mirror of
https://github.com/vim/vim
synced 2025-04-03 08:26:45 +02:00
Problem: spell completion message still wrong in translations (after 9.1.0512) Solution: Update translation files with the new message (Kyle Kovacs) closes: #15113 Signed-off-by: Kyle Kovacs <kkovacs@diconfiberoptics.com> Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
6962 lines
174 KiB
Text
6962 lines
174 KiB
Text
# Polish translation for Vim
|
|
#
|
|
# updated 2013 for vim-7.4
|
|
#
|
|
# FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
|
|
#
|
|
# Original translations.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-06 19:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-10 18:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
|
|
msgstr "E831: bf_key_init() wywo³any z pustym has³em"
|
|
|
|
msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
|
|
msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
|
|
msgstr "E817: Blowfish u¿ywa b³êdnej kolejno¶ci bajtów"
|
|
|
|
msgid "E818: sha256 test failed"
|
|
msgstr "E818: test sha256 nie powiód³ siê"
|
|
|
|
msgid "E819: Blowfish test failed"
|
|
msgstr "E819: test Blowfisha nie powiód³ siê"
|
|
|
|
msgid "[Location List]"
|
|
msgstr "[Lista lokacji]"
|
|
|
|
msgid "[Quickfix List]"
|
|
msgstr "[Lista quickfix]"
|
|
|
|
msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
|
|
msgstr "E855: Autokomendy spowodowa³y porzucenie komendy"
|
|
|
|
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
msgstr "E82: Nie mogê zarezerwowaæ bufora; zakoñczenie..."
|
|
|
|
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
msgstr "E83: Nie mogê zarezerwowaæ bufora; u¿ywam innego..."
|
|
|
|
msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
msgstr "E515: Nie wy³adowano ¿adnego bufora"
|
|
|
|
msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
msgstr "E516: Nie skasowano ¿adnego bufora"
|
|
|
|
msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
msgstr "E517: Nie wyrzucono ¿adnego bufora"
|
|
|
|
msgid "1 buffer unloaded"
|
|
msgstr "1 bufor wy³adowany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffers unloaded"
|
|
msgstr "wy³adowano %d buforów"
|
|
|
|
msgid "1 buffer deleted"
|
|
msgstr "1 bufor skasowany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffers deleted"
|
|
msgstr "%d buforów skasowano"
|
|
|
|
msgid "1 buffer wiped out"
|
|
msgstr "wyrzucono 1 bufor "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffers wiped out"
|
|
msgstr "wyrzucono %d buforów"
|
|
|
|
msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów"
|
|
|
|
#. back where we started, didn't find anything.
|
|
msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje"
|
|
|
|
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
msgstr "E87: Nie mogê przej¶æ poza ostatni bufor"
|
|
|
|
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
msgstr "E88: Nie mogê przej¶æ przed pierwszy bufor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
msgstr "E89: Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymu¶ przez !)"
|
|
|
|
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
msgstr "E90: Nie mogê wy³adowaæ ostatniego bufora"
|
|
|
|
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
msgstr "W14: OSTRZE¯ENIE: Przepe³nienie listy nazw plików"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
msgstr "E94: ¯aden bufor nie pasuje do %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld"
|
|
msgstr "wiersz %ld"
|
|
|
|
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
msgstr "E95: Bufor o tej nazwie ju¿ istnieje"
|
|
|
|
msgid " [Modified]"
|
|
msgstr " [Zmieniony]"
|
|
|
|
msgid "[Not edited]"
|
|
msgstr "[Nie edytowany]"
|
|
|
|
msgid "[New file]"
|
|
msgstr "[Nowy Plik]"
|
|
|
|
msgid "[Read errors]"
|
|
msgstr "[B³±d odczytu]"
|
|
|
|
msgid "[RO]"
|
|
msgstr "[RO]"
|
|
|
|
msgid "[readonly]"
|
|
msgstr "[tylko odczyt]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 line --%d%%--"
|
|
msgstr "1 wiersz --%d%%--"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
msgstr "%ld wiersze --%d%%--"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol "
|
|
|
|
msgid "[No Name]"
|
|
msgstr "[Bez nazwy]"
|
|
|
|
#. must be a help buffer
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "pomoc"
|
|
|
|
msgid "[Help]"
|
|
msgstr "[Pomoc]"
|
|
|
|
msgid "[Preview]"
|
|
msgstr "[Podgl±d]"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
msgid "Bot"
|
|
msgstr "Dó³"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Buffer list:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Lista buforów:\n"
|
|
|
|
msgid "[Scratch]"
|
|
msgstr "[Notka]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Signs ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Znaki ---"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signs for %s:"
|
|
msgstr "Znaki dla %s:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
msgstr "E96: Nie mogê zró¿nicowaæ wiêcej ni¿ %ld buforów"
|
|
|
|
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
|
msgstr "E810: Nie mogê otworzyæ lub zapisaæ plików tymczasowych"
|
|
|
|
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
msgstr "E97: Nie mogê stworzyæ ró¿nic"
|
|
|
|
msgid "Patch file"
|
|
msgstr "Plik ³ata"
|
|
|
|
msgid "E816: Cannot read patch output"
|
|
msgstr "E816: Nie mogê odczytaæ wyj¶cia pliku ³aty"
|
|
|
|
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
msgstr "E98: Nie mogê wczytaæ wyj¶cia ró¿nicy"
|
|
|
|
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
msgstr "E99: Bie¿±cy bufor nie jest w trybie ró¿nic"
|
|
|
|
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
|
msgstr "E793: ¯aden inny bufor w trybie diff nie jest modyfikowalny"
|
|
|
|
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie ró¿nic"
|
|
|
|
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
msgstr ""
|
|
"E101: Wiêcej ni¿ jeden bufor w trybie ró¿nicowania, nie wiem którego u¿yæ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
msgstr "E102: Nie mogê znale¼æ bufora \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie ró¿nicowania"
|
|
|
|
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
|
msgstr "E787: Nieoczekiwana zmiana bufora"
|
|
|
|
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie"
|
|
|
|
msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozk³adu klawiszy"
|
|
|
|
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku"
|
|
|
|
msgid "E791: Empty keymap entry"
|
|
msgstr "E791: Pusty wpis keymap"
|
|
|
|
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
msgstr " Dope³nianie s³ów kluczowych (^N^P)"
|
|
|
|
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
msgstr " ^X tryb (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
|
|
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
msgstr " Dope³nianie pe³nych wierszy (^L^N^P)"
|
|
|
|
msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
msgstr " Dope³nianie nazw plików (^F^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
msgstr " Dope³nianie znaczników (^]^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
msgstr " Dope³nianie wzorców tropów (^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
msgstr " Dope³nianie definicji (^D^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
msgstr " Dope³nianie ze s³owników (^K^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
msgstr " Dope³nianie z tezaurusa (^T^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
msgstr " Dope³nianie wiersza poleceñ (^V^N^P)"
|
|
|
|
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
msgstr "Dope³nianie zdefiniowane przez u¿ytkownika (^U^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
msgstr " Omni uzupe³nianie (^O^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
|
|
msgstr "Propozycja pisowni (^S^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
msgstr " Lokalne dope³nianie s³ów kluczowych (^N^P)"
|
|
|
|
msgid "Hit end of paragraph"
|
|
msgstr "Dobi³em do koñca akapitu"
|
|
|
|
msgid "E839: Completion function changed window"
|
|
msgstr "E839: Funkcja uzupe³niania zmieni³a okno"
|
|
|
|
msgid "E840: Completion function deleted text"
|
|
msgstr "E840: Funkcja uzupe³nania usunê³a tekst"
|
|
|
|
msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta"
|
|
|
|
msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
msgstr "Przegl±dam s³ownik: %s"
|
|
|
|
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)"
|
|
|
|
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %s"
|
|
msgstr "Przegl±dam: %s"
|
|
|
|
msgid "Scanning tags."
|
|
msgstr "Przegl±dam znaczniki."
|
|
|
|
msgid " Adding"
|
|
msgstr " Dodajê"
|
|
|
|
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
#. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
#.
|
|
msgid "-- Searching..."
|
|
msgstr "-- Szukam..."
|
|
|
|
msgid "Back at original"
|
|
msgstr "Z powrotem na pierwotnym"
|
|
|
|
msgid "Word from other line"
|
|
msgstr "Wyraz z innego wiersza"
|
|
|
|
msgid "The only match"
|
|
msgstr "Jedyne dopasowanie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "match %d of %d"
|
|
msgstr "pasuje %d z %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "match %d"
|
|
msgstr "pasuje %d"
|
|
|
|
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E684: List index out of range: %ld"
|
|
msgstr "E684: Indeks listy poza zakresem: %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
msgstr "E121: Nieokre¶lona zmienna: %s"
|
|
|
|
msgid "E111: Missing ']'"
|
|
msgstr "E111: Brak ']'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
msgstr "E686: Argument %s musi byæ List±"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
msgstr "E712: Argument %s musi byæ List± lub S³ownikiem"
|
|
|
|
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
msgstr "E713: Nie mo¿na u¿yæ pustego klucza dla S³ownika"
|
|
|
|
msgid "E714: List required"
|
|
msgstr "E714: wymagana Lista"
|
|
|
|
msgid "E715: Dictionary required"
|
|
msgstr "E715: wymagany S³ownik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E716: Klucz nie istnieje w S³owniku: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
msgstr "E122: Funkcja %s ju¿ istnieje; aby j± zamieniæ u¿yj !"
|
|
|
|
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
msgstr "E717: istnieje ju¿ taki element S³ownika"
|
|
|
|
msgid "E718: Funcref required"
|
|
msgstr "E718: wymagana Funcref"
|
|
|
|
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
msgstr "E719: Nie mo¿na u¿yæ [:] przy S³owniku"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
msgstr "E734: Z³y typ zmiennej dla %s="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
msgstr "E461: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E806: Using a Float as a String"
|
|
msgstr "E806: U¿ycie Zmiennoprzecinkowej jako £añcucha"
|
|
|
|
msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
msgstr "E687: Mniej celów ni¿ elementów Listy"
|
|
|
|
msgid "E688: More targets than List items"
|
|
msgstr "E688: Wiêcej celów ni¿ elementów Listy"
|
|
|
|
msgid "Double ; in list of variables"
|
|
msgstr "Podwójny ; w li¶cie zmiennych"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
msgstr "E738: Nie mogê wypisaæ zmiennych dla %s"
|
|
|
|
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
msgstr "E689: Indeks mo¿e istnieæ tylko dla Listy lub S³ownika"
|
|
|
|
msgid "E708: [:] must come last"
|
|
msgstr "E708: [:] musi byæ ostatnie"
|
|
|
|
msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
msgstr "E709: [:] wymaga warto¶ci listy"
|
|
|
|
msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
msgstr "E710: Lista ma wiêcej elementów ni¿ cel"
|
|
|
|
msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
msgstr "E711: Lista nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci elementów"
|
|
|
|
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
msgstr "E690: Brak \"in\" po :for"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
|
msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
|
|
msgstr "E743: zmienna zagnie¿d¿ona zbyt g³êboko dla (un)lock"
|
|
|
|
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
msgstr "E109: Brak ':' po '?'"
|
|
|
|
msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
msgstr "E691: Listê mogê porównaæ tylko z List±"
|
|
|
|
msgid "E692: Invalid operation for List"
|
|
msgstr "E692: Nieprawid³owa operacja dla Listy"
|
|
|
|
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
msgstr "E735: S³ownik mogê porównaæ tylko ze S³ownikiem"
|
|
|
|
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
msgstr "E736: Nieprawid³owa operacja dla S³ownika"
|
|
|
|
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
|
msgstr "E693: Funcref mogê porównaæ tylko z Funcref"
|
|
|
|
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
msgstr "E694: Nieprawid³owa operacja dla Funcref"
|
|
|
|
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
|
msgstr "E804: Nie mogê u¿yæ '%' w Zmiennoprzecinkowej"
|
|
|
|
msgid "E110: Missing ')'"
|
|
msgstr "E110: Brak ')'"
|
|
|
|
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
msgstr "E695: Nie mo¿na zindeksowaæ Funcref"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
msgstr "E113: Nieznana opcja: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
msgstr "E114: Brak cudzys³owu: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
msgstr "E115: Brak cudzys³owu: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
msgstr "E696: Brakuj±cy przecinek w Li¶cie: '%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
msgstr "E697: Brak zakoñczenia Listy ']': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E720: Brak dwukropka w S³owniku: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
msgstr "E721: Powtórzony klucz w S³owniku: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E722: Brakuj±cy przecinek w S³owniku: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
msgstr "E723: Brak koñca w S³owniku '}': %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
|
|
msgstr "E724: Zmienna zagnie¿d¿ona zbyt g³êboko by pokazaæ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
|
msgstr "E740: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
msgstr "E116: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
msgstr "E119: Za ma³o argumentów dla funkcji: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
msgstr "E120: U¿ycie <SID> poza kontekstem skryptu: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E725: Wywo³anie funkcji \"dict\" bez S³ownika: %s"
|
|
|
|
msgid "E808: Number or Float required"
|
|
msgstr "E808: Wymagana Liczba lub Zmiennoprzecinkowa"
|
|
|
|
msgid "add() argument"
|
|
msgstr "argument add()"
|
|
|
|
msgid "E699: Too many arguments"
|
|
msgstr "E699: Za du¿o argumentów"
|
|
|
|
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
msgstr "E785: complete() mo¿e byæ u¿yte tylko w trybie Wprowadzania"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
#.
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
msgstr "E737: Klucz ju¿ istnieje: %s"
|
|
|
|
msgid "extend() argument"
|
|
msgstr "argument extend()"
|
|
|
|
msgid "map() argument"
|
|
msgstr "argument map()"
|
|
|
|
msgid "filter() argument"
|
|
msgstr "argument filter()"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
msgstr "+-%s%3ld wierszy: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"&Zakoñcz"
|
|
|
|
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
msgstr "wywo³ano inputrestore() wiêcej razy ni¿ inputsave()"
|
|
|
|
msgid "insert() argument"
|
|
msgstr "argument insert()"
|
|
|
|
msgid "E786: Range not allowed"
|
|
msgstr "E786: Zakres niedozwolony"
|
|
|
|
msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
msgstr "E701: Nieprawid³owy typ dla len()"
|
|
|
|
msgid "E726: Stride is zero"
|
|
msgstr "E726: Skok to zero"
|
|
|
|
msgid "E727: Start past end"
|
|
msgstr "E727: Pocz±tek po koñcu"
|
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<pusty>"
|
|
|
|
msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
msgstr "E240: Brak po³±czenia z serwerem Vim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
msgstr "E241: Nie mogê wys³aæ do %s"
|
|
|
|
msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
msgstr "E277: Nie mogê czytaæ odpowiedzi serwera"
|
|
|
|
msgid "remove() argument"
|
|
msgstr "argument remove()"
|
|
|
|
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
msgstr "E655: Za du¿o dowi±zañ symbolicznych (pêtla?)"
|
|
|
|
msgid "reverse() argument"
|
|
msgstr "argument reverse()"
|
|
|
|
msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
msgstr "E258: Nie mogê wys³aæ do klienta"
|
|
|
|
msgid "sort() argument"
|
|
msgstr "argument sort()"
|
|
|
|
msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiod³a siê"
|
|
|
|
msgid "(Invalid)"
|
|
msgstr "(Niew³a¶ciwe)"
|
|
|
|
msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
msgstr "E677: B³±d zapisywania pliku tymczasowego"
|
|
|
|
msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
|
msgstr "E805: U¿ycie Zmiennoprzecinkowej jako Liczby"
|
|
|
|
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
|
msgstr "E703: U¿ycie Funcref jako Liczby"
|
|
|
|
msgid "E745: Using a List as a Number"
|
|
msgstr "E745: U¿ycie Listy jako Liczby"
|
|
|
|
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
|
msgstr "E728: U¿ycie S³ownika jako Liczby"
|
|
|
|
msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
msgstr "E729: U¿ycie Funcref jako £añcucha"
|
|
|
|
msgid "E730: using List as a String"
|
|
msgstr "E730: U¿ycie Listy jako £añcucha"
|
|
|
|
msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
msgstr "E731: U¿ycie S³ownika jako £añcucha"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
|
msgstr "E706: Nieprawid³owy typ zmiennej dla: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
|
msgstr "E795: Nie mogê usun±æ zmiennej %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
msgstr "E704: Nazwa Funcref musi siê zaczynaæ wielk± liter±: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
msgstr "E705: Nazwa zmiennej jest w konflikcie z istniej±c± funkcj±: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
msgstr "E741: Warto¶æ jest zablokowana: %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
msgstr "E742: Nie mogê zmieniæ warto¶ci %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
|
|
msgstr "E698: Zmienna zagnie¿d¿ona zbyt g³êboko by zrobiæ kopiê"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
msgstr "E123: Nieznana funkcja: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
msgstr "E124: Brak '(': %s"
|
|
|
|
msgid "E862: Cannot use g: here"
|
|
msgstr "E862: Nie mo¿na tutaj u¿yæ g:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
|
|
msgstr "E853: Powtórzona nazwa argumentu: %s"
|
|
|
|
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
msgstr "E126: Brak :endfunction"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
|
msgstr "E707: Nazwa funkcji jest w konflikcie ze zmienn±: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
msgstr "E127: Nie mogê redefiniowaæ funkcji %s: jest w u¿yciu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s"
|
|
|
|
msgid "E129: Function name required"
|
|
msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynaæ siê wielk± liter± lub zawieraæ "
|
|
"dwukropek: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
msgstr "E131: Nie mogê skasowaæ funkcji %s: jest w u¿yciu"
|
|
|
|
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
msgstr "E132: Zagnie¿d¿enie wywo³añ funkcji ponad 'maxfuncdepth'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calling %s"
|
|
msgstr "wywo³ujê %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted"
|
|
msgstr "porzucono %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returning #%ld"
|
|
msgstr "%s zwraca #%ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returning %s"
|
|
msgstr "%s zwraca %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "continuing in %s"
|
|
msgstr "kontynuacja w %s"
|
|
|
|
msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
msgstr "E133: :return poza funkcj±"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# global variables:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# zmienne globalne:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tLast set from "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tOstatnie ustawienie przez "
|
|
|
|
msgid "No old files"
|
|
msgstr "Brak starych plików"
|
|
|
|
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
msgstr "Wchodzê w tryb odpluskwiania. Wprowad¼ \"cont\" aby kontynuowaæ."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld: %s"
|
|
msgstr "wiersz %ld: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmd: %s"
|
|
msgstr "cmd: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s"
|
|
|
|
msgid "No breakpoints defined"
|
|
msgstr "Nie okre¶lono ¿adnych punktów kontrolnych"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
msgstr "%3d %s %s wiersz %ld"
|
|
|
|
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
|
msgstr "E750: Pierwsze u¿ycie \":profile start {fname}\""
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
msgstr "Zachowaæ zmiany w \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez Tytu³u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: Nieoczekiwane wej¶cie w inny bufor (sprawd¼ autokomendy)"
|
|
|
|
msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji"
|
|
|
|
msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
msgstr "E164: Nie mo¿na przej¶æ przed pierwszy plik"
|
|
|
|
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
msgstr "E165: Nie mo¿na przej¶æ za ostatni plik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
|
|
msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for \"%s\""
|
|
msgstr "Szukanie \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Source Vim script"
|
|
msgstr "Wczytaj skrypt Vima"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ katalogu: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not source \"%s\""
|
|
msgstr "nie mog³em wczytaæ \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
msgstr "wiersz: %ld nie mog³em wczytaæ \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sourcing \"%s\""
|
|
msgstr "wczytywanie \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished sourcing %s"
|
|
msgstr "skoñczono wczytywanie %s"
|
|
|
|
msgid "modeline"
|
|
msgstr "modeline"
|
|
|
|
msgid "--cmd argument"
|
|
msgstr "--cmd argument"
|
|
|
|
msgid "-c argument"
|
|
msgstr "-c argument"
|
|
|
|
msgid "environment variable"
|
|
msgstr "zmienna ¶rodowiskowa"
|
|
|
|
msgid "error handler"
|
|
msgstr "obs³uga b³êdu"
|
|
|
|
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
msgstr "W15: OSTRZE¯ENIE: Niew³a¶ciwy separator wierszy, pewnie brak ^M"
|
|
|
|
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
msgstr "E167: u¿yto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem"
|
|
|
|
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
msgstr "E168: u¿yto :finish poza wczytywanym plikiem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
msgstr "Bie¿±cy %sjêzyk: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
msgstr "E197: Nie mogê ustawiæ jêzyka na \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
|
|
|
|
msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych"
|
|
|
|
msgid "1 line moved"
|
|
msgstr "1 wiersz przeniesiony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines moved"
|
|
msgstr "%ld wiersze przeniesione"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines filtered"
|
|
msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych"
|
|
|
|
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mog± zmieniaæ bie¿±cego bufora"
|
|
|
|
msgid "[No write since last change]\n"
|
|
msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: "
|
|
|
|
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele b³êdów; pomijam resztê pliku"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
msgstr "Wczytujê plik viminfo \"%s\"%s%s%s"
|
|
|
|
msgid " info"
|
|
msgstr " informacja"
|
|
|
|
msgid " marks"
|
|
msgstr " zak³adki"
|
|
|
|
msgid " oldfiles"
|
|
msgstr " stare pliki"
|
|
|
|
msgid " FAILED"
|
|
msgstr " NIE POWIOD£O SIÊ"
|
|
|
|
#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
msgstr "E138: Nie mogê zapisaæ pliku viminfo %s!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
msgstr "Zapisujê plik viminfo \"%s\""
|
|
|
|
#. Write the info:
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
msgstr "# Ten plik viminfo zosta³ wygenerowany przez Vima %s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Mo¿esz go ostro¿nie edytowaæ!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
msgstr "# Warto¶æ 'encoding' w czasie zapisu tego pliku\n"
|
|
|
|
msgid "Illegal starting char"
|
|
msgstr "Niedopuszczalny pocz±tkowy znak"
|
|
|
|
msgid "Write partial file?"
|
|
msgstr "Zapisaæ czê¶ciowo plik?"
|
|
|
|
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania czê¶ciowo bufora"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik \"%s\"?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
msgstr "Plik wymiany \"%s\" istnieje, czy go nadpisaæ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
msgstr "E768: Plik wymiany istnieje: %s (wymu¶ poprzez :silent!)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld"
|
|
|
|
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wy³±czony opcj± 'write'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
|
"Do you wish to write anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n"
|
|
"Czy chcesz go pomimo tego zapisaæ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
|
"It may still be possible to write it.\n"
|
|
"Do you wish to try?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawa pliku \"%s\" s± tylko do odczytu.\n"
|
|
"Mimo to byæ mo¿e uda siê zmieniæ ten plik.\n"
|
|
"Chcesz spróbowaæ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
|
msgstr "E505: \"%s\" jest tylko do odczytu (dodaj ! aby wymusiæ)"
|
|
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Edytuj Plik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowa³y nowy bufor %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
|
|
msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z"
|
|
|
|
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
msgstr "E145: Komendy pow³oki s± niedozwolone w rvim"
|
|
|
|
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
msgstr "E146: Wzorce regularne nie mog± byæ rozgraniczane literami"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
msgstr "zamieñ na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
|
|
msgid "(Interrupted) "
|
|
msgstr "(Przerwane) "
|
|
|
|
msgid "1 match"
|
|
msgstr "1 pasuje"
|
|
|
|
msgid "1 substitution"
|
|
msgstr "1 podstawienie "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld matches"
|
|
msgstr "%ld dopasowañ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld substitutions"
|
|
msgstr "%ld podstawieñ"
|
|
|
|
msgid " on 1 line"
|
|
msgstr " w 1 wierszu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on %ld lines"
|
|
msgstr " w %ld wierszach"
|
|
|
|
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
msgstr "E147: Nie mogê wykonaæ :global rekursywnie"
|
|
|
|
msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
msgstr "Wzorzec znaleziono w ka¿dym wierszu: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pattern not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono wzorca: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Last Substitute String:\n"
|
|
"$"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ostatni podstawiany ci±g:\n"
|
|
"$"
|
|
|
|
msgid "E478: Don't panic!"
|
|
msgstr "E478: Nie panikuj!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
msgstr "E152: Nie mogê otworzyæ %s do zapisu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
msgstr "E153: Nie mogê otworzyæ %s do odczytu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
msgstr "E670: Mieszanka kodowañ w pliku pomocy w ramach jêzyka: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
msgstr "E154: Powtórzony znacznik \"%s\" w pliku %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s"
|
|
|
|
msgid "E156: Missing sign name"
|
|
msgstr "E156: Brak nazwy znaku"
|
|
|
|
msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
msgstr "E612: Zbyt wiele nazw znaków"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
msgstr "E239: Niew³a¶ciwy tekst znaku: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
msgstr "E155: Nieznany znak: %s"
|
|
|
|
msgid "E159: Missing sign number"
|
|
msgstr "E159: Brak numeru znaku"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
msgstr "E158: Niew³a¶ciwa nazwa bufora: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
msgstr "E157: Niew³a¶ciwe ID znaku: %ld"
|
|
|
|
msgid " (NOT FOUND)"
|
|
msgstr " (NIE ZNALEZIONO)"
|
|
|
|
msgid " (not supported)"
|
|
msgstr "(nie wspomagane)"
|
|
|
|
msgid "[Deleted]"
|
|
msgstr "[Skasowano]"
|
|
|
|
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
msgstr "Wchodzê w tryb Ex. Wprowad¼ \"visual\" aby przej¶æ do trybu Normal."
|
|
|
|
msgid "E501: At end-of-file"
|
|
msgstr "E501: Na koñcu pliku"
|
|
|
|
msgid "E169: Command too recursive"
|
|
msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
msgstr "E605: Nie znaleziono wyj±tku: %s"
|
|
|
|
msgid "End of sourced file"
|
|
msgstr "Koniec wczytywanego pliku"
|
|
|
|
msgid "End of function"
|
|
msgstr "Koniec funkcji"
|
|
|
|
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
msgstr ""
|
|
"E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
msgid "E492: Not an editor command"
|
|
msgstr "E492: Nie jest komend± edytora"
|
|
|
|
msgid "E493: Backwards range given"
|
|
msgstr "E493: Dano wsteczny zakres"
|
|
|
|
msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest mo¿liwa"
|
|
|
|
msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
msgstr "E494: Stosuj w lub w>>"
|
|
|
|
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostêpna w tej wersji"
|
|
|
|
msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona"
|
|
|
|
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
msgstr "1 wiêcej plik do edycji. Mimo to wyj¶æ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyj¶æ?"
|
|
|
|
msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
msgstr "E173: 1 wiêcej plik do edycji"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji"
|
|
|
|
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
msgstr "E174: Komenda ju¿ istnieje; aby j± przedefiniowaæ stosuj !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name Args Range Complete Definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nazwa Arg. Zak. Gotowo¶æ Definicja"
|
|
|
|
msgid "No user-defined commands found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
msgid "E175: No attribute specified"
|
|
msgstr "E175: Nie okre¶lono atrybutu"
|
|
|
|
msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
msgstr "E176: Niew³a¶ciwa ilo¶æ argumentów"
|
|
|
|
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
msgstr "E177: Mno¿nik nie mo¿e byæ podany dwukrotnie"
|
|
|
|
msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
msgstr "E178: Niew³a¶ciwa domy¶lna warto¶æ mno¿nika"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E179: Argument required for -complete"
|
|
msgstr "E179: -complete wymaga argumentu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
msgstr "E181: Niew³a¶ciwy atrybut: %s"
|
|
|
|
msgid "E182: Invalid command name"
|
|
msgstr "E182: Niew³a¶ciwa nazwa komendy"
|
|
|
|
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
msgstr ""
|
|
"E183: Komendy zdefiniowane przez u¿ytkownika musz± rozpoczynaæ siê du¿± "
|
|
"liter±"
|
|
|
|
msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
|
|
msgstr ""
|
|
"E841: Nazwa zastrze¿ona, nie mo¿na jej u¿yæ w komendzie u¿ytkownika"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
msgstr "E184: Nie ma takiej komendy u¿ytkownika: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
msgstr "E180: Niew³a¶ciwa warto¶æ dope³niania: %s"
|
|
|
|
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
msgstr ""
|
|
"E468: Argument depe³niania dozwolony wy³±cznie dla dope³niania u¿ytkownika"
|
|
|
|
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
msgstr "E467: Dope³nianie u¿ytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
|
|
msgstr "E185: Nie mogê znale¼æ zestawu kolorów '%s'"
|
|
|
|
msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
msgstr "Witaj u¿ytkowniku Vima!"
|
|
|
|
msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
msgstr "E784: Nie mogê zamkn±æ ostatniej karty"
|
|
|
|
msgid "Already only one tab page"
|
|
msgstr "Jest ju¿ tylko jedna karta"
|
|
|
|
msgid "Edit File in new window"
|
|
msgstr "Edytuj plik w nowym oknie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tab page %d"
|
|
msgstr "Karta %d"
|
|
|
|
msgid "No swap file"
|
|
msgstr "Brak pliku wymiany"
|
|
|
|
msgid "Append File"
|
|
msgstr "Do³±cz plik"
|
|
|
|
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E747: Nie mogê zmieniæ katalogu, bufor zosta³ zmodyfikowany (dodaj ! aby "
|
|
"wymusiæ)"
|
|
|
|
msgid "E186: No previous directory"
|
|
msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu"
|
|
|
|
msgid "E187: Unknown"
|
|
msgstr "E187: Nieznany"
|
|
|
|
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
|
|
|
|
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
"E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
|
|
|
|
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
|
|
|
|
msgid "Save Redirection"
|
|
msgstr "Zapisz przekierowanie"
|
|
|
|
msgid "Save View"
|
|
msgstr "Zapisz widok"
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Zapisz sesjê"
|
|
|
|
msgid "Save Setup"
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
msgstr "E739: Nie mogê utworzyæ katalogu: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymu¶ poprzez !)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "E190: Nie mogê otworzyæ \"%s\" do zapisu"
|
|
|
|
#. set mark
|
|
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
msgstr "E191: Argument musi byæ liter± albo cudzys³owem w przód/ty³"
|
|
|
|
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za g³êbokie"
|
|
|
|
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
|
msgstr "E809: #< nie jest dostêpne bez w³a¶ciwo¶ci +eval"
|
|
|
|
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\""
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\""
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\""
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\""
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
|
|
msgstr "E842: brak numeru linii by u¿yæ z \"<slnum>\""
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', dzia³a tylko z \":p:h\""
|
|
|
|
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ci±g"
|
|
|
|
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
msgstr "E195: Nie mogê otworzyæ pliku viminfo do odczytu"
|
|
|
|
msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji"
|
|
|
|
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
msgstr "E608: Nie mo¿na ':throw' wyj±tków z prefiksem 'Vim'"
|
|
|
|
#. always scroll up, don't overwrite
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception thrown: %s"
|
|
msgstr "Wyj±tek: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception finished: %s"
|
|
msgstr "Wyj±tek zakoñczony: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception discarded: %s"
|
|
msgstr "Wyj±tek odrzucony: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, line %ld"
|
|
msgstr "%s, wiersz %ld"
|
|
|
|
#. always scroll up, don't overwrite
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception caught: %s"
|
|
msgstr "Wyj±tek przechwycony: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s made pending"
|
|
msgstr "%s zosta³ zawieszony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s resumed"
|
|
msgstr "%s przywrócony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s discarded"
|
|
msgstr "%s odrzucony"
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Wyj±tek"
|
|
|
|
msgid "Error and interrupt"
|
|
msgstr "B³±d i przerwanie"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "B³±d"
|
|
|
|
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Przerwanie"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
msgstr "E579: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie :if"
|
|
|
|
msgid "E580: :endif without :if"
|
|
msgstr "E580: :endif bez :if"
|
|
|
|
msgid "E581: :else without :if"
|
|
msgstr "E581: :else bez :if"
|
|
|
|
msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
msgstr "E582: :elseif bez :if"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E583: Multiple :else"
|
|
msgstr "E583: wielokrotne :else"
|
|
|
|
msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
msgstr "E584: :elseif po :else"
|
|
|
|
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
msgstr "E585: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie :while/:for"
|
|
|
|
msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
msgstr "E586: :continue bez :while lub :for"
|
|
|
|
msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
msgstr "E587: :break bez :while lub :for"
|
|
|
|
msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
msgstr "E732: U¿ycie :endfor z :while"
|
|
|
|
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
msgstr "E733: U¿ycie :endwhile z :for"
|
|
|
|
msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
msgstr "E601: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie :try"
|
|
|
|
msgid "E603: :catch without :try"
|
|
msgstr "E603: :catch bez :try"
|
|
|
|
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
#. * Just parse.
|
|
msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
msgstr "E604: :catch za :finally"
|
|
|
|
msgid "E606: :finally without :try"
|
|
msgstr "E606: :finally bez :try"
|
|
|
|
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E607: Multiple :finally"
|
|
msgstr "E607: wielokrotne :finally"
|
|
|
|
msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
msgstr "E602: :endtry bez :try"
|
|
|
|
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
msgstr "E193: :endfunction poza funkcj±"
|
|
|
|
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
msgstr "E788: Nie mo¿na teraz edytowaæ innego bufora"
|
|
|
|
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
|
msgstr "E811: Nie mo¿na teraz zmieniaæ informacji o buforze"
|
|
|
|
msgid "tagname"
|
|
msgstr "nazwa znacznika"
|
|
|
|
msgid " kind file\n"
|
|
msgstr " pokrewny plik\n"
|
|
|
|
msgid "'history' option is zero"
|
|
msgstr "opcja 'history' jest zerowa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n"
|
|
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Wiersz poleceñ"
|
|
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Szukany ci±g"
|
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Wyra¿enie"
|
|
|
|
msgid "Input Line"
|
|
msgstr "Wiersz wprowadzeñ"
|
|
|
|
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
msgstr "E198: cmd_pchar przekracza d³ugo¶æ polecenia"
|
|
|
|
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
|
|
|
|
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
|
msgstr "E812: Autokomendy zmieni³y bufor lub jego nazwê"
|
|
|
|
msgid "Illegal file name"
|
|
msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
|
|
|
|
msgid "is a directory"
|
|
msgstr "jest katalogiem"
|
|
|
|
msgid "is not a file"
|
|
msgstr "nie jest plikiem"
|
|
|
|
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
|
msgstr "jest urz±dzeniem (wy³±czonym w opcji 'opendevice')"
|
|
|
|
msgid "[New File]"
|
|
msgstr "[Nowy Plik]"
|
|
|
|
msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
msgstr "[Nowy KATALOG]"
|
|
|
|
msgid "[File too big]"
|
|
msgstr "[Za du¿y plik]"
|
|
|
|
msgid "[Permission Denied]"
|
|
msgstr "[Nie dozwolono]"
|
|
|
|
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobi³y plik nieodczytywalnym"
|
|
|
|
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mog± zmieniaæ bie¿±cego bufora"
|
|
|
|
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n"
|
|
|
|
msgid "Reading from stdin..."
|
|
msgstr "Wczytywanie ze stdin..."
|
|
|
|
#. Re-opening the original file failed!
|
|
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
msgstr "E202: Nie mo¿na otworzyæ pliku utworzonego przez przemianê!"
|
|
|
|
msgid "[fifo/socket]"
|
|
msgstr "[fifo/socket]"
|
|
|
|
msgid "[fifo]"
|
|
msgstr "[fifo]"
|
|
|
|
msgid "[socket]"
|
|
msgstr "[socket]"
|
|
|
|
msgid "[character special]"
|
|
msgstr "[specjalny znak]"
|
|
|
|
msgid "[CR missing]"
|
|
msgstr "[brak CR]'"
|
|
|
|
msgid "[long lines split]"
|
|
msgstr "[d³ugie wiersze rozdzielane]"
|
|
|
|
msgid "[NOT converted]"
|
|
msgstr "[NIE przemienione]"
|
|
|
|
msgid "[converted]"
|
|
msgstr "[przemienione]"
|
|
|
|
msgid "[blowfish]"
|
|
msgstr "[blowfish]"
|
|
|
|
msgid "[crypted]"
|
|
msgstr "[zakodowane]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
msgstr "[B£¡D W PRZEMIANIE w linii %ld]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]"
|
|
|
|
msgid "[READ ERRORS]"
|
|
msgstr "[B£ÊDY W ODCZYCIE]"
|
|
|
|
msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
msgstr "Nie mogê znale¼æ pliku tymczasowego w celu przemiany"
|
|
|
|
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'"
|
|
|
|
msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
msgstr "nie mogê odczytaæ wyj¶cia z 'charconvert'"
|
|
|
|
msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
|
|
msgstr "E821: Plik zaszyfrowano w nieznany sposób"
|
|
|
|
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
msgstr "E676: Brak pasuj±cych autokomend dla bufora acwrite"
|
|
|
|
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
msgstr ""
|
|
"E203: Autokomendy skasowa³y lub wy³adowa³y bufor przeznaczony do zapisu"
|
|
|
|
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
msgstr "E204: Autokomenda zmieni³a liczbê wierszy w nieoczekiwany sposób"
|
|
|
|
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
|
msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów"
|
|
|
|
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
msgstr "Czê¶ciowy zapis niemo¿liwy dla buforów NetBeans"
|
|
|
|
msgid "is not a file or writable device"
|
|
msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrz±dem"
|
|
|
|
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
|
msgstr "zapisywanie do urz±dzenia wy³±czone w opcji 'opendevice'"
|
|
|
|
msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
msgstr "jest tylko do odczytu (wymu¶ poprzez !)"
|
|
|
|
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr "E506: Nie mogê zapisaæ do pliku zabezpieczenia (wymu¶ przez !)"
|
|
|
|
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr "E507: B³±d podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymu¶ przez !)"
|
|
|
|
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
msgstr "E508: Nie mogê odczytaæ pliku w celu zabezpieczenia (wymu¶ przez !)"
|
|
|
|
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr "E509: Nie mogê stworzyæ pliku zabezpieczenia (wymu¶ przez !)"
|
|
|
|
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr "E510: Nie mogê zrobiæ pliku zabezpieczenia (wymu¶ przez !)"
|
|
|
|
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
msgstr "E214: Nie mogê znale¼æ pliku tymczasowego do zapisania"
|
|
|
|
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
msgstr "E213: Nie mogê przemieniæ (u¿yj ! by zapisaæ bez przemiany)"
|
|
|
|
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
msgstr "E166: Nie mogê otworzyæ pod³±czonego pliku do zapisu"
|
|
|
|
msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
msgstr "E212: Nie mogê otworzyæ pliku do zapisu"
|
|
|
|
msgid "E667: Fsync failed"
|
|
msgstr "E667: Fsync nie powiód³ siê"
|
|
|
|
msgid "E512: Close failed"
|
|
msgstr "E512: Zamkniêcie siê nie powiod³o"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E513: B³±d zapisu, przemiana siê nie powiod³a (opró¿nij 'fenc' aby wymusiæ)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
|
"override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E513: B³±d zapisu, przemiana siê nie powiod³a w wierszu %ld (opró¿nij 'fenc' "
|
|
"by wymusiæ)"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E514: Write error (file system full?)"
|
|
msgstr "E514: b³±d w zapisie (mo¿e system plików jest przepe³niony?)"
|
|
|
|
msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
msgstr " B£¡D W PRZEMIANIE"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " in line %ld;"
|
|
msgstr " w wierszu %ld;"
|
|
|
|
msgid "[Device]"
|
|
msgstr "[Urz±dzenie]"
|
|
|
|
msgid "[New]"
|
|
msgstr "[Nowy]"
|
|
|
|
msgid " [a]"
|
|
msgstr " [a]"
|
|
|
|
msgid " appended"
|
|
msgstr " do³±czono"
|
|
|
|
msgid " [w]"
|
|
msgstr " [w]"
|
|
|
|
msgid " written"
|
|
msgstr " zapisano"
|
|
|
|
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
msgstr "E205: Patchmode: nie mogê zapisaæ oryginalnego pliku"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
|
|
msgstr "E206: patchmode: nie mogê stworzyæ pustego oryginalnego pliku"
|
|
|
|
msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
msgstr "E207: Nie mogê skasowaæ pliku zabezpieczenia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"OSTRZE¯ENIE: Oryginalny plik mo¿e zostaæ utracony lub uszkodzony\n"
|
|
|
|
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
msgstr "nie wychod¼ edytora, dopóki plik nie zosta³ poprawnie zapisany!"
|
|
|
|
msgid "[dos]"
|
|
msgstr "[dos]"
|
|
|
|
msgid "[dos format]"
|
|
msgstr "[format dos-a]"
|
|
|
|
msgid "[mac]"
|
|
msgstr "[mac]"
|
|
|
|
msgid "[mac format]"
|
|
msgstr "[format maca]"
|
|
|
|
msgid "[unix]"
|
|
msgstr "[unix]"
|
|
|
|
msgid "[unix format]"
|
|
msgstr "[format unixa]"
|
|
|
|
msgid "1 line, "
|
|
msgstr "1 wiersz, "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines, "
|
|
msgstr "%ld wierszy, "
|
|
|
|
msgid "1 character"
|
|
msgstr "1 znak"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lld characters"
|
|
msgstr "%lld znaków"
|
|
|
|
#. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld characters"
|
|
msgstr "%ld znaków"
|
|
|
|
msgid "[noeol]"
|
|
msgstr "[noeol]"
|
|
|
|
msgid "[Incomplete last line]"
|
|
msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]"
|
|
|
|
#. don't overwrite messages here
|
|
#. must give this prompt
|
|
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: Plik zmieni³ siê od czasu ostatniego odczytu!!!"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to write to it"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz go zapisaæ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
msgstr "E208: B³±d zapisywania do \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
msgstr "E209: B³±d w trakcie zamykania \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
msgstr "E210: B³±d odczytu \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowa³a bufor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest d³u¿ej dostêpny"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
"well"
|
|
msgstr ""
|
|
"W12: OSTRZE¯ENIE: Plik \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji, bufor "
|
|
"w Vimie równie¿ zosta³ zmieniony"
|
|
|
|
msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
msgstr "Zobacz \":help W12\" dla dalszych informacji."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
msgstr "W11: OSTRZE¯ENIE: Plik \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji"
|
|
|
|
msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
msgstr ""
|
|
"W16: OSTRZE¯ENIE: Tryb pliku \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji"
|
|
|
|
msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
msgstr "W13: OSTRZE¯ENIE: Plik \"%s\" zosta³ stworzony po rozpoczêciu edycji"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"&Load File"
|
|
msgstr ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"&Za³aduj Plik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
msgstr "E462: Nie mo¿na przygotowaæ prze³adowania \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
msgstr "E321: Nie mo¿na prze³adowaæ \"%s\""
|
|
|
|
msgid "--Deleted--"
|
|
msgstr "--Skasowano--"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
msgstr "auto-usuwanie autokomendy: %s <buffer=%d>"
|
|
|
|
#. the group doesn't exist
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E216: No such event: %s"
|
|
msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s"
|
|
|
|
#. Highlight title
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Autocommands ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Autokomendy ---"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
msgstr "E680: <buffer=%d>: niew³a¶ciwy numer bufora"
|
|
|
|
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
msgstr "E217: Nie mo¿na wykonywaæ autokomend dla wydarzeñ ALL"
|
|
|
|
msgid "No matching autocommands"
|
|
msgstr "Brak pasuj±cych autokomend"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
|
|
msgstr "E218: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie autokomend"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
|
msgstr "%s Autokomend dla \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s"
|
|
msgstr "Wykonujê %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autocommand %s"
|
|
msgstr "autokomenda %s"
|
|
|
|
msgid "E219: Missing {."
|
|
msgstr "E219: Brak {."
|
|
|
|
msgid "E220: Missing }."
|
|
msgstr "E220: Brak }."
|
|
|
|
msgid "E490: No fold found"
|
|
msgstr "E490: Nie znaleziono zwiniêcia"
|
|
|
|
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr "E350: Nie mo¿na utworzyæ zwiniêcia przy bie¿±cej 'foldmethod'"
|
|
|
|
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr "E351: Nie mo¿na skasowaæ zwiniêcia przy bie¿±cej 'foldmethod'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
msgstr "+--%3ld wierszy zwiniêto "
|
|
|
|
msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E223: Recursive mapping"
|
|
msgstr "E223: rekursywne przyporz±dkowanie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
|
|
msgstr "E224: istnieje ju¿ globalny skrót dla %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
|
|
msgstr "E225: istnieje ju¿ globalne przyporz±dkowanie dla %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
|
|
msgstr "E226: istnieje ju¿ skrót dla %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
|
|
msgstr "E227: istnieje ju¿ przyporz±dkowanie dla %s"
|
|
|
|
msgid "No abbreviation found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono skrótu"
|
|
|
|
msgid "No mapping found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono przyporz±dkowania"
|
|
|
|
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb"
|
|
|
|
msgid "<cannot open> "
|
|
msgstr "<nie mogê otworzyæ> "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogê otrzymaæ czcionki %s"
|
|
|
|
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogê powróciæ do bie¿±cego katalogu"
|
|
|
|
msgid "Pathname:"
|
|
msgstr "Trop:"
|
|
|
|
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogê otrzymaæ bie¿±cego katalogu"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zakoñcz"
|
|
|
|
msgid "Vim dialog"
|
|
msgstr "VIM - Dialog"
|
|
|
|
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
msgstr "Scrollbar Widget: Nie mog³em otrzymaæ rozmiarów rysunku na przycisku."
|
|
|
|
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
msgstr "E232: Nie mogê stworzyæ BalloonEval z powiadomieniem i wywo³aniem"
|
|
|
|
msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
|
|
msgstr "E851: Nie mog³em stworzyæ nowego procesu dla GUI"
|
|
|
|
msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
|
|
msgstr "E852: Proces potomny nie móg³ uruchomiæ GUI"
|
|
|
|
msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
msgstr "E229: Nie mogê odpaliæ GUI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
msgstr "E230: Nie mogê czytaæ z \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
msgstr "E665: Nie mo¿na uruchomiæ GUI, brak prawid³owej czcionki"
|
|
|
|
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
msgstr "E231: Niew³a¶ciwe 'guifontwide'"
|
|
|
|
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
msgstr "E599: Nieprawid³owa warto¶æ 'imactivatekey'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
msgstr "E254: Nie mogê zarezerwowaæ koloru %s"
|
|
|
|
msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
msgstr "Brak dopasowania przy kursorze, szukam dalej"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No\n"
|
|
"&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Tak\n"
|
|
"&Nie\n"
|
|
"&Zakoñcz"
|
|
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Input _Methods"
|
|
|
|
msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
msgstr "VIM - Szukaj i Zamieñ..."
|
|
|
|
msgid "VIM - Search..."
|
|
msgstr "VIM - Szukaj..."
|
|
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Znajd¼:"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Zamieñ na:"
|
|
|
|
#. whole word only button
|
|
msgid "Match whole word only"
|
|
msgstr "Dopasuj tylko ca³e wyrazy"
|
|
|
|
#. match case button
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Dopasuj wielko¶æ liter"
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Kierunek"
|
|
|
|
#. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "W górê"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "W dó³"
|
|
|
|
#. 'Find Next' button
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Znajd¼ nastêpne"
|
|
|
|
#. 'Replace' button
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zamieñ"
|
|
|
|
#. 'Replace All' button
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Zamieñ wszystkie"
|
|
|
|
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
msgstr "Vim: otrzymano ¿±danie \"die\" od mened¿era sesji\n"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nowa karta"
|
|
|
|
msgid "Open Tab..."
|
|
msgstr "Otwórz kartê..."
|
|
|
|
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
msgstr "Vim: G³ówne okno nieoczekiwanie zniszczone\n"
|
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtr"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoc"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Wybór"
|
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Znajd¼ &nastêpne"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zamieñ"
|
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Zamieñ &wszystko"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Cofnij"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
msgstr "E671: Nie mogê znale¼æ tytu³u okna \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; U¿ywaj wersji OLE."
|
|
|
|
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
msgstr "E672: Nie mo¿na otworzyæ okna wewn±trz aplikacji MDI"
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Zamknij kartê"
|
|
|
|
msgid "Open tab..."
|
|
msgstr "Otwórz kartê..."
|
|
|
|
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
msgstr "Znajd¼ ci±g (u¿yj '\\\\' do szukania '\\')"
|
|
|
|
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
msgstr "Szukanie i Zamiana (u¿yj '\\\\' do szukania '\\')"
|
|
|
|
#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
|
#. * file name that won't be used.
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Nie u¿ywany"
|
|
|
|
msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
msgstr "Katalog\t*.nic\n"
|
|
|
|
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vim E458: Nie mogê zarezerwowaæ mapy kolorów, pewne kolory mog± byæ "
|
|
"nieprawid³owe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"E250: Brak czcionek dla nastêpuj±cych zestawów znaków w zestawie czcionek %s:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szeroko¶ci"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E253: Fontset name: %s"
|
|
msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font0: %s"
|
|
msgstr "Font0: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font1: %s"
|
|
msgstr "Font1: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font%ld width is not twice that of font0"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ font%ld nie jest podwójn± szeroko¶ci± font0"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font0 width: %ld"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ font0: %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font1 width: %ld"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ font1: %ld"
|
|
|
|
msgid "Invalid font specification"
|
|
msgstr "Nieprawid³owy opis czcionki"
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
msgid "no specific match"
|
|
msgstr "brak okre¶lonego dopasowania"
|
|
|
|
msgid "Vim - Font Selector"
|
|
msgstr "Vim - wybór czcionki"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#. create toggle button
|
|
msgid "Show size in Points"
|
|
msgstr "Poka¿ wielko¶æ w punktach"
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodowanie:"
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Styl:"
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Wielko¶æ:"
|
|
|
|
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
msgstr "E256: B£¡D w automacie Hangul"
|
|
|
|
msgid "E550: Missing colon"
|
|
msgstr "E550: Brak dwukropka"
|
|
|
|
msgid "E551: Illegal component"
|
|
msgstr "E551: Niedozwolona czê¶æ"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E552: Digit expected"
|
|
msgstr "E552: oczekiwa³em na cyfrê"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Strona %d"
|
|
|
|
msgid "No text to be printed"
|
|
msgstr "Brak tekstu do drukowania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Drukujê stronê %d (%d%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copy %d of %d"
|
|
msgstr " Kopia %d z %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printed: %s"
|
|
msgstr "Wydrukowano: %s"
|
|
|
|
msgid "Printing aborted"
|
|
msgstr "Drukowanie odwo³ane"
|
|
|
|
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
msgstr "E455: Nie mo¿na zapisaæ do wyj¶ciowego pliku PostScriptu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
msgstr "E624: Nie mogê otworzyæ pliku \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
msgstr "E457: Nie mo¿na odczytaæ pliku zasobów PostScriptu \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
msgstr "E621: \"%s\" nieprawid³owa wersja pliku zasobów"
|
|
|
|
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
msgstr "E673: Niekompatybilne kodowanie wielobajtowe i zestaw znaków."
|
|
|
|
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
msgstr "E674: printmbcharset nie mo¿e byæ pusty przy kodowaniu wielobajtowym."
|
|
|
|
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
msgstr "E675: Nie okre¶lono domy¶lnej czcionki dla drukowania wielobajtowego."
|
|
|
|
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
msgstr "E324: Nie mo¿na otworzyæ pliku PostScript do wyj¶cia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
msgstr "E456: Nie mogê otworzyæ pliku \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
msgstr "E456: Nie mo¿na znale¼æ pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\""
|
|
|
|
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
msgstr "E456: Nie mo¿na znale¼æ pliku zasobów PostScriptu \"cidfont.ps\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
msgstr "E456: Nie mo¿na znale¼æ pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
msgstr "E620: Nie mo¿na przekonwertowaæ by drukowaæ kodowanie \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Sending to printer..."
|
|
msgstr "Przesy³am do drukarki..."
|
|
|
|
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiod³o siê"
|
|
|
|
msgid "Print job sent."
|
|
msgstr "Zadanie drukowanie przes³ane."
|
|
|
|
msgid "Add a new database"
|
|
msgstr "Dodaj now± bazê danych"
|
|
|
|
msgid "Query for a pattern"
|
|
msgstr "Zapytane o wzorzec"
|
|
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Poka¿ ten komunikat"
|
|
|
|
msgid "Kill a connection"
|
|
msgstr "Zabij po³±czenie"
|
|
|
|
msgid "Reinit all connections"
|
|
msgstr "Ponów wszelkie po³±czenia"
|
|
|
|
msgid "Show connections"
|
|
msgstr "Poka¿ po³±czenia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s"
|
|
|
|
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n"
|
|
|
|
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E257: cstag: Tag not found"
|
|
msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
msgstr "E563: stat(%s) b³±d: %d"
|
|
|
|
msgid "E563: stat error"
|
|
msgstr "E563: b³±d stat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawn± baz± danych cscope"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added cscope database %s"
|
|
msgstr "Dodano bazê danych cscope %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E262: Error reading cscope connection %ld"
|
|
msgstr "E262: b³±d odczytu po³±czenia z cscope %ld"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E561: Unknown cscope search type"
|
|
msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope"
|
|
|
|
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
msgstr "E566: Nie mog³em stworzyæ potoku do cscope"
|
|
|
|
msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
msgstr "E622: Nie mog³em utworzyæ rozwidlenia dla cscope"
|
|
|
|
msgid "cs_create_connection setpgid failed"
|
|
msgstr "nie powiod³o siê setpgid cs_create_connection"
|
|
|
|
msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiod³o siê"
|
|
|
|
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiod³o siê"
|
|
|
|
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiod³o siê"
|
|
|
|
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
msgstr "E623: Nie mog³em stworzyæ procesu cscope"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E567: No cscope connections"
|
|
msgstr "E567: brak po³±czenia z cscope"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
msgstr "E469: nieprawid³owa flaga cscopequickfix %c dla %c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
|
|
msgstr "E259: brak dopasowañ dla zapytania cscope %s o %s"
|
|
|
|
msgid "cscope commands:\n"
|
|
msgstr "komendy cscope:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
|
msgstr "%-5s: %s%*s (U¿ycie: %s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" c: Find functions calling this function\n"
|
|
" d: Find functions called by this function\n"
|
|
" e: Find this egrep pattern\n"
|
|
" f: Find this file\n"
|
|
" g: Find this definition\n"
|
|
" i: Find files #including this file\n"
|
|
" s: Find this C symbol\n"
|
|
" t: Find this text string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" c: znajd¼ funkcje wywo³uj±ce tê funkcjê\n"
|
|
" d: znajd¼ funkcje wywo³ywane przez tê funkcjê\n"
|
|
" e: znajd¼ ten wzorzec egrep\n"
|
|
" f: znajd¼ ten plik\n"
|
|
" g: znajd¼ tê definicjê\n"
|
|
" i: znajd¼ pliki w³±czaj±ce (#include) ten plik\n"
|
|
" s: znajd¼ ten symbol C\n"
|
|
" t: znajd¼ ten ³añcuch znaków\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
|
|
msgstr "E625: nie mogê otworzyæ bazy danych cscope: %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E626: Cannot get cscope database information"
|
|
msgstr "E626: nie mogê uzyskaæ informacji z bazy danych cscope"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
|
|
msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
|
|
msgstr "E261: nie ma po³±czenia %s z cscope"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cscope connection %s closed"
|
|
msgstr "po³±czenie %s z cscope zosta³o zamkniête"
|
|
|
|
#. should not reach here
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches"
|
|
msgstr "E570: b³±d krytyczny w cs_manage_matches"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cscope tag: %s"
|
|
msgstr "Znacznik cscope: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" # line"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" # wiersz"
|
|
|
|
msgid "filename / context / line\n"
|
|
msgstr "nazwa pliku / kontekst / wiersz\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
msgstr "E609: B³±d cscope: %s"
|
|
|
|
msgid "All cscope databases reset"
|
|
msgstr "Wszystkie bazy danych cscope prze³adowano"
|
|
|
|
msgid "no cscope connections\n"
|
|
msgstr "brak po³±czeñ z cscope\n"
|
|
|
|
msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n"
|
|
|
|
msgid "Lua library cannot be loaded."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Lua."
|
|
|
|
msgid "cannot save undo information"
|
|
msgstr "nie mogê zachowaæ informacji cofania"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E815: Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona, biblioteka MzScheme nie mo¿e "
|
|
"byæ za³adowana."
|
|
|
|
msgid "invalid expression"
|
|
msgstr "niepoprawne wyra¿enie"
|
|
|
|
msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
msgstr "wyra¿enia wy³±czone podczas kompilacji"
|
|
|
|
msgid "hidden option"
|
|
msgstr "ukryta opcja"
|
|
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "nieznana opcja"
|
|
|
|
msgid "window index is out of range"
|
|
msgstr "indeks okna poza zakresem"
|
|
|
|
msgid "couldn't open buffer"
|
|
msgstr "nie mogê otworzyæ bufora"
|
|
|
|
msgid "cannot delete line"
|
|
msgstr "nie mogê skasowaæ wiersza"
|
|
|
|
msgid "cannot replace line"
|
|
msgstr "nie mogê zamieniæ wiersza"
|
|
|
|
msgid "cannot insert line"
|
|
msgstr "nie mogê wprowadziæ wiersza"
|
|
|
|
msgid "string cannot contain newlines"
|
|
msgstr "ci±g nie mo¿e zawieraæ znaków nowego wiersza"
|
|
|
|
msgid "error converting Scheme values to Vim"
|
|
msgstr "b³±d przy konwersji warto¶ci Scheme do Vima"
|
|
|
|
msgid "Vim error: ~a"
|
|
msgstr "B³±d vima: ~a"
|
|
|
|
msgid "Vim error"
|
|
msgstr "B³±d Vima"
|
|
|
|
msgid "buffer is invalid"
|
|
msgstr "bufor jest niewa¿ny"
|
|
|
|
msgid "window is invalid"
|
|
msgstr "okno jest niewa¿ne"
|
|
|
|
msgid "linenr out of range"
|
|
msgstr "numer wiersza poza zakresem"
|
|
|
|
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
msgstr "Niedozwolone w piaskownicy Vima"
|
|
|
|
msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
|
|
msgstr "E837: Python: nie mo¿na u¿ywaæ :py i :py3 w czasie jednej sesji"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E263: Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona, bo nie mo¿na za³adowaæ "
|
|
"biblioteki Pythona"
|
|
|
|
msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
|
|
msgstr "E836: Python: nie mo¿na u¿ywaæ :py i :py3 w czasie jednej sesji"
|
|
|
|
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
msgstr "E659: Nie mo¿na wywo³aæ Pythona rekursywnie"
|
|
|
|
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
|
msgstr "E265: $_ musi byæ reprezentacj± £añcucha"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E266: Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona, bo nie mo¿na za³adowaæ "
|
|
"biblioteki Ruby."
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E267: Unexpected return"
|
|
msgstr "E267: nieoczekiwany return"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E268: Unexpected next"
|
|
msgstr "E268: nieoczekiwany next"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E269: Unexpected break"
|
|
msgstr "E269: nieoczekiwany break"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E270: Unexpected redo"
|
|
msgstr "E270: nieoczekiwane redo"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
|
|
msgstr "E271: ponowna próba poza klauzul± ratunku"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E272: Unhandled exception"
|
|
msgstr "E272: nieobs³ugiwany wyj±tek"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
|
|
msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d"
|
|
|
|
msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
msgstr "Prze³±cz miêdzy implementacj±/okre¶leniem"
|
|
|
|
msgid "Show base class of"
|
|
msgstr "Poka¿ bazê klasy"
|
|
|
|
msgid "Show overridden member function"
|
|
msgstr "Poka¿ przepisan± funkcjê cz³onow±"
|
|
|
|
msgid "Retrieve from file"
|
|
msgstr "Pobieraj z pliku"
|
|
|
|
msgid "Retrieve from project"
|
|
msgstr "Pobieraj z projektu"
|
|
|
|
msgid "Retrieve from all projects"
|
|
msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów"
|
|
|
|
msgid "Retrieve"
|
|
msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
msgid "Show source of"
|
|
msgstr "Poka¿ ¼ród³o dla"
|
|
|
|
msgid "Find symbol"
|
|
msgstr "Znajd¼ symbol"
|
|
|
|
msgid "Browse class"
|
|
msgstr "Przejrzyj klasê"
|
|
|
|
msgid "Show class in hierarchy"
|
|
msgstr "Poka¿ klasê w hierarchii"
|
|
|
|
msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
msgstr "Poka¿ klasê w ograniczonej hierarchii"
|
|
|
|
msgid "Xref refers to"
|
|
msgstr "Xref odnosi siê do"
|
|
|
|
msgid "Xref referred by"
|
|
msgstr "Xref ma odniesienia od"
|
|
|
|
msgid "Xref has a"
|
|
msgstr "Xref ma"
|
|
|
|
msgid "Xref used by"
|
|
msgstr "Xref u¿yte przez"
|
|
|
|
msgid "Show docu of"
|
|
msgstr "Poka¿ dokumentacjê dla"
|
|
|
|
msgid "Generate docu for"
|
|
msgstr "Utwórz dokumentacjê dla"
|
|
|
|
msgid "not "
|
|
msgstr "nie "
|
|
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "pod³±czony"
|
|
|
|
msgid "invalid buffer number"
|
|
msgstr "niew³a¶ciwy numer bufora"
|
|
|
|
msgid "not implemented yet"
|
|
msgstr "obecnie nie zaimplementowano"
|
|
|
|
#. ???
|
|
msgid "cannot set line(s)"
|
|
msgstr "nie mogê ustawiæ wiersza(y)"
|
|
|
|
msgid "invalid mark name"
|
|
msgstr "niepoprawna nazwa zak³adki"
|
|
|
|
msgid "mark not set"
|
|
msgstr "zak³adka nie ustawiona"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d column %d"
|
|
msgstr "wiersz %d kolumna %d"
|
|
|
|
msgid "cannot insert/append line"
|
|
msgstr "nie mogê wprowadziæ/do³±czyæ wiersza"
|
|
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "numer wiersza poza zakresem"
|
|
|
|
msgid "unknown flag: "
|
|
msgstr "nieznana flaga: "
|
|
|
|
msgid "unknown vimOption"
|
|
msgstr "nieznane vimOption"
|
|
|
|
msgid "keyboard interrupt"
|
|
msgstr "przerwanie klawiatury"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
msgstr "nie mogê stworzyæ bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie mogê zarejestrowaæ wstecznego wywo³ania komendy: bufor/okno ju¿ zosta³a "
|
|
"skasowana"
|
|
|
|
#. This should never happen. Famous last word?
|
|
msgid ""
|
|
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"E280: TCL FATALNY B£¡D: reflist zepsuta!? Proszê z³o¿yæ raport o tym na vim-"
|
|
"dev@vim.org"
|
|
|
|
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie mogê zarejestrowaæ wstecznego wywo³ania komendy: brak odniesienia do "
|
|
"bufora/okna"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E571: Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona, bo nie mo¿na za³adowaæ "
|
|
"biblioteki Tcl."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E572: Exit code %d"
|
|
msgstr "E572: kod wyj¶cia %d"
|
|
|
|
msgid "cannot get line"
|
|
msgstr "nie mogê dostaæ wiersza"
|
|
|
|
msgid "Unable to register a command server name"
|
|
msgstr "Nie mogê zarejestrowaæ nazwy serwera komend"
|
|
|
|
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
msgstr "E248: Wys³anie komendy do programu docelowego nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
msgstr "E573: U¿yto niew³a¶ciwego id serwera: %s"
|
|
|
|
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest ¼le sformowane. Skasowano!"
|
|
|
|
msgid "Unknown option argument"
|
|
msgstr "Nieznany argument opcji"
|
|
|
|
msgid "Too many edit arguments"
|
|
msgstr "Zbyt wiele argumentów"
|
|
|
|
msgid "Argument missing after"
|
|
msgstr "Brak argumentu po"
|
|
|
|
msgid "Garbage after option argument"
|
|
msgstr "¦miecie po argumencie opcji"
|
|
|
|
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
|
|
|
|
msgid "Invalid argument for"
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwy argument dla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files to edit\n"
|
|
msgstr "%d plików do edycji\n"
|
|
|
|
msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
|
|
msgstr "netbeans nie s± obs³ugiwane przez to GUI\n"
|
|
|
|
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
msgstr "Ta wersja Vima nie by³a skompilowanego z opcj± ró¿nic (diff)."
|
|
|
|
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr "'-nb' - nie mo¿e byæ u¿yte: nie w³±czone przy kompilacji\n"
|
|
|
|
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \""
|
|
|
|
msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
msgstr "Nie mogê otworzyæ do odczytu: \""
|
|
|
|
msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
msgstr "Nie mogê otworzyæ dla wyj¶cia skryptu: \""
|
|
|
|
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
msgstr "Vim: B³±d: Nie mo¿na uruchomiæ gvim z NetBeans\n"
|
|
|
|
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
msgstr "Vim: OSTRZE¯ENIE: Wyj¶cie nie jest terminalem\n"
|
|
|
|
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
msgstr "Vim: OSTRZE¯ENIE: Wej¶cie nie pochodzi z terminala\n"
|
|
|
|
#. just in case..
|
|
msgid "pre-vimrc command line"
|
|
msgstr "linia poleceñ pre-vimrc"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
msgstr "E282: Nie mogê czytaæ z \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n"
|
|
|
|
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
msgstr "[plik ..] edytuj zadane pliki"
|
|
|
|
msgid "- read text from stdin"
|
|
msgstr "- czytaj tekst ze stdin"
|
|
|
|
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
msgstr "-t znacznik edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany"
|
|
|
|
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
msgstr "-q [errorfile] edytuj plik, zawieraj±cy pierwszy b³±d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"u¿ycie:"
|
|
|
|
msgid " vim [arguments] "
|
|
msgstr " vim [argumenty]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" or:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" lub:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"gdzie wielko¶æ znaków jest ignorowana dodaj na pocz±tku / by flaga by³a "
|
|
"wielk± liter±"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Argumenty:\n"
|
|
|
|
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym"
|
|
|
|
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych"
|
|
|
|
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE"
|
|
|
|
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE"
|
|
|
|
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")"
|
|
|
|
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
msgstr "-f lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI"
|
|
|
|
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")"
|
|
|
|
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")"
|
|
|
|
msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
|
|
msgstr "-E\t\t\tUsprawniony tryb Ex"
|
|
|
|
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (t³a) (tylko dla \"ex\")"
|
|
|
|
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
msgstr "-d\t\t\tTryb ró¿nic (jak \"vimdiff\")"
|
|
|
|
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
msgstr "-y\t\t\tTryb ³atwy (jak \"evim\", bez trybów)"
|
|
|
|
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
msgstr "-R\t\t\tTryb wy³±cznie do odczytu (jak \"view\")"
|
|
|
|
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
msgstr "-Z\t\t\tTryb ograniczenia (jak \"rvim\")"
|
|
|
|
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone"
|
|
|
|
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu"
|
|
|
|
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
msgstr "-b\t\t\tTryb binarny"
|
|
|
|
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
msgstr "-l\t\t\tTryb lisp"
|
|
|
|
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
msgstr "-C\t\t\tB±d¼ zgodny z Vi: 'compatible'"
|
|
|
|
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
msgstr "-N\t\t\tB±d¼ niezupe³nie zgodny z Vi: 'nocompatible'"
|
|
|
|
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
|
msgstr "-V[N][nazwap]\t\tGadatliwy [poziom N] [zapisuj wiadomo¶ci do nazwap]"
|
|
|
|
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania"
|
|
|
|
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, u¿ywaj tylko pamiêci"
|
|
|
|
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakoñcz"
|
|
|
|
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
msgstr "-r (z nazw± pliku)\tOdtwórz za³aman± sesjê"
|
|
|
|
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
msgstr "-L\t\t\tTo¿same z -r"
|
|
|
|
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien"
|
|
|
|
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
msgstr "-dev <device>\t\tU¿ywaj <device> do I/O"
|
|
|
|
msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
|
|
msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim"
|
|
|
|
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim"
|
|
|
|
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi"
|
|
|
|
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>"
|
|
|
|
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
msgstr "-u <vimrc>\t\tU¿yj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc"
|
|
|
|
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
msgstr "-U <gvimrc>\t\tU¿yj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc"
|
|
|
|
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
msgstr "--noplugin\t\tNie ³aduj skryptów wtyczek"
|
|
|
|
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
|
msgstr "-p[N]\t\tOtwórz N kart (domy¶lnie: po jednej dla ka¿dego pliku)"
|
|
|
|
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domy¶lnie: po jednym dla ka¿dego pliku)"
|
|
|
|
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo"
|
|
|
|
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
msgstr "+\t\t\tZacznij na koñcu pliku"
|
|
|
|
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>"
|
|
|
|
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
msgstr ""
|
|
"-cmd <command>\t\tWykonaj komendê <command> przed za³adowaniem "
|
|
"jakiegokolwiek pliku vimrc"
|
|
|
|
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
msgstr ""
|
|
"-c <command>\t\tWykonaj komendê <command> po za³adowaniu pierwszego pliku"
|
|
|
|
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po za³adowaniu pierwszego pliku"
|
|
|
|
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>"
|
|
|
|
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
msgstr ""
|
|
"-w <scriptout>\tDo³±cz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
|
|
|
|
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
msgstr ""
|
|
"-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
|
|
|
|
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki"
|
|
|
|
msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
|
|
msgstr "-display <display>\tPod³±cz vima to danego X-serwera"
|
|
|
|
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
msgstr "-X\t\t\tNie ³±cz z serwerem X"
|
|
|
|
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima je¶li mo¿liwe"
|
|
|
|
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj je¶li nie ma serwera"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycj±"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj je¶li nie ma serwera"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-tab[-wait][-silent] <pliki> tak jak --remote ale u¿ywa jednej "
|
|
"karty na plik"
|
|
|
|
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
msgstr "--remote-send <klawisze>\tWy¶lij <klawisze> do serwera Vima i zakoñcz"
|
|
|
|
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyra¿enie> w serwerze i wypisz wynik"
|
|
|
|
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
msgstr "--serverlist\t\tWymieñ nazwy dostêpnych serwerów Vima i zakoñcz"
|
|
|
|
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsy³aj do/stañ siê serwerem Vim <nazwa>"
|
|
|
|
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"--startuptime <plik> "
|
|
"Zapisz wiadomo¶ci o d³ugo¶ci startu do <plik>"
|
|
|
|
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
msgstr "-i <viminfo>\t\tU¿ywaj <viminfo> zamiast .viminfo"
|
|
|
|
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
msgstr "-h lub --help\twy¶wietl Pomoc (czyli tê wiadomo¶æ) i zakoñcz"
|
|
|
|
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
msgstr "--version\t\twy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n"
|
|
|
|
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
|
|
msgstr "-display <display>\tZa³aduj Vim na <display>"
|
|
|
|
msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
|
|
msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonê"
|
|
|
|
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
msgstr "-background <kolor>\tU¿ywaj <kolor> dla t³a (równie¿: -bg)"
|
|
|
|
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-foreground <kolor>\tU¿ywaj <kolor> dla normalnego tekstu (równie¿: -fg)"
|
|
|
|
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
msgstr "-font <font>\t\tU¿ywaj <font> dla normalnego tekstu (równie¿: -fn)"
|
|
|
|
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
msgstr "-boldfont <font>\tU¿ywaj <font> dla wyt³uszczonego tekstu"
|
|
|
|
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
msgstr "-italicfont <font>\tU¿ywaj <font> dla pochy³ego"
|
|
|
|
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-geometry <geom>\tU¿ywaj <geom> dla pocz±tkowych rozmiarów (równie¿: -geom)"
|
|
|
|
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
msgstr "-borderwidth <szer>\tU¿yj ramki o grubo¶ci <szer> (równie¿: -bw)"
|
|
|
|
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-scrollbarwidth <szer> U¿ywaj przewijacza o szeroko¶ci <szer> (równie¿: -sw)"
|
|
|
|
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-menuheight <height>\tStosuj belkê menu o wysoko¶ci <height> (równie¿: -mh)"
|
|
|
|
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (równie¿: -rv)"
|
|
|
|
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (równie¿: +rv)"
|
|
|
|
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
msgstr "-xrm <resource>\tUstaw okre¶lony zasób"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n"
|
|
|
|
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
|
|
msgstr "-display <display>\tZastartuj Vim na <display> (równie¿: --display)"
|
|
|
|
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
msgstr "--role <role>\tUstaw unikatow± rolê do identyfikacji g³ównego okna"
|
|
|
|
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewn±trz innego widgetu GTK"
|
|
|
|
msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
|
|
msgstr "-echo-wid\t\tGvim wypisze Window ID na wyj¶cie standardowe"
|
|
|
|
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
msgstr "-P <tytu³ rodzica>\tOtwórz Vima wewn±trz rodzicielskiej aplikacji"
|
|
|
|
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
|
msgstr "--windowid <HWND>\tOtwórz Vima wewn±trz innego elementu win32"
|
|
|
|
msgid "No display"
|
|
msgstr "Brak display"
|
|
|
|
#. Failed to send, abort.
|
|
msgid ": Send failed.\n"
|
|
msgstr ": Wys³anie nie powiod³o siê.\n"
|
|
|
|
#. Let vim start normally.
|
|
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
msgstr ": Wys³anie nie powiod³o siê. Próbujê wykonaæ na miejscu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d edited"
|
|
msgstr "otworzono %d z %d"
|
|
|
|
msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
msgstr "Brak terminala: Wys³anie wyra¿enia nie powiod³o siê.\n"
|
|
|
|
msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
msgstr ": Wys³anie wyra¿enia nie powiod³o siê.\n"
|
|
|
|
msgid "No marks set"
|
|
msgstr "Brak zak³adek"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
msgstr "E283: ¯adna zak³adka nie pasuje do \"%s\""
|
|
|
|
#. Highlight title
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mark line col file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"zak³. wiersz kol plik/tekst"
|
|
|
|
#. Highlight title
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" jump line col file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" skok wiersz kol plik/tekst"
|
|
|
|
#. Highlight title
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"change line col text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"zmieñ wrsz. kol tekst"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# File marks:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Zak³adki w plikach:\n"
|
|
|
|
#. Write the jumplist with -'
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Jumplist (newest first):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Lista odniesieñ (pocz±wszy od najnowszych):\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Historia zak³adek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n"
|
|
|
|
msgid "Missing '>'"
|
|
msgstr "Brak '>'"
|
|
|
|
msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
msgstr "E543: To nie jest wa¿na strona kodowa"
|
|
|
|
msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
msgstr "E284: Nie mogê nastawiæ warto¶ci IC"
|
|
|
|
msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
msgstr "E285: Nie mog³em stworzyæ kontekstu wprowadzeñ"
|
|
|
|
msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
msgstr "E286: Nie mog³em otworzyæ sposobu wprowadzeñ"
|
|
|
|
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
msgstr "E287: OSTRZE¯ENIE: Nie mog³em zlikwidowaæ wywo³ania dla IM"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E288: Input method doesn't support any style"
|
|
msgstr "E288: metoda wprowadzeñ nie wspomaga ¿adnego stylu"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
|
|
msgstr "E289: metoda wprowadzeñ nie wspomaga mojego typu preedit"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E293: Block was not locked"
|
|
msgstr "E293: blok nie by³ zablokowany"
|
|
|
|
msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
msgstr "E294: B³±d w trakcie czytania pliku wymiany"
|
|
|
|
msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
msgstr "E295: B³±d odczytu pliku wymiany"
|
|
|
|
msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
msgstr "E296: B³±d szukania w pliku wymiany"
|
|
|
|
msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
msgstr "E297: B³±d zapisu w pliku wymiany"
|
|
|
|
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
msgstr "E300: Plik wymiany ju¿ istnieje (atak symlink?)"
|
|
|
|
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
msgstr "E298: Nie otrzyma³em bloku nr 0?"
|
|
|
|
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
msgstr "E298: Nie otrzyma³em bloku nr 1?"
|
|
|
|
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
msgstr "E298: Nie otrzyma³em bloku nr 2?"
|
|
|
|
msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
|
|
msgstr "E843: B³±d w czasie uaktualniania szyfrowania pliku wymiany"
|
|
|
|
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
msgstr "E301: Ojej, zgubi³em plik wymiany!!!"
|
|
|
|
msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
msgstr "E302: Nie mog³em zmieniæ nazwy pliku wymiany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
msgstr ""
|
|
"E303: Nie mogê otworzyæ pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemo¿liwe"
|
|
|
|
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzyma³em bloku 0??"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s"
|
|
|
|
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
msgstr "Wprowad¼ numer pliku wymiany, którego u¿yæ (0 by wyj¶æ): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
msgstr "E306: Nie mogê otworzyæ %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
msgstr "Nie mogê odczytaæ bloku 0 z "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mo¿e nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizowa³ pliku wymiany."
|
|
|
|
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
msgstr " nie mo¿e byæ stosowany z t± wersj± Vima.\n"
|
|
|
|
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
msgstr "U¿yj Vima w wersji 3.0.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
msgstr "E307: %s nie wygl±da na plik wymiany Vima"
|
|
|
|
msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
msgstr " nie mo¿e byæ stosowany na tym komputerze.\n"
|
|
|
|
msgid "The file was created on "
|
|
msgstr "Ten plik zosta³ stworzony na "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
",\n"
|
|
"or the file has been damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
",\n"
|
|
"lub plik zosta³ uszkodzony."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
|
|
msgstr "E833: %s jest zaszyfrowany a ta wersja Vima nie wspiera szyfrowania"
|
|
|
|
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" zosta³ uszkodzony (wielko¶æ strony jest mniejsza ni¿ najmniejsza warto¶æ).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
msgstr "U¿ywam pliku wymiany \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original file \"%s\""
|
|
msgstr "Oryginalny plik \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
msgstr "E308: OSTRZE¯ENIE: Oryginalny plik móg³ byæ zmieniony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
|
|
msgstr "Zaszyfrowany plik wymiany: \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Je¶li podano nowy klucz szyfruj±cy, ale nie zapisano pliku tekstowego,"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"enter the new crypt key."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"wprowad¼ nowy klucz szyfruj±cy."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Je¶li zapisano plik tekstowy po zmianie klucza szyfruj±cego wci¶nij Enter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"to use the same key for text file and swap file"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"aby u¿yæ tego samego klucza dla pliku tekstowego i wymiany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
msgstr "E309: Nie mogê odczytaæ bloku 1 z %s"
|
|
|
|
msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY"
|
|
|
|
msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY"
|
|
|
|
msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
msgstr "???PUSTY BLOK"
|
|
|
|
msgid "???LINES MISSING"
|
|
msgstr "???BRAKUJE WIERSZY"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
msgstr "E310: Niew³a¶ciwe ID bloku 1 (mo¿e %s nie jest plikiem .swp?)"
|
|
|
|
msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
msgstr "???BRAK BLOKU"
|
|
|
|
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mog± byæ pomieszane"
|
|
|
|
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mog± byæ w³o¿one/skasowane"
|
|
|
|
msgid "???END"
|
|
msgstr "???KONIEC"
|
|
|
|
msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
msgstr "E312: Wykryto b³êdy podczas odtwarzania; od których wierszy zacz±æ ???"
|
|
|
|
msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji."
|
|
|
|
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odtwarzanie zakoñczono. Powiniene¶ sprawdziæ czy wszystko jest w porz±dku."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Mo¿esz chcieæ zapisaæ ten plik pod inn± nazw±\n"
|
|
|
|
msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
|
msgstr "i wykonaæ diff z oryginalnym plikiem aby sprawdziæ zmiany)"
|
|
|
|
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
|
msgstr "Odzyskiwanie zakoñczone. Zawarto¶æ bufora jest równa zawarto¶ci pliku."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You may want to delete the .swp file now.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mo¿esz teraz chcieæ usun±æ plik .swp.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
|
|
msgstr "U¿ywam klucza szyfruj±cego z pliku wymiany do pliku tekstowego.\n"
|
|
|
|
#. use msg() to start the scrolling properly
|
|
msgid "Swap files found:"
|
|
msgstr "Znalezione pliki wymiany:"
|
|
|
|
msgid " In current directory:\n"
|
|
msgstr " W bie¿±cym katalogu:\n"
|
|
|
|
msgid " Using specified name:\n"
|
|
msgstr " U¿ywam podanej nazwy:\n"
|
|
|
|
msgid " In directory "
|
|
msgstr " W katalogu "
|
|
|
|
msgid " -- none --\n"
|
|
msgstr " -- ¿aden --\n"
|
|
|
|
msgid " owned by: "
|
|
msgstr " posiadany przez: "
|
|
|
|
msgid " dated: "
|
|
msgstr " data: "
|
|
|
|
msgid " dated: "
|
|
msgstr " data: "
|
|
|
|
msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
msgstr " [po Vimie wersja 3.0]"
|
|
|
|
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
msgstr " [nie wygl±da na plik wymiany Vima]"
|
|
|
|
msgid " file name: "
|
|
msgstr " nazwa pliku: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" modified: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" zmieniono: "
|
|
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "TAK"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" user name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" u¿ytkownik: "
|
|
|
|
msgid " host name: "
|
|
msgstr " nazwa hosta: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" host name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" nazwa hosta: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" process ID: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ID procesu: "
|
|
|
|
msgid " (still running)"
|
|
msgstr " (dalej dzia³a)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [not usable with this version of Vim]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [nie nadaje siê dla tej wersji Vima]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [not usable on this computer]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [nie do u¿ytku na tym komputerze]"
|
|
|
|
msgid " [cannot be read]"
|
|
msgstr " [nieodczytywalny]"
|
|
|
|
msgid " [cannot be opened]"
|
|
msgstr " [nieotwieralny]"
|
|
|
|
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
msgstr "E313: Nie mogê zabezpieczyæ, bo brak pliku wymiany"
|
|
|
|
msgid "File preserved"
|
|
msgstr "Plik zabezpieczono"
|
|
|
|
msgid "E314: Preserve failed"
|
|
msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld"
|
|
msgstr "E315: ml_get: niew³a¶ciwy lnum: %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld"
|
|
msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %ld"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E317: Pointer block id wrong 3"
|
|
msgstr "E317: niepoprawne id wska¼nika bloku 3"
|
|
|
|
msgid "stack_idx should be 0"
|
|
msgstr "stack_idx powinien byæ 0"
|
|
|
|
msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E317: Pointer block id wrong 4"
|
|
msgstr "E317: niepoprawne id wska¼nika bloku 4"
|
|
|
|
msgid "deleted block 1?"
|
|
msgstr "blok nr 1 skasowany?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
msgstr "E320: Nie mogê znale¼æ wiersza %ld"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E317: Pointer block id wrong"
|
|
msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia"
|
|
|
|
msgid "pe_line_count is zero"
|
|
msgstr "pe_line_count wynosi zero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end"
|
|
msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %ld jest poza koñcem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E323: Line count wrong in block %ld"
|
|
msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %ld"
|
|
|
|
msgid "Stack size increases"
|
|
msgstr "Wielko¶æ stosu wzrasta"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E317: Pointer block id wrong 2"
|
|
msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
msgstr "E773: Pêtla dowi±zañ dla \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E325: ATTENTION"
|
|
msgstr "E325: UWAGA"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Found a swap file by the name \""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Znalaz³em plik wymiany o nazwie \""
|
|
|
|
msgid "While opening file \""
|
|
msgstr "Podczas otwierania pliku \""
|
|
|
|
msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
msgstr " NOWSZE od pliku wymiany!\n"
|
|
|
|
#. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
#. * other languages.
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
|
" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
|
|
" file when making changes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n"
|
|
" Je¶li tak, b±d¼ ostro¿ny, aby nie skoñczyæ z dwoma\n"
|
|
" ró¿nymi wersjami tego samego pliku po zmianach.\n"
|
|
|
|
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
msgstr " Zakoñcz lub ostro¿nie kontynuuj.\n"
|
|
|
|
msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
msgstr "(2) Sesja edycji dla pliku za³ama³a siê.\n"
|
|
|
|
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
msgstr " Je¶li tak, to u¿yj \":recover\" lub \"vim -r "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
" aby odzyskaæ zmiany (zobacz \":help recovery)\").\n"
|
|
|
|
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
msgstr " Je¶li ju¿ to zrobi³e¶, usuñ plik wymiany \""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
" to avoid this message.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
" aby unikn±æ tej wiadomo¶ci.\n"
|
|
|
|
msgid "Swap file \""
|
|
msgstr "Plik wymiany \""
|
|
|
|
msgid "\" already exists!"
|
|
msgstr "\" ju¿ istnieje!"
|
|
|
|
msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
msgstr "VIM - UWAGA"
|
|
|
|
msgid "Swap file already exists!"
|
|
msgstr "Plik wymiany ju¿ istnieje!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&Open Read-Only\n"
|
|
"&Edit anyway\n"
|
|
"&Recover\n"
|
|
"&Quit\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Otwórz Read-Only\n"
|
|
"&Edytuj pomimo\n"
|
|
"O&dtwórz\n"
|
|
"&Zakoñcz\n"
|
|
"&Porzuæ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&Open Read-Only\n"
|
|
"&Edit anyway\n"
|
|
"&Recover\n"
|
|
"&Delete it\n"
|
|
"&Quit\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Otwórz Read-Only\n"
|
|
"&Edytuj pomimo\n"
|
|
"O&dtwórz\n"
|
|
"&Usuñ\n"
|
|
"&Zakoñcz\n"
|
|
"&Porzuæ"
|
|
|
|
msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany"
|
|
|
|
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
msgstr "E327: Czê¶æ tropu punktu menu nie okre¶la podmenu"
|
|
|
|
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
msgstr "E329: Nie ma menu \"%s\""
|
|
|
|
#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
|
|
msgid "E792: Empty menu name"
|
|
msgstr "E792: Pusta nazwa menu"
|
|
|
|
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
msgstr "E330: Trop menu nie mo¿e prowadziæ do podmenu"
|
|
|
|
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
msgstr "E331: Nie wolno dodawaæ punktów menu wprost do paska menu"
|
|
|
|
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
msgstr "E332: Separator nie mo¿e byæ czê¶ci± tropu menu"
|
|
|
|
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
#. Highlight title
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Menus ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Menu ---"
|
|
|
|
msgid "Tear off this menu"
|
|
msgstr "Oderwij to menu"
|
|
|
|
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
msgstr "E333: Trop menu musi prowadziæ do punktu menu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s"
|
|
|
|
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
msgstr "E336: Trop menu musi prowadziæ do podmenu"
|
|
|
|
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawd¼ nazwy menu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
msgstr "Wykryto b³±d podczas przetwarzania %s:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %4ld:"
|
|
msgstr "wiersz %4ld:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
msgstr "E354: Niew³a¶ciwa nazwa rejestru: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Messages maintainer: The Vim Project"
|
|
msgstr "Opiekun komunikatów: Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>"
|
|
|
|
msgid "Interrupt: "
|
|
msgstr "Przerwanie: "
|
|
|
|
msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
|
msgstr "Naci¶nij ENTER lub wprowad¼ komendê aby kontynuowaæ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s line %ld"
|
|
msgstr "%s wiersz %ld"
|
|
|
|
msgid "-- More --"
|
|
msgstr "-- Wiêcej --"
|
|
|
|
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
msgstr " SPACE/d/j: ekran/strona/wiersz w dó³, b/u/k: do góry, q: zakoñcz"
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Tak\n"
|
|
"&Nie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No\n"
|
|
"Save &All\n"
|
|
"&Discard All\n"
|
|
"&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Tak\n"
|
|
"&Nie\n"
|
|
"Zapisz &wszystkie\n"
|
|
"&Odrzuæ wszystkie\n"
|
|
"&Zakoñcz"
|
|
|
|
msgid "Select Directory dialog"
|
|
msgstr "Dialog wyboru katalogu"
|
|
|
|
msgid "Save File dialog"
|
|
msgstr "Dialog zapisywania pliku"
|
|
|
|
msgid "Open File dialog"
|
|
msgstr "Dialog otwierania pliku"
|
|
|
|
#. TODO: non-GUI file selector here
|
|
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przegl±darki plików w trybie konsoli"
|
|
|
|
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
msgstr "E766: Za ma³o argumentów dla printf()"
|
|
|
|
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
|
msgstr "E807: Spodziewany argument Zmiennoprzecinkowy w printf()"
|
|
|
|
msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
msgstr "E767: Za du¿o argumentów dla printf()"
|
|
|
|
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
msgstr "W10: OSTRZE¯ENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu"
|
|
|
|
msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
|
|
msgstr "Wpisz numer i <Enter> lub wybierz mysz± (pusta warto¶æ anuluje): "
|
|
|
|
msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
|
|
msgstr "Wpisz numer i <Enter> (puste anuluje): "
|
|
|
|
msgid "1 more line"
|
|
msgstr "1 wiersz wiêcej"
|
|
|
|
msgid "1 line less"
|
|
msgstr "1 wiersz mniej"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld more lines"
|
|
msgstr "dodano %ld wierszy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld fewer lines"
|
|
msgstr "usuniêto %ld wierszy"
|
|
|
|
msgid " (Interrupted)"
|
|
msgstr " (Przerwane)"
|
|
|
|
msgid "Beep!"
|
|
msgstr "Biiip!"
|
|
|
|
msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
msgstr "Vim: zachowujê plik...\n"
|
|
|
|
#. close all memfiles, without deleting
|
|
msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
msgstr "Vim: Zakoñczono.\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: "
|
|
msgstr "B£¡D: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %lu-%lu, w u¿ytku %lu, maksymalne "
|
|
"u¿ycie %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[wywo³ania] wszystkich re/malloc()-ów %lu, wszystkich free()-ów %lu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
msgstr "E340: Wiersz staje siê zbyt d³ugi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
msgstr "E341: Wewnêtrzny b³±d: lalloc(%ld, )"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
msgstr "E342: Brak pamiêci! (rezerwacja %lu bajtów)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
msgstr "Wywo³ujê pow³okê do wykonania: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E545: Missing colon"
|
|
msgstr "E545: Brak dwukropka"
|
|
|
|
msgid "E546: Illegal mode"
|
|
msgstr "E546: Niedozwolony tryb"
|
|
|
|
msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E548: Digit expected"
|
|
msgstr "E548: oczekiwa³em na cyfrê"
|
|
|
|
msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
msgstr "E549: Niedozwolony procent"
|
|
|
|
msgid "Enter encryption key: "
|
|
msgstr "Wprowad¼ klucz do odkodowania: "
|
|
|
|
msgid "Enter same key again: "
|
|
msgstr "Wprowad¼ ponownie ten sam klucz: "
|
|
|
|
msgid "Keys don't match!"
|
|
msgstr "Klucze nie pasuj± do siebie!"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E854: Path too long for completion"
|
|
msgstr "E854: ¶cie¿ka za d³uga by uzupe³niæ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
"followed by '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"E343: Niew³a¶ciwy trop: '**[numer]' musi byæ na koñcu tropu lub po nim musi "
|
|
"byæ '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
msgstr "E344: Nie mogê znale¼æ katalogu \"%s\" w cdpath"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
msgstr "E345: Nie mogê znale¼æ pliku \"%s\" w tropie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma wiêcej w cdpath"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma wiêcej w tropie"
|
|
|
|
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ z Netbeans #2"
|
|
|
|
msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ z Netbeans"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
msgstr "E668: B³êdny tryb dostêpu pliku info po³±czenia NetBeans: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "read from Netbeans socket"
|
|
msgstr "odczyt z gniazda Netbeans"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
msgstr "E658: Bufor %ld utraci³ po³±czenie z NetBeans"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI"
|
|
msgstr "E838: netbeans nie s± obs³ugiwane przez to GUI"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E511: NetBeans already connected"
|
|
msgstr "E511: netbeans ju¿ pod³±czone"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
|
|
msgstr "E505: %s jest tylko do odczytu (dodaj ! aby wymusiæ)"
|
|
|
|
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
|
|
|
|
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
msgstr "E774: 'operatorfunc' jest pusta"
|
|
|
|
msgid "E775: Eval feature not available"
|
|
msgstr "E775: Funkcjonalno¶æ eval nie jest dostêpna"
|
|
|
|
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: terminal nie wykonuje pod¶wietlania"
|
|
|
|
msgid "E348: No string under cursor"
|
|
msgstr "E348: Brak ci±gu pod kursorem"
|
|
|
|
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr "E352: Nie mogê skasowaæ zwiniêcia z bie¿±c± 'foldmethod'"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E664: Changelist is empty"
|
|
msgstr "E664: lista zmian (changelist) jest pusta"
|
|
|
|
msgid "E662: At start of changelist"
|
|
msgstr "E662: Na pocz±tku listy zmian"
|
|
|
|
msgid "E663: At end of changelist"
|
|
msgstr "E663: Na koñcu listy zmian"
|
|
|
|
msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
msgstr "wprowad¼ :quit<Enter> zakoñczenie programu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
msgstr "1 wiersz %sed 1 raz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 line %sed %d times"
|
|
msgstr "1 wiersz %sed %d razy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
msgstr "%ld wierszy %sed 1 raz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
msgstr "%ld wierszy %sed %d razy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines to indent... "
|
|
msgstr "%ld wierszy do wciêcia... "
|
|
|
|
msgid "1 line indented "
|
|
msgstr "1 wiersz wciêty "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines indented "
|
|
msgstr "%ld wierszy wciêtych "
|
|
|
|
msgid "E748: No previously used register"
|
|
msgstr "E748: Brak poprzednio u¿ytego rejestru"
|
|
|
|
#. must display the prompt
|
|
msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
msgstr "nie mogê skopiowaæ, mimo to kasujê"
|
|
|
|
msgid "1 line changed"
|
|
msgstr "1 wiersz zmieniono"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines changed"
|
|
msgstr "%ld wierszy zmieniono"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freeing %ld lines"
|
|
msgstr "zwalniam %ld wierszy"
|
|
|
|
msgid "block of 1 line yanked"
|
|
msgstr "skopiowano blok 1 wiersza"
|
|
|
|
msgid "1 line yanked"
|
|
msgstr "1 wiersz skopiowano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block of %ld lines yanked"
|
|
msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines yanked"
|
|
msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
msgstr "E353: Pusty rejestr %s"
|
|
|
|
#. Highlight title
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Registers ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Rejestry ---"
|
|
|
|
msgid "Illegal register name"
|
|
msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Registers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Rejestry:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld Cols; "
|
|
msgstr "%ld Kolumn; "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld S³ów; %ld z %ld Bajtów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
|
|
"Bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld S³ów; %ld z %ld Znaków; %ld z %ld "
|
|
"Bajtów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; S³owo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
|
|
"%ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; S³owo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z "
|
|
"%ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
msgstr "(+%ld dla BOM)"
|
|
|
|
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N"
|
|
|
|
msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
msgstr "Dziêki za lot Vimem"
|
|
|
|
msgid "E518: Unknown option"
|
|
msgstr "E518: Nieznana opcja"
|
|
|
|
msgid "E519: Option not supported"
|
|
msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana"
|
|
|
|
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
msgstr "E520: Niedozwolone w modeline"
|
|
|
|
msgid "E846: Key code not set"
|
|
msgstr "E846: Kod klucza nie jest ustawiony"
|
|
|
|
msgid "E521: Number required after ="
|
|
msgstr "E521: Po = wymagany jest numer"
|
|
|
|
msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>"
|
|
|
|
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
msgstr "E529: Nie mogê ustawiæ 'term' na pusty ci±g"
|
|
|
|
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
msgstr "E530: Nie mogê zmieniæ term w GUI"
|
|
|
|
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
msgstr "E531: U¿yj \":gui\" do odpalenia GUI"
|
|
|
|
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' s± to¿same"
|
|
|
|
msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
|
|
msgstr "E834: Konflikty warto¶ci 'listchars'"
|
|
|
|
msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
|
|
msgstr "E835: Konflikty warto¶ci 'fillchars'"
|
|
|
|
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
msgstr "E617: Nie mogê zmieniæ w GTK+2 GUI"
|
|
|
|
msgid "E524: Missing colon"
|
|
msgstr "E524: Brak dwukropka"
|
|
|
|
msgid "E525: Zero length string"
|
|
msgstr "E525: Ci±g o zerowej d³ugo¶ci"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
msgstr "E526: Brak numeru po <%s>"
|
|
|
|
msgid "E527: Missing comma"
|
|
msgstr "E527: Brak przecinka"
|
|
|
|
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
msgstr "E528: Musi okre¶laæ warto¶æ '"
|
|
|
|
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
msgstr "E595: zawiera niewy¶wietlalny lub szeroki znak"
|
|
|
|
msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E597: Can't select fontset"
|
|
msgstr "E597: nie mogê wybraæ zestawu czcionek"
|
|
|
|
msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E533: Can't select wide font"
|
|
msgstr "E533: nie mogê wybraæ szerokiej czcionki"
|
|
|
|
msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E536: Comma required"
|
|
msgstr "E536: wymagany przecinek"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
msgstr "E537: 'commentstring' musi byæ pusty lub zawieraæ %s"
|
|
|
|
msgid "E538: No mouse support"
|
|
msgstr "E538: Brak wspomagania myszki"
|
|
|
|
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
msgstr "E540: Niedomkniêty ci±g wyra¿eñ"
|
|
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E542: Unbalanced groups"
|
|
msgstr "E542: niezbalansowane grupy"
|
|
|
|
msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
msgstr "E590: okno podgl±du ju¿ istnieje"
|
|
|
|
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
msgstr "E593: Potrzebujê przynajmniej %d wierszy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
msgstr "E594: Potrzebujê przynajmniej %d kolumn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
msgstr "E355: Nieznana opcja: %s"
|
|
|
|
#. There's another character after zeros or the string
|
|
#. * is empty. In both cases, we are trying to set a
|
|
#. * num option using a string.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
|
msgstr "E521: Wymagana Liczba: &%s = '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Terminal codes ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Kody terminala ---"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Global option values ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Globalne warto¶ci opcji ---"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Local option values ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Lokalne warto¶ci opcji ---"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Options ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Opcje ---"
|
|
|
|
msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
msgstr "E356: B£¡D get_varp"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
msgstr "E357: 'langmap': Brak pasuj±cego znaku dla %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po ¶redniku: %s"
|
|
|
|
msgid "cannot open "
|
|
msgstr "nie mogê otworzyæ "
|
|
|
|
msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
msgstr "VIM: Nie mogê otworzyæ okna!\n"
|
|
|
|
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
msgstr "Potrzebujê Amigados w wersji 2.04 lub pó¼niejsz±\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
msgstr "Potrzebujê %s w wersji %ld\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
msgstr "Nie mogê otworzyæ NIL:\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot create "
|
|
msgstr "Nie mogê stworzyæ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
msgstr "Vim koñczy pracê z %d\n"
|
|
|
|
msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
msgstr "nie mogê zmieniæ trybu konsoli ?!\n"
|
|
|
|
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsol±??\n"
|
|
|
|
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
msgstr "E360: Nie mogê wykonaæ pow³oki z opcj± -f"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute "
|
|
msgstr "Nie mogê wykonaæ "
|
|
|
|
msgid "shell "
|
|
msgstr "pow³oka "
|
|
|
|
msgid " returned\n"
|
|
msgstr " zwróci³\n"
|
|
|
|
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie."
|
|
|
|
msgid "I/O ERROR"
|
|
msgstr "B£¡D I/O"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ"
|
|
|
|
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogê wykonaæ zewnêtrznych komend"
|
|
|
|
msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to %s on %s"
|
|
msgstr "do %s z %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E238: Print error: %s"
|
|
msgstr "E238: B³±d drukarki: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing '%s'"
|
|
msgstr "Wydrukowano '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
msgstr "Vim: Podwójny sygna³, wychodzê\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
msgstr "Vim: Za³apa³ ¶miertelny sygna³ %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
msgstr "Vim: Za³apa³ ¶miertelny sygna³\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
msgstr "Otwieranie ekranu X trwa³o %ld msec"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Vim: Got X error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vim: Dosta³ b³±d X\n"
|
|
|
|
msgid "Testing the X display failed"
|
|
msgstr "Test ekranu X nie powiód³ siê"
|
|
|
|
msgid "Opening the X display timed out"
|
|
msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwa³a zbyt d³ugo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not get security context for "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nie mogê uzyskaæ kontekstu bezpieczeñstwa dla"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not set security context for "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nie mo¿na uzyskaæ kontekstu bezpieczeñstwa dla"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot execute shell "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nie mogê wykonaæ pow³oki "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot execute shell sh\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nie mogê wykonaæ pow³oki sh\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"shell returned "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"pow³oka zwróci³a "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot create pipes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nie mogê stworzyæ potoków\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot fork\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nie mogê rozdzieliæ siê\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Command terminated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Komenda zakoñczona\n"
|
|
|
|
msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
msgstr "XSMP straci³ po³±czenie ICE"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Opening the X display failed"
|
|
msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiod³o siê"
|
|
|
|
msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
msgstr "XSMP obs³uguje ¿±danie samozapisu"
|
|
|
|
msgid "XSMP opening connection"
|
|
msgstr "XSMP otwiera po³±czenie"
|
|
|
|
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
msgstr "Obserwacja po³±czenia XSMP ICE nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiod³o siê: %s"
|
|
|
|
msgid "At line"
|
|
msgstr "W wierszu"
|
|
|
|
msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
msgstr "Nie mogê za³adowaæ vim32.dll!"
|
|
|
|
msgid "VIM Error"
|
|
msgstr "B³±d VIM"
|
|
|
|
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
msgstr "Nie zdo³a³em poprawiæ wska¼ników funkcji w DLL!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shell returned %d"
|
|
msgstr "pow³oka zwróci³a %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
msgstr "Vim: Za³apa³ wydarzenie %s\n"
|
|
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "zamknij"
|
|
|
|
msgid "logoff"
|
|
msgstr "wyloguj"
|
|
|
|
msgid "shutdown"
|
|
msgstr "zakoñcz"
|
|
|
|
msgid "E371: Command not found"
|
|
msgstr "E371: Nie znaleziono komendy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
"External commands will not pause after completion.\n"
|
|
"See :help win32-vimrun for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n"
|
|
"Zewnêtrzne komendy nie bêd± wstrzymane po wykonaniu.\n"
|
|
"Zobacz :help wim32-vimrun aby otrzymaæ wiêcej informacji."
|
|
|
|
msgid "Vim Warning"
|
|
msgstr "Vim Ostrze¿enie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ci±gu formatuj±cym"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ci±gu formatuj±cym"
|
|
|
|
msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
msgstr "E374: Brak ] w ci±gu formatuj±cym"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ci±gu formatuj±cym"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ci±gu formatuj±cego"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ci±gu formatuj±cym"
|
|
|
|
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca"
|
|
|
|
msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak"
|
|
|
|
msgid "E553: No more items"
|
|
msgstr "E553: Nie ma wiêcej elementów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
msgstr "(%d z %d)%s%s: "
|
|
|
|
msgid " (line deleted)"
|
|
msgstr " (wiersz skasowany)"
|
|
|
|
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
msgstr "E380: Na dole stosu quickfix"
|
|
|
|
msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
msgstr "E381: Na górze stosu quickfix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
msgstr "lista b³êdów %d z %d; %d b³êdów"
|
|
|
|
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
msgstr "E382: Nie mogê zapisaæ, opcja 'buftype' jest ustawiona"
|
|
|
|
msgid "Error file"
|
|
msgstr "Plik b³êdu"
|
|
|
|
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
msgstr "E683: Brak nazwy pliku lub niew³a¶ciwa ¶cie¿ka"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Nie mogê otworzyæ pliku \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
msgstr "E681: Bufor nie jest za³adowany"
|
|
|
|
msgid "E777: String or List expected"
|
|
msgstr "E777: Oczekiwa³em na ³añcuch lub listê"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
|
|
msgstr "E369: Niew³a¶ciwy element w %s%%[]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
msgstr "E769: Brak ] po %s["
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
msgstr "E53: Niesparowany %s%%("
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
msgstr "E54: Niesparowany %s("
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
msgstr "E55: Niesparowany %s)"
|
|
|
|
msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu"
|
|
|
|
msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
|
|
msgstr "E67: \\z1 i podobne s± niedozwolone w tym miejscu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
msgstr "E69: Brak ] po %s%%["
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
msgstr "E70: Pusty %s%%[]"
|
|
|
|
msgid "E339: Pattern too long"
|
|
msgstr "E339: Zbyt d³ugi wzorzec"
|
|
|
|
msgid "E50: Too many \\z("
|
|
msgstr "E50: Zbyt wiele \\z("
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E51: Too many %s("
|
|
msgstr "E51: Zbyt wiele %s("
|
|
|
|
msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
msgstr "E52: Niesparowany \\z("
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E59: Invalid character after %s@"
|
|
msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
msgstr "E60: Zbyt wiele z³o¿onych %s{...}"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E61: Nested %s*"
|
|
msgstr "E61: Zagnie¿d¿one %s*"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
msgstr "E62: Zagnie¿d¿one %s%c"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E63: Invalid use of \\_"
|
|
msgstr "E63: Niedozwolone u¿ycie \\_"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
msgstr "E64: %s%c po niczym"
|
|
|
|
msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
msgstr "E65: Niew³a¶ciwe odwo³anie wsteczne"
|
|
|
|
msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
msgstr "E678: Niedozwolony znak po %s%%[dxouU]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
msgstr "E554: B³±d sk³adni w %s{...}"
|
|
|
|
msgid "External submatches:\n"
|
|
msgstr "Zewnêtrzne poddopasowania:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
|
"used "
|
|
msgstr "E:864: \\%#= mo¿e byæ tylko przed 0, 1 lub 2. Zostanie u¿yty silnik automatyczny"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
|
|
msgstr "E866: (wyra¿enie regularne NFA) Niepoprawnie umieszczone %c"
|
|
|
|
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
|
msgstr "E865: (NFA) przedwczesny koniec wyra¿enia regularnego"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
|
|
msgstr "E867: (NFA) Nieznany operator '\\z%c'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
|
|
msgstr "E867: (NFA) Nieznany operator '\\%%%c'"
|
|
|
|
#. should never happen
|
|
msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
|
|
msgstr "E868: B³±d przy budowwaniu NFA z klas± ekwiwalencji"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
|
|
msgstr "E869: (NFA) Nieznany operator '\\@%c'"
|
|
|
|
msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
|
msgstr "E870: (wyra¿enie regularne NFA) B³±d przy odczytywaniu limitów powtórzeñ"
|
|
|
|
#. Can't have a multi follow a multi.
|
|
msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
|
|
msgstr "E871: (wyra¿enie regularne NFA) wielokrotne nie mo¿e byæ po wielokrotnym"
|
|
|
|
#. Too many `('
|
|
msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
|
msgstr "E872: (wyra¿enie regularne NFA) Zbyt du¿o '('"
|
|
|
|
msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
|
|
msgstr "E879: (wyra¿enie regularne NFA) Za du¿o \\z("
|
|
|
|
msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
|
msgstr "E873: (wyra¿enie regularne NFA) b³±d poprawnego zakoñczenia"
|
|
|
|
msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
|
|
msgstr "E874: (NFA) Nie mo¿na zdj±æ elementu ze stosu!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
|
|
"left on stack"
|
|
msgstr "E875: (wyra¿enie regularne NFA) (w trakcie konwersji postfix do NFA), za wiele stanów na stosie"
|
|
|
|
msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
|
|
msgstr "E876: (wyra¿enie regularne NFA) Nie ma miejsca na ca³e NFA "
|
|
|
|
msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
|
msgstr "E878: (NFA) Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci do przej¶cia przez ga³êzie!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ do zapisu tymczasowego pliku, pokazujê na stderr... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !"
|
|
msgstr "(NFA) NIE MO¯NA OTWORZYÆ %s !"
|
|
|
|
msgid "Could not open temporary log file for writing "
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ do zapisu tymczasowego pliku logowania"
|
|
|
|
msgid " VREPLACE"
|
|
msgstr " V-ZAMIANA"
|
|
|
|
msgid " REPLACE"
|
|
msgstr " ZAMIANA"
|
|
|
|
msgid " REVERSE"
|
|
msgstr " NEGATYW"
|
|
|
|
msgid " INSERT"
|
|
msgstr " WPROWADZANIE"
|
|
|
|
msgid " (insert)"
|
|
msgstr " (wprowadzanie)"
|
|
|
|
msgid " (replace)"
|
|
msgstr " (zamiana)"
|
|
|
|
msgid " (vreplace)"
|
|
msgstr " (v-zamiana)"
|
|
|
|
msgid " Hebrew"
|
|
msgstr " Hebrajski"
|
|
|
|
msgid " Arabic"
|
|
msgstr " Arabski"
|
|
|
|
msgid " (lang)"
|
|
msgstr " (jêzyk)"
|
|
|
|
msgid " (paste)"
|
|
msgstr " (wklejanie)"
|
|
|
|
msgid " VISUAL"
|
|
msgstr " WIZUALNY"
|
|
|
|
msgid " VISUAL LINE"
|
|
msgstr " WIZUALNY LINIOWY"
|
|
|
|
msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
msgstr " WIZUALNY BLOKOWY"
|
|
|
|
msgid " SELECT"
|
|
msgstr " ZAZNACZANIE"
|
|
|
|
msgid " SELECT LINE"
|
|
msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE"
|
|
|
|
msgid " SELECT BLOCK"
|
|
msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE"
|
|
|
|
msgid "recording"
|
|
msgstr "zapis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
msgstr "E383: Niew³a¶ciwy ci±g do szukania: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
|
|
msgstr "E384: szukanie dobi³o GÓRY bez znalezienia: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
msgstr "E385: szukanie dobi³o KOÑCA bez znalezienia : %s"
|
|
|
|
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
msgstr "E386: Oczekujê '?' lub '/' po ';'"
|
|
|
|
msgid " (includes previously listed match)"
|
|
msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)"
|
|
|
|
#. cursor at status line
|
|
msgid "--- Included files "
|
|
msgstr "--- Zawarte pliki "
|
|
|
|
msgid "not found "
|
|
msgstr "nie znaleziono"
|
|
|
|
msgid "in path ---\n"
|
|
msgstr "w tropie ---\n"
|
|
|
|
msgid " (Already listed)"
|
|
msgstr " (Ju¿ wymienione)"
|
|
|
|
msgid " NOT FOUND"
|
|
msgstr " NIE ZNALEZIONO"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning included file: %s"
|
|
msgstr "Przegl±d w³±czonego pliku: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching included file %s"
|
|
msgstr "Przeszukiwanie w³±czonego pliku %s"
|
|
|
|
msgid "E387: Match is on current line"
|
|
msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bie¿±cym wierszu"
|
|
|
|
msgid "All included files were found"
|
|
msgstr "Wszelkie w³±czane pliki odnaleziono"
|
|
|
|
msgid "No included files"
|
|
msgstr "Brak w³±czanych plików"
|
|
|
|
msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
msgstr "E388: Nie znalaz³em definicji"
|
|
|
|
msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
msgstr "E389: Nie znalaz³em wzorca"
|
|
|
|
msgid "Substitute "
|
|
msgstr "Podstawienie "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Last %sSearch Pattern:\n"
|
|
"~"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ostatni %sWyszukiwany wzorzec:\n"
|
|
"~"
|
|
|
|
msgid "E759: Format error in spell file"
|
|
msgstr "E759: Nieprawid³owy format pliku sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
msgstr "E758: Obciêty plik sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Zbêdny tekst w %s wiersz %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Za d³uga nazwa afiksu w %s wiersz %d: %s"
|
|
|
|
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
msgstr "E761: B³±d formatu w pliku afiksów FOL, LOW lub UPP"
|
|
|
|
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
msgstr "E762: Znak w FOL, LOW lub UPP jest poza zasiêgiem"
|
|
|
|
msgid "Compressing word tree..."
|
|
msgstr "Kompresja drzewa s³ów..."
|
|
|
|
msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
|
msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest w³±czone"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrze¿enie: Nie mogê znale¼æ listy s³ów \"%s_%s.spl\" lub \"%s_ascii.spl\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrze¿enie: Nie mogê znale¼æ listy s³ów \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
msgstr "Odczytujê plik sprawdzania pisowni \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
msgstr "E757: To nie wygl±da na plik sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
msgstr "E771: Stary plik sprawdzania pisowni, wymagane uaktualnienie"
|
|
|
|
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
msgstr "E772: Plik sprawdzania pisowni dla nowszej wersji Vima"
|
|
|
|
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
msgstr "E770: Niewspierana sekcja w pliku sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie: region %s nie jest wspierany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading affix file %s..."
|
|
msgstr "Czytam plik afiksów %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Konwersja nie powiod³a siê dla wyrazu w %s wierszu %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana: od %s do %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion in %s not supported"
|
|
msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Nieprawid³owa warto¶æ FLAG w %s wierz %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "FLAG po u¿yciu flag w %s wiersz %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
"%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiowanie COMPOUNDFORBIDFLAG po PFX mo¿e skutkowaæ z³ym wynikiem w %s "
|
|
"wiersz %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
"%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiowanie COMPOUNDPERMITFLAG po PFX mo¿e skutkowaæ z³ym wynikiem w %s "
|
|
"wiersz %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Z³a warto¶æ COMPOUNDRULES w %s wiersz %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Z³a warto¶æ COMPOUNDWORDMAX w %s wiersz %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Z³a warto¶æ COMPOUNDMIM w %s wiersz %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Z³a warto¶æ COMPOUNDSYLMAX w %s wiersz %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Z³a warto¶æ CHECKCOMPOUNDPATTERN w %s wiersz %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Ró¿ne flagi z³o¿eñ w kontynuowanym bloku afiksu w %s wiersz %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Powtórzony afiks w %s wiersz %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
|
"line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afiks u¿yty tak¿e dla BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST w "
|
|
"%s wiersz %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Oczekiwano Y lub N w %s wierszu %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "B³êdny warunek w %s wiersz %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
msgstr "Oczekiwano ilo¶ci REP(SAL) w %s wierszu %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
msgstr "Oczekiwano ilo¶ci MAP w %s wierszu %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
msgstr "Powtórzony znak w MAP w %s wierszu %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Nieznany lub powtórzony element w %s wierszu %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
msgstr "Brak wiersza FOL/LOW/UPP w %s"
|
|
|
|
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
msgstr "COMPOUNDSYLMAX u¿yty bez SYLLABLE"
|
|
|
|
msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
msgstr "Zbyt wiele opó¼nionych prefiksów"
|
|
|
|
msgid "Too many compound flags"
|
|
msgstr "Zbyt wiele flag z³o¿eñ"
|
|
|
|
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
|
msgstr "Zbyt wiele opó¼nionych prefiksów i/lub flag z³o¿eñ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
msgstr "Brak wiersza SOFO%s wiersz w %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
msgstr "Wiersze SAL i SOFO w %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Flaga nie jest liczb± w %s wiersz %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Nieprawid³owa flaga w %s wiersz %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
msgstr "Warto¶æ %s ró¿ni siê od tej u¿ytej w innym pliku .aff"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading dictionary file %s..."
|
|
msgstr "Czytam plik s³ownika %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E760: No word count in %s"
|
|
msgstr "E760: Brak ilo¶ci s³ów w %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
|
msgstr "wiersz %6d, s³owo %6d - %s"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Powtórzony wyraz w %s wierszu %d: %s"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Pierwszy powtórzony wyraz w %s wiersz %d: %s"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
msgstr "%d powtórzony(ch) wyraz(ów) w %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
msgstr "Zignorowa³em %d s³ów ze znakami nie ASCII w %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading word file %s..."
|
|
msgstr "Odczytujê plik wyrazów %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Zignorowano powtórzony wiersz /encoding= w %s wierszu %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Zignorowano wiersz /encoding= po wyrazie w %s wierszu %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Powtórzony wiersz /regions= zignorowano w %s wierszu %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Za du¿o regionów w %s wiersz %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "wiersz / zignorowano w %s wierszu %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Nieprawid³owy numer regionu w %s wierszu %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Nieznane flagi w %s wiersz %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
msgstr "Zignorowa³em %d s³ów ze znakami nie ASCII"
|
|
|
|
msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
|
|
msgstr "E845: Nie wystarczaj±ca ilo¶æ pamiêci, lista s³ów bêdzie niekompletna"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
|
|
msgstr "Skompresowano %d z %d wêz³ów; pozostaje %d (%d%%)"
|
|
|
|
msgid "Reading back spell file..."
|
|
msgstr "Odczytujê plik sprawdzania pisowni..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
|
|
#. * the soundfold trie.
|
|
#.
|
|
msgid "Performing soundfolding..."
|
|
msgstr "Wykonujê kompresjê d¼wiêkow±..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
|
msgstr "Liczba s³ów po kompresji d¼wiêkowej: %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number of words: %d"
|
|
msgstr "Ca³kowita liczba s³ów: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing suggestion file %s..."
|
|
msgstr "Zapisujê plik sugestii %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
msgstr "Oczekiwane zu¿ycie pamiêci: %d bajtów"
|
|
|
|
msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
msgstr "E751: Nazwa pliku wynikowego nie mo¿e byæ nazw± regionu"
|
|
|
|
msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
|
msgstr "E754: Wspieram tylko 8 regionów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
msgstr "E755: Nieprawid³owy region w %s"
|
|
|
|
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie: okre¶lono zarówno z³o¿enia jak i NOBREAK"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing spell file %s..."
|
|
msgstr "Zapisujê plik sprawdzania pisowni %s..."
|
|
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Zrobione!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
|
|
msgstr "E765: 'spellfile' nie posiada wpisów %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Word removed from %s"
|
|
msgstr "Usuniêto s³owo z %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Word added to %s"
|
|
msgstr "Dodano s³owo do %s"
|
|
|
|
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
msgstr "E763: Znaki wyrazów ró¿ni± siê miêdzy plikami sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
msgstr "Przykro mi, brak podpowiedzi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
msgstr "Przykro mi, tylko %ld podpowiedzi"
|
|
|
|
#. for when 'cmdheight' > 1
|
|
#. avoid more prompt
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
msgstr "Zmieñ \"%.*s\" na:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " < \"%.*s\""
|
|
msgstr " < \"%.*s\""
|
|
|
|
msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
msgstr "E752: Brak poprzednich podmian sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E753: Not found: %s"
|
|
msgstr "E753: Nie znaleziono: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
|
msgstr "E778: Ten plik nie wygl±da na plik .sug: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
|
msgstr "E779: Stary plik .sug, konieczne jest uaktualnienie: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
|
msgstr "E780: Plik .sug dla nowszej wersji Vima: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
|
msgstr "E781: Plik .sug nie pasuje do pliku .spl: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
|
|
msgstr "E782: B³±d w czasie odczytu pliku .sug: %s"
|
|
|
|
#. This should have been checked when generating the .spl
|
|
#. * file.
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
|
|
msgstr "E783: Podwojony znak we wpisie MAP"
|
|
|
|
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
msgstr "Brak elementów sk³adni okre¶lonych dla tego bufora"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
msgstr "E391: Nie ma takiego klastra sk³adni: %s"
|
|
|
|
msgid "syncing on C-style comments"
|
|
msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C"
|
|
|
|
msgid "no syncing"
|
|
msgstr "brak synchronizacji"
|
|
|
|
msgid "syncing starts "
|
|
msgstr "pocz±tek synchronizacji"
|
|
|
|
msgid " lines before top line"
|
|
msgstr " wierszy przed górn± lini±"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Syntax sync items ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Elementy synchronizacji sk³adni ---"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"syncing on items"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"synchronizujê na elementach"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Syntax items ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Elementy sk³adni ---"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
msgstr "E392: Nie ma takiego klastra sk³adni: %s"
|
|
|
|
msgid "minimal "
|
|
msgstr "minimalnie "
|
|
|
|
msgid "maximal "
|
|
msgstr "maksymalnie "
|
|
|
|
msgid "; match "
|
|
msgstr "; pasuje "
|
|
|
|
msgid " line breaks"
|
|
msgstr "znaków nowego wiersza"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E395: Contains argument not accepted here"
|
|
msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E844: Invalid cchar value"
|
|
msgstr "E844: Niew³a¶ciwa warto¶æ cchar"
|
|
|
|
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
msgstr "E394: Nie znalaz³em elementów regionu dla %s"
|
|
|
|
msgid "E397: Filename required"
|
|
msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku"
|
|
|
|
msgid "E847: Too many syntax includes"
|
|
msgstr "E847: Za du¿o w³±czonych sk³adni"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E789: Missing ']': %s"
|
|
msgstr "E789: Brak ']': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
msgstr "E398: Brak '=': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
msgstr "E399: Za ma³o argumentów: syntax region %s"
|
|
|
|
msgid "E848: Too many syntax clusters"
|
|
msgstr "E848: Za du¿o klastrów sk³adni"
|
|
|
|
msgid "E400: No cluster specified"
|
|
msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
msgstr "E402: ¦mieci po wzorcu: %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
|
|
msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
msgstr "E405: Brak znaku równo¶ci: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
msgstr "E406: Pusty argument: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
msgstr "E408: %s musi byæ pierwsze w li¶cie contains"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
msgstr "E410: Niew³a¶ciwa podkomenda :syntax : %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
" WSZYTKO ILO¦Æ PASUJE NAJWOLN. ¦REDNIO NAZWA WZORZEC"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
msgstr "E679: rekursywna pêtla wczytuj±ca syncolor.vim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
|
|
msgstr "E411: nie znaleziono grupy pod¶wietlania: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
msgstr "E412: Zbyt ma³o argumentów: \":highlight link %s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\""
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
|
|
msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane pod³±czenie pod¶wietlania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
|
|
msgstr "E415: nieoczekiwany znak równo¶ci: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
|
|
msgstr "E416: brak znaku równo¶ci: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E417: Missing argument: %s"
|
|
msgstr "E417: brak argumentu: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
msgstr "E418: Niedozwolona warto¶æ: %s"
|
|
|
|
msgid "E419: FG color unknown"
|
|
msgstr "E419: Kolor FG nieznany"
|
|
|
|
msgid "E420: BG color unknown"
|
|
msgstr "E420: Kolor BG nieznany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
|
|
msgstr "E422: za d³ugi kod terminala: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s"
|
|
|
|
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
msgstr "E424: Zbyt wiele ró¿nych atrybutów podkre¶lania w u¿yciu"
|
|
|
|
msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy"
|
|
|
|
msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
msgstr "W18: nieprawid³owy znak w nazwie grupy"
|
|
|
|
msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
|
|
msgstr "E849: Za du¿o grup pod¶wietlania i sk³adni"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E555: At bottom of tag stack"
|
|
msgstr "E555: na dole stosu znaczników"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E556: At top of tag stack"
|
|
msgstr "E556: na górze stosu znaczników"
|
|
|
|
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
msgstr "E425: Nie mo¿na przej¶æ przed pierwszy pasuj±cy znacznik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E426: Tag not found: %s"
|
|
msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s"
|
|
|
|
msgid " # pri kind tag"
|
|
msgstr " # pri rodzaj znacznik"
|
|
|
|
msgid "file\n"
|
|
msgstr "plik\n"
|
|
|
|
msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik"
|
|
|
|
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
msgstr "E428: Nie mo¿na przej¶æ za ostatni pasuj±cy znacznik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#. Give an indication of the number of matching tags
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag %d of %d%s"
|
|
msgstr "znacznik %d z %d%s"
|
|
|
|
msgid " or more"
|
|
msgstr " lub wiêcej"
|
|
|
|
msgid " Using tag with different case!"
|
|
msgstr " U¿ywam znacznika o odmiennej wielko¶ci liter!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#. Highlight title
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" # TO tag FROM line in file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" # DO znacznik OD wiersza w pliku/tek¶cie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching tags file %s"
|
|
msgstr "Szukam w pliku znaczników %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obciêty dla %s\n"
|
|
|
|
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
|
msgstr "Ignorujê d³ugie wiersze w pliku znaczników"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
msgstr "E431: B³±d formatu w pliku znaczników \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Before byte %ld"
|
|
msgstr "Przed bajtem %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
msgstr "E432: Plik znaczników nieuporz±dkowany: %s"
|
|
|
|
#. never opened any tags file
|
|
msgid "E433: No tags file"
|
|
msgstr "E433: Brak pliku znaczników"
|
|
|
|
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
msgstr "E434: Nie mogê znale¼æ wzorca znacznika"
|
|
|
|
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
msgstr "E435: Nie znalaz³em znacznika - tylko zgadujê!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate field name: %s"
|
|
msgstr "Powtórzona nazwa pola: %s"
|
|
|
|
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
msgstr "' nieznany. Mo¿liwe typy wbudowanych terminali:"
|
|
|
|
msgid "defaulting to '"
|
|
msgstr "domy¶lnie jest '"
|
|
|
|
msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
msgstr "E557: Nie mogê otworzyæ pliku termcap"
|
|
|
|
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo"
|
|
|
|
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
|
|
msgstr "E437: wymagana zdolno¶æ \"cm\" terminala"
|
|
|
|
#. Highlight title
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Terminal keys ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Klawisze terminala ---"
|
|
|
|
msgid "new shell started\n"
|
|
msgstr "uruchomiono now± pow³okê\n"
|
|
|
|
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
msgstr "Vim: B³±d podczas wczytywania wej¶cia, koñczê...\n"
|
|
|
|
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
msgstr "U¿ywam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
|
|
|
|
#. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the
|
|
#. * file in a way it becomes shorter.
|
|
msgid "E834: Line count changed unexpectedly"
|
|
msgstr "E834: Niespodziewana zmiana ilo¶ci linii"
|
|
|
|
#. must display the prompt
|
|
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
msgstr "Cofniêcie niemo¿liwe; mimo to kontynuujê"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
|
|
msgstr "E828: Nie mogê otworzyæ do zapisu pliku undo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
|
|
msgstr "E825: Uszkodzony plik undo (%s): %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku undo w ¿adnym katalogu z 'undodir'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
|
|
msgstr "Nie nadpiszê plikiem undo, nie mogê odczytaæ: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
|
|
msgstr "Nie nadpiszê, to nie jest plik undo: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
|
|
msgstr "Pomijam zapis pliku undo, nic do cofniêcia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing undo file: %s"
|
|
msgstr "Zapisujê plik undo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E829: Write error in undo file: %s"
|
|
msgstr "E829: B³±d zapisu w pliku undo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
|
|
msgstr "Nie wczytujê pliku undo, inny w³a¶ciciel: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading undo file: %s"
|
|
msgstr "Wczytujê plik undo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
|
|
msgstr "E822: Nie mogê otworzyæ pliku undo do odczytu: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E823: Not an undo file: %s"
|
|
msgstr "E823: To nie jest plik undo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
|
|
msgstr "E832: Nie zaszyfrowany plik ma zaszyfrowany plik undo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
|
|
msgstr "E826: Nie powiod³o siê odszyfrowywanie pliku undo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
|
|
msgstr "E827: Plik undo jest zaszyfrowany: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
|
|
msgstr "E824: Niekompatybilny plik undo: %s"
|
|
|
|
msgid "File contents changed, cannot use undo info"
|
|
msgstr "Zawarto¶æ pliku siê zmieni³a, nie mogê u¿yæ pliku undo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished reading undo file %s"
|
|
msgstr "Skoñczono wczytywanie pliku undo %s"
|
|
|
|
msgid "Already at oldest change"
|
|
msgstr "Ju¿ w miejscu ostatniej zmiany"
|
|
|
|
msgid "Already at newest change"
|
|
msgstr "Ju¿ w miejscu najnowszej zmiany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E830: Undo number %ld not found"
|
|
msgstr "E830: Nie znaleziono numeru cofniêcia %ld"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong"
|
|
msgstr "E438: u_undo: niew³a¶ciwe numery wierszy"
|
|
|
|
msgid "more line"
|
|
msgstr "1 wiersz wiêcej"
|
|
|
|
msgid "more lines"
|
|
msgstr "wiêcej wierszy"
|
|
|
|
msgid "line less"
|
|
msgstr "1 wiersz mniej"
|
|
|
|
msgid "fewer lines"
|
|
msgstr "mniej wierszy"
|
|
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "1 zmiana"
|
|
|
|
msgid "changes"
|
|
msgstr "zmiany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "przed"
|
|
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "za"
|
|
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nie ma zmian do cofniêcia"
|
|
|
|
msgid "number changes when saved"
|
|
msgstr "liczba zmiany kiedy zapisano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld seconds ago"
|
|
msgstr "%ld sekund temu"
|
|
|
|
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
|
msgstr "E790: undojoin nie jest dozwolone po undo"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E439: Undo list corrupt"
|
|
msgstr "E439: uszkodzona lista cofania"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E440: Undo line missing"
|
|
msgstr "E440: brak wiersza cofania"
|
|
|
|
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 16/32-bit GUI version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"16/32-bit wersja GUI dla MS-Windows"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 64-bit GUI version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"64 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 32-bit GUI version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
|
|
|
|
msgid " in Win32s mode"
|
|
msgstr " w trybie Win32s"
|
|
|
|
msgid " with OLE support"
|
|
msgstr " ze wspomaganiem OLE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 64-bit console version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"32 bitowa wersja na konsolê dla MS-Windows"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 32-bit console version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"32 bitowa wersja na konsolê dla MS-Windows"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 16-bit version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"16 bitowa wersja dla MS-Windows"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"32-bit MS-DOS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"32 bitowa wersja dla MS-DOS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"16-bit MS-DOS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"16 bitowa wersja dla MS-DOS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MacOS X (unix) version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"wersja dla MacOS X (unix)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MacOS X version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"wersja dla MacOS X"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MacOS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"wersja dla MacOS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"OpenVMS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"wersja dla OpenVMS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Included patches: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zadane ³aty: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Extra patches: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ekstra ³aty: "
|
|
|
|
msgid "Modified by "
|
|
msgstr "Zmieniony przez "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Compiled "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Skompilowany "
|
|
|
|
msgid "by "
|
|
msgstr "przez "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Huge version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Olbrzymia wersja "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Big version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Du¿a wersja "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Normal version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Normalna wersja "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Small version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ma³a wersja "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Tiny version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Malutka wersja "
|
|
|
|
msgid "without GUI."
|
|
msgstr "bez GUI."
|
|
|
|
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
msgstr "z GTK2-GNOME GUI."
|
|
|
|
msgid "with GTK2 GUI."
|
|
msgstr "z GTK2 GUI."
|
|
|
|
msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
msgstr "z X11-Motif GUI."
|
|
|
|
msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
msgstr "z X11-neXtaw GUI."
|
|
|
|
msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
msgstr "z X11-Athena GUI."
|
|
|
|
msgid "with Photon GUI."
|
|
msgstr "z Photon GUI."
|
|
|
|
msgid "with GUI."
|
|
msgstr "z GUI."
|
|
|
|
msgid "with Carbon GUI."
|
|
msgstr "z Carbon GUI."
|
|
|
|
msgid "with Cocoa GUI."
|
|
msgstr "z Cocoa GUI."
|
|
|
|
msgid "with (classic) GUI."
|
|
msgstr "z (klasycznym) GUI."
|
|
|
|
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
msgstr " Opcje w³±czone (+) lub nie (-):\n"
|
|
|
|
msgid " system vimrc file: \""
|
|
msgstr " vimrc systemu: \""
|
|
|
|
msgid " user vimrc file: \""
|
|
msgstr " vimrc u¿ytkownika: \""
|
|
|
|
msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
msgstr " 2-gi plik vimrc u¿ytkownika: \""
|
|
|
|
msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
msgstr " 3-ci plik vimrc u¿ytkownika: \""
|
|
|
|
msgid " user exrc file: \""
|
|
msgstr " exrc u¿ytkownika: \""
|
|
|
|
msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
msgstr " 2-gi plik exrc u¿ytkownika: \""
|
|
|
|
msgid " system gvimrc file: \""
|
|
msgstr " gvimrc systemu: \""
|
|
|
|
msgid " user gvimrc file: \""
|
|
msgstr " gvimrc u¿ytkownika: \""
|
|
|
|
msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
msgstr "2-gi plik gvimrc u¿ytkownika: \""
|
|
|
|
msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
msgstr "3-ci plik gvimrc u¿ytkownika: \""
|
|
|
|
msgid " system menu file: \""
|
|
msgstr " systemowy plik menu: \""
|
|
|
|
msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
msgstr " odwet dla $VIM-a: \""
|
|
|
|
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \""
|
|
|
|
msgid "Compilation: "
|
|
msgstr "Kompilacja: "
|
|
|
|
msgid "Compiler: "
|
|
msgstr "Kompilator: "
|
|
|
|
msgid "Linking: "
|
|
msgstr "Konsolidacja: "
|
|
|
|
msgid " DEBUG BUILD"
|
|
msgstr " KOMPILACJA DEBUG"
|
|
|
|
msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
msgstr "VIM - Vi rozbudowany"
|
|
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "wersja "
|
|
|
|
msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni."
|
|
|
|
msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo"
|
|
|
|
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
msgstr "Pomó¿ biednym dzieciom w Ugandzie!"
|
|
|
|
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
msgstr "wprowad¼ :help iccf<Enter> dla informacji o tym "
|
|
|
|
msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
msgstr "wprowad¼ :q<Enter> zakoñczenie programu "
|
|
|
|
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
msgstr "wprowad¼ :help<Enter> lub <F1> pomoc na bie¿±co "
|
|
|
|
msgid "type :help version9<Enter> for version info"
|
|
msgstr "wprowad¼ :help version9<Enter> dla informacji o wersji"
|
|
|
|
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
msgstr "Dzia³am w trybie zgodno¶ci z Vi"
|
|
|
|
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
msgstr "wprowad¼ :set nocp<Enter> warto¶ci domy¶lne Vim-a"
|
|
|
|
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
msgstr "wprowad¼ :help cp-default<Enter> dla informacji to tym "
|
|
|
|
msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
msgstr "menu Pomoc->Sieroty dla informacji to tym "
|
|
|
|
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany"
|
|
|
|
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania"
|
|
|
|
msgid " for two modes "
|
|
msgstr " dla dwóch trybów "
|
|
|
|
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilno¶æ z Vi"
|
|
|
|
msgid " for Vim defaults "
|
|
msgstr " dla domy¶lnych ustawieñ Vima "
|
|
|
|
msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!"
|
|
|
|
msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
msgstr "Zostañ zarejestrowanym u¿ytkownikiem Vima!"
|
|
|
|
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
msgstr "wprowad¼ :help sponsor<Enter> dla informacji"
|
|
|
|
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
msgstr "wprowad¼ :help register<Enter> dla informacji"
|
|
|
|
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj siê dla informacji"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: wykryto Windows 95/98/ME"
|
|
|
|
msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
msgstr "wprowad¼ :help windows95<Enter> dla informacji to tym "
|
|
|
|
msgid "Already only one window"
|
|
msgstr "Ju¿ jest tylko jeden widok"
|
|
|
|
msgid "E441: There is no preview window"
|
|
msgstr "E441: Nie ma okna podgl±du"
|
|
|
|
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
msgstr "E442: Nie mogê rozdzieliæ lewo-górnego i prawo-dolnego jednocze¶nie"
|
|
|
|
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
msgstr "E443: Nie mogê przekrêciæ, gdy inne okno jest rozdzielone"
|
|
|
|
msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
msgstr "E444: Nie mogê zamkn±æ ostatniego okna"
|
|
|
|
msgid "E813: Cannot close autocmd window"
|
|
msgstr "E813: Nie mo¿na zamkn±æ okna autocmd"
|
|
|
|
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
|
msgstr "E814: Nie mo¿na zamkn±æ okna, zosta³oby tylko okno autocmd"
|
|
|
|
msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany"
|
|
|
|
msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
msgstr "E447: Nie mogê znale¼æ pliku \"%s\" w tropie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
msgstr "E370: Nie mog³em za³adowaæ biblioteki %s"
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykro mi, ta komenda jest wy³±czona: nie mog³em za³adowaæ biblioteki Perla."
|
|
|
|
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modu³u Safe"
|
|
|
|
msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
msgstr "Edytuj w &wielu Vimach"
|
|
|
|
msgid "Edit with single &Vim"
|
|
msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie"
|
|
|
|
msgid "Diff with Vim"
|
|
msgstr "Diff z Vimem"
|
|
|
|
msgid "Edit with &Vim"
|
|
msgstr "Edytuj w &Vimie"
|
|
|
|
#. Now concatenate
|
|
msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
msgstr "Edytuj z istniej±cym Vimem - "
|
|
|
|
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie"
|
|
|
|
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
msgstr "B³±d tworzenia procesu: Sprawd¼ czy gvim jest w twojej ¶cie¿ce!"
|
|
|
|
msgid "gvimext.dll error"
|
|
msgstr "b³±d gvimext.dll"
|
|
|
|
msgid "Path length too long!"
|
|
msgstr "Za d³uga ¶cie¿ka!"
|
|
|
|
msgid "--No lines in buffer--"
|
|
msgstr "--Brak wierszy w buforze--"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
#.
|
|
msgid "E470: Command aborted"
|
|
msgstr "E470: Przerwanie komendy"
|
|
|
|
msgid "E471: Argument required"
|
|
msgstr "E471: wymagany argument"
|
|
|
|
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
msgstr "E10: po \\ powinno byæ /, ? lub &"
|
|
|
|
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
msgstr ""
|
|
"E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceñ; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
|
|
|
|
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
msgstr ""
|
|
"E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bie¿±cym szukaniu katalogu lub "
|
|
"znacznika"
|
|
|
|
msgid "E171: Missing :endif"
|
|
msgstr "E171: Brak :endif"
|
|
|
|
msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
msgstr "E600: Brak :endtry"
|
|
|
|
msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
msgstr "E170: Brak :endwhile"
|
|
|
|
msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
msgstr "E170: Brak :endfor"
|
|
|
|
msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
msgstr "E588: :endwhile bez :while"
|
|
|
|
msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
msgstr "E588: :endfor bez :for"
|
|
|
|
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
msgstr "E13: Plik istnieje (wymu¶ poprzez !)"
|
|
|
|
msgid "E472: Command failed"
|
|
msgstr "E472: Komenda nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma sta³ej szeroko¶ci znaków"
|
|
|
|
msgid "E473: Internal error"
|
|
msgstr "E473: B³±d wewnêtrzny"
|
|
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Przerwane"
|
|
|
|
msgid "E14: Invalid address"
|
|
msgstr "E14: Niew³a¶ciwy adres"
|
|
|
|
msgid "E474: Invalid argument"
|
|
msgstr "E474: Niew³a¶ciwy argument"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
msgstr "E475: Niew³a¶ciwy argument: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
msgstr "E15: Niew³a¶ciwe wyra¿enie: %s"
|
|
|
|
msgid "E16: Invalid range"
|
|
msgstr "E16: Niew³a¶ciwy zakres"
|
|
|
|
msgid "E476: Invalid command"
|
|
msgstr "E476: Niew³a¶ciwa komenda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
msgstr "E364: Wywo³anie z biblioteki nie powiod³o siê dla \"%s()\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
msgstr "E448: Nie mo¿na za³adowaæ funkcji biblioteki %s"
|
|
|
|
msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
msgstr "E19: Zak³adka ma niew³a¶ciwy numer wiersza"
|
|
|
|
msgid "E20: Mark not set"
|
|
msgstr "E20: Zak³adka nienastawiona"
|
|
|
|
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
msgstr "E21: Nie mogê wykonaæ zmian, 'modifiable' jest wy³±czone"
|
|
|
|
msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
msgstr "E22: Zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie skryptów"
|
|
|
|
msgid "E23: No alternate file"
|
|
msgstr "E23: Brak pliku zamiany"
|
|
|
|
msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu"
|
|
|
|
msgid "E477: No ! allowed"
|
|
msgstr "E477: Niedozwolone !"
|
|
|
|
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
msgstr "E25: GUI nie mo¿e byæ u¿yte: Nie w³±czono podczas kompilacji"
|
|
|
|
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr "E26: Hebrajski nie mo¿e byæ u¿yty: Nie w³±czono podczas kompilacji\n"
|
|
|
|
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr "E27: Farsi nie mo¿e byæ u¿yty: Nie w³±czono podczas kompilacji\n"
|
|
|
|
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr "E800: Arabski nie mo¿e byæ u¿yty: Nie w³±czono podczas kompilacji\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy pod¶wietlania: %s"
|
|
|
|
msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze ¿adnego tekstu"
|
|
|
|
msgid "E30: No previous command line"
|
|
msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceñ"
|
|
|
|
msgid "E31: No such mapping"
|
|
msgstr "E31: Nie ma takiego przyporz±dkowania"
|
|
|
|
msgid "E479: No match"
|
|
msgstr "E479: Brak dopasowañ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E480: No match: %s"
|
|
msgstr "E480: Brak dopasowañ: %s"
|
|
|
|
msgid "E32: No file name"
|
|
msgstr "E32: Brak nazwy pliku"
|
|
|
|
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyra¿enia regularnego"
|
|
|
|
msgid "E34: No previous command"
|
|
msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy"
|
|
|
|
msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
msgstr "E35: Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"
|
|
|
|
msgid "E481: No range allowed"
|
|
msgstr "E481: Zakres niedozwolony"
|
|
|
|
msgid "E36: Not enough room"
|
|
msgstr "E36: Brak miejsca"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
|
|
msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
msgstr "E482: Nie mogê stworzyæ pliku %s"
|
|
|
|
msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
msgstr "E483: Nie mogê pobraæ nazwy pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
msgstr "E484: Nie mogê otworzyæ pliku %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
msgstr "E485: Nie mogê odczytaæ pliku %s"
|
|
|
|
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymu¶ przez !)"
|
|
|
|
msgid "E38: Null argument"
|
|
msgstr "E38: Zerowy argument"
|
|
|
|
msgid "E39: Number expected"
|
|
msgstr "E39: Oczekujê liczby"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
msgstr "E40: Nie mogê otworzyæ pliku b³êdów %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E233: Cannot open display"
|
|
msgstr "E233: nie mogê otworzyæ ekranu"
|
|
|
|
msgid "E41: Out of memory!"
|
|
msgstr "E41: Pamiêæ wyczerpana!"
|
|
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono wzorca"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s"
|
|
|
|
msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
msgstr "E487: Argument musi byæ dodatni"
|
|
|
|
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
msgstr "E459: Nie mo¿na przej¶æ do poprzedniego katalogu"
|
|
|
|
msgid "E42: No Errors"
|
|
msgstr "E42: Brak B³êdów"
|
|
|
|
msgid "E776: No location list"
|
|
msgstr "E776: Brak listy lokacji"
|
|
|
|
msgid "E43: Damaged match string"
|
|
msgstr "E43: Popsuty ci±g wzorca"
|
|
|
|
msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
msgstr "E44: Zepsuty program wyra¿eñ regularnych"
|
|
|
|
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymu¶ poprzez !)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
msgstr "E46: Nie mogê zmieniæ zmiennej tylko do odczytu \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
msgstr "E794: Nie mogê ustawiæ zmiennej w piaskownicy: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
msgstr "E47: B³±d w trakcie czytania pliku b³êdów"
|
|
|
|
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy"
|
|
|
|
msgid "E523: Not allowed here"
|
|
msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu"
|
|
|
|
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane"
|
|
|
|
msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
msgstr "E49: Niew³a¶ciwa wielko¶æ przewiniêcia"
|
|
|
|
msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta"
|
|
|
|
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
msgstr "E255: Nie mog³em wczytaæ danych znaku!"
|
|
|
|
msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
msgstr "E72: B³±d podczas zamykania pliku wymiany"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E73: Tag stack empty"
|
|
msgstr "E73: stos znaczników jest pusty"
|
|
|
|
msgid "E74: Command too complex"
|
|
msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana"
|
|
|
|
msgid "E75: Name too long"
|
|
msgstr "E75: Zbyt d³uga nazwa"
|
|
|
|
msgid "E76: Too many ["
|
|
msgstr "E76: Zbyt wiele ["
|
|
|
|
msgid "E77: Too many file names"
|
|
msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików"
|
|
|
|
msgid "E488: Trailing characters"
|
|
msgstr "E488: Nadstêpne znaczki"
|
|
|
|
msgid "E78: Unknown mark"
|
|
msgstr "E78: Nieznana zak³adka"
|
|
|
|
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
msgstr "E79: Nie mog± rozwin±æ znaków wieloznacznych"
|
|
|
|
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
msgstr "E591: 'winheight' nie mo¿e byæ mniejsze ni¿ 'winminheight'"
|
|
|
|
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
msgstr "E592: 'winwidth' nie mo¿e byæ mniejsze ni¿ 'winminwidth'"
|
|
|
|
msgid "E80: Error while writing"
|
|
msgstr "E80: B³±d w trakcie zapisu"
|
|
|
|
msgid "Zero count"
|
|
msgstr "Zerowy licznik"
|
|
|
|
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
msgstr "E81: U¿ycie <SID> poza kontekstem skryptu"
|
|
|
|
msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
msgstr "E449: Odebra³em niew³a¶ciwe wyra¿enie"
|
|
|
|
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogê zmieniæ"
|
|
|
|
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
msgstr "E744: NetBeans nie zezwala na zmiany w plikach tylko do odczytu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
msgstr "E685: B³±d wewnêtrzny: %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
msgstr "E363: Wzorzec u¿ywa wiêcej pamiêci ni¿ 'maxmempattern'"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E749: Empty buffer"
|
|
msgstr "E749: pusty bufor"
|
|
|
|
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
msgstr "E682: Niew³a¶ciwy wzorzec wyszukiwania lub delimiter"
|
|
|
|
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
msgstr "E139: Plik jest za³adowany w innym buforze"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
msgstr "E764: Nie ustawiono opcji '%s'"
|
|
|
|
msgid "E850: Invalid register name"
|
|
msgstr "E850: Niew³a¶ciwa nazwa rejestru"
|
|
|
|
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
msgstr "szukanie dobi³o GÓRY; kontynuacja od KOÑCA"
|
|
|
|
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
msgstr "szukanie dobi³o KOÑCA; kontynuacja od GÓRY"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need encryption key for \"%s\""
|
|
msgstr "Potrzebujê klucza szyfrowania dla \"%s\""
|
|
|
|
msgid "empty keys are not allowed"
|
|
msgstr "puste klucze nie s± dozwolone"
|
|
|
|
msgid "dictionary is locked"
|
|
msgstr "s³ownik jest zablokowany"
|
|
|
|
msgid "list is locked"
|
|
msgstr "lista jest zablokowana"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
|
|
msgstr "nie powiod³o siê dodanie klucza '%s' do s³ownika"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index must be int or slice, not %s"
|
|
msgstr "indeks musi byæ liczb± lub wycinkiem, nie %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
|
|
msgstr "czeka³em na str() lub unicode(), a dosta³em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
|
|
msgstr "czeka³em na bytes() lub str(), a dosta³em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"czeka³em na int(), long() lub co¶ co mo¿na zmieniæ na long(), ale dosta³em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
|
|
msgstr "czeka³em na int() lub co¶ co mo¿na zmieniæ na int(), ale dosta³em %s"
|
|
|
|
msgid "value is too large to fit into C int type"
|
|
msgstr "warto¶æ zbyt du¿a by zmie¶ci³a siê w typie int C"
|
|
|
|
msgid "value is too small to fit into C int type"
|
|
msgstr "warto¶æ jest zbyt ma³a by zmie¶ci³a siê w typie int C"
|
|
|
|
msgid "number must be greater then zero"
|
|
msgstr "liczba musi byæ wiêksza ni¿ zero"
|
|
|
|
msgid "number must be greater or equal to zero"
|
|
msgstr "liczba musi byæ wiêksza lub mniejsza ni¿ zero"
|
|
|
|
msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
msgstr "nie mogê skasowaæ atrybutów OutputObject"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid attribute: %s"
|
|
msgstr "niepoprawny atrybut: %s"
|
|
|
|
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
msgstr "E264: Python: B³±d w uruchomieniu obiektów I/O"
|
|
|
|
msgid "failed to change directory"
|
|
msgstr "nie powiod³a siê zmiana katalogu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
|
|
msgstr "czeka³em na 3-krotkê jako wynik imp.find_module(), a dosta³em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
|
|
msgstr "czeka³em na 3-krotkê jako wynik imp.find_module(), a dosta³em krotkê o wielko¶ci %d"
|
|
|
|
msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
|
|
msgstr "wewnêtrzny b³±d: imp.find_module zwróci³ krotkê z NULL"
|
|
|
|
msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
|
|
msgstr "nie mogê usun±æ atrybutów vim.Dictionary"
|
|
|
|
msgid "cannot modify fixed dictionary"
|
|
msgstr "nie mogê zmieniæ zablokowanego s³ownika"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set attribute %s"
|
|
msgstr "nie mogê ustawiæ atrybutu %s"
|
|
|
|
msgid "hashtab changed during iteration"
|
|
msgstr "hashtab zmieni³ siê w czasie iteracji"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
|
|
msgstr "czeka³em na element sekwencyjny od d³ugo¶ci 2, a dosta³em sekwencjê o d³ugo¶ci %d"
|
|
|
|
msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
|
|
msgstr "konstruktor listy nie akceptuje s³ów kluczowych jako argumentów"
|
|
|
|
msgid "list index out of range"
|
|
msgstr "indeks listy poza zakresem"
|
|
|
|
#. No more suitable format specifications in python-2.3
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny: nie powiod³o siê pobranie z listy Vima elementu %d"
|
|
|
|
msgid "failed to add item to list"
|
|
msgstr "nie powiod³o siê dodanie elementu do listy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: no Vim list item %d"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny: w li¶cie Vima brak elementu %d"
|
|
|
|
msgid "internal error: failed to add item to list"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny: nie powiod³o siê dodanie elementu do listy"
|
|
|
|
msgid "cannot delete vim.List attributes"
|
|
msgstr "nie mogê usun±æ atrybutów vim.List"
|
|
|
|
msgid "cannot modify fixed list"
|
|
msgstr "nie mogê zmieniæ zablokowanej listy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed function %s does not exist"
|
|
msgstr "nie nazwana funkcja %s nie istnieje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s does not exist"
|
|
msgstr "funkcja %s nie istnieje"
|
|
|
|
msgid "function constructor does not accept keyword arguments"
|
|
msgstr "konstruktor funkcji nie akceptuje s³ów kluczowych jako argumentów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run function %s"
|
|
msgstr "nie mogê uruchomiæ funkcji %s"
|
|
|
|
msgid "unable to get option value"
|
|
msgstr "nie mogê pobraæ warto¶ci opcji"
|
|
|
|
msgid "internal error: unknown option type"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny: nieznany typ opcji"
|
|
|
|
msgid "problem while switching windows"
|
|
msgstr "wyst±pi³ problem w czasie zmiany okien"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unset global option %s"
|
|
msgstr "nie mogê wyzerowaæ opcji globalnej %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
|
|
msgstr "nie mogê wyzerowaæ opcji %s, która nie ma warto¶ci globalnej"
|
|
|
|
msgid "attempt to refer to deleted tab page"
|
|
msgstr "próba odniesienia do skasowanej karty"
|
|
|
|
msgid "no such tab page"
|
|
msgstr "nie ma takiej karty"
|
|
|
|
msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna"
|
|
|
|
msgid "readonly attribute: buffer"
|
|
msgstr "atrybut tylko do odczytu: bufor"
|
|
|
|
msgid "cursor position outside buffer"
|
|
msgstr "pozycja kursora poza buforem"
|
|
|
|
msgid "no such window"
|
|
msgstr "nie ma takiego okna"
|
|
|
|
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora"
|
|
|
|
msgid "failed to rename buffer"
|
|
msgstr "nie powiod³a siê zmiana nazwy bufora"
|
|
|
|
msgid "mark name must be a single character"
|
|
msgstr "nazwa zak³adki musi byæ pojedynczym znakiem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
|
|
msgstr "oczekiwa³em na obiekt vim.Buffer, a dosta³em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to switch to buffer %d"
|
|
msgstr "nie przeszed³em do bufora %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
|
|
msgstr "oczekiwa³em na obiekt vim.Window, a dosta³em %s"
|
|
|
|
msgid "failed to find window in the current tab page"
|
|
msgstr "nie znaleziono okna na bie¿±cej karcie"
|
|
|
|
msgid "did not switch to the specified window"
|
|
msgstr "nie przeszed³em do okre¶lonego okna"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
|
|
msgstr "oczekiwa³em na obiekt vim.TabPage, a dosta³em %s"
|
|
|
|
msgid "did not switch to the specified tab page"
|
|
msgstr "nie przeszed³em do okre¶lonej karty"
|
|
|
|
msgid "failed to run the code"
|
|
msgstr "uruchomienie kodu siê nie powiod³o"
|
|
|
|
msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
|
|
msgstr "E858: eval nie zwróci³o odpowiedniego obiektu pythona"
|
|
|
|
msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
|
|
msgstr "E859: Nie powiod³a siê konwersja obiektu pythona do warto¶ci Vima"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to convert %s to vim dictionary"
|
|
msgstr "nie mo¿na konwertowaæ %s do s³ownika Vima"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to convert %s to vim structure"
|
|
msgstr "nie mo¿na konwertowaæ %s do struktury Vima"
|
|
|
|
msgid "internal error: NULL reference passed"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny: przekazano referencjê NULL"
|
|
|
|
msgid "internal error: invalid value type"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny: b³êdny typ warto¶ci"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
|
|
"You should now do the following:\n"
|
|
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
|
|
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mogê ustawiæ haka ¶cie¿ki: sys.path_hooks nie jest list±\n"
|
|
"Powiniene¶ teraz wykonaæ nastêpuj±ce czynno¶ci:\n"
|
|
"- dodaæ vim.path_hook do sys.path_hooks\n"
|
|
"- dodaæ vim.VIM_SPECIAL_PATH do sys.path\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
|
|
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mogê ustawiæ ¶cie¿ki: sys.path nie jest list±\n"
|
|
"Powinno siê teraz dodaæ vim.VIM_SPECIAL_PATH do sys.path"
|
|
|
|
#~ msgid "softspace must be an integer"
|
|
#~ msgstr "softspace musi byæ liczb± ca³kowit±"
|
|
|
|
#~ msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
|
|
#~ msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
#~ "org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E281: B£¡D TCL: kod zakoñczeniowy nie jest ca³kowity!? Proszê z³o¿yæ "
|
|
#~ "raport o tym na vim-dev@vim.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n"
|
|
|
|
#~ msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
#~ msgstr "--columns <number>\tPocz±tkowa szeroko¶æ okna w kolumnach"
|
|
|
|
#~ msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
#~ msgstr "--rows <number>\tPocz±tkowa wysoko¶æ okna w wierszach"
|
|
|
|
#~ msgid "E505: "
|
|
#~ msgstr "E505: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "RISC OS version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "wersja dla RISC OS"
|
|
|
|
#~ msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
#~ msgstr "writelines() wymaga listy ci±gów"
|
|
|
|
#~ msgid "<window object (deleted) at %p>"
|
|
#~ msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<window object (unknown) at %p>"
|
|
#~ msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<window %d>"
|
|
#~ msgstr "<okno %d>"
|
|
|
|
#~ msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
#~ msgstr "-name <nazwa>\t\tU¿ywaj zasobów tak jak by Vim by³ <nazwa>"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
#~ msgstr "\t\t\t (Niezaimplementowane)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
#~ msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu"
|
|
|
|
#~ msgid "Vim dialog..."
|
|
#~ msgstr "Dialog Vima..."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Selection"
|
|
#~ msgstr "Wybór czcionki"
|
|
|
|
#~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
#~ msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy ni¿ 1.2.3. Pole statusu wy³±czono"
|
|
|
|
#~ msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
#~ msgstr "z GTK-GNOME GUI."
|
|
|
|
#~ msgid "with GTK GUI."
|
|
#~ msgstr "z GTK GUI."
|
|
|
|
#~ msgid "[NL found]"
|
|
#~ msgstr "[znaleziono NL]"
|
|
|
|
#~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
#~ msgstr "E569: wyczerpano maksymaln± liczbê po³±czeñ cscope"
|