mirror of
https://github.com/vim/vim
synced 2025-04-08 02:39:56 +02:00
Problem: spell completion message still wrong in translations (after 9.1.0512) Solution: Update translation files with the new message (Kyle Kovacs) closes: #15113 Signed-off-by: Kyle Kovacs <kkovacs@diconfiberoptics.com> Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
9856 lines
266 KiB
Text
9856 lines
266 KiB
Text
# Finnish translation for Vim.
|
||
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# 2007-2018, Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>
|
||
#
|
||
# Jargonia ei ole yritetty suotta kotoperäistää missä teknisempi lainasanasto
|
||
# tulee paremmin kyseeseen.
|
||
#
|
||
# Sanastosta:
|
||
# * Fold on sellainen moderneissa ohjelmointi-IDE:issä oleva toiminto, jolla
|
||
# lohko koodia esim. funktio piilotetaan näkymästä: suom. taitos alkup.
|
||
# analogian mukaan
|
||
# * source, v. lataa tiedoston, kuten bash-komento source (tai .)
|
||
# * dictionary (dict) on vaihtelevasti sanakirja tai tietorakenne
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Vim\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 00:43+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-05-07 16:29+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Juhani Krekelä <juhani@krekelä.fi>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: "
|
||
msgstr "VIRHE: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[tavua] yht. alloc-freed %lu-%lu, käytössä %lu, käyttöhuippu %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[kutsut] yht. re/malloc() %lu, yht. free() %lu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "--Deleted--"
|
||
msgstr "--Poistettu--"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
||
msgstr "poistetaan autocommand automaattisesti: %s <puskuri=%d>"
|
||
|
||
msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
|
||
msgstr "W19: käytössä oleva augroup poistetaan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Autocommands ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Autocommandit ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching autocommands: %s"
|
||
msgstr "Ei täsmäävää autocommandsia: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
||
msgstr "%s Autocommands kohteelle %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing %s"
|
||
msgstr "Suoritetaan %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "autocommand %s"
|
||
msgstr "autocommand %s"
|
||
|
||
msgid "add() argument"
|
||
msgstr "add()-argumentti"
|
||
|
||
msgid "insert() argument"
|
||
msgstr "insert()-argumentti"
|
||
|
||
msgid "[Location List]"
|
||
msgstr "[Sijaintiluettelo]"
|
||
|
||
msgid "[Quickfix List]"
|
||
msgstr "[Pikakorjausluettelo]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer unloaded"
|
||
msgid_plural "%d buffers unloaded"
|
||
msgstr[0] "%d puskuri ladattu pois muistista"
|
||
msgstr[1] "%d puskuria ladattu pois muistista"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer deleted"
|
||
msgid_plural "%d buffers deleted"
|
||
msgstr[0] "%d puskuri poistettu"
|
||
msgstr[1] "%d puskuria poistettu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer wiped out"
|
||
msgid_plural "%d buffers wiped out"
|
||
msgstr[0] "%d puskuri pyyhitty"
|
||
msgstr[1] "%d puskuria pyyhitty"
|
||
|
||
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
||
msgstr "W14: Varoitus: Tiedostonimiluettelon ylivuoto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld"
|
||
msgstr "rivi %ld"
|
||
|
||
msgid " [Modified]"
|
||
msgstr " [Muokattu]"
|
||
|
||
msgid "[Not edited]"
|
||
msgstr "[Muokkaamaton]"
|
||
|
||
msgid "[Read errors]"
|
||
msgstr "[Lukuvirheitä]"
|
||
|
||
msgid "[RO]"
|
||
msgstr "[Luku]"
|
||
|
||
msgid "[readonly]"
|
||
msgstr "[kirjoitussuojattu]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line --%d%%--"
|
||
msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
|
||
msgstr[0] "%ld rivi --%d %%--"
|
||
msgstr[1] "%ld riviä --%d %%--"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
||
msgstr "rivi %ld/%ld --%d %%-- sarake "
|
||
|
||
msgid "[No Name]"
|
||
msgstr "[Nimetön]"
|
||
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "ohje"
|
||
|
||
msgid "[Help]"
|
||
msgstr "[Ohje]"
|
||
|
||
msgid "[Preview]"
|
||
msgstr "[Esikatselu]"
|
||
|
||
# sijainti tiedostossa -indikaattoreja:
|
||
# 4 merkkiä sais riittää
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kaik"
|
||
|
||
msgid "Bot"
|
||
msgstr "Loppu"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Alku"
|
||
|
||
msgid "[Prompt]"
|
||
msgstr "[Kehote]"
|
||
|
||
msgid "[Popup]"
|
||
msgstr "[Popup]"
|
||
|
||
msgid "[Scratch]"
|
||
msgstr "[Raapust]"
|
||
|
||
# Jos aukiolevaa tiedostoa sörkkii toisella ohjelmalla
|
||
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
||
msgstr "VAROITUS: tiedosto on muuttunut viime lukukerran jälkeen!"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to write to it"
|
||
msgstr "Kirjoitetaanko"
|
||
|
||
msgid "[New]"
|
||
msgstr "[Uusi]"
|
||
|
||
msgid "[New File]"
|
||
msgstr "[Uusi tiedosto]"
|
||
|
||
msgid " CONVERSION ERROR"
|
||
msgstr " MUUNNOSVIRHE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " in line %ld;"
|
||
msgstr " rivillä %ld;"
|
||
|
||
msgid "[NOT converted]"
|
||
msgstr "[EI muunnettu]"
|
||
|
||
msgid "[converted]"
|
||
msgstr "[muunnettu]"
|
||
|
||
msgid "[Device]"
|
||
msgstr "[Laite]"
|
||
|
||
msgid " [a]"
|
||
msgstr " [a]"
|
||
|
||
msgid " appended"
|
||
msgstr " lisätty"
|
||
|
||
msgid " [w]"
|
||
msgstr " [w]"
|
||
|
||
msgid " written"
|
||
msgstr " kirjoitettu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"VAROITUS: Alkuperäistiedosto voi hävitä tai vahingoittua\n"
|
||
|
||
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
||
msgstr "älä lopeta editoria kesken tallentamisen."
|
||
|
||
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
||
msgstr "W10: Varoitus: Muutetaan kirjoitussuojattua tiedostoa"
|
||
|
||
msgid "No display"
|
||
msgstr "Ei näyttöä"
|
||
|
||
msgid ": Send failed.\n"
|
||
msgstr ": Lähetys epäonnistui.\n"
|
||
|
||
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
||
msgstr ": Lähetys epäonnistui. Yritetään suorittaa paikallisena\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d edited"
|
||
msgstr "%d/%d muokattu"
|
||
|
||
msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
||
msgstr "Ei näyttöä: Ilmauksen lähetys epäonnistui.\n"
|
||
|
||
msgid ": Send expression failed.\n"
|
||
msgstr ": Ilmauksen lähetys epäonnistui.\n"
|
||
|
||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||
msgstr "Käytettiin CUT_BUFFER0:aa tyhjän valinnan sijaan"
|
||
|
||
msgid "tagname"
|
||
msgstr "täginimi"
|
||
|
||
msgid " kind file\n"
|
||
msgstr " -tiedostotyyppi\n"
|
||
|
||
msgid "'history' option is zero"
|
||
msgstr "history-asetus on nolla"
|
||
|
||
msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
|
||
msgstr "Varoitus: Käytetään heikkoa salausmenetelmää, ks. :help 'cm'"
|
||
|
||
msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file"
|
||
msgstr "Huom: Swap-tiedoston salaustuki puuttuu, swap poistetaan käytöstä"
|
||
|
||
msgid "Enter encryption key: "
|
||
msgstr "Anna salausavain: "
|
||
|
||
msgid "Enter same key again: "
|
||
msgstr "Anna sama avain uudestaan: "
|
||
|
||
msgid "Keys don't match!"
|
||
msgstr "Avaimet eivät täsmää!"
|
||
|
||
msgid "[crypted]"
|
||
msgstr "[salattu]"
|
||
|
||
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
||
msgstr "Siirrytään vianetsintätilaan, kirjoita cont jatkaaksesi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Oldval = \"%s\""
|
||
msgstr "Vanha-arvo = %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Newval = \"%s\""
|
||
msgstr "Uusarvo = ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: %s"
|
||
msgstr "rivi %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmd: %s"
|
||
msgstr "kmnt: %s"
|
||
|
||
msgid "frame is zero"
|
||
msgstr "kehys on nolla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame at highest level: %d"
|
||
msgstr "kehys ylimmällä tasolla: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
||
msgstr "Katkaisukohta %s%s rivillä %ld"
|
||
|
||
msgid "No breakpoints defined"
|
||
msgstr "Ei katkaisukohtia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d %s %s line %ld"
|
||
msgstr "%3d %s %s rivi %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d expr %s"
|
||
msgstr "%3d ilm. %s"
|
||
|
||
msgid "extend() argument"
|
||
msgstr "extend()-argumentti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
|
||
msgstr "Muisti ei riittänyt puskurin %s sisäiseen diffiin"
|
||
|
||
msgid "Patch file"
|
||
msgstr "Patch-tiedosto"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Mukautettu"
|
||
|
||
msgid "Latin supplement"
|
||
msgstr "Latinalainen lisäysosa"
|
||
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Kreikkalainen ja kopti"
|
||
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kyrillinen"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Heprealainen"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabialainen"
|
||
|
||
msgid "Latin extended"
|
||
msgstr "Latinalainen jatko-osa"
|
||
|
||
msgid "Greek extended"
|
||
msgstr "Kreikkalainen jatko-osa"
|
||
|
||
msgid "Punctuation"
|
||
msgstr "Välimerkit"
|
||
|
||
msgid "Super- and subscripts"
|
||
msgstr "Ylä- ja alaindeksit"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Valuutat"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Muut"
|
||
|
||
msgid "Roman numbers"
|
||
msgstr "Roomalaiset numeraalit"
|
||
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Nuolet"
|
||
|
||
msgid "Mathematical operators"
|
||
msgstr "Matemaattiset operaattorit"
|
||
|
||
msgid "Technical"
|
||
msgstr "Tekniset"
|
||
|
||
msgid "Box drawing"
|
||
msgstr "Laatikkoviivat"
|
||
|
||
msgid "Block elements"
|
||
msgstr "Lohkoelementit"
|
||
|
||
msgid "Geometric shapes"
|
||
msgstr "Geometriset kuviot"
|
||
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symbolit"
|
||
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Lisämerkit"
|
||
|
||
msgid "CJK symbols and punctuation"
|
||
msgstr "CJK-symbolit ja välimerkit"
|
||
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei tarpeeksi muistia viitteiden asettamista varten, roskienkeruu peruttiin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tLast set from "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tViimeksi asetettu kohteesta "
|
||
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Peru"
|
||
|
||
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
||
msgstr "inputrestore() suoritettu useammin kuin inputsave()"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Tallenna nimellä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tallennetaanko muutokset tiedostoon %s?"
|
||
|
||
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
||
msgstr "Varoitus: Puskuri vaihtui odottamatta (tarkista autocommands)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
|
||
msgstr "W20: Vaadittu python-versio 2.x ei ole tuettu. Ohitetaan: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
|
||
msgstr "W21: Vaadittu python-versio 3.x ei ole tuettu. Ohitetaan: %s"
|
||
|
||
# puhutaan merkin ulkoasusta snprintf(..., c, c, c, c)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
|
||
msgstr "<%s>%s%s %d, heksana %02x, oktaalina %03o, digraafi %s"
|
||
|
||
# puhutaan merkin ulkoasusta snprintf(..., c, c, c, c)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
||
msgstr "<%s>%s%s %d, heksana %02x, oktaalina %03o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
|
||
msgstr "> %d, heksana %04x, oktaalina %o, digraafi %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
|
||
msgstr "> %d, heksana %08x, oktaalina %o, digraafi %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
||
msgstr "> %d, heksana %04x, oktaalina %o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
||
msgstr "> %d, heksana %08x, oktaalina %o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line moved"
|
||
msgid_plural "%ld lines moved"
|
||
msgstr[0] "%ld rivi siirretty"
|
||
msgstr[1] "%ld riviä siirretty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines filtered"
|
||
msgstr "%ld riviä suodatettu"
|
||
|
||
msgid "[No write since last change]\n"
|
||
msgstr "[Viimeisintä muutosta ei ole kirjoitettu]\n"
|
||
|
||
msgid "Write partial file?"
|
||
msgstr "Kirjoita osittainen tiedosto?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ylikirjoitetaanko olemassa oleva tiedosto %s?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
||
msgstr "Swap-tiedosto %s on olemassa, ylikirjoitetaanko?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
||
"Do you wish to write anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"readonly asetettu tiedostolle \"%s\".\n"
|
||
"Kirjoitetaanko?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
||
"It may still be possible to write it.\n"
|
||
"Do you wish to try?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto %s on kirjoitussuojattu.\n"
|
||
"Siihen saattaa voida silti kirjoittaa.\n"
|
||
"Yritetäänkö?"
|
||
|
||
msgid "Edit File"
|
||
msgstr "Muokkaa tiedostoa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
||
msgstr "korvaa kohteella %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
||
|
||
msgid "(Interrupted) "
|
||
msgstr "(Keskeytetty) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld match on %ld line"
|
||
msgid_plural "%ld matches on %ld line"
|
||
msgstr[0] "%ld täsmäys %ld rivillä"
|
||
msgstr[1] "%ld täsmäystä %ld rivillä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld substitution on %ld line"
|
||
msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
|
||
msgstr[0] "%ld korvaus %ld rivillä"
|
||
msgstr[1] "%ld korvausta %ld rivillä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld match on %ld lines"
|
||
msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
|
||
msgstr[0] "%ld täsmäys %ld rivillä"
|
||
msgstr[1] "%ld täsmäystä %ld rivillä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld substitution on %ld lines"
|
||
msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
|
||
msgstr[0] "%ld korvaus %ld rivillä"
|
||
msgstr[1] "%ld korvausta %ld rivillä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern found in every line: %s"
|
||
msgstr "Kuvio löytyi joka riviltä: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern not found: %s"
|
||
msgstr "Kuviota ei löydy: %s"
|
||
|
||
msgid "No old files"
|
||
msgstr "Ei vanhoja tiedostoja"
|
||
|
||
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
||
msgstr "Siirrytään Ex-tilaan, kirjoita visual palataksesi normaaliin tilaan."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing: %s"
|
||
msgstr "Suoritetaan: %s"
|
||
|
||
msgid "End of sourced file"
|
||
msgstr "Ladatun tiedoston loppu"
|
||
|
||
msgid "End of function"
|
||
msgstr "Funktion loppu"
|
||
|
||
msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
||
msgstr "Takaperoinen arvoalue annettu, OK kääntää"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisäinen: Ei voi käyttää EX_DFLALLia yhdessä ADDR_NONEn, ADDR_UNSIGNEDin tai "
|
||
"ADDR_QUICKFIXin kanssa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "vielä %d tiedosto muokattavana, lopetetaanko silti?"
|
||
msgstr[1] "vielä %d tiedostoa muokattavana, lopetetaanko silti?"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tuntematon"
|
||
|
||
msgid "Greetings, Vim user!"
|
||
msgstr "Tervehdys, Vimin käyttäjä."
|
||
|
||
msgid "Already only one tab page"
|
||
msgstr "Vain yksi välilehti jäljellä enää"
|
||
|
||
msgid "Edit File in new tab page"
|
||
msgstr "Muokkaa uudessa välilehdessä"
|
||
|
||
msgid "Edit File in new window"
|
||
msgstr "Muokkaa uudessa ikkunassa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab page %d"
|
||
msgstr "Välilehtisivu %d"
|
||
|
||
msgid "No swap file"
|
||
msgstr "Ei swap-tiedostoa"
|
||
|
||
msgid "Append File"
|
||
msgstr "Lisää tiedostoon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
||
msgstr "Ikkunan sijainti: X %d, Y %d"
|
||
|
||
msgid "Save Redirection"
|
||
msgstr "Tallenna uudelleenosoitus"
|
||
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Nimetön"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception thrown: %s"
|
||
msgstr "Poikkeus heitetty: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception finished: %s"
|
||
msgstr "Poikkeus lopeteltu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception discarded: %s"
|
||
msgstr "Poikkeus poistettu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, line %ld"
|
||
msgstr "%s, rivi %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception caught: %s"
|
||
msgstr "Poikkeus otettu kiinni: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s made pending"
|
||
msgstr "%s odotutettu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s resumed"
|
||
msgstr "%s palautettu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s discarded"
|
||
msgstr "%s poistettu"
|
||
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Poikkeus"
|
||
|
||
msgid "Error and interrupt"
|
||
msgstr "Virhe ja keskeytys"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Virhe"
|
||
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Keskeytys"
|
||
|
||
msgid "[Command Line]"
|
||
msgstr "[Komentorivi]"
|
||
|
||
msgid "is a directory"
|
||
msgstr "on hakemisto"
|
||
|
||
msgid "Illegal file name"
|
||
msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
|
||
|
||
msgid "is not a file"
|
||
msgstr "ei ole tiedosto"
|
||
|
||
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
||
msgstr "on laite (ei käytössä opendevice-asetuksen takia)"
|
||
|
||
msgid "[New DIRECTORY]"
|
||
msgstr "[uusi HAKEMISTO]"
|
||
|
||
msgid "[File too big]"
|
||
msgstr "[Liian iso tiedosto]"
|
||
|
||
msgid "[Permission Denied]"
|
||
msgstr "[Lupa kielletty]"
|
||
|
||
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
||
msgstr "Vim: Luetaan vakiosyötteestä...\n"
|
||
|
||
msgid "Reading from stdin..."
|
||
msgstr "Luetaan vakiosyötteestä..."
|
||
|
||
msgid "[fifo]"
|
||
msgstr "[fifo]"
|
||
|
||
msgid "[socket]"
|
||
msgstr "[soketti]"
|
||
|
||
msgid "[character special]"
|
||
msgstr "[merkki erikoinen]"
|
||
|
||
# Carriage Return elikkä rivinvaihtomerkin eräs muoto/osa (vrt. LF)
|
||
msgid "[CR missing]"
|
||
msgstr "[CR puuttuu]"
|
||
|
||
msgid "[long lines split]"
|
||
msgstr "[pitkät rivit hajotettu]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
||
msgstr "[MUUNNOSVIRHE rivillä %ld]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
||
msgstr "[VIRHEELLINEN OKTETTI rivillä %ld]"
|
||
|
||
msgid "[READ ERRORS]"
|
||
msgstr "[LUKUVIRHEITÄ]"
|
||
|
||
msgid "Can't find temp file for conversion"
|
||
msgstr "Ei voi löytää väliaikaistiedostoa muuntamiseksi"
|
||
|
||
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
||
msgstr "Muunnos charconvert epäonnistui"
|
||
|
||
msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
||
msgstr "charconvertin tulostetta ei voida lukea"
|
||
|
||
msgid "[dos]"
|
||
msgstr "[dos]"
|
||
|
||
msgid "[dos format]"
|
||
msgstr "[dos-muoto]"
|
||
|
||
msgid "[mac]"
|
||
msgstr "[mac]"
|
||
|
||
msgid "[mac format]"
|
||
msgstr "[mac-muoto]"
|
||
|
||
msgid "[unix]"
|
||
msgstr "[unix]"
|
||
|
||
msgid "[unix format]"
|
||
msgstr "[unix-muoto]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line, "
|
||
msgid_plural "%ld lines, "
|
||
msgstr[0] "%ld rivi, "
|
||
msgstr[1] "%ld riviä, "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld byte"
|
||
msgid_plural "%lld bytes"
|
||
msgstr[0] "%lld tavu"
|
||
msgstr[1] "%lld tavua"
|
||
|
||
# ei rivinvaihtoja
|
||
msgid "[noeol]"
|
||
msgstr "[eirivinv.]"
|
||
|
||
msgid "[Incomplete last line]"
|
||
msgstr "[Vajaa viimeinen rivi]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well"
|
||
msgstr ""
|
||
"W12: Varoitus: Tiedostoa %s on muutettu ja Vimin puskurissa on muutoksia "
|
||
"tiedostoon"
|
||
|
||
msgid "See \":help W12\" for more info."
|
||
msgstr ":help W12 kertoo lisätietoja."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr "W11: Varoitus: Tiedostoa %s on muutettu muokkauksen aloituksen jälkeen"
|
||
|
||
msgid "See \":help W11\" for more info."
|
||
msgstr ":help W11 kertoo lisätietoja."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr ""
|
||
"W16: Varoitus: Tiedoston %s oikeuksia on muutettu muokkauksen aloituksen "
|
||
"jälkeen"
|
||
|
||
msgid "See \":help W16\" for more info."
|
||
msgstr ":help W16 kertoo lisätietoja."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
||
msgstr "W13: Varoitus: Tiedosto %s on luotu muokkauksen aloituksen jälkeen"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varoitus"
|
||
|
||
# yllä olevien varoitusten ratkaisut
|
||
msgid ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Load File"
|
||
msgstr ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Avaa tiedosto uudelleen"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<tyhjä>"
|
||
|
||
msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
|
||
msgstr "writefile()-funktion ensimmäisen argumentin on oltava List tai Blob"
|
||
|
||
msgid "Select Directory dialog"
|
||
msgstr "Hakemiston valintaikkuna"
|
||
|
||
msgid "Save File dialog"
|
||
msgstr "Tallennusikkuna"
|
||
|
||
msgid "Open File dialog"
|
||
msgstr "Avausikkuna"
|
||
|
||
msgid "no matches"
|
||
msgstr "ei täsmäyksiä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+--%3ld line folded "
|
||
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
|
||
msgstr[0] "+--%3ld rivi taiteltu "
|
||
msgstr[1] "+--%3ld riviä taiteltu "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+-%s%3ld line: "
|
||
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
|
||
msgstr[0] "+--%s%3ld rivi: "
|
||
msgstr[1] "+--%s%3ld riviä: "
|
||
|
||
msgid "<cannot open> "
|
||
msgstr "<ei voi avata> "
|
||
|
||
msgid "Pathname:"
|
||
msgstr "Polku:"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peru"
|
||
|
||
msgid "Vim dialog"
|
||
msgstr "Vim-ikkuna"
|
||
|
||
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
||
msgstr "Vierityspalkki: Pixmapin geometria ei selviä."
|
||
|
||
msgid "No match at cursor, finding next"
|
||
msgstr "Ei täsmäystä kursorin alla, etsitään seuraava"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Tallenna"
|
||
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Avaa"
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Peru"
|
||
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Kyllä\n"
|
||
"&Ei\n"
|
||
"&Peru"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Syöte_menetelmät"
|
||
|
||
msgid "VIM - Search and Replace..."
|
||
msgstr "VIM - Etsi ja korvaa..."
|
||
|
||
msgid "VIM - Search..."
|
||
msgstr "VIM - Etsi..."
|
||
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Etsi:"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Korvaa:"
|
||
|
||
msgid "Match whole word only"
|
||
msgstr "Korvaa kokonaisia sanoja"
|
||
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Kirjaintaso"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Suunta"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Ylös"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Alas"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Etsi seuraava"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Korvaa kaikki"
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sulje"
|
||
|
||
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
||
msgstr "Vim: sessiomanageri lähetti die-pyynnön\n"
|
||
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Sulje välilehti"
|
||
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Uusi välilehti"
|
||
|
||
msgid "Open Tab..."
|
||
msgstr "Avaa välilehti..."
|
||
|
||
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
||
msgstr "Vim: Pääikkuna tuhoutui odottamatta\n"
|
||
|
||
msgid "&Filter"
|
||
msgstr "&Suodata"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Peru"
|
||
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Hakemistot"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Suodatus"
|
||
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "O&hje"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Tiedostot"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Valinta"
|
||
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Hae &seuraava"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Ko&rvaa"
|
||
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "Korvaa k&aikki"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Kumoa"
|
||
|
||
msgid "Open tab..."
|
||
msgstr "Avaa välilehti..."
|
||
|
||
msgid "Find string"
|
||
msgstr "Etsi merkkijono"
|
||
|
||
msgid "Find & Replace"
|
||
msgstr "Etsi ja korvaa"
|
||
|
||
msgid "Not Used"
|
||
msgstr "Ei käytössä"
|
||
|
||
msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
||
msgstr "Hakemisto\t*.nothing\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font0: %s"
|
||
msgstr "Fontti0: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d: %s"
|
||
msgstr "Fontti%d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d width is not twice that of font0"
|
||
msgstr "Fontti%d:n leveys ei ole kaksi kertaa fontti0:n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font0 width: %d"
|
||
msgstr "Fontti0:n leveys: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d width: %d"
|
||
msgstr "Fontti%d:n leveys: %d"
|
||
|
||
msgid "Invalid font specification"
|
||
msgstr "Virheellinen fonttimääritys"
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Ohita"
|
||
|
||
msgid "no specific match"
|
||
msgstr "ei tarkkaa täsmäystä"
|
||
|
||
msgid "Vim - Font Selector"
|
||
msgstr "Vim - fonttivalitsin"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
msgid "Show size in Points"
|
||
msgstr "Näytä koko pisteinä"
|
||
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Koodaus:"
|
||
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Fontti:"
|
||
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Tyyli:"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Koko:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Sivu %d"
|
||
|
||
msgid "No text to be printed"
|
||
msgstr "Ei tekstiä tulostettavaksi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
||
msgstr "Tulostetaan sivua %d (%d %%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copy %d of %d"
|
||
msgstr " Kopio %d/%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printed: %s"
|
||
msgstr "Tulostettu: %s"
|
||
|
||
msgid "Printing aborted"
|
||
msgstr "Tulostus peruttu"
|
||
|
||
msgid "Sending to printer..."
|
||
msgstr "Lähetetään tulostimelle..."
|
||
|
||
msgid "Print job sent."
|
||
msgstr "Tulostustyö lähetetty."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Ohjetiedostoa %s ei löydy"
|
||
|
||
msgid "W18: Invalid character in group name"
|
||
msgstr "W18: Virheellinen merkki ryhmän nimessä"
|
||
|
||
msgid "Add a new database"
|
||
msgstr "Lisää uusi tietokanta"
|
||
|
||
msgid "Query for a pattern"
|
||
msgstr "Hae kuviota"
|
||
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "Näytä tämä viesti"
|
||
|
||
msgid "Kill a connection"
|
||
msgstr "Tapa yhteys"
|
||
|
||
msgid "Reinit all connections"
|
||
msgstr "Alusta uudelleen yhteydet"
|
||
|
||
msgid "Show connections"
|
||
msgstr "Näytä yhteydet"
|
||
|
||
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
||
msgstr "Tämä cscope-komento ei tue ikkunan jakamista.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added cscope database %s"
|
||
msgstr "Lisätty cscope-tietokanta %s"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection setpgid failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection setpgid epäonnistui"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection exec failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection epäonnistui"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: fdopen to_fp epäonnistui"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: fdopen fr_fp epäonnistui"
|
||
|
||
msgid "cscope commands:\n"
|
||
msgstr "cscope-komennot:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
||
msgstr "%-5s: %s%*s (Käyttö: %s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" a: Find assignments to this symbol\n"
|
||
" c: Find functions calling this function\n"
|
||
" d: Find functions called by this function\n"
|
||
" e: Find this egrep pattern\n"
|
||
" f: Find this file\n"
|
||
" g: Find this definition\n"
|
||
" i: Find files #including this file\n"
|
||
" s: Find this C symbol\n"
|
||
" t: Find this text string\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" a: Etsi sijotukset tähän symboliin\n"
|
||
" c: Etsi tätä funktiota kutsuvat funktiot\n"
|
||
" d: Etsi tämän funktion kutsumat funktiot\n"
|
||
" e: Etsi tämä egrep-lauseke\n"
|
||
" f: Etsi tämä tiedosto\n"
|
||
" g: Etsi tämä määritys\n"
|
||
" i: Etsi tiedostoja jotka #inkluudaavat tämän\n"
|
||
" s: Etsi tämä C-symboli\n"
|
||
" t: Etsi sijoitukset muuttujaan \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cscope connection %s closed"
|
||
msgstr "cscope-yhteys %s on katkaistu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cscope tag: %s"
|
||
msgstr "Cscope-tägi: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # line"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # rivi"
|
||
|
||
msgid "filename / context / line\n"
|
||
msgstr "tiedosto / konteksti / rivi\n"
|
||
|
||
msgid "All cscope databases reset"
|
||
msgstr "Kaikki cscope-tietokannat nollattu"
|
||
|
||
msgid "no cscope connections\n"
|
||
msgstr "ei cscope-yhteyksiä\n"
|
||
|
||
msgid " # pid database name prepend path\n"
|
||
msgstr " # pid tietokanta lisäyspolku\n"
|
||
|
||
msgid "Lua library cannot be loaded."
|
||
msgstr "Luan kirjastoa ei voitu ladata."
|
||
|
||
msgid "cannot save undo information"
|
||
msgstr "ei voitu tallentaa kumoustietoja"
|
||
|
||
msgid "invalid expression"
|
||
msgstr "virheellinen ilmaus"
|
||
|
||
msgid "expressions disabled at compile time"
|
||
msgstr "ilmaukset poistettu käytöstä käännösaikana"
|
||
|
||
msgid "hidden option"
|
||
msgstr "piilotettu asetus"
|
||
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "tuntematon asetus"
|
||
|
||
msgid "window index is out of range"
|
||
msgstr "ikkunan indeksi alueen ulkopuolella"
|
||
|
||
msgid "couldn't open buffer"
|
||
msgstr "ei voitu avata puskuria"
|
||
|
||
msgid "cannot delete line"
|
||
msgstr "ei voitu poistaa riviä"
|
||
|
||
msgid "cannot replace line"
|
||
msgstr "ei voitu korvata riviä"
|
||
|
||
msgid "cannot insert line"
|
||
msgstr "ei voitu lisätä riviä"
|
||
|
||
msgid "string cannot contain newlines"
|
||
msgstr "merkkijono ei saa sisältää rivinvaihtoja"
|
||
|
||
msgid "error converting Scheme values to Vim"
|
||
msgstr "virhe Schemestä Vimiin konversiossa"
|
||
|
||
msgid "Vim error: ~a"
|
||
msgstr "Vim-virhe: ~a"
|
||
|
||
msgid "Vim error"
|
||
msgstr "Vim-virhe"
|
||
|
||
msgid "buffer is invalid"
|
||
msgstr "puskuri on virheellinen"
|
||
|
||
msgid "window is invalid"
|
||
msgstr "ikkuna on virheellinen"
|
||
|
||
msgid "linenr out of range"
|
||
msgstr "rivinumero arvoalueen ulkopuolelta"
|
||
|
||
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
||
msgstr "ei sallittu Vimin hiekkalaatikossa"
|
||
|
||
msgid "invalid buffer number"
|
||
msgstr "virheellinen puskurinumero"
|
||
|
||
msgid "not implemented yet"
|
||
msgstr "ei toteutettu"
|
||
|
||
msgid "cannot set line(s)"
|
||
msgstr "ei voi asettaa rivejä"
|
||
|
||
msgid "invalid mark name"
|
||
msgstr "virheellinen merkin nimi"
|
||
|
||
msgid "mark not set"
|
||
msgstr "merkki ei ole asetettu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "row %d column %d"
|
||
msgstr "rivi %d sarake %d"
|
||
|
||
msgid "cannot insert/append line"
|
||
msgstr "rivin lisäys ei onnistu"
|
||
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "rivinumero arvoalueen ulkopuolella"
|
||
|
||
msgid "unknown flag: "
|
||
msgstr "tuntematon asetus: "
|
||
|
||
msgid "unknown vimOption"
|
||
msgstr "tuntematon vimOption"
|
||
|
||
msgid "keyboard interrupt"
|
||
msgstr "näppäimistökeskeytys"
|
||
|
||
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
||
msgstr "ei voi luoda puskuri- tai ikkunakomentoa, olio on poistumassa"
|
||
|
||
msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
||
msgstr "callbackia ei voi rekisteröidä: puskuri tai ikkuna on poistettu"
|
||
|
||
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
||
msgstr "callbackia ei voi rekisteröidä: puskurin tai ikkunan viitettä ei löydy"
|
||
|
||
msgid "cannot get line"
|
||
msgstr "ei voida hakea riviä"
|
||
|
||
msgid "Unable to register a command server name"
|
||
msgstr "Komentopalvelimen nimen rekisteröinti ei onnistu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines to indent... "
|
||
msgstr "%ld riviä sisennettävänä... "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line indented "
|
||
msgid_plural "%ld lines indented "
|
||
msgstr[0] "%ld rivi sisennetty "
|
||
msgstr[1] "%ld riviä sisennetty "
|
||
|
||
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Avainsanatäydennys (^N^P)"
|
||
|
||
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||
msgstr " ^X-tila (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||
|
||
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
||
msgstr " Täysrivitäydennys (^L^N^P)"
|
||
|
||
msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
||
msgstr " Tiedostonimitäydennys (^F^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
||
msgstr " Tägitäydennys (^]^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Polkukuviotäydennys (^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
||
msgstr " Määritelmätäydennys (^D^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
||
msgstr " Sanakirjatäydennys (^K^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
||
msgstr " Thesaurus-täydennys (^T^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
||
msgstr " Komentorivitäydennys (^V^N^P)"
|
||
|
||
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
||
msgstr " Käyttäjän määrittelemä täydennys (^U^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
||
msgstr " Omnitäydennys (^O^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
|
||
msgstr " Oikaisulukuehdotus (^S^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Avainsanan paikallinen täydennys (^N^P)"
|
||
|
||
msgid "Hit end of paragraph"
|
||
msgstr "Kappaleen loppu tuli vastaan"
|
||
|
||
msgid "'dictionary' option is empty"
|
||
msgstr "dictionary-asetus on tyhjä"
|
||
|
||
msgid "'thesaurus' option is empty"
|
||
msgstr "thesaurus-asetus on tyhjä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning dictionary: %s"
|
||
msgstr "Luetaan sanakirjaa: %s"
|
||
|
||
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (syöttö) Vieritys (^E/^Y)"
|
||
|
||
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (korvaus) Vieritys (^E/^Y)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning: %s"
|
||
msgstr "Luetaan: %s"
|
||
|
||
msgid "Scanning tags."
|
||
msgstr "Luetaan tägejä."
|
||
|
||
msgid "match in file"
|
||
msgstr "täsmäys tiedostossa"
|
||
|
||
msgid " Adding"
|
||
msgstr " Lisätään"
|
||
|
||
msgid "-- Searching..."
|
||
msgstr "-- Haetaan..."
|
||
|
||
msgid "Back at original"
|
||
msgstr "Takaisin lähtöpisteessä"
|
||
|
||
msgid "Word from other line"
|
||
msgstr "Sana toisella rivillä"
|
||
|
||
msgid "The only match"
|
||
msgstr "Ainoa täsmäys"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d of %d"
|
||
msgstr "täsmäys %d/%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d"
|
||
msgstr "täsmäys %d"
|
||
|
||
msgid "flatten() argument"
|
||
msgstr "flatten()-argumentti"
|
||
|
||
msgid "sort() argument"
|
||
msgstr "sort()-argumentti"
|
||
|
||
msgid "uniq() argument"
|
||
msgstr "uniq()-argumentti"
|
||
|
||
msgid "map() argument"
|
||
msgstr "map()-argumentti"
|
||
|
||
msgid "mapnew() argument"
|
||
msgstr "mapnew()-argumentti"
|
||
|
||
msgid "filter() argument"
|
||
msgstr "filter()-argumentti"
|
||
|
||
msgid "extendnew() argument"
|
||
msgstr "extendnew()-argumentti"
|
||
|
||
msgid "remove() argument"
|
||
msgstr "remove()-argumentti"
|
||
|
||
msgid "reverse() argument"
|
||
msgstr "reverse()-argumentti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
||
msgstr "Käytössä oleva %skieli: %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown option argument"
|
||
msgstr "Tuntematon asetusargumentti"
|
||
|
||
msgid "Too many edit arguments"
|
||
msgstr "Liikaa muokkausargumentteja"
|
||
|
||
msgid "Argument missing after"
|
||
msgstr "Argumentti puuttuu kohdasta"
|
||
|
||
msgid "Garbage after option argument"
|
||
msgstr "Roskaa argumentin perässä"
|
||
|
||
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
||
msgstr "Liikaa +komentoja, -c-komentoja tai --cmd-komentoja"
|
||
|
||
msgid "Invalid argument for"
|
||
msgstr "Väärä argumentti valitsimelle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files to edit\n"
|
||
msgstr "%d tiedostoa muokattavana\n"
|
||
|
||
msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
|
||
msgstr "netbeans ei toimi tässä käyttöliittymässä\n"
|
||
|
||
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "-nb:tä ei voi käyttää, koska sitä ei käännetty mukaan\n"
|
||
|
||
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
||
msgstr "Tähän Vimiin ei ole käännetty diff-toimintoja mukaan."
|
||
|
||
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
||
msgstr "Yritettiin avata skriptitiedostoa uudestaan: \""
|
||
|
||
msgid "Cannot open for reading: \""
|
||
msgstr "Ei voi avata luettavaksi: \""
|
||
|
||
msgid "Cannot open for script output: \""
|
||
msgstr "Ei voi avata skriptin tulostetta varten: \""
|
||
|
||
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
||
msgstr "Vim: Virhe: Gvimin käynnistys NetBeansistä ei onnistu\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Virhe: Tämä versio Vimistä ei toimi Cygwinin terminaalissa\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Varoitus: Tuloste ei mene terminaalille\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Varoitus: Syöte ei tule terminaalilta\n"
|
||
|
||
msgid "pre-vimrc command line"
|
||
msgstr "esi-vimrc-komentorivi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"More info with: \"vim -h\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lisätietoja: \"vim -h\"\n"
|
||
|
||
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
||
msgstr "[tiedosto ..] muokkaa tiedostoja"
|
||
|
||
msgid "- read text from stdin"
|
||
msgstr "- lue vakiosyötteestä"
|
||
|
||
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
||
msgstr "-t tägi muokkaa tiedostoa tägistä"
|
||
|
||
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
||
msgstr "-q [virhetiedosto] muokkaa tiedostoa ensimmäisestä virheestä"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"käyttö:"
|
||
|
||
msgid " vim [arguments] "
|
||
msgstr " vim [argumentit] "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" or:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" tai:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Jos aakkoslaji on ohitettu, lisää alkuun / tehdäksesi asetuksesta suuraakkosia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Argumentit:\n"
|
||
|
||
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
||
msgstr "--\t\t\tVain tiedostonimiä tämän jälkeen"
|
||
|
||
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
||
msgstr "--literal\t\tÄlä käsittele jokerimerkkejä"
|
||
|
||
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
||
msgstr "-register\t\tRekisteröi gvim OLEa varten"
|
||
|
||
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
||
msgstr "-unregister\t\tPoista gvim OLE-rekisteristä"
|
||
|
||
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
||
msgstr "-g\t\t\tAvaa GUI (kuten gvimillä)"
|
||
|
||
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
||
msgstr "-f tai --nofork\tEdustalle: Älä haarauta GUIn käynnistyksessä"
|
||
|
||
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
||
msgstr "-v\t\t\tVi-tila (kuten villä)"
|
||
|
||
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
||
msgstr "-e\t\t\tEx-tila (kuten exillä)"
|
||
|
||
msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
|
||
msgstr "-E\t\t\tParanneltu Ex-tila"
|
||
|
||
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
||
msgstr "-s\t\t\tHiljainen (eräajo)tila (vain exillä)"
|
||
|
||
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
||
msgstr "-d\t\t\tDiff-tila (kuten vimdiffillä)"
|
||
|
||
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
||
msgstr "-y\t\t\tHelppokäyttötila (kuten evimissä, ilman tiloja)"
|
||
|
||
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
||
msgstr "-R\t\t\tKirjoitussuojattu tila (kuten view'lla)"
|
||
|
||
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
||
msgstr "-Z\t\t\tRajoitettu tila (kuten rvimillä)"
|
||
|
||
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
||
msgstr "-m\t\t\tMuokkaukset (kirjoittaminen tiedostoon) pois käytöstä"
|
||
|
||
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
||
msgstr "-M\t\t\tTekstin muokkaus pois käytöstä"
|
||
|
||
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
||
msgstr "-b\t\t\tBinääritila"
|
||
|
||
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
||
msgstr "-l\t\t\tLisp-tila"
|
||
|
||
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
||
msgstr "-C\t\t\tVi-yhteensopivuustila: compatible"
|
||
|
||
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
||
msgstr "-N\t\t\tEi Vi-yhteensopivuutta: nocompatible"
|
||
|
||
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
||
msgstr "-V[N][tnimi]\t\tMonisanainen tuloste [Taso N] [kirjoita tuloste tnimeen]"
|
||
|
||
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
||
msgstr "-D\t\t\tVianetsintätila"
|
||
|
||
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
||
msgstr "-n\t\t\tEi swap-tiedostoja, käytä muistia"
|
||
|
||
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
||
msgstr "-r\t\t\tLuetteloi swap-tiedostot ja poistu"
|
||
|
||
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
||
msgstr "-r (tiedostonimi)\tPalauta kaatunut sessio"
|
||
|
||
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
||
msgstr "-L\t\t\tKuten -r"
|
||
|
||
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
||
msgstr "-f\t\t\tÄlä käytä newcli:tä ikkunan avaamiseen"
|
||
|
||
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
||
msgstr "-dev <laite>\t\tKäytä <laitetta> IO:hon"
|
||
|
||
msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
|
||
msgstr "-A\t\t\tKäynnistä arabia-tilassa"
|
||
|
||
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
||
msgstr "-H\t\t\tKäynnistä heprea-tilassa"
|
||
|
||
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
||
msgstr "-T <terminaali>\tAseta terminaalin tyypiksi <terminaali>"
|
||
|
||
msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
|
||
msgstr "--not-a-term\t\tOhita varoitus siitä että i/o ei ole terminaali"
|
||
|
||
msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"--ttyfail\t\tLopeta jos syöttö tai tuloste ei tule terminaalista tai "
|
||
"terminaaliin vastaavasti"
|
||
|
||
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
||
msgstr "-u <vimrc>\t\tKäytä <vimrc>-tiedostoa .vimrc:iden sijasta"
|
||
|
||
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
||
msgstr "-U <gvimrc>\t\tKäytä <gvimrc>-tiedostoa .gvimrc:iden sijasta"
|
||
|
||
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
||
msgstr "--noplugin\t\tÄlä lataa liitännäisiä"
|
||
|
||
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
||
msgstr "-p[N]\t\tAvaa N välilehteä (oletus: yksi per tiedosto)"
|
||
|
||
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
||
msgstr "-o[N]\t\tAvaa N ikkunaa (oletus: yksi per tiedosto)"
|
||
|
||
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
||
msgstr "-O[N]\t\tKuten -o, mutta jaa pystysuunnassa"
|
||
|
||
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
||
msgstr "+\t\t\tAloita tiedoston lopusta"
|
||
|
||
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
||
msgstr "+<rivi>\t\t\tAloita riviltä <rivi>"
|
||
|
||
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
||
msgstr "--cmd <komento>\tSuorita <komento> ennen vimrc:iden latausta"
|
||
|
||
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
||
msgstr "-c <komento>\t\tSuorita <komento> ensimmäisen tiedoston latauduttua"
|
||
|
||
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
||
msgstr "-S <sessio>\t\tLataa <sessio> ensimmäisen tiedoston latauduttua"
|
||
|
||
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
||
msgstr "-s <skripti>\tLue normaalitilan komentoja <skripti>-tiedostosta"
|
||
|
||
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr "-w <skripti>\tLisää kirjoitetut komennot <skripti>-tiedostoon"
|
||
|
||
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr "-W <skripti>\tKirjoita komennot <skripti>-tiedostoon"
|
||
|
||
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
||
msgstr "-x\t\t\tMuokkaa salattua tiedostoa"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
|
||
msgstr "-display <näyttö>\tYhdistä Vim tiettyyn X-palvelimeen"
|
||
|
||
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
||
msgstr "-X\t\t\tÄlä yhdistä X-palvelimeen"
|
||
|
||
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote <tiedostoja>\tMuokkaa <tiedostoja> Vim-palvelimessa, jos mahdollista"
|
||
|
||
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-silent <tiedostoja>\tSama, mutta älä ilmoita puuttuvasta palvelimesta"
|
||
|
||
msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-wait <tiedostoja> Kuten --remote, mutta odota tiedostojen "
|
||
"muokkaamista"
|
||
|
||
msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-wait-silent <tiedostoja> Sama, mutta älä ilmoita puuttuvasta "
|
||
"palvelimesta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-tab[-wait][-silent] <tiedostoja> Kuten --remote, mutta avaa "
|
||
"välilehti joka tiedostolle"
|
||
|
||
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-send <näppäimiä>\tLähetä <näppäimiä> painalluksina Vimille ja lopeta"
|
||
|
||
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-expr <ilmaus>\tKäsittele <ilmaus> Vim-palvelimella ja tulosta tulos"
|
||
|
||
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
||
msgstr "--serverlist\t\tLuettele Vim-palvelinten nimet ja lopeta"
|
||
|
||
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
||
msgstr "--servername <nimi>\tLähetä Vim-palvelimelle <nimi> tai luo se"
|
||
|
||
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
||
msgstr "--startuptime <file>\tKirjoita käynnistysaikaviestit tiedostoon <file>"
|
||
|
||
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
||
msgstr "-i <viminfo>\t\tKäytä <viminfo>-tiedostoa .viminfon sijaan"
|
||
|
||
msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
|
||
msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vimin oletukset,ei liitännäisiä tai viminfoa"
|
||
|
||
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
||
msgstr "-h tai --help\tTulosta ohje (tämä viesti) ja lopeta"
|
||
|
||
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
||
msgstr "--version\t\t\tTulosta versiotiedot ja lopeta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gvimin (Motif-version) tuntemat argumentit:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gvimin (neXtaw-version) tuntemat argumentit:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gvimin (Athena-version) tuntemat argumentit:\n"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
|
||
msgstr "-display <näyttö>\tSuorita Vim <näytössä>"
|
||
|
||
msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
|
||
msgstr "-iconic\t\tKäynnistä pienennettynä"
|
||
|
||
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
||
msgstr "-background <väri>\tKäytä <väriä> taustavärinä (myös: -bg)"
|
||
|
||
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
||
msgstr "-foreground <väri>\tKäytä <väriä> tekstin värinä (myös: -fg)"
|
||
|
||
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
||
msgstr "-font <fontti>\t\tKäytä <fonttia> tekstissä (myös: -fn)"
|
||
|
||
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
||
msgstr "-boldfont <fontti>\tKäytä <fonttia> lihavoidussa tekstissä"
|
||
|
||
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
||
msgstr "-italicfont <fontti>\tKäytä <fonttia> kursivoidussa tekstissä"
|
||
|
||
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
||
msgstr "-geometry <geom>\tKäytä mittoja <geom> ikkunan asetteluun (myös: -geom)"
|
||
|
||
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
||
msgstr "-borderwidt <leveys>\tKäytä <leveyttä> reunuksissa (myös: -bw)"
|
||
|
||
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
||
msgstr "-scrollbarwidth <leveys> Käytä <leveyttä> vierityspalkissa (myös: -sw)"
|
||
|
||
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
||
msgstr "-menuheight <korkeus>\tKäytä <korkeutta> valikossa (myös: -mh)"
|
||
|
||
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
||
msgstr "-reverse\t\tKäytä käänteisvärejä (myös: -rv)"
|
||
|
||
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
||
msgstr "+reverse\t\tÄlä käytä käänteisvärejä (myös: +rv)"
|
||
|
||
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
||
msgstr "-xrm <resurssi>\tAseta resurssi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gvimin (GTK+-version) tuntemat argumentit:\n"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
|
||
msgstr "-display <näyttö>\tSuorita Vim näytöllä <näyttö> (myös: --display)"
|
||
|
||
# X-ikkunointijärjestelmässä saman sovelluksen saman luokan ikkunat
|
||
# tunnistetaan rooliresursseista
|
||
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
||
msgstr "--role <rooli>\tAseta pääikkunalle ainutlaatuinen rooli tunnisteeksi"
|
||
|
||
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
||
msgstr "--socketid <xid>\tAvaa Vim annettuun GTK-olioon"
|
||
|
||
msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
|
||
msgstr "--echo-wid\t\tTulosta gvimin Window ID vakiotulosteeseen"
|
||
|
||
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
||
msgstr "-P <otsikko>\tAvaa Vim isäntäohjelman sisään"
|
||
|
||
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
||
msgstr "--windowid <HWND>\tAvaa Vim annettuun win32-olioon"
|
||
|
||
msgid "No abbreviation found"
|
||
msgstr "Lyhennettä ei löydy"
|
||
|
||
msgid "No mapping found"
|
||
msgstr "Kuvausta ei löydy"
|
||
|
||
msgid "No marks set"
|
||
msgstr "Ei asetettuja merkkejä"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mark line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"merkki rivi sarake tiedosto/teksti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" jump line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"hyppy rivi sarake tiedosto/teksti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"change line col text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"muutos rivi sarake teksti"
|
||
|
||
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
||
msgstr "Anna swap-tiedoston numero tai 0 lopettaaksesi: "
|
||
|
||
msgid "Unable to read block 0 from "
|
||
msgstr "Ei voi lukea lohkoa 0 kohteesta "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Muutoksia ei tehty, tai Vim ei päivittänyt swap-tiedostoa."
|
||
|
||
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
||
msgstr " ei toimi tämän version Vimin kanssa.\n"
|
||
|
||
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
||
msgstr "Käytä Vimin versiota 3.0\n"
|
||
|
||
msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
||
msgstr " ei toimi tällä koneella.\n"
|
||
|
||
msgid "The file was created on "
|
||
msgstr "Tiedosto luotiin "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
",\n"
|
||
"or the file has been damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
",\n"
|
||
"tai tiedosto on vahingoittunut."
|
||
|
||
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
||
msgstr " on vioittunut (sivun koko on vähimmäisarvoa pienempi).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using swap file \"%s\""
|
||
msgstr "Käytetään swap-tiedostoa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original file \"%s\""
|
||
msgstr "Alkuperäinen tiedosto %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
|
||
msgstr "Swap-tiedosto on salattu: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Jos käytit uutta salausavainta muttet kirjoittanut tekstitiedostoa,"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"enter the new crypt key."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"anna uusi salausavain."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Jos kirjoitit tekstitiedoston salausavaimen vaihdon jälkeen paina enteriä"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"to use the same key for text file and swap file"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"käyttääksesi samaa avainta teksti- ja swap-tiedostoille"
|
||
|
||
msgid "???MANY LINES MISSING"
|
||
msgstr "???PALJON RIVEJÄ PUUTTUU"
|
||
|
||
msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
||
msgstr "???RIVIMÄÄRÄ PIELESSÄ"
|
||
|
||
msgid "???EMPTY BLOCK"
|
||
msgstr "???TYHJÄ LOHKO"
|
||
|
||
msgid "???LINES MISSING"
|
||
msgstr "???RIVEJÄ PUUTTUU"
|
||
|
||
msgid "???BLOCK MISSING"
|
||
msgstr "???LOHKO PUUTTUU"
|
||
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
||
msgstr "??? tästä kohtaan ???LOPPU rivejä sekaisin"
|
||
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
||
msgstr "??? tästä kohtaan ???LOPPU rivejä saattaa olla lisätty tai poistettu"
|
||
|
||
msgid "???END"
|
||
msgstr "???LOPPU"
|
||
|
||
msgid "See \":help E312\" for more information."
|
||
msgstr ":help E312 kertoo lisätietoja."
|
||
|
||
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
||
msgstr "Palautus onnistui. Tarkista, että kaikki on kunnossa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(You might want to write out this file under another name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Saattaa kannattaa kirjoittaa tämä tiedosto toisella nimellä\n"
|
||
|
||
msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
||
msgstr "ja katso diffillä muutokset alkuperäiseen tiedostoon)"
|
||
|
||
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
||
msgstr "Palautus onnistui. Puskurin ja tiedoston sisällöt täsmäävät."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You may want to delete the .swp file now."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Voit poistaa .swp-tiedoston nyt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note: process STILL RUNNING: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Huom: prosessi on vielä käynnissä: "
|
||
|
||
msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
|
||
msgstr "Käytetään swap-tiedoston salausavainta tekstitiedostolle\n"
|
||
|
||
msgid "Swap files found:"
|
||
msgstr "Swap-tiedostoja löytyi:"
|
||
|
||
msgid " In current directory:\n"
|
||
msgstr " Tässä hakemistossa:\n"
|
||
|
||
msgid " Using specified name:\n"
|
||
msgstr " Määritellyllä nimellä:\n"
|
||
|
||
msgid " In directory "
|
||
msgstr " Hakemistossa "
|
||
|
||
msgid " -- none --\n"
|
||
msgstr " -- ei mitään --\n"
|
||
|
||
msgid " owned by: "
|
||
msgstr " omistaja: "
|
||
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " ajalta: "
|
||
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " ajalta: "
|
||
|
||
msgid " [from Vim version 3.0]"
|
||
msgstr " [Vimin 3.0-versiosta]"
|
||
|
||
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
||
msgstr " [ei näytä Vimin swap-tiedostolta]"
|
||
|
||
msgid " file name: "
|
||
msgstr " tiedostonimi: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" modified: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" muokattu: "
|
||
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "KYLLÄ"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ei"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" user name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" käyttäjänimi: "
|
||
|
||
msgid " host name: "
|
||
msgstr " laitenimi: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" host name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" laitenimi: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" process ID: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" prosessin tunniste: "
|
||
|
||
msgid " (STILL RUNNING)"
|
||
msgstr " (VIELÄ KÄYNNISSÄ)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [not usable with this version of Vim]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [ei toimi tämän Vim-version kanssa]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [not usable on this computer]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [ei toimi tällä koneella]"
|
||
|
||
msgid " [cannot be read]"
|
||
msgstr " [ei voi lukea]"
|
||
|
||
msgid " [cannot be opened]"
|
||
msgstr " [ei voi avata]"
|
||
|
||
msgid "File preserved"
|
||
msgstr "Tiedosto säilytetty"
|
||
|
||
msgid "stack_idx should be 0"
|
||
msgstr "stack_idx pitää olla 0"
|
||
|
||
msgid "deleted block 1?"
|
||
msgstr "poistettu lohko 1?"
|
||
|
||
msgid "pe_line_count is zero"
|
||
msgstr "pe_line_count on nolla"
|
||
|
||
msgid "Stack size increases"
|
||
msgstr "Pinon koko kasvaa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Found a swap file by the name \""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Swap-tiedosto löytyi: \""
|
||
|
||
msgid "While opening file \""
|
||
msgstr "Avattaessa tiedostoa \""
|
||
|
||
msgid " CANNOT BE FOUND"
|
||
msgstr " EI LÖYTYNYT"
|
||
|
||
msgid " NEWER than swap file!\n"
|
||
msgstr " joka on UUDEMPI kuin swap-tiedosto!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
||
" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
|
||
" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) Toinen ohjelma saattaa käyttää samaa tiedostoa.\n"
|
||
" Jos näin on, varo, ettet muokkaa saman tiedoston\n"
|
||
" kahta instanssia yhtä aikaa. Lopeta tai jatka varoen.\n"
|
||
|
||
msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
||
msgstr "(2) Tiedostonmuokkausistunto on kaatunut.\n"
|
||
|
||
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
||
msgstr " Jos näin on, käytä komentoa :recover tai vim -r "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\n"
|
||
" palauttaaksesi muutokset (lisätietoja: \":help recovery\").\n"
|
||
|
||
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
||
msgstr " Jos teit jo näin, poista swap-tiedosto \""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to avoid this message.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\n"
|
||
" välttääksesi tämän viestin.\n"
|
||
|
||
msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
|
||
msgstr "Swap-tiedosto löytyi mutta on käyttökelvoton joten se poistetaan"
|
||
|
||
msgid "Swap file \""
|
||
msgstr "Swap-tiedosto \""
|
||
|
||
msgid "\" already exists!"
|
||
msgstr "\" on jo olemassa!"
|
||
|
||
msgid "VIM - ATTENTION"
|
||
msgstr "VIM - HUOMAUTUS"
|
||
|
||
msgid "Swap file already exists!"
|
||
msgstr "Swap-tiedosto on jo olemassa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Avaa kirjoitussuojattuna\n"
|
||
"&Muokkaa\n"
|
||
"&Palauta\n"
|
||
"&Lopeta\n"
|
||
"P&eru"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Delete it\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Avaa kirjoitussuojattuna\n"
|
||
"&Muokkaa\n"
|
||
"&Palauta\n"
|
||
"P&oista\n"
|
||
"&Lopeta\n"
|
||
"P&eru"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Menus ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Valikot ---"
|
||
|
||
msgid "Tear off this menu"
|
||
msgstr "Repäise valikko irti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error detected while compiling %s:"
|
||
msgstr "Virhe käännettäessä %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error detected while processing %s:"
|
||
msgstr "Virhe suoritettaessa komentoja %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %4ld:"
|
||
msgstr "rivi %4ld:"
|
||
|
||
msgid "Messages maintainer: The Vim Project"
|
||
msgstr "Käännöksen ylläpitäjä: Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>"
|
||
|
||
msgid "Interrupt: "
|
||
msgstr "Keskeytys: "
|
||
|
||
msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
||
msgstr "Paina enteriä tai kirjoita komento aloittaaksesi"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s line %ld"
|
||
msgstr "%s rivi %ld"
|
||
|
||
msgid "-- More --"
|
||
msgstr "-- Lisää --"
|
||
|
||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||
msgstr " SPACE/d/j: ruutu/sivu/rivi alas, b/u/k: ylös, q: lopeta "
|
||
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Kysymys"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Kyllä\n"
|
||
"&Ei"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"Save &All\n"
|
||
"&Discard All\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Kyllä\n"
|
||
"&Ei\n"
|
||
"&Tallenna kaikki\n"
|
||
"T&uhoa kaikki\n"
|
||
"&Peru"
|
||
|
||
msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
|
||
msgstr "Kirjoita numero ja <Enter> tai valitse hiirellä (q tai tyhjä peruu): "
|
||
|
||
msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
|
||
msgstr "Valitse numero ja <Enter> (q tai tyhjä peruu): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld more line"
|
||
msgid_plural "%ld more lines"
|
||
msgstr[0] "%ld rivi lisää"
|
||
msgstr[1] "%ld riviä lisää"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line less"
|
||
msgid_plural "%ld fewer lines"
|
||
msgstr[0] "%ld rivi vähemmän"
|
||
msgstr[1] "%ld riviä vähemmän"
|
||
|
||
msgid " (Interrupted)"
|
||
msgstr " (Keskeytetty)"
|
||
|
||
msgid "Beep!"
|
||
msgstr "Piip!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
||
msgstr "Kutsutaan kuorta suorittamaan: %s"
|
||
|
||
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
||
msgstr "Varoitus: terminaalista puuttuu korostus"
|
||
|
||
msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
|
||
msgstr "Kirjoita :qa! ja <Enter> niin hylkäät muutokset ja lopetat Vimin"
|
||
|
||
msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
|
||
msgstr "Kirjoita :qa! ja <Enter> niin lopetat Vimin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line %sed %d time"
|
||
msgid_plural "%ld line %sed %d times"
|
||
msgstr[0] "%ld rivi %s %d kertaa"
|
||
msgstr[1] "%ld riviä %s %d kertaa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines %sed %d time"
|
||
msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
|
||
msgstr[0] "%ld rivi %s %d kertaa"
|
||
msgstr[1] "%ld riviä %s %d kertaa"
|
||
|
||
msgid "cannot yank; delete anyway"
|
||
msgstr "ei voi kopioida; poista joka tapauksessa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line changed"
|
||
msgid_plural "%ld lines changed"
|
||
msgstr[0] "%ld rivi muuttui"
|
||
msgstr[1] "%ld riviä muuttui"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d line changed"
|
||
msgid_plural "%d lines changed"
|
||
msgstr[0] "%d rivi muuttui"
|
||
msgstr[1] "%d riviä muuttui"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld Cols; "
|
||
msgstr "%ld saraketta, "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
|
||
msgstr "Valittu %s%ld/%ld riviä, %lld/%lld sanaa, %lld/%lld tavua"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
|
||
"%lld Bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valittu %s%ld/%ld riviä, %lld/%lld sanaa, %lld/%lld merkkiä, %lld/%lld tavua"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
|
||
msgstr "Sarake %s/%s, Rivi %ld/%ld, sana %lld/%lld, tavu %lld/%lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte %lld "
|
||
"of %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sarake %s/%s, rivi %ld/%ld, sana %lld/%lld, merkki %lld/%lld, tavu %lld/%lld"
|
||
|
||
# Unicode Byte Order Mark
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(+%lld for BOM)"
|
||
msgstr "(+%lld BOMista)"
|
||
|
||
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
||
msgstr "W17: Arabia vaatii UTF-8:n, aseta :set encoding=utf-8"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal codes ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminaalikoodit ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Global option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Globaalit asetukset ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Local option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Paikalliset asetukset ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Options ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Asetukset ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For option %s"
|
||
msgstr "Asetukselle %s"
|
||
|
||
msgid "cannot open "
|
||
msgstr "ei voi avata "
|
||
|
||
msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
||
msgstr "VIM: Ei voi avata ikkunaa\n"
|
||
|
||
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
||
msgstr "Amigados 2.04 tai uudempi tarvitaan\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need %s version %ld\n"
|
||
msgstr "Tarvitaan %s versio %ld\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot open NIL:\n"
|
||
msgstr "Ei voi avata NILiä:\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot create "
|
||
msgstr "Ei voi luoda "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim exiting with %d\n"
|
||
msgstr "Vim sulkeutuu koodilla %d\n"
|
||
|
||
msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
||
msgstr "ei voi vaihtaa konsolitilaa?\n"
|
||
|
||
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
||
msgstr "mch_get_shellsize: ei ole konsoli?\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute "
|
||
msgstr "Ei voi suorittaa "
|
||
|
||
msgid "shell "
|
||
msgstr "kuori "
|
||
|
||
msgid " returned\n"
|
||
msgstr " palautti\n"
|
||
|
||
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
||
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE liian pieni."
|
||
|
||
msgid "I/O ERROR"
|
||
msgstr "IO-virhe"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Viesti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to %s on %s"
|
||
msgstr "tulostimelle %s kohteessa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing '%s'"
|
||
msgstr "Tulostetaan %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
||
msgstr "X-näytön avaus vei %ld millisekuntia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Vim: Got X error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vim: X-virhe\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "restoring display %s"
|
||
msgstr "palautetaan näyttö %s"
|
||
|
||
msgid "Testing the X display failed"
|
||
msgstr "X-näytön testaus epäonnistui"
|
||
|
||
msgid "Opening the X display timed out"
|
||
msgstr "X-näytön avaus aikakatkaistiin"
|
||
|
||
# mikä security context?
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not get security context for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ei saatu turvallisuuskontekstia kohteelle "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not set security context for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ei voitu asettaa turvallisuuskontekstia kohteelle "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set security context %s for %s"
|
||
msgstr "Ei voitu asettaa turvallisuuskontekstia %s kohteelle %s"
|
||
|
||
# mikä security context?
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
|
||
msgstr "Ei saatu turvallisuuskontekstia %s kohteelle %s ja se poistetaan."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot execute shell sh\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kuoren sh suoritus ei onnistu\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"shell returned "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"kuoren palautusarvo "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot create pipes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Putkia ei voi tehdä\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot fork\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ei voi haarauttaa\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot execute shell "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kuoren suoritus ei onnistu "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Command terminated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Komento loppui\n"
|
||
|
||
msgid "XSMP lost ICE connection"
|
||
msgstr "XSMP kadotti ICE-yhteyden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dlerror = \"%s\""
|
||
msgstr "dlerror = %s"
|
||
|
||
msgid "Opening the X display failed"
|
||
msgstr "X-näytön avaus epäonnistui"
|
||
|
||
msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
||
msgstr "XSMP käsittelee save-yourself-pyyntöä"
|
||
|
||
msgid "XSMP opening connection"
|
||
msgstr "XSMP avaa yhteyttä"
|
||
|
||
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
||
msgstr "XSMP:n ICE-yhteyden tarkkailu epäonnistui"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
||
msgstr "XSMP SmcOpenConnection epäonnistui: %s"
|
||
|
||
msgid "At line"
|
||
msgstr "Rivillä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
||
msgstr "Vim: Napattiin %s\n"
|
||
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "sulkeminen"
|
||
|
||
msgid "logoff"
|
||
msgstr "uloskirjautuminen"
|
||
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "sammutus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
||
"External commands will not pause after completion.\n"
|
||
"See :help win32-vimrun for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"VIMRUN.EXEä ei löydy muuttujasta $PATH.\n"
|
||
"Ulkoiset komennot eivät pysähdy suorituksen lopussa.\n"
|
||
"Lisätietoja komennolla :help win32-vimrun."
|
||
|
||
msgid "Vim Warning"
|
||
msgstr "Vim-varoitus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell returned %d"
|
||
msgstr "kuori palautti arvon %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
||
msgstr "(%d/%d)%s%s: "
|
||
|
||
msgid " (line deleted)"
|
||
msgstr " (rivi poistettu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
|
||
msgstr "%svirhelista %d/%d, %d virhettä "
|
||
|
||
msgid "No entries"
|
||
msgstr "Ei kenttiä"
|
||
|
||
msgid "Error file"
|
||
msgstr "Virhetiedosto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata"
|
||
|
||
msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
|
||
msgstr "ei voida käyttää sekä list- ja what-argumenttia yhtä aikaa"
|
||
|
||
msgid "External submatches:\n"
|
||
msgstr "Ulkoisia alitäsmäyksiä:\n"
|
||
|
||
msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
|
||
msgstr "Vaihdetaan käyttämään backtrackkaavaa RE-engineä ilmaukselle: "
|
||
|
||
msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu avata väliaikaislokitiedosta kirjoittamista varten, joten virheet "
|
||
"näytetään vakiovirhevirrassa. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " into \"%c"
|
||
msgstr " kohteeksi \"%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block of %ld line yanked%s"
|
||
msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
|
||
msgstr[0] "lohkollinen %ld riviltä kopioitu%s"
|
||
msgstr[1] "lohkollinen %ld riviltä kopioitu%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line yanked%s"
|
||
msgid_plural "%ld lines yanked%s"
|
||
msgstr[0] "%ld rivi kopioitu%s"
|
||
msgstr[1] "%ld riviä kopioitu%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type Name Content"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tyyppi Nimi Sisältö"
|
||
|
||
# tiloja
|
||
msgid " VREPLACE"
|
||
msgstr " VKORVAUS"
|
||
|
||
msgid " REPLACE"
|
||
msgstr " KORVAUS"
|
||
|
||
msgid " REVERSE"
|
||
msgstr " KÄÄNTEIS"
|
||
|
||
msgid " INSERT"
|
||
msgstr " SYÖTTÖ"
|
||
|
||
msgid " (insert)"
|
||
msgstr " (syöttö)"
|
||
|
||
msgid " (replace)"
|
||
msgstr " (korvaus)"
|
||
|
||
msgid " (vreplace)"
|
||
msgstr " (vkorvaus)"
|
||
|
||
msgid " Hebrew"
|
||
msgstr " Heprea"
|
||
|
||
msgid " Arabic"
|
||
msgstr " Arabia"
|
||
|
||
msgid " (paste)"
|
||
msgstr " (liitos)"
|
||
|
||
msgid " VISUAL"
|
||
msgstr " VALINTA"
|
||
|
||
msgid " VISUAL LINE"
|
||
msgstr " VALINTARIVI"
|
||
|
||
msgid " VISUAL BLOCK"
|
||
msgstr " VALINTALOHKO"
|
||
|
||
msgid " SELECT"
|
||
msgstr " WALINTA"
|
||
|
||
msgid " SELECT LINE"
|
||
msgstr " WALINTARIVI"
|
||
|
||
msgid " SELECT BLOCK"
|
||
msgstr " WALINTALOHKO"
|
||
|
||
msgid "recording"
|
||
msgstr "tallennetaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
||
msgstr "Etsitään ilmausta %s kohteesta %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\""
|
||
msgstr "Etsitään ilmausta %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found in '%s': \"%s\""
|
||
msgstr "'%s' ei löydy kohteesta: %s"
|
||
|
||
msgid "Source Vim script"
|
||
msgstr "Lataa vim-skripti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
||
msgstr "Hakemistoa ei voi ladata: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not source \"%s\""
|
||
msgstr "ei voitu ladata %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
||
msgstr "rivi %ld: ei voitu ladata %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "ladataan %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "rivi %ld: ladataan %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finished sourcing %s"
|
||
msgstr "ladattu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "continuing in %s"
|
||
msgstr "jatkaa kohdassa %s"
|
||
|
||
msgid "modeline"
|
||
msgstr "mode-rivi"
|
||
|
||
msgid "--cmd argument"
|
||
msgstr "--cmd-argumentti"
|
||
|
||
msgid "-c argument"
|
||
msgstr "-c-argumentti"
|
||
|
||
msgid "environment variable"
|
||
msgstr "ympäristömuuttuja"
|
||
|
||
msgid "error handler"
|
||
msgstr "virhekäsittelin"
|
||
|
||
msgid "changed window size"
|
||
msgstr "ikkunan koko muutettu"
|
||
|
||
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
||
msgstr "W15: Varoitus: Väärä rivierotin, ^M saattaa puuttua"
|
||
|
||
msgid " (includes previously listed match)"
|
||
msgstr " (sisältää viimeksi luetellun täsmäyksen)"
|
||
|
||
msgid "--- Included files "
|
||
msgstr "--- Sisällytetyt tiedostot "
|
||
|
||
msgid "not found "
|
||
msgstr "ei löytynyt "
|
||
|
||
msgid "in path ---\n"
|
||
msgstr "polusta ---\n"
|
||
|
||
msgid " (Already listed)"
|
||
msgstr " (Jo lueteltu)"
|
||
|
||
msgid " NOT FOUND"
|
||
msgstr " EI LÖYTYNYT"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning included file: %s"
|
||
msgstr "Haku sisälsi tiedoston: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching included file %s"
|
||
msgstr "Haku sisälsi tiedoston %s"
|
||
|
||
msgid "All included files were found"
|
||
msgstr "Kaikki sisällytetyt rivit löytyivät"
|
||
|
||
msgid "No included files"
|
||
msgstr "Ei sisällytettyjä tiedostoja"
|
||
|
||
msgid "Save View"
|
||
msgstr "Tallenna näkymä"
|
||
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Tallenna sessio"
|
||
|
||
msgid "Save Setup"
|
||
msgstr "Tallenna asetukset"
|
||
|
||
msgid "[Deleted]"
|
||
msgstr "[Poistettu]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Signs ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Merkit ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signs for %s:"
|
||
msgstr "Merkit kohteelle %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " group=%s"
|
||
msgstr " ryhmä=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
|
||
msgstr " rivi=%ld id=%d%s nimi=%s prioriteetti=%d"
|
||
|
||
msgid " (NOT FOUND)"
|
||
msgstr " (EI LÖYTYNYT)"
|
||
|
||
msgid " (not supported)"
|
||
msgstr " (ei tuettu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
|
||
msgstr "Varoitus: Ei löydetty sanalistaa %s_%s.spl tai %s_ascii.spl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
||
msgstr "Varoitus: Ei löydetty sanalistaa %s.%s.spl tai %s.ascii.spl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: region %s not supported"
|
||
msgstr "Varoitus: osaa %s ei tueta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Tekstiä rivin perässä tiedostossa %s rivillä %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Affiksin nimi on liian pitkä tiedostossa %s rivillä %d: %s"
|
||
|
||
msgid "Compressing word tree..."
|
||
msgstr "Tiivistetään sanapuuta..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading spell file \"%s\""
|
||
msgstr "Luetaan oikaisulukutiedosta %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading affix file %s..."
|
||
msgstr "Luetaan affiksitiedostoa %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Muunnosvirhe sanalle %s rivillä %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
||
msgstr "Muunnosta kohteessa %s ei tueta: kohteesta %s kohteeseen %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Tuntematon FLAG kohteessa %s rivillä %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "FLAG kohteessa %s lippujen jälkeen rivillä %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"COMPOUNDFORBIDFLAG PFX:n jälkeen voi antaa vääriä tuloksia kohteessa %s "
|
||
"rivillä %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"COMPOUNDPERMITFLAG PFX:n jälkeen voi antaa vääriä tuloksia kohteessa %s "
|
||
"rivillä %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Väärä COMPOUNDRULES-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Väärä COMPOUNDWORDMAX-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Väärä COMPOUNDMIN-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Väärä COMPOUNDSYLMAX-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Väärä CHECKCOMPOUNDPATTERN-arvo kohteessa %s rivillä %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eri yhdistelmälippu jatketussa affiksilohkossa kohteessa %s rivillä %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Kaksoiskappale affiksista kohteessa %s rivillä %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
||
"line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiksia käytetty myös BAD-, RARE-, KEEPCASE-, NEEDAFFIX-, NEEDCOMPOUND- tai "
|
||
"NOSUGGEST-arvossa kohteessa %s rivillä %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Odotettiin Y:tä tai N:ää kohteessa %s rivillä %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Viallinen ehto kohteessa %s rivillä %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
||
msgstr "Odotettiin REP(SAL)-arvoa kohteessa %s rivillä %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
||
msgstr "Odotettiin MAP-arvoa kohteessa %s rivillä %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
||
msgstr "Kaksoiskappale merkistä MAP:ssä kohteessa %s rivillä %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Tunnistamaton tai kaksoiskappale arvosta kohteessa %s rivillä %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
||
msgstr "Puuttuva FOL, LOW tai UPP rivi kohteessa %s"
|
||
|
||
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
||
msgstr "COMPOUNDSYLMAX ilman SYLLABLEa"
|
||
|
||
msgid "Too many postponed prefixes"
|
||
msgstr "Liikaa jälkikäteistettyjä prefiksejä"
|
||
|
||
msgid "Too many compound flags"
|
||
msgstr "Liikaa yhdyssanalippuja"
|
||
|
||
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
||
msgstr "Liikaa jälkikäteistettyjä prefiksejä tai yhdyssanalippuja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
||
msgstr "Puuttuva SOFO%s-rivi kohteessa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
||
msgstr "SAL- ja SOFO-rivit kohteessa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Lippu ei ole lukuarvo kohteessa %s rivillä %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Tuntematon lippu kohteessa %s rivillä %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
||
msgstr "%s-arvo eroaa toisessa .aff-tiedostossa olevasta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading dictionary file %s..."
|
||
msgstr "Luetaan sanakirjatiedostoa %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %6d, word %6ld - %s"
|
||
msgstr "rivi %6d, sana %6ld - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Toistettu sana kohteessa %s rivillä %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Ensimmäinen kappale kohteessa %s rivillä %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
||
msgstr "toistettuja sanoja %d kohteessa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
||
msgstr "Ei-ASCII-merkkien takia ohitettuja sanoja %d kohteessa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading word file %s..."
|
||
msgstr "Luetaan sanatiedostoa %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "Muunnosvirhe sanalle %s rivillä %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "Toistettu /encoding= ohitettu kohteessa %s rivillä %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "/encoding= sanojen jälkeen ohitettu kohteessa %s rivillä %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "Toistettu /regions= ohitettu kohteessa %s rivillä %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "Liikaa regionseja kohteessa %s rivillä %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "/ ohitettu kohteessa %s rivillä %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen region-luku kohteessa %s rivillä %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "Tunnistamaton lippu kohteessa %s rivillä %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
||
msgstr "Ei-ASCIIn takia ohitettuja sanoja %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
|
||
msgstr "Tiivistetty %s: %ld/%ld noodia. %ld (%ld %%) jäljellä"
|
||
|
||
msgid "Reading back spell file..."
|
||
msgstr "Luetaan taas oikaisulukutiedostoa..."
|
||
|
||
msgid "Performing soundfolding..."
|
||
msgstr "Ääntämyksen mukaan yhdistellään..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
||
msgstr "Sanoja ääntämysyhdistelyn jälkeen: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number of words: %d"
|
||
msgstr "Sanoja yhteensä: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing suggestion file %s..."
|
||
msgstr "Kirjoitetaan ehdotustiedostoa %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
||
msgstr "Arvioitu käyttömuisti: %d tavua"
|
||
|
||
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
||
msgstr "Varoitus: sekä yhdyssanamuodostus että NOBREAK käytössä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing spell file %s..."
|
||
msgstr "Kirjoitetaan oikaisulukutiedostoa %s..."
|
||
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Valmista."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
|
||
msgstr "Sana %.*s poistettu kohteesta %s"
|
||
|
||
msgid "Seek error in spellfile"
|
||
msgstr "Hakuvirhe spell-tiedostoa luettaessa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Word '%.*s' added to %s"
|
||
msgstr "Sana %.*s lisätty kohteeseen %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, no suggestions"
|
||
msgstr "Ei ehdotuksia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
||
msgstr "Vain %ld ehdotusta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
||
msgstr "Muuta %.*s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " < \"%.*s\""
|
||
msgstr " < %.*s"
|
||
|
||
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
||
msgstr "Ei syntaksikohteita tälle puskurille"
|
||
|
||
msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
|
||
msgstr "’redrawtime’ ylitetty joten syntaksinkorostus poistettiin käytöstä"
|
||
|
||
msgid "syntax conceal on"
|
||
msgstr "syntaksin piilotus päällä"
|
||
|
||
msgid "syntax conceal off"
|
||
msgstr "syntaksin piilotus pois"
|
||
|
||
msgid "syntax case ignore"
|
||
msgstr "syntaksin merkkitason ohitus"
|
||
|
||
msgid "syntax case match"
|
||
msgstr "syntaksin merkkitason täsmäys"
|
||
|
||
msgid "syntax foldlevel start"
|
||
msgstr "syntaksin oikaisuluku päätasolla"
|
||
|
||
msgid "syntax foldlevel minimum"
|
||
msgstr "syntaksin taittotaso minimi"
|
||
|
||
msgid "syntax spell toplevel"
|
||
msgstr "syntaksin oikaisuluku päätasolla"
|
||
|
||
msgid "syntax spell notoplevel"
|
||
msgstr "syntaksin oikaisuluku ei-päätasolla"
|
||
|
||
msgid "syntax spell default"
|
||
msgstr "syntaksin oikaisuluku oletusarvolla"
|
||
|
||
msgid "syntax iskeyword "
|
||
msgstr "syntax iskeyword "
|
||
|
||
msgid "syntax iskeyword not set"
|
||
msgstr "syntax iskeyword asettamatta"
|
||
|
||
msgid "syncing on C-style comments"
|
||
msgstr "synkkaa C-tyylin kommentteihin"
|
||
|
||
msgid "no syncing"
|
||
msgstr "ei synkkausta"
|
||
|
||
msgid "syncing starts at the first line"
|
||
msgstr "synkkaus aloitettu ensimmäiseltä riviltä"
|
||
|
||
msgid "syncing starts "
|
||
msgstr "synkkaus aloitettu "
|
||
|
||
msgid " lines before top line"
|
||
msgstr " riviä ennen alkua"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax sync items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax sync -kohteet ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"syncing on items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"synkataan kohteisiin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax-kohteet ---"
|
||
|
||
msgid "from the first line"
|
||
msgstr "ensimmäiseltä riviltä"
|
||
|
||
msgid "minimal "
|
||
msgstr "vähintään "
|
||
|
||
msgid "maximal "
|
||
msgstr "enintään "
|
||
|
||
msgid "; match "
|
||
msgstr "; täsmää "
|
||
|
||
msgid " line breaks"
|
||
msgstr " rivinvaihdot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
" KAIKKI MÄÄRÄ TÄSMÄYS HITAIN KEKSIARVO NIMI ILMAUS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Tiedostoa %s ei ole"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag %d of %d%s"
|
||
msgstr "tägi %d/%d%s"
|
||
|
||
msgid " or more"
|
||
msgstr " tai useammasta"
|
||
|
||
msgid " Using tag with different case!"
|
||
msgstr " Tägissä eri kirjaintaso."
|
||
|
||
msgid " # pri kind tag"
|
||
msgstr " # arvo tyyppi tägi"
|
||
|
||
msgid "file\n"
|
||
msgstr "tiedosto\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # TO tag FROM line in file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # TILL tagg FRÅN linje i fil/text"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching tags file %s"
|
||
msgstr "Etsitään tägitiedostoa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before byte %ld"
|
||
msgstr "Ennen tavua %ld"
|
||
|
||
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
||
msgstr "Ohitetaan pitkä rivi tägitiedostossa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate field name: %s"
|
||
msgstr "Kaksoiskappale kentän nimestä: %s"
|
||
|
||
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
||
msgstr "' ei tunnettu. Tuetut terminaalit:"
|
||
|
||
msgid "defaulting to '"
|
||
msgstr "oletusarvona '"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal keys ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminaalinäppäimet ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill job in \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tapetaanko komento kohteessa %s?"
|
||
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminaali"
|
||
|
||
msgid "Terminal-finished"
|
||
msgstr "Terminaali-lopetettu"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "aktiivinen"
|
||
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "suoritetaan"
|
||
|
||
msgid "finished"
|
||
msgstr "lopetettu"
|
||
|
||
msgid "(Invalid)"
|
||
msgstr "(Virheellinen)"
|
||
|
||
# Mon Oct 28 16:20:00 2020 =>
|
||
# maanantai 28.8.2022 16.20.00
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%A %d.%m.%Y %H.%M.%S"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld second ago"
|
||
msgid_plural "%ld seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%ld sekunti sitten"
|
||
msgstr[1] "%ld sekuntia sitten"
|
||
|
||
msgid "new shell started\n"
|
||
msgstr "uusi kuori avattu\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
||
msgstr "Vim: Virhe luettaessa syötettä, poistutaan...\n"
|
||
|
||
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
||
msgstr "Ei voi kumota, jatketaan silti"
|
||
|
||
msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
|
||
msgstr "Ei voitu lukea kumoustiedostoa mistään undodir-muuttujan hakemistosta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
|
||
msgstr "Ei ylikirjoiteta kumoustiedostolla, koska ei voida lukea: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
|
||
msgstr "Ei ylikirjoiteta, koska tämä ei ole kumoustiedosto: %s"
|
||
|
||
msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
|
||
msgstr "Ohitetaan kumoustiedoston kirjoitus, koska ei ole peruutettavia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing undo file: %s"
|
||
msgstr "Kirjoitetaan kumoustiedostoa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
|
||
msgstr "Ei lueta kumoustiedosto jonka omistaja on eri: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading undo file: %s"
|
||
msgstr "Luetaan kumoustiedostoa: %s"
|
||
|
||
msgid "File contents changed, cannot use undo info"
|
||
msgstr "Tiedoston sisältö on muuttunut, joen kumoustiedot ovat käyttökelvottomia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished reading undo file %s"
|
||
msgstr "Ladattu kumoustiedosto %s"
|
||
|
||
msgid "Already at oldest change"
|
||
msgstr "Vanhimmassa muutoksessa"
|
||
|
||
msgid "Already at newest change"
|
||
msgstr "Nuorimmassa muutoksessa"
|
||
|
||
msgid "more line"
|
||
msgstr "rivi lisää"
|
||
|
||
msgid "more lines"
|
||
msgstr "riviä lisää"
|
||
|
||
msgid "line less"
|
||
msgstr "rivi vähemmän"
|
||
|
||
msgid "fewer lines"
|
||
msgstr "riviä vähemmän"
|
||
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "muutos"
|
||
|
||
msgid "changes"
|
||
msgstr "muutosta"
|
||
|
||
# eka %s yläpuolelta, toka %s alapuolelta, kolmas %s aika
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
||
msgstr "%ld %s, %s #%ld %s"
|
||
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "ennen muutosta"
|
||
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "jälkeen muutoksen"
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Ei kumottavaa"
|
||
|
||
msgid "number changes when saved"
|
||
msgstr "numero muutoksia aika tallennettu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Name Args Address Complete Definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Nimi Argumentit Osoite Valmis Määritelmä"
|
||
|
||
msgid "No user-defined commands found"
|
||
msgstr "Ei käyttäjän määrittelemiä komentoja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
|
||
msgstr "W22: Ylimääräistä tekstiä :endfunction jälkeen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling %s"
|
||
msgstr "kutsutaan funktiota %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted"
|
||
msgstr "%s keskeytettiin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returning #%ld"
|
||
msgstr "%s palaa kohdassa #%ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returning %s"
|
||
msgstr "%s palaa kohdassa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s, compiled %s)"
|
||
msgstr "%s (%s, käännetty %s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bittinen GUI/konsoliversio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bittinen GUI/konsoliversio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit GUI version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bittinen GUI-versio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit GUI version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bittinen GUI-version"
|
||
|
||
msgid " with OLE support"
|
||
msgstr " OLE-tuella"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bittinen konsoliversio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bittinen konsoliversio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS-version"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS version w/o darwin feat."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS-versio ilman darwinia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"OpenVMS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"OpenVMS-version"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Included patches: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pätsit: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Extra patches: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Muita pätsejä: "
|
||
|
||
msgid "Modified by "
|
||
msgstr "Muokannut "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Compiled "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kääntänyt "
|
||
|
||
msgid "by "
|
||
msgstr ": "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Huge version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Huge-versio "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Big version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Big-version "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Normal version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Normal-versio "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Small version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Small-versio "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Tiny version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tiny-versio "
|
||
|
||
msgid "without GUI."
|
||
msgstr "ilman GUIta."
|
||
|
||
msgid "with GTK3 GUI."
|
||
msgstr "GTK3-GUIlla."
|
||
|
||
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
||
msgstr "GTK2-Gnome-GUIlla."
|
||
|
||
msgid "with GTK2 GUI."
|
||
msgstr "GTK2-GUIlla."
|
||
|
||
msgid "with X11-Motif GUI."
|
||
msgstr "X11-Motif-GUIlla."
|
||
|
||
msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
||
msgstr "X11-neXtaw-GUIlla."
|
||
|
||
msgid "with X11-Athena GUI."
|
||
msgstr "X11-Athena-GUIlla."
|
||
|
||
msgid "with Haiku GUI."
|
||
msgstr "Haiku-GUIlla."
|
||
|
||
msgid "with Photon GUI."
|
||
msgstr "Photon-GUIlla."
|
||
|
||
msgid "with GUI."
|
||
msgstr "GUIlla."
|
||
|
||
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
||
msgstr " Ominaisuudet mukana (+) ja poissa (-):\n"
|
||
|
||
msgid " system vimrc file: \""
|
||
msgstr " järjestelmän vimrc: \""
|
||
|
||
msgid " user vimrc file: \""
|
||
msgstr " käyttäjän vimrc: \""
|
||
|
||
msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " 2. käyttäjän vimrc: \""
|
||
|
||
msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " 3. käyttäjän vimrc: \""
|
||
|
||
msgid " user exrc file: \""
|
||
msgstr " käyttäjän exrc: \""
|
||
|
||
msgid " 2nd user exrc file: \""
|
||
msgstr " 2. käyttäjän exrc: \""
|
||
|
||
msgid " system gvimrc file: \""
|
||
msgstr " järjestelmän gvimrc: \""
|
||
|
||
msgid " user gvimrc file: \""
|
||
msgstr " käyttäjän gvimrc: \""
|
||
|
||
msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
||
msgstr "2. käyttäjän gvimrc: \""
|
||
|
||
msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
||
msgstr "3. käyttäjän gvimrc: \""
|
||
|
||
msgid " defaults file: \""
|
||
msgstr " defaults-tiedosto: \""
|
||
|
||
msgid " system menu file: \""
|
||
msgstr " järjestelmävalikko: \""
|
||
|
||
msgid " fall-back for $VIM: \""
|
||
msgstr " $VIMin fallback: \""
|
||
|
||
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
||
msgstr " $VIMRUNTIMEn f-b: \""
|
||
|
||
msgid "Compilation: "
|
||
msgstr "Käännös: "
|
||
|
||
msgid "Compiler: "
|
||
msgstr "Kääntäjä: "
|
||
|
||
msgid "Linking: "
|
||
msgstr "Linkitys: "
|
||
|
||
msgid " DEBUG BUILD"
|
||
msgstr " DEBUG-versio"
|
||
|
||
msgid "VIM - Vi IMproved"
|
||
msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
||
|
||
msgid "version "
|
||
msgstr "versio "
|
||
|
||
msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
||
msgstr "tekijät Bram Moolenaar et al."
|
||
|
||
msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
||
msgstr "Vim on avointa lähdekoodia ja vapaasti jaossa"
|
||
|
||
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
||
msgstr "Auta Ugandan köyhiä lapsia."
|
||
|
||
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
||
msgstr "kirjoita :help iccf<Enter> lisätietoa varten "
|
||
|
||
msgid "type :q<Enter> to exit "
|
||
msgstr "kirjoita :q<Enter> lopettaaksesi "
|
||
|
||
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
||
msgstr "kirjoita :help<Enter> tai <F1> ohjetta varten"
|
||
|
||
msgid "type :help version9<Enter> for version info"
|
||
msgstr "kirjoita :help version9<Enter> versiotietoja varten"
|
||
|
||
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
||
msgstr "Suoritetaan Vi-yhteensopivuustilaa"
|
||
|
||
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
||
msgstr "kirjoita :set nocp<Enter> Vimin oletuksiin"
|
||
|
||
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
||
msgstr "kirjoita :help cp-default<Enter> ohjetta oletuksista varten"
|
||
|
||
msgid "menu Help->Orphans for information "
|
||
msgstr "valikko Ohje->Orvot lisätietoja varten "
|
||
|
||
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
||
msgstr "Suoritetaan tilattomana, kirjoitettu teksti syötetään"
|
||
|
||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
||
msgstr "valikko Muokkaa->Yleiset asetukset->Vaihda syötetilaa "
|
||
|
||
msgid " for two modes "
|
||
msgstr " kahta tilaa varten "
|
||
|
||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
||
msgstr "valikko Muokkaa->Yleiset asetukset->Vaihda Vi-yhteensopivuutta"
|
||
|
||
msgid " for Vim defaults "
|
||
msgstr " Vim-oletuksia varten "
|
||
|
||
msgid "Sponsor Vim development!"
|
||
msgstr "Tue Vimin kehitystä."
|
||
|
||
msgid "Become a registered Vim user!"
|
||
msgstr "Rekisteröidy Vim-käyttäjäksi."
|
||
|
||
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
||
msgstr "kirjoita :help sponsor<Enter> lisätietoja varten "
|
||
|
||
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
||
msgstr "kirjoita :help register<Enter> lisätietoja varten "
|
||
|
||
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
||
msgstr "valikko Ohje->Sponsoroi/Rekisteröi lisätietoja varten "
|
||
|
||
msgid "global"
|
||
msgstr "globaali"
|
||
|
||
msgid "buffer"
|
||
msgstr "puskuri"
|
||
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "ikkuna"
|
||
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "välilehti"
|
||
|
||
msgid "[end of lines]"
|
||
msgstr "[rivien lopussa]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Buffer list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Puskuriluettelo:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %s History (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %s Historia (uusimmasta alkaen):\n"
|
||
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Komentorivi"
|
||
|
||
msgid "Search String"
|
||
msgstr "Hakujono"
|
||
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Ilmaus"
|
||
|
||
msgid "Input Line"
|
||
msgstr "Syöterivi"
|
||
|
||
msgid "Debug Line"
|
||
msgstr "Vianetsintärivi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Bar lines, copied verbatim:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Bar-rivit, kopiotu sellaisenaan:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
||
msgstr "%sviminfo: %s rivillä: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# global variables:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# globaalit muuttujat:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Last Substitute String:\n"
|
||
"$"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Viimeisin korvausmerkkijono:\n"
|
||
"$"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Last %sSearch Pattern:\n"
|
||
"~"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Edellinen %sHakulauseke:\n"
|
||
"~"
|
||
|
||
msgid "Substitute "
|
||
msgstr "Korvaa "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Registers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Rekisterit:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Tiedostojen merkkien historia (uusimmasta vanhimpaan):\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# File marks:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Tiedoston merkit:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Jumplist (newest first):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Hyppylista (uusin ensiksi):\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
||
msgstr "# Vimin %s generoima viminfo-tiedosto.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"# You may edit it if you're careful!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Muokkaa varovasti!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
||
msgstr "# encoding-muuttujan arvo tiedostoa kirjoitettaessa\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
|
||
msgstr "Luetaan viminfo-tiedostoa \"%s\"%s%s%s%s"
|
||
|
||
msgid " info"
|
||
msgstr " info"
|
||
|
||
msgid " marks"
|
||
msgstr " merkit"
|
||
|
||
msgid " oldfiles"
|
||
msgstr " vanhaatiedostoa"
|
||
|
||
msgid " FAILED"
|
||
msgstr " EPÄONNISTUI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
||
msgstr "Kirjoitetaan viminfo-tiedostoa %s"
|
||
|
||
msgid "Already only one window"
|
||
msgstr "Enää yksi ikkuna jäljellä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E370: Could not load library %s"
|
||
msgstr "E370: Kirjaston %s lataaminen ei onnistu"
|
||
|
||
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
||
msgstr "Komento ei toimi, Perl kirjastoa ei voinut ladata."
|
||
|
||
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
||
msgstr "E299: Perl-suoritus kielletty hiekkalaatikossa ilman Safe-moduulia"
|
||
|
||
msgid "Edit with Vim using &tabpages"
|
||
msgstr "Muokkaa Vimillä &tabisivujen kanssa"
|
||
|
||
msgid "Edit with single &Vim"
|
||
msgstr "Muokkaa yhdellä &Vimillä"
|
||
|
||
msgid "Diff with Vim"
|
||
msgstr "Diffi Vimillä"
|
||
|
||
msgid "Edit with &Vim"
|
||
msgstr "Muokkaa &Vimillä"
|
||
|
||
msgid "Edit with existing Vim"
|
||
msgstr "Muokkaa olemassa olevalla Vimillä"
|
||
|
||
msgid "Edit with existing Vim - "
|
||
msgstr "Muokkaa olemassa olevalla Vimillä - "
|
||
|
||
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
||
msgstr "Muokkaa valittuja tiedostoja Vimillä"
|
||
|
||
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
||
msgstr "Virhe prosessin käynnistämisessä: Varmista että gvim on polulla."
|
||
|
||
msgid "gvimext.dll error"
|
||
msgstr "gvimext.dll-virhe"
|
||
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Keskeytetty"
|
||
|
||
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
||
msgstr "E10: \\:n jälkeen pitää tulla /, ? tai &"
|
||
|
||
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
||
msgstr "E11: Virheellinen komentorivi-ikkuna, <CR> suorittaa, Ctrl C lopettaa"
|
||
|
||
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
||
msgstr ""
|
||
"E12: Komentoa ei tueta exrc:ssä tai vimrc:ssä tässä hakemistossa tai tägihaussa"
|
||
|
||
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
||
msgstr "E13: Tiedosto on jo olemassa (lisää ! ohittaaksesi)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
|
||
msgstr "E15: Virheellinen ilmaus: %s"
|
||
|
||
msgid "E16: Invalid range"
|
||
msgstr "E16: Virheellinen arvoalue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "E17: %s on hakemisto"
|
||
|
||
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
||
msgstr "E18: Odottamattomia merkkejä komennossa :let"
|
||
|
||
msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
|
||
msgstr "E18: Odottamattomia merkkejä sijoituksessa"
|
||
|
||
msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
||
msgstr "E19: Merkillä on virheellinen rivinumero"
|
||
|
||
msgid "E20: Mark not set"
|
||
msgstr "E20: Merkkiä ei asetettu"
|
||
|
||
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
||
msgstr "E21: Ei voi tehdä muutoksia, modifiable on pois päältä"
|
||
|
||
msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
||
msgstr "E22: Liian monta tasoa skripteissä"
|
||
|
||
msgid "E23: No alternate file"
|
||
msgstr "E23: Ei vaihtoehtoista tiedostoa"
|
||
|
||
msgid "E24: No such abbreviation"
|
||
msgstr "E24: Lyhennettä ei ole"
|
||
|
||
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
||
msgstr "E25: GUIta ei voi käyttää, koska sitä ei käännetty mukaan"
|
||
|
||
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "E26: Hepreaa ei voi käyttää, koska sitä ei käännetty mukaan\n"
|
||
|
||
msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
|
||
msgstr "E27: Farsin tuki on poistettu käytöstä\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
||
msgstr "E28: Korostusryhmää ei ole nimellä: %s"
|
||
|
||
msgid "E29: No inserted text yet"
|
||
msgstr "E29: Tekstiä ei ole syötetty vielä"
|
||
|
||
msgid "E30: No previous command line"
|
||
msgstr "E30: Ei edellistä komentoriviä"
|
||
|
||
msgid "E31: No such mapping"
|
||
msgstr "E31: Kuvausta ei ole"
|
||
|
||
msgid "E32: No file name"
|
||
msgstr "E32: Ei tiedostonimeä"
|
||
|
||
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
||
msgstr "E33: Ei edellistä korvausta säännölliselle ilmaukselle"
|
||
|
||
msgid "E34: No previous command"
|
||
msgstr "E34: Ei edellistä komentoa"
|
||
|
||
msgid "E35: No previous regular expression"
|
||
msgstr "E35: Ei edellistä säännöllistä ilmausta"
|
||
|
||
msgid "E36: Not enough room"
|
||
msgstr "E36: Tila ei riitä"
|
||
|
||
msgid "E37: No write since last change"
|
||
msgstr "E37: Viimeisimmän muutoksen jälkeen ei ole kirjoitettu mitään"
|
||
|
||
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E37: Viimeisen muutoksen jälkeen ei ole kirjoitettu (lisää ! ohittaaksesi)"
|
||
|
||
msgid "E38: Null argument"
|
||
msgstr "E38: Null-argumentti"
|
||
|
||
msgid "E39: Number expected"
|
||
msgstr "E39: Pitää olla numero"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
||
msgstr "E40: virhetiedostoa %s ei voi avata"
|
||
|
||
msgid "E41: Out of memory!"
|
||
msgstr "E41: Muisti loppui."
|
||
|
||
# ;-)
|
||
msgid "E42: No Errors"
|
||
msgstr "E42: Ei virheitä"
|
||
|
||
msgid "E43: Damaged match string"
|
||
msgstr "E43: Viallinen täsmäysmerkkijono"
|
||
|
||
msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
||
msgstr "E44: Viallinen regexp-ohjelma"
|
||
|
||
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
||
msgstr "E45: readonly asetettu (lisää ! ohittaaksesi)"
|
||
|
||
msgid "E46: Cannot change read-only variable"
|
||
msgstr "E46: Kirjoitussuojattua muuttujaa ei voi muuttaa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
||
msgstr "E46: Kirjoitussuojattua muuttujaa %s ei voi muuttaa"
|
||
|
||
msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
||
msgstr "E47: Virhe virhetiedostoa luettaessa"
|
||
|
||
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
||
msgstr "E48: Ei sallittu hiekkalaatikossa"
|
||
|
||
msgid "E49: Invalid scroll size"
|
||
msgstr "E49: Virheellinen vierityskoko"
|
||
|
||
msgid "E50: Too many \\z("
|
||
msgstr "E50: Liikaa merkkejä \\z("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E51: Too many %s("
|
||
msgstr "E51: Liikaa merkkejä %s("
|
||
|
||
msgid "E52: Unmatched \\z("
|
||
msgstr "E52: Pariton \\z("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
||
msgstr "E53: Pariton %s%%("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E54: Unmatched %s("
|
||
msgstr "E54: Pariton %s("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E55: Unmatched %s)"
|
||
msgstr "E55: Pariton %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E59: Invalid character after %s@"
|
||
msgstr "E59: Virheellinen merkki kohdan %s@ jälkeen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
||
msgstr "E60: Liikaa monimutkaisia ilmauksia %s{...}s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E61: Nested %s*"
|
||
msgstr "E61: Sisäkkäistetty %s*"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E62: Nested %s%c"
|
||
msgstr "E62: Sisäkkäistetty %s%c"
|
||
|
||
msgid "E63: Invalid use of \\_"
|
||
msgstr "E63: Väärinkäytetty \\_"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
||
msgstr "E64: %s%c jälkeen ei minkään"
|
||
|
||
msgid "E65: Illegal back reference"
|
||
msgstr "E65: Virheellinen täsmäysviittaus"
|
||
|
||
msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
||
msgstr "E66: \\z( ei ole sallittu tässä"
|
||
|
||
msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
|
||
msgstr "E67: \\z1 jne. ei ole sallittu tässä"
|
||
|
||
msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
||
msgstr "E68: Virheellinen merkki ilmauksen \\z jälkeen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
||
msgstr "E69: ] puuttuu merkinnän %s%%[ jäljestä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
||
msgstr "E70: Tyhjä %s%%[]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
||
msgstr "E71: Virheellinen merkki merkinnän %s%% jäljessä"
|
||
|
||
msgid "E72: Close error on swap file"
|
||
msgstr "E72: Swap-tiedoston sulkemisvirhe"
|
||
|
||
msgid "E73: Tag stack empty"
|
||
msgstr "E73: Tägipino tyhjä"
|
||
|
||
msgid "E74: Command too complex"
|
||
msgstr "E74: Liian monimutkainen komento"
|
||
|
||
msgid "E75: Name too long"
|
||
msgstr "E75: Liian pitkä nimi"
|
||
|
||
msgid "E76: Too many ["
|
||
msgstr "E76: Liian monta [:a"
|
||
|
||
msgid "E77: Too many file names"
|
||
msgstr "E77: Liikaa tiedostonimiä"
|
||
|
||
msgid "E78: Unknown mark"
|
||
msgstr "E78: Tuntematon merkki"
|
||
|
||
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
||
msgstr "E79: Jokerimerkkien avaus ei onnistu"
|
||
|
||
msgid "E80: Error while writing"
|
||
msgstr "E80: Kirjoitusvirhe"
|
||
|
||
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
||
msgstr "E81: <SID> skriptin ulkopuolella"
|
||
|
||
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
||
msgstr "E82: Mitään puskuria ei voitu varata, lopetetaan..."
|
||
|
||
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
||
msgstr "E83: Puskuria ei voitu varata, käytetään toista..."
|
||
|
||
msgid "E84: No modified buffer found"
|
||
msgstr "E84: Ei muokattuja puskureita"
|
||
|
||
msgid "E85: There is no listed buffer"
|
||
msgstr "E85: Luetteloitua puskuria ei ole"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
||
msgstr "E86: Puskuria %ld ei ole"
|
||
|
||
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
||
msgstr "E87: Viimeisen puskurin ohi ei voi edetä"
|
||
|
||
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
||
msgstr "E88: Ensimmäisen puskurin ohi ei voi edetä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E89: Puskurin %d muutoksia ei ole tallennettu (lisää komentoon ! ohittaaksesi)"
|
||
|
||
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
||
msgstr "E90: Ei voi vapauttaa viimeistä puskuria"
|
||
|
||
msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
||
msgstr "E91: shell-asetus on tyhjä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E92: Buffer %d not found"
|
||
msgstr "E92: Puskuria %d ei löydy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E93: More than one match for %s"
|
||
msgstr "E93: %s täsmää useampaan kuin yhteen puskuriin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
||
msgstr "E94: %s ei täsmää yhteenkään puskuriin"
|
||
|
||
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
||
msgstr "E95: Samanniminen puskuri on jo olemassa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
|
||
msgstr "E96: Ei voi diffata enempää kuin %d puskuria"
|
||
|
||
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
||
msgstr "E97: Ei voi luoda diffejä"
|
||
|
||
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
||
msgstr "E98: Ei voi lukea diffin tulostetta"
|
||
|
||
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
||
msgstr "E99: Tämä puskuri ei ole diff-tilassa"
|
||
|
||
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
||
msgstr "E100: Yksikään muu puskuri ei ole diff-tilassa"
|
||
|
||
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
||
msgstr "E101: Monta puskuria on diff-tilassa, käytettävän valinta ei onnistu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E102: Puskuria %s ei löydy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
||
msgstr "E103: Puskuri %s ei ole diff-tilassa"
|
||
|
||
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
||
msgstr "E104: Escapea ei voi käyttää digraafissa"
|
||
|
||
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
||
msgstr "E105: Käytetään :loadkeymapia ladatun tiedoston ulkopuolella"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||
msgstr "E107: Sulkeita puuttuu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
||
msgstr "E108: Muuttujaa %s ei ole"
|
||
|
||
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
||
msgstr "E109: ?:n jälkeen puuttuu :"
|
||
|
||
msgid "E110: Missing ')'"
|
||
msgstr "E110: ) puuttuu"
|
||
|
||
msgid "E111: Missing ']'"
|
||
msgstr "E111: ] puuttuu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E112: Option name missing: %s"
|
||
msgstr "E112: Asetuksen nimi puuttuu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E113: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E113: Tuntematon asetus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E114: Missing double quote: %s"
|
||
msgstr "E114: Puuttuva kaksoislainausmerkki: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E115: Missing single quote: %s"
|
||
msgstr "E115: Puuttuva yksinkertainen lainausmerkki: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
||
msgstr "E116: Vääriä argumentteja funktiolle %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E117: Tuntematon funktio: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
||
msgstr "E118: Liikaa argumentteja funktiolle: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
||
msgstr "E119: Liikaa argumentteja funktiolle %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
||
msgstr "E120: <SID> skriptin ulkopuolella: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
||
msgstr "E121: Määrittelemätön muuttuja: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
|
||
msgstr "E121: Määrittelemätön muuttuja: %c:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
||
msgstr "E122: Funktio %s on jo olemassa, lisää ! korvataksesi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E123: Undefined function: %s"
|
||
msgstr "E123: Tuntematon funktio: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
||
msgstr "E124: ( puuttuu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E125: Virheellinen argumentti: %s"
|
||
|
||
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
||
msgstr "E126: :endfunction puuttuu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
||
msgstr "E127: Funktiota %s ei voi määritellä uudestaan, koska se on käytössä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
|
||
msgstr "E128: Funktion nimen pitää alkaa suuraakkosella tai merkeillä ’s:’: %s"
|
||
|
||
msgid "E129: Function name required"
|
||
msgstr "E129: Funktion nimi puuttuu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
||
msgstr "E131: Funktiota %s ei voi poistaa"
|
||
|
||
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
||
msgstr "E132: Funktiokutsujen syvyys on enemmän kuin maxfuncdepth"
|
||
|
||
msgid "E133: :return not inside a function"
|
||
msgstr "E133: :return ei ole funktion sisällä"
|
||
|
||
msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
|
||
msgstr "E134: Rivialuetta ei voi siirtää itsensä päälle"
|
||
|
||
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr "E135: *Filter*-autocommand ei voi vaihtaa puskuria"
|
||
|
||
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
||
msgstr "E136: viminfo: liikaa virheitä, ohitetaan lopputiedosto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
||
msgstr "E137: Viminfo-tiedostoon ei voitu kirjoittaa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
||
msgstr "E138: Viminfo-tiedoston kirjoittaminen ei onnistu %s."
|
||
|
||
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
||
msgstr "E139: Tiedosto on ladattu toiseen puskuriin"
|
||
|
||
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
||
msgstr "E140: Käytä !-komentoa osittaisen puskurin kirjoittamiseen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
||
msgstr "E141: Ei tiedostonimeä puskurille %ld"
|
||
|
||
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"E142: Tiedostoa ei kirjoitettu; write-asetus poistaa kirjoituksen käytöstä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
||
msgstr "E143: Autocommand poisti uuden puskurin odotuksen vastaisesti %s"
|
||
|
||
msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
|
||
msgstr "E144: :z:n argumentti ei ole numero"
|
||
|
||
msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
|
||
msgstr "E145: Kuoren komennot ja muut toiminnot eivät toimi rvimissä"
|
||
|
||
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
||
msgstr "E146: Säännöllistä ilmausta ei voi rajata kirjaimilla"
|
||
|
||
msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
|
||
msgstr "E147: :globalia ei voi suorittaa rekursiivisesti"
|
||
|
||
msgid "E148: Regular expression missing from :global"
|
||
msgstr "E148: Säännöllinen ilmaus puuttuu :global-komennosta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
||
msgstr "E149: ei löydy ohjetta kohteelle %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E150: Not a directory: %s"
|
||
msgstr "E150: Ei ole hakemisto: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E151: No match: %s"
|
||
msgstr "E151: Ei täsmää: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
||
msgstr "E152: Ei voi avata tiedostoa %s kirjoittamista varten"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
||
msgstr "E153: Ei voi avata tiedostoa %s lukemista varten"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
||
msgstr "E154: Kaksoiskappale tägistä %s tiedostossa %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
||
msgstr "E155: Tuntematon merkki: %s"
|
||
|
||
msgid "E156: Missing sign name"
|
||
msgstr "E156: Merkki puuttuu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
|
||
msgstr "E157: Virheellinen merkin tunnus: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
||
msgstr "E158: Virheellinen puskurin nimi: %s"
|
||
|
||
msgid "E159: Missing sign number"
|
||
msgstr "E159: Merkin numero puuttuu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
||
msgstr "E160: Tuntematon merkkikomento: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
||
msgstr "E161: Katkaisukohta puuttuu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E162: Muutoksia ei ole kirjoitettu puskurin %s viime muutoksen jälkeen"
|
||
|
||
msgid "E163: There is only one file to edit"
|
||
msgstr "E163: Vain yksi tiedosto muokattavana"
|
||
|
||
msgid "E164: Cannot go before first file"
|
||
msgstr "E164: Ensimmäisen tiedoston ohi ei voi mennä"
|
||
|
||
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
||
msgstr "E165: Viimeisen tiedoston ohi ei voi mennä"
|
||
|
||
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
||
msgstr "E166: Linkitetyn tiedoston avaus kirjoittamista varten ei onnistu"
|
||
|
||
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E167: :scriptencoding ladatun tiedoston ulkopuolella"
|
||
|
||
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E168: :finish ladatun tiedoston ulkopuolella"
|
||
|
||
msgid "E169: Command too recursive"
|
||
msgstr "E169: Liian rekursiivinen komento"
|
||
|
||
msgid "E170: Missing :endwhile"
|
||
msgstr "E170: :endwhile puuttuu"
|
||
|
||
msgid "E170: Missing :endfor"
|
||
msgstr "E170: :endfor puuttuu"
|
||
|
||
msgid "E171: Missing :endif"
|
||
msgstr "E171: :endif puuttuu"
|
||
|
||
msgid "E172: Missing marker"
|
||
msgstr "E172: Merkki puuttuu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E173: %d more file to edit"
|
||
msgstr "E173: vielä %d tiedostoa muokattavana"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E173: %d more files to edit"
|
||
msgstr "E173: vielä %d tiedostoa muokattavana"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
|
||
msgstr "E174: Komento on jo olemassa, käytä !:ä korvataksesi: %s"
|
||
|
||
msgid "E175: No attribute specified"
|
||
msgstr "E175: Ei attribuutteja määriteltynä"
|
||
|
||
msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
||
msgstr "E176: Väärä määrä attribuutteja"
|
||
|
||
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
||
msgstr "E177: Lukumäärää ei voi määritellä kahdesti"
|
||
|
||
msgid "E178: Invalid default value for count"
|
||
msgstr "E178: Lukumäärän oletusarvo on väärä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E179: Argument required for %s"
|
||
msgstr "E179: %s vaatii argumentin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
||
msgstr "E180: Virheellinen täydennysarvo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
|
||
msgstr "E180: Virheellinen osoitetyyppiarvo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
||
msgstr "E181: Virheellinen attribuutti: %s"
|
||
|
||
msgid "E182: Invalid command name"
|
||
msgstr "E182: Virheellinen komennon nimi"
|
||
|
||
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
||
msgstr "E183: Käyttäjän määrittelemän komennon pitää alkaa suuraakkosella"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
||
msgstr "E184: Käyttäjän komentoa ei ole olemassa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
|
||
msgstr "E185: Väriteemaa %s ei löydy"
|
||
|
||
msgid "E186: No previous directory"
|
||
msgstr "E186: Ei edellistä hakemistoa"
|
||
|
||
msgid "E187: Directory unknown"
|
||
msgstr "E187: Hakemisto tuntematon"
|
||
|
||
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
||
msgstr "E188: Ikkunan sijainnin selvitys ei toimi tällä alustalla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
||
msgstr "E189: %s on jo olemassa (lisää komentoon ! ohittaaksesi)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "E190: Tiedostoa %s ei voitu avata kirjoittamista varten"
|
||
|
||
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
||
msgstr "E191: Argumentin eteen- tai taaksepäin lainaukseen pitää olla kirjain"
|
||
|
||
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
||
msgstr "E192: :normalin liian syvä rekursio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E193: %s not inside a function"
|
||
msgstr "E193: %s ei ole funktion sisällä"
|
||
|
||
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
||
msgstr "E194: Ei vaihtoehtoista tiedostonimeä #:lle"
|
||
|
||
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
||
msgstr "E195: Viminfoa ei voi avata lukemista varten"
|
||
|
||
msgid "E196: No digraphs in this version"
|
||
msgstr "E196: Digraafeja ei ole tässä versiossa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
||
msgstr "E197: Kieleksi ei voitu asettaa kieltä %s"
|
||
|
||
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
||
msgstr "E199: Aktiivinen ikkuna tai puskuri poistettu"
|
||
|
||
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
||
msgstr "E200: *ReadPre-autocommand-komennot tekivät tiedostosta lukukelvottoman"
|
||
|
||
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr "E201: *ReadPre-autocommand-komennot eivät saa muuttaa puskuria"
|
||
|
||
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
||
msgstr "E202: Muunnos teki tiedostosta lukukelvottoman."
|
||
|
||
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
||
msgstr ""
|
||
"E203: Autocommand-komennot poistivat tai vapauttivat puskurin, johon piti "
|
||
"kirjoittaa"
|
||
|
||
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
||
msgstr "E204: Autocommand-komento muutti rivien määrä odottamatta"
|
||
|
||
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
||
msgstr "E205: Patch-tilassa ei voi tallentaa alkuperäistiedostoa"
|
||
|
||
msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
|
||
msgstr "E206: Patch-tilassa ei voi muuttaa tyhjää alkuperäistiedostoa"
|
||
|
||
msgid "E207: Can't delete backup file"
|
||
msgstr "E207: Ei voi poistaa varmuuskopiota"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
||
msgstr "E208: Virhe kirjoitettaessa tiedostoon %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
||
msgstr "E209: Virhe suljettaessa tiedostoa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
||
msgstr "E210: Virhe luettaessa tiedostoa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
||
msgstr "E211: Tiedostoa %s ei ole enää"
|
||
|
||
msgid "E212: Can't open file for writing"
|
||
msgstr "E212: Tiedoston avaus kirjoittamista varten ei onnistu"
|
||
|
||
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
||
msgstr "E213: Muunnos ei onnistu (lisää komentoon ! kirjoittaaksesi muuntamatta)"
|
||
|
||
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
||
msgstr "E214: Ei voi löytää väliaikaistiedostoa kirjoitettavaksi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
||
msgstr "E215: Virheellinen merkki *:n jälkeen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E216: No such event: %s"
|
||
msgstr "E216: Eventtiä ei ole: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
||
msgstr "E216: Ryhmää tai eventtiä ei ole: %s"
|
||
|
||
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
||
msgstr "E217: Ei voi suorittaa autocommandsia kaikille eventeille"
|
||
|
||
msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
|
||
msgstr "E218: Liian monta tasoa autocommandissa"
|
||
|
||
msgid "E219: Missing {."
|
||
msgstr "E219: { puuttuu."
|
||
|
||
msgid "E220: Missing }."
|
||
msgstr "E220: } puuttuu."
|
||
|
||
msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
|
||
msgstr "E221: Merkintä ei voi alkaa pienaakkosella"
|
||
|
||
msgid "E222: Add to internal buffer that was already read from"
|
||
msgstr "E222: Lisäys sisäiseen puskuriin josta on jo luettu"
|
||
|
||
msgid "E223: Recursive mapping"
|
||
msgstr "E223: Rekursiivinen kuvaus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E224: Globaali lyhenne merkinnälle %s on jo olemassa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E225: Globaali kuvaus merkinnälle %s on jo olemassa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E226: Lyhenne on jo olemassa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E227: Kuvaus on jo olemassa %s"
|
||
|
||
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
||
msgstr "E228: makemap: Virheellinen tila"
|
||
|
||
msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
||
msgstr "E229: GUIn käynnistys ei onnistu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
||
msgstr "E230: Ei voi lukea kohteesta %s"
|
||
|
||
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
||
msgstr "E231: guifontwide virheellinen"
|
||
|
||
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
||
msgstr "E232: Ei voi luoda BalloonEvalia viestille ja callbackille"
|
||
|
||
msgid "E233: Cannot open display"
|
||
msgstr "E233: Näyttöä ei voi avata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
||
msgstr "E234: Tuntematon fontset: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E235: Unknown font: %s"
|
||
msgstr "E235: Tuntematon fontti: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
||
msgstr "E236: Fontti %s ei ole tasavälinen"
|
||
|
||
msgid "E237: Printer selection failed"
|
||
msgstr "E237: Tulostimen valinta epäonnistui"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E238: Print error: %s"
|
||
msgstr "E238: Tulostinvirhe: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
||
msgstr "E239: Virheellinen merkkiteksti: %s"
|
||
|
||
msgid "E240: No connection to the X server"
|
||
msgstr "E240: Ei yhteyttä X-palvelimeen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E241: Unable to send to %s"
|
||
msgstr "E241: Kohteeseen %s lähettäminen ei onnistunut"
|
||
|
||
msgid "E242: Can't split a window while closing another"
|
||
msgstr "E242: Ei voida halkaista ikkunaa kun toista suljetaan"
|
||
|
||
# OLE on object linking and embedding på windowska
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
||
msgstr "E243: Argumenttia ei tueta: -%s, käytä OLE-versiota."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\""
|
||
msgstr "E244: Virheellinen %s-nimi %s fontin nimessä %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
||
msgstr "E245: Virheellinen merkki %c fontin nimessä %s"
|
||
|
||
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
||
msgstr "E246: FileChangedShell-autocommand poisti puskurin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
|
||
msgstr "E247: Palvelinta %s ei ole rekisteröitynä"
|
||
|
||
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
||
msgstr "E248: Komennon lähetys kohdeohjelmalle ei onnistu"
|
||
|
||
msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E249: Ikkunan asettelu vaihtui odottamatta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
||
msgstr "E250: Seuraavien merkistöjoukkojen fontit puuttuvat fontsetistä %s:"
|
||
|
||
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
||
msgstr "E251: VIMin instanssin rekisteriarvo on virheellinen. Poistettiin."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width"
|
||
msgstr "E252: Fonttisetin nimi: %s -- fontti %s ei ole tasavälinen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E253: Fontset name: %s"
|
||
msgstr "E253: Fontsetin nimi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
||
msgstr "E254: Väriä %s ei voi määritellä"
|
||
|
||
msgid "E255: Couldn't read in sign data"
|
||
msgstr "E255: Merkkidatan luku ei onnistu"
|
||
|
||
msgid "E257: cstag: Tag not found"
|
||
msgstr "E257: cstag: Tägia ei löydy"
|
||
|
||
msgid "E258: Unable to send to client"
|
||
msgstr "E258: Asiakkaalle lähetys ei onnistunut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
|
||
msgstr "E259: Ei täsmäyksiä cscope-hakuun %s/%s"
|
||
|
||
msgid "E260: Missing name after ->"
|
||
msgstr "E260: Nimi puuttuu perästä ->"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
|
||
msgstr "E261: Cscope-yhteys %s puuttuu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E262: Error reading cscope connection %d"
|
||
msgstr "E262: Virhe luettaessa cscope-yhteyttä %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded."
|
||
msgstr "E263: Komento ei toimi, Python-kirjaston lataaminen ei onnistunut."
|
||
|
||
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
||
msgstr "E264: Python: Virhe IO-olioiden alustuksessa"
|
||
|
||
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
||
msgstr "E265: Muuttujan $_ pitää olla Stringin instanssi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
||
msgstr "E266: Komento ei toimi, Ruby-kirjastoa ei voitu ladata."
|
||
|
||
msgid "E267: Unexpected return"
|
||
msgstr "E267: Odotuksenvastainen return"
|
||
|
||
msgid "E268: Unexpected next"
|
||
msgstr "E268: Odotuksenvastainen next"
|
||
|
||
msgid "E269: Unexpected break"
|
||
msgstr "E269: Odotuksenvastainen break"
|
||
|
||
msgid "E270: Unexpected redo"
|
||
msgstr "E270: Odotuksenvastainen redo"
|
||
|
||
msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
|
||
msgstr "E271: Retry rescuen ulkopuolella"
|
||
|
||
msgid "E272: Unhandled exception"
|
||
msgstr "E272: Käsittelemätön poikkeus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
|
||
msgstr "E273: Tuntematon longjmp-tila %d"
|
||
|
||
msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
|
||
msgstr "E274: Tyhjeet ei sallittu sulkeissa"
|
||
|
||
msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
|
||
msgstr "E275: Tekstiominaisuutta ei voi lisätä poisladattuun puskuriin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
|
||
msgstr "E276: Funktiota %s ei voi käyttää metodina"
|
||
|
||
msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
||
msgstr "E277: Palvelimen vastauksen lukeminen ei onnistunut"
|
||
|
||
msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
|
||
msgstr "E279: ++shell ei toimi tällä järjestelmällä"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"E280: Kriittinen TCL-virhe: reflist hajalla? Ilmoita asiasta postituslistalle "
|
||
"vim-dev@vim.org"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
||
msgstr "E282: Ei voida lukea kohteesta %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
||
msgstr "E283: Mikään merkki ei täsmää ilmaukseen \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E284: Cannot set IC values"
|
||
msgstr "E284: Ei voi asettaa IC-arvoja"
|
||
|
||
msgid "E285: Failed to create input context"
|
||
msgstr "E285: Syötekontekstin luonti ei onnistu"
|
||
|
||
msgid "E286: Failed to open input method"
|
||
msgstr "E286: Syötemetodin avaus ei onnistu"
|
||
|
||
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
||
msgstr "E287: Varoitus: Ei voitu asettaa destroy-kutsua syötemetodipalvelimelle"
|
||
|
||
msgid "E288: Input method doesn't support any style"
|
||
msgstr "E288: Syötemetodi ei tue tyylejä"
|
||
|
||
msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
|
||
msgstr "E289: Syötemetodi ei tue tätä preedit-tyyppiä"
|
||
|
||
msgid "E290: List or number required"
|
||
msgstr "E290: Lista tai luku tarvitaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld"
|
||
msgstr "E292: Virheellinen lukumäärä funktiolle del_bytes(): %ld"
|
||
|
||
msgid "E293: Block was not locked"
|
||
msgstr "E293: Lohkoa ei ole lukittu"
|
||
|
||
msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
||
msgstr "E294: Hakuvirhe swap-tiedostoa luettaessa"
|
||
|
||
msgid "E295: Read error in swap file"
|
||
msgstr "E295: Lukuvirhe swap-tiedostossa"
|
||
|
||
msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
||
msgstr "E296: Hakuvirhe swap-tiedostoa kirjoitettaessa"
|
||
|
||
msgid "E297: Write error in swap file"
|
||
msgstr "E297: Kirjoitusvirhe swap-tiedostossa"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
||
msgstr "E298: Lohko 0:aa ei saatu?"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
||
msgstr "E298: Lohko 1:tä ei saatu?"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
||
msgstr "E298: Lohko 2:ta ei saatu?"
|
||
|
||
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
||
msgstr "E300: Swaptiedosto on jo olemassa (symlink-hyökkäys?)"
|
||
|
||
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
||
msgstr "E301: Hups, swap-tiedosto hävisi!"
|
||
|
||
msgid "E302: Could not rename swap file"
|
||
msgstr "E302: Swap-tiedoston uudellennimeäminen ei onnistu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
||
msgstr "E303: Swap-tiedostoa %s ei voi avata, palautus ei onnistu"
|
||
|
||
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
||
msgstr "E304: ml_upd_block0(): Lohko 0:aa ei saatu?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E305: No swap file found for %s"
|
||
msgstr "E305: Ei swap-tiedostoa tiedostolle %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E306: Cannot open %s"
|
||
msgstr "E306: Ei voi avata tiedostoa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
||
msgstr "E307: %s ei ole Vimin swap-tiedosto"
|
||
|
||
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
||
msgstr "E308: Varoitus: Alkuperäistä tiedostoa saattaa olla muutettu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
||
msgstr "E309: Ei voitu lukea lohkoa 1 tiedostosta %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
||
msgstr "E310: Lohon 1 tunniste väärä (%s ei ole .swp-tiedosto?)"
|
||
|
||
msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
||
msgstr "E311: Palautus keskeytetty"
|
||
|
||
msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
||
msgstr "E312: Palautuksessa oli virheitä, etsi rivejä, jotka alkavat ???"
|
||
|
||
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
||
msgstr "E313: Ei voi säilyttää, swap-tiedostoa ei ole"
|
||
|
||
msgid "E314: Preserve failed"
|
||
msgstr "E314: Säilyttäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld"
|
||
msgstr "E315: ml_get: Virheellinen lnum: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld in buffer %d %s"
|
||
msgstr "E316: ml_get: Riviä %ld ei löydy puskurista %d %s"
|
||
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong"
|
||
msgstr "E317: Osoitinlohkon tunnus väärä"
|
||
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong 2"
|
||
msgstr "E317: Osoitinlohon tunnus väärä 2"
|
||
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong 3"
|
||
msgstr "E317: Osoitinlohkon tunnus väärä 3"
|
||
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong 4"
|
||
msgstr "E317: Osoitinlohkon tunnus väärä 4"
|
||
|
||
msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
||
msgstr "E318: Päivitetty liikaa lohkoja?"
|
||
|
||
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
||
msgstr "E319: Komento ei ole käytettävissä tässä versiossa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
||
msgstr "E320: Riviä %ld ei löydy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
||
msgstr "E321: Ei voitu avata uudelleen %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end"
|
||
msgstr "E322: Rivinumero arvoalueen ulkopuolelta: %ld on loppua suurempi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E323: Line count wrong in block %ld"
|
||
msgstr "E323: Rivimäärä väärin lohkossa %ld"
|
||
|
||
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
||
msgstr "E324: PostScript-tulostetiedoston avaus ei onnistu"
|
||
|
||
msgid "E325: ATTENTION"
|
||
msgstr "E325: HUOMAA"
|
||
|
||
msgid "E326: Too many swap files found"
|
||
msgstr "E326: Liian monta swap-tiedostoa"
|
||
|
||
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
||
msgstr "E327: Valikkokohtapolun osa ei ole alivalikko"
|
||
|
||
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
||
msgstr "E328: Valikko on olemassa vain toisessa tilassa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E329: No menu \"%s\""
|
||
msgstr "E329: Ei valikkoa %s"
|
||
|
||
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E330: Valikkopolku ei saa johtaa alivalikkoon"
|
||
|
||
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
||
msgstr "E331: Valikkokohtia ei saa lisätä suoraan valikkopalkkiin"
|
||
|
||
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
||
msgstr "E332: Erotin ei voi olla valikkopolun osa"
|
||
|
||
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
||
msgstr "E333: Valikkopolun on johdettava valikkokohtaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E334: Menu not found: %s"
|
||
msgstr "E334: Valikkoa ei löydy: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
||
msgstr "E335: Valikkoa ei ole määritelty %s-tilassa"
|
||
|
||
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E336: Valikkopolun pitää johtaa alivalikkoon"
|
||
|
||
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
||
msgstr "E337: Valikkoa ei löytynyt - tarkista valikkojen nimet"
|
||
|
||
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
||
msgstr "E338: Tiedostonselain puuttuu konsolitilasta"
|
||
|
||
msgid "E339: Pattern too long"
|
||
msgstr "E339: Liian pitkä kuvio"
|
||
|
||
msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
|
||
msgstr "E341: Sisäinen virhe: lalloc(0, )"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
||
msgstr "E342: Muisti loppui. (varattaessa %lu tavua)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed "
|
||
"by '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"E343: Virheellinen polku: '**[numero]' kuuluu polun loppuun tai ennen kohtaa "
|
||
"%s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
||
msgstr "E344: Hakemistoa %s ei löydy cdpathista"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E345: Tiedostoa %s ei löydy polulta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
||
msgstr "E346: Hakemisto %s ei ole enää cdpathissa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
||
msgstr "E347: Tiedosto %s ei ole enää polulla"
|
||
|
||
msgid "E348: No string under cursor"
|
||
msgstr "E348: Ei merkkijonoa kursorin alla"
|
||
|
||
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
||
msgstr "E349: Ei tunnistetta osoittimen alla"
|
||
|
||
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E350: Taitoksia ei voi tehdä tällä foldmethodilla"
|
||
|
||
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E351: Taitosta ei voi poistaa tällä foldmethodilla"
|
||
|
||
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E352: taitoksia ei voi poistaa tällä foldmethodilla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E353: Nothing in register %s"
|
||
msgstr "E353: Rekisterissä %s ei ole mitään"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
||
msgstr "E354: Virheellinen rekisterin nimi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E355: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E355: Tuntematon asetus: %s"
|
||
|
||
msgid "E356: get_varp ERROR"
|
||
msgstr "E356: get_varp-virhe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
||
msgstr "E357: langmap: Merkkiin %s täsmäävä merkki puuttuu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
||
msgstr "E358: langmap: Ylimääräisiä merkkejä puolipisteen jälkeen: %s"
|
||
|
||
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
||
msgstr "E359: Näyttötila-asetus ei tuettu"
|
||
|
||
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
||
msgstr "E360: Kuorta ei voi avata asetuksella -f"
|
||
|
||
msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
|
||
msgstr "E362: Käytettiin totuusarvoa Floattina"
|
||
|
||
msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
||
msgstr "E363: Kuvio käyttää enemmän muistia kuin maxmempattern on"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
||
msgstr "E364: Kirjastokutsu %s() epäonnistui"
|
||
|
||
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
||
msgstr "E365: PostScript-tiedoston tulostus epäonnistui"
|
||
|
||
msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
|
||
msgstr "E366: Ponnahdusikkunaan ei voi mennä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
||
msgstr "E367: Ryhmää ei ole: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E368: Got SIG%s in libcall()"
|
||
msgstr "E368: Saatiin SIG%s kutsusta libcall()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
|
||
msgstr "E369: Virheellinen olio kohdassa %s%%[]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E370: Could not load library %s: %s"
|
||
msgstr "E370: Kirjaston %s lataaminen ei onnistu: %s"
|
||
|
||
msgid "E371: Command not found"
|
||
msgstr "E371: Komentoa ei löydy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
||
msgstr "E372: Liikaa %%%c-juttuja muotoilumerkkijonossa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
||
msgstr "E373: Odottamaton %%%c muotoilumerkkijonossa"
|
||
|
||
msgid "E374: Missing ] in format string"
|
||
msgstr "E374: ] puuttuu muotoilumerkkijonosta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
||
msgstr "E375: Tukematon %%%c muotoilumerkkijonossa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
||
msgstr "E376: Virheellinen %%%c muotoilumerkkijonon alussa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
||
msgstr "E377: Virheellinen %%%c muotoilumerkkijonossa"
|
||
|
||
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
||
msgstr "E378: errorformatissa ei ole kuvioita"
|
||
|
||
msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
||
msgstr "E379: Puuttuva tai tyhjä hakemiston nimi"
|
||
|
||
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
||
msgstr "E380: quickfix-pinon pohjalla"
|
||
|
||
msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
||
msgstr "E381: quickfix-pinon huipulla"
|
||
|
||
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
||
msgstr "E382: Ei voi kirjoittaa, buftype asetettu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
||
msgstr "E383: Viallinen hakujono: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
|
||
msgstr "E384: Haku pääsi alkuun löytämättä jonoa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
|
||
msgstr "E385: Haku pääsi loppuun löytämättä jonoa: %s"
|
||
|
||
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
||
msgstr "E386: ;:n jälkeen pitää olla ? tai /"
|
||
|
||
msgid "E387: Match is on current line"
|
||
msgstr "E387: Täsmäys tällä rivillä"
|
||
|
||
msgid "E388: Couldn't find definition"
|
||
msgstr "E388: Määritelmä ei löydy"
|
||
|
||
msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
||
msgstr "E389: Kuvio ei löydy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E390: Virheellinen argumentti: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E391: Syntaksiklusteri puuttuu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E392: Syntaksiklusteria ei ole: %s"
|
||
|
||
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
||
msgstr "E393: group[t]here ei sovi tähän"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
||
msgstr "E394: Aluetta nimelle %s ei löydy"
|
||
|
||
msgid "E395: Contains argument not accepted here"
|
||
msgstr "E395: Contains ei sovi tähän"
|
||
|
||
msgid "E397: Filename required"
|
||
msgstr "E397: Tiedostonimi puuttuu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E398: Missing '=': %s"
|
||
msgstr "E398: = puuttuu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
||
msgstr "E399: Argumentteja puuttuu: syntaksialue %s"
|
||
|
||
msgid "E400: No cluster specified"
|
||
msgstr "E400: Klusteri määrittelemättä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
||
msgstr "E401: Kuvion erotin puuttuu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
||
msgstr "E402: Roskia kuvion jäljessä: %s"
|
||
|
||
msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
|
||
msgstr "E403: syntax sync: Rivinjatkamiskuvio määritelty kahdesti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
||
msgstr "E404: Virheelliset argumentit: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E405: = puuttuu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E406: Empty argument: %s"
|
||
msgstr "E406: Tyhjä argumentti: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E407: %s not allowed here"
|
||
msgstr "E407: %s ei sovi tähän"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
||
msgstr "E408: %s kuuluu contains-listan alkuun"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
||
msgstr "E409: Tuntematon ryhmän nimi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
||
msgstr "E410: Virheellinen :syntax-osakomento: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
|
||
msgstr "E411: Korostusryhmää ei löytynyt: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr "E412: Argumentteja puuttuu: :highlight link %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr "E413: Liikaa argumentteja: :highlight link %s"
|
||
|
||
msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
|
||
msgstr "E414: Ryhmällä on asetuksia, highlight link -komento ohitetaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
|
||
msgstr "E415: Odotuksenvastainen =-merkki: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E416: Puuttuva =-merkki: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E417: Missing argument: %s"
|
||
msgstr "E417: Puuttuva argumentti: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E418: Illegal value: %s"
|
||
msgstr "E418: Viallinen arvo: %s"
|
||
|
||
msgid "E419: FG color unknown"
|
||
msgstr "E419: edustaväri tuntematon"
|
||
|
||
msgid "E420: BG color unknown"
|
||
msgstr "E420: taustaväri tuntematon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
||
msgstr "E421: Värin nimi tai numero tuntematon: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
|
||
msgstr "E422: Terminaalikoodi liian pitkä: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E423: Virheellinen argumentti: %s"
|
||
|
||
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
||
msgstr "E424: Liikaa eri korostusattribuutteja"
|
||
|
||
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
||
msgstr "E425: Ei voida mennä ensimmäistä täsmäävää tägiä alummaksi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E426: Tag not found: %s"
|
||
msgstr "E426: Tägi puuttuu: %s"
|
||
|
||
msgid "E427: There is only one matching tag"
|
||
msgstr "E427: Vain yksi tägi täsmää"
|
||
|
||
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
||
msgstr "E428: Ei voida edetä viimeisen täsmäävän tägin ohi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "E429: Tiedostoa %s ei ole"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
||
msgstr "E430: Tägitiedoston polku katkaistu kohdassa %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
||
msgstr "E431: Muotovirhe tägitiedostossa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
||
msgstr "E432: Tägitiedosto ei ole järjestetty: %s"
|
||
|
||
msgid "E433: No tags file"
|
||
msgstr "E433: Ei tägitiedostoja"
|
||
|
||
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
||
msgstr "E434: Tägikuviota ei löydy"
|
||
|
||
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
||
msgstr "E435: Tägiä ei löydy, arvataan."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
||
msgstr "E436: %s ei löytynyt termcapista"
|
||
|
||
msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
|
||
msgstr "E437: Terminaalilla pitää olla cm kyvyissään"
|
||
|
||
msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong"
|
||
msgstr "E438: u_undo: Väärät rivinumerot"
|
||
|
||
msgid "E439: Undo list corrupt"
|
||
msgstr "E439: Kumouslista rikki"
|
||
|
||
msgid "E440: Undo line missing"
|
||
msgstr "E440: Kumousrivi puuttuu"
|
||
|
||
msgid "E441: There is no preview window"
|
||
msgstr "E441: Ei esikatseluikkunaa"
|
||
|
||
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
||
msgstr "E442: Ei voi jakaa vasenta ylänurkkaa ja oikeaa alanurkkaa yhtä aikaa"
|
||
|
||
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
||
msgstr "E443: Ei voi kiertää kun toinen ikkuna on jaettu"
|
||
|
||
msgid "E444: Cannot close last window"
|
||
msgstr "E444: Ei voi sulkea viimeistä ikkunaa"
|
||
|
||
msgid "E445: Other window contains changes"
|
||
msgstr "E445: Toinen ikkuna sisältää muutoksia"
|
||
|
||
msgid "E446: No file name under cursor"
|
||
msgstr "E446: Ei tiedostonimeä kursorin alla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E447: Tiedosto %s ei löydy polulta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E448: Could not load library function %s"
|
||
msgstr "E448: Ei voitu ladata kirjastofunktiota %s"
|
||
|
||
msgid "E449: Invalid expression received"
|
||
msgstr "E449: Virheellinen ilmaus saatu"
|
||
|
||
msgid "E450: Buffer number, text or a list required"
|
||
msgstr "E450: Puskurinumero, teksti tai lista vaaditaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E451: Expected }: %s"
|
||
msgstr "E451: }-merkki puuttuu: %s"
|
||
|
||
msgid "E452: Double ; in list of variables"
|
||
msgstr "E452: Kaksi ;:ä muuttujalistassa"
|
||
|
||
msgid "E453: UL color unknown"
|
||
msgstr "E453: UL-väri tuntematon"
|
||
|
||
msgid "E454: Function list was modified"
|
||
msgstr "E454: Funktioluettelo on muuttunut"
|
||
|
||
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
||
msgstr "E455: Virhe kirjoitettaessa PostScriptiä tiedostoon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
||
msgstr "E456: Tiedoston %s avaus ei onnistu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
||
msgstr "E456: PostScript-resurssitiedosta %s.ps ei löydy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
||
msgstr "E457: Ei voi lukea PostScript-resurssitiedostoa %s"
|
||
|
||
msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
||
msgstr "E458: Ei voi varata värikartan alkiota, värit voivat mennä väärin"
|
||
|
||
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
||
msgstr "E459: Ei voi siirtyä edelliseen hakemistoon"
|
||
|
||
msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
|
||
msgstr "E460: mapset()-kutsun dict-argumentista puuttuu kenttiä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
||
msgstr "E461: Virheellinen muuttujanimi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
||
msgstr "E462: Ei voitu valmistella uudelleen avausta %s"
|
||
|
||
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
||
msgstr "E463: Alue on suojattu, muuttaminen ei onnistu"
|
||
|
||
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
||
msgstr "E464: Käyttäjän määrittelemän komennon monimerkityksinen käyttö"
|
||
|
||
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
||
msgstr "E465: :winsize vaatii kaksi numeroargumenttia"
|
||
|
||
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
||
msgstr "E466: :winpos vaatii kaksi lukuargumenttia"
|
||
|
||
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
||
msgstr "E467: Itse määritelty täydennys vaatii funktioargumentin"
|
||
|
||
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
||
msgstr "E468: Täydennysargumentti sopii vain itse määriteltyyn täydennykseen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
||
msgstr "E469: Virheellinen cscopequickfix-asetus %c kohteelle %c"
|
||
|
||
msgid "E470: Command aborted"
|
||
msgstr "E470: Komento peruttu"
|
||
|
||
msgid "E471: Argument required"
|
||
msgstr "E471: Argumentti puuttuu"
|
||
|
||
msgid "E472: Command failed"
|
||
msgstr "E472: Komento epäonnistui"
|
||
|
||
msgid "E473: Internal error in regexp"
|
||
msgstr "E473: Sisäinen virhe regexpissä"
|
||
|
||
msgid "E474: Invalid argument"
|
||
msgstr "E474: Virheellinen argumentti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
||
msgstr "E475: Virheellinen argumentti: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid value for argument %s"
|
||
msgstr "E475: Virheellinen arvo argumentille: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
|
||
msgstr "E475: Virheellinen arvo argumentille: %s: %s"
|
||
|
||
msgid "E476: Invalid command"
|
||
msgstr "E476: Virheellinen komento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E476: Invalid command: %s"
|
||
msgstr "E476: Virheellinen komento: %s"
|
||
|
||
msgid "E477: No ! allowed"
|
||
msgstr "E477: ! ei sallittu"
|
||
|
||
msgid "E478: Don't panic!"
|
||
msgstr "E478: Älä panikoi."
|
||
|
||
msgid "E479: No match"
|
||
msgstr "E479: Ei täsmää"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E480: No match: %s"
|
||
msgstr "E480: Ei täsmää: %s"
|
||
|
||
msgid "E481: No range allowed"
|
||
msgstr "E481: Arvoalue ei sallittu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E482: Can't create file %s"
|
||
msgstr "E482: Tiedostoa %s ei voi luoda"
|
||
|
||
msgid "E483: Can't get temp file name"
|
||
msgstr "E483: Väliaikaistiedoston nimeä ei saada selville"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E484: Can't open file %s"
|
||
msgstr "E484: Ei voi avata tiedostoa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E485: Can't read file %s"
|
||
msgstr "E485: Ei voi lukea tiedostoa %s"
|
||
|
||
msgid "E486: Pattern not found"
|
||
msgstr "E486: Kuviota ei löydy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
||
msgstr "E486: Kuviota ei löydy: %s"
|
||
|
||
msgid "E487: Argument must be positive"
|
||
msgstr "E487: Argumentin pitää olla positiivinen"
|
||
|
||
msgid "E488: Trailing characters"
|
||
msgstr "E488: Ylimääräisiä merkkejä perässä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E488: Trailing characters: %s"
|
||
msgstr "E488: Ylimääräisiä merkkejä perässä: %s"
|
||
|
||
msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\""
|
||
msgstr "E489: Ei kutsupinokorvausta kohteessa <stack>"
|
||
|
||
msgid "E490: No fold found"
|
||
msgstr "E490: Taitos puuttuu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E491: JSON decode error at '%s'"
|
||
msgstr "E491: JSON-dekoodaus-virhe kohteessa %s"
|
||
|
||
msgid "E492: Not an editor command"
|
||
msgstr "E492: Ei ole editorikomento"
|
||
|
||
msgid "E493: Backwards range given"
|
||
msgstr "E493: Takaperoinen arvoalue annettu"
|
||
|
||
msgid "E494: Use w or w>>"
|
||
msgstr "E494: Käytä w:tä tai w>>:ä"
|
||
|
||
msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
||
msgstr "E495: Ei autocommand-tiedostoa kohteelle <afile>"
|
||
|
||
msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
||
msgstr "E496: Ei autocommand-puskurinumeroa kohteelle <abuf>"
|
||
|
||
msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
||
msgstr "E497: Ei autocommand-täsmäysnimeä kohteella <amatch>"
|
||
|
||
msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
||
msgstr "E498: Ei :source-tiedostonimeä kohteelle <sfile>"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
||
msgstr "E499: Tyhjä tiedostonimi kohteissa % tai # toimii vain :p:h"
|
||
|
||
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
||
msgstr "E500: Loppuarvo on tyhjä merkkijono"
|
||
|
||
msgid "E501: At end-of-file"
|
||
msgstr "E501: Tiedoston lopussa"
|
||
|
||
msgid "is not a file or writable device"
|
||
msgstr "ei ole tiedosto tai kirjoitettava laite"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
|
||
msgstr "E503: %s ei ole tiedosto tai kirjoitettava laite"
|
||
|
||
msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')"
|
||
msgstr "on kirjoitussuojattu (ei voida ohittaa koska W on cpoptionsissa)"
|
||
|
||
msgid "is read-only (add ! to override)"
|
||
msgstr "on kirjoitussuojattu (lisää komentoon ! ohittaaksesi)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
||
msgstr "E505: %s on kirjoitussuojattu (lisää komentoon ! ohittaaksesi)"
|
||
|
||
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E506: Ei voi kirjoittaa varmuuskopiotiedostoon (lisää komentoon ! ohittaaksesi)"
|
||
|
||
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E507: Varmuuskopiotiedoston sulkeminen ei onnistu (lisää komentoon ! "
|
||
"ohittaaksesi)"
|
||
|
||
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E508: Varmuuskopiotiedostoa ei voi lukea (lisää komentoon ! ohittaaksesi)"
|
||
|
||
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E509: Ei voi luoda varmuuskopiotiedostoa (lisää komentoon ! ohittaaksesi)"
|
||
|
||
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E510: Ei voi tehdä varmuuskopiotiedostoa (lisää komentoon ! ohittaaksesi)"
|
||
|
||
msgid "E511: NetBeans already connected"
|
||
msgstr "E511: NetBeans on jo yhdistetty"
|
||
|
||
msgid "E512: Close failed"
|
||
msgstr "E512: Sulkeminen ei onnistunut"
|
||
|
||
msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
||
msgstr "E513: Kirjoitusvirhe, muunnos epäonnistui (tyhjää fenc ohittaaksesi)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
||
"override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E513: Kirjoitusvirhe, muunnos epäonnistui rivillä %ld(tyhjää fenc ohittaaksesi)"
|
||
|
||
msgid "E514: Write error (file system full?)"
|
||
msgstr "E514: Kirjoitusvirhe (tiedostojärjestelmä täysi?)"
|
||
|
||
msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
||
msgstr "E515: Puskureita ei vapautettu"
|
||
|
||
msgid "E516: No buffers were deleted"
|
||
msgstr "E516: Puskureita ei poistettu"
|
||
|
||
msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
||
msgstr "E517: Puskureita ei pyyhitty"
|
||
|
||
msgid "E518: Unknown option"
|
||
msgstr "E518: Tuntematon asetus"
|
||
|
||
msgid "E519: Option not supported"
|
||
msgstr "E519: Asetusta ei tueta"
|
||
|
||
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
||
msgstr "E520: Ei sallittu modeline-rivillä"
|
||
|
||
msgid "E521: Number required after ="
|
||
msgstr "E521: =:n jälkeen tarvitaan luku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
||
msgstr "E521: tarvitaan luku: &%s = '%s'"
|
||
|
||
msgid "E522: Not found in termcap"
|
||
msgstr "E522: Puuttuu termcapista"
|
||
|
||
msgid "E523: Not allowed here"
|
||
msgstr "E523: Ei sallittu täällä"
|
||
|
||
msgid "E524: Missing colon"
|
||
msgstr "E524: Kaksoispiste puuttuu"
|
||
|
||
msgid "E525: Zero length string"
|
||
msgstr "E525: Nollan pituinen merkkijono"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
||
msgstr "E526: Lukuarvo puuttuu merkkijonon <%s> jälkeen"
|
||
|
||
msgid "E527: Missing comma"
|
||
msgstr "E527: Pilkku puuttuu"
|
||
|
||
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
||
msgstr "E528: '-arvo pitää antaa"
|
||
|
||
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
||
msgstr "E529: Termiä ei voi asettaa tyhjäksi merkkijonoksi"
|
||
|
||
msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI"
|
||
msgstr "E530: Ei voi vaihtaa termiä GUIssa"
|
||
|
||
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
||
msgstr "E531: Käytä komentoa :gui GUIn käynnistämiseen"
|
||
|
||
msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType"
|
||
msgstr "E532: Korostusvärin nimi on liian pitkä defineAnnoTypessä"
|
||
|
||
msgid "E533: Can't select wide font"
|
||
msgstr "E533: Leveän fontin valinta ei onnistu"
|
||
|
||
msgid "E534: Invalid wide font"
|
||
msgstr "E534: Viallinen leveä fontti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
||
msgstr "E535: Virheellinen merkki merkin <%c> jälkeen"
|
||
|
||
msgid "E536: Comma required"
|
||
msgstr "E536: Pilkku puuttuu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
||
msgstr "E537: commentstringin pitää olla tyhjä tai sisältää %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
||
msgstr "E539: Virheellinen merkki <%s>"
|
||
|
||
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
||
msgstr "E540: Sulkematon lausekesarja"
|
||
|
||
msgid "E542: Unbalanced groups"
|
||
msgstr "E542: Epätasapainoisia ryhmiä"
|
||
|
||
msgid "E543: Not a valid codepage"
|
||
msgstr "E543: Koodisivu ei ole käypä"
|
||
|
||
msgid "E544: Keymap file not found"
|
||
msgstr "E544: Näppäinkarttaa ei löydy"
|
||
|
||
msgid "E545: Missing colon"
|
||
msgstr "E545: Kaksoispiste puuttuu"
|
||
|
||
msgid "E546: Illegal mode"
|
||
msgstr "E546: Virheellinen tila"
|
||
|
||
msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
||
msgstr "E547: Virheellinen hiiren muoto"
|
||
|
||
msgid "E548: Digit expected"
|
||
msgstr "E548: Pitää olla numero"
|
||
|
||
msgid "E549: Illegal percentage"
|
||
msgstr "E549: Virheellinen prosenttiluku"
|
||
|
||
msgid "E550: Missing colon"
|
||
msgstr "E550: Kaksoispiste puuttuu"
|
||
|
||
msgid "E551: Illegal component"
|
||
msgstr "E551: Virheellinen komponentti"
|
||
|
||
msgid "E552: Digit expected"
|
||
msgstr "E552: Pitää olla numero"
|
||
|
||
msgid "E553: No more items"
|
||
msgstr "E553: Ei enää kohteita"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
||
msgstr "E554: Syntaksivirhe ilmauksessa %s{...}"
|
||
|
||
msgid "E555: At bottom of tag stack"
|
||
msgstr "E555: Tägipinon pohja"
|
||
|
||
msgid "E556: At top of tag stack"
|
||
msgstr "E556: Tägipinon huippu"
|
||
|
||
msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
||
msgstr "E557: Ei voi avata termcap-tiedostoa"
|
||
|
||
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
||
msgstr "E558: Terminaalia ei löytynyt terminfosta"
|
||
|
||
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
||
msgstr "E559: Terminaalia ei löytynyt termcapista"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
||
msgstr "E560: Käyttö: cs[cope] %s"
|
||
|
||
msgid "E561: Unknown cscope search type"
|
||
msgstr "E561: Tuntematon cscope-hakutyyppi"
|
||
|
||
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
||
msgstr "E562: Käyttö: cstag <ident>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
||
msgstr "E563: stat(%s)-virhe: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
||
msgstr "E564: %s ei ole hakemisto eikä cscope-tietokanta"
|
||
|
||
msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
|
||
msgstr "E565: Ei voi vaihtaa tekstiä tai ikkunaa"
|
||
|
||
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
||
msgstr "E566: Ei voitu luoda cscope-putkia"
|
||
|
||
msgid "E567: No cscope connections"
|
||
msgstr "E567: Ei cscope-yhteyksiä"
|
||
|
||
msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
|
||
msgstr "E568: Kaksoiskappaletta cscope-tietokannasta ei lisätty"
|
||
|
||
msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches"
|
||
msgstr "E570: Kriittinen virhe cs_manage_matches-funktiossa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
||
msgstr "E571: Komento ei toimi, Tcl-kirjastoa ei voitu ladata."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E572: Exit code %d"
|
||
msgstr "E572: Palautusarvo %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
||
msgstr "E573: Virheellinen palvelimen tunniste: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E574: Unknown register type %d"
|
||
msgstr "E574: Tuntematon rekisterityyppi %d"
|
||
|
||
msgid "Illegal starting char"
|
||
msgstr "Virheellinen aloitusmerkki"
|
||
|
||
msgid "Missing '>'"
|
||
msgstr "> puuttuu"
|
||
|
||
msgid "Illegal register name"
|
||
msgstr "Virheellinen rekisterin nimi"
|
||
|
||
msgid "E578: Not allowed to change text here"
|
||
msgstr "E578: Ei voi vaihtaa tekstiä täällä"
|
||
|
||
msgid "E579: :if nesting too deep"
|
||
msgstr "E579: Liian monta kerrosta :if-komennossa"
|
||
|
||
msgid "E579: Block nesting too deep"
|
||
msgstr "E579: Liian monta kerrosta"
|
||
|
||
msgid "E580: :endif without :if"
|
||
msgstr "E580: :endif ilman komentoa :if"
|
||
|
||
msgid "E581: :else without :if"
|
||
msgstr "E581: :else ilman komentoa :if"
|
||
|
||
msgid "E582: :elseif without :if"
|
||
msgstr "E582: :elseif ilman komentoa :if"
|
||
|
||
msgid "E583: Multiple :else"
|
||
msgstr "E583: :else monta kertaa"
|
||
|
||
msgid "E584: :elseif after :else"
|
||
msgstr "E584: :elseif komennon :else jälkeen"
|
||
|
||
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
||
msgstr "E585: Liian monta tasoa :while- tai :for-komennoissa"
|
||
|
||
msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
||
msgstr "E586: :continue ilman komentoa :while tai :for"
|
||
|
||
msgid "E587: :break without :while or :for"
|
||
msgstr "E587: :break ilman komentoa :while tai :for"
|
||
|
||
msgid "E588: :endwhile without :while"
|
||
msgstr "E588: :endwhile ilman komentoa :while"
|
||
|
||
msgid "E588: :endfor without :for"
|
||
msgstr "E588: :endfor ilman komentoa :for"
|
||
|
||
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
||
msgstr "E589: backupext ja patchmod ovat samat"
|
||
|
||
msgid "E590: A preview window already exists"
|
||
msgstr "E590: Esikatseluikkuna on jo olemassa"
|
||
|
||
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
||
msgstr "E591: winheight ei voi olla pienempi kuin winminheight"
|
||
|
||
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
||
msgstr "E592: winwidth ei voi olla pienempi kuin winminwidth"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E593: Need at least %d lines"
|
||
msgstr "E593: Tarvitaan ainakin %d riviä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E594: Need at least %d columns"
|
||
msgstr "E594: Tarvitaan ainakin %d saraketta"
|
||
|
||
msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
|
||
msgstr "E595: showbreak sisältää tulostumattomia tai leveitä merkkejä"
|
||
|
||
msgid "E596: Invalid font(s)"
|
||
msgstr "E596: Viallisia fontteja"
|
||
|
||
msgid "E597: Can't select fontset"
|
||
msgstr "E597: Fontsetin valinta ei onnistu"
|
||
|
||
msgid "E598: Invalid fontset"
|
||
msgstr "E598: Viallinen fontset"
|
||
|
||
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
||
msgstr "E599: imactivatekeyn arvo on virheellinen"
|
||
|
||
msgid "E600: Missing :endtry"
|
||
msgstr "E600: :endtry puuttuu"
|
||
|
||
msgid "E601: :try nesting too deep"
|
||
msgstr "E601: liian monta tasoa :try-komennossa"
|
||
|
||
msgid "E602: :endtry without :try"
|
||
msgstr "E602: :endtry ilman komentoa :try"
|
||
|
||
msgid "E603: :catch without :try"
|
||
msgstr "E603: :catch ilman komentoa :try"
|
||
|
||
msgid "E604: :catch after :finally"
|
||
msgstr "E604: :catch ilman komentoa :finally"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
||
msgstr "E605: Kiinniottamaton poikkeus: %s"
|
||
|
||
msgid "E606: :finally without :try"
|
||
msgstr "E606: :finally ilman komentoa :try"
|
||
|
||
msgid "E607: Multiple :finally"
|
||
msgstr "E607: :finally monta kertaa"
|
||
|
||
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
||
msgstr "E608: Vim-alkuisia poikkeuksia ei voi heittää :throw-komennolla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E609: Cscope error: %s"
|
||
msgstr "E609: Cscope-virhe: %s"
|
||
|
||
msgid "E610: No argument to delete"
|
||
msgstr "E610: Ei poistettavia argumenttejä"
|
||
|
||
msgid "E611: Using a Special as a Number"
|
||
msgstr "E611: Special ei käy Numberista"
|
||
|
||
msgid "E612: Too many signs defined"
|
||
msgstr "E612: Liikaa merkkejä määritelty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
||
msgstr "E613: Tuntematon tulostimen fontti: %s"
|
||
|
||
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
||
msgstr "E614: vim_SelFile: nykyiseen hakemistoon ei voi palata"
|
||
|
||
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
||
msgstr "E615: vim_SelFile: nykyistä hakemistoa ei saada selville"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
||
msgstr "E616: vim_SelFile: ei saada fonttia %s"
|
||
|
||
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
|
||
msgstr "E617: Ei voi muuttaa GTK-GUIssa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
||
msgstr "E618: Tiedosto %s ei ole PostScript-resurssitiedosto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
||
msgstr "E619: Tiedosto %s ei ole tuettu PostScript-resurssitiedosto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
||
msgstr "E620: Tulostuskoodaukseen %s muunto ei onnistu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
||
msgstr "E621: resurssitiedoston %s versio on väärä"
|
||
|
||
msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
||
msgstr "E622: Ei voitu haarauttaa cscopea"
|
||
|
||
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
||
msgstr "E623: Cscope-prosessin luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
||
msgstr "E624: Ei voi avata tiedostoa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
|
||
msgstr "E625: Ei voi avata cscope-tietokantaa: %s"
|
||
|
||
msgid "E626: Cannot get cscope database information"
|
||
msgstr "E626: Ei voi hakea cscope-tietokannan tietoja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E630: %s(): Write while not connected"
|
||
msgstr "E630: %s(): Ei voi kirjoittaa ilman yhteyttä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E631: %s(): Write failed"
|
||
msgstr "E631: %s(): Kirjoitus epäonnistui"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
|
||
msgstr "E654: Erotin puuttuu hakuilmauksen perästä: %s"
|
||
|
||
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
||
msgstr "E655: Liikaa symbolisia linkkejä (mahdollinen sykli)"
|
||
|
||
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
||
msgstr "NetBeans ei salli kirjoittaa muokkaamattomiin puskureihin"
|
||
|
||
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
||
msgstr "Osittaiset kirjoitukset kielletty NetBeans-puskureissa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
|
||
msgstr "E658: NetBeans-yhteys katkesi puskurille %d"
|
||
|
||
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
||
msgstr "E659: Pythonia ei voi kutsua rekursiivisesti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
||
msgstr "E661: Ei löydy %s-ohjetta kohteelle %s"
|
||
|
||
msgid "E662: At start of changelist"
|
||
msgstr "E662: Muutoslistan alussa"
|
||
|
||
msgid "E663: At end of changelist"
|
||
msgstr "E663: Muutoslistan lopussa"
|
||
|
||
msgid "E664: Changelist is empty"
|
||
msgstr "E664: Muutoslista on tyhjä"
|
||
|
||
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
||
msgstr "E665: Ei voi avata GUIta, sopivaa fonttia ei löydy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
|
||
msgstr "E666: Kääntäjää ei tueta: %s"
|
||
|
||
msgid "E667: Fsync failed"
|
||
msgstr "E667: Fsync ei onnistunut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
||
msgstr "E668: Väärä avaustila NetBeans-yhteyden infotiedostolle: %s"
|
||
|
||
msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
||
msgstr "E669: Tulostuskelvoton merkki ryhmän nimessä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
||
msgstr "E670: Monia ohjetiedostokoodauksia kielessä: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
||
msgstr "E671: Ikkunan otsikkoa ei löydy %s"
|
||
|
||
# MDI eli windowsin moni-ikkunasovellus
|
||
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
||
msgstr "E672: Ikkunaa ei voitu avata MDI-sovellukseen"
|
||
|
||
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set"
|
||
msgstr "E673: Tukematon monitavuinen merkistökoodaus ja merkistö"
|
||
|
||
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
||
msgstr "E674: printmbcharset ei voi olla tyhjä monitavuiselle koodaukselle."
|
||
|
||
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
||
msgstr "E675: Ei oletusfonttia monitavuiseen tulostukseen."
|
||
|
||
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
||
msgstr "E676: Ei autocommand-komentoa acwrite-puskurille"
|
||
|
||
msgid "E677: Error writing temp file"
|
||
msgstr "E677: Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen ei onnistunut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
||
msgstr "E678: Virheellinen merkki merkinnän %s%%[dxouU] jäljessä"
|
||
|
||
msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
|
||
msgstr "E679: Rekursiivinen silmukka syncolor.vimissä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number"
|
||
msgstr "E680: <puskuri=%d>: virheellinen puskurinumero"
|
||
|
||
msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
||
msgstr "E681: Puskuria ei ole ladattu"
|
||
|
||
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
||
msgstr "E682: Virheellinen hakulauseke tai erotin"
|
||
|
||
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
||
msgstr "E683: Tiedostonimi puuttuu tai kuvio on viallinen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E684: List index out of range: %ld"
|
||
msgstr "E684: Indeksi %ld luettelon rajojen ulkopuolella"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E685: Internal error: %s"
|
||
msgstr "E685: Sisäinen virhe: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
||
msgstr "E686: Argumentin %s pitää olla lista"
|
||
|
||
msgid "E687: Less targets than List items"
|
||
msgstr "E687: Kohteita on vähemmän kuin listan alkioita"
|
||
|
||
msgid "E688: More targets than List items"
|
||
msgstr "E688: Kohteita on enemmän kuin listan alkioita"
|
||
|
||
msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
|
||
msgstr "E689: Vain listaa, sanakirjaa tai blobia voi indeksoida"
|
||
|
||
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||
msgstr "E690: :for-kommenolta puuttuu in"
|
||
|
||
msgid "E691: Can only compare List with List"
|
||
msgstr "E691: Listaa voi verrata vain listaan"
|
||
|
||
msgid "E692: Invalid operation for List"
|
||
msgstr "E692: Virheellinen toiminto listalle"
|
||
|
||
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
||
msgstr "E694: Virheellinen toiminto funcrefille"
|
||
|
||
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
||
msgstr "E695: Funcrefiä ei voi indeksoida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
||
msgstr "E696: Listasta puuttuu pilkku: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
||
msgstr "E697: Listan lopusta puuttuu ]: %s"
|
||
|
||
msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
|
||
msgstr "E698: Muuttuja on upotettu liian syvälle kopioitavaksi"
|
||
|
||
msgid "E699: Too many arguments"
|
||
msgstr "E699: Liikaa argumentteja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E700: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E700: Tuntematon funktio: %s"
|
||
|
||
msgid "E701: Invalid type for len()"
|
||
msgstr "E701: Virheellinen tyyppi funktiolle len()"
|
||
|
||
msgid "E702: Sort compare function failed"
|
||
msgstr "E702: Lajittelun vertausfunktio ei onnistunut"
|
||
|
||
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
||
msgstr "E703: Funcref ei käy Numberista"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
||
msgstr "E704: Funcrefin muuttujanimen pitää alkaa suuraakkosella: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
||
msgstr "E705: Muuttujanimi on sama kuin olemassaolevan funktion: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
||
msgstr "E707: Funktion nimi on ristiriidassa muuttujan kanssa: %s"
|
||
|
||
msgid "E708: [:] must come last"
|
||
msgstr "E708: [:]:n pitää olla viimeisenä"
|
||
|
||
msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
|
||
msgstr "E709: [:] toimii vain listalla tai blobilla"
|
||
|
||
msgid "E710: List value has more items than targets"
|
||
msgstr "E710: Listalla on enemmän alkioita kuin kohteita"
|
||
|
||
msgid "E711: List value does not have enough items"
|
||
msgstr "E711: Listalla ei ole tarpeeksi alkioita"
|
||
|
||
# datarakenteita
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
||
msgstr "E712: Argumentin %s pitää olla lista tai sanakirja"
|
||
|
||
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
||
msgstr "E713: Sanakirjassa ei voi olla tyhjiä avaimia"
|
||
|
||
msgid "E714: List required"
|
||
msgstr "E714: Lista tarvitaan"
|
||
|
||
msgid "E715: Dictionary required"
|
||
msgstr "E715: Sanakirja tarvitaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
|
||
msgstr "E716: Avainta %s ei ole sanakirjassa"
|
||
|
||
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
||
msgstr "E717: Sanakirja-alkio on jo olemassa"
|
||
|
||
msgid "E718: Funcref required"
|
||
msgstr "E718: Funcref tarvitaan"
|
||
|
||
msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
|
||
msgstr "E719: Sanakirjassa ei voi lohkoa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E720: Sanakirjasta puuttuu kaksoispiste: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
||
msgstr "E721: Kaksi samaa avainta sanakirjassa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E722: Sanakirjasta puuttuu pilkku: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
||
msgstr "E723: Sanakirjan lopusta puuttuu }: %s"
|
||
|
||
msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
|
||
msgstr "E724: Muuttuja on upotettu liian syvälle näytettäväksi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E725: dict-funktio ilman sanakirjaa: %s"
|
||
|
||
msgid "E726: Stride is zero"
|
||
msgstr "E726: Stride on nolla"
|
||
|
||
msgid "E727: Start past end"
|
||
msgstr "E727: Alku on lopun jälkeen"
|
||
|
||
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
||
msgstr "E728: Sanakirja ei käy Numberista"
|
||
|
||
msgid "E729: Using a Funcref as a String"
|
||
msgstr "E729: Funcref ei käy merkkijonosta"
|
||
|
||
msgid "E730: Using a List as a String"
|
||
msgstr "E730: Lista ei käy merkkijonosta"
|
||
|
||
msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
|
||
msgstr "E731: Sanakirja ei käy merkkijonosta"
|
||
|
||
msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
||
msgstr "E732: :endfor ilman komentoa :while"
|
||
|
||
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
||
msgstr "E733: :endwhile ilman komentoa :for"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
||
msgstr "E734: Väärä muuttujatyyppi muuttujalle %s="
|
||
|
||
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
||
msgstr "E735: Sanakirjaa voi verrata vain sanakirjaan"
|
||
|
||
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
||
msgstr "E736: Virheellinen toiminto sanakirjalle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E737: Key already exists: %s"
|
||
msgstr "E737: Avain on jo olemassa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
||
msgstr "E738: Kohteen %s muuttujia ei voi listata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
||
msgstr "E739: Hakemistoa ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
||
msgstr "E740: Liikaa argumentteja funktiolle %s"
|
||
|
||
msgid "E741: Value is locked"
|
||
msgstr "E741: Arvo on lukittu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E741: Value is locked: %s"
|
||
msgstr "E741: Arvo on lukittu: %s"
|
||
|
||
msgid "E742: Cannot change value"
|
||
msgstr "E742: Ei voi muuttaa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
||
msgstr "E742: Ei voi muuttaa muuttujan %s arvoa"
|
||
|
||
msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
|
||
msgstr "E743: Muuttujassa liian monta tasoa lukituksen käsittelyyn"
|
||
|
||
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
||
msgstr "E744: NetBeans ei tue muutoksia kirjoitussuojattuihin tiedostoihin"
|
||
|
||
msgid "E745: Using a List as a Number"
|
||
msgstr "E745: Lista ei käy Numberista"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
||
msgstr "E746: Funktion nimi ei ole sama kuin skriptin tiedostonnimi: %s"
|
||
|
||
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E747: Hakemistoa ei voida muuttaa, puskuria on muokattu (lisää komentoon ! "
|
||
"ohittaaksesi"
|
||
|
||
msgid "E748: No previously used register"
|
||
msgstr "E748: Ei aiemmin käytettyjä rekisterejä"
|
||
|
||
msgid "E749: Empty buffer"
|
||
msgstr "E749: Tyhjä puskuri"
|
||
|
||
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
||
msgstr "E750: Aloita käskyllä :profile start {fname}"
|
||
|
||
msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
||
msgstr "E751: Tulostetiedostonimessä ei saa olla alueen nimeä"
|
||
|
||
msgid "E752: No previous spell replacement"
|
||
msgstr "E752: Ei edellistä oikaisulukukorjausta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E753: Not found: %s"
|
||
msgstr "E753: Ei löytynyt: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E754: Only up to %d regions supported"
|
||
msgstr "E754: Enintään %d aluetta tuetaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E755: Invalid region in %s"
|
||
msgstr "E755: Virheellinen alue kohteelle %s"
|
||
|
||
msgid "E756: Spell checking is not possible"
|
||
msgstr "E756: Oikaisuluku ei ole mahdollinen"
|
||
|
||
msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
||
msgstr "E757: Ei vaikuta oikaisulukutiedostolta"
|
||
|
||
msgid "E758: Truncated spell file"
|
||
msgstr "E758: Oikolukutiedosto katkaistu"
|
||
|
||
msgid "E759: Format error in spell file"
|
||
msgstr "E759: Muotovirhe spell-tiedostossa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E760: No word count in %s"
|
||
msgstr "E760: Ei sanalaskuria kohteessa %s"
|
||
|
||
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
||
msgstr "E761: Affiksitiedoston FOL-, LOW- tai UPP-muotovirhe"
|
||
|
||
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
||
msgstr "E762: Merkki FOL:ssä, LOW:ssä tai UPP:ssä ei kuulu arvoalueeseen"
|
||
|
||
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
||
msgstr "E763: Sanan merkit muuttuvat oikaisulukutiedostojen välillä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
||
msgstr "E764: Asetus %s on asettamatta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
|
||
msgstr "E765: spellfile ei sisällä %d kohtaa"
|
||
|
||
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
||
msgstr "E766: printf():lle ei annettu tarpeeksi argumentteja"
|
||
|
||
msgid "E767: Too many arguments for printf()"
|
||
msgstr "E767: printf():lle annettiin liikaa argumentteja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
||
msgstr "E768: Swap-tiedosto on jo olemassa: %s (komento :silent! ohittaa)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E769: Missing ] after %s["
|
||
msgstr "E769: ] puuttuu merkinnän %s[ jäljestä"
|
||
|
||
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
||
msgstr "E770: Tukematon osio oikaisulukutiedostossa"
|
||
|
||
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
||
msgstr "E771: Vanha oikaisulukutiedosto vaatii päivittämistä"
|
||
|
||
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
||
msgstr "E772: Oikaisulukutiedosto on uudemmalle Vimille"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
||
msgstr "E773: Symlinkkisilmukka kohteelle %s"
|
||
|
||
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
||
msgstr "E774: operatorfunc on tyhjä"
|
||
|
||
msgid "E775: Eval feature not available"
|
||
msgstr "E775: Eval ei ole käytettävissä"
|
||
|
||
msgid "E776: No location list"
|
||
msgstr "E776: Ei sijaintilistaa"
|
||
|
||
msgid "E777: String or List expected"
|
||
msgstr "E777: Pitää olla merkkijono tai lista"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
||
msgstr "E778: Ei vaikuta .sug-tiedostolta: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
||
msgstr "E779: Vanha .sug-tiedosto pitää päivittää: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
||
msgstr "E780: .sug-tiedosto on uudemmalle Vimille: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
||
msgstr "E781: .sug-tiedosto ei täsmää .spl-tiedostoon: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
|
||
msgstr "E782: Virhe luettaessa .sug-tiedostoa: %s"
|
||
|
||
msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
|
||
msgstr "E783: Kaksoiskappale merkistä MAP-kohdassa"
|
||
|
||
msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
||
msgstr "E784: Viimeistä välilehteä ei voi sulkea"
|
||
|
||
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
||
msgstr "E785: complete() toimii vain syöttötilassa"
|
||
|
||
msgid "E786: Range not allowed"
|
||
msgstr "E786: Aluetta ei voi käyttää"
|
||
|
||
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E787: Puskuri vaihtui odottamatta"
|
||
|
||
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
||
msgstr "E788: Puskuria ei voi muokata nyt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E789: Missing ']': %s"
|
||
msgstr "E789: ] puuttuu: %s"
|
||
|
||
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
||
msgstr "E790: undojoin ei toimi undon jälkeen"
|
||
|
||
msgid "E791: Empty keymap entry"
|
||
msgstr "E791: Tyhjä keymap-kenttä"
|
||
|
||
msgid "E792: Empty menu name"
|
||
msgstr "E792: Tyhjä valikkonimi"
|
||
|
||
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
||
msgstr "E793: Yksikään muu diff-tilan puskurit ei ole muokattavissa"
|
||
|
||
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox"
|
||
msgstr "E794: Muuttujaa ei voi asettaa hiekkalaatikossa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
||
msgstr "E794: Muuttujaa ei voi asettaa hiekkalaatikossa: %s"
|
||
|
||
msgid "E795: Cannot delete variable"
|
||
msgstr "E795: Muuttujaa ei voi poistaa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
||
msgstr "E795: Muuttujaa %s ei voi poistaa"
|
||
|
||
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
||
msgstr "laitteeseen kirjoittaminen pois käytöstä opendevice-asetuksella"
|
||
|
||
msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
|
||
msgstr "E797: SpellFileMissing autocommand poisti puskurin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
|
||
msgstr "E798: ID on varattu kohteelle \":match\": %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
||
msgstr "E799: Käyttökelvoton ID: %d (pitää olla vähintään 1)"
|
||
|
||
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "E800: Arabiaa ei voi käyttää, koska sitä ei käännetty mukaan\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E801: ID already taken: %d"
|
||
msgstr "E801: ID jo käytössä: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
||
msgstr "E802: Käyttökelvoton ID: %d (pitää olla vähintään 1)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E803: ID not found: %d"
|
||
msgstr "E803: ID:tä ei löydy: %d"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
||
msgstr "E804: Ei voi käyttää '%':a Floatin kanssa"
|
||
|
||
msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
||
msgstr "E805: Float ei käy Numberista"
|
||
|
||
msgid "E806: Using a Float as a String"
|
||
msgstr "E806: Float ei käy merkkijonosta"
|
||
|
||
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
||
msgstr "E807: Odotettiin Float-argumenttia printf():lle"
|
||
|
||
msgid "E808: Number or Float required"
|
||
msgstr "E808: Number tai Float vaaditaan"
|
||
|
||
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
||
msgstr "E809: #< ei ole käytössä jollei +eval ole päällä"
|
||
|
||
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
||
msgstr "E810: Ei voi lukea tai kirjoittaa väliaikaistiedostoja"
|
||
|
||
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
||
msgstr "E811: Puskuria ei voi vaihtaa nyt"
|
||
|
||
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
||
msgstr "E812: Autocommands muutti puskurin tai sen nimen"
|
||
|
||
msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
|
||
msgstr "E813: Ei voi sulkea autocmd- tai ponnahdusikkunaa"
|
||
|
||
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
||
msgstr "E814: Ei voi sulkea viimeistä ikkunaa, joka ei ole autocmd-ikkuna"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "E815: komento ei toimi, MzScheme-kirjastoa ei voitu ladata."
|
||
|
||
msgid "E816: Cannot read patch output"
|
||
msgstr "E816: Ei voi lukea patchin tulostetta"
|
||
|
||
msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
|
||
msgstr "E817: Blowfishin tavujärjestys väärä"
|
||
|
||
msgid "E818: sha256 test failed"
|
||
msgstr "E818: sha256-testi epäonnistui"
|
||
|
||
msgid "E819: Blowfish test failed"
|
||
msgstr "E819: Blowfish-testi epäonnistui"
|
||
|
||
msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
||
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
||
|
||
msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
|
||
msgstr "E821: Tiedoston salaus on tuntematon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
|
||
msgstr "E822: Kumoustiedostoa ei voi avata lukemista varten: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E823: Not an undo file: %s"
|
||
msgstr "E823: Ei ole kumoustiedosto: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
|
||
msgstr "E824: Epäyhteensopiva kumoustiedosto: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
|
||
msgstr "E825: Pilaantunut kumoustiedosto (%s): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
|
||
msgstr "E826: Kumoustiedoston purku epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
|
||
msgstr "E827: Kumoustiedosto on salattu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
|
||
msgstr "E828: Kumoustiedoston avaus kirjoittamista varten ei onnistu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E829: Write error in undo file: %s"
|
||
msgstr "E829: Kirjoitusvirhe kumoustiedostossa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E830: Undo number %ld not found"
|
||
msgstr "E830: Kumouslukua %ld ei löydy"
|
||
|
||
msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
|
||
msgstr "E831: bf_key_init() tyhjällä salasanalla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
|
||
msgstr "E832: Salaamattomalla tiedostolla on salattu kumoustiedosto: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
|
||
msgstr "E833: %s on salattu eikä tämä Vim tue salausta"
|
||
|
||
msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
|
||
msgstr "E834: listcharsin arvoissa on ristiriitoja"
|
||
|
||
msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
|
||
msgstr "E835: fillcharsin arvossa on ristiriitoja"
|
||
|
||
msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
|
||
msgstr "E836: Python: Ei voi käyttää komentoja :py ja :py3 samassa istunnossa"
|
||
|
||
msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
|
||
msgstr "E837: Python: Ei voi käyttää komentoja :py ja :py3 samassa istunnossa"
|
||
|
||
msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI"
|
||
msgstr "E838: NetBeans ei toimi tässä käyttöliittymässä"
|
||
|
||
msgid "E840: Completion function deleted text"
|
||
msgstr "E840: Täydennys poisti tekstiä"
|
||
|
||
msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
|
||
msgstr "E841: Varattua nimeä ei voi käyttää käyttäjän määrittelemänä komentona"
|
||
|
||
msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
|
||
msgstr "E842: Ei rivinumeroa kohteelle <slnum>"
|
||
|
||
msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
|
||
msgstr "E843: Virhe päivitettäessä swapin kryptausta"
|
||
|
||
msgid "E844: Invalid cchar value"
|
||
msgstr "E844: Virheellinen cchar-arvo"
|
||
|
||
msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
|
||
msgstr "E845: Muisti ei riitä, sanalista jää keskeneräiseksi"
|
||
|
||
msgid "E846: Key code not set"
|
||
msgstr "E846: Avainkoodi puuttuu"
|
||
|
||
msgid "E847: Too many syntax includes"
|
||
msgstr "E847: Liikaa syntax includeja"
|
||
|
||
msgid "E848: Too many syntax clusters"
|
||
msgstr "E848: Liikaa syntaksiklustereita"
|
||
|
||
msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
|
||
msgstr "E849: Liikaa korostuksia ja syntaksiryhmiä"
|
||
|
||
msgid "E850: Invalid register name"
|
||
msgstr "E850: Virheellinen rekisterin nimi"
|
||
|
||
msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
|
||
msgstr "E851: Ei voitu luoda uutta prosessia käyttöliittymälle"
|
||
|
||
msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
|
||
msgstr "E852: Lapsiprosesi ei voinut käynnistää käyttöliittymää"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
|
||
msgstr "E853: Kaksoiskappale argumentin nimestä: %s"
|
||
|
||
msgid "E854: Path too long for completion"
|
||
msgstr "E854: Polku on liian pitkä täydennykseen"
|
||
|
||
msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
|
||
msgstr "E855: Autocommands lopetti komennon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
|
||
"or two strings"
|
||
msgstr ""
|
||
"E856: assert_fails()-funktion toisen argumentin pitää olla merkkijono tai "
|
||
"lista jossa on yksi tai kaksi merkkijonoa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
|
||
msgstr "E857: Sanakirjassa pitää olla avain %s"
|
||
|
||
msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
|
||
msgstr "E858: Eval ei palauttanut python-oliota"
|
||
|
||
msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
|
||
msgstr "E859: Ei voitu muuntaa python-oliota vim-arvoksi"
|
||
|
||
msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'"
|
||
msgstr "E860: Tarvitaan id ja type parametrilla both"
|
||
|
||
msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
|
||
msgstr "E861: Ei voi avata toista ponnahdusta terminaaliin"
|
||
|
||
msgid "E862: Cannot use g: here"
|
||
msgstr "E862: g: ei toimi täällä"
|
||
|
||
msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
|
||
msgstr "E863: Ei sallittu terminaalille ponnahdusikkunassa"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"E864: \\%#=-merkkien perään voi tulla vain 0, 1 tai 2. Käytetään automaattista "
|
||
"masiinaa"
|
||
|
||
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
||
msgstr "E865: (NFA) Säännöllisen ilmauksen ennenaikainen loppu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
|
||
msgstr "E866: (NFA-regexp) %c väärässä paikassa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'"
|
||
msgstr "E867: (NFA-regexp) Tuntematon operaattori '\\z%c'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'"
|
||
msgstr "E867: (NFA-regexp) Tuntematon operaattori '\\%%%c'"
|
||
|
||
msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
|
||
msgstr "E868: Virhe NFA:n ekvivalenssiluokkia tekemisessä."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'"
|
||
msgstr "E869: (NFA-regexp) Tuntematon operaattori '\\@%c'"
|
||
|
||
msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
||
msgstr "E870: (NFA regexp) Virhe luettaessa toiston määriä"
|
||
|
||
msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
|
||
msgstr "E871: (NFA regexp) Multi ei voi seurata multia"
|
||
|
||
msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
||
msgstr "E872: (NFA regexp) Liian monta suljetta '('"
|
||
|
||
msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
||
msgstr "E873: (NFA regexp) Oikea lopetusvirhe"
|
||
|
||
msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!"
|
||
msgstr "E874: (NFA-regexp) Ei voida poistaa pinosta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
|
||
"left on stack"
|
||
msgstr ""
|
||
"E875: (NFA regexp) (Muunnettaessa postfixistä NFA:ksi), liikaa tiloja jäljellä "
|
||
"pinossa"
|
||
|
||
msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA"
|
||
msgstr "E876: (NFA regexp) Tila ei riitä NFA:n tallentamiseen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
|
||
msgstr "E877: (NFA regexp) Virheellinen merkkiluokka: %d"
|
||
|
||
msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
||
msgstr "E878: (NFA-regexp) Ei voitu allokoida muistia polkujen läpikäyntiin."
|
||
|
||
msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
|
||
msgstr "E879: (NFA regexp) Liikaa merkkejä \\z("
|
||
|
||
msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim"
|
||
msgstr "E880: Vim ei voi käsitellä SystemExit-poikkeusta pythonilta"
|
||
|
||
msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E881: Rivimäärä vaihtui odottamatta"
|
||
|
||
msgid "E882: Uniq compare function failed"
|
||
msgstr "E882: Uniqin vertausfunktio ei onnistunut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E883: search pattern and expression register may not contain two or more lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"E883: hakulauseke- ja -ilmausrekisteri ei voi sisältää kahta tai useampaa riviä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
|
||
msgstr "E884: Funktion nimessä ei saa olla kaksoispistettä: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
|
||
msgstr "E885: Ei voida muuttaa merkkiä %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
|
||
msgstr "E886: Viminfo-tiedostoa ei voi nimetä uudelleen nimelle %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E887: Komento ei toimi, Pythonin site-moduulien lataaminen ei onnistunut."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
|
||
msgstr "E888: (NFA-säänn. ilmaus) ei voi toistaa kohdetta %s"
|
||
|
||
msgid "E889: Number required"
|
||
msgstr "E889: Number vaaditaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
|
||
msgstr "E890: Ylimääräisiä merkkejä merkin ] perässä: %s]%s"
|
||
|
||
msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
|
||
msgstr "E891: Funcref ei käy Floatista"
|
||
|
||
msgid "E892: Using a String as a Float"
|
||
msgstr "E892: String ei käy Floatista"
|
||
|
||
msgid "E893: Using a List as a Float"
|
||
msgstr "E893: Lista ei käy Floatista"
|
||
|
||
msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
|
||
msgstr "E894: Sanakirja ei käy Floatista"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module could "
|
||
"not be loaded."
|
||
msgstr "E895: Komento ei toimi, MzScheme-moduulia racket/base ei voitu ladata."
|
||
|
||
# datarakenteita
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
|
||
msgstr "E896: Argumentin %s pitää olla lista, sanakirja tai blob"
|
||
|
||
msgid "E897: List or Blob required"
|
||
msgstr "E897: Lista tai blob tarvitaan"
|
||
|
||
msgid "E898: socket() in channel_connect()"
|
||
msgstr "E898: socket() funktiossa channel_connect()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
|
||
msgstr "E899: Argumentin %s pitää olla lista tai blob"
|
||
|
||
msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
|
||
msgstr "E900: maxdepthin pitää olla ei-negatiivinen luku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
|
||
msgstr "E901: getaddrinfo() funktiossa channel_open(): %s"
|
||
|
||
msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
|
||
msgstr "E901: gethostbyname() funktiossa channel_open()"
|
||
|
||
msgid "E902: Cannot connect to port"
|
||
msgstr "E902: Ei voi yhdistää porttiin"
|
||
|
||
msgid "E903: Received command with non-string argument"
|
||
msgstr "E903: Komennolla ei-merkkijonoargumentti"
|
||
|
||
msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number"
|
||
msgstr "E904: Viimeisen expr/call-argumentin pitää olla numero"
|
||
|
||
msgid "E904: Third argument for call must be a list"
|
||
msgstr "E904: Kolmannen argumentin pitää olla lista"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E905: Received unknown command: %s"
|
||
msgstr "E905: Tuntematon komento: %s"
|
||
|
||
msgid "E906: Not an open channel"
|
||
msgstr "E906: Ei ole avoin kanava"
|
||
|
||
msgid "E907: Using a special value as a Float"
|
||
msgstr "E907: Käytettiin erikoisarvoa Floattina"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s"
|
||
msgstr "E908: Huono arvo merkkijonolle: %s"
|
||
|
||
msgid "E909: Cannot index a special variable"
|
||
msgstr "E909: Erikoismuuttujaa ei voi indeksoida"
|
||
|
||
msgid "E910: Using a Job as a Number"
|
||
msgstr "E910: Job ei käy Numberista"
|
||
|
||
msgid "E911: Using a Job as a Float"
|
||
msgstr "E911: Job ei käy Floatista"
|
||
|
||
msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"E912: Ei voida käyttää funktioita ch_evalexpr(), ch_sendexpr() raa'an tai nl-"
|
||
"kanavan kanssa"
|
||
|
||
msgid "E913: Using a Channel as a Number"
|
||
msgstr "E913: Channel ei käy Numberista"
|
||
|
||
msgid "E914: Using a Channel as a Float"
|
||
msgstr "E914: Käytettiin Channelia Floattina"
|
||
|
||
msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
|
||
msgstr "E915: in_io-puskurilla pitää olla in_buf tai in_name asetettu"
|
||
|
||
msgid "E916: Not a valid job"
|
||
msgstr "E916: Ei ole job"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
|
||
msgstr "E917: Ei voitu käyttää callbackia %s()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E918: Buffer must be loaded: %s"
|
||
msgstr "E918: Puskuria ei voi ladata: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
|
||
msgstr "E919: Hakemisto puuttuu kohteesta %s: %s"
|
||
|
||
msgid "E920: _io file requires _name to be set"
|
||
msgstr "E920: _io-tiedostolla pitää olla _name asetettu"
|
||
|
||
msgid "E921: Invalid callback argument"
|
||
msgstr "E921: Virheellinen callback-argumentti"
|
||
|
||
msgid "E922: Expected a dict"
|
||
msgstr "E922: Odotettiin dictiä"
|
||
|
||
# datarakenteita
|
||
msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
|
||
msgstr "E923: Toisen function()-argumentin pitää olla lista tai sanakirja"
|
||
|
||
msgid "E924: Current window was closed"
|
||
msgstr "E924: Nykyinen ikkuna on suljettu"
|
||
|
||
msgid "E925: Current quickfix list was changed"
|
||
msgstr "E925: Nykyinen quickfix on muuttunut"
|
||
|
||
msgid "E926: Current location list was changed"
|
||
msgstr "E926: Nykyinen sijaintiluettelo on muuttunut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
|
||
msgstr "E927: Viallinen toiminto: %s"
|
||
|
||
msgid "E928: String required"
|
||
msgstr "E928: Merkkijono puuttuu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
|
||
msgstr "E929: Liikaa viminfo-väliaikaistiedostoja, kuten %s."
|
||
|
||
msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
|
||
msgstr "E930: Komentoa :redir ei voi käyttää funktion execute() sisällä"
|
||
|
||
msgid "E931: Buffer cannot be registered"
|
||
msgstr "E931: Puskuria ei voi rekisteröidä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
|
||
msgstr "E932: Sulkeumafunktion ei pitäisi olla uloimmalla tasolla: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E933: Function was deleted: %s"
|
||
msgstr "E933: Funktion nimi poistettu: %s"
|
||
|
||
msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
|
||
msgstr "E934: Ei voida hypätä puskuriin jolla ei ole nimeä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
|
||
msgstr "E935: Virheellinen alitäsmäyksen numero: %d"
|
||
|
||
msgid "E936: Cannot delete the current group"
|
||
msgstr "E936: Nykyistä ryhmää ei voi poistaa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
|
||
msgstr "E937: Ei voida poistaa puskuria joka on käytössä: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
|
||
msgstr "E938: Kaksi samaa avainta JSONissa: %s"
|
||
|
||
msgid "E939: Positive count required"
|
||
msgstr "E939: Positiivinen luku tarvitaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
||
msgstr "E940: Muuttujaa %s ei voi lukita tai avata"
|
||
|
||
msgid "E941: Already started a server"
|
||
msgstr "E941: Palvelin on jo käynnissä"
|
||
|
||
msgid "E942: +clientserver feature not available"
|
||
msgstr "E942: +clientserver-toiminto ei ole saatavilla"
|
||
|
||
msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
|
||
msgstr "E943: Komentotaulukko pitää päivittää komennolla 'make cmdidxs'"
|
||
|
||
msgid "E944: Reverse range in character class"
|
||
msgstr "E944: Merkkiluokan arvoalue on takaperin"
|
||
|
||
msgid "E945: Range too large in character class"
|
||
msgstr "E945: Liian laaja valikoima merkkiluokassa"
|
||
|
||
msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
|
||
msgstr "E946: Terminaalia jossa suoritetaan komentoa ei voi tehdä muokattavaksi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E947: Komento on vielä käynnissä puskurissa \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E948: Job still running"
|
||
msgstr "E948: Komento on vielä käynnissä"
|
||
|
||
msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
|
||
msgstr "E948: Komento on kesken (lisää loppuun ! lopettaaksesi komennon)"
|
||
|
||
msgid "E949: File changed while writing"
|
||
msgstr "E949: Tiedosto muuttui kirjoittamisen jälkeen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
|
||
msgstr "E950: Ei voi konvertoida %s <-> %s"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E951: \\% value too large"
|
||
msgstr "E951: \\%-arvo liian suuri"
|
||
|
||
msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
|
||
msgstr "E952: Autocommand rekursiivinen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E953: File exists: %s"
|
||
msgstr "E953: Tiedosto on jo olemassa: %s"
|
||
|
||
msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
|
||
msgstr "E954: 24-bittiset värit eivät toimi tässä järjestelmässä"
|
||
|
||
msgid "E955: Not a terminal buffer"
|
||
msgstr "E955: Ei ole terminaalipuskuri"
|
||
|
||
msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
|
||
msgstr "E956: Ilmaus ei toimi rekursiivisesti"
|
||
|
||
msgid "E957: Invalid window number"
|
||
msgstr "E957: Viallinen ikkunanumero"
|
||
|
||
msgid "E958: Job already finished"
|
||
msgstr "E958: Komento on jo lopettanut"
|
||
|
||
msgid "E959: Invalid diff format."
|
||
msgstr "E959: Viallinen diff-formaatti."
|
||
|
||
msgid "E960: Problem creating the internal diff"
|
||
msgstr "E960: Ongelma sisäisen diffin teossa"
|
||
|
||
msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
|
||
msgstr "E961: Ei rivinumeroa kohteelle <sflnum>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E962: Invalid action: '%s'"
|
||
msgstr "E962: Viallinen toiminto: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E963: Setting %s to value with wrong type"
|
||
msgstr "E963: Väärä tyyppi asetuksen %s arvoksi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E964: Invalid column number: %ld"
|
||
msgstr "E964: Virheellinen sarakenumero: %ld"
|
||
|
||
msgid "E965: Missing property type name"
|
||
msgstr "E965: Puuttuva ominaisuustyyppinimi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E966: Invalid line number: %ld"
|
||
msgstr "E966: Virheellinen rivinumero: %ld"
|
||
|
||
msgid "E967: Text property info corrupted"
|
||
msgstr "E967: Tekstiarvo info korruptoitunut"
|
||
|
||
msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
|
||
msgstr "E968: Tarvitaan ainakin id tai type"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E969: Property type %s already defined"
|
||
msgstr "E969: Arvotyyppi %s on jo määritelty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
|
||
msgstr "E970: Tuntematon korostusryhmän nimi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E971: Property type %s does not exist"
|
||
msgstr "E971: Ominaisuustyyppiä %s ei ole"
|
||
|
||
msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
|
||
msgstr "E972: Blobin arvossa on väärä määrä tavuja"
|
||
|
||
msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
|
||
msgstr "E973: Blob-literaalilla pitää olla parillinen määrä heksakirjaimia"
|
||
|
||
msgid "E974: Using a Blob as a Number"
|
||
msgstr "E974: Blob ei käy Numberista"
|
||
|
||
msgid "E975: Using a Blob as a Float"
|
||
msgstr "E975: Blob ei käy Floatista"
|
||
|
||
msgid "E976: Using a Blob as a String"
|
||
msgstr "E976: Blob ei käy merkkijonosta"
|
||
|
||
msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
|
||
msgstr "E977: Blobia voi verrata vain Blobiin"
|
||
|
||
msgid "E978: Invalid operation for Blob"
|
||
msgstr "E978: Virheellinen toiminto Blobille"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
|
||
msgstr "E979: Blobin indeksi %ld rajojen ulkopuolella"
|
||
|
||
msgid "E980: Lowlevel input not supported"
|
||
msgstr "E980: Matalan tason syötettä ei tueta"
|
||
|
||
msgid "E981: Command not allowed in rvim"
|
||
msgstr "E981: Komennot eivät toimi rvimissä"
|
||
|
||
msgid "E982: ConPTY is not available"
|
||
msgstr "E982: ConPTY ei ole saatavilla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E983: Duplicate argument: %s"
|
||
msgstr "E983: Kaksoiskappale argumentin nimestä: %s"
|
||
|
||
msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E984: :scriptversion ladatun tiedoston ulkopuolella"
|
||
|
||
msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
|
||
msgstr "E985: .= ei tuettu skriptiversiössa >=2"
|
||
|
||
msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
|
||
msgstr "E986: Tägipinoa ei voi muokata tagfuncissa"
|
||
|
||
msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
|
||
msgstr "E987: Väärä palautusarvo tagfuncissa"
|
||
|
||
msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
|
||
msgstr "E988: GUIta ei voi käyttää eli gvim.exe ei toimi."
|
||
|
||
msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
|
||
msgstr "E989: Oletusarvoton argumentti oletusarvollisen jälkeen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E990: Missing end marker '%s'"
|
||
msgstr "E990: Lopetusmerkki %s puuttuu"
|
||
|
||
msgid "E991: Cannot use =<< here"
|
||
msgstr "E991: =<< ei toimi täällä"
|
||
|
||
msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
|
||
msgstr "E992: Ei sallitu modeline-rivillä kun modelineexpr on pois päältä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E993: Window %d is not a popup window"
|
||
msgstr "E993: Ikkuna %d ei ole popup"
|
||
|
||
msgid "E994: Not allowed in a popup window"
|
||
msgstr "E994: Ei sallittu ponnahdusikkunassa"
|
||
|
||
msgid "E995: Cannot modify existing variable"
|
||
msgstr "E995: Olemassa olevaa muuttujaa ei voi muuttaa"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock a range"
|
||
msgstr "E996: Arvoaluetta ei voi lukita"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock an option"
|
||
msgstr "E996: Asetusta ei voi lukita"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
|
||
msgstr "E996: Listaa tai sanakirjaa ei voi lukita"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
|
||
msgstr "E996: Ympäristömuuttujaa ei voi lukita"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock a register"
|
||
msgstr "E996: Rekisteriä ei voi lukita"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E997: Tabpage not found: %d"
|
||
msgstr "E997: Välilehtisivua ei löytynyt: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
|
||
msgstr "E998: Vähennys tyhjästä %s ilman aloitusarvoa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
|
||
msgstr "E999: Skriptiversiota ei tueta: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1001: Variable not found: %s"
|
||
msgstr "E1001: Muuttujaa ei löydy: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1002: Syntax error at %s"
|
||
msgstr "E1002: Syntaksivirhe kohdassa %s"
|
||
|
||
msgid "E1003: Missing return value"
|
||
msgstr "E1003: Palautusarvo puuttuu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1004: Välilyöntejä pitää olla ennen ja jälkeen kohteen ’%s’ kohteessa ”%s”"
|
||
|
||
msgid "E1005: Too many argument types"
|
||
msgstr "E1005: Liikaa argumenttityyppejä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1006: %s is used as an argument"
|
||
msgstr "E1006: %s on käytetty argumenttina"
|
||
|
||
msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
|
||
msgstr "E1007: Pakollinen argumentti valinnaisen jälkeen"
|
||
|
||
msgid "E1008: Missing <type>"
|
||
msgstr "E1008: <type> puuttuu"
|
||
|
||
msgid "E1009: Missing > after type"
|
||
msgstr "E1009: > puuttuu tyypin jäljestä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1010: Type not recognized: %s"
|
||
msgstr "E1010: Tyyppiä ei tunnistettu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1011: Name too long: %s"
|
||
msgstr "E1011: Liian pitkä nimi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1012: Tyyppivirhe: odotettiin tyyppiä %s saatiin %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s"
|
||
msgstr "E1012: Tyyppivirhe: odotettiin tyyppiä %s mutta saatiin %s kohteessa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1013: Argumentti %d: tyyppivirhe, odotettiin tyyppiä %s saatiin %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1013: Argumentti %d: tyyppivirhe, odotettiin tyyppiä %s saatiin %s kohteessa "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1014: Invalid key: %s"
|
||
msgstr "E1014: Virheellinen avain: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1015: Name expected: %s"
|
||
msgstr "E1015: Nimi puuttuu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
|
||
msgstr "E1016: Tyypin %s muuttujaa ei voi julistaa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
|
||
msgstr "E1016: Ympäristömuuttujaa ei voi julistaa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1017: Variable already declared: %s"
|
||
msgstr "E1017: Muuttuja on jo määritelty: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
|
||
msgstr "E1018: Vakioon ei voi sijoittaa: %s"
|
||
|
||
msgid "E1019: Can only concatenate to string"
|
||
msgstr "E1019: Vain merkkijonoon voi konkatenoida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
|
||
msgstr "E1020: Operaattoria ei voi käyttää uuteen muuttujaan: %s"
|
||
|
||
msgid "E1021: Const requires a value"
|
||
msgstr "E1021: Vakio tarvitsee arvon"
|
||
|
||
msgid "E1022: Type or initialization required"
|
||
msgstr "E1022: Tyyppi tai alkuarvo pakollinen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
|
||
msgstr "E1023: Numeroa käytetään totuusarvona: %lld"
|
||
|
||
msgid "E1024: Using a Number as a String"
|
||
msgstr "E1024: Numeroa käytetään merkkijonona"
|
||
|
||
msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
|
||
msgstr "E1025: } lohkon ulkopuolella"
|
||
|
||
msgid "E1026: Missing }"
|
||
msgstr "E1026: } puuttuu"
|
||
|
||
msgid "E1027: Missing return statement"
|
||
msgstr "E1027: return puuttuu"
|
||
|
||
msgid "E1028: Compiling :def function failed"
|
||
msgstr "E1028: Ei voitu kääntää :def-funktiota"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1029: Expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1029: Odotettiin merkintää %s mutta vastaan tulikin %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
|
||
msgstr "E1030: Merkkijono ei käy numerosta: %s"
|
||
|
||
msgid "E1031: Cannot use void value"
|
||
msgstr "E1031: Void-arvoa ei voi käyttää"
|
||
|
||
msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
|
||
msgstr "E1032: :catch tai :finally puuttuu"
|
||
|
||
msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
|
||
msgstr "E1033: Ulottumaton catch kaikenkattavan catch-allin jälkeen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
|
||
msgstr "E1034: Varattua nimeä %s ei voi käyttää"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E1035: % requires number arguments"
|
||
msgstr "E1035: % vaatii numeroargumentin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
|
||
msgstr "E1036: %c vaatii numeron tai liukuluvun"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
|
||
msgstr "E1037: Ei voi käyttää juttua %s jutun %s kanssa"
|
||
|
||
msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
|
||
msgstr "E1038: vim9script toimii vain skriptissä"
|
||
|
||
msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
|
||
msgstr "E1039: ”vim9script” on oltava skriptin ensimmäinen komento"
|
||
|
||
msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
|
||
msgstr "E1040: :scriptversion ei toimi :vim9scriptin jälkeen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1041: Redefining script item %s"
|
||
msgstr "E1041: Skriptin kohde %s määritelty uudelleen"
|
||
|
||
msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
|
||
msgstr "E1042: Export toimii vain vim9scriptissä"
|
||
|
||
msgid "E1043: Invalid command after :export"
|
||
msgstr "E1043: Virheellinen komento :exportin jälkeen"
|
||
|
||
msgid "E1044: Export with invalid argument"
|
||
msgstr "E1044: Exportin argumentti viallinen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1047: Syntax error in import: %s"
|
||
msgstr "E1047: Importin syntaksivirhe: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1048: Item not found in script: %s"
|
||
msgstr "E1048: Kohdetta ei löydy skriptistä: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
|
||
msgstr "E1049: Kohdetta %s ei ole viety skriptissä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
|
||
msgstr "E1050: Kaksoispiste puuttuu arvoalueesta: %s"
|
||
|
||
msgid "E1051: Wrong argument type for +"
|
||
msgstr "E1051: Väärä argumenttityyppi merkinnälle +"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
|
||
msgstr "E1052: Asetusta ei voi julistaa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1053: Could not import \"%s\""
|
||
msgstr "E1053: Import %s ei toiminut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
|
||
msgstr "E1054: Muuttuja on jo määritelty skriptissä: %s"
|
||
|
||
msgid "E1055: Missing name after ..."
|
||
msgstr "E1055: Nimi puuttuu merkinnän ... jälkeen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1056: Expected a type: %s"
|
||
msgstr "E1056: Odotettiin tyyppiä: %s"
|
||
|
||
msgid "E1057: Missing :enddef"
|
||
msgstr "E1057: :enddef puuttuu"
|
||
|
||
msgid "E1058: Function nesting too deep"
|
||
msgstr "E1058: liian monta tasoa funktioita"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
|
||
msgstr "E1059: Välilyönti ei sallittu ennen kaksoispistettä: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
|
||
msgstr "E1060: Nimen jälkeen tarvitaan piste: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1061: Cannot find function %s"
|
||
msgstr "E1061: Funktiota %s ei löydy"
|
||
|
||
msgid "E1062: Cannot index a Number"
|
||
msgstr "E1062: Numeroa ei voi indeksoida"
|
||
|
||
msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
|
||
msgstr "E1063: v:-muuttujan tyyppi ei täsmää"
|
||
|
||
msgid "E1064: Yank register changed while using it"
|
||
msgstr "E1064: Yank-rekisteri muuttui käytön aikana"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
|
||
msgstr "E1066: Rekisteriä ei voi julistaa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
|
||
msgstr "E1067: Erotin ei täsmää: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
|
||
msgstr "E1068: Välilyönnit ei sallittu ennen merkintää %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
|
||
msgstr "E1069: Välilyönti pakollinen jälkeen merkinnän %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1071: Invalid string for :import: %s"
|
||
msgstr "E1071: Väärä merkkijono :importille: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
|
||
msgstr "E1072: Vertailu ei toimi: %s ja %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1073: Name already defined: %s"
|
||
msgstr "E1073: Nimi on jo määritetty: %s"
|
||
|
||
msgid "E1074: No white space allowed after dot"
|
||
msgstr "E1074: Pisteen jälkeen ei voi käyttää välilyöntejä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
|
||
msgstr "E1075: Nimiavaruutta ei tueta: %s"
|
||
|
||
msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support"
|
||
msgstr "E1076: Tähän Vimiin ei ole käännetty liukulukutoimintoja mukaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1077: Missing argument type for %s"
|
||
msgstr "E1077: Puuttuva argumenttityyppi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1081: Cannot unlet %s"
|
||
msgstr "E1081: Ei voi suorittaa komentoa unlet %s"
|
||
|
||
msgid "E1083: Missing backtick"
|
||
msgstr "E1083: Takapilkku puuttuu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
|
||
msgstr "E1084: Vim9-skriptiunktiota %s ei voi poistaa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1085: Not a callable type: %s"
|
||
msgstr "E1085: Ei ole kutsutyyppiä: %s"
|
||
|
||
msgid "E1086: Function reference invalid"
|
||
msgstr "E1086: Funktioviite on viallinen"
|
||
|
||
msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
|
||
msgstr "E1087: Ei voi käyttää indeksiä muuttujan julistuksessa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1089: Unknown variable: %s"
|
||
msgstr "E1089: Tuntematon muuttuja: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
|
||
msgstr "E1090: Argumenttiin %s ei voi sijoittaa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
|
||
msgstr "E1091: Funktiota ei ole käännetty: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
|
||
msgstr "E1093: Odotettiin %d kohdetta mutta saatiin %d"
|
||
|
||
msgid "E1094: Import can only be used in a script"
|
||
msgstr "E1094: Import toimii vain skriptissä"
|
||
|
||
msgid "E1095: Unreachable code after :return"
|
||
msgstr "E1095: Koodi :returnin jälkeen on ulottumattomissa"
|
||
|
||
msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
|
||
msgstr "E1096: Palautetaan arvo funktiossa ilman palautustyyppiä"
|
||
|
||
msgid "E1097: Line incomplete"
|
||
msgstr "E1097: Keskeneräinen rivi"
|
||
|
||
msgid "E1098: String, List or Blob required"
|
||
msgstr "E1098: Merkkijono, lista tai blob vaaditaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
|
||
msgstr "E1099: Tuntematon virhe suoritettaessa koodia %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
|
||
msgstr "E1100: Komentoa ei tueta Vim9-skriptissä (puuttuuko :var?): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
|
||
msgstr "E1101: Skriptimuuttujaa ei voi julistaa funktiossa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
|
||
msgstr "E1102: Lambdafunktiota ei löydy: %s"
|
||
|
||
msgid "E1103: Dictionary not set"
|
||
msgstr "E1103: Sanakirja on asettamatta"
|
||
|
||
msgid "E1104: Missing >"
|
||
msgstr "E1104: > puuttuu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
|
||
msgstr "E1105: Ei voida muuntaa juttua %s merkkijonoksi"
|
||
|
||
msgid "E1106: One argument too many"
|
||
msgstr "E1106: Yksi argumentti on liikaa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1106: %d arguments too many"
|
||
msgstr "E1106: %d liian monta argumenttia"
|
||
|
||
msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
|
||
msgstr "E1107: Merkkijono, lista, sanakirja tai blob tarvitaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1108: Item not found: %s"
|
||
msgstr "E1108: Kuviota ei löydy: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1109: List item %d is not a List"
|
||
msgstr "E1109: Listan alkio %d ei ole lista"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
|
||
msgstr "E1110: Listan kohta %d ei sisällä 3:a numeroa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1111: List item %d range invalid"
|
||
msgstr "E1111: Listan kohdan %d arvoalue on viallinen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
|
||
msgstr "E1112: Listan kohdan %d soluleveys on viallinen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
|
||
msgstr "E1113: Päällekkäiset arvoalueet osoitteessa 0x%lx"
|
||
|
||
msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported"
|
||
msgstr "E1114: Vain arvot 0x80:sta eteenpäin kelpaavat"
|
||
|
||
msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
|
||
msgstr "E1115: assert_fails()-funktion neljännen argumentin tulee olla numero"
|
||
|
||
msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1116: ”assert_fails()”-funktion viidennen argumentin on oltava merkkijono"
|
||
|
||
msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
|
||
msgstr "E1117: ! ei toimi sisäkkäistetyissä :def-määrittelyissä"
|
||
|
||
msgid "E1118: Cannot change list"
|
||
msgstr "E1118: Ei voi muuttaa listaa"
|
||
|
||
msgid "E1119: Cannot change list item"
|
||
msgstr "E1119: Ei voi vaihtaa listan alkiota"
|
||
|
||
msgid "E1120: Cannot change dict"
|
||
msgstr "E1120: Ei voi muuttaa sanakirjaa"
|
||
|
||
msgid "E1121: Cannot change dict item"
|
||
msgstr "E1121: Ei voi muuttaa sanakirjan alkiota"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1122: Variable is locked: %s"
|
||
msgstr "E1122: Muuttuja on lukittu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
|
||
msgstr "E1123: Pilkku ennen argumenttia puuttuu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
|
||
msgstr "E1124: %s ei toimi vanhantyyppisessä vim-skriptissä"
|
||
|
||
msgid "E1125: Final requires a value"
|
||
msgstr "E1125: Final vaatii arvon"
|
||
|
||
msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
|
||
msgstr "E1126: Komento :let ei toimi Vim9-skriptissä"
|
||
|
||
msgid "E1127: Missing name after dot"
|
||
msgstr "E1127: Nimi puuttuu pisteen perästä"
|
||
|
||
msgid "E1128: } without {"
|
||
msgstr "E1128: } ilman vastaavaa {:ta"
|
||
|
||
msgid "E1129: Throw with empty string"
|
||
msgstr "E1129: Throw tyhjällä merkkijonolla"
|
||
|
||
msgid "E1130: Cannot add to null list"
|
||
msgstr "E1130: Ei voi lisätä null-listaan"
|
||
|
||
msgid "E1131: Cannot add to null blob"
|
||
msgstr "E1131: Null blobiin ei voi lisätä"
|
||
|
||
msgid "E1132: Missing function argument"
|
||
msgstr "E1132: Funktioargumentti puutuu"
|
||
|
||
msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
|
||
msgstr "E1133: Null-sanakirjaa ei voi laajentaa"
|
||
|
||
msgid "E1134: Cannot extend a null list"
|
||
msgstr "E1134: Ei voida laajentaa null-listaa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
|
||
msgstr "E1135: Merkkijonoa käytetään totuusarvona: %s"
|
||
|
||
msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
|
||
msgstr "E1136: <Cmd>-kuvauksen pitää loppua <CR>:ään ennen toista <Cmd>:tä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key"
|
||
msgstr "E1137: <Cmd>-kuvaus ei saa sisältää %s-avainta"
|
||
|
||
msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
|
||
msgstr "E1138: Totuusarvoa käytetään numerona"
|
||
|
||
msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
|
||
msgstr "E1139: Sulkeva sulje puutuu dictin avaimen jälkeen"
|
||
|
||
msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
|
||
msgstr "E1140: :for-rakenteen argumentin pitää olla listasekvenssi"
|
||
|
||
msgid "E1141: Indexable type required"
|
||
msgstr "E1141: Indeksoitava tyyppi tarvitaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
|
||
msgstr "E1143: Tyhjä ilmaus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
|
||
msgstr "E1144: Komento %s ei ole ennen välilyöntiä: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
|
||
msgstr "E1145: Heredocin lopetusmerkki puuttuu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1146: Command not recognized: %s"
|
||
msgstr "E1146: Tuntematon komento: %s"
|
||
|
||
msgid "E1147: List not set"
|
||
msgstr "E1147: Lista asettamatta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1148: Cannot index a %s"
|
||
msgstr "E1148: Kohdetta %s ei voi indeksoida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1149: Skriptimuuttuja on käyttökelvoton uudelleenlatauksen jälkeen funktiossa "
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "E1150: Script variable type changed"
|
||
msgstr "E1150: Skriptimuuttujan tyyppi muuttui"
|
||
|
||
msgid "E1151: Mismatched endfunction"
|
||
msgstr "E1151: :endfunction ilman alkua"
|
||
|
||
msgid "E1152: Mismatched enddef"
|
||
msgstr "E1152: enddef ilman alkua"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1153: Invalid operation for %s"
|
||
msgstr "E1153: Operaatio kohteelle %s ei toimi"
|
||
|
||
msgid "E1154: Divide by zero"
|
||
msgstr "E1154: Nollalla jakaminen"
|
||
|
||
msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
|
||
msgstr "E1155: Autocommandseja ei voi määritellä kaikille tapahtumille"
|
||
|
||
msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
|
||
msgstr "E1156: Argumenttilistan rekursiivinen muutos ei toimi"
|
||
|
||
msgid "E1157: Missing return type"
|
||
msgstr "E1157: Palautustyyppi puuttuu"
|
||
|
||
msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script"
|
||
msgstr "E1158: Flatten() ei toimi vim9-skriptissä"
|
||
|
||
msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
|
||
msgstr "E1159: Ikkunaa ei voi halkaista kun puskuria suljetaan"
|
||
|
||
msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
|
||
msgstr "E1160: Ei voi käyttää oletusta muuttuja-argumenteille"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
|
||
msgstr "E1161: Json-koodaus ei toimi kohteelle %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
|
||
msgstr "E1162: Rekisterin nimen on oltava yksimerkkinen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1163: Muuttuja %d: tyyppivirhe, odotettiin tyyppiä %s saatiin %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1163: Muuttuja %d: tyyppivirhe, odotettiin tyyppiä %s mutta saatiin %s "
|
||
"kohteessa %s"
|
||
|
||
msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
|
||
msgstr "E1164: vim9cmd:tä pitää seurata komento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
|
||
msgstr "E1165: Arvoaluetta ei voi käyttää sijoituksessa: %s"
|
||
|
||
msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
|
||
msgstr "E1166: Arvoaluetta ei voi käyttää sanakirjassa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
|
||
msgstr "E1167: Argumentin nimi varjostaa olemassa olevaa muuttujaa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
|
||
msgstr "E1168: Argumentti on jo määritelty tässä skriptissä: %s"
|
||
|
||
msgid "E1169: 'import * as {name}' not supported here"
|
||
msgstr "E1169: import * as {name} ei toimi täällä"
|
||
|
||
msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
|
||
msgstr "E1170: #( ei ole sallittu kommentin alussa"
|
||
|
||
msgid "E1171: Missing } after inline function"
|
||
msgstr "E1171: } puuttuu inline-funktion lopusta"
|
||
|
||
msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
|
||
msgstr "E1172: Oletusarvoja ei voi käyttää lambdassa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1173: Text found after %s: %s"
|
||
msgstr "E1173: Tekstiä jälkeen kohteen %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1174: String required for argument %d"
|
||
msgstr "E1174: Merkkijono vaaditaan argumentille %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
|
||
msgstr "E1175: Epätyhjä merkkijono tarvitaan argumentille %d"
|
||
|
||
msgid "E1176: Misplaced command modifier"
|
||
msgstr "E1176: Väärin sijoitettu komentomuuttaja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1177: For loop on %s not supported"
|
||
msgstr "E1177: For-luuppia kohteelle %s ei tueta"
|
||
|
||
msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
|
||
msgstr "E1178: Ei voi lukita tai avata paikallista muuttujaa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to OSC "
|
||
"7"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1179: Ei saatu PWD:tä kohteesta %s, koeta tarkistaa komentoriviasetukset "
|
||
"liittyen OSC 7:ään"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
|
||
msgstr "E1180: Muuttuja-argumenttityypin tulee olla lista: %s"
|
||
|
||
msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
|
||
msgstr "E1181: Alaviiva ei ole sallittu tässä"
|
||
|
||
msgid "E1182: Blob required"
|
||
msgstr "E1182: Blob tarvitaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
|
||
msgstr "E1183: Ei voi käyttää arvoaluetta sijoitusoperaattorille: %s"
|
||
|
||
msgid "E1184: Blob not set"
|
||
msgstr "E1184: Blob asettamatta"
|
||
|
||
msgid "E1185: Cannot nest :redir"
|
||
msgstr "E1185: Ei voi sisäkkäistää :redir-komentoja"
|
||
|
||
msgid "E1185: Missing :redir END"
|
||
msgstr "E1185: :redir END puuttuu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
|
||
msgstr "E1186: Ilmaus ei johda arvoon: %s"
|
||
|
||
msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
|
||
msgstr "E1187: Ei voitu suorittaa komentoa source defaults.vim"
|
||
|
||
msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
|
||
msgstr "E1188: Ei voitu avata terminaalia komentorivi-ikkunasta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
|
||
msgstr "E1189: :legacy ei toimi tälle komennolle: %s"
|
||
|
||
msgid "E1190: One argument too few"
|
||
msgstr "E1190: Yksi argumentti liian vähän"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1190: %d arguments too few"
|
||
msgstr "E1190: %d puuttuvaa argumenttia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
|
||
msgstr "E1191: Funktiokutsu ei kääntynyt: %s"
|
||
|
||
msgid "E1192: Empty function name"
|
||
msgstr "E1192: Tyhjä funktionimi"
|
||
|
||
msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim"
|
||
msgstr "E1193: cryptmethod-asetus xchacha20 ei ole mukana tässä Vimissä"
|
||
|
||
msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space"
|
||
msgstr "E1194: Ei voida salata otsaketta koska tila ei riitä"
|
||
|
||
msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space"
|
||
msgstr "E1195: Ei voida salata puskuria, koska tila ei riitä"
|
||
|
||
msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space"
|
||
msgstr "E1196: Otsaketta ei voi purkaa, koska tila ei riitä"
|
||
|
||
msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption"
|
||
msgstr "E1197: allocate_buffer salausta varten ei toiminut"
|
||
|
||
msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!"
|
||
msgstr "E1198: Purku epäonnistui: otsake on puutteellinen."
|
||
|
||
msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space"
|
||
msgstr "E1199: Ei voitu purkaa puskuria, koska tila loppui kesken"
|
||
|
||
msgid "E1200: Decryption failed!"
|
||
msgstr "E1200: Purku epäonnistui."
|
||
|
||
msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!"
|
||
msgstr "E1201: Purku epäonnistui: tiedosto loppui kesken."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s"
|
||
msgstr "E1202: Välilyöntejä ei saa olla kohteen %s jälkeen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s"
|
||
msgstr "E1203: Piste toimii vain sanakirjalle: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
|
||
msgstr "E1204: Numeroa ei saa olla .:n jälkeen: \\%%%c"
|
||
|
||
msgid "E1205: No white space allowed between option and"
|
||
msgstr "E1205: Välilyöntiä ei saa olla asetuksen välissä ja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1206: Sanakirja tarvitaan argumentille %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
|
||
msgstr "E1207: Ilmauksella ei ole vaikutusta: %s"
|
||
|
||
msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
|
||
msgstr "E1208: -complete ilman argumentteja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
|
||
msgstr "E1209: Viallinen arvo rivinumerolle: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1210: Number required for argument %d"
|
||
msgstr "E1210: Numero tarvitaan argumentiksi %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1211: List required for argument %d"
|
||
msgstr "E1211: Lista vaaditaan argumentiksi %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1212: Bool required for argument %d"
|
||
msgstr "E1212: Totuusarvo vaaditaan argumentiksi %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\""
|
||
msgstr "E1213: Uudelleenmääritelty kohta %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
|
||
msgstr "E1214: Digraafin on oltava tasan kaksi merkkiä: %s"
|
||
|
||
# ???
|
||
msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
|
||
msgstr "E1215: Digraafin pitää olla yksi merkki: %s"
|
||
|
||
msgid "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1216: digraph_setlist()-funktion argumentin pitää olla lista kaksikohtaisia "
|
||
"listoja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d"
|
||
msgstr "E1217: Kanava tai työ vaaditaan argumentiksi %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1218: Job required for argument %d"
|
||
msgstr "E1218: Job tarvitaan argumentiksi %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
|
||
msgstr "E1219: Float tai numero tarvitaan argumentiksi %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
|
||
msgstr "E1220: Merkkijono tai numero tarvitaan argumentiksi %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1221: String or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1221: Merkkijono tai Blob vaaditaan argumentiksi %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1222: String or List required for argument %d"
|
||
msgstr "E1222: Merkkijono tai lista vaaditaan argumentiksi %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1223: Merkkijono tai sanakirja vaaditaan argumentiksi %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
|
||
msgstr "E1224: Merkkijono, numero tai lista vaaditaan argumentiksi %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1225: Merkkijono, lista tai sanakirja vaaditaan argumentiksi %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1226: Lista tai Blob vaaditaan argumentiksi %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1227: Lista tai sanakirja vaaditaan argumentiksi %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1228: Lista, sanakirja tai blob vaaditaan argumentiksi %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
|
||
msgstr "E1229: Odotettu sanakirja jossa on avain %s mutta tässä on %s"
|
||
|
||
msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed"
|
||
msgstr "E1230: Salaus: sodium_mlock() ei toiminut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s"
|
||
msgstr "E1231: Tässä ei voi käyttää pystyviivaa komentojen erottamiseen: %s"
|
||
|
||
# datarakenteita
|
||
msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string"
|
||
msgstr "E1232: exists_compiled() vaatii merkkijonoliteraaliargumentin"
|
||
|
||
msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function"
|
||
msgstr "E1233: exists_compiled() toimi vain :def-funktioissa"
|
||
|
||
msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
|
||
msgstr "E1234: legacyn jälkeen pitää tulla komento"
|
||
|
||
msgid "E1235: Function reference is not set"
|
||
msgstr "E1235: Funktioviite on asettamatta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
|
||
msgstr "E1236: Kohdetta %s ei voi käyttää itseensä, joten se importoidaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
|
||
msgstr "E1237: Käyttäjän määrittelemää komentoa ei löydy tästä puskurista: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1238: Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1238: Blob tarvitaan argumentiksi %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
|
||
msgstr "E1239: Blobin arvo on viallinen: %d"
|
||
|
||
msgid "E1240: Resulting text too long"
|
||
msgstr "E1240: Liian pitkä tekstitulos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1241: Separator not supported: %s"
|
||
msgstr "E1241: Erotinta ei tueta: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s"
|
||
msgstr "E1242: Välilyönti puuttuu ennen erotinta: %s"
|
||
|
||
msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range"
|
||
msgstr "E1243: ASCII-koodi ei ole arvovälillä 32–127"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1244: Bad color string: %s"
|
||
msgstr "E1244: Viallinen väri: %s"
|
||
|
||
msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function"
|
||
msgstr "E1245: Ei voida laajentaa kohdetta <sfile> vim9-funktiossa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s"
|
||
msgstr "E1246: Muuttujaa ei löydy lukitusta tai avaamista varten: %s"
|
||
|
||
msgid "E1247: Line number out of range"
|
||
msgstr "E1247: rivinumero arvoalueen ulkopuolella"
|
||
|
||
msgid "E1248: Closure called from invalid context"
|
||
msgstr "E1248: Sulkeuma kutsuttiin väärästä kontekstista"
|
||
|
||
msgid "E1249: Highlight group name too long"
|
||
msgstr "E1249: korostusryhmän nimi on liian pitkä"
|
||
|
||
# datarakenteita
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
|
||
msgstr "E1250: Argumentin %s on oltava lista, merkkijono sanakirja tai blob"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
|
||
msgstr "E1251: Lista, sanakirja, blob tai merkkijono vaaditaan argumentiksi %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1252: Merkkijono, lista tai blob vaaditaan argumentiksi %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1253: String expected for argument %d"
|
||
msgstr "E1253: Merkkijono vaaditaan argumentiksi %d"
|
||
|
||
msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
|
||
msgstr "E1254: Skriptimuuttujaa ei voi käyttää for-silmukassa"
|
||
|
||
msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
|
||
msgstr "E1255: <Cmd>-kuvauksen pitää päättyä merkintään <CR>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1256: String or function required for argument %d"
|
||
msgstr "E1256: Merkkijono tai funktio tarvitaan argumentiksi %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1257: Tuodun skriptin pitää käyttää komentoa as tai loppua merkkijonoon .vim: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1258: No '.' after imported name: %s"
|
||
msgstr "E1258: . puuttuu tuodun nimen perästä: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1259: Missing name after imported name: %s"
|
||
msgstr "E1259: Nimi puuttuu tuodun nimen perästä: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s"
|
||
msgstr "E1260: Tuotua alkiota ei voi vapauttaa: %s"
|
||
|
||
msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\""
|
||
msgstr "E1261: Ei voida tuoda .vim-tiedostoa ilman komentoa as"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s"
|
||
msgstr "E1262: Ei voida tuoda samaa skriptiä kahdesti: %s"
|
||
|
||
msgid "E1263: Using autoload in a script not under an autoload directory"
|
||
msgstr "E1263: Käytetään autoloadia skriptissä joka ei ole autoload-hakemistossa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1264: Autoload-tuonti ei voi käyttää absoluuttista tai suhteellista polkua: %s"
|
||
|
||
msgid "E1265: Cannot use a partial here"
|
||
msgstr "E1265: Partial ei toimi tässä"
|
||
|
||
msgid "--No lines in buffer--"
|
||
msgstr "--Ei rivejä puskurissa--"
|
||
|
||
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
||
msgstr "haku pääsi ALKUUN, jatketaan LOPUSTA"
|
||
|
||
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
||
msgstr "haku pääsi LOPPUUN, jatketaan ALUSTA"
|
||
|
||
msgid " line "
|
||
msgstr " rivi "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need encryption key for \"%s\""
|
||
msgstr "Tarvitaan salausavain kohteelle \"%s\""
|
||
|
||
msgid "empty keys are not allowed"
|
||
msgstr "tyhjiä avaimia ei voi käyttää"
|
||
|
||
msgid "dictionary is locked"
|
||
msgstr "sanakirja on lukittu"
|
||
|
||
msgid "list is locked"
|
||
msgstr "luettelo on lukittu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
|
||
msgstr "avaimen %s lisääminen sanakirjaan ei onnistu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index must be int or slice, not %s"
|
||
msgstr "indeksin pitää olla int tai slice, ei %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
|
||
msgstr "odotettiin instanssia tyypeistä str() tai unicode(), ei %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
|
||
msgstr "odotettiin instanssia tyypeistä bytes() tai str(), ei %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"odotettiin instanssia tyypeistä int(), long() tai mitä tahansa joka muuntuisi "
|
||
"tyyppiin long(), ei %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
|
||
msgstr "odotettiin tyyppiä int() tai jotain joka muuntuu tyyppiin int(), ei %s"
|
||
|
||
msgid "value is too large to fit into C int type"
|
||
msgstr "arvo on liian suuri mahtumaan C:n int-tyyppiin"
|
||
|
||
msgid "value is too small to fit into C int type"
|
||
msgstr "arvo on liian pieni mahtumaan C:n int-tyyppiin"
|
||
|
||
msgid "number must be greater than zero"
|
||
msgstr "luvun on oltava nollaa suurempi"
|
||
|
||
msgid "number must be greater or equal to zero"
|
||
msgstr "luvun on oltava yhtä suuri tai suurempi kuin nolla"
|
||
|
||
msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
||
msgstr "ei voi poistaa OutputObject-attribuutteja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid attribute: %s"
|
||
msgstr "virheellinen attribuutti: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to change directory"
|
||
msgstr "hakemistoa ei voitu muuttaa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
|
||
msgstr "odotettiin 3-tuplea tuloksena imp.find_module()-kutsulle, ei %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"odotettiin 3-tuple tuloksena imp.find_module()-kutsulle, mutta tuplen koko "
|
||
"onkin %d"
|
||
|
||
msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
|
||
msgstr "sisäinen virhe: imp.find_module palautti tuplen joka sisältää nullin"
|
||
|
||
msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
|
||
msgstr "ei voi poistaa vim.Dictionary-attribuutteja"
|
||
|
||
msgid "cannot modify fixed dictionary"
|
||
msgstr "ei voida muuttaa kiinnitettyä sanakirjaa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set attribute %s"
|
||
msgstr "ei voi asettaa attribuuttia %s"
|
||
|
||
msgid "hashtab changed during iteration"
|
||
msgstr "hashtab muuttui kesken iteraation"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
|
||
msgstr "sekvenssin elementin koon pitäisi olla 2, ei %d"
|
||
|
||
msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
|
||
msgstr "listakonstruktori ei tue avainsanaparametrejä"
|
||
|
||
msgid "list index out of range"
|
||
msgstr "listaindeksi arvoalueen ulkopuolelta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
|
||
msgstr "sisäinen virhe: ei pystytty hakea vimin listan indeksiä %d"
|
||
|
||
msgid "slice step cannot be zero"
|
||
msgstr "slicen askel ei voi olla nolla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
|
||
msgstr "yritettiin sijoittaa sekvenssiä jonka koko on enemmän kuin %d sliceen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: no Vim list item %d"
|
||
msgstr "sisäinen virhe: ei vim-listan indeksiä %d"
|
||
|
||
msgid "internal error: not enough list items"
|
||
msgstr "sisäinen virhe: ei tarpeeksi listan kohtia"
|
||
|
||
msgid "internal error: failed to add item to list"
|
||
msgstr "sisäinen virhe: ei voitu lisätä kohtaa listaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
|
||
msgstr "yritettiin asettaa sekvenssiä jonka koko on %d sliceen jonka koko on %d"
|
||
|
||
msgid "failed to add item to list"
|
||
msgstr "ei voitu lisätä kohtaa listaan"
|
||
|
||
msgid "cannot delete vim.List attributes"
|
||
msgstr "ei voi poistaa vim.List-attribuutteja"
|
||
|
||
msgid "cannot modify fixed list"
|
||
msgstr "ei voida muokata kiinnitettyä listaa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed function %s does not exist"
|
||
msgstr "nimetöntä funktiota %s ei ole"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s does not exist"
|
||
msgstr "funktiota %s ei ole"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run function %s"
|
||
msgstr "ei voitu suorittaa funktiota %s"
|
||
|
||
msgid "unable to get option value"
|
||
msgstr "ei voitu hakea asetuksen arvoa"
|
||
|
||
msgid "internal error: unknown option type"
|
||
msgstr "sisäinen virhe: tuntematon asetustyyppi"
|
||
|
||
msgid "problem while switching windows"
|
||
msgstr "virhe ikkunaa vaihtaessa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unset global option %s"
|
||
msgstr "ei voi tyhjentää yleistä asetusta %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
|
||
msgstr "ei voi tyhjentää asetusta %s jolla ei ole yleistä arvoa"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted tab page"
|
||
msgstr "yritettiin viitata poistettuun välilehteen"
|
||
|
||
msgid "no such tab page"
|
||
msgstr "välilehteä ei ole"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted window"
|
||
msgstr "yritettiin viitata poistettuun ikkunaan"
|
||
|
||
msgid "readonly attribute: buffer"
|
||
msgstr "kirjoitussuojausattribuutti: puskuri"
|
||
|
||
msgid "cursor position outside buffer"
|
||
msgstr "kursorin sijainti puskurin ulkopuolella"
|
||
|
||
msgid "no such window"
|
||
msgstr "ikkunaa ei ole"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
||
msgstr "yritettiin viitata poistettuun puskuriin"
|
||
|
||
msgid "failed to rename buffer"
|
||
msgstr "ei voitu nimetä puskuria uudelleen"
|
||
|
||
msgid "mark name must be a single character"
|
||
msgstr "merkin nimen pitää olla yksi merkki"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
|
||
msgstr "odotettiin vim.Buffer-oliota, ei %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to switch to buffer %d"
|
||
msgstr "ei voitu vaihtaa puskuriin %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
|
||
msgstr "odotettiin vim.Window-oliota, saatiin %s"
|
||
|
||
msgid "failed to find window in the current tab page"
|
||
msgstr "ei voitu löytää ikkunaa nykyiselle välilehtisivulle"
|
||
|
||
msgid "did not switch to the specified window"
|
||
msgstr "ei vaihdettu annettuun ikkunaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
|
||
msgstr "odotettiin vim.TabPage-oliota, saatiin %s"
|
||
|
||
msgid "did not switch to the specified tab page"
|
||
msgstr "ei voitu vaihtaa annetulle välilehtisivulle"
|
||
|
||
msgid "failed to run the code"
|
||
msgstr "ei voitu suorittaa koodia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
|
||
msgstr "ei voitu muuntaa oliota %s vim-sanakirjaksi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim list"
|
||
msgstr "ei voitu muuntaa tyypistä %s vim-listaksi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
|
||
msgstr "ei voitu muuntaa oliota %s vim-tietorakenteeksi"
|
||
|
||
msgid "internal error: NULL reference passed"
|
||
msgstr "sisäinen virhe: NULL-viite annettu"
|
||
|
||
msgid "internal error: invalid value type"
|
||
msgstr "sisäinen virhe: huono arvotyyppi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
|
||
"You should now do the following:\n"
|
||
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
|
||
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu asettaa polkukoukkua: sys.path_hooks ei ole lista\n"
|
||
"Koeta seuraavaa:\n"
|
||
"- lisää vim.path_hook muuttujaan sys.path_hooks\n"
|
||
"- lisää vim.VIM_SPECIAL_PATH muuttujaan sys.path\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
|
||
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei onnistuttu asettaman polkua: sys.path ei ole list\n"
|
||
"Lisää vim.VIM_SPECIAL_PATH muuttujaan sys.path"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vimin makrotiedostot (*.vim)\t.vim\n"
|
||
"Kaikki tiedostot (*.*)\t*.*\n"
|
||
|
||
msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)\t*.*\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
||
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaikki tiedostot (*.*)\t*.*\n"
|
||
"C-lähdekoodit (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++-lähdekoodit (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"VB-lähdekoodit (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
||
"Vim-tiedostot (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"All Files (*)\t*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vim-makrot (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"Kaikki tiedostot (*)\t*\n"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)\t*\n"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot (*)\t*\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All Files (*)\t*\n"
|
||
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaikki tiedostot (*)\t*\n"
|
||
"C-lähdekoodit (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++-lähdekoodit (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"Vim-tiedostot (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
|
||
msgid "GVim"
|
||
msgstr "GVim"
|
||
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Tekstinmuokkain"
|
||
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Muokkaa tekstitiedostoja"
|
||
|
||
msgid "Text;editor;"
|
||
msgstr "Teksti;muokkain;editori;"
|
||
|
||
msgid "Vim"
|
||
msgstr "Vim"
|
||
|
||
msgid "(local to window)"
|
||
msgstr "(paikallinen ikkunalle)"
|
||
|
||
msgid "(local to buffer)"
|
||
msgstr "(paikallinen puskurille)"
|
||
|
||
msgid "(global or local to buffer)"
|
||
msgstr "(globaali tai paikallinen puskuri"
|
||
|
||
msgid "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
|
||
msgstr "\" jokainen \"set\"-rivi näyttää asetuksen arvon (vasemmalla)."
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
|
||
msgstr "\" Paina <Enter> \"set\"-rivillä niin se suoritettaan."
|
||
|
||
msgid "\" A boolean option will be toggled."
|
||
msgstr "\" totuusarvoa muutetaan."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\" For other options you can edit the value before hitting <Enter>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\" Muita asetuksia voi muokata ennen <Enter>-napin painamista."
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"\" Painamalla <Enter>-näppäintä ohjerivillä avataan ohjeikkuna asetukselle."
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
|
||
msgstr "\" Painamalla <Enter>-näppäintä siirrytään kohteeseen."
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
|
||
msgstr "\" Painamalla <Space> \"set\"-rivillä se päivitetään."
|
||
|
||
msgid "important"
|
||
msgstr "tärkeä"
|
||
|
||
msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
|
||
msgstr "käyttäydy tarkalleen kuin vi (ei suositella)"
|
||
|
||
msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
|
||
msgstr "asetukset jotka määrittävät vi-yhteensopivuuden"
|
||
|
||
msgid "use Insert mode as the default mode"
|
||
msgstr "käytä syöttötilaa oletuksena"
|
||
|
||
msgid "paste mode, insert typed text literally"
|
||
msgstr "liittämistila, lisää kirjoitetun tekstin sellaisenaan"
|
||
|
||
msgid "key sequence to toggle paste mode"
|
||
msgstr "näppäinyhdistelmä jolla siirrytään liittämistilaan ja pois"
|
||
|
||
msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
|
||
msgstr "hakemistot joita käytetään ajonaikaisiin tieostoihin ja liitännäisiin"
|
||
|
||
msgid "list of directories used for plugin packages"
|
||
msgstr "hakemistot joita käytetään liitännäispaketeille"
|
||
|
||
msgid "name of the main help file"
|
||
msgstr "pääohjetiedoston nimi"
|
||
|
||
msgid "moving around, searching and patterns"
|
||
msgstr "liikkumin, hakeminen ja kuviot"
|
||
|
||
msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
|
||
msgstr "asetukset joilla määritellään mikä komento rivittää uudelleen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
|
||
"character of a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"monet siirtymiskomennot siirtävät kursorin rivin \n"
|
||
"ensimmäiseen ei-välilyöntimerkkiin"
|
||
|
||
msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
|
||
msgstr "nroff-makrot jotka erottavat kappaleita"
|
||
|
||
msgid "nroff macro names that separate sections"
|
||
msgstr "nroff-makrot jotka erottavat osioita"
|
||
|
||
msgid "list of directory names used for file searching"
|
||
msgstr "hakemistot joita käytetään tiedostohakuihin"
|
||
|
||
msgid ":cd without argument goes to the home directory"
|
||
msgstr ":cd ilman argumenttia palaa kotihakemistoon"
|
||
|
||
msgid "list of directory names used for :cd"
|
||
msgstr "hakemistot joita käytetään komennolle :cd"
|
||
|
||
msgid "change to directory of file in buffer"
|
||
msgstr "vaihda puskuritiedostonhakemisto"
|
||
|
||
msgid "change to pwd of shell in terminal buffer"
|
||
msgstr "vaihda komentorivin pwd terminaalipuskurissa"
|
||
|
||
msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
|
||
msgstr "hakukomento palaa lopusta alkuun"
|
||
|
||
msgid "show match for partly typed search command"
|
||
msgstr "näytä osittain täsmäävät haun osat"
|
||
|
||
msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
|
||
msgstr "vaihda takakenoviivojen merkitystä ha’uissa"
|
||
|
||
msgid "select the default regexp engine used"
|
||
msgstr "valitse oletusregexp-murre jota käytetään"
|
||
|
||
msgid "ignore case when using a search pattern"
|
||
msgstr "ohita kirjaintaso hakulausekkeissa"
|
||
|
||
msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
|
||
msgstr "sivuuta 'ignorecase' kun hakulausekkeessa on isoja kirjaimia"
|
||
|
||
msgid "what method to use for changing case of letters"
|
||
msgstr "mitä metodia käytetään kirjaintason vaihtamiseen"
|
||
|
||
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
|
||
msgstr "enimmäismäärä muistia kilotavuissa hakuja varten"
|
||
|
||
msgid "pattern for a macro definition line"
|
||
msgstr "lauseke makromäärittelyriville"
|
||
|
||
msgid "pattern for an include-file line"
|
||
msgstr "kuvio include-tiedostoriveille"
|
||
|
||
msgid "expression used to transform an include line to a file name"
|
||
msgstr "ilmaus jota käytetään muuntamaan include-rivi tiedostonimeksi"
|
||
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "tägit"
|
||
|
||
msgid "use binary searching in tags files"
|
||
msgstr "käytä binäärihakua tägitiedostoille"
|
||
|
||
msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
|
||
msgstr "merkittävin merkkien määrä tägin nimessä tai nolla"
|
||
|
||
msgid "list of file names to search for tags"
|
||
msgstr "tiedostonimet joista etsitään tägejä"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"how to handle case when searching in tags files:\n"
|
||
"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
|
||
msgstr ""
|
||
"miten merkkitasot käsitellään tägitiedostoissa:\n"
|
||
"followic (toimii kuin ignorecase), ignore tai match"
|
||
|
||
msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
|
||
msgstr "tiedostonimet tägitiedostossa ovat suhteellisia tiedostoon"
|
||
|
||
msgid "a :tag command will use the tagstack"
|
||
msgstr ":tag-komento käyttää tägipinoa"
|
||
|
||
msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
|
||
msgstr "kun tägejä täydennetään lisäystilassa näytä lisää tietoja"
|
||
|
||
msgid "a function to be used to perform tag searches"
|
||
msgstr "funktio jota käytetään tägihakuihin"
|
||
|
||
msgid "command for executing cscope"
|
||
msgstr "komento jolla cscope suoritetaan"
|
||
|
||
msgid "use cscope for tag commands"
|
||
msgstr "käytä cscope-tägikomentoja"
|
||
|
||
msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
|
||
msgstr "0 tai 1, missä järjestyksessä :cstag tekee haun"
|
||
|
||
msgid "give messages when adding a cscope database"
|
||
msgstr "anna viestejä kun lisätään cscope-tietokantaan"
|
||
|
||
msgid "how many components of the path to show"
|
||
msgstr "montako komponenttia polusta näytetään"
|
||
|
||
msgid "when to open a quickfix window for cscope"
|
||
msgstr "milloin avataan quickfix-ikkuna cscopelle"
|
||
|
||
msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
|
||
msgstr "tiedostonimet cscope-tiedostossa ovat suhteellisia"
|
||
|
||
msgid "displaying text"
|
||
msgstr "tekstin näyttö"
|
||
|
||
msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
|
||
msgstr "rivivieritysmäärä näppäilyille CTRL-U ja CTRL-d"
|
||
|
||
msgid "number of screen lines to show around the cursor"
|
||
msgstr "rivien määrä joka näytetään kursorin ympärille"
|
||
|
||
msgid "long lines wrap"
|
||
msgstr "pitkien rivien rivitys"
|
||
|
||
msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
|
||
msgstr "rivitä pitkät rivit merkeistä breakat"
|
||
|
||
msgid "preserve indentation in wrapped text"
|
||
msgstr "säilytä sisennys rivitetyssä tekstissä"
|
||
|
||
msgid "adjust breakindent behaviour"
|
||
msgstr "muuta breakindent-asetusta"
|
||
|
||
msgid "which characters might cause a line break"
|
||
msgstr "mitkä merkit voivat hajottaa rivin"
|
||
|
||
msgid "string to put before wrapped screen lines"
|
||
msgstr "merkkijono joka lisätään rivitettyihin riveihin"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
|
||
msgstr "vähimmäismäärä sarakkeita vaakavieritykselle"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
|
||
msgstr "vähimmäismäärä sarakkeita kursorin vasemmalla ja oikealla puolella"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
|
||
"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
|
||
msgstr ""
|
||
"lisäasetus \"lastline\" näyttää viimeisen rivin vaikka se ei mahtuisi\n"
|
||
"lisäasetus \"uhex\" näyttää tulostumattomat merkit heksalukuina"
|
||
|
||
msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
|
||
msgstr "merkit joita käytetään tilarivillä, taitoksissa ja täyterivillä"
|
||
|
||
msgid "number of lines used for the command-line"
|
||
msgstr "komentorivin rivimäärä"
|
||
|
||
msgid "width of the display"
|
||
msgstr "näytön leveys"
|
||
|
||
msgid "number of lines in the display"
|
||
msgstr "näytön rivimäärä"
|
||
|
||
msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
|
||
msgstr "vieritysrivimäärä näppäilyille CTRL-F ja CTRL-B"
|
||
|
||
msgid "don't redraw while executing macros"
|
||
msgstr "ei uudelleenpiirtoa makroja suoritettaessa"
|
||
|
||
msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
|
||
msgstr ""
|
||
"aikakatkaisu komennoille hlsearch ja :match korostettaessa millisekunneissa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delay in msec for each char written to the display\n"
|
||
"(for debugging)"
|
||
msgstr ""
|
||
"viive millisekunneissa ennen kuin merkit piirretään näytölle\n"
|
||
"(vianetsintää varten)"
|
||
|
||
msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
|
||
msgstr "näytä <Tab> merkinnällä ^I ja rivinloppu merkinnällä $"
|
||
|
||
msgid "list of strings used for list mode"
|
||
msgstr "merkkijonot joita käytetään lista-tilassa"
|
||
|
||
msgid "show the line number for each line"
|
||
msgstr "näytä rivinumerot joka riville"
|
||
|
||
msgid "show the relative line number for each line"
|
||
msgstr "näytä suhteellinen rivinumero joka rivillä"
|
||
|
||
msgid "number of columns to use for the line number"
|
||
msgstr "sarakkeiden määrä rivinumerointia varten"
|
||
|
||
msgid "controls whether concealable text is hidden"
|
||
msgstr "määrittelee josko piilotettavat tekstit piilotetaan"
|
||
|
||
msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
|
||
msgstr "tilat joissa teksti kursoririvillä voidaan piilottaa"
|
||
|
||
msgid "syntax, highlighting and spelling"
|
||
msgstr "syntaksi, korostus ja oikaisuluku"
|
||
|
||
msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
|
||
msgstr "dark tai light, taustavärin kirkkaus"
|
||
|
||
msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
|
||
msgstr "tiedostotyyppi, suorittaa FileType-tapahtuman jos päällä"
|
||
|
||
msgid "name of syntax highlighting used"
|
||
msgstr "syntaksikorostuksen nimi"
|
||
|
||
msgid "maximum column to look for syntax items"
|
||
msgstr "suurin sarakenumero joka syntaksijäsennetään"
|
||
|
||
msgid "which highlighting to use for various occasions"
|
||
msgstr "mitä korostusta käytetään eri tilanteissa"
|
||
|
||
msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
|
||
msgstr "korosta kaikki viimeisen haun täsmäykset"
|
||
|
||
msgid "highlight group to use for the window"
|
||
msgstr "korostusryhmä tälle ikkunalle"
|
||
|
||
msgid "use GUI colors for the terminal"
|
||
msgstr "käytä GUI-värejä terminaalissa"
|
||
|
||
msgid "highlight the screen column of the cursor"
|
||
msgstr "korosta kursorisarake"
|
||
|
||
msgid "highlight the screen line of the cursor"
|
||
msgstr "korosta kursoririvi"
|
||
|
||
msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
|
||
msgstr "määritä alue cursorline-korostuksesta"
|
||
|
||
msgid "columns to highlight"
|
||
msgstr "sarakkeet jotka korostetaan"
|
||
|
||
msgid "highlight spelling mistakes"
|
||
msgstr "korosta kirjoitusvirheet"
|
||
|
||
msgid "list of accepted languages"
|
||
msgstr "sallittujen kielten lista"
|
||
|
||
msgid "file that \"zg\" adds good words to"
|
||
msgstr "tiedosto johon zg lisää sallittavat sanat"
|
||
|
||
msgid "pattern to locate the end of a sentence"
|
||
msgstr "ilmaus joka määrittää lauseen lopun"
|
||
|
||
msgid "flags to change how spell checking works"
|
||
msgstr "asetukset joilla säädetään oikaisulukua"
|
||
|
||
msgid "methods used to suggest corrections"
|
||
msgstr "metodit joita kirjoitusvirheiden korjauksessa käytetään"
|
||
|
||
msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
|
||
msgstr "muisti joka käytetään komennolle :mkspell ennen tiivistämistä"
|
||
|
||
msgid "multiple windows"
|
||
msgstr "monta ikkunaa"
|
||
|
||
msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
|
||
msgstr "0, 1 tai 2, milloin tilarivi näytetään viimeiselle ikkunalle"
|
||
|
||
msgid "alternate format to be used for a status line"
|
||
msgstr "vaihtoehtoinen formaatti tilariville"
|
||
|
||
msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
|
||
msgstr "tee kaikista ikkunoista saman kokoisia lisätessä tai poistettaessa"
|
||
|
||
msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
|
||
msgstr "mihin suuntaan equalalways toimii: ver, hor tai both"
|
||
|
||
msgid "minimal number of lines used for the current window"
|
||
msgstr "vähimmäismäärä rivejä nykyiselle ikkunalle"
|
||
|
||
msgid "minimal number of lines used for any window"
|
||
msgstr "vähimmäismäärä rivejä kaikille ikkunoille"
|
||
|
||
msgid "keep the height of the window"
|
||
msgstr "säilytä ikkunan korkeus"
|
||
|
||
msgid "keep the width of the window"
|
||
msgstr "säilytä ikkunan leveys"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns used for the current window"
|
||
msgstr "vähimmäismäärä sarakkeita nykyiselle ikkunalle"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns used for any window"
|
||
msgstr "vähimmäismäärä sarakkeita kaikille ikkunoille"
|
||
|
||
msgid "initial height of the help window"
|
||
msgstr "ohjeikkunan aloituskoko"
|
||
|
||
msgid "use a popup window for preview"
|
||
msgstr "käytä popup-ikkunaa esikatseluun"
|
||
|
||
msgid "default height for the preview window"
|
||
msgstr "oletuskorkeus esikatseluikkunalle"
|
||
|
||
msgid "identifies the preview window"
|
||
msgstr "esikatseluikkunan tunnistus"
|
||
|
||
msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
|
||
msgstr "älä poista puskuria muistista vaikka se ei näy enää ikkunassa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
|
||
"to a buffer"
|
||
msgstr "useopen ja tai split, mihin ikkunaan siirrytään puskurin siirrossa"
|
||
|
||
msgid "a new window is put below the current one"
|
||
msgstr "uusi ikkuna pannaan nykyisen alle"
|
||
|
||
msgid "a new window is put right of the current one"
|
||
msgstr "uusi ikkuna luodaan oikealle puolelle nykyistä"
|
||
|
||
msgid "this window scrolls together with other bound windows"
|
||
msgstr "tämä ikkuna vierittää yhdessä yhdistettyjen ikkunoiden kanssa"
|
||
|
||
msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
|
||
msgstr "ver, hor ja tai jump, arvot asetukselle scrollbind"
|
||
|
||
msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"tämän ikkunan kursori liikkuu yhdessä muiden liitettyjen ikkunoiden kanssa"
|
||
|
||
msgid "size of a terminal window"
|
||
msgstr "terminaali-ikkunan koko"
|
||
|
||
msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
|
||
msgstr "näppäin jota käytetään ennen vim-komentoja terminaali-ikkunassa"
|
||
|
||
msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
|
||
msgstr "enimmäismäärä rivejä terminaali-ikkunan vieritysmuistissa"
|
||
|
||
msgid "type of pty to use for a terminal window"
|
||
msgstr "pty-tyyppi terminaali-ikkunalle"
|
||
|
||
msgid "name of the winpty dynamic library"
|
||
msgstr "winpty:n dynaamisen kirjaston nimi"
|
||
|
||
msgid "multiple tab pages"
|
||
msgstr "monta tabisivua"
|
||
|
||
msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
|
||
msgstr "0, 1 tai 2, milloin tabit näytetään rivillä"
|
||
|
||
msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
|
||
msgstr "enimmäismäärä tabisivuja avattaessa -p ja tab all"
|
||
|
||
msgid "custom tab pages line"
|
||
msgstr "mukautettu välilehtirivi"
|
||
|
||
msgid "custom tab page label for the GUI"
|
||
msgstr "mukautettu tabisivun nimi GUIlle"
|
||
|
||
msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
|
||
msgstr "mukautettu tabisivun ponnahdusohje GUIlle"
|
||
|
||
msgid "terminal"
|
||
msgstr "terminaali"
|
||
|
||
msgid "name of the used terminal"
|
||
msgstr "terminaalin nimi"
|
||
|
||
msgid "alias for 'term'"
|
||
msgstr "alias komennolle term"
|
||
|
||
msgid "check built-in termcaps first"
|
||
msgstr "tarkasta sisäänrakennettu termcaps ensin"
|
||
|
||
msgid "terminal connection is fast"
|
||
msgstr "nopea terminaaliyhteys"
|
||
|
||
msgid "request terminal key codes when an xterm is detected"
|
||
msgstr "kutsu terminaalikoodit kun xterm on havaittu"
|
||
|
||
msgid "terminal that requires extra redrawing"
|
||
msgstr "terminaali joka tarvitsee enemmän uudelleenpiirtämistä"
|
||
|
||
msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
|
||
msgstr "tunnista näppäimet jotka alkavat merkillä <Esc> syöttötilassa"
|
||
|
||
msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
|
||
msgstr "vähimmäismäärä rivienvieritykselle"
|
||
|
||
msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
|
||
msgstr "enimmäismäärä rivien vieritykselle uudelleenpiirtämisen sijaan"
|
||
|
||
msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
|
||
msgstr "määrittää miltä kursori näyttää eri tiloissa"
|
||
|
||
msgid "show info in the window title"
|
||
msgstr "näytä tietoja ikkunan otsikkorivillä"
|
||
|
||
msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
|
||
msgstr "sarakkeiden prosenttiosuus ikkunan otsikosta"
|
||
|
||
msgid "when not empty, string to be used for the window title"
|
||
msgstr "kun epätyhjä, merkkijono ikkunan otsikkorivillä"
|
||
|
||
msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
|
||
msgstr "merkkijono joksi otsikko palautetaan Vimin lopettaessa"
|
||
|
||
msgid "set the text of the icon for this window"
|
||
msgstr "aseta teksti kuvakkeelle tässä ikkunassa"
|
||
|
||
msgid "when not empty, text for the icon of this window"
|
||
msgstr "kun epätyhjä, teksti kuvakkeelle tässä ikkunassa"
|
||
|
||
msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
|
||
msgstr "palauta ruudun sisältö vimin lopettaessa"
|
||
|
||
msgid "using the mouse"
|
||
msgstr "hiiren käyttö"
|
||
|
||
msgid "list of flags for using the mouse"
|
||
msgstr "asetukset hiirelle"
|
||
|
||
msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
|
||
msgstr "ikkuna johon hiiri osoittaa on nykyinen"
|
||
|
||
msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
|
||
msgstr "ikkuna johon hiiri osoittaa vierittää hiiren rullalla"
|
||
|
||
msgid "hide the mouse pointer while typing"
|
||
msgstr "piilota hiiren osoitin kun kirjoitetaan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
|
||
"mouse button is used for"
|
||
msgstr ""
|
||
"extend, popup tai popup_setpos, mihin hiiren\n"
|
||
"oikeaa nappia käytetään"
|
||
|
||
msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
|
||
msgstr "enimmäisaika millisekunneissa kaksoisnapsautukselle"
|
||
|
||
msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
|
||
msgstr "xterm, xterm2, sgr jne., hiirentyyppi"
|
||
|
||
msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
|
||
msgstr "miltä osoitin näyttää eri tiloissa"
|
||
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "GUI"
|
||
|
||
msgid "list of font names to be used in the GUI"
|
||
msgstr "fonttinimet joita käytetään GUIssa"
|
||
|
||
msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
|
||
msgstr "fonttipari monitavuiselle muokkaukselle"
|
||
|
||
msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
|
||
msgstr "fonttinimet joita käytetään kaksoisleveille merkeille"
|
||
|
||
msgid "use smooth, antialiased fonts"
|
||
msgstr "käytä antialiasoituja fontteja"
|
||
|
||
msgid "list of flags that specify how the GUI works"
|
||
msgstr "asetukset GUIn toiminnoille"
|
||
|
||
msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
|
||
msgstr "icons, text ja tai tooltips, miltä työkalupalkki näyttää"
|
||
|
||
msgid "size of toolbar icons"
|
||
msgstr "kuvakkeiden koko työkalupalkissa"
|
||
|
||
msgid "room (in pixels) left above/below the window"
|
||
msgstr "pikselien määrä ikkunan alla ja yllä"
|
||
|
||
msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
|
||
msgstr "ASCII-merkit jotka voidaan yhdistää monimutkaisiksi muodostelmiksi"
|
||
|
||
msgid "options for text rendering"
|
||
msgstr "tekstinäyttöasetukset"
|
||
|
||
msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
|
||
msgstr "käytä pseudo-tty:tä ulkoisten komentojen syötteeseen ja tulosteeseen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file browser"
|
||
msgstr "last, buffer tai current, mitä hakemistoa käytetään tiedostoselaimessa"
|
||
|
||
msgid "language to be used for the menus"
|
||
msgstr "valikkojen kieli"
|
||
|
||
msgid "maximum number of items in one menu"
|
||
msgstr "valikkokohtien enimmäismäärä"
|
||
|
||
msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
|
||
msgstr "no, yes tai menu, miten alt-näppäintä käytetään"
|
||
|
||
msgid "number of pixel lines to use between characters"
|
||
msgstr "pikselien määrä merkkien välissä"
|
||
|
||
msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
|
||
msgstr "viive millisekunneissa ennen kuin pallo puhkeaa"
|
||
|
||
msgid "use balloon evaluation in the GUI"
|
||
msgstr "käytä palloevaluaatioita GUIssa"
|
||
|
||
msgid "use balloon evaluation in the terminal"
|
||
msgstr "käytä palloevaluaatioita terminaalissa"
|
||
|
||
msgid "expression to show in balloon eval"
|
||
msgstr "komento palloevaluaatiolle"
|
||
|
||
msgid "printing"
|
||
msgstr "tulostus"
|
||
|
||
msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
|
||
msgstr "asetukset jotka määrittävät :hardcopy-tulostusta"
|
||
|
||
msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
|
||
msgstr "tulostin jota asetetaan :hardcopy-komennolle"
|
||
|
||
msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
||
msgstr "ilmaus jota käytetään postscript-tiedostoon :harcopy-komennossa"
|
||
|
||
msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
|
||
msgstr "fontin nimi :hardcopy-komennolle"
|
||
|
||
msgid "format of the header used for :hardcopy"
|
||
msgstr "otsakkeen muoto :hardcopy-komennolle"
|
||
|
||
msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
||
msgstr "koodaus jota käytetään komimenon :hardcopy postscript-tiedostossa"
|
||
|
||
msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
|
||
msgstr "CJK-merkistö CJK-tulosteelle :hardcopy-komennossa"
|
||
|
||
msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
|
||
msgstr "fontit joita käytetään CJK-tulosteelle :hardcopy-komennossa"
|
||
|
||
msgid "messages and info"
|
||
msgstr "viestit ja info"
|
||
|
||
msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
|
||
msgstr "lisää s-asetus shortmess-komennolle (älä näytä hakuviestiä)"
|
||
|
||
msgid "list of flags to make messages shorter"
|
||
msgstr "asetukset viestin lyhennykseen"
|
||
|
||
msgid "show (partial) command keys in the status line"
|
||
msgstr "näytä (osittaiset) komentonäppäimet tilarivillä"
|
||
|
||
msgid "display the current mode in the status line"
|
||
msgstr "näytä nykyinen tila tilarivillä"
|
||
|
||
msgid "show cursor position below each window"
|
||
msgstr "näytä kursori jokaisen ikkunan alla"
|
||
|
||
msgid "alternate format to be used for the ruler"
|
||
msgstr "vaihtoehtoinen viivoittimen muotoa"
|
||
|
||
msgid "threshold for reporting number of changed lines"
|
||
msgstr "kynnys muuttuneiden rivien ilmoittamiselle"
|
||
|
||
msgid "the higher the more messages are given"
|
||
msgstr "korkeampi numero lisää viestien määrää"
|
||
|
||
msgid "file to write messages in"
|
||
msgstr "tiedosto johon viestit kirjoitetaan"
|
||
|
||
msgid "pause listings when the screen is full"
|
||
msgstr "tauota listaus kun ruutu on täynnä"
|
||
|
||
msgid "start a dialog when a command fails"
|
||
msgstr "aloita dialogi kun komento epäonnistuu"
|
||
|
||
msgid "ring the bell for error messages"
|
||
msgstr "soita kelloa virheviestien kanssa"
|
||
|
||
msgid "use a visual bell instead of beeping"
|
||
msgstr "visuaalinen kello piippauksen sijaan"
|
||
|
||
msgid "do not ring the bell for these reasons"
|
||
msgstr "älä soita kelloa näille syille"
|
||
|
||
msgid "list of preferred languages for finding help"
|
||
msgstr "suositut kielet ohjeiden haussa"
|
||
|
||
msgid "selecting text"
|
||
msgstr "tekstin valinta"
|
||
|
||
msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
|
||
msgstr "old, inclusive tai exclusive, miten tekstin valinta toimii"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
|
||
"instead of Visual mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"mouse, key ja tai cmd, milloin valintatila aloitetaan\n"
|
||
"näyttötilan sijaan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
|
||
"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"unnamed käyttää *-rekisteriä nimettömän lailla\n"
|
||
"autoselect käyttää aina leikepöytää valinnalle"
|
||
|
||
msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
|
||
msgstr "startsel ja tai stopsel, mitäerikoismerkit tekevät"
|
||
|
||
msgid "editing text"
|
||
msgstr "muokataan tekstiä"
|
||
|
||
msgid "maximum number of changes that can be undone"
|
||
msgstr "enimmäismäärä muutoksia jotka voidaan perua"
|
||
|
||
msgid "automatically save and restore undo history"
|
||
msgstr "tallenna ja palauta perumishistoria automaattisesti"
|
||
|
||
msgid "list of directories for undo files"
|
||
msgstr "hakemistot perumistiedostoille"
|
||
|
||
msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
|
||
msgstr ""
|
||
"enimmäismäärä rivejä jotka tallennetaan perumista varten puskurin "
|
||
"uudelleenavaukselle"
|
||
|
||
msgid "changes have been made and not written to a file"
|
||
msgstr "muutokset jotka tehtiin eikä kirjoitettu tiedostoon"
|
||
|
||
msgid "buffer is not to be written"
|
||
msgstr "puskuri jota ei kirjoiteta"
|
||
|
||
msgid "changes to the text are possible"
|
||
msgstr "muutokset tekstiin eivät ole mahdollisia"
|
||
|
||
msgid "line length above which to break a line"
|
||
msgstr "rivin pituus jonka jälkeen rivi katkaistaan"
|
||
|
||
msgid "margin from the right in which to break a line"
|
||
msgstr "marginaali jonka oikealta puolelta katkaistaan rivi"
|
||
|
||
msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
|
||
msgstr "määrittää mitä <BS>, CTRL-W jne. voi tehdä syöttötilassa"
|
||
|
||
msgid "definition of what comment lines look like"
|
||
msgstr "määrittää miltä kommenttirivit näyttävät"
|
||
|
||
msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
|
||
msgstr "asetukset joiden mukaan automaattinen muotoilu toimii"
|
||
|
||
msgid "pattern to recognize a numbered list"
|
||
msgstr "kuvio jolla numeroidut rivit tunnistetaan"
|
||
|
||
msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
|
||
msgstr "ilmaus jolla gq muotoilee rivejä"
|
||
|
||
msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
|
||
msgstr ""
|
||
"määrittää miten syöttötilantäydennys toimii näppäilyille CTRL-N ja CTRL-P"
|
||
|
||
msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
|
||
msgstr "käytetäänkö ponnahdusvalikkoa syöttötilantäydennyksessä"
|
||
|
||
msgid "options for the Insert mode completion info popup"
|
||
msgstr "asetukset syöttötilantäydennysinfoponnahdusvalikoille"
|
||
|
||
msgid "maximum height of the popup menu"
|
||
msgstr "enimmäiskorkeus ponnahdusvalikolle"
|
||
|
||
msgid "minimum width of the popup menu"
|
||
msgstr "vähimmäisleveys ponnahdusvalikoille"
|
||
|
||
msgid "user defined function for Insert mode completion"
|
||
msgstr "käyttäjän funktio syöttötilantäydennykselle"
|
||
|
||
msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
|
||
msgstr "funktio tiedostotyyppispesifiselle syöttötilantäydennykselle"
|
||
|
||
msgid "list of dictionary files for keyword completion"
|
||
msgstr "hakemistot avainsanatäydennykselle"
|
||
|
||
msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
|
||
msgstr "tesaurus-tiedostot avainsanatäydennykselle"
|
||
|
||
msgid "function used for thesaurus completion"
|
||
msgstr "funktio jota tesaurustäydennykseen käytetään"
|
||
|
||
msgid "adjust case of a keyword completion match"
|
||
msgstr "vaihda merkkitasoa avainsanatäydennystäsmäykselle"
|
||
|
||
msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
|
||
msgstr "mahdollista digraafit näppäilemällä c1 <BS> c2"
|
||
|
||
msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
|
||
msgstr "komento ~ toimii kuin operaattori"
|
||
|
||
msgid "function called for the \"g@\" operator"
|
||
msgstr "funktio jota g@-operaattori kutsuu"
|
||
|
||
msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
|
||
msgstr "kun lisätään suljetta, hyppää hetkeksi sen pariin"
|
||
|
||
msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
|
||
msgstr "kymmenesosasekunti showmatch-asetuksen näytölle"
|
||
|
||
msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
|
||
msgstr "parit jotka täsmäävät komennolla %"
|
||
|
||
msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
|
||
msgstr "käytä kahta välilyöntiä pisteen jälkeen rivejä yhdistellessä"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
|
||
"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" ja/tai \"unsigned\"; numeroformaatit\n"
|
||
"jotka CTRL-A ja CTRL-X tunnistavat"
|
||
|
||
msgid "tabs and indenting"
|
||
msgstr "tabulaattorit ja sisennys"
|
||
|
||
msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
|
||
msgstr "välien määrä joka vastaa <Tab>-merkkiä tekstissä"
|
||
|
||
msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
|
||
msgstr "välien määrä jokaisen automaattisen sisennystason"
|
||
|
||
msgid "list of number of spaces a tab counts for"
|
||
msgstr "välien määrä tabulaattorille"
|
||
|
||
msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
|
||
msgstr "välien määrä pehmeälle tabulaattorille"
|
||
|
||
msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
|
||
msgstr "<Tab> sisennyksessä lisää shiftwidth väliä"
|
||
|
||
msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
|
||
msgstr "jos epänolla, välien määrä näppäilylle <Tab>"
|
||
|
||
msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
|
||
msgstr "pyöristä shiftwidth komennoille \"<<\" ja \">>\""
|
||
|
||
msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
|
||
msgstr "laajenna <Tab> väleiksi syöttötilassa"
|
||
|
||
msgid "automatically set the indent of a new line"
|
||
msgstr "automaattisesti sisennä uudet rivit"
|
||
|
||
msgid "do clever autoindenting"
|
||
msgstr "älykäs automaattinen sisennys"
|
||
|
||
msgid "enable specific indenting for C code"
|
||
msgstr "spesifinen sisennys C-koodille"
|
||
|
||
msgid "options for C-indenting"
|
||
msgstr "C-sisennysasetukset"
|
||
|
||
msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
|
||
msgstr "näppäimet joiden mukaan C-sisennys toimii syöttötilassa"
|
||
|
||
msgid "list of words that cause more C-indent"
|
||
msgstr "sanat jotka aiheuttavat C-sisennyksen"
|
||
|
||
msgid "expression used to obtain the indent of a line"
|
||
msgstr "ilmaus jolla selvitetään rivin sisennys"
|
||
|
||
msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"näppäimet jotka käynnistävät sisennyksen indentexpr-asetuksen syöttötilassa"
|
||
|
||
msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
|
||
msgstr "kopioi tyhjeet sisennystä varten edelliseltä riviltä"
|
||
|
||
msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
|
||
msgstr "säilytä tyhjeen tyyppi kun muutetaan sisennystä"
|
||
|
||
msgid "enable lisp mode"
|
||
msgstr "salli lisp-tila"
|
||
|
||
msgid "words that change how lisp indenting works"
|
||
msgstr "sanat joiden mukaan lisp-sisennys toimii"
|
||
|
||
msgid "folding"
|
||
msgstr "taittelu"
|
||
|
||
msgid "unset to display all folds open"
|
||
msgstr "poista käytöstä niin taitokset avataan"
|
||
|
||
msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
|
||
msgstr "taitostaso jota suuremmat taitokset suljetaan"
|
||
|
||
msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
|
||
msgstr "taitostaso tiedoston avauksessa"
|
||
|
||
msgid "width of the column used to indicate folds"
|
||
msgstr "sarakkeen leveys taitoksen merkitsemiseen"
|
||
|
||
msgid "expression used to display the text of a closed fold"
|
||
msgstr "ilmaus jonka mukaan näytetään suljettu taitos"
|
||
|
||
msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
|
||
msgstr "asetus all sulkee kaikki taitokset kun kursori poistuu niistä"
|
||
|
||
msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
|
||
msgstr "komento jonka mukaan taitokset avataan"
|
||
|
||
msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
|
||
msgstr "vähimmäismäärä rivejä taitoksen sulkemiseen"
|
||
|
||
msgid "template for comments; used to put the marker in"
|
||
msgstr "malline kommenteille, käytetään merkintään"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
|
||
"\"syntax\" or \"diff\""
|
||
msgstr ""
|
||
"taitostyyppi: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
|
||
"\"syntax\" tai \"diff\""
|
||
|
||
msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
|
||
msgstr "ilmaus kun foldmethod on expr"
|
||
|
||
msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
|
||
msgstr "ohitetaan rivit kun foldmethod on indent"
|
||
|
||
msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
|
||
msgstr "merkinnät kun foldmethod on marker"
|
||
|
||
msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
|
||
msgstr "enimmäistaitossyvyys kun foldmethod on indent tai syntax"
|
||
|
||
msgid "diff mode"
|
||
msgstr "diff-tila"
|
||
|
||
msgid "use diff mode for the current window"
|
||
msgstr "käytä diff-tilaa nykyiselle ikkunalle"
|
||
|
||
msgid "options for using diff mode"
|
||
msgstr "asetukset diff-tilalle"
|
||
|
||
msgid "expression used to obtain a diff file"
|
||
msgstr "ilmaus jolla saadaan aikaan diff-tiedosto"
|
||
|
||
msgid "expression used to patch a file"
|
||
msgstr "ilmaus jolla saadaan aikaan patch-tiedosto"
|
||
|
||
msgid "mapping"
|
||
msgstr "kuvaus"
|
||
|
||
msgid "maximum depth of mapping"
|
||
msgstr "enimmäissyvyys kuvaukselle"
|
||
|
||
msgid "recognize mappings in mapped keys"
|
||
msgstr "tunnista kuvaukset näppäinasetteluissa"
|
||
|
||
msgid "allow timing out halfway into a mapping"
|
||
msgstr "salli aikakatkaisu kesken kuvauksen"
|
||
|
||
msgid "allow timing out halfway into a key code"
|
||
msgstr "salli aikakatkaisu kesken näppäinkoodin"
|
||
|
||
msgid "time in msec for 'timeout'"
|
||
msgstr "aika millisekunneissa asetukselle timeout"
|
||
|
||
msgid "time in msec for 'ttimeout'"
|
||
msgstr "aika millisekunneissa asetukselle ttimeout"
|
||
|
||
msgid "reading and writing files"
|
||
msgstr "tiedostojen luku ja kirjoitus"
|
||
|
||
msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
|
||
msgstr "salli asetukset modelines-riveistä tiedostoa luettaessa"
|
||
|
||
msgid "allow setting expression options from a modeline"
|
||
msgstr "salli asetusilmausasetus modeline-riveistä"
|
||
|
||
msgid "number of lines to check for modelines"
|
||
msgstr "rivien määrä joista etsitään modelinejä"
|
||
|
||
msgid "binary file editing"
|
||
msgstr "binääritiedoston muokkaus"
|
||
|
||
msgid "last line in the file has an end-of-line"
|
||
msgstr "tiedoston viimeisellä rivillä on rivinvaihto"
|
||
|
||
msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
|
||
msgstr "korjaa puuttuvat rivinvaihdot tiedoston lopussa"
|
||
|
||
msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
|
||
msgstr "lisää tavujärjestysmerkki bom tiedoston alkuun"
|
||
|
||
msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
|
||
msgstr "rivinloppuformaatti: dos, unix tai mac"
|
||
|
||
msgid "list of file formats to look for when editing a file"
|
||
msgstr "tiedostoformaatit joita katsotaan tiedostoa muokatessa"
|
||
|
||
msgid "obsolete, use 'fileformat'"
|
||
msgstr "vanhentunut, käytä fileformat-asetusta"
|
||
|
||
msgid "obsolete, use 'fileformats'"
|
||
msgstr "vanhentunut, käytä fileformats-asetusta"
|
||
|
||
msgid "writing files is allowed"
|
||
msgstr "tiedostojen kirjoittaminen sallitaan"
|
||
|
||
msgid "write a backup file before overwriting a file"
|
||
msgstr "kirjoita varmuuskopio ennen tiedoston korvausta"
|
||
|
||
msgid "keep a backup after overwriting a file"
|
||
msgstr "säilytä varmuuskopio ylikirjoittamisen jälkeen"
|
||
|
||
msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
|
||
msgstr "kuviot joiden mukaan varmuuskopioita ei tehdä"
|
||
|
||
msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
|
||
msgstr "tehdäänkö varmuuskopio kopioimalla tai uudelleennimeämällä"
|
||
|
||
msgid "list of directories to put backup files in"
|
||
msgstr "hakemistot joihin varmuuskopiot lisätään"
|
||
|
||
msgid "file name extension for the backup file"
|
||
msgstr "tiedostonimenlopuke varmuuskopiolle"
|
||
|
||
msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
|
||
msgstr "automaattisesti kirjoitetaan tiedosto kun poistutaan puskurista"
|
||
|
||
msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
|
||
msgstr "kuten autowrite, mutta toimii useamman komennon kanssa"
|
||
|
||
msgid "always write without asking for confirmation"
|
||
msgstr "aina kirjoita kysymättä vahvistusta"
|
||
|
||
msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
|
||
msgstr "automaattisesti lue tiedosto kun sitä muokattiin vimin ulkopuolella"
|
||
|
||
msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
|
||
msgstr "säilytä vanhat versiot, määritä tiedoston tarkenne"
|
||
|
||
msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
|
||
msgstr "pakota tiedosto kovalevylle kirjoittamisen jälkeen"
|
||
|
||
msgid "use 8.3 file names"
|
||
msgstr "käytä 8.3-tiedostonimiä"
|
||
|
||
msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
|
||
msgstr "salausmenetelmä tiedoston kirjoitukselle: zip, blowfish tai blowfish2"
|
||
|
||
msgid "the swap file"
|
||
msgstr "swap-tiedosto"
|
||
|
||
msgid "list of directories for the swap file"
|
||
msgstr "hakemistot swap-tiedostolle"
|
||
|
||
msgid "use a swap file for this buffer"
|
||
msgstr "käytä swap-tiedostoa tälle puskurille"
|
||
|
||
msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
|
||
msgstr "sync, fsync tai tyhjä, miten heittovaihtotiedosto siirretään levylle"
|
||
|
||
msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
|
||
msgstr "merkkien määrä joka kirjoitetaan ennen swap-tiedoston päivitystä"
|
||
|
||
msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
|
||
msgstr "aika millisekunneissa jonka jälkeen swap-tiedosto päivitetään"
|
||
|
||
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
|
||
msgstr "enimmäismäärä muistia kilotavuissa yhdelle puskurille"
|
||
|
||
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
|
||
msgstr "enimmäismäärä muistia kilotavuissa kaikille puskureille"
|
||
|
||
msgid "command line editing"
|
||
msgstr "komentorivin muokkaus"
|
||
|
||
msgid "how many command lines are remembered"
|
||
msgstr "montako riviä pidetään muistissa"
|
||
|
||
msgid "key that triggers command-line expansion"
|
||
msgstr "näppäin jonka perusteella komentorivilaajennus suoritetaan"
|
||
|
||
msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
|
||
msgstr "kuten wildchar mutta voidaan kuvata"
|
||
|
||
msgid "specifies how command line completion works"
|
||
msgstr "määrittelee kuinka komentorivitäydennys toimii"
|
||
|
||
msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
|
||
msgstr "tyhjä tai tagfile, tiedostonimi tägejä varten"
|
||
|
||
msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
|
||
msgstr "tiedostonimipäätteet joilla on matalampi prioriteetti"
|
||
|
||
msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
|
||
msgstr "tiedostonimipäätteet joista etsitään tiedostoja"
|
||
|
||
msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
|
||
msgstr "kuviot jotka ohitetaan tiedostonimitäydennyksessä"
|
||
|
||
msgid "ignore case when using file names"
|
||
msgstr "ohita merkkitaso tiedostonimissä"
|
||
|
||
msgid "ignore case when completing file names"
|
||
msgstr "ohita merkkitaso tiedostonimitäydennyksissä"
|
||
|
||
msgid "command-line completion shows a list of matches"
|
||
msgstr "komentorivitäydennys näyttää luettelon täsmäyksistä"
|
||
|
||
msgid "key used to open the command-line window"
|
||
msgstr "näppäin jolla avataan komentorivi-ikkuna"
|
||
|
||
msgid "height of the command-line window"
|
||
msgstr "komentorivi-ikkunan korkeus"
|
||
|
||
msgid "executing external commands"
|
||
msgstr "ulkoisten komentojen suoritus"
|
||
|
||
msgid "name of the shell program used for external commands"
|
||
msgstr "komentorivisovellus ulkoisille komennoille"
|
||
|
||
msgid "when to use the shell or directly execute a command"
|
||
msgstr "milloin kuorta käytetään suoraan komentojen suoritukseen"
|
||
|
||
msgid "character(s) to enclose a shell command in"
|
||
msgstr "merkit joilla komento ympäröidään"
|
||
|
||
msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
|
||
msgstr "kuten shellquote mutta uudelleenohjaus sisältyy"
|
||
|
||
msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
|
||
msgstr "merkit jotka lainataan kun shellxquote on ("
|
||
|
||
msgid "argument for 'shell' to execute a command"
|
||
msgstr "argumentti komennolle shell komennon suorittamiseen"
|
||
|
||
msgid "used to redirect command output to a file"
|
||
msgstr "käytetään komennon uudelleenohjaamiseen tiedostoon"
|
||
|
||
msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
|
||
msgstr "käytä väliaikaistiedostoa komentorivikomennoille putken sijaan"
|
||
|
||
msgid "program used for \"=\" command"
|
||
msgstr "komento komennolle ="
|
||
|
||
msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
|
||
msgstr "ohjelma jolla muotoillaan gq-rivit"
|
||
|
||
msgid "program used for the \"K\" command"
|
||
msgstr "ohjelma komennolle K"
|
||
|
||
msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
|
||
msgstr "varoita kun komentorivikomentoa käytetään ja puskurissa on muutoksia"
|
||
|
||
msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
|
||
msgstr "suoritetaan make ja hypätään virheisiin (quickfix)"
|
||
|
||
msgid "name of the file that contains error messages"
|
||
msgstr "tiedostonimi virheviesteille"
|
||
|
||
msgid "list of formats for error messages"
|
||
msgstr "virheviestien formaatit"
|
||
|
||
msgid "program used for the \":make\" command"
|
||
msgstr "ohjelma jota :make-komento käyttää"
|
||
|
||
msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
|
||
msgstr "merkkijono jolla :make-komennon tuloste pannaan virhetiedostoon"
|
||
|
||
msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
|
||
msgstr "virhetiedoston nimi makeprg-komennolle"
|
||
|
||
msgid "program used for the \":grep\" command"
|
||
msgstr "ohjelma jota :grep-komento käyttää"
|
||
|
||
msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
|
||
msgstr "formaatit grepprg-asetuksen tulosteelle"
|
||
|
||
msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
|
||
msgstr "koodaus jota :make ja :grep käyttävät tulosteessa"
|
||
|
||
msgid "function to display text in the quickfix window"
|
||
msgstr "funktio jolla näytetään tekstiä quickfix-ikkunassa"
|
||
|
||
msgid "system specific"
|
||
msgstr "järjestelmäspesifit"
|
||
|
||
msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
|
||
msgstr "käytä vinoviivoja tiedostonimissä, unix-tyyppisille komentoriveille"
|
||
|
||
msgid "specifies slash/backslash used for completion"
|
||
msgstr "määritä vinoviiva/takakenoviiva täydennykselle"
|
||
|
||
msgid "language specific"
|
||
msgstr "kielispesifi"
|
||
|
||
msgid "specifies the characters in a file name"
|
||
msgstr "määrittää tiedostonimimerkit"
|
||
|
||
msgid "specifies the characters in an identifier"
|
||
msgstr "määritä tunnisteen merkit"
|
||
|
||
msgid "specifies the characters in a keyword"
|
||
msgstr "määritä avainsanan merkit"
|
||
|
||
msgid "specifies printable characters"
|
||
msgstr "määrittää tulostettavat merkit"
|
||
|
||
msgid "specifies escape characters in a string"
|
||
msgstr "määritä lainausmerkit merkkijonossa"
|
||
|
||
msgid "display the buffer right-to-left"
|
||
msgstr "näytä puskuri oikealta vasemmalle"
|
||
|
||
msgid "when to edit the command-line right-to-left"
|
||
msgstr "milloin komentorivimuokkaus on oikealta vasemmalle"
|
||
|
||
msgid "insert characters backwards"
|
||
msgstr "lisää merkkejä takaperin"
|
||
|
||
msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
|
||
msgstr "salli CTRL_ ja insert ja komentorivitilan muuttaa asetusta revins"
|
||
|
||
msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
|
||
msgstr "ASCII-koodi heprealaisten aakkosten ensimmäiselle merkille"
|
||
|
||
msgid "use Hebrew keyboard mapping"
|
||
msgstr "käytä heprealaista näppäinkarttaa"
|
||
|
||
msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
|
||
msgstr "käytä foneettista heprealaista näppäinkarttaa"
|
||
|
||
msgid "prepare for editing Arabic text"
|
||
msgstr "valmistele arabialaisen tekstin muokkausta"
|
||
|
||
msgid "perform shaping of Arabic characters"
|
||
msgstr "suorita arabialaisten merkkien muotoilu"
|
||
|
||
msgid "terminal will perform bidi handling"
|
||
msgstr "terminaali suorittaa kaiken kaksisuuntaisen tekstin käsittelyn"
|
||
|
||
msgid "name of a keyboard mapping"
|
||
msgstr "näppäinkartan nimi"
|
||
|
||
msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
|
||
msgstr "merkit jotka käännetään normaalitilassa"
|
||
|
||
msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
|
||
msgstr "suorita langmap kuvatuille merkeille"
|
||
|
||
msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
|
||
msgstr "kun IM on pois käytöstä, ohittaa IM-asetukset"
|
||
|
||
msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
||
msgstr "syöttötilassa 1: käytä :lmap-asetusta 2: käytä IM:ää, 0 ei kumpikaan"
|
||
|
||
msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
|
||
msgstr "syöttötilatyyli 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
|
||
|
||
msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
||
msgstr "hakukuvion syöttö: 1 käytä :lmap-asetusta, 2 käytä IM:ää, 0 ei kumpikaan"
|
||
|
||
msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
|
||
msgstr "kun asetettu, käytetään aina IM:ää kun aloitetaan komentorivin muokkaus"
|
||
|
||
msgid "function to obtain IME status"
|
||
msgstr "funktio joka hakee IME-tilan"
|
||
|
||
msgid "function to enable/disable IME"
|
||
msgstr "funktio jolla aloitetaan tai lopetetaan IME"
|
||
|
||
msgid "multi-byte characters"
|
||
msgstr "monitavuiset merkit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
|
||
"\"euc-jp\", \"big5\", etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vimin merkistöt: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
|
||
"\"euc-jp\", \"big5\", jne."
|
||
|
||
msgid "character encoding for the current file"
|
||
msgstr "merkistökoodaus tälle tiedostolle"
|
||
|
||
msgid "automatically detected character encodings"
|
||
msgstr "tunnista automaattisesti merkistökoodaus"
|
||
|
||
msgid "character encoding used by the terminal"
|
||
msgstr "terminaalin merkistökoodaus"
|
||
|
||
msgid "expression used for character encoding conversion"
|
||
msgstr "ilmaus jolla merkistökoodaus muunnetaan"
|
||
|
||
msgid "delete combining (composing) characters on their own"
|
||
msgstr "poista yhdistyvät merkit yksin"
|
||
|
||
msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
|
||
msgstr "enimmäismäärä yhdistyviä merkkejä joka näytetään"
|
||
|
||
msgid "key that activates the X input method"
|
||
msgstr "näppäin jolla X-syötetila aloitetaan"
|
||
|
||
msgid "width of ambiguous width characters"
|
||
msgstr "moniselitteisesti leveiden merkkien leveys"
|
||
|
||
msgid "emoji characters are full width"
|
||
msgstr "emojit ovat täysleveitä"
|
||
|
||
msgid "various"
|
||
msgstr "vaihtelevia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
|
||
"and/or \"onemore\""
|
||
msgstr ""
|
||
"virtuaalinen muokkaus: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
|
||
"ja/tai \"onemore\""
|
||
|
||
msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
|
||
msgstr "autocommand-tapahtumat jotka ohitetaan"
|
||
|
||
msgid "load plugin scripts when starting up"
|
||
msgstr "lataa liitännäisskriptit alussa"
|
||
|
||
msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
|
||
msgstr "lue .vimrc/.exrc/.gvimrc nykyisestä hakemistosta"
|
||
|
||
msgid "safer working with script files in the current directory"
|
||
msgstr "turvallisempi tila skripteille nykyisessä hakemistossa"
|
||
|
||
msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
|
||
msgstr "käytä g-asetusta komennolle :substitute"
|
||
|
||
msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
|
||
msgstr "asetukset g ja c komennolle :substitute käyttöön / pois"
|
||
|
||
msgid "allow reading/writing devices"
|
||
msgstr "salli laitteiden luku ja kirjoitus"
|
||
|
||
msgid "maximum depth of function calls"
|
||
msgstr "funktiokutsujen enimmäismäärä"
|
||
|
||
msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
|
||
msgstr "sanat jotka määrittävät mitä istuntotiedostoon pannaan"
|
||
|
||
msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
|
||
msgstr "sanat jotka määrittävät mitä :mkview tallentaa"
|
||
|
||
msgid "directory where to store files with :mkview"
|
||
msgstr "hakemisto johon :mkview tallentaa tiedostoja"
|
||
|
||
msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
|
||
msgstr "mitä viminfoon tallennetaan"
|
||
|
||
msgid "file name used for the viminfo file"
|
||
msgstr "tiedostonimi viminfo-tiedostolle"
|
||
|
||
msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
|
||
msgstr "mitä tapahtuu puskurille joka ei ole enää ikkunassa"
|
||
|
||
msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
|
||
msgstr "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", jne., puskurityypit"
|
||
|
||
msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
|
||
msgstr "näkyykö puskuri puskurilistassa"
|
||
|
||
msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
|
||
msgstr "asetuksella msg näytetään kaikki virheviestit"
|
||
|
||
msgid "whether to show the signcolumn"
|
||
msgstr "milloin merkkisarake näytetään"
|
||
|
||
msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
|
||
msgstr "millisekunteja MzScheme-säikeiden kutsujen välissä"
|
||
|
||
msgid "name of the Lua dynamic library"
|
||
msgstr "Luan dynaamisen kirjaston nimi"
|
||
|
||
msgid "name of the Perl dynamic library"
|
||
msgstr "Perlin dynaamisen kirjaston nimi"
|
||
|
||
msgid "whether to use Python 2 or 3"
|
||
msgstr "käytetäänkö pythonia 2 vai 3"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 2 dynamic library"
|
||
msgstr "Python 2:n dynaamisen kirjaston nimi"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 2 home directory"
|
||
msgstr "Python 2:n kotihakemisto"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 3 dynamic library"
|
||
msgstr "Python 3:n dynaamisen kirjaston nimi"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 3 home directory"
|
||
msgstr "Python 3:n kotihakemisto"
|
||
|
||
msgid "name of the Ruby dynamic library"
|
||
msgstr "Rubyn dynaamisen kirjaston nimi"
|
||
|
||
msgid "name of the Tcl dynamic library"
|
||
msgstr "Tcl:n dynaamisen kirjaston nimi"
|
||
|
||
msgid "name of the MzScheme dynamic library"
|
||
msgstr "MzSchemen dynaamisen kirjaston nimi"
|
||
|
||
msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
|
||
msgstr "MzSchemen GC:n dynaamisen kirjaston nimi"
|