть List или Dictionary"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1228: Тип данных аргумента номер %d должен быть List, Dictionary или BLOB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1229: Ожидался тип Dictionary для обработки ключа \"%s\", а получен %s"
|
||
|
||
msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1230: Ошибка шифрования. Произошёл сбой в библиотечной функции "
|
||
"sodium_mlock()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s"
|
||
msgstr "E1231: Не допускается указание нескольких команд через символ '|' в %s"
|
||
|
||
msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1232: Аргумент функции exists_compiled() должен заключаться в одинарные "
|
||
"кавычки"
|
||
|
||
msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1233: Функция exists_compiled() применяется только к функциям определёнными "
|
||
"командой :def"
|
||
|
||
msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
|
||
msgstr "E1234: После команды :legacy должна быть указана последующая команда"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
|
||
msgstr "E1236: Не допускается обращение к %s. Это импортированный компонент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
|
||
msgstr "E1237: Для текущего буфера не существует команды пользователя %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1238: Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1238: Тип данных аргумента номер %d должен быть BLOB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
|
||
msgstr "E1239: Недопустимое значение для типа данных BLOB %d"
|
||
|
||
msgid "E1240: Resulting text too long"
|
||
msgstr "E1240: Превышена длина строки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1241: Separator not supported: %s"
|
||
msgstr "E1241: В команде указан недопустимый разделитель параметров %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1242: Запрещён пробельный символ перед разделителем параметров в команде %s"
|
||
|
||
msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range"
|
||
msgstr "E1243: Код символа вне диапазона значений 32—127 кодировки ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1244: Bad color string: %s"
|
||
msgstr "E1244: Недопустимое обозначение цвета %s"
|
||
|
||
msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function"
|
||
msgstr "E1245: Не допускается замена спецсимвола <sfile> в функции языка Vim9"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s"
|
||
msgstr "E1246: Не найдена переменная для изменения состояния блокировки %s"
|
||
|
||
msgid "E1247: Line number out of range"
|
||
msgstr "E1247: Номер строки выходит за пределы допустимых значений"
|
||
|
||
msgid "E1248: Closure called from invalid context"
|
||
msgstr "E1248: Вложенная функция вызвана из недопустимого окружения"
|
||
|
||
msgid "E1249: Highlight group name too long"
|
||
msgstr "E1249: Наименование группы подсветки превышает допустимую длину"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
|
||
msgstr "E1250: В функции %s тип аргумента должен быть List, String или BLOB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1251: Тип данных аргумента номер %d должен быть List, Dictionary, BLOB или "
|
||
"String"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1252: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, List или BLOB"
|
||
|
||
msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1254: Не допускается указание локальных переменных в команде цикла :for"
|
||
|
||
msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
|
||
msgstr "E1255: Назначенная команда <Cmd> должна завершаться символами <CR>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1256: String or function required for argument %d"
|
||
msgstr "E1256: Тип данных аргумента номер %d должен быть String или Function"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1257: Не указано ключевое слово \"as\" или расширение файла .vim для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1258: No '.' after imported name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1258: Не указан символ точки после наименования импортируемого компонента %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1259: Missing name after imported name: %s"
|
||
msgstr "E1259: Не указано наименование после импортируемого компонента %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s"
|
||
msgstr "E1260: Не допускается удаление компонента в импортированных данных %s"
|
||
|
||
msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1261: Импортирование командного файла без указания ключевого слова \"as\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s"
|
||
msgstr "E1262: Не допускается повторное импортирование командного файла %s"
|
||
|
||
msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1263: Не допускаются наименования с символом '#'. В командных файлах Vim9 "
|
||
"используется экспорт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1264: Указан абсолютный или относительный маршрут при импорте "
|
||
"автозагружаемого файла %s"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится только при установленном параметре 'verbose'
|
||
msgid "E1265: Cannot use a partial here"
|
||
msgstr "E1265: Не допускается указание частичной функции"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 "
|
||
"installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1266: Критическая ошибка при инициализации языка Python3. Проверьте "
|
||
"корректность установки модулей языка Python3"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s"
|
||
msgstr "E1267: Наименование функции должно начинаться с прописной буквы %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s"
|
||
msgstr "E1268: Не допускается указывать приставку s: в командном файле Vim9 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s"
|
||
msgstr "E1269: Не допускается создание локальной переменной в функции Vim9 %s"
|
||
|
||
msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script"
|
||
msgstr "E1270: Не допускается команда вида :s\\/sub/ в командном файле Vim9"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1271: Compiling closure without context: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1271: Компиляция вложенной функции вне контекста вышестоящей функции %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1272: Using type not in a script context: %s"
|
||
msgstr "E1272: Несоответствующий контекст для типа данных %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'"
|
||
msgstr "E1273: НКА. Не указано значение в \\%%%c"
|
||
|
||
msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\""
|
||
msgstr "E1274: Отсутствует командный файл для замещения спецсимвола <script>"
|
||
|
||
msgid "E1275: String or function required for ->(expr)"
|
||
msgstr "E1275: Для команды ->(expr) тип данных должен быть String или Function"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1276: Для клавиатурной команды или сокращения указан недопустимый режим '%s'"
|
||
|
||
msgid "E1277: Channel and job feature is not available"
|
||
msgstr "E1277: Компоненты Channel и Job недоступны в данной версии программы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s"
|
||
msgstr "E1278: Закрывающая фигурная скобка без парной открывающей в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1279: Missing '}': %s"
|
||
msgstr "E1279: Не указана парная закрывающая фигурная скобка в %s"
|
||
|
||
msgid "E1280: Illegal character in word"
|
||
msgstr "E1280: Недопустимый символ в слове"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern"
|
||
msgstr "E1281: Атом '\\%%#=%c' должен указываться перед поисковым шаблоном"
|
||
|
||
msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers"
|
||
msgstr "E1282: Операнды операции битового сдвига должны быть числами"
|
||
|
||
msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number"
|
||
msgstr "E1283: Величина битового сдвига должна быть положительным числом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1284: Тип данных в %d элементе списка аргумента номер 1 должен быть "
|
||
"Dictionary"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1285: Could not clear timeout: %s"
|
||
msgstr "E1285: Не удалось остановить таймер, ошибка %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1286: Could not set timeout: %s"
|
||
msgstr "E1286: Не удалось запустить таймер, ошибка %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s"
|
||
msgstr "E1287: Не удалось установить обработчик таймера, ошибка %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s"
|
||
msgstr "E1288: Не удалось сбросить обработчик таймера, ошибка %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s"
|
||
msgstr "E1289: Не удалось получить ожидаемый SIGALRM, ошибка %s"
|
||
|
||
msgid "E1290: substitute nesting too deep"
|
||
msgstr "E1290: Превышено количество вложенных команд замены"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1291: Invalid argument: %ld"
|
||
msgstr "E1291: Недопустимый аргумент %ld"
|
||
|
||
msgid "E1292: Command-line window is already open"
|
||
msgstr "E1292: Окно командной строки уже существует"
|
||
|
||
msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1293: Запрещено отрицательное значение ИД после добавления виртуального "
|
||
"текста"
|
||
|
||
msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1294: Ключ \"text_align\" допустим при нулевом значении позиции колонки"
|
||
|
||
msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1295: Не допускается одновременное указание ключей \"type\" и \"types\""
|
||
|
||
msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1296: Ключ \"text_padding_left\" допустим при нулевом значении позиции "
|
||
"колонки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1297: Значением аргумента номер %d не может быть пустой словарь"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d"
|
||
msgstr "E1298: Значением аргумента номер %d не может быть пустой список"
|
||
|
||
msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags"
|
||
msgstr "E1299: Во время поиска индекса было непредвиденно закрыто окно"
|
||
|
||
msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1300: Не допускается указание команды :defer для частичной словарной функции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1301: Тип данных аргумента номер %d должен быть String, Number, List или "
|
||
"BLOB"
|
||
|
||
msgid "E1302: Script variable was deleted"
|
||
msgstr "E1302: Переменная командного файла была удалена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1303: От пользовательской функции подстановки ожидался тип данных List, а "
|
||
"получен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s"
|
||
msgstr "E1304: Не допускается указывать типа данных для переменной %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1305: Недопустимо указывать ключи \"length\", \"end_col\" и \"end_lnum\" c "
|
||
"ключом \"text\""
|
||
|
||
msgid "E1306: Loop nesting too deep"
|
||
msgstr "E1306: Превышено количество вложенных циклов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1307: Для аргумента номер %d попытка изменения константного значения %s"
|
||
|
||
msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page"
|
||
msgstr "E1308: Не допускается изменение размера окна вне текущей вкладки"
|
||
|
||
msgid "E1309: Cannot change mappings while listing"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1309: Не допускается изменение клавиатурных команд при просмотре их перечня"
|
||
|
||
msgid "E1310: Cannot change menus while listing"
|
||
msgstr "E1310: Не допускается изменение пунктов меню при просмотре их перечня"
|
||
|
||
msgid "E1311: Cannot change user commands while listing"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1311: Не допускается изменение команд пользователя при просмотре их перечня"
|
||
|
||
msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd"
|
||
msgstr "E1312: Запрещено изменение расположения окон для этой автокоманды"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1313: Not allowed to add or remove entries (%s)"
|
||
msgstr "E1313: Запрещено добавление или удаление записей для команды %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1314: Class name must start with an uppercase letter: %s"
|
||
msgstr "E1314: Наименование класса должно начинаться с прописной буквы %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1315: White space required after name: %s"
|
||
msgstr "E1315: Требуется пробельный символ после наименования %s"
|
||
|
||
msgid "E1316: Class can only be defined in Vim9 script"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1316: Тип данных Class может быть определён только в командных файлах Vim9"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1317: Invalid object variable declaration: %s"
|
||
msgstr "E1317: Недопустимое объявление переменной объекта %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1318: Not a valid command in a class: %s"
|
||
msgstr "E1318: Недопустимая команда в объявлении класса %s"
|
||
|
||
msgid "E1320: Using an Object as a Number"
|
||
msgstr "E1320: Ожидался тип данных Number, а получен Object"
|
||
|
||
msgid "E1322: Using an Object as a Float"
|
||
msgstr "E1322: Ожидался тип данных Float, а получен Object"
|
||
|
||
msgid "E1324: Using an Object as a String"
|
||
msgstr "E1324: Ожидался тип данных String, а получен Object"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1325: Method \"%s\" not found in class \"%s\""
|
||
msgstr "E1325: У класса \"%2$s\" отсутствует метод \"%1$s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1326: Variable \"%s\" not found in object \"%s\""
|
||
msgstr "E1326: У объекта \"%2$s\" отсутствует переменная \"%1$s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1327: Object required, found %s"
|
||
msgstr "E1327: Ожидался тип данных Object, а получен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1328: Constructor default value must be v:none: %s"
|
||
msgstr "E1328: В конструкторе начальным значением должно быть v:none, а не %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1329: Invalid class variable declaration: %s"
|
||
msgstr "E1329: Недопустимое объявление переменной класса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s"
|
||
msgstr "E1330: Недопустимый тип данных переменной объекта %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1331: public must be followed by \"var\" or \"static\" or \"final\" or "
|
||
"\"const\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1331: После модификатора доступа \"public\" требуется команда :var либо "
|
||
"ключевое слово \"static\", \"final\" или \"const\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1332: public variable name cannot start with underscore: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1332: Наименование общей переменной не должно начинаться с символа '_' %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1333: Cannot access protected variable \"%s\" in class \"%s\""
|
||
msgstr "E1333: Ограничен доступ к защищённой переменной \"%s\" в классе \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1335: Variable \"%s\" in class \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "E1335: Переменная \"%s\" в классе \"%s\" является неизменяемой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1337: Class variable \"%s\" not found in class \"%s\""
|
||
msgstr "E1337: У класса \"%2$s\" отсутствует переменная класса \"%1$s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1339: Cannot add a textprop with text after using a textprop with a "
|
||
"negative id"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1339: Запрещена вставка виртуального текста после применения отрицательного "
|
||
"значения ИД"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1340: Argument already declared in the class: %s"
|
||
msgstr "E1340: Обнаружено повторное объявление аргумента %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1341: Variable already declared in the class: %s"
|
||
msgstr "E1341: Обнаружено повторное объявление переменной %s"
|
||
|
||
msgid "E1342: Interface can only be defined in Vim9 script"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1342: Тип Interface может быть определён только в командных файлах Vim9"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1343: Interface name must start with an uppercase letter: %s"
|
||
msgstr "E1343: Наименование интерфейса должно начинаться с прописной буквы %s"
|
||
|
||
msgid "E1344: Cannot initialize a variable in an interface"
|
||
msgstr "E1344: Не допускается инициализация переменных в интерфейсе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1345: Not a valid command in an interface: %s"
|
||
msgstr "E1345: Недопустимая команда в объявлении интерфейса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1346: Interface name not found: %s"
|
||
msgstr "E1346: Не удалось найти интерфейс с наименованием %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1347: Not a valid interface: %s"
|
||
msgstr "E1347: Недопустимый интерфейс %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1348: Variable \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented"
|
||
msgstr "E1348: Не реализована переменная \"%s\" из интерфейса \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1349: Method \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented"
|
||
msgstr "E1349: Не реализован метод \"%s\" из интерфейса \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1350: Duplicate \"implements\""
|
||
msgstr "E1350: Повтор ключевого слова \"implements\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1351: Duplicate interface after \"implements\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1351: Повтор наименования интерфейса после ключевого слова \"implements\" %s"
|
||
|
||
msgid "E1352: Duplicate \"extends\""
|
||
msgstr "E1352: Повтор ключевого слова \"extends\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1353: Class name not found: %s"
|
||
msgstr "E1353: Не удалось найти класс с наименованием %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1354: Cannot extend %s"
|
||
msgstr "E1354: Не удалось выполнить наследование %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1355: Duplicate function: %s"
|
||
msgstr "E1355: Повтор функции %s"
|
||
|
||
msgid "E1356: \"super\" must be followed by a dot"
|
||
msgstr "E1356: Сразу после ключевого слова \"super\" должен быть символ точки"
|
||
|
||
msgid "E1357: Using \"super\" not in a class method"
|
||
msgstr "E1357: Ключевое слово \"super\" допустимо только для метода класса"
|
||
|
||
msgid "E1358: Using \"super\" not in a child class"
|
||
msgstr "E1358: Ключевое слово \"super\" допустимо только в дочернем классе"
|
||
|
||
msgid "E1359: Cannot define a \"new\" method in an abstract class"
|
||
msgstr "E1359: Не допускается определение метода \"new\" в абстрактном классе"
|
||
|
||
msgid "E1360: Using a null object"
|
||
msgstr "E1360: Обнаружен неинициализированный тип данных Object"
|
||
|
||
msgid "E1361: Cannot use color \"none\", did you mean \"NONE\"?"
|
||
msgstr "E1361: Значение \"NONE\" должно быть записано прописными буквами"
|
||
|
||
msgid "E1362: Cannot use a non-null object"
|
||
msgstr "E1362: Не допускается указание инициализированного типа данных Object"
|
||
|
||
msgid "E1363: Incomplete type"
|
||
msgstr "E1363: Обнаружен неполный тип"
|
||
|
||
msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted"
|
||
msgstr "E1364: Внимание! Повреждён блок указателей"
|
||
|
||
msgid "E1365: Cannot use a return type with the \"new\" method"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1365: Не допускается указание типа возвращаемого значения для метода \"new\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1366: Cannot access protected method: %s"
|
||
msgstr "E1366: Ограничен доступ к защищённому методу %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1367: Access level of variable \"%s\" of interface \"%s\" is different"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1367: Несоответствующий уровень доступа для переменной \"%s\" из интерфейса "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1368: Static must be followed by \"var\" or \"def\" or \"final\" or \"const"
|
||
"\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1368: После ключевого слова \"static\" требуется команда :var или :def, "
|
||
"либо ключевое слово \"final\" или \"const\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1369: Duplicate variable: %s"
|
||
msgstr "E1369: Повтор переменной %s"
|
||
|
||
msgid "E1370: Cannot define a \"new\" method as static"
|
||
msgstr "E1370: Не допускается определение метода \"new\" как статического"
|
||
|
||
msgid "E1371: Abstract must be followed by \"def\""
|
||
msgstr "E1371: После ключевого слова \"abstract\" требуется команда :def"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1372: Abstract method \"%s\" cannot be defined in a concrete class"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1372: Не допускается определение в реальном классе абстрактного метода \"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1373: Abstract method \"%s\" is not implemented"
|
||
msgstr "E1373: Не реализован абстрактный метод \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1374: Class variable \"%s\" accessible only inside class \"%s\""
|
||
msgstr "E1374: Переменная класса \"%s\" доступна только внутри класса \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1375: Class variable \"%s\" accessible only using class \"%s\""
|
||
msgstr "E1375: Переменная класса \"%s\" доступна только через класс \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1376: Object variable \"%s\" accessible only using class \"%s\" object"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1376: Переменная объекта \"%s\" доступна только через объект класса \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1377: Access level of method \"%s\" is different in class \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1377: Несоответствующий уровень доступа для метода \"%s\" в классе \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1378: Static member not supported in an interface"
|
||
msgstr "E1378: Интерфейсы не поддерживают статические члены"
|
||
|
||
msgid "E1379: Protected variable not supported in an interface"
|
||
msgstr "E1379: Интерфейсы не поддерживают защищённые переменные"
|
||
|
||
msgid "E1380: Protected method not supported in an interface"
|
||
msgstr "E1380: Интерфейсы не поддерживают защищённые методы"
|
||
|
||
msgid "E1381: Interface cannot use \"implements\""
|
||
msgstr "E1381: К интерфейсу неприменимо ключевое слово \"implements\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1382: Variable \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1382: Несоответствующий тип данных переменной \"%s\". Ожидался %s, а "
|
||
"получен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1383: Method \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1383: Несоответствующий тип метода \"%s\". Ожидался %s, а получен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1384: Class method \"%s\" accessible only inside class \"%s\""
|
||
msgstr "E1384: Метод класса \"%s\" доступен только внутри класса \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1385: Class method \"%s\" accessible only using class \"%s\""
|
||
msgstr "E1385: Метод класса \"%s\" доступен только через класс \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1386: Object method \"%s\" accessible only using class \"%s\" object"
|
||
msgstr "E1386: Метод объекта \"%s\" доступен только через объект класса \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1387: public variable not supported in an interface"
|
||
msgstr "E1387: Интерфейсы не поддерживают общие переменные"
|
||
|
||
msgid "E1388: public keyword not supported for a method"
|
||
msgstr "E1388: Ключевое слово \"public\" неприменимо к методу"
|
||
|
||
msgid "E1389: Missing name after implements"
|
||
msgstr "E1389: Не указано наименование после ключевого слова \"implements\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E1390: Cannot use an object variable \"this.%s\" except with the \"new\" "
|
||
"method"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1390: Переменная объекта \"this.%s\" может указываться только в методе \"new"
|
||
"\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1391: Cannot (un)lock variable \"%s\" in class \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1391: Не удалось изменить состояние блокировки переменной \"%s\" в классе "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1392: Cannot (un)lock class variable \"%s\" in class \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1392: Не удалось изменить состояние блокировки переменной класса \"%s\" в "
|
||
"классе \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1393: Type can only be defined in Vim9 script"
|
||
msgstr "E1393: Тип может быть определён только в командном файле Vim9"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1394: Type name must start with an uppercase letter: %s"
|
||
msgstr "E1394: Наименование типа должно начинаться с прописной буквы %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1396: Type alias \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "E1396: Псевдоним типа уже существует \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1397: Missing type alias name"
|
||
msgstr "E1397: Не указано наименование для псевдонима типа"
|
||
|
||
msgid "E1398: Missing type alias type"
|
||
msgstr "E1398: Не указан тип для псевдонима типа"
|
||
|
||
msgid "E1399: Type can only be used in a script"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1399: Псевдоним типа может быть определён только на уровне командного файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1403: Type alias \"%s\" cannot be used as a value"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1403: Не допускается в качестве значения указывать псевдоним типа \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1404: Abstract cannot be used in an interface"
|
||
msgstr "E1404: Интерфейсы не поддерживают ключевое слово \"abstract\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1405: Class \"%s\" cannot be used as a value"
|
||
msgstr "E1405: Не допускается в качестве значения указывать класс \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1407: Cannot use a Typealias as a variable or value"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1407: Не допускается в качестве переменной или значения указывать псевдоним "
|
||
"типа"
|
||
|
||
msgid "E1408: Final variable not supported in an interface"
|
||
msgstr "E1408: Интерфейсы не поддерживают финализированные переменные"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1409: Cannot change read-only variable \"%s\" in class \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1409: Не допускается изменение доступной только для чтения переменной \"%s"
|
||
"\" класса \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1410: Const variable not supported in an interface"
|
||
msgstr "E1410: Интерфейсы не поддерживают константные переменные"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1411: Missing dot after object \"%s\""
|
||
msgstr "E1411: Не указан символ точки после наименования объекта %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1412: Builtin object method \"%s\" not supported"
|
||
msgstr "E1412: Не поддерживается встроенный метод объекта \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1413: Builtin class method not supported"
|
||
msgstr "E1413: В классе не доступны встроенные методы"
|
||
|
||
msgid "E1414: Enum can only be defined in Vim9 script"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1414: Тип данных Enum может быть определён только в командных файлах Vim9"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1415: Enum name must start with an uppercase letter: %s"
|
||
msgstr "E1415: Наименование типа Enum должно начинаться с прописной буквы %s"
|
||
|
||
msgid "E1416: Enum cannot extend a class or enum"
|
||
msgstr "E1416: Тип Enum не может наследоваться в классах или других типах Enum"
|
||
|
||
msgid "E1417: Abstract cannot be used in an Enum"
|
||
msgstr "E1417: Интерфейсы не поддерживают типы данных Enum"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1418: Invalid enum value declaration: %s"
|
||
msgstr "E1418: Недопустимое объявление переменной типа данных Enum %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1419: Not a valid command in an Enum: %s"
|
||
msgstr "E1419: Недопустимая команда в объявлении типа данных Enum %s"
|
||
|
||
msgid "E1420: Missing :endenum"
|
||
msgstr "E1420: Не указана команда :endenum"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1421: Enum \"%s\" cannot be used as a value"
|
||
msgstr "E1421: Не допускается в качестве значения указывать тип Enum \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1422: Enum value \"%s\" not found in enum \"%s\""
|
||
msgstr "E1422: У типа данных Enum \"%2$s\" отсутствует переменная \"%1$s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1423: Enum value \"%s.%s\" cannot be modified"
|
||
msgstr "E1423: Не допускается изменение значения типа Enum \"%s.%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1424: Using an Enum \"%s\" as a Number"
|
||
msgstr "E1424: Ожидался тип данных Number, а получен тип данных Enum \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1425: Using an Enum \"%s\" as a String"
|
||
msgstr "E1425: Ожидался тип данных String, а получен тип данных Enum \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1426: Enum \"%s\" ordinal value cannot be modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1426: Не допускается изменение порядка значений в типе данных Enum \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1427: Enum \"%s\" name cannot be modified"
|
||
msgstr "E1427: Не допускается изменение наименования типа данных Enum \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1428: Duplicate enum value: %s"
|
||
msgstr "E1428: Повтор значения %s"
|
||
|
||
msgid "E1429: Class can only be used in a script"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1429: Тип данных Class может быть определён только на уровне командного "
|
||
"файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s"
|
||
msgstr "E1500: Указаны как позиционные, так и не позиционные спецификаторы %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s"
|
||
msgstr "E1501: Аргумент номер %d не указан в позиционных спецификаторах %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: "
|
||
"%s/%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1502: Для аргумента номер %d в спецификации позиции указан тип %s, а в "
|
||
"спецификации ширины — тип %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1503: Спецификатор позиции номер %d не соответствует количеству аргументов "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1504: Для спецификатора позиции номер %d указан несоответствующий тип %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1505: Invalid format specifier: %s"
|
||
msgstr "E1505: Недопустимые спецификаторы формата %s"
|
||
|
||
msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1506: Недостаточный размер буфера для копирования расширенного атрибута"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size "
|
||
"allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1508: Значение расширенного атрибута превышает максимально допустимый размер"
|
||
|
||
msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1509: Произошла ошибка при считывании или записи расширенного атрибута"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1510: Value too large: %s"
|
||
msgstr "E1510: Превышена допустимая величина в значении %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1511: Wrong number of characters for field \"%s\""
|
||
msgstr "E1511: В данном поле указано недопустимое количество символов \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1512: Wrong character width for field \"%s\""
|
||
msgstr "E1512: В данном поле не поддерживаются полноширинные символы \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1513: Cannot switch buffer. 'winfixbuf' is enabled"
|
||
msgstr "E1513: Не удалось сменить буфер. Установлен параметр 'winfixbuf'"
|
||
|
||
# #Restorer: выводится, например, по команде `CTRL+g`, `g CTRL+g` и т. п.
|
||
msgid "--No lines in buffer--"
|
||
msgstr "-- Буфер не содержит текст --"
|
||
|
||
msgid "int"
|
||
msgstr "int"
|
||
|
||
msgid "long int"
|
||
msgstr "long int"
|
||
|
||
msgid "long long int"
|
||
msgstr "long long int"
|
||
|
||
msgid "unsigned int"
|
||
msgstr "unsigned int"
|
||
|
||
msgid "unsigned long int"
|
||
msgstr "unsigned long int"
|
||
|
||
msgid "unsigned long long int"
|
||
msgstr "unsigned long long int"
|
||
|
||
msgid "pointer"
|
||
msgstr "pointer"
|
||
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "percent"
|
||
|
||
msgid "char"
|
||
msgstr "char"
|
||
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "string"
|
||
|
||
msgid "float"
|
||
msgstr "float"
|
||
|
||
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
||
msgstr "Поиск будет продолжен от НИЖНЕЙ ГРАНИЦЫ документа"
|
||
|
||
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
||
msgstr "Поиск будет продолжен от ВЕРХНЕЙ ГРАНИЦЫ документа"
|
||
|
||
# #Restorer: дописывается к сообщению «Last set from» если изменения были в
|
||
# #Restorer: командном файле, пользовательской функции или режмной строке
|
||
msgid " line "
|
||
msgstr " строка "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need encryption key for \"%s\""
|
||
msgstr "Требуется пароль для \"%s\""
|
||
|
||
msgid "empty keys are not allowed"
|
||
msgstr "запрещены пустые ключи"
|
||
|
||
msgid "dictionary is locked"
|
||
msgstr "объект Dictionary блокирован"
|
||
|
||
msgid "list is locked"
|
||
msgstr "объект List блокирован"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
|
||
msgstr "не удалось выполнить добавление в словарь ключа %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index must be int or slice, not %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"индекс указывается как целое число или как диапазон чисел. Недопустимый "
|
||
"индекс %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
|
||
msgstr "ожидался экземпляр str() или unicode(), а получен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
|
||
msgstr "ожидался экземпляр bytes() или str(), а получен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ожидался экземпляр int(), long() или что-то приводимое к long(), а получен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
|
||
msgstr "ожидался экземпляр int() или что-то приводимое к int(), а получен %s"
|
||
|
||
msgid "value is too large to fit into C int type"
|
||
msgstr "значение больше максимальной величины целочисленного типа в языке Си"
|
||
|
||
msgid "value is too small to fit into C int type"
|
||
msgstr "значение меньше минимальной величины целочисленного типа в языке Си"
|
||
|
||
msgid "number must be greater than zero"
|
||
msgstr "число должно быть больше нуля"
|
||
|
||
msgid "number must be greater or equal to zero"
|
||
msgstr "число должно быть больше или равно нулю"
|
||
|
||
msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
||
msgstr "свойства объекта OutputObject не могут быть удалены"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid attribute: %s"
|
||
msgstr "задано недопустимое свойство %s"
|
||
|
||
msgid "failed to change directory"
|
||
msgstr "произошёл сбой при смене каталога"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"результат функции imp.find_module() неизменяемый список из трёх элементов, а "
|
||
"получен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"результат функции imp.find_module() неизменяемый список из трёх элементов, а "
|
||
"получено элементов %d"
|
||
|
||
msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
"внутренняя ошибка. Результат функции imp.find_module() неизменяемый список "
|
||
"без элементов"
|
||
|
||
msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
|
||
msgstr "свойства объекта vim.Dictionary не могут быть удалены"
|
||
|
||
msgid "cannot modify fixed dictionary"
|
||
msgstr "состояние блокировки объекта не может быть изменено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set attribute %s"
|
||
msgstr "у объекта не удалось изменить свойство %s"
|
||
|
||
msgid "hashtab changed during iteration"
|
||
msgstr "значения ассоциативного массива изменились при перечислении элементов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
|
||
msgstr "ожидалась последовательность из двух элементов, а получено %d"
|
||
|
||
msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"не допускается использовать в конструкторе объекта List зарезервированные "
|
||
"слова"
|
||
|
||
msgid "list index out of range"
|
||
msgstr "индекс списка выходит за границы диапазона"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"внутренняя ошибка. Не удалось получить из объекта Vim.List элемент с "
|
||
"индексом %d"
|
||
|
||
msgid "slice step cannot be zero"
|
||
msgstr "не допускается нулевое значение шага приращения выборки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
|
||
msgstr ""
|
||
"в выборке с приращением элементов %d, что меньше чем в присваиваемом списке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: no Vim list item %d"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка. Объект vim.List не содержит элемент с индексом %d"
|
||
|
||
msgid "internal error: not enough list items"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка. Недостаточно элементов списка"
|
||
|
||
msgid "internal error: failed to add item to list"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка. Не удалось выполнить добавление элемента в список"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
|
||
msgstr "элементов в присваиваемом списке %d, а в выборке с приращением их %d"
|
||
|
||
msgid "failed to add item to list"
|
||
msgstr "не удалось выполнить добавление элемента в список"
|
||
|
||
msgid "cannot delete vim.List attributes"
|
||
msgstr "свойства объекта vim.List не могут быть удалены"
|
||
|
||
msgid "cannot modify fixed list"
|
||
msgstr "состояние блокировки объекта не может быть изменено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed function %s does not exist"
|
||
msgstr "не существует безымянной функции %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s does not exist"
|
||
msgstr "не существует функции %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run function %s"
|
||
msgstr "произошёл сбой при выполнении функции %s"
|
||
|
||
msgid "unable to get option value"
|
||
msgstr "не удалось получить значение строкового параметра"
|
||
|
||
msgid "internal error: unknown option type"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка. Нераспознанный тип параметра"
|
||
|
||
msgid "problem while switching windows"
|
||
msgstr "возникли сложности при попытке подключения к окну"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unset global option %s"
|
||
msgstr "не допускается сброс к начальным значениям у общего параметра %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
|
||
msgstr ""
|
||
"не допускается сброс к начальным значениям, если не установлено значение у "
|
||
"общего параметра %s"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted tab page"
|
||
msgstr "указана несуществующая вкладка"
|
||
|
||
msgid "no such tab page"
|
||
msgstr "вкладка с таким номером не существует"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted window"
|
||
msgstr "указано несуществующее окно"
|
||
|
||
msgid "readonly attribute: buffer"
|
||
msgstr "указанные свойства являются неизменяемыми: buffer"
|
||
|
||
msgid "cursor position outside buffer"
|
||
msgstr "заданная позиция каретки выходит за пределы количества строк в буфере"
|
||
|
||
msgid "no such window"
|
||
msgstr "окно с таким номером не существует"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
||
msgstr "указан несуществующий буфер"
|
||
|
||
msgid "failed to rename buffer"
|
||
msgstr "у объекта не удалось изменить свойство name"
|
||
|
||
msgid "mark name must be a single character"
|
||
msgstr "наименование закладки должно состоять только из одного символа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
|
||
msgstr "ожидался объект vim.Buffer, а получен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to switch to buffer %d"
|
||
msgstr "не удалось переключиться на указанный буфер %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
|
||
msgstr "ожидался объект vim.Window, а получен %s"
|
||
|
||
msgid "failed to find window in the current tab page"
|
||
msgstr "в текущей вкладке отсутствует указанное окно"
|
||
|
||
msgid "did not switch to the specified window"
|
||
msgstr "не удалось переключиться на указанное окно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
|
||
msgstr "ожидался объект vim.TabPage, а получен %s"
|
||
|
||
msgid "did not switch to the specified tab page"
|
||
msgstr "не удалось переключиться на указанную вкладку"
|
||
|
||
# #Restorer: например, команда `:pydo`
|
||
msgid "failed to run the code"
|
||
msgstr "произошёл сбой при исполнении кода функции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось преобразовать в тип Dictionary программы Vim переданный объект %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim list"
|
||
msgstr "не удалось преобразовать в тип List программы Vim переданный объект %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось преобразовать в тип данных программы Vim переданный объект %s"
|
||
|
||
msgid "internal error: NULL reference passed"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка. Передана ссылка на NULL"
|
||
|
||
msgid "internal error: invalid value type"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка. Недопустимый тип данных значения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
|
||
"You should now do the following:\n"
|
||
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
|
||
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"В списке sys.path_hooks не указан маршрут к модулю с загрузчиком\n"
|
||
"Требуется сделать следующее:\n"
|
||
"- добавить объект vim.path_hook в список sys.path_hooks\n"
|
||
"- добавить объект vim.VIM_SPECIAL_PATH в список sys.path\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
|
||
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
|
||
msgstr ""
|
||
"В списке sys.path не указан маршрут к модулю\n"
|
||
"Требуется добавить объект vim.VIM_SPECIAL_PATH в список sys.path"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы редактора Vim (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"Все файлы (*.*)\t*.*\n"
|
||
|
||
msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
msgstr "Все файлы (*.*)\t*.*\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
||
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все файлы (*.*)\t*.*\n"
|
||
"Файлы языка Си (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"Файлы языка Си++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"Файлы языка VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
||
"Файлы редактора Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"All Files (*)\t*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы редактора Vim (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"Все файлы (*)\t*\n"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)\t*\n"
|
||
msgstr "Все файлы (*)\t*\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All Files (*)\t*\n"
|
||
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все файлы (*)\t*\n"
|
||
"Файлы языка Си (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"Файлы языка Си++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"Файлы редактора Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
|
||
# #Restorer: используется для файла desktop
|
||
msgid "GVim"
|
||
msgstr "gVim"
|
||
|
||
# #Restorer: используется для файла desktop
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Текстовый редактор"
|
||
|
||
# #Restorer: используется для файла desktop
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Редактировать текстовые файлы"
|
||
|
||
# #Restorer: используется для файла desktop
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Text;editor;"
|
||
msgstr "текст;текстовый редактор;"
|
||
|
||
# #Restorer: используется для файла desktop
|
||
# ~!: earlier
|
||
msgid "Vim"
|
||
msgstr "Vim"
|
||
|
||
msgid "(local to window)"
|
||
msgstr "(область действия: только для окна)"
|
||
|
||
msgid "(local to buffer)"
|
||
msgstr "(область действия: только для буфера)"
|
||
|
||
msgid "(global or local to buffer)"
|
||
msgstr "(область действия: общий или только для буфера)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\" В строках, начинающихся со слова «set», указано текущее значение "
|
||
"параметров"
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\" Чтобы применить параметр, нажмите клавишу <ENTER> в строке со словом "
|
||
"«set»:"
|
||
|
||
msgid "\" A boolean option will be toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\" для параметров-переключателей будет изменено значение на "
|
||
"противоположное;"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\" For other options you can edit the value before hitting "
|
||
"<Enter>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\" для других параметров необходимо перед этим отредактировать их "
|
||
"значения"
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"\" Чтобы получить справку по параметру, нажмите клавишу <ENTER> на его "
|
||
"описании"
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
|
||
msgstr ""
|
||
"\" Чтобы быстро перейти к разделу, нажмите клавишу <ENTER> на его названии"
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\" Чтобы обновить значение параметра, нажмите клавишу <SPACE> в строке с "
|
||
"«set»"
|
||
|
||
msgid "important"
|
||
msgstr "Основные"
|
||
|
||
msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
|
||
msgstr "почти полная идентичность редактору Vi (не рекомендуется)"
|
||
|
||
msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
|
||
msgstr "перечень флагов для настройки совместимости с редактором Vi"
|
||
|
||
msgid "use Insert mode as the default mode"
|
||
msgstr "режим вставки как основной режим работы редактора Vim"
|
||
|
||
msgid "paste mode, insert typed text literally"
|
||
msgstr ""
|
||
"режим добавления; всё что набирается на клавиатуре,\n"
|
||
"воспринимается как обычный текст"
|
||
|
||
msgid "key sequence to toggle paste mode"
|
||
msgstr "клавиши клавиатуры для переключения в режим добавления"
|
||
|
||
msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
|
||
msgstr "каталоги, используемые для исполняемых и вспомогательных файлов"
|
||
|
||
msgid "list of directories used for plugin packages"
|
||
msgstr "каталоги, используемые для пакетов подключаемых модулей"
|
||
|
||
msgid "name of the main help file"
|
||
msgstr "файл, используемый как основной во встроенной документации"
|
||
|
||
msgid "moving around, searching and patterns"
|
||
msgstr "Перемещение по тексту, поиск и поисковые запросы"
|
||
|
||
msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
|
||
msgstr ""
|
||
"перечень флагов, устанавливающих какими командами можно\n"
|
||
"перемещать каретку от строки к строке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
|
||
"character of a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"установка каретки на первый непробельный символ в строке\n"
|
||
"посредством команд перемещения"
|
||
|
||
msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
|
||
msgstr "разделитель абзацев в терминах макроязыка nroff"
|
||
|
||
msgid "nroff macro names that separate sections"
|
||
msgstr "разделитель параграфов в терминах макроязыка nroff"
|
||
|
||
msgid "list of directory names used for file searching"
|
||
msgstr "каталоги, в которых выполняется поиск файлов"
|
||
|
||
msgid ":cd without argument goes to the home directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"разрешить переход в домашний каталог по команде :cd\n"
|
||
"набранной без параметров"
|
||
|
||
msgid "list of directory names used for :cd"
|
||
msgstr "каталоги, используемые при исполнении команды :cd"
|
||
|
||
msgid "change to directory of file in buffer"
|
||
msgstr "изменять рабочий каталог на каталог файла в буфере"
|
||
|
||
msgid "change to pwd of shell in terminal buffer"
|
||
msgstr "изменять каталог на текущий рабочий каталог терминала в буфере"
|
||
|
||
msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
|
||
msgstr "используется сквозной поиск по документу"
|
||
|
||
msgid "show match for partly typed search command"
|
||
msgstr "подсветка совпадений с искомым текстом по мере его набора"
|
||
|
||
msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
|
||
msgstr "экранирование специальных символов в поисковых запросах"
|
||
|
||
msgid "select the default regexp engine used"
|
||
msgstr ""
|
||
"механизм обработки регулярных выражений используемый\n"
|
||
"по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "ignore case when using a search pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"выполнять поиск без учёта строчных и прописных букв\n"
|
||
"в поисковом запросе"
|
||
|
||
msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"не учитывать значение параметра 'ignorecase' при наличии\n"
|
||
"в поисковом запросе прописных букв"
|
||
|
||
msgid "what method to use for changing case of letters"
|
||
msgstr "метод интерпретации регистра символов в клавиатурных командах"
|
||
|
||
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальное выделение памяти в Кбайт для обработки поискового\n"
|
||
"запроса"
|
||
|
||
msgid "pattern for a macro definition line"
|
||
msgstr "шаблон, используемый для поиска директивы определений"
|
||
|
||
msgid "pattern for an include-file line"
|
||
msgstr "шаблон, используемый для поиска директивы подключения файлов"
|
||
|
||
msgid "expression used to transform an include line to a file name"
|
||
msgstr ""
|
||
"функция, используемая для преобразования из директивы\n"
|
||
"подключения файла в наименование файла"
|
||
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "Индексирование"
|
||
|
||
msgid "use binary searching in tags files"
|
||
msgstr "использовать для поиска в файлах индексов бинарный поиск"
|
||
|
||
msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"минимальное количество символов сопоставляемых с индексом\n"
|
||
"При нулевом значении — любое количество"
|
||
|
||
msgid "list of file names to search for tags"
|
||
msgstr "перечень файлов содержащих индексы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"how to handle case when searching in tags files:\n"
|
||
"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
|
||
msgstr ""
|
||
"метод учёта регистра символов при поиске индексов\n"
|
||
"Возможные значения: \"followic\", \"ingore\" или \"match\""
|
||
|
||
msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
|
||
msgstr "интерпретировать расположение файлов относительно файла индексов"
|
||
|
||
msgid "a :tag command will use the tagstack"
|
||
msgstr "для команды :tag используется стек индексов"
|
||
|
||
msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"дополнительная информация при подстановке в режиме вставки\n"
|
||
"из файла индексов"
|
||
|
||
msgid "a function to be used to perform tag searches"
|
||
msgstr "функция, используемая для поиска индексов"
|
||
|
||
msgid "command for executing cscope"
|
||
msgstr "программа, исполняемая по команде :cscope"
|
||
|
||
msgid "use cscope for tag commands"
|
||
msgstr "интерпретировать команду :cscope как команду :tag"
|
||
|
||
msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
|
||
msgstr ""
|
||
"приоритет поиска в базах данных cscope и файлах индексов\n"
|
||
"Возможные значения: 0 или 1"
|
||
|
||
msgid "give messages when adding a cscope database"
|
||
msgstr ""
|
||
"отображать сообщения при подключении баз данных программы\n"
|
||
"cscope"
|
||
|
||
msgid "how many components of the path to show"
|
||
msgstr "какие компоненты маршрута к файлу отображать"
|
||
|
||
msgid "when to open a quickfix window for cscope"
|
||
msgstr "отображать найденные индексы в окне списка результатов"
|
||
|
||
msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
|
||
msgstr "построение маршрута относительно расположения файла cscope.out"
|
||
|
||
msgid "displaying text"
|
||
msgstr "Отображение текста"
|
||
|
||
msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
|
||
msgstr "количество строк прокручиваемых по команде CTRL+U или CTRL+D"
|
||
|
||
msgid "scroll by screen line"
|
||
msgstr "прокрутка частично отображаемой строки на экране"
|
||
|
||
msgid "number of screen lines to show around the cursor"
|
||
msgstr "количество контекстных строк для строки с кареткой"
|
||
|
||
msgid "long lines wrap"
|
||
msgstr "разбивка длинных строк для отображения в пределах окна"
|
||
|
||
msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
|
||
msgstr ""
|
||
"разбивка длинных строки по тем символам, которые указаны в\n"
|
||
"параметре 'breakat'"
|
||
|
||
msgid "preserve indentation in wrapped text"
|
||
msgstr "при разбивке длинных строк сохранить отступы"
|
||
|
||
msgid "adjust breakindent behaviour"
|
||
msgstr "настройки, используемые для параметра 'breakindent'"
|
||
|
||
msgid "which characters might cause a line break"
|
||
msgstr "символы, после которых выполняется разбивка длинных строк"
|
||
|
||
msgid "string to put before wrapped screen lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"символы, отображаемые в начале строки визуально разбитой на\n"
|
||
"несколько строк"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
|
||
msgstr "минимальное количество колонок при горизонтальной прокрутке"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
|
||
msgstr "минимальное количество колонок справа и слева от каретки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
|
||
"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"lastline\" — индикация, если строка частично отображена в окне\n"
|
||
"\"uhex\" — показ непечатаемых символов как шестнадцатеричное значение"
|
||
|
||
msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"заполнители для строки состояния, свёрнутых строк и\n"
|
||
"разделителей окон"
|
||
|
||
msgid "number of lines used for the command-line"
|
||
msgstr "количество строк используемых для отображения командной строки"
|
||
|
||
msgid "width of the display"
|
||
msgstr "количество отображаемых колонок"
|
||
|
||
msgid "number of lines in the display"
|
||
msgstr "количество отображаемых строк"
|
||
|
||
msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
|
||
msgstr "количество строк прокручиваемых по команде CTRL+F и CTRL+B"
|
||
|
||
msgid "don't redraw while executing macros"
|
||
msgstr "не перерисовывать экран при исполнении макрокоманд"
|
||
|
||
msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
|
||
msgstr "задержка в мс для параметра 'hlsearch' и команды :match"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delay in msec for each char written to the display\n"
|
||
"(for debugging)"
|
||
msgstr ""
|
||
"задержка в мс при прорисовке каждого символа на экране\n"
|
||
"(используется для тестирования)"
|
||
|
||
msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
|
||
msgstr "отображать символ табуляции как ^I и символ конца строки как $"
|
||
|
||
msgid "list of strings used for list mode"
|
||
msgstr "символы, используемые при включённом параметре 'list'"
|
||
|
||
msgid "show the line number for each line"
|
||
msgstr "для каждой строки отображать её номер"
|
||
|
||
msgid "show the relative line number for each line"
|
||
msgstr "отображать относительные номера строк"
|
||
|
||
msgid "number of columns to use for the line number"
|
||
msgstr "количество колонок, используемых под столбец с номерами строк"
|
||
|
||
msgid "controls whether concealable text is hidden"
|
||
msgstr "способ скрытия текста, помеченного как скрытый"
|
||
|
||
msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
|
||
msgstr "режимы, в которых текст под кареткой может оставаться скрытым"
|
||
|
||
msgid "syntax, highlighting and spelling"
|
||
msgstr ""
|
||
"Распознавание синтаксиса файлов, подсветка текста, проверка правописания"
|
||
|
||
msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
|
||
msgstr ""
|
||
"яркость цвета фона\n"
|
||
"Возможные значения: \"dark\" или \"light\""
|
||
|
||
msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
|
||
msgstr "тип файла; при наличии значения, активируется событие FileType"
|
||
|
||
msgid "name of syntax highlighting used"
|
||
msgstr "наименование синтаксиса, для которого используется подсветка"
|
||
|
||
msgid "maximum column to look for syntax items"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальное количество колонок, в которых выполняется поиск\n"
|
||
"элементов синтаксиса"
|
||
|
||
msgid "which highlighting to use for various occasions"
|
||
msgstr "наименования групп подсветки для различных элементов программы"
|
||
|
||
msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
|
||
msgstr "подсветка всех найденных совпадений с поисковым запросом"
|
||
|
||
msgid "highlight group to use for the window"
|
||
msgstr "наименование групп подсветки для текущего окна"
|
||
|
||
msgid "use GUI colors for the terminal"
|
||
msgstr "использовать группы подсветки ГИП для терминала"
|
||
|
||
msgid "highlight the screen column of the cursor"
|
||
msgstr "подсветка столбца в позиции каретки"
|
||
|
||
msgid "highlight the screen line of the cursor"
|
||
msgstr "подсветка строки в позиции каретки"
|
||
|
||
msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
|
||
msgstr "область подсветки, используемая при включённом 'cursorline'"
|
||
|
||
msgid "columns to highlight"
|
||
msgstr "колонки, которые будут подсвечиваться"
|
||
|
||
msgid "highlight spelling mistakes"
|
||
msgstr "подсвечивать слова с ошибками написания"
|
||
|
||
msgid "list of accepted languages"
|
||
msgstr "языки, для которых будет выполняться проверка правописания"
|
||
|
||
msgid "file that \"zg\" adds good words to"
|
||
msgstr "словарь пользователя, используемый для команды `zg`"
|
||
|
||
msgid "pattern to locate the end of a sentence"
|
||
msgstr "шаблон, используемый для определения окончания предложения"
|
||
|
||
msgid "flags to change how spell checking works"
|
||
msgstr "флаги, влияющие на способ проверки правописания"
|
||
|
||
msgid "methods used to suggest corrections"
|
||
msgstr "способ предоставления вариантов написания"
|
||
|
||
msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
|
||
msgstr "размер выделяемой памяти, используемой командой :mkspell"
|
||
|
||
msgid "multiple windows"
|
||
msgstr "Окна"
|
||
|
||
msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
|
||
msgstr ""
|
||
"отображение строки состояния для единственного окна\n"
|
||
"Возможные значения: 0, 1 или 2"
|
||
|
||
msgid "alternate format to be used for a status line"
|
||
msgstr "пользовательский формат строки состояния"
|
||
|
||
msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
|
||
msgstr "подгонка окон под один размер при добавлении или удалении окна"
|
||
|
||
msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
|
||
msgstr ""
|
||
"способ подгонки размеров окон при включённом 'equalalways'\n"
|
||
"Возможные значения: \"ver\", \"hor\" или \"both\""
|
||
|
||
msgid "minimal number of lines used for the current window"
|
||
msgstr "минимальное количество строк для активного окна"
|
||
|
||
msgid "minimal number of lines used for any window"
|
||
msgstr "минимальное количество строк для всех окон"
|
||
|
||
msgid "keep window focused on a single buffer"
|
||
msgstr "закрепить за окном один буфер"
|
||
|
||
msgid "keep the height of the window"
|
||
msgstr "оставлять неизменной высоту окна"
|
||
|
||
msgid "keep the width of the window"
|
||
msgstr "оставлять неизменной ширину окна"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns used for the current window"
|
||
msgstr "минимальное количество колонок для активного окна"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns used for any window"
|
||
msgstr "минимальное количество колонок для всех окон"
|
||
|
||
msgid "initial height of the help window"
|
||
msgstr "начальная высота окна встроенной справочной системы"
|
||
|
||
msgid "use a popup window for preview"
|
||
msgstr "использовать всплывающее окно для окна просмотра"
|
||
|
||
msgid "default height for the preview window"
|
||
msgstr "начальная высота окна просмотра"
|
||
|
||
msgid "identifies the preview window"
|
||
msgstr "определить окно как окна просмотра"
|
||
|
||
msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
|
||
msgstr "не удалять буфер, когда он больше не отображается в окне"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
|
||
"to a buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"поведение окон при переключении на другой буфер\n"
|
||
"Возможные значения: \"useopen\", \"split\""
|
||
|
||
msgid "a new window is put below the current one"
|
||
msgstr "размещать новое окна под текущим окном"
|
||
|
||
msgid "determines scroll behavior for split windows"
|
||
msgstr "определяет поведение каретки при изменении расположения окон"
|
||
|
||
msgid "a new window is put right of the current one"
|
||
msgstr "размещать новое окна справа от текущего окна"
|
||
|
||
msgid "this window scrolls together with other bound windows"
|
||
msgstr "прокрутка текста синхронно с другим связанным окном"
|
||
|
||
msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
|
||
msgstr ""
|
||
"настройки, используемые при включённом 'scrollbind'\n"
|
||
"Возможные значения: \"ver\", \"her\", \"jump\""
|
||
|
||
msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
|
||
msgstr "изменять позицию каретки синхронно с другим связанным окном"
|
||
|
||
msgid "size of a terminal window"
|
||
msgstr "устанавливает размер окна терминала"
|
||
|
||
msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
|
||
msgstr ""
|
||
"коды клавиш, передаваемые в окно терминала перед отправкой\n"
|
||
"команд редактора Vim"
|
||
|
||
msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальное количество строк, сохраняемых для прокрутки\n"
|
||
"в окне терминала"
|
||
|
||
msgid "type of pty to use for a terminal window"
|
||
msgstr "виртуальная консоль, используемая при открытии окна терминала"
|
||
|
||
msgid "name of the winpty dynamic library"
|
||
msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки winpty"
|
||
|
||
msgid "multiple tab pages"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
|
||
msgstr ""
|
||
"отображение панели вкладок\n"
|
||
"Возможные значения: 0, 1 или 2"
|
||
|
||
msgid "behaviour when closing tab pages: left, uselast or empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"действия по закрытию вкладки\n"
|
||
"Возможные значения: left, uselast или нет значения"
|
||
|
||
msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальное количество вкладок, создаваемых\n"
|
||
"через аргумент командной строки -p или по команде `:tab all`"
|
||
|
||
msgid "custom tab pages line"
|
||
msgstr "настройка вида панели вкладок"
|
||
|
||
msgid "custom tab page label for the GUI"
|
||
msgstr "настройка подписей вкладок в графическом интерфейсе"
|
||
|
||
msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
|
||
msgstr "настройка всплывающих подсказок в графическом интерфейсе"
|
||
|
||
msgid "terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
msgid "name of the used terminal"
|
||
msgstr "наименование используемого терминала"
|
||
|
||
msgid "alias for 'term'"
|
||
msgstr "псевдоним для наименования из параметра 'term'"
|
||
|
||
msgid "check built-in termcaps first"
|
||
msgstr ""
|
||
"обработка встроенной базы termcaps перед обработкой внешних\n"
|
||
"баз терминалов"
|
||
|
||
# ~!: Matvey Tarasov
|
||
msgid "terminal connection is fast"
|
||
msgstr "соединение с терминалом является высокоскоростным"
|
||
|
||
msgid "request terminal key codes when an xterm is detected"
|
||
msgstr "запрос кодов клавиш при обнаружении терминала xterm"
|
||
|
||
# ~!: Matvey Tarasov
|
||
msgid "terminal that requires extra redrawing"
|
||
msgstr "терминал, требующий дополнительную отрисовку текста"
|
||
|
||
msgid "what keyboard protocol to use for which terminal"
|
||
msgstr "используемый терминалом протокол обмена данных с клавиатурой"
|
||
|
||
msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
|
||
msgstr "распознавать в режиме вставки коды клавиш начинающиеся с <Esc>"
|
||
|
||
msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
|
||
msgstr "минимальное количество строк прокручиваемых за один раз"
|
||
|
||
msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальное количество прокручиваемых строк перед началом\n"
|
||
"перерисовки содержимого окна"
|
||
|
||
msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
|
||
msgstr "вид каретки в зависимости от действующего режима работы"
|
||
|
||
msgid "show info in the window title"
|
||
msgstr "отображать информацию в заголовке окна"
|
||
|
||
msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
|
||
msgstr ""
|
||
"длина надписи в заголовке окна как процент от значения\n"
|
||
"параметра 'columns'"
|
||
|
||
msgid "when not empty, string to be used for the window title"
|
||
msgstr "вид и формат отображаемой информации в заголовке окна"
|
||
|
||
msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
|
||
msgstr ""
|
||
"текст надписи, выводимой в заголовке окна после завершения\n"
|
||
"работы редактора Vim"
|
||
|
||
msgid "set the text of the icon for this window"
|
||
msgstr "отображать текст значка в заголовке окна"
|
||
|
||
msgid "when not empty, text for the icon of this window"
|
||
msgstr "текст значка, отображаемого в заголовке окна"
|
||
|
||
msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
|
||
msgstr ""
|
||
"восстановить содержимое экрана после завершения работы\n"
|
||
"редактора Vim"
|
||
|
||
msgid "using the mouse"
|
||
msgstr "Манипулятор «мышь»"
|
||
|
||
msgid "list of flags for using the mouse"
|
||
msgstr "флаги, включающие поддержку «мыши» для режимов работы редактора"
|
||
|
||
msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
|
||
msgstr "активировать окно при перемещении на него указателя «мыши»"
|
||
|
||
msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
|
||
msgstr ""
|
||
"прокрутка колёсиком «мыши» содержимого окна, в котором находится\n"
|
||
"указатель «мыши»"
|
||
|
||
msgid "hide the mouse pointer while typing"
|
||
msgstr "скрыть указатель «мыши» при наборе текста"
|
||
|
||
msgid "report mouse movement events"
|
||
msgstr "активировать оповещение по событию перемещения указателя «мыши»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
|
||
"mouse button is used for"
|
||
msgstr ""
|
||
"действия программы при нажатии на правую кнопку «мыши»\n"
|
||
"Возможные значения: \"extend\", \"popup\" или \"popup_setpos\""
|
||
|
||
msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
|
||
msgstr "время в мс на распознавание двойного нажатия на кнопку «мыши»"
|
||
|
||
msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"терминал, выполняющий обработку событий «мыши»\n"
|
||
"Возможные значения: \"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\" и т. п."
|
||
|
||
msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
|
||
msgstr "вид указателя «мыши» в различных режимах работы программы"
|
||
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Графический интерфейс пользователя"
|
||
|
||
msgid "list of font names to be used in the GUI"
|
||
msgstr "шрифты, используемые в графическом интерфейсе"
|
||
|
||
msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
|
||
msgstr "пары шрифтов, используемые при многобайтовой кодировке"
|
||
|
||
msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
|
||
msgstr "шрифты, используемые при отображении символов двойной ширины"
|
||
|
||
msgid "use smooth, antialiased fonts"
|
||
msgstr "использовать шрифты со «сглаживанием»"
|
||
|
||
msgid "list of flags that specify how the GUI works"
|
||
msgstr "флаги, задающие работу программы в графическом интерфейсе"
|
||
|
||
msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"установить отображаемые элементы для панели инструментов\n"
|
||
"Возможные значения: \"icons\", \"text\", \"tooltips\""
|
||
|
||
msgid "size of toolbar icons"
|
||
msgstr "размер значков на панели инструментов"
|
||
|
||
msgid "room (in pixels) left above/below the window"
|
||
msgstr "область экрана, остающаяся не занятой окном программы (в пикселях)"
|
||
|
||
msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
|
||
msgstr "перечень символов кодировки ASCII, используемых в составных символах"
|
||
|
||
msgid "options for text rendering"
|
||
msgstr "настройки визуализации текста"
|
||
|
||
msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"использовать псевдотерминал для операций ввода-вывода\n"
|
||
"с командной оболочкой системы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
|
||
"browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог, используемый для окон открытия и сохранения файлов\n"
|
||
"Возможные значения: \"last\", \"buffer\" или \"current\""
|
||
|
||
msgid "language to be used for the menus"
|
||
msgstr "установить язык, используемый для пунктов меню"
|
||
|
||
msgid "maximum number of items in one menu"
|
||
msgstr "максимальное количество отображаемых элементов в пункте меню"
|
||
|
||
msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
|
||
msgstr ""
|
||
"правила обработки нажатия на клавиатуре клавиши ALT\n"
|
||
"Возможные значения: \"no\", \"yes\" или \"menu\""
|
||
|
||
msgid "number of pixel lines to use between characters"
|
||
msgstr "количество пикселей для межстрочного расстояния"
|
||
|
||
msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
|
||
msgstr "задержка в мс перед отображением всплывающей выноски"
|
||
|
||
msgid "use balloon evaluation in the GUI"
|
||
msgstr "использовать всплывающие выноски в графическом интерфейсе"
|
||
|
||
msgid "use balloon evaluation in the terminal"
|
||
msgstr "использовать всплывающие выноски в окне терминала"
|
||
|
||
msgid "expression to show in balloon eval"
|
||
msgstr "функция, используемая для создания всплывающей выноски"
|
||
|
||
msgid "printing"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
|
||
msgstr "настройки форматирования при выводе на печать"
|
||
|
||
msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
|
||
msgstr "принтер, используемый при исполнении команды :hardcopy"
|
||
|
||
msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
||
msgstr "функция, используемая при печати PostScript файлов"
|
||
|
||
msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
|
||
msgstr "шрифт, используемый при выводе не печать"
|
||
|
||
msgid "format of the header used for :hardcopy"
|
||
msgstr "формат заголовка, который выводится на печать"
|
||
|
||
msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
||
msgstr "кодировка символов, используемая при печати PostScript файлов"
|
||
|
||
msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
|
||
msgstr "набор символов, используемый при печати ККЯ языков"
|
||
|
||
msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
|
||
msgstr "шрифты, используемые при печати ККЯ языков"
|
||
|
||
msgid "messages and info"
|
||
msgstr "Отображение информации и сообщений программы"
|
||
|
||
msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
|
||
msgstr ""
|
||
"добавить флаг 's' в параметр 'shortmess'\n"
|
||
"(не сообщать о достижении границ документа при поиске)"
|
||
|
||
msgid "list of flags to make messages shorter"
|
||
msgstr "флаги, управляющие количеством отображаемых сообщений программы"
|
||
|
||
msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'"
|
||
msgstr ""
|
||
"отображение набранных команд там, где указанно в параметре\n"
|
||
"'showcmdloc'"
|
||
|
||
msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"задать место отображения команд при установленном параметре\n"
|
||
"'showcmd'"
|
||
|
||
msgid "display the current mode in the status line"
|
||
msgstr "отображать текущий режим работы программы"
|
||
|
||
msgid "show cursor position below each window"
|
||
msgstr "отображать информацию о позиции каретки внизу окна"
|
||
|
||
msgid "alternate format to be used for the ruler"
|
||
msgstr "пользовательский формат отображаемой информации внизу окна"
|
||
|
||
msgid "threshold for reporting number of changed lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"пороговое значение, после которого выводится информация\n"
|
||
"о количестве изменённых строк"
|
||
|
||
msgid "the higher the more messages are given"
|
||
msgstr "детализация сообщений о событиях и действиях программы"
|
||
|
||
msgid "file to write messages in"
|
||
msgstr "файл, в который записываются подробные сообщения программы"
|
||
|
||
msgid "pause listings when the screen is full"
|
||
msgstr "приостановка вывода при заполнении экрана"
|
||
|
||
msgid "start a dialog when a command fails"
|
||
msgstr "отображать диалоговое окно при различных сбоях"
|
||
|
||
msgid "ring the bell for error messages"
|
||
msgstr "звуковое оповещение при возникновении ошибок"
|
||
|
||
msgid "use a visual bell instead of beeping"
|
||
msgstr "визуальное оповещение вместо звукового"
|
||
|
||
msgid "do not ring the bell for these reasons"
|
||
msgstr "перечень событий, для которых не будет никаких оповещений"
|
||
|
||
msgid "list of preferred languages for finding help"
|
||
msgstr "приоритетные языки при поиске во встроенной документации"
|
||
|
||
msgid "selecting text"
|
||
msgstr "Выборка текста"
|
||
|
||
msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
|
||
msgstr ""
|
||
"задать способ выборки текста\n"
|
||
"Возможные значения: \"old\", \"inclusive\" или \"exclusive\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
|
||
"instead of Visual mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"переключить в режим выборки, а не в визуальный режим\n"
|
||
"Возможные значения: \"mouse\", \"key\", \"cmd\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
|
||
"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"unnamed\" — регистр * использовать как безымянный регистр\n"
|
||
"\"autoselect\" — выделенный текст всегда помещать в буфер обмена"
|
||
|
||
msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
|
||
msgstr ""
|
||
"действия, которые могут выполнять специальные клавиши\n"
|
||
"Возможные значения: как \"startsel\", так и \"stopsel\""
|
||
|
||
msgid "editing text"
|
||
msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
msgid "maximum number of changes that can be undone"
|
||
msgstr "максимальное количество изменений, которые можно отменить"
|
||
|
||
msgid "automatically save and restore undo history"
|
||
msgstr "автоматическое сохранение и восстановление журнала изменений"
|
||
|
||
msgid "list of directories for undo files"
|
||
msgstr "каталоги, в которых будет создаваться файл журнала изменений"
|
||
|
||
msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальное количество строк, сохраняемых для отмены\n"
|
||
"изменений при перезагрузке буфера"
|
||
|
||
msgid "changes have been made and not written to a file"
|
||
msgstr "в буфере есть изменения, но они не сохранены в файле"
|
||
|
||
msgid "buffer is not to be written"
|
||
msgstr "для буфера, который не подлежит записи"
|
||
|
||
msgid "changes to the text are possible"
|
||
msgstr "если установлено, то редактирование буфера разрешено"
|
||
|
||
msgid "line length above which to break a line"
|
||
msgstr "строки, которые превышают эту величину, будут разрываться"
|
||
|
||
msgid "margin from the right in which to break a line"
|
||
msgstr "величина правого отступа, в котором происходит разрыв строки"
|
||
|
||
msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
|
||
msgstr "действия клавиш <BS>, CTRL+W и т. п. в режиме вставки"
|
||
|
||
msgid "definition of what comment lines look like"
|
||
msgstr "определение, какие строки считать комментариями"
|
||
|
||
msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
|
||
msgstr "перечень правил для автоматического форматирования текста"
|
||
|
||
msgid "pattern to recognize a numbered list"
|
||
msgstr "шаблон, используемый для распознавания нумерованных списков"
|
||
|
||
msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
|
||
msgstr "функция, используемая для форматирования строк по команде `gq`"
|
||
|
||
msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
|
||
msgstr "работа команд CTRL+N и CTRL+P при подстановке в режиме вставки"
|
||
|
||
msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
|
||
msgstr "использовать всплывающее меню при подстановке в режиме вставки"
|
||
|
||
msgid "options for the Insert mode completion info popup"
|
||
msgstr "информация во всплывающем меню при подстановке в режиме вставки"
|
||
|
||
msgid "maximum height of the popup menu"
|
||
msgstr "максимальная высота всплывающего меню при подстановке"
|
||
|
||
msgid "minimum width of the popup menu"
|
||
msgstr "минимальная ширина всплывающего меню при подстановке"
|
||
|
||
msgid "user defined function for Insert mode completion"
|
||
msgstr "пользовательская функция при подстановке в режиме вставки"
|
||
|
||
msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"функция, используемая для определённого типа файла\n"
|
||
"при подстановке в режиме вставки"
|
||
|
||
msgid "list of dictionary files for keyword completion"
|
||
msgstr "словари для подстановки ключевых слов в режиме вставки"
|
||
|
||
msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
|
||
msgstr "тезаурусы для подстановки ключевых слов в режиме вставки"
|
||
|
||
msgid "function used for thesaurus completion"
|
||
msgstr "функция, используемая для подстановки из тезаурус"
|
||
|
||
msgid "adjust case of a keyword completion match"
|
||
msgstr ""
|
||
"корректировка регистра символов для соответствующих ключевых слов\n"
|
||
"при подстановке"
|
||
|
||
msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
|
||
msgstr "ввод диграфов с использованием клавиши BACKSPACE; сим1 <BS> сим2"
|
||
|
||
msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
|
||
msgstr "использовать команду `~` как оператор"
|
||
|
||
msgid "function called for the \"g@\" operator"
|
||
msgstr "функция, вызываемая для оператора `g@`"
|
||
|
||
msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
|
||
msgstr ""
|
||
"кратковременное перемещение каретки на соответствующий\n"
|
||
"парный элемент"
|
||
|
||
msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
|
||
msgstr ""
|
||
"задержка в десятых долях секунды, на которую каретка остаётся\n"
|
||
"на парном элементе при включённом 'showamtch'"
|
||
|
||
msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
|
||
msgstr "парные элементы, поиск которых выполняется по команде `%`"
|
||
|
||
msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
|
||
msgstr "добавить два пробела после символа точки при объединении строк"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
|
||
"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"форматы данных, поддерживаемые командами CTRL+A и CTRL+X\n"
|
||
"Возможные значения: \"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\", \"unsigned\""
|
||
|
||
msgid "tabs and indenting"
|
||
msgstr "Табуляция и отступы"
|
||
|
||
msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
|
||
msgstr "число пропусков в тексте, обозначающее табуляцию"
|
||
|
||
msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
|
||
msgstr "количество пробелов, вставляемых на каждом шаге установки отступа"
|
||
|
||
msgid "list of number of spaces a tab counts for"
|
||
msgstr "список количества пробелов, на которое отсчитывается табуляция"
|
||
|
||
msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
|
||
msgstr ""
|
||
"список количества пробелов, на которое отсчитывается расстановка\n"
|
||
"«мягкой» табуляции"
|
||
|
||
msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"при нажатии клавиши <TAB> , в начале строки будет вставка пробелов\n"
|
||
"как задано в параметре 'shiftwidth'"
|
||
|
||
msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
|
||
msgstr "количество пробелов, вставляемых при нажатии клавиши <TAB>"
|
||
|
||
msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"приводить к значению, заданному в параметре 'shiftwidth'\n"
|
||
"для команд :<< и :>>"
|
||
|
||
msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
|
||
msgstr "замена в режиме вставки символа табуляции на пробелы"
|
||
|
||
msgid "automatically set the indent of a new line"
|
||
msgstr "включить автоматическую установку отступа для новой строки"
|
||
|
||
msgid "do clever autoindenting"
|
||
msgstr "включить интеллектуальную автоматическую установку отступов"
|
||
|
||
msgid "enable specific indenting for C code"
|
||
msgstr "включить отступы для языка Си"
|
||
|
||
msgid "options for C-indenting"
|
||
msgstr "настройки для расстановки отступов языка Си"
|
||
|
||
msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"клавиши клавиатуры, активирующие в режиме вставки расстановку\n"
|
||
"отступов для языка Си"
|
||
|
||
msgid "list of words that cause more C-indent"
|
||
msgstr "слова, при вводе которых происходит увеличение отступа"
|
||
|
||
msgid "list of scope declaration names used by cino-g"
|
||
msgstr ""
|
||
"ключевые слова, используемые для объявления области видимости\n"
|
||
"Применяется для флага 'g' параметра 'cinoptions'"
|
||
|
||
msgid "expression used to obtain the indent of a line"
|
||
msgstr "функция, используемая для получения отступов в строке"
|
||
|
||
msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"клавиши клавиатуры, вызывающие в режиме вставки функцию,\n"
|
||
"заданную в параметре 'indentexpr'"
|
||
|
||
msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
|
||
msgstr "копировать пробельные символы отступа из предыдущей строки"
|
||
|
||
msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
|
||
msgstr "сохранить тип пробельных символов при изменении отступа"
|
||
|
||
msgid "enable lisp mode"
|
||
msgstr "включить режим поддержки языка Lisp"
|
||
|
||
msgid "words that change how lisp indenting works"
|
||
msgstr "перечень слов, которые влияют на отступы в режиме Lisp"
|
||
|
||
msgid "options for Lisp indenting"
|
||
msgstr "настройки для расстановки отступов языка Lisp"
|
||
|
||
msgid "folding"
|
||
msgstr "Структурирование текста"
|
||
|
||
msgid "unset to display all folds open"
|
||
msgstr "если не установлено, то развернуть все свёрнутые блоки"
|
||
|
||
msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
|
||
msgstr "строки структуры, с уровнем выше указанного, будут свёрнуты"
|
||
|
||
msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
|
||
msgstr "значение параметра 'foldlevel' перед началом правки файла"
|
||
|
||
msgid "width of the column used to indicate folds"
|
||
msgstr "ширина столбца для отображения состояния строк структуры"
|
||
|
||
msgid "expression used to display the text of a closed fold"
|
||
msgstr "функция, используемая для показа содержимого свёрнутых строк"
|
||
|
||
msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
|
||
msgstr ""
|
||
"установите значение \"all\", чтобы свернуть строки блока структуры,\n"
|
||
"когда каретка выйдет за его границы"
|
||
|
||
msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
|
||
msgstr "задаёт команды, для которых будут развёрнуты свёрнутые строки"
|
||
|
||
msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"минимальное количество строк на экране, для которых структура\n"
|
||
"может быть свёрнута"
|
||
|
||
msgid "template for comments; used to put the marker in"
|
||
msgstr "шаблон комментариев; будет использован при расстановке маркеров"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
|
||
"\"syntax\" or \"diff\""
|
||
msgstr ""
|
||
"метод разметки структуры текста\n"
|
||
"Возможные значения: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
|
||
"\"syntax\" или \"diff\""
|
||
|
||
msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
|
||
msgstr ""
|
||
"функция, используемая при установке параметра 'foldmethod'\n"
|
||
"в \"expr\""
|
||
|
||
msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
|
||
msgstr ""
|
||
"не учитывать эти строки при установке параметра 'foldmethod'\n"
|
||
"в \"indent\""
|
||
|
||
msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
|
||
msgstr ""
|
||
"используемый маркер при установке параметра 'foldmethod'\n"
|
||
"в \"marker\""
|
||
|
||
msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальная вложенность структур при установке параметра\n"
|
||
"'foldmethod' в \"indent\" или \"syntax\""
|
||
|
||
msgid "diff mode"
|
||
msgstr "Режим сверки различий"
|
||
|
||
msgid "use diff mode for the current window"
|
||
msgstr "использовать режим сверки различий для текущего окна"
|
||
|
||
msgid "options for using diff mode"
|
||
msgstr "настройки, используемые для режима сверки различий"
|
||
|
||
msgid "expression used to obtain a diff file"
|
||
msgstr "функция, используемая для получения файла различий"
|
||
|
||
msgid "expression used to patch a file"
|
||
msgstr "функция, используемая для внесения исправлений в файл"
|
||
|
||
msgid "mapping"
|
||
msgstr "Клавиатурные команды"
|
||
|
||
msgid "maximum depth of mapping"
|
||
msgstr "максимальное количество вложенных клавиатурных команд"
|
||
|
||
msgid "recognize mappings in mapped keys"
|
||
msgstr "распознавать вложенные клавиатурные команды"
|
||
|
||
msgid "allow timing out halfway into a mapping"
|
||
msgstr "установить задержку при вводе частичной клавиатурной команды"
|
||
|
||
msgid "allow timing out halfway into a key code"
|
||
msgstr "установить задержку при вводе частичного кода клавиши"
|
||
|
||
msgid "time in msec for 'timeout'"
|
||
msgstr "значение счётчика в мс для параметра 'timeout'"
|
||
|
||
msgid "time in msec for 'ttimeout'"
|
||
msgstr "значение счётчика в мс для параметра 'ttimeout'"
|
||
|
||
msgid "reading and writing files"
|
||
msgstr "Считывание и запись файлов"
|
||
|
||
msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
|
||
msgstr "при считывании файла использовать настройки из режимной строки"
|
||
|
||
msgid "allow setting expression options from a modeline"
|
||
msgstr "разрешить вычисление выражений в режимной строке"
|
||
|
||
msgid "number of lines to check for modelines"
|
||
msgstr "количество проверяемых в файле строк на наличие режимной строки"
|
||
|
||
msgid "binary file editing"
|
||
msgstr "редактирование двоичных файлов"
|
||
|
||
msgid "last line in the file has an end-of-line"
|
||
msgstr "последняя строка файла должна иметь признак конца строки"
|
||
|
||
msgid "last line in the file followed by CTRL-Z"
|
||
msgstr "после последней строки должен быть признак конца файла (CTRL-Z)"
|
||
|
||
msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
|
||
msgstr "исправлять отсутствующий признак конца строки в конце файла"
|
||
|
||
msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
|
||
msgstr "добавлять в файл метку порядка следования байт"
|
||
|
||
msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
|
||
msgstr ""
|
||
"формат используемого в файле признака конца строки\n"
|
||
"Возможные значения: \"dos\", \"unix\" или \"mac\""
|
||
|
||
msgid "list of file formats to look for when editing a file"
|
||
msgstr "форматы файла, которые проверяются перед началом редактирования"
|
||
|
||
msgid "obsolete, use 'fileformat'"
|
||
msgstr "больше не применяется, использовать параметр 'fileformat'"
|
||
|
||
msgid "obsolete, use 'fileformats'"
|
||
msgstr "больше не применяется, использовать параметр 'fileformats'"
|
||
|
||
msgid "writing files is allowed"
|
||
msgstr "разрешить запись файлов"
|
||
|
||
msgid "write a backup file before overwriting a file"
|
||
msgstr "перед операциями изменения файла создавать его временную копию"
|
||
|
||
msgid "keep a backup after overwriting a file"
|
||
msgstr "создавать резервную копию файла после его изменения"
|
||
|
||
msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
|
||
msgstr ""
|
||
"шаблоны, указывающие, для каких файлов не создавать резервные\n"
|
||
"копии"
|
||
|
||
msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
|
||
msgstr ""
|
||
"метод создания резервной копии — или копированием, или переименованием\n"
|
||
"файла"
|
||
|
||
msgid "list of directories to put backup files in"
|
||
msgstr "каталоги, в которых могут размещаться резервные копии файла"
|
||
|
||
msgid "file name extension for the backup file"
|
||
msgstr "расширение файла, используемое для резервной копии"
|
||
|
||
msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"автоматически сохранять изменения в буфере при переключении на\n"
|
||
"другой файл"
|
||
|
||
msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
|
||
msgstr "как параметр 'autowrite', но применяется и для других команд"
|
||
|
||
msgid "always write without asking for confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
"при записи заменить существующий файл без выдачи запросов\n"
|
||
"подтверждения"
|
||
|
||
msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
|
||
msgstr "повторно считывать файл при его изменении вне программы Vim"
|
||
|
||
msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
|
||
msgstr "сохранить первоначальную версию файла; задаёт расширение файла"
|
||
|
||
msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
|
||
msgstr "принудительно синхронизировать файл на диске после его записи"
|
||
|
||
msgid "use 8.3 file names"
|
||
msgstr "использовать формат 8.3 для именования файлов"
|
||
|
||
msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
|
||
msgstr ""
|
||
"использовать указанный метод шифрования при записи файлов\n"
|
||
"Возможные значения: \"zip\", \"blowfish\" или \"blowfish2\""
|
||
|
||
msgid "the swap file"
|
||
msgstr "Файл подкачки"
|
||
|
||
msgid "list of directories for the swap file"
|
||
msgstr "каталоги, в которых может размещаться файл подкачки"
|
||
|
||
msgid "use a swap file for this buffer"
|
||
msgstr "использовать файл подкачки для данного буфера"
|
||
|
||
msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"как выполнять синхронизацию файла подкачки на диске\n"
|
||
"Возможные значения: \"sync\", \"fsync\" или нет значения"
|
||
|
||
msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
|
||
msgstr ""
|
||
"количество символов, после набора которых, будет обновлён\n"
|
||
"файл подкачки"
|
||
|
||
msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
|
||
msgstr "время в мс, по истечении которого, будет обновлён файл подкачки"
|
||
|
||
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
|
||
msgstr "максимальный объём памяти в КБайт доступный для одного буфера"
|
||
|
||
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
|
||
msgstr "максимальный объём памяти в КБайт доступный для всех буферов"
|
||
|
||
msgid "command line editing"
|
||
msgstr "Командная строка"
|
||
|
||
msgid "how many command lines are remembered"
|
||
msgstr "количество запоминаемых команд командной строки"
|
||
|
||
msgid "key that triggers command-line expansion"
|
||
msgstr "клавиша, включающая подстановку в командной строке"
|
||
|
||
msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
|
||
msgstr "как параметр 'wildchar', но может быть в клавиатурных командах"
|
||
|
||
msgid "specifies how command line completion works"
|
||
msgstr "задаёт, как будет работать подстановка в командной строке"
|
||
|
||
msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
|
||
msgstr "пустая строка или \"tagfile\" для файлов соответствующего индекса"
|
||
|
||
msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
|
||
msgstr "расширения файлов, которые имеют наименьший приоритет"
|
||
|
||
msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
|
||
msgstr "расширения файлов, которые добавляются при поиске файлов"
|
||
|
||
msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"шаблоны наименований файлов, которые не будут предлагаться\n"
|
||
"при подстановке в командной строке"
|
||
|
||
msgid "ignore case when using file names"
|
||
msgstr "не учитывать регистр символов для наименований файлов"
|
||
|
||
msgid "ignore case when completing file names"
|
||
msgstr "не учитывать регистр символов при подстановке файлов"
|
||
|
||
msgid "command-line completion shows a list of matches"
|
||
msgstr "при подстановке в командной строке показывать список вариантов"
|
||
|
||
msgid "key used to open the command-line window"
|
||
msgstr "клавиша клавиатуры для вызова окна командной строки"
|
||
|
||
msgid "height of the command-line window"
|
||
msgstr "начальная высота окна командной строки"
|
||
|
||
msgid "executing external commands"
|
||
msgstr "Вызов внешних команд и командная оболочка"
|
||
|
||
msgid "name of the shell program used for external commands"
|
||
msgstr "командная оболочка, используемая для внешних команд"
|
||
|
||
msgid "when to use the shell or directly execute a command"
|
||
msgstr "вызвать командную оболочку или исполнять команды напрямую"
|
||
|
||
msgid "character(s) to enclose a shell command in"
|
||
msgstr "символы, которыми обрамляются команды оболочки"
|
||
|
||
msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
|
||
msgstr "как параметр 'shellquote', но применяется и для перенаправления"
|
||
|
||
msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
|
||
msgstr "экранируемые символы, если у параметра 'shellxquote' значение ("
|
||
|
||
msgid "argument for 'shell' to execute a command"
|
||
msgstr ""
|
||
"ключ, указывающий командной оболочке завершение работы\n"
|
||
"после исполнения команды"
|
||
|
||
msgid "used to redirect command output to a file"
|
||
msgstr "использовать перенаправление вывода команд оболочки в файл"
|
||
|
||
msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
|
||
msgstr "для команд оболочки использовать временный файл вместо конвейера"
|
||
|
||
msgid "program used for \"=\" command"
|
||
msgstr "программа, которая будет исполнена по команде `=`"
|
||
|
||
msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
|
||
msgstr "программа, используемая для форматирования строк по команде `gq`"
|
||
|
||
msgid "program used for the \"K\" command"
|
||
msgstr "программа, которая будет исполнена по команде `K`"
|
||
|
||
msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
|
||
msgstr "сообщить при использовании команды оболочки и изменении буфера"
|
||
|
||
msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
|
||
msgstr "Запуск make и работа с файлом результатов (quickfix)"
|
||
|
||
msgid "name of the file that contains error messages"
|
||
msgstr "файл, содержащий список результатов"
|
||
|
||
msgid "list of formats for error messages"
|
||
msgstr "спецификаторы формата для разбора файла списка результатов"
|
||
|
||
msgid "program used for the \":make\" command"
|
||
msgstr "программа, которая будет исполнена по команде :make"
|
||
|
||
msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
|
||
msgstr "строка для записи вывода команды :make в список результатов"
|
||
|
||
msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
|
||
msgstr ""
|
||
"файл списка результатов, используемый для программы,\n"
|
||
"заданной в параметре 'makeprg'"
|
||
|
||
msgid "program used for the \":grep\" command"
|
||
msgstr "программа, которая будет исполнена по команде :grep"
|
||
|
||
msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
|
||
msgstr ""
|
||
"спецификаторы формата для разбора вывода программы,\n"
|
||
"заданной в параметре 'grepprg'"
|
||
|
||
msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
|
||
msgstr "кодировка символов вывода внешних команд для :make и :grep"
|
||
|
||
# #Matvey Tarasov: <space>\n из-за того, что имя опции 'quickfixtextfunc'
|
||
# #Matvey Tarasov: слишком длинное
|
||
msgid "function to display text in the quickfix window"
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"функция для отображения текста в окне списка результатов"
|
||
|
||
msgid "system specific"
|
||
msgstr "Системные параметры"
|
||
|
||
msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
|
||
msgstr ""
|
||
"использовать наклонную черту в наименованиях файлов;\n"
|
||
"для UNIX-подобных командных оболочек"
|
||
|
||
msgid "specifies slash/backslash used for completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"задаёт, какой символ использовать как завершающий\n"
|
||
"Возможные значения: \"slash\" или \"backslash\""
|
||
|
||
msgid "language specific"
|
||
msgstr "Региональные параметры"
|
||
|
||
msgid "specifies the characters in a file name"
|
||
msgstr "задаёт символы, допустимые в наименованиях файлов"
|
||
|
||
msgid "specifies the characters in an identifier"
|
||
msgstr "задаёт символы, допустимые в идентификаторах"
|
||
|
||
msgid "specifies the characters in a keyword"
|
||
msgstr "задаёт символы, допустимые в управляющих словах"
|
||
|
||
msgid "specifies printable characters"
|
||
msgstr "задаёт печатаемые символы"
|
||
|
||
msgid "specifies escape characters in a string"
|
||
msgstr "задаёт экранирующие символы, используемые в строке"
|
||
|
||
msgid "display the buffer right-to-left"
|
||
msgstr "отображать содержимое буфера справа налево"
|
||
|
||
msgid "when to edit the command-line right-to-left"
|
||
msgstr "когда применять ввод символов справа налево в командной строке"
|
||
|
||
msgid "insert characters backwards"
|
||
msgstr "вставка символов в обратном направлении"
|
||
|
||
msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
|
||
msgstr ""
|
||
"использовать в режиме вставки и режиме командной строки\n"
|
||
"комбинацию клавиш CTRL+_ , чтобы переключать параметр 'revins'"
|
||
|
||
msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
|
||
msgstr "ASCII-код первой буквы еврейского алфавита"
|
||
|
||
msgid "use Hebrew keyboard mapping"
|
||
msgstr "использовать раскладку клавиатуры для еврейского языка"
|
||
|
||
msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"использовать фонетическую раскладку клавиатуры для\n"
|
||
"еврейского языка"
|
||
|
||
msgid "prepare for editing Arabic text"
|
||
msgstr "подготовить к редактированию текста на арабском языке"
|
||
|
||
msgid "perform shaping of Arabic characters"
|
||
msgstr "выполнять формообразование арабской письменности"
|
||
|
||
msgid "terminal will perform bidi handling"
|
||
msgstr "обработку двунаправленного письма выполняет терминал"
|
||
|
||
msgid "name of a keyboard mapping"
|
||
msgstr "наименование используемого файла раскладки клавиатуры"
|
||
|
||
msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
|
||
msgstr "перечень символов, которые подменяются в режиме команд"
|
||
|
||
msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"применять значения параметра 'langmap' для символов\n"
|
||
"в клавиатурных командах"
|
||
|
||
msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
|
||
msgstr "блокировать метод ввода (IME) и сбросить настройки метода ввода"
|
||
|
||
msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
||
msgstr ""
|
||
"при наборе в режиме вставки использовать одно из следующих:\n"
|
||
"1 — значения из :lmap; 2 — метод ввода (IME); 0 — как есть"
|
||
|
||
msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
|
||
msgstr ""
|
||
"используемый стиль для отображения окна метода ввода (IME):\n"
|
||
"0 — on-the-spot; 1 — over-the-spot"
|
||
|
||
msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
||
msgstr ""
|
||
"при наборе поискового запроса использовать одно из следующих:\n"
|
||
"1 — значения из :lmap; 2 — метод ввода (IME); 0 — как есть"
|
||
|
||
msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
|
||
msgstr "использовать метода ввода (IME) при наборе в командной строке"
|
||
|
||
msgid "function to obtain IME status"
|
||
msgstr "функция, используемая для определения состояния метода ввода (IME)"
|
||
|
||
msgid "function to enable/disable IME"
|
||
msgstr "функция, используемая для включения или отключения метода ввода (IME)"
|
||
|
||
msgid "multi-byte characters"
|
||
msgstr "Многобайтовые кодировки символов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
|
||
"\"euc-jp\", \"big5\", etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"кодировка символов, используемая в редакторе Vim как внутренняя\n"
|
||
"Возможные значения: \"latin1\", \"utf-8\", \"euc-jp\", \"big5\" и др."
|
||
|
||
msgid "character encoding for the current file"
|
||
msgstr "кодировка символов для текущего файла"
|
||
|
||
msgid "automatically detected character encodings"
|
||
msgstr "автоматически распознаваемые кодировки символов"
|
||
|
||
msgid "character encoding used by the terminal"
|
||
msgstr "кодировка символов, используемая в терминале"
|
||
|
||
msgid "expression used for character encoding conversion"
|
||
msgstr "функция, используемая для изменения кодировки символов"
|
||
|
||
msgid "delete combining (composing) characters on their own"
|
||
msgstr "удаление одиночного символа в комбинированных символах"
|
||
|
||
msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
|
||
msgstr "количество отображаемых символов в одном комбинируемом символе"
|
||
|
||
msgid "key that activates the X input method"
|
||
msgstr "клавиша клавиатуры, активирующая метод ввода (IME) в X Window"
|
||
|
||
msgid "width of ambiguous width characters"
|
||
msgstr "используемая ширина для символов с неопределённой шириной"
|
||
|
||
msgid "emoji characters are full width"
|
||
msgstr "символы эмотиконов интерпретировать как полноширинные"
|
||
|
||
msgid "various"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
|
||
"and/or \"onemore\""
|
||
msgstr ""
|
||
"для каких режимов использовать виртуальное редактирование\n"
|
||
"Возможные значения: \"block\", \"insert\", \"all\", \"onemore\""
|
||
|
||
msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
|
||
msgstr "перечень событий, для которых не будут исполняться автокоманды"
|
||
|
||
msgid "load plugin scripts when starting up"
|
||
msgstr "загружать подключаемые модули при запуске программы"
|
||
|
||
msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"разрешить обработку файлов .vimrc, .exrc или .gvimrc\n"
|
||
"в текущем каталоге"
|
||
|
||
msgid "safer working with script files in the current directory"
|
||
msgstr "безопасная обработка командных файлов в текущем каталоге"
|
||
|
||
msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
|
||
msgstr "флаг 'g' для команды :substitute установлен всегда"
|
||
|
||
msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
|
||
msgstr "переключать флаги 'g' и 'c' для команды :substitute"
|
||
|
||
msgid "allow reading/writing devices"
|
||
msgstr "разрешать чтение и запись файлов устройств"
|
||
|
||
msgid "maximum depth of function calls"
|
||
msgstr "максимальное количество вложенных вызовов функций"
|
||
|
||
msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
|
||
msgstr "настройки, указывающие, что будет записываться в файл сессии"
|
||
|
||
msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
|
||
msgstr ""
|
||
"настройки, указывающие, что будет записываться в файл,\n"
|
||
"создаваемый по команде :mkview"
|
||
|
||
msgid "directory where to store files with :mkview"
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог куда будут сохраняться файлы, создаваемые по команде\n"
|
||
":mkview"
|
||
|
||
msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
|
||
msgstr "настройки, указывающие, что будет записываться в viminfo-файл"
|
||
|
||
msgid "file name used for the viminfo file"
|
||
msgstr "наименование файла, используемого вместо файла .viminfо"
|
||
|
||
msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
|
||
msgstr "что делать, когда буфер больше не отображается ни в одном окне"
|
||
|
||
msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"установить тип буфера\n"
|
||
"Возможные значения: \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" или\n"
|
||
"нет значения"
|
||
|
||
msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
|
||
msgstr "отображать наименование буфера в списке буферов"
|
||
|
||
msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"чтобы отображались все сообщения об ошибках, присвойте\n"
|
||
"этому параметру значение \"msg\""
|
||
|
||
msgid "whether to show the signcolumn"
|
||
msgstr "показывать столбец значков"
|
||
|
||
msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
|
||
msgstr "интервал опроса в мс для потоков MzScheme"
|
||
|
||
msgid "name of the Lua dynamic library"
|
||
msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Lua"
|
||
|
||
msgid "name of the Perl dynamic library"
|
||
msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Perl"
|
||
|
||
msgid "whether to use Python 2 or 3"
|
||
msgstr "какую версию языка Python использовать, 2 или 3"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 2 dynamic library"
|
||
msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Python версии 2"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 2 home directory"
|
||
msgstr "домашний каталог для файлов языка Python версии 2"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 3 dynamic library"
|
||
msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Python версии 3"
|
||
|
||
# #Matvey Tarasov: <space>\n из-за того, что имя опции 'pythonthreehome'
|
||
# #Matvey Tarasov: слишком длинное
|
||
msgid "name of the Python 3 home directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"домашний каталог для файлов языка Python версии 3"
|
||
|
||
msgid "name of the Ruby dynamic library"
|
||
msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Ruby"
|
||
|
||
msgid "name of the Tcl dynamic library"
|
||
msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка Tcl"
|
||
|
||
msgid "name of the MzScheme dynamic library"
|
||
msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки языка MzScheme"
|
||
|
||
msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
|
||
msgstr "подключаемый файл динамической библиотеки MzScheme GC"
|
||
|
||
msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активировано окно командной строки. Чтобы его закрыть, введите команду :q"
|