mirror of
https://github.com/vim/vim
synced 2025-04-04 00:46:44 +02:00
It caused differences from Unix-like systems. Make sure that the same files are generated both on Windows and Unix. fixes: #14490 fixes: #14601 closes: #15469 Also - update a few more auto-generated po files - Make_mvc.mak work with Cygwin/MSYS2's gettext by using copy /b instead of copy /a Signed-off-by: Ken Takata <kentkt@csc.jp> Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
5840 lines
145 KiB
Text
5840 lines
145 KiB
Text
# Slovak translation of vim
|
||
# Lubomir Host 'rajo' <rajo AT platon.sk>
|
||
# 2005 - Platon Group, http://platon.sk/
|
||
# $Revision: 1.4 $
|
||
# $LastChangedDate: 2005-10-08 12:00:24 +0200 (Sat, 08 Oct 2005) $
|
||
#
|
||
# Generated from sk.po, DO NOT EDIT.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: vim\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Lubomir Host <rajo@platon.sk>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=CP1250\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Vim 7.x\n"
|
||
|
||
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
||
msgstr "E82: Nedá sa alokova<76> buffer, konèím..."
|
||
|
||
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
||
msgstr "E83: Nedá sa alokova<76> buffer, použijem iný..."
|
||
|
||
msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
||
msgstr "E515: Žiadny buffer nebol uvo¾nený"
|
||
|
||
msgid "E516: No buffers were deleted"
|
||
msgstr "E516: Žiadny buffer nebol vymazaný"
|
||
|
||
msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
||
msgstr "E517: Žiadny buffer nebol vymazaný"
|
||
|
||
msgid "1 buffer unloaded"
|
||
msgstr "1 buffer uvo¾nený"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffers unloaded"
|
||
msgstr "%d bufferov uvo¾nených"
|
||
|
||
msgid "1 buffer deleted"
|
||
msgstr "1 buffer vymazaný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffers deleted"
|
||
msgstr "%d bufferov vymazaných"
|
||
|
||
msgid "1 buffer wiped out"
|
||
msgstr "1 buffer odstránený"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffers wiped out"
|
||
msgstr "%d bufferov odstránených"
|
||
|
||
msgid "E84: No modified buffer found"
|
||
msgstr "E84: Nebol nájdený žiadny zmenený buffer"
|
||
|
||
#. back where we started, didn't find anything.
|
||
msgid "E85: There is no listed buffer"
|
||
msgstr "E85: Nenašiel som žiadny buffer"
|
||
|
||
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
||
msgstr "E86: Buffer %ld neexistuje"
|
||
|
||
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
||
msgstr "E87: Za posledný buffer sa nedá preskoèi<C3A8>"
|
||
|
||
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
||
msgstr "E88: Pred prvý buffer sa nedá preskoèi<C3A8>"
|
||
|
||
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
||
msgstr "E89: Zmeny v bufferi %ld neboli uložené (! pre vynútenie)"
|
||
|
||
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
||
msgstr "E90: Posledný buffer sa nedá odstráni<6E>"
|
||
|
||
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
||
msgstr "W14: Varovanie: preteèenie zoznamu s názvami súborov"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
||
msgstr "E92: buffer %ld nenájdený"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E93: More than one match for %s"
|
||
msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje viac bufferov"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
||
msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žiadny buffer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld"
|
||
msgstr "riadok %ld"
|
||
|
||
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
||
msgstr "E95: Buffer takéhoto mena už existuje"
|
||
|
||
msgid " [Modified]"
|
||
msgstr " [Zmenený]"
|
||
|
||
msgid "[Not edited]"
|
||
msgstr "[Neupravovaný]"
|
||
|
||
msgid "[New file]"
|
||
msgstr "[Nový súbor]"
|
||
|
||
msgid "[Read errors]"
|
||
msgstr "[Chyby pri èítaní]"
|
||
|
||
msgid "[readonly]"
|
||
msgstr "[iba pre èítanie]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 line --%d%%--"
|
||
msgstr "1 riadok --%d%%--"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines --%d%%--"
|
||
msgstr "%ld riadkov --%d%%--"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
||
msgstr "riadok %ld z %ld --%d%%-- ståpec"
|
||
|
||
msgid "[No Name]"
|
||
msgstr "[Bez mena]"
|
||
|
||
#. must be a help buffer
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "pomocník"
|
||
|
||
msgid "[help]"
|
||
msgstr "[pomocník]"
|
||
|
||
msgid "[Preview]"
|
||
msgstr "[Náh¾ad]"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Všetko"
|
||
|
||
msgid "Bot"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Zaèiatok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Buffer list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Zoznam bufferov:\n"
|
||
|
||
msgid "[Error List]"
|
||
msgstr "[Zoznam chýb]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Signs ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Znaky ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signs for %s:"
|
||
msgstr "Znaky pre %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
||
msgstr " riadok=%ld id=%d meno=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
||
msgstr "E96: Nemôžem porovna<6E> viac ako %ld bufferov"
|
||
|
||
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
||
msgstr "E97: Nedajú sa vytvori<72> porovnania"
|
||
|
||
msgid "Patch file"
|
||
msgstr "Záplatový súbor"
|
||
|
||
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
||
msgstr "E98: Nedá sa èíta<74> výstup porovnania"
|
||
|
||
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
||
msgstr "E99: Aktuálny buffer nie je v porovnávacom móde"
|
||
|
||
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
||
msgstr "E100: V porovnávacom móde sa nenachádza iný buffer"
|
||
|
||
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
||
msgstr "E101: Viac ako dva buffery v porovnávacom móde; neviem, ktorý použi<C5BE>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E102: Nedá sa nájs<6A> buffer \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
||
msgstr "E103: Buffer \"%s\" nie je v porovnávacom móde"
|
||
|
||
# TODO: digraph
|
||
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
||
msgstr "E104: digraph nesmie obsahova<76> znak Escape"
|
||
|
||
msgid "E544: Keymap file not found"
|
||
msgstr "E544: Mapa kláves nenájdená"
|
||
|
||
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
||
msgstr "E105: Použitý príkaz :loadkeymap v súbore, ktorý nie je interpretovaný"
|
||
|
||
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Doplòovanie k¾úèových slov (^N^P)"
|
||
|
||
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
||
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
|
||
msgstr " ^X režim (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
|
||
|
||
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
||
msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^L^N^P)"
|
||
|
||
msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
||
msgstr " Doplòovanie názvov súborov (^F^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
||
msgstr " Doplòovanie tagov (^]^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Doplòovanie vzoru ciest (^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
||
msgstr " Doplòovanie definícií (^D^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
||
msgstr " Doplòovanie pod¾a slovníka (^K^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
||
msgstr " Doplòovanie pod¾a lexikonu (^T^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
||
msgstr " Doplòovanie príkazového riadka (^V^N^P)"
|
||
|
||
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
||
msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^U^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
||
msgstr " Doplòovanie tagov (^O^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
|
||
msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^S^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Miestne doplòovanie k¾úèových slov (^N^P)"
|
||
|
||
msgid "Hit end of paragraph"
|
||
msgstr "Koniec odstavca"
|
||
|
||
msgid "'dictionary' option is empty"
|
||
msgstr "vo¾ba 'dictionary' (slovník) je prázdna"
|
||
|
||
msgid "'thesaurus' option is empty"
|
||
msgstr "vo¾ba 'thesaurus' (lexikon) je prázdna"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning dictionary: %s"
|
||
msgstr "preh¾adávam slovník %s"
|
||
|
||
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (insert) Rolovanie (^E/^Y)"
|
||
|
||
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (replace) Rolovanie (^E/^Y)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning: %s"
|
||
msgstr "Preh¾adávam: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning tags."
|
||
msgstr "Preh¾adávam tagy."
|
||
|
||
msgid " Adding"
|
||
msgstr " Pridávam"
|
||
|
||
#.
|
||
msgid "-- Searching..."
|
||
msgstr "-- H¾adám..."
|
||
|
||
msgid "Back at original"
|
||
msgstr "Východzia podoba"
|
||
|
||
msgid "Word from other line"
|
||
msgstr "Slovo z iného riadku"
|
||
|
||
msgid "The only match"
|
||
msgstr "Jediná zhoda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d of %d"
|
||
msgstr "zhoda %d z %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d"
|
||
msgstr "zhoda %d"
|
||
|
||
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
||
msgstr "E18: Neoèekávané znaky v :let"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E684: List index out of range: %ld"
|
||
msgstr "E684: index v zozname je mimo rozsah: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
||
msgstr "E121: Nedefinovaná premenná: %s"
|
||
|
||
msgid "E111: Missing ']'"
|
||
msgstr "E111: Chýba ']'"
|
||
|
||
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
||
msgstr "E686: Argument %s musí by<62> Zoznam (List)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
||
msgstr "E712: Argument %s musí by<62> Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)"
|
||
|
||
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
||
msgstr "E713: Nemožno použi<C5BE> prázdny k¾úè pre Slovník (Dictionary)"
|
||
|
||
msgid "E714: List required"
|
||
msgstr "E714: vyžaduje sa Zoznam (List)"
|
||
|
||
msgid "E715: Dictionary required"
|
||
msgstr "E715: Vyžaduje sa Slovník (Dictionary)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
||
msgstr "E118: Príliš mnoho argumentov pre funkciu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E716: k¾úè sa v Slovníku (Dictionary) nenachádza: %s"
|
||
|
||
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
||
msgstr "E122: Funkcia %s už existuje. Použite ! pre jej nahradenie."
|
||
|
||
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
||
msgstr "E717: Záznam v Slovníku (Dictionary) už existuje"
|
||
|
||
msgid "E718: Funcref required"
|
||
msgstr "E718: Je vyžadovaný odkaz na Funkciu (Funcref)"
|
||
|
||
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
||
msgstr "E719: Nemožno použit [:] so Slovníkom (Dictionary)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
||
msgstr "E734: Zlý typ premennej pre %s="
|
||
|
||
msgid "E130: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E130: Neznáma funkcia: %s"
|
||
|
||
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
||
msgstr "E461: Neprípustné meno premennej: %s"
|
||
|
||
msgid "E687: Less targets than List items"
|
||
msgstr "E687: Menej cie¾ov ako položiek Po¾a (List items)"
|
||
|
||
msgid "E688: More targets than List items"
|
||
msgstr "E688: Viac cie¾ov ako položiek Po¾a (List items)"
|
||
|
||
msgid "Double ; in list of variables"
|
||
msgstr "Dvojitá ; v zozname premenných"
|
||
|
||
msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
||
msgstr "E738: Nemožno vypísa<73> premenné pre %s"
|
||
|
||
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
||
msgstr "E689: Indexova<76> možno iba Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)"
|
||
|
||
msgid "E708: [:] must come last"
|
||
msgstr "E708: [:] musí prís<C3AD> ako posledná"
|
||
|
||
msgid "E709: [:] requires a List value"
|
||
msgstr "E709: [:] vyžaduje hodnotu Po¾a (List value)"
|
||
|
||
msgid "E710: List value has more items than target"
|
||
msgstr "E710: Hodnota Po¾a (List value) má viac položiek ako cie¾"
|
||
|
||
msgid "E711: List value has not enough items"
|
||
msgstr "E711: Hodnota Po¾a (List value) nemá dostatok položiek"
|
||
|
||
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||
msgstr "E690: Chýba \"in\" po :for"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||
msgstr "E107: Chýbajú zátvorky: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
||
msgstr "E108: Premenná \"%s\" neexistuje"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
|
||
msgstr "E743: premenná je príliš vnorená na (od)blokovanie"
|
||
|
||
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
||
msgstr "E109: Po '?' chýba ':'"
|
||
|
||
msgid "E691: Can only compare List with List"
|
||
msgstr "E691: Porovnáva<76> možno iba Zoznam so Zoznamom (List with List)"
|
||
|
||
msgid "E692: Invalid operation for List"
|
||
msgstr "E692: Neplatná operácia pre Zoznamy (List)"
|
||
|
||
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
||
msgstr "E735: Porovnáva<76> možno iba Slovník so Slovníkom (Dictionary with Dictionary)"
|
||
|
||
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
||
msgstr "E736: Neplatná operácia pre Slovník"
|
||
|
||
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
||
msgstr "E693: Porovnáva<76> možno iba odkaz na Funkciu s odkazom na Funkciu (Funcref with Funcref)"
|
||
|
||
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
||
msgstr "E694: Neplatná operácia pre odkazy na Funkcie (Funcrefs)"
|
||
|
||
msgid "E110: Missing ')'"
|
||
msgstr "E110: Chýba ')'"
|
||
|
||
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
||
msgstr "E695: Nemožno indexova<76> odkaz na Funkciu (Funcref)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E112: Option name missing: %s"
|
||
msgstr "E112: Chýba meno vo¾by: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E113: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E113: Neznáma vo¾ba: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E114: Missing quote: %s"
|
||
msgstr "E114: Chýbajú úvodzovky: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E115: Missing quote: %s"
|
||
msgstr "E115: Chýbajú úvodzovky: %s"
|
||
|
||
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
||
msgstr "E696: Chýba èiarka v Zozname: %s"
|
||
|
||
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
||
msgstr "E697: Chýba koniec Zoznamu (List) ']': %s"
|
||
|
||
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E720: Chýba dvojbodka v Slovníku (Dictionary): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
||
msgstr "E721: Duplikovaný k¾úè v Slovníku (Dictionary): \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E722: Chýba èiarka v Slovníku (Dictionary): %s"
|
||
|
||
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
||
msgstr "E723: Chýba koniec Slovníka (Dictionary) '}': %s"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
|
||
msgstr "E724: premenná je vnorená príliš hlboko pre zobrazenie"
|
||
|
||
msgid "E699: Too many arguments"
|
||
msgstr "E699: Príliš mnoho argumentov"
|
||
|
||
#.
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
msgid "E737: Key already exists: %s"
|
||
msgstr "E737: K¾úè už existuje: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+-%s%3ld lines: "
|
||
msgstr "+-%s%3ld riadky: "
|
||
|
||
msgid "E700: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E700: Neznáma funkcia: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Zruši<C5A1>"
|
||
|
||
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
||
msgstr "funkcia inputrestore() volaná èastejšie ako inputsave()"
|
||
|
||
msgid "E745: Range not allowed"
|
||
msgstr "E745: Rozsah nie je povolený"
|
||
|
||
msgid "E701: Invalid type for len()"
|
||
msgstr "E701: Neplatný typ pre len()"
|
||
|
||
msgid "E726: Stride is zero"
|
||
msgstr "E726: Krok je nulový"
|
||
|
||
msgid "E727: Start past end"
|
||
msgstr "E727: Zaèiatok presahuje koniec"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<prázdny>"
|
||
|
||
msgid "E240: No connection to Vim server"
|
||
msgstr "E240: Neexistuje pripojenie k Vim serveru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E241: Unable to send to %s"
|
||
msgstr "E241: Nemôžem posla<6C> na %s"
|
||
|
||
msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
||
msgstr "E277: Nemôžem èíta<74> odpoveï servra"
|
||
|
||
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
||
msgstr "E655: Príliš mnoho symbolických odkazov (sluèka?)"
|
||
|
||
msgid "E258: Unable to send to client"
|
||
msgstr "E258: Nemôžem posla<6C> klientovi"
|
||
|
||
msgid "E702: Sort compare function failed"
|
||
msgstr "E702: Funkcia na utriedenie/porovnanie zlyhala"
|
||
|
||
msgid "(Invalid)"
|
||
msgstr "(Chybný)"
|
||
|
||
msgid "E677: Error writing temp file"
|
||
msgstr "E677: Chyba pri zápise doèasného súboru"
|
||
|
||
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
||
msgstr "E703: Použitý odkaz na Funkciu (Funcref) ako èíslo"
|
||
|
||
msgid "E745: Using a List as a Number"
|
||
msgstr "E745: Zoznam (List) použitý ako èíslo"
|
||
|
||
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
||
msgstr "E728: Slovník (Dictionary) použitý ako èíslo"
|
||
|
||
msgid "E729: using Funcref as a String"
|
||
msgstr "E729: Odkaz na Funkciu (Funcref) použitý ako Re<52>azec (String)"
|
||
|
||
msgid "E730: using List as a String"
|
||
msgstr "E730: Zoznam (List) použitý ako Re<52>azec (String)"
|
||
|
||
msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
||
msgstr "E731: Slovník (Dictionary) použitý ako Re<52>azec (String)"
|
||
|
||
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
||
msgstr "E704: Premenná typu odkaz na Funkciu (Funcref) musí zaèína<6E> s ve¾kým písmenom: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
||
msgstr "E705: Meno premennej je v konflikte s existujúcou funkciou: %s"
|
||
|
||
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
||
msgstr "E706: Typ premennej sa nezhoduje: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E741: Value is locked: %s"
|
||
msgstr "E741: Hodnota je uzamknutá: %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámy"
|
||
|
||
msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
||
msgstr "E742: Nemožno zmeni<6E> hodnotu %s"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
|
||
msgstr "E698: premenná je vnorená príliš hlboko pre skopírovanie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
||
msgstr "E124: Chýba '(': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E125: Neprípustný argument: %s"
|
||
|
||
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
||
msgstr "E126: Chýba :endfunction"
|
||
|
||
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
||
msgstr "E746: Meno funkcie sa nezhoduje s menom interpretovaného súboru: %s"
|
||
|
||
msgid "E129: Function name required"
|
||
msgstr "E129: Je vyžadované meno funkcie"
|
||
|
||
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
||
msgstr "E128: Názov funkcie musí zaèína<6E> ve¾kým písmenom alebo obsahova<76> dvojbodku: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
||
msgstr "E131: Nedá sa vymaza<7A> funkcia %s: je používaná"
|
||
|
||
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
||
msgstr "E132: Zanorenie funkcií je hlbšie než 'maxfuncdepth'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling %s"
|
||
msgstr "volám %s"
|
||
|
||
msgid "%s aborted"
|
||
msgstr "%s zrušený"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returning #%ld"
|
||
msgstr "%s vrátilo #%ld"
|
||
|
||
msgid "%s returning %s"
|
||
msgstr "%s vrátilo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "continuing in %s"
|
||
msgstr "pokraèujem v %s"
|
||
|
||
msgid "E133: :return not inside a function"
|
||
msgstr "E133: :return mimo funkciu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# global variables:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# globálne premenné:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tLast set from "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tPosledné nastavenie z "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
||
msgstr "<%s>%s%s %d, šestnástkovo %02x, osmièkovo %03o"
|
||
|
||
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
||
msgstr "> %d, šestnástkovo %04x, osmièkovo %o"
|
||
|
||
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
||
msgstr "> %d, šestnástkovo %08x, osmièkovo %o"
|
||
|
||
msgid "E134: Move lines into themselves"
|
||
msgstr "E134: Prekrytie riadkov sebou samými"
|
||
|
||
msgid "1 line moved"
|
||
msgstr "1 riadok presunutý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines moved"
|
||
msgstr "%ld riadkov presunutých"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines filtered"
|
||
msgstr "%ld riadkov filtrovaných"
|
||
|
||
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr "E135: Automatické príkazy *Filter* nesmú meni<6E> aktuálny buffer"
|
||
|
||
msgid "[No write since last change]\n"
|
||
msgstr "[Neuložené zmeny]\n"
|
||
|
||
msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
||
msgstr "%sviminfo: %s na riadku: "
|
||
|
||
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
||
msgstr "E136: viminfo: príliš mnoho chýb, preskakujem zbytok súboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
||
msgstr "Èítam viminfo súbor \"%s\"%s%s%s"
|
||
|
||
msgid " info"
|
||
msgstr " informácie"
|
||
|
||
msgid " marks"
|
||
msgstr " znaèky"
|
||
|
||
msgid " FAILED"
|
||
msgstr " ZLYHALO"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
||
msgstr "E137: Do viminfo súboru %s sa nedá zapisova<76>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
||
msgstr "E138: Nedá sa uloži<C5BE> viminfo súbor %s!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
||
msgstr "Ukládám viminfo súboru \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
||
msgstr "# Tento viminfo súbor bol vytvorený editorom Vim %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# You may edit it if you're careful!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Pokia¾ budete opatrný, môžete ho upravova<76>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
||
msgstr "# Hodnota 'encoding' (kódovania) poèas zápisu tohoto súboru\n"
|
||
|
||
msgid "Illegal starting char"
|
||
msgstr "Neprípustný zaèiatoèný znak"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Uloži<C5BE> ako"
|
||
|
||
msgid "Write partial file?"
|
||
msgstr "Uloži<C5BE> neúplný súbor?"
|
||
|
||
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
||
msgstr "E140: Použite ! pre uloženie neúplného bufferu"
|
||
|
||
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Prepísa<73> existujúci súbor \"%s\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
||
msgstr "Odkladací súbor \"%s\" existuje, aj tak prepísa<73>?"
|
||
|
||
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
||
msgstr "E768: Odkladací súbor existuje: %s (použite :silent! pre prepísanie)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
||
msgstr "E141: Žiadny názov súboru pre buffer %ld"
|
||
|
||
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
||
msgstr "E142: Súbor nebol uložený: ukladanie je zakázané vo¾bou 'write'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
||
"Do you wish to write anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre \"%s\" je nastavená vo¾ba 'readonly' (iba na èítanie).\n"
|
||
"Prajete si aj tak uloži<C5BE>?"
|
||
|
||
msgid "Edit File"
|
||
msgstr "Upravova<76> súbor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
||
msgstr "E143: Automatické príkazy neoèakávane zmazali nový buffer %s"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
|
||
msgstr "E144: neèíselný argument pre :z"
|
||
|
||
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
||
msgstr "E145: rvim nepovo¾uje použitie príkazov shellu"
|
||
|
||
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
||
msgstr "E146: Regulárne výrazy nesmú by<62> oddelené písmenami"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
||
msgstr "nahradi<64> %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
||
|
||
msgid "(Interrupted) "
|
||
msgstr "(prerušený) "
|
||
|
||
msgid "1 match"
|
||
msgstr "1 zhoda"
|
||
|
||
msgid "1 substitution"
|
||
msgstr "1 nahradenie"
|
||
|
||
msgid "%ld matches"
|
||
msgstr "%ld zhôd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld substitutions"
|
||
msgstr "%ld nahradení"
|
||
|
||
msgid " on 1 line"
|
||
msgstr " na 1 riadku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on %ld lines"
|
||
msgstr " na %ld riadkov"
|
||
|
||
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
||
msgstr "E147: :global sa nedá vola<6C> rekurzívne"
|
||
|
||
msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
||
msgstr "E148: Pri príkaze global chýba regulárny výraz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern found in every line: %s"
|
||
msgstr "Vzor nájdený na každom riadku: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Last Substitute String:\n"
|
||
"$"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Posledný zamieòaný re<72>azec:\n"
|
||
"$"
|
||
|
||
msgid "E478: Don't panic!"
|
||
msgstr "E478: Žiadnu paniku!"
|
||
|
||
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
||
msgstr "E661: ¼utujem, žiadny '%s' pomocník pre %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
||
msgstr "E149: ¼utujem, pre %s nie je žiadny pomocník"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
||
msgstr "¼utujem, súbor \"%s\" s pomocníkom nebol nájdený"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E150: Not a directory: %s"
|
||
msgstr "E150: %s nie je adresárom"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
||
msgstr "E152: %s sa nedá sa otvori<72> pre zápis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
||
msgstr "E153: %s as nedá otvori<72> pre èítanie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
||
msgstr "E670: Rôzne kódovania pre súbory s pomocníkom pre jazyk: %s"
|
||
|
||
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
||
msgstr "E154: Duplicitný tag \"%s\" v súbore %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
||
msgstr "E160: Neznámu príkaz pre znaèky: %s"
|
||
|
||
msgid "E156: Missing sign name"
|
||
msgstr "E156: Chýba meno pre znaèku"
|
||
|
||
msgid "E612: Too many signs defined"
|
||
msgstr "E612: Príliš mnoho definovaných znaèiek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
||
msgstr "E239: Chybný text znaèky: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
||
msgstr "E155: Neznáma znaèka: %s"
|
||
|
||
msgid "E159: Missing sign number"
|
||
msgstr "E159: Chýba èislo znaèky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
||
msgstr "E158: Chybné meno bufferu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
||
msgstr "E157: Chybné ID znaèky: %ld"
|
||
|
||
msgid " (NOT FOUND)"
|
||
msgstr " (NENÁJDENÉ)"
|
||
|
||
msgid " (not supported)"
|
||
msgstr " (nepodporované)"
|
||
|
||
msgid "[Deleted]"
|
||
msgstr "[vymazaný]"
|
||
|
||
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
||
msgstr "Spúš<C3BA>am režim ladenia. Pre ukonèenie napíšte \"cont\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: %s"
|
||
msgstr "riadok %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmd: %s"
|
||
msgstr "príkaz: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
||
msgstr "Bod prerušenia v \"%s%s\" na riadku %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
||
msgstr "E161: Bod prerušenia nenájdený: %s"
|
||
|
||
msgid "No breakpoints defined"
|
||
msgstr "Neboli definovné žiadne body prerušenia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d %s %s line %ld"
|
||
msgstr "%3d %s %s riadok %ld"
|
||
|
||
msgid "E750: First use :profile start <fname>"
|
||
msgstr "E750: Najprv použite príkaz :profile start <meno_suboru>"
|
||
|
||
msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
||
msgstr "Uloži<C5BE> zmeny do \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Bez mena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené zmeny"
|
||
|
||
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varovanie: Neèakaný vstup do iného bufferu (skontrolujte automatické príkazy)"
|
||
|
||
msgid "E163: There is only one file to edit"
|
||
msgstr "E163: Pre úpravu bol zadaný iba jeden súbor"
|
||
|
||
msgid "E164: Cannot go before first file"
|
||
msgstr "E164: Nedá sa preskoèi<C3A8> pred prvý súbor"
|
||
|
||
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
||
msgstr "E165: Nedá sa preskoèi<C3A8> za posledný súbor"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
|
||
msgstr "E666: prekladaè nie je podporovaný: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
||
msgstr "H¾adám \"%s\" v \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\""
|
||
msgstr "H¾adám \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
||
msgstr "súbor \"%s\" nebol nájdený v 'runtimepath'"
|
||
|
||
msgid "Source Vim script"
|
||
msgstr "Zdrojový skript Vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
||
msgstr "Nemožno interpretova<76> adresár: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not source \"%s\""
|
||
msgstr "nedá sa interpretova<76> \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
||
msgstr "riadok %ld: nemôžno interpretova<76> \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "interpretujem \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "riadok %ld: interpretujem \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finished sourcing %s"
|
||
msgstr "dokonèená interpretácia %s"
|
||
|
||
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
||
msgstr "W15: Varovanie: chybný odde¾ovaè riadkov. Možno chýba ^M"
|
||
|
||
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E167: príkaz :scriptencoding použitý mimo interpretovaný súbor"
|
||
|
||
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E168: príkaz :finish použitý mimo interpretovaný súbor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
||
msgstr "Aktuálny %sjazyk: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
||
msgstr "E197: Nedá sa nastavi<76> jazyk na \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
||
msgstr "Spúš<C3BA>am Ex režim. Napíšte \"visual\" pre návrat do Normálneho režimu."
|
||
|
||
msgid "E501: At end-of-file"
|
||
msgstr "E501: Koniec súboru"
|
||
|
||
msgid "E169: Command too recursive"
|
||
msgstr "E169: Príkaz je príliš rekurzívny"
|
||
|
||
msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
||
msgstr "E605: Výnimka nezachytená: %s"
|
||
|
||
msgid "End of sourced file"
|
||
msgstr "Koniec interpretovaného súboru"
|
||
|
||
msgid "End of function"
|
||
msgstr "Koniec funkcie"
|
||
|
||
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
||
msgstr "E464: Nejednoznaèné použitie používate¾om definovaného príkazu"
|
||
|
||
msgid "E492: Not an editor command"
|
||
msgstr "E492: Nie je príkazom editoru"
|
||
|
||
msgid "E493: Backwards range given"
|
||
msgstr "E493: Zadaný spätný rozsah"
|
||
|
||
msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
||
msgstr "Zadaný spätný rozsah. OK pre zámenu"
|
||
|
||
msgid "E494: Use w or w>>"
|
||
msgstr "E494: Použite w alebo w>>"
|
||
|
||
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
||
msgstr "E319: ¼utujem, ale tento príkaz nie je dostupný v tejto verzii"
|
||
|
||
msgid "E172: Only one file name allowed"
|
||
msgstr "E172: Prípustný je iba jeden názov súboru"
|
||
|
||
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Ešte zostáva 1 súbor k úprave. Chcete napriek tomu ukonèi<C3A8> editor?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Ešte zostáva %d súborov k úprave. Chcete napriek tomu ukonèi<C3A8> editor?"
|
||
|
||
msgid "E173: 1 more file to edit"
|
||
msgstr "E173: Ešte zostáva 1 súbor k úprave."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E173: %ld more files to edit"
|
||
msgstr "E173: Ešte zostáva %ld súborov k úprave."
|
||
|
||
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
||
msgstr "E174: Príkaz už existuje: použite ! pre predefinovanie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Name Args Range Complete Definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Meno Args Rozsah Úplnos<6F> Definícia"
|
||
|
||
msgid "No user-defined commands found"
|
||
msgstr "Neboli nájdené žiadne použivate¾om definované príkazy"
|
||
|
||
msgid "E175: No attribute specified"
|
||
msgstr "E175: Neboli zadané žiadne vlastnosti"
|
||
|
||
msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
||
msgstr "E176: Chybný poèet argumentov"
|
||
|
||
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
||
msgstr "E177: Poèet nemôže by<62> zadaný dvakrát"
|
||
|
||
msgid "E178: Invalid default value for count"
|
||
msgstr "E178: Chybná implicitná hodnota pre poèet"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E179: Argument required for -complete"
|
||
msgstr "E179: pre doplnenie (-complete) je potrebný argument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
||
msgstr "E181: Chybná vlastnos<6F>: %s"
|
||
|
||
msgid "E182: Invalid command name"
|
||
msgstr "E182: Chybné meno príkazu"
|
||
|
||
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
||
msgstr "E183: Používate¾om definované príkazy musia zaèína<6E> ve¾kým písmenom"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
||
msgstr "E184: Používate¾om definovaný príkaz %s neexistuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
||
msgstr "E180: Chybná hodnota doplnenia: %s"
|
||
|
||
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
||
msgstr "E468: Argument doplnenia je povolený iba pre vlastné dopåòania (completion)"
|
||
|
||
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
||
msgstr "E467: Vlastné doplnenia vyžadujú meno funkcie ako argument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
||
msgstr "E185: Schéma farieb %s nenájdená"
|
||
|
||
msgid "Greetings, Vim user!"
|
||
msgstr "Pozdravujem, užívate¾ Vimu!"
|
||
|
||
msgid "Edit File in new window"
|
||
msgstr "Upravi<76> súbor v novom okne"
|
||
|
||
msgid "No swap file"
|
||
msgstr "Žiadny odkladací súbor"
|
||
|
||
msgid "Append File"
|
||
msgstr "Pripoji<6A> súbor"
|
||
|
||
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
||
msgstr "E747: Nemožno zmeni<6E> adresár, buffer je modifikovaný (použite ! pre vynútenie)"
|
||
|
||
msgid "E186: No previous directory"
|
||
msgstr "E186: Žiadny predchádzajúci adresár"
|
||
|
||
msgid "E187: Unknown"
|
||
msgstr "E187: Neznámy"
|
||
|
||
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
||
msgstr "E465: :winsize (ve¾kos<6F> okna) vyžaduje dva argumenty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
||
msgstr "Pozícia okna: X %d, Y %d"
|
||
|
||
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
||
msgstr "E188: Na tejto platforme sa nedá zisti<74> umiestnenie okna"
|
||
|
||
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
||
msgstr "E466: :winpos (pozícia okna) vyžaduje dva argumenty"
|
||
|
||
msgid "Save Redirection"
|
||
msgstr "Uloži<C5BE> presmerovanie"
|
||
|
||
msgid "Save View"
|
||
msgstr "Uloži<C5BE> poh¾ad"
|
||
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Uloži<C5BE> sedenie"
|
||
|
||
msgid "Save Setup"
|
||
msgstr "Uloži<C5BE> nastavenie"
|
||
|
||
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
||
msgstr "E739: Nemožno vytvori<72> adresár: %s"
|
||
|
||
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
||
msgstr "E189: \"%s\" existuje (použite ! pre vynútenie)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "E190: \"%s\" sa nedá otvori<72> pre zápis"
|
||
|
||
#. set mark
|
||
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
||
msgstr "E191: Argumentem môže by<62> iba písmeno alebo pravý èi ¾avý apostrof"
|
||
|
||
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
||
msgstr "E192: Rekurzívne použitie príkazu :normal príliš hlboké"
|
||
|
||
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E194: Žiadny alternatívny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradi<64> '#'"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
||
msgstr "E495: žiadny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradi<64> \"<afile>\""
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
||
msgstr "E496: žiadne èíslo bufferu, ktorým by bolo možné nahradi<64> \"<abuf>\""
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E497: žiadna zhoda automatických príkazov, ktorou by bolo možné nahradi<64> \"<amatch>"
|
||
"\""
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
||
msgstr "E498: žiadny :source súbor, ktorým by bolo možné nahradi<64> \"<sfile>\""
|
||
|
||
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
||
msgstr "E499: Prázdný názov súboru pre '%' alebo '#', funguje iba s \":p:h\""
|
||
|
||
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
||
msgstr "E500: Výsledkom vyhodnotenia je prázdny re<72>azec"
|
||
|
||
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
||
msgstr "E195: Súbor viminfo sa nedá sa otvori<72> na èítanie"
|
||
|
||
msgid "E196: No digraphs in this version"
|
||
msgstr "E196: V tejto verzi nie sú digraphy podporované"
|
||
|
||
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
||
msgstr "E608: Nemožno spracova<76> výnimku :throw s preponou 'Vim'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception thrown: %s"
|
||
msgstr "Spracovanie výnimky: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception finished: %s"
|
||
msgstr "Výnimka ukonèená: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception discarded: %s"
|
||
msgstr "Výnimka zahodená: %s"
|
||
|
||
msgid "%s, line %ld"
|
||
msgstr "%s, riadok %ld"
|
||
|
||
#. always scroll up, don't overwrite
|
||
msgid "Exception caught: %s"
|
||
msgstr "Zachytená výnimka: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s made pending"
|
||
msgstr "%s prebieha"
|
||
|
||
msgid "%s resumed"
|
||
msgstr "%s vrátené"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s discarded"
|
||
msgstr "%s zahodené"
|
||
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Výnimka"
|
||
|
||
msgid "Error and interrupt"
|
||
msgstr "Chyba a prerušené"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Prerušené"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E579: :if nesting too deep"
|
||
msgstr "E579: vnorenie :if je príliš hlboké"
|
||
|
||
msgid "E580: :endif without :if"
|
||
msgstr "E580: :endif bez zodpovedajúceho :if"
|
||
|
||
msgid "E581: :else without :if"
|
||
msgstr "E581: :else bez zodpovedajúceho :if"
|
||
|
||
msgid "E582: :elseif without :if"
|
||
msgstr "E582: :elseif bez zodpovedajúceho :if"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E583: Multiple :else"
|
||
msgstr "E583: viacnásobné :else"
|
||
|
||
msgid "E584: :elseif after :else"
|
||
msgstr "E584: :elseif nasleduje po :else"
|
||
|
||
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
||
msgstr "E585: vnorenie :while/:for je príliš hlboké"
|
||
|
||
msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
||
msgstr "E586: :continue bez zodpovedajúceho :while alebo :for"
|
||
|
||
msgid "E587: :break without :while or :for"
|
||
msgstr "E587: :break bez zodpovedajúceho :while alebo :for"
|
||
|
||
msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
||
msgstr "E732: Použité :endfor spolu s :while"
|
||
|
||
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
||
msgstr "E733: Použité :endwhile spolu s :for"
|
||
|
||
msgid "E601: :try nesting too deep"
|
||
msgstr "E601: vnorenie :try je príliš hlboké"
|
||
|
||
msgid "E603: :catch without :try"
|
||
msgstr "E603: :catch bez :try"
|
||
|
||
#. * Just parse.
|
||
msgid "E604: :catch after :finally"
|
||
msgstr "E604: :catch nasleduje po :finally"
|
||
|
||
msgid "E606: :finally without :try"
|
||
msgstr "E606: :finally bez :try"
|
||
|
||
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E607: Multiple :finally"
|
||
msgstr "E607: viacnásobné použité :finally"
|
||
|
||
msgid "E602: :endtry without :try"
|
||
msgstr "E602: :endtry bez :try"
|
||
|
||
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
||
msgstr "E193: :endfunction mimo funkciu"
|
||
|
||
msgid "tagname"
|
||
msgstr "meno tagu"
|
||
|
||
msgid " kind file\n"
|
||
msgstr " typ súboru\n"
|
||
|
||
msgid "'history' option is zero"
|
||
msgstr "'vo¾ba 'history' je nastavená na nulu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %s History (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# História %s (zaèínajúci najnovšou položkou):\n"
|
||
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Príkazový riadok"
|
||
|
||
msgid "Search String"
|
||
msgstr "Vyh¾adávaný re<72>azec"
|
||
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Výraz"
|
||
|
||
msgid "Input Line"
|
||
msgstr "Vstupný riadok"
|
||
|
||
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
||
msgstr "E198: cmd_pchar prevyšuje dåžku príkazu"
|
||
|
||
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
||
msgstr "E199: Aktívne okno alebo buffer bol vymazaný"
|
||
|
||
msgid "Illegal file name"
|
||
msgstr "Neprípustný názov súboru"
|
||
|
||
msgid "is a directory"
|
||
msgstr "je adresárom"
|
||
|
||
msgid "is not a file"
|
||
msgstr "nie je súborom"
|
||
|
||
msgid "[New File]"
|
||
msgstr "[nový súbor]"
|
||
|
||
msgid "[Permission Denied]"
|
||
msgstr "[prístup odmietnutý]"
|
||
|
||
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
||
msgstr "E200: automatické príkazy *ReadPre urobili súbor neèitate¾ným"
|
||
|
||
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr "E201: automatické príkazy *ReadPre nesmú meni<6E> aktuálny buffer"
|
||
|
||
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
||
msgstr "Vim: èítam zo štandardného vstupu...\n"
|
||
|
||
msgid "Reading from stdin..."
|
||
msgstr "Èítam zo štandardného vstupu..."
|
||
|
||
#. Re-opening the original file failed!
|
||
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
||
msgstr "E202: Po konverzii je súbor neèitate¾ný!"
|
||
|
||
msgid "[fifo/socket]"
|
||
msgstr "[pomenovaná rúra/soket]"
|
||
|
||
msgid "[fifo]"
|
||
msgstr "[pomenovaná rúra]"
|
||
|
||
msgid "[socket]"
|
||
msgstr "[soket]"
|
||
|
||
msgid "[RO]"
|
||
msgstr "[RO]"
|
||
|
||
msgid "[CR missing]"
|
||
msgstr "[chýba CR]"
|
||
|
||
msgid "[NL found]"
|
||
msgstr "[nájdené NL]"
|
||
|
||
msgid "[long lines split]"
|
||
msgstr "[dlhé riadky zalomené]"
|
||
|
||
msgid "[NOT converted]"
|
||
msgstr "[neskonvertovaný]"
|
||
|
||
msgid "[converted]"
|
||
msgstr "[skonvertovaný]"
|
||
|
||
msgid "[crypted]"
|
||
msgstr "[šifrovaný]"
|
||
|
||
msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
||
msgstr "[CHYBA PREVODU]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
||
msgstr "[NEPRÍPUSTNÝ BAJT na riadku %ld]"
|
||
|
||
msgid "[READ ERRORS]"
|
||
msgstr "[CHYBY ÈÍTANIA]"
|
||
|
||
msgid "Can't find temp file for conversion"
|
||
msgstr "Nedá sa nájs<6A> doèasný súbor pre konverziu"
|
||
|
||
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
||
msgstr "Konverzia s 'charconvert' sa nepodarila"
|
||
|
||
msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
||
msgstr "nedá sa èíta<74> výstup 'charconvert'"
|
||
|
||
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
||
msgstr "E676: Žiadne vyhovujúce automatické príkazy pre acwrite buffer "
|
||
|
||
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
||
msgstr ""
|
||
"E203: Automatické príkazy zmazali èi deaktivovali buffer, ktorý mal by<62> "
|
||
"uložený"
|
||
|
||
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
||
msgstr "E204: Automatický príkaz neoèakávaným spôsobom zmenil poèet riadkov"
|
||
|
||
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
||
msgstr "NetBeans rozhranie nedovolilo zapísa<73> nemodifikované buffre"
|
||
|
||
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
||
msgstr "Èiastoèné zápisy nie sú povolené pre NetBeans buffre"
|
||
|
||
msgid "is not a file or writable device"
|
||
msgstr "nie je súborom ani zapisovatelným zariadením"
|
||
|
||
msgid "is read-only (add ! to override)"
|
||
msgstr "je iba pre èítanie (použite ! pre vynútenie)"
|
||
|
||
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr "E506: Nedá sa zapisova<76> do záložného súboru (použite ! pre vynútenie)"
|
||
|
||
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr "E507: Chyba pri uzatváraní záložného súboru (použite ! pre vynútenie)"
|
||
|
||
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
||
msgstr "E508: Nedá sa naèíta<74> súbor pre zálohu (použite ! pre vynútenie)"
|
||
|
||
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr "E509: Nedá sa vytvori<72> záložný súbor (použite ! pre vynútenie)"
|
||
|
||
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr "E510: Nedá sa vytvori<72> záložný súbor (použite ! pre vynútenie)"
|
||
|
||
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
||
msgstr "E214: Nedá sa nájs<6A> doèasný súbor pre ukladanie"
|
||
|
||
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
||
msgstr "E213: Nedá sa spravi<76> konverzia (použite ! pre zápis bez konverzie)"
|
||
|
||
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
||
msgstr "E166: Súbor sa nedá otvori<72> pre ukladanie"
|
||
|
||
msgid "E212: Can't open file for writing"
|
||
msgstr "E212: Súbor sa nedá otvori<72> pre ukladanie"
|
||
|
||
msgid "E667: Fsync failed"
|
||
msgstr "E667: Fsync zlyhal"
|
||
|
||
msgid "E512: Close failed"
|
||
msgstr "E512: Zatvorenie zlyhalo"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
||
msgstr "E513: chyba pri zápise, konverzia sa nepodarila (nastavte vo¾bu 'fenc' na prázdnu pre vynútenie)"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E514: Write error (file system full?)"
|
||
msgstr "E514: chyba pri ukladaní (plný disk?)"
|
||
|
||
msgid " CONVERSION ERROR"
|
||
msgstr " CHYBA PREVODU"
|
||
|
||
msgid "[Device]"
|
||
msgstr "[zariadenie]"
|
||
|
||
msgid "[New]"
|
||
msgstr "[nový]"
|
||
|
||
msgid " [a]"
|
||
msgstr " [p]"
|
||
|
||
msgid " appended"
|
||
msgstr " pripojený"
|
||
|
||
msgid " [w]"
|
||
msgstr " [u]"
|
||
|
||
msgid " written"
|
||
msgstr " uložený"
|
||
|
||
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
||
msgstr "E205: patchmode: nedá sa uloži<C5BE> pôvodný súbor"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
|
||
msgstr "E206: patchmode: nedá sa zapisova<76> do prázdneho pôvodného súboru"
|
||
|
||
msgid "E207: Can't delete backup file"
|
||
msgstr "E207: Nedá sa vymaza<7A> záložný súbor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"VAROVANIE: Obsah pôvodného súboru môže by<62> stratený alebo poškodený\n"
|
||
|
||
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
||
msgstr "neukonèujte editor skôr, než bude súbor úspešne uložený!"
|
||
|
||
msgid "[dos]"
|
||
msgstr "[dos]"
|
||
|
||
msgid "[dos format]"
|
||
msgstr "[dos formát]"
|
||
|
||
msgid "[mac]"
|
||
msgstr "[mac]"
|
||
|
||
msgid "[mac format]"
|
||
msgstr "[mac formát]"
|
||
|
||
msgid "[unix]"
|
||
msgstr "[unix]"
|
||
|
||
msgid "[unix format]"
|
||
msgstr "[unix formát]"
|
||
|
||
msgid "1 line, "
|
||
msgstr "1 riadok, "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines, "
|
||
msgstr "%ld riadkov, "
|
||
|
||
msgid "1 character"
|
||
msgstr "1 znak"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld characters"
|
||
msgstr "%ld znakov"
|
||
|
||
msgid "[noeol]"
|
||
msgstr "[bez znaku konca riadku]"
|
||
|
||
msgid "[Incomplete last line]"
|
||
msgstr "[neúplný posledný riadok]"
|
||
|
||
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
||
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
||
msgstr "VAROVANIE: Súbor bol zmenený od jeho naèítania!!!"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to write to it"
|
||
msgstr "Chcete ho naozaj uloži<C5BE>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
||
msgstr "E208: Chyba pri zápise do \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
||
msgstr "E209: Chyba pri uzatváraní \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
||
msgstr "E210: Chyba pri èítaní \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
||
msgstr "E246: automatický príkaz FileChangedShell vymazal buffer"
|
||
|
||
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
||
msgstr "E211: Varovanie: súbor \"%s\" už nie je dostupný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
||
"well"
|
||
msgstr ""
|
||
"W12: Varovanie: súbor \"%s\" bol po zaèatí úpravy zmenený a buffer sa tiež "
|
||
"zmenil "
|
||
|
||
msgid "See \":help W12\" for more info."
|
||
msgstr "Pozrite \":help W12\" pre viac informácií."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr "W11: Varovanie: súbor \"%s\" bol po zaèatí úpravy zmenený"
|
||
|
||
msgid "See \":help W11\" for more info."
|
||
msgstr "Pozrite \":help W11\" pre viac informácií."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr ""
|
||
"W16: Varovanie: Prístupové práva k súboru \"%s\" boli po zaèatí úprav zmenené"
|
||
|
||
msgid "See \":help W16\" for more info."
|
||
msgstr "Pozrite \":help W16\" pre viac informácií."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
||
msgstr "W13: Varovanie: Súbor \"%s\" bol vytvorený po zaèatí úpravy"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varovanie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Load File"
|
||
msgstr ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Naèíta<74> súbor"
|
||
|
||
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
||
msgstr "E462: Nemožno pripravi<76> na opätovné naèítanie \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
||
msgstr "E321: nedá sa obnovi<76> \"%s\""
|
||
|
||
msgid "--Deleted--"
|
||
msgstr "--Vymazaný--"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
||
msgstr "samomazací automatický príkaz: %s <buffer=%d>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
||
msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
||
msgstr "E215: Neprípustný znak po *: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E216: No such event: %s"
|
||
msgstr "E216: Udalos<6F> %s neexistuje"
|
||
|
||
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
||
msgstr "E216: Udalos<6F> alebo skupina %s neexistuje"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Autocommands ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Automatické príkazy ---"
|
||
|
||
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
||
msgstr "E680: <buffer=%d>: chybné èíslo bufferu"
|
||
|
||
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
||
msgstr "E217: Automatické príkazy sa nedajú spusti<74> pre VŠETKY udalosti"
|
||
|
||
msgid "No matching autocommands"
|
||
msgstr "Žiadne vyhovujúce automatické príkazy"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
|
||
msgstr "E218: vnorenia automatického príkazu sú príliš hlboké"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
||
msgstr "%s Automatické príkazy pre \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing %s"
|
||
msgstr "Spúš<C3BA>am %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "autocommand %s"
|
||
msgstr "automatický príkaz %s"
|
||
|
||
msgid "E219: Missing {."
|
||
msgstr "E219: Chýba {."
|
||
|
||
msgid "E220: Missing }."
|
||
msgstr "E220: Chýba }."
|
||
|
||
msgid "E490: No fold found"
|
||
msgstr "E490: Nebol nájdené žiadne vnorenie"
|
||
|
||
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E350: Nedá sa vytvori<72> vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'"
|
||
|
||
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E351: Nedá sa zruši<C5A1> vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+--%3ld lines folded "
|
||
msgstr "+--%3ld riadkov zahnutých "
|
||
|
||
msgid "E222: Add to read buffer"
|
||
msgstr "E222: Prida<64> do bufferu pre èítanie"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E223: Recursive mapping"
|
||
msgstr "E223: rekurzívne mapovanie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E224: pre %s už globálna skratka existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E225: pre %s už globálne mapovanie existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E226: pre %s už skratka existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E227: pre %s už mapovanie existuje"
|
||
|
||
msgid "No abbreviation found"
|
||
msgstr "Žiadna skratka nebola nájdená"
|
||
|
||
msgid "No mapping found"
|
||
msgstr "Žiadne mapovanie nebolo nájdené"
|
||
|
||
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
||
msgstr "E228: makemap: neprípustný mód"
|
||
|
||
msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
||
msgstr "E229: Nedá sa spusti<74> GUI (grafické rozhranie)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
||
msgstr "E230: Nedá sa èíta<74> z \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
||
msgstr "E665: Nemožno naštartova<76> grafické rozhranie, nenájdený žiaden použitelný font"
|
||
|
||
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"E231: vo¾ba 'guifontwide' (nastavenie širokého písma) je chybne nastavená"
|
||
|
||
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
||
msgstr "E599: Hodnota 'imactivatekey' je nesprávne nastavená"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
||
msgstr "E254: Nedá sa alokova<76> farba %s"
|
||
|
||
msgid "No match at cursor, finding next"
|
||
msgstr "Žiadna zhoda na pozícii kurzora, h¾adám ïalej"
|
||
|
||
msgid "<cannot open> "
|
||
msgstr "<nedá sa otvori<72>> "
|
||
|
||
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
||
msgstr "E616: vim_SelFile: písmo %s nie je dostupné"
|
||
|
||
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
||
msgstr "E614: vim_SelFile: nedá sa vráti<74> do aktuálneho adresára"
|
||
|
||
msgid "Pathname:"
|
||
msgstr "Názov cesty:"
|
||
|
||
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
||
msgstr "E615: vim_SelFile: nedá sa zisti<74> aktuálny adresár"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zruši<C5A1>"
|
||
|
||
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
||
msgstr "Prípravok posuvnej lišty: nedá sa zisti<74> geometria náh¾adu obrázku."
|
||
|
||
msgid "Vim dialog"
|
||
msgstr "Vim dialóg"
|
||
|
||
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
||
msgstr "E232: BalloonEval nedá sa vytvori<72> správou a zároveò spätným volaním"
|
||
|
||
msgid "Vim dialog..."
|
||
msgstr "Vim dialóg.."
|
||
|
||
# TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Zruši<C5A1>" ?
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Ano\n"
|
||
"&Nie\n"
|
||
"&Zruši<C5A1>"
|
||
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Vstupné metódy (_Methods)"
|
||
|
||
msgid "VIM - Search and Replace..."
|
||
msgstr "VIM - Nájs<6A> a nahradi<64>..."
|
||
|
||
msgid "VIM - Search..."
|
||
msgstr "VIM - Nájs<6A>..."
|
||
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Vyh¾ada<64>:"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Nahradi<64> s:"
|
||
|
||
#. whole word only button
|
||
msgid "Match whole word only"
|
||
msgstr "H¾ada<64> len celé slová"
|
||
|
||
#. match case button
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Zhoda ve¾kosti písmen"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Smer"
|
||
|
||
#. 'Up' and 'Down' buttons
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Hore"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dolu"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Nájs<6A> ïalšie"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Nahradi<64>"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Nahradi<64> Všetko"
|
||
|
||
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
||
msgstr "Vim: Prijatá požiadavka na ukonèenie (die) od manažéra sedení\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
||
msgstr "Vim: Hlavné okno neoèakávane zrušené\n"
|
||
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Výber Písma"
|
||
|
||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||
msgstr "Použitý CUT_BUFFER0 namiesto prázdneho výberu"
|
||
|
||
msgid "&Filter"
|
||
msgstr "&Filter"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Zruši<C5A1>"
|
||
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Adresáre"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomocník"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Súbory"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Výber"
|
||
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Nájs<6A> ïa&lšie"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Nahradi<64>"
|
||
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "Nahradi<64> &Všetko"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Spä<70>"
|
||
|
||
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
||
msgstr "E671: Nemožno nájs<6A> okno s titulkom \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
||
msgstr "E243: Argument nie je podporovaný: \"-%s\"; Použite OLE verziu."
|
||
|
||
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
||
msgstr "E672: Nemožno otvori<72> okno vnútri MDI aplikácie"
|
||
|
||
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
||
msgstr "Nájs<6A> re<72>azec (použite '\\\\' ak chete nájs<6A> '\\')"
|
||
|
||
# Following warning can be ignored:
|
||
# msgfmt -v --statistics --check -C --check-accelerators="&" -o sk.mo sk.po
|
||
# sk.po:2497: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '&'
|
||
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
||
msgstr "Nájs<6A> a Nahradi<64> (použite '\\\\' ak chcete nájs<6A> '\\')"
|
||
|
||
#. * file name that won't be used.
|
||
msgid "Not Used"
|
||
msgstr "[neupravovaný]"
|
||
|
||
msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
||
msgstr "Adresár\t*.niè\n"
|
||
|
||
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vim E458: Nedá sa alokova<76> položka mapy farieb, niektoré farby môžu by<62> "
|
||
"nesprávne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
||
msgstr "E250: Chýba písmo pre nasledujúce znakové sady %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E252: Fontset name: %s"
|
||
msgstr "E252: Názov sady písiem: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
||
msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šírku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
||
msgstr "E253: Názov sady písiem: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font0: %s\n"
|
||
msgstr "Písmo0: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font1: %s\n"
|
||
msgstr "Písmo1: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
||
msgstr "Písmo%ld nie je dvakrát širšie ako písmo0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font0 width: %ld\n"
|
||
msgstr "Šírka písma0: %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Font1 width: %ld\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šírka písma1: %ld\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid font specification"
|
||
msgstr "Chybná špecifikácia písma"
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Zruši<C5A1>"
|
||
|
||
msgid "no specific match"
|
||
msgstr "žiadna špecifická zhoda"
|
||
|
||
msgid "Vim - Font Selector"
|
||
msgstr "Vim - Výber písma"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Meno:"
|
||
|
||
#. create toggle button
|
||
msgid "Show size in Points"
|
||
msgstr "Ukazuj ve¾kos<6F> v bodoch"
|
||
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kódujem:"
|
||
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Písmo:"
|
||
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Štýl"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Ve¾kos<6F>:"
|
||
|
||
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
||
msgstr "E256: Hangul ERROR - chyba kórejského spôsobu vkladania znakov"
|
||
|
||
msgid "E550: Missing colon"
|
||
msgstr "E550: Chýba dvojbodka"
|
||
|
||
msgid "E551: Illegal component"
|
||
msgstr "E551: Neprípustný komponent"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E552: Digit expected"
|
||
msgstr "E552: oèakávaná èíslica"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Strana %d"
|
||
|
||
msgid "No text to be printed"
|
||
msgstr "Žiadny text na tlaè"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
||
msgstr "Tlaèím stranu %d (%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copy %d of %d"
|
||
msgstr " Kópia %d z %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printed: %s"
|
||
msgstr "Vytlaèené: %s"
|
||
|
||
msgid "Printing aborted"
|
||
msgstr "Tlaè bola zrušená"
|
||
|
||
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
||
msgstr "E455: Nedá sa zapisova<76> do výstupného PostScriptového súboru"
|
||
|
||
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
||
msgstr "E624: Nedá sa otvori<72> súbor \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
||
msgstr "E457: Nedá sa èíta<74> PostScriptový súbor \"%s\""
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
||
msgstr "E618: súbor \"%s\" nie je vo formáte PostScript"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
||
msgstr "E619: súbor \"%s\" nie je podporvaný PostScriptový súbor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
||
msgstr "E621: \"%s\" zdrojový súbor má zlé èíslo verzie"
|
||
|
||
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
||
msgstr "E673: nekompatibilné viacbajtové kódovanie a znaková sada."
|
||
|
||
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
||
msgstr "E674: vo¾ba printmbcharset nemôže by<62> prázdna pri viacbajtovom kódovaní."
|
||
|
||
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
||
msgstr "E675: Nie je špecifikované žiadne písmo pre viacbajtové tlaèenie."
|
||
|
||
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
||
msgstr "E324: Nedá sa otvori<72> výstupný PostScriptový súbor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
||
msgstr "E456: Nedá sa otvori<72> súbor \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
||
msgstr "E456: Nemožno nájs<6A> PostScriptový zdrojový súbor \"prolog.ps\""
|
||
|
||
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
||
msgstr "E456: Nemožno nájs<6A> PostScriptový zdrojový súbor \"cidfont.ps\""
|
||
|
||
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
||
msgstr "E456: Nemožno nájs<6A> PostScriptový zdrojový súbor \"%s.ps\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
||
msgstr "E620: Nemožno skonvertova<76> do kódovania na tlaèenie \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Sending to printer..."
|
||
msgstr "Posielam na tlaèiareò..."
|
||
|
||
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
||
msgstr "E365: PostScriptový súbor sa nepodarilo vytlaèi<C3A8>"
|
||
|
||
msgid "Print job sent."
|
||
msgstr "Tlaèová úloha bola odoslaná."
|
||
|
||
msgid "Add a new database"
|
||
msgstr "Prida<64> novú databázu"
|
||
|
||
msgid "Query for a pattern"
|
||
msgstr "H¾adanie vzoru"
|
||
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "Zobrazi<7A> túto správu"
|
||
|
||
msgid "Kill a connection"
|
||
msgstr "Ukonèi<C3A8> spojenie"
|
||
|
||
msgid "Reinit all connections"
|
||
msgstr "Znovu inicializova<76> všetky spojenia"
|
||
|
||
msgid "Show connections"
|
||
msgstr "Zobrazi<7A> spojenia"
|
||
|
||
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
||
msgstr "E560: Použitie: cs[cope] %s"
|
||
|
||
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
||
msgstr "Tento cscope príkaz nepodporuje rozde¾ovanie okna.\n"
|
||
|
||
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
||
msgstr "E562: Použitie: cstag <odsadenie>"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E257: cstag: Tag not found"
|
||
msgstr "E257: cstag: tag nenájdený"
|
||
|
||
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
||
msgstr "E563: stat(%s) chyba: %d"
|
||
|
||
msgid "E563: stat error"
|
||
msgstr "E563: chyba stat"
|
||
|
||
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
||
msgstr "E564: %s nie je ani adresárom ani správnou cscope databázou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added cscope database %s"
|
||
msgstr "Pridaná cscope databáza %s"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E262: Error reading cscope connection %ld"
|
||
msgstr "E262: chyba pri èítaní cscope spojenia %ld"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E561: Unknown cscope search type"
|
||
msgstr "E561: neznámy typ cscope h¾adania"
|
||
|
||
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
||
msgstr "E566: Nedajú sa vytvori<72> cscope rúry"
|
||
|
||
msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
||
msgstr "E622: Nemožno spusti<74> proces pre cscope"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection exec failed"
|
||
msgstr "spustenie cs_create_connection zlyhalo"
|
||
|
||
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
||
msgstr "E623: Nedajú sa vytvori<72> cscope rúry"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre to_fp zlyhalo"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre fr_fp zlyhalo"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E567: No cscope connections"
|
||
msgstr "E567: žiadne cscope spojenia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
|
||
msgstr "E259: cscope h¾adanie %s vo vzore %s nenašlo žiadnu zhodu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
||
msgstr "E469: chybný cscopequickfix príznak %c pre %c"
|
||
|
||
msgid "cscope commands:\n"
|
||
msgstr "príkazy cscope:\n"
|
||
|
||
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
||
msgstr "%-5s: %-30s (Použitie: %s)"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
|
||
msgstr "E625: nemožno otvori<72> cscope databázu: %s"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E626: Cannot get cscope database information"
|
||
msgstr "E626: nemožno získa<6B> cscope databázové informácie"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
|
||
msgstr "E568: duplicitná cscope databáza nebola pridaná"
|
||
|
||
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
||
msgstr "E569: dosiahnutý maximálny poèet cscope spojení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
|
||
msgstr "E261: cscope spojenie %s nenájdené"
|
||
|
||
msgid "cscope connection %s closed"
|
||
msgstr "cscope spojenie %s ukonèené"
|
||
|
||
#. should not reach here
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches"
|
||
msgstr "E570: vážna chyba v cs_manage_matches"
|
||
|
||
msgid "Cscope tag: %s"
|
||
msgstr "Cscope tag: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # line"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # riadok"
|
||
|
||
msgid "filename / context / line\n"
|
||
msgstr "názov súboru/ kontext / riadok\n"
|
||
|
||
msgid "E609: Cscope error: %s"
|
||
msgstr "E609: Chyba cscope: %s"
|
||
|
||
msgid "All cscope databases reset"
|
||
msgstr "Všetky cscope databáze resetované"
|
||
|
||
msgid "no cscope connections\n"
|
||
msgstr "žiadne cscope spojenia\n"
|
||
|
||
msgid " # pid database name prepend path\n"
|
||
msgstr " # pid názov databázy predpona cesty\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "???: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, MzScheme knižnica nemôže by<62> naèítaná."
|
||
|
||
msgid "invalid expression"
|
||
msgstr "chybný výraz"
|
||
|
||
msgid "expressions disabled at compile time"
|
||
msgstr "podpora výrazov bola vypnutá pri preklade programu"
|
||
|
||
msgid "hidden option"
|
||
msgstr "skrytá vo¾ba"
|
||
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "neznáma vo¾ba"
|
||
|
||
msgid "window index is out of range"
|
||
msgstr "èíslo okna mimo rozsah"
|
||
|
||
msgid "couldn't open buffer"
|
||
msgstr "nemožno otvori<72> buffer"
|
||
|
||
msgid "cannot save undo information"
|
||
msgstr "nedajú sa uloži<C5BE> záložne (opravné) informácie"
|
||
|
||
msgid "cannot delete line"
|
||
msgstr "nedá sa vymaza<7A> riadok"
|
||
|
||
msgid "cannot replace line"
|
||
msgstr "nedá sa nahradi<64> riadok"
|
||
|
||
msgid "cannot insert line"
|
||
msgstr "nedá sa vloži<C5BE> riadok"
|
||
|
||
msgid "string cannot contain newlines"
|
||
msgstr "re<72>azec nesmie obsahova<76> znaky nového riadku"
|
||
|
||
msgid "Vim error: ~a"
|
||
msgstr "Chyba Vim: ~a"
|
||
|
||
msgid "Vim error"
|
||
msgstr "Chyba Vim"
|
||
|
||
msgid "buffer is invalid"
|
||
msgstr "buffer je neplatný"
|
||
|
||
msgid "window is invalid"
|
||
msgstr "okno je neplatné"
|
||
|
||
msgid "linenr out of range"
|
||
msgstr "èíslo riadka mimo rozsah"
|
||
|
||
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
||
msgstr "nie je dovolené v bezpeènostnej schránke"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E262: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Python knižnica nemôže by<62> naèítaná."
|
||
|
||
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
||
msgstr "E659: Python nemôže by<62> spustený rekurzívne"
|
||
|
||
msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
||
msgstr "nedá sa vymaza<7A> vlastnos<6F> OutputObject"
|
||
|
||
msgid "softspace must be an integer"
|
||
msgstr "softspace musí by<62> kladné celé èíslo"
|
||
|
||
msgid "invalid attribute"
|
||
msgstr "chybná vlastnos<6F>"
|
||
|
||
msgid "writelines() requires list of strings"
|
||
msgstr "writelines() vyžaduje zoznam re<72>azcov"
|
||
|
||
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
||
msgstr "E264: Python: Chyba pri inicializácii I/O objektov"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
||
msgstr "pokus o odkaz na vymazaný buffer"
|
||
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "èíslo riadka mimo rozsah"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
||
msgstr "<objekt bufferu (vymazaný) na %8lX>"
|
||
|
||
msgid "invalid mark name"
|
||
msgstr "chybné meno znaèky"
|
||
|
||
msgid "no such buffer"
|
||
msgstr "žiadny taký buffer"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted window"
|
||
msgstr "pokus o odkaz na vymazané okno"
|
||
|
||
msgid "readonly attribute"
|
||
msgstr "vlastnos<6F> iba pre èítanie"
|
||
|
||
msgid "cursor position outside buffer"
|
||
msgstr "umiestnenie kurzoru mimo buffer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
||
msgstr "<objekt okna (vymazaný) na %.8lX>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
||
msgstr "<objekt okna (neznámy) na %.8lX>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<window %d>"
|
||
msgstr "<okno %d>"
|
||
|
||
msgid "no such window"
|
||
msgstr "žiadne také okno"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E266: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Ruby knižnica nemôže by<62> naèítaná."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
|
||
msgstr "E273: Neznámy 'longjmp' stav %d"
|
||
|
||
msgid "Toggle implementation/definition"
|
||
msgstr "Prepnú<6E> implementáciu/definíciu"
|
||
|
||
msgid "Show base class of"
|
||
msgstr "Ukáza<7A> základnú triedu"
|
||
|
||
msgid "Show overridden member function"
|
||
msgstr "Ukáza<7A> pre<72>aženú èlenskú funkciu"
|
||
|
||
msgid "Retrieve from file"
|
||
msgstr "Obnovi<76> zo súboru"
|
||
|
||
msgid "Retrieve from project"
|
||
msgstr "Obnovi<76> z projektu"
|
||
|
||
msgid "Retrieve from all projects"
|
||
msgstr "Obnovi<76> zo všetkých projektov"
|
||
|
||
msgid "Retrieve"
|
||
msgstr "Obnovi<76>"
|
||
|
||
msgid "Show source of"
|
||
msgstr "Ukáza<7A> zdroj"
|
||
|
||
msgid "Find symbol"
|
||
msgstr "Nájs<6A> znak"
|
||
|
||
msgid "Browse class"
|
||
msgstr "Prezrie<69> triedu"
|
||
|
||
msgid "Show class in hierarchy"
|
||
msgstr "Ukáza<7A> triedu v hierarchii"
|
||
|
||
msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
||
msgstr "Ukáza<7A> triedu v obmedzenej hierarchii"
|
||
|
||
msgid "Xref refers to"
|
||
msgstr "Xref odkazuje na"
|
||
|
||
msgid "Xref referred by"
|
||
msgstr "Xref odkázaný z"
|
||
|
||
msgid "Xref has a"
|
||
msgstr "Xref má"
|
||
|
||
msgid "Xref used by"
|
||
msgstr "Xref použitý"
|
||
|
||
msgid "Show docu of"
|
||
msgstr "Ukáza<7A> dokumentáciu"
|
||
|
||
msgid "Generate docu for"
|
||
msgstr "Vytvori<72> dokumentáciu pre"
|
||
|
||
msgid "not "
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
msgid "connected"
|
||
msgstr "pripojený"
|
||
|
||
msgid "invalid buffer number"
|
||
msgstr "chybné èíslo bufferu"
|
||
|
||
msgid "not implemented yet"
|
||
msgstr "nie je ešte podporované"
|
||
|
||
#. ???
|
||
msgid "cannot set line(s)"
|
||
msgstr "nedajú sa nastavi<76> riadky"
|
||
|
||
msgid "mark not set"
|
||
msgstr "znaèka nie je nastavená"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "row %d column %d"
|
||
msgstr "riadok %d ståpec %d"
|
||
|
||
msgid "cannot insert/append line"
|
||
msgstr "nedá sa vloži<C5BE>/pripoji<6A> riadok"
|
||
|
||
msgid "unknown flag: "
|
||
msgstr "neznámy príznak: "
|
||
|
||
msgid "unknown vimOption"
|
||
msgstr "neznáma vo¾ba (vimOption)"
|
||
|
||
msgid "keyboard interrupt"
|
||
msgstr "prerušenie z klávesnice"
|
||
|
||
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
||
msgstr "nedá sa vytvori<72> príkaz bufferu/okna: objekt bude vymazaný"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedá sa zaregistrova<76> príkaz spätného volania: buffer/okno už bol vymazaný"
|
||
|
||
#. This should never happen. Famous last word?
|
||
msgid ""
|
||
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
||
"org"
|
||
msgstr ""
|
||
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškodený!? Oznámte, prosím, túto chybu na "
|
||
"vim-dev@vim.org"
|
||
|
||
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedá sa zaregistrova<76> príkaz spätného volania: odkaz na buffer/okno nenájdený"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E571: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Tcl knižnica nemôže by<62> naèítaná."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"E281: TCL CHYBA: návratový kód nie je celé èíslo!? Oznámte, prosím, túto "
|
||
"chybu na vim-dev@vim.org"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E572: Exit code %d"
|
||
msgstr "E572: návratový kód %d"
|
||
|
||
msgid "cannot get line"
|
||
msgstr "nedá sa preèíta<74> riadok"
|
||
|
||
msgid "Unable to register a command server name"
|
||
msgstr "Nemôžem zaregistrova<76> meno príkazového servra"
|
||
|
||
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
||
msgstr "E248: Chyba poèas prenosu príkazu do cie¾ového programu"
|
||
|
||
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
||
msgstr "E573: Použíté chybné èíslo servera: %s"
|
||
|
||
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
||
msgstr "E251: VIM registrová vlastnos<6F> je zle formátovaná. Vymazané!"
|
||
|
||
msgid "Unknown option argument"
|
||
msgstr "Neznámy parameter vo¾by"
|
||
|
||
msgid "Too many edit arguments"
|
||
msgstr "Príliš mnoho upravovacích argumentov"
|
||
|
||
msgid "Argument missing after"
|
||
msgstr "Chýba argument po"
|
||
|
||
msgid "Garbage after option argument"
|
||
msgstr "Chyby za parametrom vo¾by"
|
||
|
||
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
||
msgstr "Príliš mnoho \"+príkaz\", \"-c príkaz\" alebo \"--cmd príkaz\" argumentov"
|
||
|
||
msgid "Invalid argument for"
|
||
msgstr "Chybný argument pre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files to edit\n"
|
||
msgstr "%d súborov pre úpravu\n"
|
||
|
||
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
||
msgstr "Tento Vim nebol kompilovaný s porovnávacími funkciami."
|
||
|
||
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
||
msgstr "Pokus o opätovné otvorenie skriptu: \""
|
||
|
||
msgid "Cannot open for reading: \""
|
||
msgstr "Nedá sa otvori<72> pre zápis: \""
|
||
|
||
msgid "Cannot open for script output: \""
|
||
msgstr "Nedá sa otvori<72> pre výstup skriptu: \""
|
||
|
||
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
||
msgstr "Vim: Chyba: Chyba spúš<C3BA>ania gvim pre NetBeans\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Varovanie: Výstup nesmeruje na terminál\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Varovanie: Vstup nepochádza z terminálu\n"
|
||
|
||
#. just in case..
|
||
msgid "pre-vimrc command line"
|
||
msgstr "pre-vimrc príkazový riadok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
||
msgstr "E282: Nedá sa èíta<74> z \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"More info with: \"vim -h\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Podrobnejšie informácie získáte pomocou \"vim -h\"\n"
|
||
|
||
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
||
msgstr "[súbor ..] .. upravi<76> súbor(y)"
|
||
|
||
msgid "- read text from stdin"
|
||
msgstr "- èíta<74> text z štandardného vstupu"
|
||
|
||
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
||
msgstr "-t tag upravi<76> súbor na mieste definície tagu"
|
||
|
||
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
||
msgstr "-q [chybový súbor] upravi<76> súbor na mieste výskytu prvej chyby"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"použitie:"
|
||
|
||
msgid " vim [arguments] "
|
||
msgstr "vim [argumenty] "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" or:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" alebo:"
|
||
|
||
#. TODO: is translation correct?
|
||
msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
||
msgstr "v prípade, že je ignorovaná ve¾kos<6F> písmen, použite znak '/' na zaèiatku, aby mal príznak význam ve¾kého písmena"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Argumenty:\n"
|
||
|
||
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
||
msgstr "--\t\t\tMôžu nasledova<76> iba názvy súborov"
|
||
|
||
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
||
msgstr "--literal\t\tNexpandova<76> žolíkové znaky (wildcards)"
|
||
|
||
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
||
msgstr "-register\t\tPrihlási<73> gvim na OLE"
|
||
|
||
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
||
msgstr "-register\t\tOdhlási<73> gvim z OLE"
|
||
|
||
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
||
msgstr "-g\t\t\tSpusti<74> v grafickom (GUI) móde (rovnaké ako \"gvim\")"
|
||
|
||
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f alebo --nofork\tPopredie: Pri spustení grafického (GUI) módu sa nepresunie do pozadia"
|
||
|
||
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
||
msgstr "-v\t\t\tVi mód (rovnaké ako \"vi\")"
|
||
|
||
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
||
msgstr "-e\t\t\tEx mód (rovnaké ako \"ex\")"
|
||
|
||
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
||
msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) mód (iba pre \"ex\")"
|
||
|
||
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
||
msgstr "-d\t\t\tPorovnávací mód (rovnaké ako \"vimdiff\")"
|
||
|
||
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
||
msgstr "-y\t\t\tJednoduchý mód (rovnaké ako \"evim\", bezmódový)"
|
||
|
||
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
||
msgstr "-R\t\t\tMód iba pre èítanie (ako \"view\")"
|
||
|
||
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
||
msgstr "-Z\t\t\tObmedzený mód (rovnaké ako \"rvim\")"
|
||
|
||
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
||
msgstr "-m\t\t\tZmeny (ukladanie súborov) zakázané"
|
||
|
||
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
||
msgstr "-M\t\t\tZmeny v texte zakázané"
|
||
|
||
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
||
msgstr "-b\t\t\tBinárny mód"
|
||
|
||
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
||
msgstr "-l\t\t\tLisp mód"
|
||
|
||
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
||
msgstr "-C\t\t\tKompatabilný s Vi: 'compatible'"
|
||
|
||
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
||
msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnutá: 'nocompatible'"
|
||
|
||
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
||
msgstr "-V[N]\t\tÚroveò výpisu hlášok"
|
||
|
||
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
||
msgstr "-D\t\t\tLadiaci mód"
|
||
|
||
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
||
msgstr "-n\t\t\tNevytvára<72> odkladací súbor, používa<76> iba pamä<6D>"
|
||
|
||
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
||
msgstr "-r\t\t\tVypíš zoznam odkladacích súborov a skonèi"
|
||
|
||
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
||
msgstr "-r (s názvom súboru)\tObnoví prerušené sedenie"
|
||
|
||
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
||
msgstr "-L\t\t\tRovnaké ako -r"
|
||
|
||
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
||
msgstr "-f\t\t\tNebude používa<76> newcli pre otvorenie okna"
|
||
|
||
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
||
msgstr "-dev <zariadenie>\t\tPouži<C5BE> <zariadenie> pre I/O"
|
||
|
||
msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
|
||
msgstr "-A\t\t\tspusti v Arabic móde"
|
||
|
||
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
||
msgstr "-H\t\t\tspusti v hebrejskom móde"
|
||
|
||
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
||
msgstr "-F\t\t\tspusti vo Farsi móde"
|
||
|
||
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
||
msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>"
|
||
|
||
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
||
msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> namiesto akéhoko¾vek .vimrc"
|
||
|
||
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
||
msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> namiesto akéhoko¾vek .gvimrc"
|
||
|
||
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
||
msgstr "--noplugin\t\tNenahrá zásuvné moduly(plugin skripty)"
|
||
|
||
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
||
msgstr "-o[N]\t\tOtvorí N okien (implicitne jedno pre každý súbor)"
|
||
|
||
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
||
msgstr "-O[N]\t\tAko -o ale rozdelí vertikálne"
|
||
|
||
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
||
msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na koniec súboru"
|
||
|
||
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
||
msgstr "+<riadok>\t\tNastaví kurzor na <riadok>"
|
||
|
||
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
||
msgstr "--cmd <príkaz>\t\tVykoná <príkaz> pred nahratím vimrc súboru"
|
||
|
||
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
||
msgstr "-c <príkaz>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná <príkaz>"
|
||
|
||
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S <sedenie>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná príkazy v súbore <sedenie>"
|
||
|
||
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
||
msgstr "-s <skript>\t\tNaèíta príkazy normálneho módu zo <skriptu>"
|
||
|
||
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr "-w <skript>\t\tPripojí všetky napísané príkazy do súboru <skript>"
|
||
|
||
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr "-W <skript>\t\tUloží všetky napísané príkazy do súboru <skript>"
|
||
|
||
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
||
msgstr "-x\t\t\tÚprava zašifrovaných súborov"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
|
||
msgstr "-display <displej>\tPripojí Vim na príslušný X-server"
|
||
|
||
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
||
msgstr "-X\t\t\tNepripojí sa k X serveru"
|
||
|
||
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
||
msgstr "--remote <súbory>\tUpravi<76> <súbory> na Vim servri ak je to možné"
|
||
|
||
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
msgstr "--remote-silent <súbory>\tTo isté, ale nes<65>ažuj si, ak neexistuje server"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-wait <súbory>\tAko --remote ale èaká na súbory pre ukonèenie úprav"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
msgstr "--remote-wait-silent <súbory>\tTo isté, ale nes<65>ažuj si, ak neexistuje server"
|
||
|
||
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
||
msgstr "--remote-send <vo¾by>\tOdošle <vo¾by> na Vim server a skonèí"
|
||
|
||
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
||
msgstr "--remote-expr <výraz>\tSpusti <výraz> na servri a vytlaèí výsledok"
|
||
|
||
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
||
msgstr "--serverlist\t\tVypíše zoznam mien dostupných Vim servrov a skonèí"
|
||
|
||
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
||
msgstr "--servername <názov>\tOdošle na Vim server <názov>"
|
||
|
||
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
||
msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> namiesto akéhoko¾vek .viminfo"
|
||
|
||
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
||
msgstr "-h alebo --help\tVypíše túto nápovedu a skonèí"
|
||
|
||
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
||
msgstr "--version\t\tVypíše informácie o verzii a skonèí"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argumenty dostupné pre gvim (Motif verzia):\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argumenty dostupné pre gvim (neXtaw verzia):\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argumenty dostupné pre gvim (Athena verzia):\n"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
|
||
msgstr "-display <displej>\tSpustí Vim na <displej>"
|
||
|
||
msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
|
||
msgstr "-iconic\t\tSpustí Vim minimalizované"
|
||
|
||
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
||
msgstr "-name <názov>\t\tPoužije resource ako by vim mal <názov>"
|
||
|
||
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
||
msgstr "\t\t\t (nie je implementované)\n"
|
||
|
||
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
||
msgstr "-background <farba>\tNastaví sa <farba> pozadia (tiež -bg)"
|
||
|
||
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
||
msgstr "-foreground <farba>\tNastaví sa <farba> popredia (tiež -fg)"
|
||
|
||
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
||
msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálneho textu (tiež -fn)"
|
||
|
||
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
||
msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre zvýraznený text"
|
||
|
||
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
||
msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre kurzívu"
|
||
|
||
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
||
msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví sa <geometria> (tiež -geom)"
|
||
|
||
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
||
msgstr "-borderwidth <šírka>\tNastaví <šírku> okrajov (tiež -bw)"
|
||
|
||
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
||
msgstr "-scrollbarwidth <šírka> Nastaví <šírku> posuvnej lišty (tiež -sw)"
|
||
|
||
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
||
msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> ponuky (tiež -mh)"
|
||
|
||
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
||
msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzné farby (tiež -rv)"
|
||
|
||
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
||
msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzné farby (tiež +rv)"
|
||
|
||
# TODO: howto translate 'resource' in this case?
|
||
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
||
msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argumenty dostupné pre gvim (RISC OS verzia):\n"
|
||
|
||
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
||
msgstr "--columns <poèet>\tPoèiatoèná šírka okna v ståpcoch"
|
||
|
||
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
||
msgstr "--rows <poèet>\tPoèiatoèná výška okna v riadkoch"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argumenty dostupné pre gvim (GTK+ verzia):\n"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
|
||
msgstr "-display <displej>\tSpustí Vim na <displej> (tiež --display)"
|
||
|
||
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
||
msgstr "-role <rola>\tNastaví unikátnu rolu pre identifikáciu hlavného okna"
|
||
|
||
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
||
msgstr "--socketid <xid>\tOtvorí Vim vnútri iného GTK programu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argumenty dostupné pre kvim (KDE verzia):\n"
|
||
|
||
msgid "-black\t\tUse reverse video"
|
||
msgstr "-black\t\tPoužije reverzné farby"
|
||
|
||
msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
|
||
msgstr "-tip\t\t\tZobraz tip pri štarte"
|
||
|
||
msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
|
||
msgstr "-notip\t\tNezobrazuj tip pri štarte"
|
||
|
||
msgid "--display <display>\tRun Vim on <display>"
|
||
msgstr "-display <displej>\tSpustí Vim na <displej>"
|
||
|
||
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
||
msgstr "-P <titulok rodièa>\tOtvor Vim vnútri materskej aplikácie"
|
||
|
||
msgid "No display"
|
||
msgstr "Bez grafického rozhrania"
|
||
|
||
#. Failed to send, abort.
|
||
msgid ": Send failed.\n"
|
||
msgstr ": Odoslanie zlyhalo.\n"
|
||
|
||
#. Let vim start normally.
|
||
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
||
msgstr ": Odoslanie zlyhalo. Pokúšam sa spusti<74> lokálne\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d edited"
|
||
msgstr "%d upravených súborov z %d"
|
||
|
||
msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
||
msgstr "Žiaden graf. mód: Odoslanie výrazu zlyhalo.\n"
|
||
|
||
msgid ": Send expression failed.\n"
|
||
msgstr ": Odoslanie výrazu zlyhalo.\n"
|
||
|
||
msgid "No marks set"
|
||
msgstr "Nie sú nastavené žiadne znaèky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
||
msgstr "E283:\"%s\" nevyhovujú žiadne znaèky"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mark line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"znaèka riadok ståpec súbor/text"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" jump line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" skok riadok ståpec súbor/text"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"change line col text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"znaèka riadok ståpec text"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# File marks:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Súborové znaèky:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Jumplist (newest first):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Zoznam skokov (zaèínajúci najnovšou položkou):\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# História znaèiek v súboroch (zaèínajúci najnovšou položkou):\n"
|
||
|
||
msgid "Missing '>'"
|
||
msgstr "Chýba '>'"
|
||
|
||
msgid "E543: Not a valid codepage"
|
||
msgstr "E543: Chybná kódová stránka"
|
||
|
||
msgid "E284: Cannot set IC values"
|
||
msgstr "E284: Nedajú sa nastavi<76> IC hodnoty"
|
||
|
||
msgid "E285: Failed to create input context"
|
||
msgstr "E285: Nepodarilo sa vytvori<72> vstupný kontext"
|
||
|
||
msgid "E286: Failed to open input method"
|
||
msgstr "E286: Nepodarilo sa otvori<72> vstupnú metódu"
|
||
|
||
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
||
msgstr "E287: Varovanie: likvidaèné spätné volanie sa nedá nastavi<76> na IM"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E288: Input method doesn't support any style"
|
||
msgstr "E288: vstupná metóda nepodporuje žiadny štýl"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
|
||
msgstr "E289: vstupná metóda nepodporuje môj 'preedit' typ"
|
||
|
||
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
||
msgstr "E291: Máte GTK+ verziu staršiu než 1.2.3. Stavová plocha vypnutá."
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E293: Block was not locked"
|
||
msgstr "E293: blok nebol zamknutý"
|
||
|
||
msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
||
msgstr "E294: Chyba posunu pri èítaní odkladacieho súboru"
|
||
|
||
msgid "E295: Read error in swap file"
|
||
msgstr "E295: Chyba pri èítaní odkladacieho súboru"
|
||
|
||
msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
||
msgstr "E296: Chyba posunu pri ukladaní do odkladacieho súboru"
|
||
|
||
msgid "E297: Write error in swap file"
|
||
msgstr "E297: Chyba pri ukladaní do odkladacieho súboru"
|
||
|
||
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
||
msgstr "E300: Odkladací súbor už existuje (symlink útok?)"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
||
msgstr "E298: Nedá sa získa<6B> blok 0?"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
||
msgstr "E298: Nedá sa získa<6B> blok 1?"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
||
msgstr "E298: Nedá sa získa<6B> blok 2?"
|
||
|
||
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
||
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
||
msgstr "E301: Ups, odkladací súbor bol stratený!!!"
|
||
|
||
msgid "E302: Could not rename swap file"
|
||
msgstr "E302: Nedá sa premenova<76> odkladací súbor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
||
msgstr "E303: Nedá sa otvori<72> odkladací súbor pre \"%s\", oprava nemožná"
|
||
|
||
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
||
msgstr "E304: ml_upd_block0(): nedá sa získa<6B> blok 0??"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E305: No swap file found for %s"
|
||
msgstr "E305: Odkladací súbor pre %s nebol nájdený"
|
||
|
||
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadajte èíslo odkladacieho súboru, ktorý sa má použit (0 pre ukonèenie): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E306: Cannot open %s"
|
||
msgstr "E306: Nedá sa otvori<72> %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to read block 0 from "
|
||
msgstr "Nedá sa èíta<74> blok 0 z "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Možno nedošlo k žiadnym zmenám, alebo Vim neaktualizoval odkladací súbor."
|
||
|
||
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
||
msgstr " nedá sa použi<C5BE> s touto verziou Vim.\n"
|
||
|
||
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
||
msgstr "Použite Vim verziu 3.0.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
||
msgstr "E307: %s sa nezdá by<62> odkladacím súborom Vim"
|
||
|
||
msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
||
msgstr " nedá sa použí<C5BE> na tomto poèítaèi.\n"
|
||
|
||
msgid "The file was created on "
|
||
msgstr "Súbor bol vytvorený "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
",\n"
|
||
"or the file has been damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
",\n"
|
||
"alebo bol súbor poškodený."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using swap file \"%s\""
|
||
msgstr "Používam odkladací súbor \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original file \"%s\""
|
||
msgstr "Pôvodný súbor \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
||
msgstr "E308: Varovanie: Pôvodný súbor mohol by<62> zmenený"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
||
msgstr "E309: Nedá sa èíta<74> blok 1 z %s"
|
||
|
||
msgid "???MANY LINES MISSING"
|
||
msgstr "???CHÝBA MNOHO RIADKOV"
|
||
|
||
msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
||
msgstr "???CHYBNÝ POÈET RIADKOV"
|
||
|
||
msgid "???EMPTY BLOCK"
|
||
msgstr "???PRÁZDNY BLOK"
|
||
|
||
msgid "???LINES MISSING"
|
||
msgstr "???CHÝBAJÚCE RIADKY"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
||
msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkladacím súborom?)"
|
||
|
||
msgid "???BLOCK MISSING"
|
||
msgstr "???CHÝBA BLOK"
|
||
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
||
msgstr "od ??? po ???END môžu by<62> riadky pomiešané"
|
||
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
||
msgstr "od ??? po ???END môžu by<62> riadky vložené/vymazané"
|
||
|
||
msgid "???END"
|
||
msgstr "???KONIEC"
|
||
|
||
msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
||
msgstr "E311: Obnova prerušená"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
||
msgstr ""
|
||
"E312: V priebehu obnovy došlo k chybám; skontrolujte riadky zaèínajúce na ???"
|
||
|
||
msgid "See \":help E312\" for more information."
|
||
msgstr "Pozrite \":help E312\" pre ïalšie informácie"
|
||
|
||
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
||
msgstr "Obnova dokonèená. Skontrolujte, èi je všetko v poriadku."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(You might want to write out this file under another name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Zvážte uloženie tohoto súboru pod iným menom\n"
|
||
|
||
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
||
msgstr "a pomocou programu diff zistite zmeny oproti pôvodnému súboru)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Delete the .swp file afterwards.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Potom vymažte odkladací súbor s príponou .swp.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. use msg() to start the scrolling properly
|
||
msgid "Swap files found:"
|
||
msgstr "Nájdené odkladacie súbory:"
|
||
|
||
msgid " In current directory:\n"
|
||
msgstr " V aktuálnom adresári:\n"
|
||
|
||
msgid " Using specified name:\n"
|
||
msgstr " So zadaným menom:\n"
|
||
|
||
msgid " In directory "
|
||
msgstr " V adresári "
|
||
|
||
msgid " -- none --\n"
|
||
msgstr " -- žiadne --\n"
|
||
|
||
msgid " owned by: "
|
||
msgstr " vlastník: "
|
||
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " dátum vytvorenia: "
|
||
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " dátum vytvorenia: "
|
||
|
||
msgid " [from Vim version 3.0]"
|
||
msgstr " [od Vim verzie 3.0]"
|
||
|
||
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
||
msgstr " [nevyzerá ako odkladací súbor Vim]"
|
||
|
||
msgid " file name: "
|
||
msgstr " názov súboru: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" modified: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" zmenený: "
|
||
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "ÁNO"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" user name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" užívate¾ské meno: "
|
||
|
||
msgid " host name: "
|
||
msgstr " názov poèítaèa: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" host name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" názov poèítaèa: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" process ID: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ID procesu : "
|
||
|
||
msgid " (still running)"
|
||
msgstr " (stále beží)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [not usable with this version of Vim]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [nepoužite¾né s touto verziou Vim]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [not usable on this computer]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [nepoužitelné na tomto poèítaèi]"
|
||
|
||
msgid " [cannot be read]"
|
||
msgstr " [nedá sa preèíta<74>]"
|
||
|
||
msgid " [cannot be opened]"
|
||
msgstr " [nedá sa otvori<72>]"
|
||
|
||
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
||
msgstr "E313: Nedá sa zachova<76> - odkladací súbor neexistuje"
|
||
|
||
msgid "File preserved"
|
||
msgstr "Súbor zachovaný"
|
||
|
||
msgid "E314: Preserve failed"
|
||
msgstr "E314: Uchovanie sa nepodarilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld"
|
||
msgstr "E315: ml_get: chybné èíslo riadku: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld"
|
||
msgstr "E316: ml_get: nedá sa nájs<6A> riadok %ld"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong 3"
|
||
msgstr "E317: chybné èíslo ukazovate¾a na blok 3"
|
||
|
||
msgid "stack_idx should be 0"
|
||
msgstr "stack_idx by mal ma<6D> hodnotu 3"
|
||
|
||
msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
||
msgstr "E318: Aktualizovaných príliš ve¾a blokov?"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong 4"
|
||
msgstr "E317: chybné èíslo ukazovate¾a na blok 4"
|
||
|
||
msgid "deleted block 1?"
|
||
msgstr "vymazaný blok 1?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
||
msgstr "E320: Nedá sa nájs<6A> riadok %ld"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong"
|
||
msgstr "E317: chybné èíslo ukazovate¾a na blok"
|
||
|
||
msgid "pe_line_count is zero"
|
||
msgstr "pe_line_count má nulovú hodnotu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end"
|
||
msgstr "E322: èíslo riadku je mimo rozsah: %ld (za koncom)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E323: Line count wrong in block %ld"
|
||
msgstr "E323: chybný poèet riadkov v bloku %ld"
|
||
|
||
msgid "Stack size increases"
|
||
msgstr "Nárast ve¾kosti zásobníku"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong 2"
|
||
msgstr "E317: chybný èíslo ukazovate¾a na blok 2"
|
||
|
||
msgid "E325: ATTENTION"
|
||
msgstr "E325: POZOR"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Found a swap file by the name \""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nájdený odkladací súbor s menom \""
|
||
|
||
msgid "While opening file \""
|
||
msgstr "Pri otváraní súboru \""
|
||
|
||
msgid " NEWER than swap file!\n"
|
||
msgstr " NOVŠÍ ako odkladací súbor!\n"
|
||
|
||
#. * other languages.
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
||
" If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
||
" different instances of the same file when making changes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) Súbor môže by<62> upravovaný iným programom.\n"
|
||
" Ak je tomu tak, potom si dajte pozor, aby ste po uložení zmien\n"
|
||
" nemali dve rôzne verzie toho istého súboru.\n"
|
||
|
||
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
||
msgstr " Ukonèite program, alebo opatrne pokraèujte v úpravách.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(2) Úprava tohoto súboru bola prerušená neoèakávaným ukonèením programu.\n"
|
||
|
||
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
||
msgstr " Ak je tomu tak, potom použite \":recover\" alebo \"vim -r "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\n"
|
||
" pre obnovenie zmien (viï \":help recovery)\".\n"
|
||
|
||
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
||
msgstr " Pokia¾ ste tak už urobili, tak vymažte odkladací súbor \""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to avoid this message.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\n"
|
||
" a táto správa sa už nebude objavova<76>.\n"
|
||
|
||
msgid "Swap file \""
|
||
msgstr "Odkladací súbor \""
|
||
|
||
msgid "\" already exists!"
|
||
msgstr "\" už existuje!"
|
||
|
||
msgid "VIM - ATTENTION"
|
||
msgstr "VIM - POZOR"
|
||
|
||
msgid "Swap file already exists!"
|
||
msgstr "Odkladací súbor už existuje!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Otvori<72> iba pre èítanie\n"
|
||
"&Pokraèova<76> v úpravách\n"
|
||
"O&bnovi<76> súbor\n"
|
||
"&Koniec\n"
|
||
"&Zruši<C5A1>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort\n"
|
||
"&Delete it"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Otvori<72> iba pre èítanie\n"
|
||
"&Pokraèovat v úpravách\n"
|
||
"O&bnovi<76> súbor\n"
|
||
"&Koniec\n"
|
||
"&Zruši<C5A1>\n"
|
||
"Z&maza<7A>"
|
||
|
||
msgid "E326: Too many swap files found"
|
||
msgstr "E326: Príliš mnoho odkladacích súborov"
|
||
|
||
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
||
msgstr "E327: Èas<61> cesty k predmetu ponuky nie je podponukou"
|
||
|
||
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
||
msgstr "E328: Ponuka existuje iba v inom móde"
|
||
|
||
msgid "E329: No menu \"%s\""
|
||
msgstr "E329: Ponuka \"%s\" neexistuje"
|
||
|
||
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E330: Cesta ponuky nesmie vies<65> do podponuky"
|
||
|
||
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
||
msgstr "E331: Položky ponuky sa nejdú pridáva<76> priamo na lištu"
|
||
|
||
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
||
msgstr "E332: Odde¾ovaè nesmie by<62> èas<61>ou cesty ponuky"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Menus ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Ponuky ---"
|
||
|
||
msgid "Tear off this menu"
|
||
msgstr "Odtrhnú<6E> tuto ponuku"
|
||
|
||
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
||
msgstr "E333: Cesta ponuky musí vies<65> k položke ponuky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E334: Menu not found: %s"
|
||
msgstr "E334: Ponuka nenájdená: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
||
msgstr "E335: V %s móde nie je ponuka definovaná"
|
||
|
||
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E336: Cesta ponuky musí vies<65> do podponuky"
|
||
|
||
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
||
msgstr "E337: Ponuka nenájdená - skontrolujte názvy ponúk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error detected while processing %s:"
|
||
msgstr "Chyba pri spracovaní %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %4ld:"
|
||
msgstr "riadok %4ld:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
||
msgstr "E354: '%s' nie je prístupné meno registru"
|
||
|
||
msgid "Messages maintainer: The Vim Project"
|
||
msgstr "Správca prekladu: Lubomir Host <rajo@platon.sk>"
|
||
|
||
msgid "Interrupt: "
|
||
msgstr "Prerušenie: "
|
||
|
||
msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
||
msgstr "Stlaète ENTER alebo zadajte príkaz pre pokraèovanie"
|
||
|
||
msgid "-- More --"
|
||
msgstr "-- Pokraèovanie --"
|
||
|
||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||
msgstr " MEDZERA/d/j: obrazovka/stránka/riadok dole, b/u/k: hore, q: koniec "
|
||
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Otázka"
|
||
|
||
# TODO: Translate as "&Ano\n&Nie" ?
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Ano\n"
|
||
"&Nie"
|
||
|
||
# TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Uloži<C5BE> všetko\nZahodi<64> &všetko\n&Zruši<C5A1>" ?
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"Save &All\n"
|
||
"&Discard All\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Ano\n"
|
||
"&Nie\n"
|
||
"&Uloži<C5BE> všetko\n"
|
||
"Zahodi<64> &všetko\n"
|
||
"&Zruši<C5A1>"
|
||
|
||
msgid "Select Directory dialog"
|
||
msgstr "Dialóg pre vytvorenie adresára"
|
||
|
||
msgid "Save File dialog"
|
||
msgstr "Dialóg pre ukladanie súborov"
|
||
|
||
msgid "Open File dialog"
|
||
msgstr "Dialóg pre otváranie súborov"
|
||
|
||
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
||
msgstr "E338: ¼utujem, ale konzolová verzia nepodporuje prehliadaè súborov"
|
||
|
||
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
||
msgstr "E766: Chybné argumenty pre funkciu printf()"
|
||
|
||
msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
||
msgstr "E767: Príliš mnoho argumentov pre funkciu printf()"
|
||
|
||
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
||
msgstr "W10: Varovanie: mením súbor iba pre èítanie"
|
||
|
||
msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
|
||
msgstr "Zadajte èíslo ale kliknite myšou (<Enter> zruší): "
|
||
|
||
msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
|
||
msgstr "Zvo¾te èíslo (<Enter> zruší): "
|
||
|
||
msgid "1 more line"
|
||
msgstr "1 nový riadok"
|
||
|
||
msgid "1 line less"
|
||
msgstr "1 vymazaný riadok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld more lines"
|
||
msgstr "%ld nových riadkov"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld fewer lines"
|
||
msgstr "%ld vymazaných riadkov"
|
||
|
||
msgid " (Interrupted)"
|
||
msgstr " (Prerušené)"
|
||
|
||
msgid "Beep!"
|
||
msgstr "Piip!"
|
||
|
||
msgid "Vim: preserving files...\n"
|
||
msgstr "Vim: zachovávam súbory...\n"
|
||
|
||
#. close all memfiles, without deleting
|
||
msgid "Vim: Finished.\n"
|
||
msgstr "Vim: ukonèený\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: "
|
||
msgstr "CHYBA: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[bajtov] celkom uvolnené-alokované %lu-%lu, využité %lu, maximálne využitie %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[volanie] celkom re/malloc(): %lu, celkom free() %lu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "E340: Line is becoming too long"
|
||
msgstr "E340: Riadok sa stáva príliš dlhým"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
||
msgstr "E341: Vnútorná chyba: lalloc(%ld, )"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
||
msgstr "E342: Nedostatok pamäte! (alokujem %lu bajtov)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
||
msgstr "Volám shell na spustenie: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E545: Missing colon"
|
||
msgstr "E545: Chýba dvojbodka"
|
||
|
||
msgid "E546: Illegal mode"
|
||
msgstr "E546: Neprípustný mód"
|
||
|
||
msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
||
msgstr "E547: Chybný tvar myši"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E548: Digit expected"
|
||
msgstr "E548: oèakávaná èíslica"
|
||
|
||
msgid "E549: Illegal percentage"
|
||
msgstr "E549: Neprípustné percento"
|
||
|
||
msgid "Enter encryption key: "
|
||
msgstr "Zadajte šifrovací k¾úè: "
|
||
|
||
msgid "Enter same key again: "
|
||
msgstr "Vložte ten istý k¾úè znova: "
|
||
|
||
msgid "Keys don't match!"
|
||
msgstr "K¾úèe sa nezhodujú!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
||
"followed by '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"E343: Chybná cesta: '**[èíslo] musí by<62> buï na konci cesty, alebo musí by<62> "
|
||
"nasledované '%s. Viï :help path."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
||
msgstr "E344: Adresár \"%s\" sa nedá nájs<6A> v cdpath"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E345: Súbor \"%s\" sa nepodarilo nájs<6A>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
||
msgstr "E346: Žiadny ïalší adresár \"%s\" nebol v cdpath nájdený"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
||
msgstr "E347: Žiadny ïalší súbor \"%s\" nebol v ceste nájdený"
|
||
|
||
#. Get here when the server can't be found.
|
||
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
||
msgstr "Nedá sa pripoji<6A> na Netbeans #2"
|
||
|
||
msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
||
msgstr "Nedá sa pripoji<6A> na Netbeans"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
||
msgstr "E668: Zlé prístupové práva pre súbor s informáciami pre NetBeans spojenie: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "read from Netbeans socket"
|
||
msgstr "èítanie z Netbeans soketu"
|
||
|
||
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
||
msgstr "E658: Stratené NetBeans spojenie pre buffer %ld"
|
||
|
||
msgid "E505: "
|
||
msgstr "E505: "
|
||
|
||
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
||
msgstr "Varovanie: terminál nepodporuje zvýrazòovanie"
|
||
|
||
msgid "E348: No string under cursor"
|
||
msgstr "E348: Pod kurzorom nie je žiadny re<72>azec"
|
||
|
||
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
||
msgstr "E349: Pod kurzorom nie je žiadny identifikátor"
|
||
|
||
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E352: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vymaza<7A> vnorenie"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E664: Changelist is empty"
|
||
msgstr "E664: zoznam zmien je prázdny"
|
||
|
||
msgid "E662: At start of changelist"
|
||
msgstr "E662: Na zaèiatku zoznamu zmien"
|
||
|
||
msgid "E663: At end of changelist"
|
||
msgstr "E663: Na konci zoznamu zmien"
|
||
|
||
msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
||
msgstr "Zadajte :quit<Enter> pre ukonèenie programu Vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 line %sed 1 time"
|
||
msgstr "poèet riadkov upravených naraz pomocou %s: 1"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 line %sed %d times"
|
||
msgstr "1 riadok upravený pomocou %s %d krát"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
||
msgstr "%ld riadkov upravených naraz pomocou %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines %sed %d times"
|
||
msgstr "%ld riadkov upravených pomocou %s %d krát"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines to indent... "
|
||
msgstr "%ld riadkov pre odsadenie..."
|
||
|
||
msgid "1 line indented "
|
||
msgstr "1 riadok odsadený "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines indented "
|
||
msgstr "%ld riadkov odsadených "
|
||
|
||
msgid "E748: No previously used register"
|
||
msgstr "E748: Žiadny predtým používaný register"
|
||
|
||
#. must display the prompt
|
||
msgid "cannot yank; delete anyway"
|
||
msgstr "nedá sa kopírova<76>; napriek tomu vymazané"
|
||
|
||
msgid "1 line changed"
|
||
msgstr "1 riadok zmenený"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines changed"
|
||
msgstr "%ld zmenených riadkov"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freeing %ld lines"
|
||
msgstr "uvolòujem %ld riadkov"
|
||
|
||
msgid "block of 1 line yanked"
|
||
msgstr "skopírovaný blok 1 riadku"
|
||
|
||
msgid "1 line yanked"
|
||
msgstr "1 riadok skopírovaný"
|
||
|
||
msgid "block of %ld lines yanked"
|
||
msgstr "skopírovaný blok %ld riadkov"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines yanked"
|
||
msgstr "%ld skopírovaných riadkov"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E353: Nothing in register %s"
|
||
msgstr "E353: Register %s je prázdny"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Registers ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Registre ---"
|
||
|
||
msgid "Illegal register name"
|
||
msgstr "Neprípustný názov registra"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Registers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Registre:\n"
|
||
|
||
msgid "E574: Unknown register type %d"
|
||
msgstr "E574: Neznámy typ registra %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld Cols; "
|
||
msgstr "%ld Ståpcov; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
||
msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Bajtov"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
|
||
"Bytes"
|
||
msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Znakov; %ld z %ld Bajtov"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
||
msgstr "Ståpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
|
||
"%ld"
|
||
msgstr "Ståpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(+%ld for BOM)"
|
||
msgstr "(+%ld pre BOM)"
|
||
|
||
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
||
msgstr "%<%f%h%m%=Strana %N"
|
||
|
||
msgid "Thanks for flying Vim"
|
||
msgstr "Ïakujeme za použitie Vim"
|
||
|
||
msgid "E518: Unknown option"
|
||
msgstr "E518: Neznáma vo¾ba"
|
||
|
||
msgid "E519: Option not supported"
|
||
msgstr "E519: Vo¾ba nie je podporovaná"
|
||
|
||
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
||
msgstr "E520: Nie je v modeline povolené"
|
||
|
||
msgid "E521: Number required after ="
|
||
msgstr "E521: Po = je vyžadované èíslo"
|
||
|
||
msgid "E522: Not found in termcap"
|
||
msgstr "E522: Nenájdený v termcape"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
||
msgstr "E539: Neprípustný znak <%s>"
|
||
|
||
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
||
msgstr "E529: Vo¾ba 'term' nemôže by<62> prázdna"
|
||
|
||
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
||
msgstr "E530: V grafickom móde (GUI) sa nedá meni<6E> typ terminálu"
|
||
|
||
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
||
msgstr "E531: Použite \"gui\" pre spustenie GUI"
|
||
|
||
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
||
msgstr "E589: vo¾by 'backupext' a 'patchmode' majú rovnakú hodnotu"
|
||
|
||
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
||
msgstr "E617: Nedá sa zmeni<6E> v grafickom rozhraní GTK+ 2"
|
||
|
||
msgid "E524: Missing colon"
|
||
msgstr "E524: Chýba dvojbodka"
|
||
|
||
msgid "E525: Zero length string"
|
||
msgstr "E525: Re<52>azec s nulovou dåžkou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
||
msgstr "E526: Po <%s> chýba èíslo"
|
||
|
||
msgid "E527: Missing comma"
|
||
msgstr "E527: Chýba èiarka"
|
||
|
||
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
||
msgstr "E528: Je nutné zada<64> hodnotu '"
|
||
|
||
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
||
msgstr "E595: obsahuje netlaèite¾né znaky"
|
||
|
||
msgid "E596: Invalid font(s)"
|
||
msgstr "E596: Chybné písma"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E597: Can't select fontset"
|
||
msgstr "E597: nedá sa vybra<72> sada písiem"
|
||
|
||
msgid "E598: Invalid fontset"
|
||
msgstr "E598: Chybná sada písiem"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E533: Can't select wide font"
|
||
msgstr "E533: nedá sa vybra<72> široký font"
|
||
|
||
msgid "E534: Invalid wide font"
|
||
msgstr "E534: Chybné široké písmo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
||
msgstr "E535: Neprípustný znak po <%c>"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E536: Comma required"
|
||
msgstr "E536: je nutná èiarka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
||
msgstr "E537: 'commentstring' (komentár) musí by<62> prázdny alebo musí obsahova<76> %s"
|
||
|
||
msgid "E538: No mouse support"
|
||
msgstr "E538: Bez podpory myši"
|
||
|
||
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
||
msgstr "E540: Neuzatvorené zoskupenie výrazov"
|
||
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E542: Unbalanced groups"
|
||
msgstr "E542: nevyvážené skupiny"
|
||
|
||
msgid "E590: A preview window already exists"
|
||
msgstr "E590: Okno náh¾adu už existuje"
|
||
|
||
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
||
msgstr "W17: Mód Arabic vyžaduje kódovanie UTF-8, nastavte to príkazom ':set encoding=utf-8'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E593: Need at least %d lines"
|
||
msgstr "E593: Minimálny potrebný poèet riadkov je %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E594: Need at least %d columns"
|
||
msgstr "E594: Minimálne potrebný poèet ståpcov je %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E355: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E355: Neznáma vo¾ba: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal codes ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Kódy terminálu ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Global option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Nastavenie globálnych volieb ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Local option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Nastavenie lokálnych volieb ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Options ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Možnosti ---"
|
||
|
||
msgid "E356: get_varp ERROR"
|
||
msgstr "E356: get_varp CHYBA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
||
msgstr "E357: 'langmap': pre %s chýba vyhovujúci znak"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
||
msgstr "E358: 'langmap': nadbytoèné znaky po bodkoèiarke: %s"
|
||
|
||
msgid "cannot open "
|
||
msgstr "nedá sa otvori<72> "
|
||
|
||
msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
||
msgstr "VIM: Nedá sa otvori<72> okno!\n"
|
||
|
||
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
||
msgstr "Je potrebná Amigados verzia 2.04 alebo novšia\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need %s version %ld\n"
|
||
msgstr "Potrebná %s verzia %ld\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot open NIL:\n"
|
||
msgstr "Nedá sa otvori<72> NIL:\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot create "
|
||
msgstr "Nedá sa vytvori<72> "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim exiting with %d\n"
|
||
msgstr "Vim ukonèený s %d\n"
|
||
|
||
msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
||
msgstr "nemôžem zmeni<6E> konzolový mód ?!\n"
|
||
|
||
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
||
msgstr "mch_get_shellsize: nie je konzolou??\n"
|
||
|
||
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
||
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
||
msgstr "E360: Nedá sa spusti<74> shell s -f vo¾bou"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute "
|
||
msgstr "Nedá sa spusti<74> "
|
||
|
||
msgid "shell "
|
||
msgstr "shell "
|
||
|
||
msgid " returned\n"
|
||
msgstr " vrátené\n"
|
||
|
||
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
||
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE príliš malá."
|
||
|
||
msgid "I/O ERROR"
|
||
msgstr "I/O CHYBA"
|
||
|
||
msgid "...(truncated)"
|
||
msgstr "...(skrátené)"
|
||
|
||
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
||
msgstr "'ståpce' nie je 80, nemôžem spusti<74> externý príkaz"
|
||
|
||
msgid "E237: Printer selection failed"
|
||
msgstr "E237: Zlyhal výber tlaèiarne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to %s on %s"
|
||
msgstr "%s na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
||
msgstr "E613: Neznámy font tlaèiarne: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E238: Print error: %s"
|
||
msgstr "E238: Chyba tlaèe: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing '%s'"
|
||
msgstr "Tlaèím '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
||
msgstr "E244: Chybný názov znakovej sady \"%s\" v názve písma \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
||
msgstr "E245: Chybný znak '%c' v názve písma \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
||
msgstr "Vim: dvojitý signál, konèím\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
||
msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
||
msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
||
msgstr "Otvorenie X displej zabralo %ld msec"
|
||
|
||
#. KDE sometimes produces X error that we want to ignore
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Vim: Got X error but we continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vim: Chyba X ale pokraèujem ...\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Vim: Got X error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vim: Chyba X\n"
|
||
|
||
msgid "Testing the X display failed"
|
||
msgstr "Testovanie X displeja zlyhalo"
|
||
|
||
msgid "Opening the X display timed out"
|
||
msgstr "Uplynul èas otvorenia X displeja"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot execute shell "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nedá sa spusti<74> shell "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot execute shell sh\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nedá sa spusti<74> sh shell\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"shell returned "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" návratová hodnota shellu "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot create pipes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nedjú sa vytvori<72> rúry\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot fork\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vyvolanie fork zlyhalo\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Command terminated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Príkaz ukonèený\n"
|
||
|
||
msgid "XSMP lost ICE connection"
|
||
msgstr "XSMP stratilo ICE spojenie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dlerror = \"%s\""
|
||
msgstr "dlerror = \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Opening the X display failed"
|
||
msgstr "Otvorenie X displeja zlyhalo"
|
||
|
||
msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
||
msgstr "XSMP spracuváva požiadavku na samouloženie"
|
||
|
||
msgid "XSMP opening connection"
|
||
msgstr "XSMP otvára spojenie"
|
||
|
||
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
||
msgstr "XSMP kontrola spojenia ICE zlyhala"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
||
msgstr "XSMP SmcOpenConnection zlyhalo: %s"
|
||
|
||
msgid "At line"
|
||
msgstr "Na riadku"
|
||
|
||
msgid "Could not load vim32.dll!"
|
||
msgstr "Nemôžem nahra<72> vim32.dll!"
|
||
|
||
msgid "VIM Error"
|
||
msgstr "VIM Chyba"
|
||
|
||
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
||
msgstr "Nemôžem opravi<76> odkazy funkcií na DLL!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell returned %d"
|
||
msgstr "návratová hodnota shellu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
||
msgstr "Vim: Zachytená udalos<6F> %s\n"
|
||
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "zavrie<69>"
|
||
|
||
msgid "logoff"
|
||
msgstr "odhlási<73>"
|
||
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "vypnú<6E>"
|
||
|
||
msgid "E371: Command not found"
|
||
msgstr "E371: Príkaz nenájdený"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
||
"External commands will not pause after completion.\n"
|
||
"See :help win32-vimrun for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"VIMRUN.EXE nenájdený v $PATH.\n"
|
||
"Po dokonèení externých príkazov nebude výstup pozastavený.\n"
|
||
"Pozrite :help win32-vimrun pre viac informácií."
|
||
|
||
msgid "Vim Warning"
|
||
msgstr "Vim Varovanie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
||
msgstr "E372: Príliš mnoho %%%c vo formátovacom re<72>azci"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
||
msgstr "E373: Neoèakávaný výskyt %%%c vo formátovacom re<72>azci"
|
||
|
||
msgid "E374: Missing ] in format string"
|
||
msgstr "E374: Vo formátovacom re<72>azci chýba ]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
||
msgstr ""
|
||
"E375: Nepodporovaná formátová špecifikácia %%%c vo formátovacom re<72>azci"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
||
msgstr "E376: Neprístupné %%%c v prefixe formátovacieho re<72>azca"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
||
msgstr "E377: Neprístupné %%%c vo formátovacom re<72>azci"
|
||
|
||
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
||
msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žiadny vzor"
|
||
|
||
msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
||
msgstr "E379: Chýbajúci alebo prázdny názov adresára"
|
||
|
||
msgid "E553: No more items"
|
||
msgstr "E553: Žiadne ïalšie položky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
||
msgstr "(%d z %d)%s%s: "
|
||
|
||
msgid " (line deleted)"
|
||
msgstr " (riadok vymazaný)"
|
||
|
||
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
||
msgstr "E380: Koniec quickfix zoznamu"
|
||
|
||
msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
||
msgstr "E381: Zaèiatok quickfix zoznamu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
||
msgstr "zoznam chýb %d z %d; %d chýb"
|
||
|
||
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
||
msgstr "E382: Nedá sa uloži<C5BE>, je nastavená vo¾ba 'buftype'"
|
||
|
||
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
||
msgstr "E683: Chýba meno súboru alebo chybný vzor"
|
||
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Nedá sa otvori<72> súbor \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
||
msgstr "E681: Buffer nie je naèítaný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
|
||
msgstr "E369: chybná položka v %s%%[]"
|
||
|
||
msgid "E339: Pattern too long"
|
||
msgstr "E339: Vzor je príliš dlhý"
|
||
|
||
msgid "E50: Too many \\z("
|
||
msgstr "E50: Príliš mnoho \\z("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E51: Too many %s("
|
||
msgstr "E51: Príliš mnoho %s("
|
||
|
||
msgid "E52: Unmatched \\z("
|
||
msgstr "E52: Nespárované \\z("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
||
msgstr "E53: Nespárované %s%%("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E54: Unmatched %s("
|
||
msgstr "E54: Nespárované %s("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E55: Unmatched %s)"
|
||
msgstr "E55: Nespárované %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E59: Invalid character after %s@"
|
||
msgstr "E59: Neprípustný znak po %s@"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
||
msgstr "E60: Príliš komplexné %s{...}"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E61: Nested %s*"
|
||
msgstr "E61: Vnorený %s*"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E62: Nested %s%c"
|
||
msgstr "E62: Vnorený %s%c"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E63: Invalid use of \\_"
|
||
msgstr "E63: Chybne použité \\_"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
||
msgstr "E64: %s%c niè nenasleduje"
|
||
|
||
msgid "E65: Illegal back reference"
|
||
msgstr "E65: Chybná spätná referencia"
|
||
|
||
msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
||
msgstr "E66: \\z( tu nie je povolené"
|
||
|
||
msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
|
||
msgstr "E67: \\z1 a spol. tu nie je povolené"
|
||
|
||
msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
||
msgstr "E68: Neprípustný znak po \\z"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
||
msgstr "E69: Chýbajúca ] po %s%%["
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
||
msgstr "E70: Prázdny %s%%[]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
||
msgstr "E678: Neprípustný znak po %s%%[dxouU]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
||
msgstr "E71: Neprípustný znak po %s%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E769: Missing ] after %s["
|
||
msgstr "E769: Chýbajúca ] po %s["
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
||
msgstr "E554: Chyba syntaxe v %s{...}"
|
||
|
||
msgid "External submatches:\n"
|
||
msgstr "Vnútorné podradené zhody:\n"
|
||
|
||
msgid " VREPLACE"
|
||
msgstr " NAHRADI<44> VERTIKÁLNE"
|
||
|
||
msgid " REPLACE"
|
||
msgstr " NAHRADI<44>"
|
||
|
||
msgid " REVERSE"
|
||
msgstr " OBRÁTI<54>"
|
||
|
||
msgid " INSERT"
|
||
msgstr " VLOŽI<C5BD>"
|
||
|
||
msgid " (insert)"
|
||
msgstr " (vloži<C5BE>)"
|
||
|
||
msgid " (replace)"
|
||
msgstr " (nahradi<64>)"
|
||
|
||
msgid " (vreplace)"
|
||
msgstr " (nahradi<64> vertikálne)"
|
||
|
||
msgid " Hebrew"
|
||
msgstr " Hebrejský"
|
||
|
||
msgid " Arabic"
|
||
msgstr " Arabský"
|
||
|
||
msgid " (lang)"
|
||
msgstr " (jazyk)"
|
||
|
||
msgid " (paste)"
|
||
msgstr " (vloži<C5BE>)"
|
||
|
||
msgid " VISUAL"
|
||
msgstr " VIZUÁLNE"
|
||
|
||
msgid " VISUAL LINE"
|
||
msgstr " VIZUÁLNY RIADOK"
|
||
|
||
msgid " VISUAL BLOCK"
|
||
msgstr " VIZUÁLNY BLOK"
|
||
|
||
msgid " SELECT"
|
||
msgstr " ZHODY"
|
||
|
||
msgid " SELECT LINE"
|
||
msgstr " OZNAÈ RIADOK"
|
||
|
||
msgid " SELECT BLOCK"
|
||
msgstr " OZNAÈ BLOK"
|
||
|
||
msgid "recording"
|
||
msgstr "nahrávam"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
||
msgstr "E383: Neprípustný h¾adaný re<72>azec: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
|
||
msgstr "E384: h¾adanie dosiahlo zaèiatok bez nájdenia %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
|
||
msgstr "E385: h¾adanie dosiahlo koniec bez nájdenia %s"
|
||
|
||
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
||
msgstr "E386: Po ';' oèakávam '?' alebo '/'"
|
||
|
||
msgid " (includes previously listed match)"
|
||
msgstr " (vrátane už vypísaných zhôd)"
|
||
|
||
#. cursor at status line
|
||
msgid "--- Included files "
|
||
msgstr "--- Vložené súbory"
|
||
|
||
msgid "not found "
|
||
msgstr "nenájdené "
|
||
|
||
msgid "in path ---\n"
|
||
msgstr "v ceste ---\n"
|
||
|
||
msgid " (Already listed)"
|
||
msgstr " (Už vypísané)"
|
||
|
||
msgid " NOT FOUND"
|
||
msgstr " NENÁJDENÉ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning included file: %s"
|
||
msgstr "Preh¾adávam vložené súbory: %s"
|
||
|
||
msgid "E387: Match is on current line"
|
||
msgstr "E387: Zhoda je na aktuálnom riadku"
|
||
|
||
msgid "All included files were found"
|
||
msgstr "Všetky vložené súbory boli nájdené"
|
||
|
||
msgid "No included files"
|
||
msgstr "Žiadne vložené súbory"
|
||
|
||
msgid "E388: Couldn't find definition"
|
||
msgstr "E388: Nedá sa nájs<6A> definícia"
|
||
|
||
msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
||
msgstr "E389: Nedá sa nájs<6A> vzor"
|
||
|
||
msgid "E759: Format error in spell file"
|
||
msgstr "E759: Chyba formátovania v spell súbore (kontrola pravopisu)"
|
||
|
||
msgid "E758: Truncated spell file"
|
||
msgstr "E758: Odseknutý spell súbor (kontrola pravopisu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Prebytoèný text v %s na riadku %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Prípona príliœ dlhá v %s riadok %d: %s"
|
||
|
||
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
||
msgstr "E761: Chyba formátovania v súbore prípon FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VE¼KÉ)"
|
||
|
||
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
||
msgstr "E762: Znak v FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VE¼KÉ) je mimo rozsah"
|
||
|
||
msgid "Compressing word tree..."
|
||
msgstr "Robím kompresiu stromu slov..."
|
||
|
||
msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
||
msgstr "E756: Kontrola pravopisu nie je zapnutá"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
||
msgstr "Varovanie: Nemožno nájs<6A> zoznam slov \"%s.%s.spl\" alebo \"%s.ascii.spl\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading spell file \"%s\""
|
||
msgstr "Èítam slovníkový súbor \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
||
msgstr "E757: Toto sa nezdá by<62> slovníkovým súborom"
|
||
|
||
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
||
msgstr "E771: Starý slovníkový súbor, potrebuje by<62> zaktualizovaný"
|
||
|
||
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
||
msgstr "E772: Slovníkový súbor je pre novšiu verziu Vim"
|
||
|
||
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
||
msgstr "E770: Nepodporovaná sekcia v slovníkovom súbore"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: region %s not supported"
|
||
msgstr "Varovanie: región %s nie je podporovaný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading affix file %s..."
|
||
msgstr "Naèítavam súbor s príponami %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Konverzia slova zlyhala v %s riadok %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
||
msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná: z %s do %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion in %s not supported"
|
||
msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota pre príznak (FLAG) v %s riadok %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Príznak (FLAG) po použití príznakov v %s riadok %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character used for SLASH must be ASCII; in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Znak použitý pre SLASH musí by<62> ASCII; v %s riadok %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDMAX value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMAX v %s riadok %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMIN v %s riadok %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDSYLMAX v %s riadok %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Rozdielna kombinácia príznakov v nasledujúcom bloku prípon v %s riadok %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Duplicitná prípona v %s riadok %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Affix also used for BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prípona použitá aj pre BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Oèakávane Y alebo N v %s riadok %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Narušená podmienka v %s riadok %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected REP count in %s line %d"
|
||
msgstr "Oèakávam poèet REP v %s riadok %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
||
msgstr "Oèakávam poèet MAP v %s riadok %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
||
msgstr "Opakovaný znak v MAP v %s riadok %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Nerozpoznaná alebo opakujúca sa položka v %s riadok %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
||
msgstr "Chýbajúci riadok FOL/LOW/UPP v %s"
|
||
|
||
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
||
msgstr "COMPOUNDSYLMAX použitý bez SYLLABLE"
|
||
|
||
msgid "Too many postponed prefixes"
|
||
msgstr "Príliš mnoho odložených prípon"
|
||
|
||
msgid "Too many compound flags"
|
||
msgstr "Príliš mnoho upravovacích príznakov"
|
||
|
||
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
||
msgstr "Príliš mnoho odložených prípon a/alebo upravovacích príznakov"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
||
msgstr "Chýba SOFO%s riadok v %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
||
msgstr "SAL a SOFO riadky zároveò v %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Príznak nie je èíslo v %s na riadku %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Neprípustný príznak v %s riadok %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
||
msgstr "Hodnota %s sa odlišuje od hodnoty použitej v inom .aff súbore"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading dictionary file %s..."
|
||
msgstr "Naèítavam slovník %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E760: No word count in %s"
|
||
msgstr "E760: Chýajúci poèet slov v %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
||
msgstr "riadok %6d, slovo %6d - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Opakujúce sa slovo v %s riadok %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Prvé duplicitné slovo v %s riadok %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
||
msgstr "%d duplicitné slovo(á) v %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
||
msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi v %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading word file %s..."
|
||
msgstr "Naèítavam súbor so slovami %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Duplicitný riadok /encoding= v %s riadok %d ignorovaný: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "/encoding= riadok nasledujúci po slove v %s riadok %d ignorovaný: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Duplicitný riadok /regions= v %s riadok %d ignorovaný: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Príliš mnoho regiónov v %s riadok %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Riadok / v %s riadok %d ignorovaný: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Použíté chybné èíslo regiónu v %s riadok %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Nerozpoznaný príznak v %s riadok %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
||
msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d%% remaining"
|
||
msgstr "Skomprimovaných %d z %d uzlov; %d%% zostáva"
|
||
|
||
msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
||
msgstr "E751: Výstupné meno súboru nesmie ma<6D> názov regiónu"
|
||
|
||
msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
||
msgstr "E754: Podporovaných max. 8 regiónov"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E755: Invalid region in %s"
|
||
msgstr "E755: Chybný región v %s"
|
||
|
||
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
||
msgstr "Varovanie: špecifikované spájanie a nezalamovanie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing spell file %s..."
|
||
msgstr "Ukládám slovníkový súbor %s..."
|
||
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Hotovo!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
||
msgstr "Ve¾kos<6F> používanej pamäte: %d bajtov"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
|
||
msgstr "E765: 'spellfile' nemá %ld položiek"
|
||
|
||
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
||
msgstr "E763: Znaky slov sa odlišujú medzi slovníkovými súbormi"
|
||
|
||
msgid "Sorry, no suggestions"
|
||
msgstr "Prepáète, žiadne návrhy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
||
msgstr "Prepáète, iba %ld návrhov"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
||
msgstr "Zmeni<6E> \"%.*s\" na:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " < \"%.*s\""
|
||
msgstr " < \"%.*s\""
|
||
|
||
msgid "E752: No previous spell replacement"
|
||
msgstr "E752: Žiadny predchádzajúce nahradenie pod¾a slovníka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E753: Not found: %s"
|
||
msgstr "E753: Nenájdené: %s"
|
||
|
||
#. * file.
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
|
||
msgstr "E783: duplicitný znak v MAP položke"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E390: Neprípustný argument: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E391: Syntaktická zostava %s neexistuje"
|
||
|
||
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
||
msgstr "Pre tento buffer nie sú definované žiadne položky syntaxe"
|
||
|
||
msgid "syncing on C-style comments"
|
||
msgstr "synchronizujem pod¾a komentárov jazyka C"
|
||
|
||
msgid "no syncing"
|
||
msgstr "žiadne synchronizácie"
|
||
|
||
msgid "syncing starts "
|
||
msgstr "synchronizácia zaèína "
|
||
|
||
msgid " lines before top line"
|
||
msgstr " riadkov pred zaèiatkom"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax sync items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Položky synchronizácie syntaxe ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"syncing on items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"synchronizujem položky"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Položky syntaxe ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E392: Syntaktická zostava %s neexistuje"
|
||
|
||
msgid "minimal "
|
||
msgstr "minimálne "
|
||
|
||
msgid "maximal "
|
||
msgstr "maximálne "
|
||
|
||
msgid "; match "
|
||
msgstr "; zhoda "
|
||
|
||
msgid " line breaks"
|
||
msgstr " zalomení riadkov"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E395: Contains argument not accepted here"
|
||
msgstr "E395: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
|
||
|
||
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
||
msgstr "E396: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
|
||
|
||
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
||
msgstr "E393: group[t]here nesmie by<62> na tomto mieste"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
||
msgstr "E394: Pre %s chýba položka regiónu"
|
||
|
||
msgid "E397: Filename required"
|
||
msgstr "E397: Vyžadovaný názov súboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E789: Missing ']': %s"
|
||
msgstr "E789: Chýba ']': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E398: Missing '=': %s"
|
||
msgstr "E398: Chýba '=': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
||
msgstr "E399: Príliš málo argumentov: oblas<61> syntaxe %s"
|
||
|
||
msgid "E400: No cluster specified"
|
||
msgstr "E400: Nebola zadaná žiadna zostava"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
||
msgstr "E401: Odde¾ovaè vzoru %s nenájdený"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
||
msgstr "E402: Chyba za vzorom: %s"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
|
||
msgstr "E403: synchronizácia syntaxe: vzor pokraèovania riadkov zadaný dvakrát"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
||
msgstr "E404: Chybné argumenty: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E405: Chýba znamienko rovná sa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E406: Empty argument: %s"
|
||
msgstr "E406: Prázdny argument: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E407: %s not allowed here"
|
||
msgstr "E407: %s tu nie je povolené"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
||
msgstr "E408: %s musí by<62> prvý v 'contains' zozname"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
||
msgstr "E409: Neznámy názov skupiny: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
||
msgstr "E410: Chybný podradený príkaz :syntax : %s "
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
|
||
msgstr "E679: rekurzívna sluèka pri naèítavaní syncolor.vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
|
||
msgstr "E411: skupina zvýraznenia %s nebola nájdená"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr "E412: Príliš málo argumentov: \":highlight link %s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr "E413: Príliš mnoho argumentov: \":highlight link %s\""
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
|
||
msgstr "E414: skupina je nastavená, odkaz na zvýrazòovaciu skupinu ignorovaný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
|
||
msgstr "E415: neoèakávané znamienko rovná sa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E416: chýba znamienko rovná sa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E417: Missing argument: %s"
|
||
msgstr "E417: chýba argument: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E418: Illegal value: %s"
|
||
msgstr "E418: Neprípustná hodnota: %s"
|
||
|
||
msgid "E419: FG color unknown"
|
||
msgstr "E419: farba popredia nie je známa"
|
||
|
||
msgid "E420: BG color unknown"
|
||
msgstr "E420: farba pozadia nie je známa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
||
msgstr "E421: Názov alebo èíslo farby nebolo rozpoznané: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
|
||
msgstr "E422: terminálový kód je príliš dlhý: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E423: Neprípustný argument: %s"
|
||
|
||
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
||
msgstr "E424: Používaných príliš ve¾a odlišných zvýrazòovacích vlastností"
|
||
|
||
msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
||
msgstr "E669: Netlaèitelný znak v mene skupiny"
|
||
|
||
msgid "W18: Invalid character in group name"
|
||
msgstr "W18: Chybný znak v mene skupiny"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E555: At bottom of tag stack"
|
||
msgstr "E555: na konci zoznamu tagov"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E556: At top of tag stack"
|
||
msgstr "E556: na zaèiatku zoznamu tagov"
|
||
|
||
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
||
msgstr "E425: Nedá sa skoèi<C3A8> pred prvý vyhovujúci tag"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E426: Tag not found: %s"
|
||
msgstr "E426: tag %s nenájdený"
|
||
|
||
msgid " # pri kind tag"
|
||
msgstr " # pri typ tag"
|
||
|
||
msgid "file\n"
|
||
msgstr "súbor\n"
|
||
|
||
msgid "E427: There is only one matching tag"
|
||
msgstr "E427: Vyhovuje iba jeden tag"
|
||
|
||
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
||
msgstr "E428: Za posledný vyhovujúci tag sa nedá preskoèi<C3A8>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag %d of %d%s"
|
||
msgstr "tag %d z %d%s"
|
||
|
||
msgid " or more"
|
||
msgstr " alebo viac"
|
||
|
||
msgid " Using tag with different case!"
|
||
msgstr " Používam tag s písmom inej ve¾kosti!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "E429: Súbor \"%s\" neexistuje"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # TO tag FROM line in file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # CIE¼ tag ŠTART riadok v súbore/texte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching tags file %s"
|
||
msgstr "Preh¾adávam súbor tagov %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
||
msgstr "E430: Cesta k súboru tagov %s bola orezaná\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
||
msgstr "E431: Chyba formátovania v súbore tagov \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before byte %ld"
|
||
msgstr "Pred bajtom %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
||
msgstr "E432: Obsah súboru tagov %s nie je zoradený"
|
||
|
||
#. never opened any tags file
|
||
msgid "E433: No tags file"
|
||
msgstr "E433: Žiadny súbor tagov"
|
||
|
||
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
||
msgstr "E434: Nedá sa nájs<6A> vzor tagov"
|
||
|
||
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
||
msgstr "E435: Tag sa nedá nájs<6A>, iba hádam!"
|
||
|
||
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
||
msgstr "' nie je známy. Dostupné vstavané terminály:"
|
||
|
||
msgid "defaulting to '"
|
||
msgstr "nastavujem na '"
|
||
|
||
msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
||
msgstr "E557: Nedá sa otvori<72> termcap súbor"
|
||
|
||
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
||
msgstr "E558: Terminfo neobsahuje položku pre tento terminál"
|
||
|
||
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
||
msgstr "E559: Termcap neobsahuje položku pre tento terminál"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
||
msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku \"%s\""
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
|
||
msgstr "E437: Terminál musí ma<6D> schopnos<6F> \"cm\" (schopnos<6F> pohybu kurzora)"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal keys ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Klávesy terminálu ---"
|
||
|
||
msgid "new shell started\n"
|
||
msgstr "spustený nový shell\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
||
msgstr "Vim: Chyba pri èítaní vstupu, konèím...\n"
|
||
|
||
#. must display the prompt
|
||
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
||
msgstr "Odstránenie zmien nie je možné; chcete napriek tomu pokraèova<76>"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong"
|
||
msgstr "E438: u_undo: èísla riadkov sú chybné"
|
||
|
||
msgid "1 change"
|
||
msgstr "1 zmena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld changes"
|
||
msgstr "%ld zmien"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E439: Undo list corrupt"
|
||
msgstr "E439: záznam o zmenách poškodený"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E440: Undo line missing"
|
||
msgstr "E440: chýba opravný riadok"
|
||
|
||
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 16/32-bit GUI version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"16/32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit GUI version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
|
||
|
||
msgid " in Win32s mode"
|
||
msgstr " vo Win32 režime"
|
||
|
||
msgid " with OLE support"
|
||
msgstr " s OLE podporou"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"32 bitová verzia pre MS Windows konzolu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 16-bit version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"16 bitová verzia pre MS Windows"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"32-bit MS-DOS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"32 bitová verzia pre MS-DOS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"16-bit MS-DOS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"16 bitová MS-DOS verzia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MacOS X (unix) version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MacOS X (unix) verzia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MacOS X version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MacOS X verzia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MacOS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MacOS verzia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"RISC OS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"RISC OS verzia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Included patches: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Použité záplaty: "
|
||
|
||
msgid "Modified by "
|
||
msgstr "Zmenil "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Compiled "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Preložená "
|
||
|
||
msgid "by "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Huge version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Maximálna verzia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Big version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ve¾ká verzia "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Normal version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Normálna verzia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Small version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Malá verzia "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Tiny version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Minimálna verzia "
|
||
|
||
msgid "without GUI."
|
||
msgstr "bez grafického rozhrania."
|
||
|
||
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
||
msgstr "s grafickým rozhraním GTK2-GNOME."
|
||
|
||
msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
||
msgstr "s grafickým rozhraním GTK-GNOME."
|
||
|
||
msgid "with GTK2 GUI."
|
||
msgstr "s grafickým rozhraním GTK2."
|
||
|
||
msgid "with GTK GUI."
|
||
msgstr "s grafickým rozhraním GTK."
|
||
|
||
msgid "with X11-Motif GUI."
|
||
msgstr "s grafickým rozhraním X11-Motif."
|
||
|
||
msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
||
msgstr "s grafickým rozhraním X11-neXtaw."
|
||
|
||
msgid "with X11-Athena GUI."
|
||
msgstr "s grafickým rozhraním X11-Athena."
|
||
|
||
msgid "with Photon GUI."
|
||
msgstr "s grafickým rozhraním Photon."
|
||
|
||
msgid "with GUI."
|
||
msgstr "s grafickým rozhraním."
|
||
|
||
msgid "with Carbon GUI."
|
||
msgstr "s grafickým rozhraním Carbon."
|
||
|
||
msgid "with Cocoa GUI."
|
||
msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa."
|
||
|
||
msgid "with (classic) GUI."
|
||
msgstr "s klasickým grafickým rozhraním."
|
||
|
||
msgid "with KDE GUI."
|
||
msgstr "s grafickým rozhraním KDE."
|
||
|
||
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
||
msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n"
|
||
|
||
msgid " system vimrc file: \""
|
||
msgstr " systémový vimrc súbor: \""
|
||
|
||
msgid " user vimrc file: \""
|
||
msgstr " užívate¾ský vimrc súbor: \""
|
||
|
||
msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " druhý užívate¾ský vimrc súbor: \""
|
||
|
||
msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " tretí užívate¾ský vimrc súbor: \""
|
||
|
||
msgid " user exrc file: \""
|
||
msgstr " užívate¾ský exrc súbor: \""
|
||
|
||
msgid " 2nd user exrc file: \""
|
||
msgstr " druhý užívate¾ský exrc súbor: \""
|
||
|
||
msgid " system gvimrc file: \""
|
||
msgstr " systémový gvimrc súbor: \""
|
||
|
||
msgid " user gvimrc file: \""
|
||
msgstr " užívate¾ský gvimrc súbor: \""
|
||
|
||
msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
||
msgstr "druhý užívate¾ský gvimrc súbor: \""
|
||
|
||
msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
||
msgstr "tretí užívate¾ský gvimrc súbor: \""
|
||
|
||
msgid " system menu file: \""
|
||
msgstr " systémový súbor s ponukou: \""
|
||
|
||
msgid " fall-back for $VIM: \""
|
||
msgstr " implicitná hodnota $VIM:\""
|
||
|
||
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
||
msgstr " f-b pre $VIMRUNTIME: \""
|
||
|
||
msgid "Compilation: "
|
||
msgstr "Preklad: "
|
||
|
||
msgid "Compiler: "
|
||
msgstr "Prekladaè: "
|
||
|
||
msgid "Linking: "
|
||
msgstr "Zlinkované: "
|
||
|
||
msgid " DEBUG BUILD"
|
||
msgstr " PODPORA LADENIA"
|
||
|
||
msgid "VIM - Vi IMproved"
|
||
msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
||
|
||
msgid "version "
|
||
msgstr "verzia "
|
||
|
||
msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
||
msgstr "od Brama Moolenaara a ïalších"
|
||
|
||
msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
||
msgstr "Vim je vo¾ne šírite¾ný program s otvoreným kódom"
|
||
|
||
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
||
msgstr "Pomôžte chudobným de<64>om v Ugande!"
|
||
|
||
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
||
msgstr "zadajte :help iccf<Enter> pre informácie "
|
||
|
||
msgid "type :q<Enter> to exit "
|
||
msgstr "zadajte :q<Enter> pre ukonèenie programu "
|
||
|
||
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
||
msgstr "zadajte :help<Enter> alebo <F1> pre pomocníka "
|
||
|
||
msgid "type :help version9<Enter> for version info"
|
||
msgstr "zadajte :help version9<Enter> pre informácie o verzii"
|
||
|
||
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
||
msgstr "Pracujem v režime kompatibility s Vi"
|
||
|
||
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
||
msgstr "zadajte :set nocp<Enter> pre implicitné nastavenie Vim"
|
||
|
||
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
||
msgstr "podrobnejšie informácie získate pomocou :help cp-default<Enter>"
|
||
|
||
msgid "menu Help->Orphans for information "
|
||
msgstr "bližšie informácie v ponuke Pomocník->Samostatné"
|
||
|
||
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
||
msgstr "Spúš<C3BA>am v bezmódovom režime, písaný text je vložený"
|
||
|
||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
||
msgstr "ponuka Úpravy->Globálne možnosti->Prepnú<6E> režim vloženia "
|
||
|
||
msgid " for two modes "
|
||
msgstr " pre dva režimy "
|
||
|
||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
||
msgstr "ponuka Úpravy->Globálne možnostt->Prepnú<6E> Vi kompatibilný režim"
|
||
|
||
msgid " for Vim defaults "
|
||
msgstr " pre predvolené vlastnosti Vim "
|
||
|
||
msgid "Sponsor Vim development!"
|
||
msgstr "Zasponzorujte vývoj Vimu!"
|
||
|
||
msgid "Become a registered Vim user!"
|
||
msgstr "Staòte sa registrovaným užívate¾om Vimu!"
|
||
|
||
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
||
msgstr "zadajte :help sponsor<Enter> pre informácie "
|
||
|
||
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
||
msgstr "zadajte :help register<Enter> pre informácie "
|
||
|
||
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
||
msgstr "bližšie informácie v ponuke Pomocník->Sponzor/Registrácia"
|
||
|
||
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
||
msgstr "VAROVANIE: detekované Windows 95/98/ME"
|
||
|
||
msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
||
msgstr "zadajte :help windows95<Enter> pre podrobnejšie informácie"
|
||
|
||
msgid "E441: There is no preview window"
|
||
msgstr "E441: Nenájdené žiadne okno náh¾adu"
|
||
|
||
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"E442: Okno sa nedá rozdeli<6C> zároveò v móde 'vrchný-¾avý' a 'spodný-"
|
||
"pravý' ('topleft' a 'botright')"
|
||
|
||
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
||
msgstr "E443: Nedá sa rotova<76>, ak je iné okno rozdelené"
|
||
|
||
msgid "E444: Cannot close last window"
|
||
msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvori<72>"
|
||
|
||
msgid "Already only one window"
|
||
msgstr "Existuje už iba jedno okno"
|
||
|
||
msgid "E445: Other window contains changes"
|
||
msgstr "E445: Iné okno obsahuje zmeny"
|
||
|
||
msgid "E446: No file name under cursor"
|
||
msgstr "E446: Pod kurzorom sa nenachádza názov súboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E447: Súbor \"%s\" sa nedá nájs<6A> v ceste"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E370: Could not load library %s"
|
||
msgstr "E370: Nepodarilo sa nahra<72> knižnicu %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
||
msgstr "Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Perl knižnica nemôže by<62> naèítaná."
|
||
|
||
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
||
msgstr "E299: Vykonanie kódu v jazyku Perl nie je možné v bezpeènostnej schránke bez bezpeènostného modulu"
|
||
|
||
msgid "Edit with &multiple Vims"
|
||
msgstr "Upravi<76> s viacerý&mi Vimmi"
|
||
|
||
msgid "Edit with single &Vim"
|
||
msgstr "Upravi<76> s jedným &Vimom"
|
||
|
||
msgid "Diff with Vim"
|
||
msgstr "Porovna<6E> &Vimom"
|
||
|
||
msgid "Edit with &Vim"
|
||
msgstr "Upravi<76> s &Vimom"
|
||
|
||
#. Now concatenate
|
||
msgid "Edit with existing Vim - "
|
||
msgstr "Upravi<76> s existujúcim Vimom - "
|
||
|
||
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
||
msgstr "Upravi<76> vybrané súbory s Vimom"
|
||
|
||
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
||
msgstr "Chyba vytvárania procesu: Skontrolujte, èi je gvim vo vašej ceste!"
|
||
|
||
msgid "gvimext.dll error"
|
||
msgstr "chyba gvimext.dll"
|
||
|
||
msgid "Path length too long!"
|
||
msgstr "Príliš dlhá cesta!"
|
||
|
||
msgid "--No lines in buffer--"
|
||
msgstr "--Buffer neobsahuje žiadne riadky--"
|
||
|
||
#.
|
||
msgid "E470: Command aborted"
|
||
msgstr "E470: Príkaz prerušený"
|
||
|
||
msgid "E471: Argument required"
|
||
msgstr "E471: Je vyžadovaný argument"
|
||
|
||
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
||
msgstr "E10: po \\ by malo nasledova<76> /, ? alebo &"
|
||
|
||
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
||
msgstr ""
|
||
"E11: Chybný príkaz v okne príkazového riadku; <Enter> spúš<C3BA>a, CTRL-C ukonèuje"
|
||
|
||
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
||
msgstr ""
|
||
"E12: Príkaz nie je z exrc/vimrc v aktuálnom adresári alebo pri h¾adaní tagu "
|
||
"povolený."
|
||
|
||
msgid "E171: Missing :endif"
|
||
msgstr "E171: Chýba :endif"
|
||
|
||
msgid "E600: Missing :endtry"
|
||
msgstr "E600: Chýba :endtry"
|
||
|
||
msgid "E170: Missing :endwhile"
|
||
msgstr "E170: Chýba :endwhile"
|
||
|
||
msgid "E170: Missing :endfor"
|
||
msgstr "E170: Chýba :endfor"
|
||
|
||
msgid "E588: :endwhile without :while"
|
||
msgstr "E588: :endwhile bez zodpovedajúceho :while"
|
||
|
||
msgid "E588: :endfor without :for"
|
||
msgstr "E588: :endfor bez zodpovedajúceho :for"
|
||
|
||
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
||
msgstr "E13: Súbor existuje (použite ! pre prepísanie)"
|
||
|
||
msgid "E472: Command failed"
|
||
msgstr "E472: Príkaz zlyhal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
||
msgstr "E234: Neznáma sada písiem: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E235: Unknown font: %s"
|
||
msgstr "E235: Neznáme písmo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
||
msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnú šírku"
|
||
|
||
msgid "E473: Internal error"
|
||
msgstr "E473: Vnútorná chyba"
|
||
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Prerušené"
|
||
|
||
msgid "E14: Invalid address"
|
||
msgstr "E14: Chybná adresa"
|
||
|
||
msgid "E474: Invalid argument"
|
||
msgstr "E474: Chybný argument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
||
msgstr "E475: Chybný argument: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
||
msgstr "E15: Chybný výraz: %s"
|
||
|
||
msgid "E16: Invalid range"
|
||
msgstr "E16: Chybný rozsah"
|
||
|
||
msgid "E476: Invalid command"
|
||
msgstr "E476: Chybný príkaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "E17: \"%s\" je adresárom"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
||
msgstr "E364: Vyvolanie knižniènej funkcia zlyhalo pre \"%s()\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E448: Could not load library function %s"
|
||
msgstr "E448: Nepodarilo sa nahra<72> funkciu knižnice %s"
|
||
|
||
msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
||
msgstr "E19: Znaèka má chybné èíslo riadku"
|
||
|
||
msgid "E20: Mark not set"
|
||
msgstr "E20: Znaèka nie je nastavená"
|
||
|
||
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
||
msgstr "E21: Nemožno robi<62> zmeny, vo¾ba 'modifiable' je vypnutá"
|
||
|
||
msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
||
msgstr "E22: Skripty vnorené príliš hlboko"
|
||
|
||
msgid "E23: No alternate file"
|
||
msgstr "E23: Žiadny alternatívny súbor"
|
||
|
||
msgid "E24: No such abbreviation"
|
||
msgstr "E24: Taká skratka neexistuje"
|
||
|
||
msgid "E477: No ! allowed"
|
||
msgstr "E477: ! nie je povolený"
|
||
|
||
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
||
msgstr "E25: Nedá sa použí<C5BE> GUI: nebolo zapnuté pri preklade programu"
|
||
|
||
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"E26: Nedá sa použí<C5BE> hebrejský režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
|
||
|
||
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "E27: Nedá sa použí<C5BE> farsi režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
|
||
|
||
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "E800: Nedá sa použí<C5BE> arabic režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
||
msgstr "E28: Skupina zvýraznenia %s neexistuje"
|
||
|
||
msgid "E29: No inserted text yet"
|
||
msgstr "E29: Zatia¾ nie je vložený žiaden text"
|
||
|
||
msgid "E30: No previous command line"
|
||
msgstr "E30: Žiadny predchádzajúci príkazový riadok"
|
||
|
||
msgid "E31: No such mapping"
|
||
msgstr "E31: Mapovanie nenájdené"
|
||
|
||
msgid "E479: No match"
|
||
msgstr "E479: Žiadna zhoda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E480: No match: %s"
|
||
msgstr "E480: Žiadna zhoda: %s"
|
||
|
||
msgid "E32: No file name"
|
||
msgstr "E32: Žiadny názov súboru"
|
||
|
||
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
||
msgstr "E33: Žiadny predchádzajúci prislúchajúci správny výraz"
|
||
|
||
msgid "E34: No previous command"
|
||
msgstr "E34: Žiadny predchádzajúci príkaz"
|
||
|
||
msgid "E35: No previous regular expression"
|
||
msgstr "E35: Žiadny predchádzajúci regulárny výraz"
|
||
|
||
msgid "E481: No range allowed"
|
||
msgstr "E481: Rozsah nie je povolený"
|
||
|
||
msgid "E36: Not enough room"
|
||
msgstr "E36: Nedostatok miesta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
|
||
msgstr "E247: žiaden registrovaný server pomenovaný \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E482: Can't create file %s"
|
||
msgstr "E482: Nedá sa vytvori<72> súbor %s"
|
||
|
||
msgid "E483: Can't get temp file name"
|
||
msgstr "E483: Nedá sa získa<6B> názov doèasného súboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E484: Can't open file %s"
|
||
msgstr "E484: Nedá sa otvori<72> súbor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E485: Can't read file %s"
|
||
msgstr "E485: Nedá sa èíta<74> súbor %s"
|
||
|
||
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
||
msgstr "E37: Neuložené zmeny (použite ! pre vynútenie)"
|
||
|
||
msgid "E38: Null argument"
|
||
msgstr "E38: Nulový argument"
|
||
|
||
msgid "E39: Number expected"
|
||
msgstr "E39: Oèakávané èíslo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
||
msgstr "E40: Nedá sa otvori<72> chybový súbor %s"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E233: Cannot open display"
|
||
msgstr "E233: nedá sa otvori<72> displej"
|
||
|
||
msgid "E41: Out of memory!"
|
||
msgstr "E41: Nedostatok pamäti!"
|
||
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "Vzor nenájdený"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
||
msgstr "E486: Vzor nenájdený: %s"
|
||
|
||
msgid "E487: Argument must be positive"
|
||
msgstr "E487: Argument musí by<62> kladný"
|
||
|
||
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
||
msgstr "E459: Žiadny predchádzajúci adresár"
|
||
|
||
msgid "E42: No Errors"
|
||
msgstr "E42: Žiadne chyby"
|
||
|
||
msgid "E43: Damaged match string"
|
||
msgstr "E43: Poškodený re<72>azac pre vyh¾adávanie"
|
||
|
||
msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
||
msgstr "E44: Poškodený regexp program"
|
||
|
||
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E45: vo¾ba 'readonly' (iba na èítanie) je nastavená (použite ! pre "
|
||
"prepísanie)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
||
msgstr "E46: Nedá sa nastavi<76> premenná len na èítanie \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
||
msgstr "E46: Nedá sa nastavi<76> premenná v bezpeènostnej schránke: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
||
msgstr "E47: Chyba pri èítaní chybového súboru"
|
||
|
||
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
||
msgstr "E48: Nie je dovolené v bezpeènostnej schránke"
|
||
|
||
msgid "E523: Not allowed here"
|
||
msgstr "E523: Nie je na povolené na tomto mieste"
|
||
|
||
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
||
msgstr "E359: Nastavovanie režimu obrazovky nie je podporované"
|
||
|
||
msgid "E49: Invalid scroll size"
|
||
msgstr "E49: Chybná hodnota ve¾kosti rolovania"
|
||
|
||
msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
||
msgstr "E91: vo¾ba 'shell' je prázdna"
|
||
|
||
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
||
msgstr "E255: Chyba -- nedájú sa preèíta<74> oznaèovacie dáta!"
|
||
|
||
msgid "E72: Close error on swap file"
|
||
msgstr "E72: Chyba pri uzatváraní odkladacieho súboru"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E73: Tag stack empty"
|
||
msgstr "E73: zoznam tagov je prázdny"
|
||
|
||
msgid "E74: Command too complex"
|
||
msgstr "E74: Príkaz je príliš zložitý"
|
||
|
||
msgid "E75: Name too long"
|
||
msgstr "E75: Názov je príliš dlhý"
|
||
|
||
msgid "E76: Too many ["
|
||
msgstr "E76: Príliš mnoho ["
|
||
|
||
msgid "E77: Too many file names"
|
||
msgstr "E77: Príliš mnoho názvov súborov"
|
||
|
||
msgid "E488: Trailing characters"
|
||
msgstr "E488: Nadbytoèné znaky na konci"
|
||
|
||
msgid "E78: Unknown mark"
|
||
msgstr "E78: Neznáma znaèka"
|
||
|
||
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
||
msgstr "E79: Nemožno expandova<76> žolíkové znaky (wildcards)"
|
||
|
||
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E591: hodnota vo¾by 'winheight' (výška okna) nesmie by<62> menšia než hodnota vo¾by 'winminheight' (minimálna výška okna)"
|
||
|
||
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E592: hodnota vo¾by 'winwidth' (šírka okna) nesmie by<62> menšia než hodnota vol¾y 'winminwidth' (minimálna šírka okna)"
|
||
|
||
msgid "E80: Error while writing"
|
||
msgstr "E80: Chyba pri ukladaní"
|
||
|
||
msgid "Zero count"
|
||
msgstr "Nulový poèet"
|
||
|
||
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
||
msgstr "E81: Použitie <SID> mimo kontext skriptu"
|
||
|
||
msgid "E449: Invalid expression received"
|
||
msgstr "E449: Bol prijatý chybný výraz"
|
||
|
||
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
||
msgstr "E463: Región je uzamknutý, nemožno modifikova<76>"
|
||
|
||
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
||
msgstr "E744: NetBeans nepovo¾uje zmeny v súboroch len na èítanie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E685: Internal error: %s"
|
||
msgstr "E685: Vnútorná chyba: %s"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
||
msgstr "E363: vzor používa viac pamäte ako 'maxmempattern'"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E749: Empty buffer"
|
||
msgstr "E749: prázdny buffer"
|
||
|
||
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
||
msgstr "E682: Neprípustný h¾adaný re<72>azec alebo odde¾ovaè"
|
||
|
||
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
||
msgstr "E139: Súbor je naèítaný v inom buffere"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
||
msgstr "E764: Vo¾ba \"%s\" nie je nastavená"
|
||
|
||
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
||
msgstr "h¾adanie dosiahlo zaèiatok, pokraèovanie od konca"
|
||
|
||
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
||
msgstr "h¾adanie dosiahlo koniec, pokraèovanie od zaèiatku"
|