mirror of
https://github.com/vim/vim
synced 2025-04-04 00:46:44 +02:00
Problem: spell completion message still wrong in translations (after 9.1.0512) Solution: Update translation files with the new message (Kyle Kovacs) closes: #15113 Signed-off-by: Kyle Kovacs <kkovacs@diconfiberoptics.com> Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
10657 lines
278 KiB
Text
10657 lines
278 KiB
Text
# Irish translations for vim.
|
|
# This file is distributed under the same license as the vim package.
|
|
# Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2005, 2006, 2008, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Vim 7.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-15 23:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-08-24 15:41-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
|
|
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: "
|
|
msgstr "EARRÁID: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[beart] iomlán dáilte-saor %lu-%lu, in úsáid %lu, buaic %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[glaonna] re/malloc(): %lu, free(): %lu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "--Deleted--"
|
|
msgstr "--Scriosta--"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
msgstr "uathordú á bhaint go huathoibríoch: %s <maolán=%d>"
|
|
|
|
msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
|
|
msgstr "W19: Iarracht ar augroup atá fós in úsáid a scriosadh"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Autocommands ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Uathorduithe ---"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matching autocommands: %s"
|
|
msgstr "Níl aon uathordú comhoiriúnach ann: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
|
msgstr "%s Uathorduithe do \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s"
|
|
msgstr "%s á rith"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autocommand %s"
|
|
msgstr "uathordú %s"
|
|
|
|
msgid "add() argument"
|
|
msgstr "argóint add()"
|
|
|
|
msgid "insert() argument"
|
|
msgstr "argóint insert()"
|
|
|
|
msgid "[Location List]"
|
|
msgstr "[Liosta Suíomh]"
|
|
|
|
msgid "[Quickfix List]"
|
|
msgstr "[Liosta Mearcheartúchán]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffer unloaded"
|
|
msgid_plural "%d buffers unloaded"
|
|
msgstr[0] "Díluchtaíodh %d mhaolán"
|
|
msgstr[1] "Díluchtaíodh %d mhaolán"
|
|
msgstr[2] "Díluchtaíodh %d mhaolán"
|
|
msgstr[3] "Díluchtaíodh %d maolán"
|
|
msgstr[4] "Díluchtaíodh %d maolán"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffer deleted"
|
|
msgid_plural "%d buffers deleted"
|
|
msgstr[0] "Scriosadh %d mhaolán"
|
|
msgstr[1] "Scriosadh %d mhaolán"
|
|
msgstr[2] "Scriosadh %d mhaolán"
|
|
msgstr[3] "Scriosadh %d maolán"
|
|
msgstr[4] "Scriosadh %d maolán"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffer wiped out"
|
|
msgid_plural "%d buffers wiped out"
|
|
msgstr[0] "Bánaíodh %d mhaolán"
|
|
msgstr[1] "Bánaíodh %d mhaolán"
|
|
msgstr[2] "Bánaíodh %d mhaolán"
|
|
msgstr[3] "Bánaíodh %d maolán"
|
|
msgstr[4] "Bánaíodh %d maolán"
|
|
|
|
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
msgstr "W14: Rabhadh: Liosta ainmneacha comhaid thar maoil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld"
|
|
msgstr "líne %ld"
|
|
|
|
msgid " [Modified]"
|
|
msgstr " [Athraithe]"
|
|
|
|
msgid "[Not edited]"
|
|
msgstr "[Gan athrú]"
|
|
|
|
msgid "[Read errors]"
|
|
msgstr "[Earráidí léimh]"
|
|
|
|
msgid "[RO]"
|
|
msgstr "[L-A]"
|
|
|
|
msgid "[readonly]"
|
|
msgstr "[inléite amháin]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line --%d%%--"
|
|
msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
|
|
msgstr[0] "%ld líne --%d%%--"
|
|
msgstr[1] "%ld líne --%d%%--"
|
|
msgstr[2] "%ld líne --%d%%--"
|
|
msgstr[3] "%ld líne --%d%%--"
|
|
msgstr[4] "%ld líne --%d%%--"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
msgstr "líne %ld as %ld --%d%%-- col "
|
|
|
|
msgid "[No Name]"
|
|
msgstr "[Gan Ainm]"
|
|
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "cabhair"
|
|
|
|
msgid "[Help]"
|
|
msgstr "[Cabhair]"
|
|
|
|
msgid "[Preview]"
|
|
msgstr "[Réamhamharc]"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Uile"
|
|
|
|
msgid "Bot"
|
|
msgstr "Bun"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Barr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d of %d)"
|
|
msgstr " (%d as %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ((%d) of %d)"
|
|
msgstr " ((%d) as %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (file %d of %d)"
|
|
msgstr " (comhad %d as %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (file (%d) of %d)"
|
|
msgstr " (comhad (%d) as %d)"
|
|
|
|
msgid "[Prompt]"
|
|
msgstr "[Leid]"
|
|
|
|
msgid "[Popup]"
|
|
msgstr "[Preabfhuinneog]"
|
|
|
|
msgid "[Scratch]"
|
|
msgstr "[Sealadach]"
|
|
|
|
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
msgstr "RABHADH: Athraíodh an comhad ó léadh é!!!"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to write to it"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat é a scríobh"
|
|
|
|
msgid "[New]"
|
|
msgstr "[Nua]"
|
|
|
|
msgid "[New File]"
|
|
msgstr "[Comhad Nua]"
|
|
|
|
msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
msgstr " EARRÁID TIONTAITHE"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " in line %ld;"
|
|
msgstr " ar líne %ld;"
|
|
|
|
msgid "[NOT converted]"
|
|
msgstr "[GAN tiontú]"
|
|
|
|
msgid "[converted]"
|
|
msgstr "[tiontaithe]"
|
|
|
|
msgid "[Device]"
|
|
msgstr "[Gléas]"
|
|
|
|
msgid " [a]"
|
|
msgstr " [a]"
|
|
|
|
msgid " appended"
|
|
msgstr " iarcheangailte"
|
|
|
|
msgid " [w]"
|
|
msgstr " [w]"
|
|
|
|
msgid " written"
|
|
msgstr " scríofa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"RABHADH: D'fhéadfadh sé gur cailleadh nó damáistíodh an bunchomhad\n"
|
|
|
|
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
msgstr "ná scoir den eagarthóir go dtí go scríobhfar an comhad!"
|
|
|
|
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
msgstr "W10: Rabhadh: Comhad inléite amháin á athrú"
|
|
|
|
msgid "No display"
|
|
msgstr "Gan taispeáint"
|
|
|
|
msgid ": Send failed.\n"
|
|
msgstr ": Theip ar sheoladh.\n"
|
|
|
|
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
msgstr ": Theip ar sheoladh. Ag baint triail as go logánta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d edited"
|
|
msgstr "%d as %d curtha in eagar"
|
|
|
|
msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
msgstr "Gan taispeáint: Theip ar sheoladh sloinn.\n"
|
|
|
|
msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
msgstr ": Theip ar sheoladh sloinn.\n"
|
|
|
|
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
msgstr "Úsáideadh CUT_BUFFER0 in ionad roghnúcháin fholaimh"
|
|
|
|
msgid "tagname"
|
|
msgstr "clibainm"
|
|
|
|
msgid " kind file\n"
|
|
msgstr " cineál comhaid\n"
|
|
|
|
msgid "'history' option is zero"
|
|
msgstr "Cuireadh an rogha 'history' ag náid"
|
|
|
|
msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
|
|
msgstr "Rabhadh: Criptiúchán lag; féach :help 'cm'"
|
|
|
|
msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nóta: Ní féidir an comhad babhtála a chriptiú; comhad babhtála á dhíchumasú"
|
|
|
|
msgid "Enter encryption key: "
|
|
msgstr "Cuir isteach eochair chriptiúcháin: "
|
|
|
|
msgid "Enter same key again: "
|
|
msgstr "Cuir isteach an eochair arís: "
|
|
|
|
msgid "Keys don't match!"
|
|
msgstr "Ní ionann an dá eochair!"
|
|
|
|
msgid "[crypted]"
|
|
msgstr "[criptithe]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xchacha20v2: using custom opslimit \"%llu\" for Key derivation."
|
|
msgstr ""
|
|
"xchacha20v2: ag baint úsáide as opslimit saincheaptha \"%llu\" agus an "
|
|
"eochair á díorthú."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xchacha20v2: using default opslimit \"%llu\" for Key derivation."
|
|
msgstr ""
|
|
"xchacha20v2: ag baint úsáide as an opslimit réamhshocraithe \"%llu\" agus an "
|
|
"eochair á díorthú."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xchacha20v2: using custom memlimit \"%lu\" for Key derivation."
|
|
msgstr ""
|
|
"xchacha20v2: ag baint úsáide as memlimit saincheaptha \"%lu\" agus an "
|
|
"eochair á díorthú."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xchacha20v2: using default memlimit \"%lu\" for Key derivation."
|
|
msgstr ""
|
|
"xchacha20v2: ag baint úsáide as an memlimit réamhshocraithe \"%lu\" agus an "
|
|
"eochair á díorthú."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xchacha20v2: using custom algorithm \"%d\" for Key derivation."
|
|
msgstr ""
|
|
"xchacha20v2: ag baint úsáide as algartam saincheaptha \"%d\" agus an eochair "
|
|
"á díorthú."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xchacha20v2: using default algorithm \"%d\" for Key derivation."
|
|
msgstr ""
|
|
"xchacha20v2: ag baint úsáide as an algartam réamhshocraithe \"%d\" agus an "
|
|
"eochair á díorthú."
|
|
|
|
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
msgstr "Mód dífhabhtaithe á thosú. Clóscríobh \"cont\" le dul ar aghaidh."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Oldval = \"%s\""
|
|
msgstr "Seanluach = \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Newval = \"%s\""
|
|
msgstr "Luach nua = \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld: %s"
|
|
msgstr "líne %ld: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmd: %s"
|
|
msgstr "ordú: %s"
|
|
|
|
msgid "frame is zero"
|
|
msgstr "is náid é an fráma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame at highest level: %d"
|
|
msgstr "fráma ag an leibhéal is airde: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
msgstr "Brisphointe i \"%s%s\" líne %ld"
|
|
|
|
msgid "No breakpoints defined"
|
|
msgstr "Níl aon bhrisphointe socraithe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
msgstr "%3d %s %s líne %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d expr %s"
|
|
msgstr "%3d slonn %s"
|
|
|
|
msgid "extend() argument"
|
|
msgstr "argóint extend()"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl go leor cuimhne ar fáil chun diff inmheánach a dhéanamh ar mhaolán \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Patch file"
|
|
msgstr "Comhad paiste"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Saincheaptha"
|
|
|
|
msgid "Latin supplement"
|
|
msgstr "Forlíonadh Laidineach"
|
|
|
|
msgid "Greek and Coptic"
|
|
msgstr "Gréagach agus Coptach"
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Coireallach"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Eabhrach"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabach"
|
|
|
|
msgid "Latin extended"
|
|
msgstr "Laidineach breisithe"
|
|
|
|
msgid "Greek extended"
|
|
msgstr "Gréagach breisithe"
|
|
|
|
msgid "Punctuation"
|
|
msgstr "Poncaíocht"
|
|
|
|
msgid "Super- and subscripts"
|
|
msgstr "For- agus foscripteanna"
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Airgeadra"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Eile"
|
|
|
|
msgid "Roman numbers"
|
|
msgstr "Uimhreacha Rómhánacha"
|
|
|
|
msgid "Arrows"
|
|
msgstr "Saigheada"
|
|
|
|
msgid "Mathematical operators"
|
|
msgstr "Oibreoirí matamaiticiúla"
|
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Teicniúil"
|
|
|
|
msgid "Box drawing"
|
|
msgstr "Líníocht boscaí"
|
|
|
|
msgid "Block elements"
|
|
msgstr "Bloc-eilimintí"
|
|
|
|
msgid "Geometric shapes"
|
|
msgstr "Cruthanna geoiméadracha"
|
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Siombailí"
|
|
|
|
msgid "Dingbats"
|
|
msgstr "Smísteoga"
|
|
|
|
msgid "CJK symbols and punctuation"
|
|
msgstr "Siombailí agus poncaíocht CJK"
|
|
|
|
msgid "Hiragana"
|
|
msgstr "Hireagánach"
|
|
|
|
msgid "Katakana"
|
|
msgstr "Catacánach"
|
|
|
|
msgid "Bopomofo"
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl go leor cuimhne ann le tagairtí a shocrú; bailiú dramhaíola á thobscor!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tLast set from "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tSocrú is déanaí ó "
|
|
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"&Cealaigh"
|
|
|
|
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
msgstr "Glaodh inputrestore() níos minice ná inputsave()"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
|
|
msgstr "<%s>%s%s %d, Heics %02x, Ocht %03o, Déghr %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
msgstr "<%s>%s%s %d, Heics %02x, Ocht %03o"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
|
|
msgstr "> %d, Heics %04x, Ocht %o, Déghr %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
|
|
msgstr "> %d, Heics %08x, Ocht %o, Déghr %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
msgstr "> %d, Heics %04x, Ocht %o"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
msgstr "> %d, Heics %08x, Ocht %o"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line moved"
|
|
msgid_plural "%ld lines moved"
|
|
msgstr[0] "Bogadh %ld líne"
|
|
msgstr[1] "Bogadh %ld líne"
|
|
msgstr[2] "Bogadh %ld líne"
|
|
msgstr[3] "Bogadh %ld líne"
|
|
msgstr[4] "Bogadh %ld líne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines filtered"
|
|
msgstr "Scagadh %ld líne"
|
|
|
|
msgid "[No write since last change]\n"
|
|
msgstr "[Níor sábháladh ón athrú is déanaí]\n"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Sábháil Mar"
|
|
|
|
msgid "Write partial file?"
|
|
msgstr "Scríobh comhad neamhiomlán?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Forscríobh comhad \"%s\" atá ann cheana?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
msgstr "Tá comhad babhtála \"%s\" ann cheana; forscríobh é mar sin féin?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
|
"Do you wish to write anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá an rogha 'readonly' socraithe do \"%s\".\n"
|
|
"An bhfuil fonn ort scríobh air mar sin féin?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
|
"It may still be possible to write it.\n"
|
|
"Do you wish to try?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá comhad \"%s\" inléite amháin.\n"
|
|
"Seans gurbh fhéidir scríobh air mar sin féin.\n"
|
|
"An bhfuil fonn ort triail a bhaint as?"
|
|
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Cuir Comhad in Eagar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
msgstr "cuir %s ina ionad (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
|
|
msgid "(Interrupted) "
|
|
msgstr "(Idirbhriste) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld match on %ld line"
|
|
msgid_plural "%ld matches on %ld line"
|
|
msgstr[0] "%ld rud comhoiriúnach ar %ld líne"
|
|
msgstr[1] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne"
|
|
msgstr[2] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne"
|
|
msgstr[3] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne"
|
|
msgstr[4] "%ld rud comhoiriúnach ar %ld líne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld substitution on %ld line"
|
|
msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
|
|
msgstr[0] "%ld ionadú ar %ld líne"
|
|
msgstr[1] "%ld ionadú ar %ld líne"
|
|
msgstr[2] "%ld ionadú ar %ld líne"
|
|
msgstr[3] "%ld n-ionadú ar %ld líne"
|
|
msgstr[4] "%ld ionadú ar %ld líne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld match on %ld lines"
|
|
msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
|
|
msgstr[0] "%ld rud comhoiriúnach ar %ld líne"
|
|
msgstr[1] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne"
|
|
msgstr[2] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne"
|
|
msgstr[3] "%ld rud chomhoiriúnacha ar %ld líne"
|
|
msgstr[4] "%ld rud comhoiriúnach ar %ld líne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld substitution on %ld lines"
|
|
msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
|
|
msgstr[0] "%ld ionadú ar %ld líne"
|
|
msgstr[1] "%ld ionadú ar %ld líne"
|
|
msgstr[2] "%ld ionadú ar %ld líne"
|
|
msgstr[3] "%ld n-ionadú ar %ld líne"
|
|
msgstr[4] "%ld ionadú ar %ld líne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
msgstr "Aimsíodh an patrún i ngach uile líne: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pattern not found: %s"
|
|
msgstr "Patrún gan aimsiú: %s"
|
|
|
|
msgid "No old files"
|
|
msgstr "Gan seanchomhaid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sábháil athruithe ar \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rabhadh: Chuathas i maolán eile gan súil leis (seiceáil na huathorduithe)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
|
|
msgstr "W20: Níl leagan 2.x de Python ar fáil; ag déanamh neamhaird de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
|
|
msgstr "W21: Níl leagan 3.x de Python ar fáil; ag déanamh neamhaird de %s"
|
|
|
|
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
msgstr "Mód Ex á thosú. Clóscríobh \"visual\" le filleadh ar an ngnáthmhód."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing: %s"
|
|
msgstr "Á rith: %s"
|
|
|
|
msgid "End of sourced file"
|
|
msgstr "Críoch an chomhaid fhoinsithe"
|
|
|
|
msgid "End of function"
|
|
msgstr "Críoch na feidhme"
|
|
|
|
msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
msgstr "Raon droim ar ais, babhtáil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "%d chomhad eile le cur in eagar. Scoir mar sin féin?"
|
|
msgstr[1] "%d chomhad eile le cur in eagar. Scoir mar sin féin?"
|
|
msgstr[2] "%d chomhad eile le cur in eagar. Scoir mar sin féin?"
|
|
msgstr[3] "%d gcomhad eile le cur in eagar. Scoir mar sin féin?"
|
|
msgstr[4] "%d comhad eile le cur in eagar. Scoir mar sin féin?"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "anaithnid"
|
|
|
|
msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
msgstr "Dia duit, a úsáideoir Vim!"
|
|
|
|
msgid "Already only one tab page"
|
|
msgstr "Níl ach cluaisín amháin ann cheana féin"
|
|
|
|
msgid "Edit File in new tab page"
|
|
msgstr "Cuir comhad in eagar i gcluaisín nua"
|
|
|
|
msgid "Edit File in new window"
|
|
msgstr "Cuir comhad in eagar i bhfuinneog nua"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tab page %d"
|
|
msgstr "Cluaisín %d"
|
|
|
|
msgid "No swap file"
|
|
msgstr "Níl aon chomhad babhtála ann"
|
|
|
|
msgid "Append File"
|
|
msgstr "Ceangail Comhad ag an Deireadh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
msgstr "Ionad na fuinneoige: X %d, Y %d"
|
|
|
|
msgid "Save Redirection"
|
|
msgstr "Sábháil Atreorú"
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Gan Teideal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception thrown: %s"
|
|
msgstr "Gineadh eisceacht: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception finished: %s"
|
|
msgstr "Eisceacht curtha i gcrích: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception discarded: %s"
|
|
msgstr "Eisceacht curtha i leataobh: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, line %ld"
|
|
msgstr "%s, líne %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception caught: %s"
|
|
msgstr "Láimhseáladh eisceacht: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s made pending"
|
|
msgstr "%s ar feitheamh anois"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s resumed"
|
|
msgstr "atosaíodh %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s discarded"
|
|
msgstr "cuireadh %s i leataobh"
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Eisceacht"
|
|
|
|
msgid "Error and interrupt"
|
|
msgstr "Earráid agus idirbhriseadh"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Earráid"
|
|
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Idirbhriseadh"
|
|
|
|
msgid "[Command Line]"
|
|
msgstr "[Líne na nOrduithe]"
|
|
|
|
msgid "is a directory"
|
|
msgstr "is comhadlann é"
|
|
|
|
msgid "Illegal file name"
|
|
msgstr "Ainm comhaid neamhcheadaithe"
|
|
|
|
msgid "is not a file"
|
|
msgstr "ní comhad é"
|
|
|
|
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
|
msgstr "is gléas é seo (díchumasaithe le rogha 'opendevice')"
|
|
|
|
msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
msgstr "[COMHADLANN nua]"
|
|
|
|
msgid "[File too big]"
|
|
msgstr "[Comhad rómhór]"
|
|
|
|
msgid "[Permission Denied]"
|
|
msgstr "[Cead Diúltaithe]"
|
|
|
|
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
msgstr "Vim: Ag léamh ón ionchur caighdeánach...\n"
|
|
|
|
msgid "Reading from stdin..."
|
|
msgstr "Ag léamh ón ionchur caighdeánach..."
|
|
|
|
# `TITA' ?! -KPS
|
|
msgid "[fifo]"
|
|
msgstr "[fifo]"
|
|
|
|
msgid "[socket]"
|
|
msgstr "[soicéad]"
|
|
|
|
msgid "[character special]"
|
|
msgstr "[comhad speisialta den chineál carachtar]"
|
|
|
|
msgid "[CR missing]"
|
|
msgstr "[CR ar iarraidh]"
|
|
|
|
msgid "[long lines split]"
|
|
msgstr "[línte fada deighilte]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
msgstr "[EARRÁID TIONTAITHE i líne %ld]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
msgstr "[BEART NEAMHCHEADAITHE i líne %ld]"
|
|
|
|
msgid "[READ ERRORS]"
|
|
msgstr "[EARRÁIDÍ LÉIMH]"
|
|
|
|
msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
msgstr "Ní féidir comhad sealadach a aimsiú le haghaidh tiontaithe"
|
|
|
|
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
msgstr "Theip ar thiontú le 'charconvert'"
|
|
|
|
msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
msgstr "ní féidir an t-aschur ó 'charconvert' a léamh"
|
|
|
|
msgid "[dos]"
|
|
msgstr "[dos]"
|
|
|
|
msgid "[dos format]"
|
|
msgstr "[formáid dos]"
|
|
|
|
msgid "[mac]"
|
|
msgstr "[mac]"
|
|
|
|
msgid "[mac format]"
|
|
msgstr "[formáid mac]"
|
|
|
|
msgid "[unix]"
|
|
msgstr "[unix]"
|
|
|
|
msgid "[unix format]"
|
|
msgstr "[formáid unix]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line, "
|
|
msgid_plural "%ld lines, "
|
|
msgstr[0] "%ld líne, "
|
|
msgstr[1] "%ld líne, "
|
|
msgstr[2] "%ld líne, "
|
|
msgstr[3] "%ld líne, "
|
|
msgstr[4] "%ld líne, "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lld byte"
|
|
msgid_plural "%lld bytes"
|
|
msgstr[0] "%lld bheart"
|
|
msgstr[1] "%lld bheart"
|
|
msgstr[2] "%lld bheart"
|
|
msgstr[3] "%lld mbeart"
|
|
msgstr[4] "%lld beart"
|
|
|
|
msgid "[noeol]"
|
|
msgstr "[ganEOL]"
|
|
|
|
msgid "[Incomplete last line]"
|
|
msgstr "[Is neamhiomlán an líne dheireanach]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
"well"
|
|
msgstr ""
|
|
"W12: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" agus athraíodh an maolán i Vim freisin"
|
|
|
|
msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
msgstr "Bain triail as \":help W12\" chun tuilleadh eolais a fháil."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
msgstr "W11: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar"
|
|
|
|
msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
msgstr "Bain triail as \":help W11\" chun tuilleadh eolais a fháil."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
msgstr ""
|
|
"W16: Rabhadh: Athraíodh mód an chomhaid \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar"
|
|
|
|
msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
msgstr "Bain triail as \":help W16\" chun tuilleadh eolais a fháil."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
msgstr "W13: Rabhadh: Cruthaíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Rabhadh"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"&Load File\n"
|
|
"Load File &and Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"&Lódáil Comhad\n"
|
|
"Lódáil Comhad &agus Roghanna"
|
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<folamh>"
|
|
|
|
msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
|
|
msgstr "Ní mór don chéad argóint ar writefile() bheith ina Liosta nó Bloba"
|
|
|
|
msgid "Select Directory dialog"
|
|
msgstr "Dialóg `Roghnaigh Comhadlann'"
|
|
|
|
msgid "Save File dialog"
|
|
msgstr "Dialóg `Sábháil Comhad'"
|
|
|
|
msgid "Open File dialog"
|
|
msgstr "Dialóg `Oscail Comhad'"
|
|
|
|
msgid "no matches"
|
|
msgstr "níor aimsíodh aon rud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "+--%3ld line folded "
|
|
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
|
|
msgstr[0] "+--%3ld líne fillte "
|
|
msgstr[1] "+--%3ld líne fillte "
|
|
msgstr[2] "+--%3ld líne fillte "
|
|
msgstr[3] "+--%3ld líne fillte "
|
|
msgstr[4] "+--%3ld líne fillte "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "+-%s%3ld line: "
|
|
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
|
|
msgstr[0] "+-%s%3ld líne: "
|
|
msgstr[1] "+-%s%3ld líne: "
|
|
msgstr[2] "+-%s%3ld líne: "
|
|
msgstr[3] "+-%s%3ld líne: "
|
|
msgstr[4] "+-%s%3ld líne: "
|
|
|
|
msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
msgstr "Níl a leithéid ag an gcúrsóir, ag cuardach ar an chéad cheann eile"
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Sábháil"
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Oscail"
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cealaigh"
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No\n"
|
|
"&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Tá\n"
|
|
"&Níl\n"
|
|
"&Cealaigh"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tá"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Níl"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Modhanna Ionchuir"
|
|
|
|
# in OLT --KPS
|
|
msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
msgstr "VIM - Cuardaigh agus Athchuir..."
|
|
|
|
msgid "VIM - Search..."
|
|
msgstr "VIM - Cuardaigh..."
|
|
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Aimsigh:"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Le cur ina ionad:"
|
|
|
|
msgid "Match whole word only"
|
|
msgstr "Focal iomlán amháin"
|
|
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Meaitseáil an cás"
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Treo"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Suas"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Síos"
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "An Chéad Cheann Eile"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Athchuir"
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Athchuir Uile"
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Dún"
|
|
|
|
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
msgstr "Vim: Fuarthas iarratas \"die\" ó bhainisteoir an tseisiúin\n"
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Dún an cluaisín"
|
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Cluaisín nua"
|
|
|
|
msgid "Open Tab..."
|
|
msgstr "Oscail Cluaisín..."
|
|
|
|
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
msgstr "Vim: Scriosadh an phríomhfhuinneog gan súil leis\n"
|
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Scagaire"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cealaigh"
|
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Comhadlanna"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Scagaire"
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Cabhair"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Comhaid"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Roghnú"
|
|
|
|
msgid "Vim dialog"
|
|
msgstr "Dialóg Vim"
|
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "An Chéad Chea&nn Eile"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Athchuir"
|
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Athchuir &Uile"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Cealaigh"
|
|
|
|
msgid "Open tab..."
|
|
msgstr "Oscail cluaisín..."
|
|
|
|
msgid "Find string"
|
|
msgstr "Aimsigh teaghrán"
|
|
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
msgstr "Aimsigh agus Athchuir"
|
|
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Gan Úsáid"
|
|
|
|
msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
msgstr "Comhadlann\t*.neamhní\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font0: %s"
|
|
msgstr "Cló0: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font%d: %s"
|
|
msgstr "Cló%d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font%d width is not twice that of font0"
|
|
msgstr "Níl Cló%d dhá uair chomh leathan le cló0"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font0 width: %d"
|
|
msgstr "Leithead Cló0: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font%d width: %d"
|
|
msgstr "Leithead Cló%d: %d"
|
|
|
|
msgid "Invalid font specification"
|
|
msgstr "Sonrú cló neamhbhailí"
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Ruaig"
|
|
|
|
msgid "no specific match"
|
|
msgstr "níl a leithéid ann"
|
|
|
|
msgid "Vim - Font Selector"
|
|
msgstr "Vim - Roghnú Cló"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ainm:"
|
|
|
|
msgid "Show size in Points"
|
|
msgstr "Taispeáin méid (Pointí)"
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Ionchódú:"
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Cló:"
|
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stíl:"
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Méid:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Leathanach %d"
|
|
|
|
msgid "No text to be printed"
|
|
msgstr "Níl aon téacs le priontáil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Leathanach %d (%d%%) á phriontáil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copy %d of %d"
|
|
msgstr " Cóip %d as %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printed: %s"
|
|
msgstr "Priontáilte: %s"
|
|
|
|
msgid "Printing aborted"
|
|
msgstr "Priontáil tobscortha"
|
|
|
|
msgid "Sending to printer..."
|
|
msgstr "Á sheoladh chuig an bprintéir..."
|
|
|
|
msgid "Print job sent."
|
|
msgstr "Seoladh an jab priontála."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Ár leithscéal, níor aimsíodh comhad cabhrach \"%s\""
|
|
|
|
msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
msgstr "W18: Carachtar neamhbhailí in ainm an ghrúpa"
|
|
|
|
msgid "Add a new database"
|
|
msgstr "Bunachar sonraí nua"
|
|
|
|
msgid "Query for a pattern"
|
|
msgstr "Iarratas ar phatrún"
|
|
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo"
|
|
|
|
msgid "Kill a connection"
|
|
msgstr "Maraigh ceangal"
|
|
|
|
msgid "Reinit all connections"
|
|
msgstr "Atúsaigh gach ceangal"
|
|
|
|
msgid "Show connections"
|
|
msgstr "Taispeáin ceangail"
|
|
|
|
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir fuinneoga a scoilteadh leis an ordú cscope seo.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added cscope database %s"
|
|
msgstr "Bunachar sonraí nua cscope: %s"
|
|
|
|
msgid "cs_create_connection setpgid failed"
|
|
msgstr "theip ar setpgid do cs_create_connection"
|
|
|
|
msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
msgstr "theip ar rith cs_create_connection"
|
|
|
|
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh to_fp"
|
|
|
|
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh fr_fp"
|
|
|
|
msgid "cscope commands:\n"
|
|
msgstr "Orduithe cscope:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
|
msgstr "%-5s: %s%*s (Úsáid: %s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" a: Find assignments to this symbol\n"
|
|
" c: Find functions calling this function\n"
|
|
" d: Find functions called by this function\n"
|
|
" e: Find this egrep pattern\n"
|
|
" f: Find this file\n"
|
|
" g: Find this definition\n"
|
|
" i: Find files #including this file\n"
|
|
" s: Find this C symbol\n"
|
|
" t: Find this text string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" a: Aimsigh ráitis sannacháin leis an tsiombail seo\n"
|
|
" c: Aimsigh feidhmeanna a chuireann glaoch ar an bhfeidhm seo\n"
|
|
" d: Aimsigh feidhmeanna a gcuireann an fheidhm seo glaoch orthu\n"
|
|
" e: Aimsigh an patrún egrep seo\n"
|
|
" f: Aimsigh an comhad seo\n"
|
|
" g: Aimsigh an sainmhíniú seo\n"
|
|
" i: Aimsigh comhaid a #include-áil an comhad seo\n"
|
|
" s: Aimsigh an tsiombail C seo\n"
|
|
" t: Aimsigh an teaghrán téacs seo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cscope connection %s closed"
|
|
msgstr "Dúnadh ceangal cscope %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cscope tag: %s"
|
|
msgstr "Clib cscope: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" # line"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" # líne"
|
|
|
|
msgid "filename / context / line\n"
|
|
msgstr "ainm comhaid / comhthéacs / líne\n"
|
|
|
|
msgid "All cscope databases reset"
|
|
msgstr "Athshocraíodh gach bunachar sonraí cscope"
|
|
|
|
msgid "no cscope connections\n"
|
|
msgstr "níl aon cheangal cscope ann\n"
|
|
|
|
msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
msgstr " # pid ainm bunachair cosán tosaigh\n"
|
|
|
|
msgid "Lua library cannot be loaded."
|
|
msgstr "Ní féidir an leabharlann Lua a lódáil."
|
|
|
|
msgid "cannot save undo information"
|
|
msgstr "ní féidir eolas cealaithe a shábháil"
|
|
|
|
msgid "invalid expression"
|
|
msgstr "slonn neamhbhailí"
|
|
|
|
msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
msgstr "díchumasaíodh sloinn nuair a tiomsaíodh an clár"
|
|
|
|
msgid "hidden option"
|
|
msgstr "rogha fholaithe"
|
|
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "rogha anaithnid"
|
|
|
|
msgid "window index is out of range"
|
|
msgstr "innéacs fuinneoige as raon"
|
|
|
|
msgid "couldn't open buffer"
|
|
msgstr "ní féidir maolán a oscailt"
|
|
|
|
msgid "cannot delete line"
|
|
msgstr "ní féidir an líne a scriosadh"
|
|
|
|
msgid "cannot replace line"
|
|
msgstr "ní féidir an líne a athchur"
|
|
|
|
msgid "cannot insert line"
|
|
msgstr "ní féidir líne a ionsá"
|
|
|
|
msgid "string cannot contain newlines"
|
|
msgstr "ní cheadaítear línte nua sa teaghrán"
|
|
|
|
msgid "error converting Scheme values to Vim"
|
|
msgstr "earráid agus luachanna Scheme á dtiontú go Vim"
|
|
|
|
msgid "Vim error: ~a"
|
|
msgstr "earráid Vim: ~a"
|
|
|
|
msgid "Vim error"
|
|
msgstr "earráid Vim"
|
|
|
|
msgid "buffer is invalid"
|
|
msgstr "maolán neamhbhailí"
|
|
|
|
msgid "window is invalid"
|
|
msgstr "fuinneog neamhbhailí"
|
|
|
|
msgid "linenr out of range"
|
|
msgstr "líne-uimhir as raon"
|
|
|
|
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
msgstr "ní cheadaítear é seo i mbosca gainimh Vim"
|
|
|
|
msgid "invalid buffer number"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí mhaoláin"
|
|
|
|
msgid "not implemented yet"
|
|
msgstr "níl ar fáil fós"
|
|
|
|
msgid "cannot set line(s)"
|
|
msgstr "ní féidir lín(t)e a shocrú"
|
|
|
|
msgid "invalid mark name"
|
|
msgstr "ainm neamhbhailí ar mharc"
|
|
|
|
msgid "mark not set"
|
|
msgstr "marc gan socrú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d column %d"
|
|
msgstr "líne %d colún %d"
|
|
|
|
msgid "cannot insert/append line"
|
|
msgstr "ní féidir líne a ionsá/iarcheangal"
|
|
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "líne-uimhir as raon"
|
|
|
|
msgid "unknown flag: "
|
|
msgstr "bratach anaithnid: "
|
|
|
|
msgid "unknown vimOption"
|
|
msgstr "vimOption anaithnid"
|
|
|
|
msgid "keyboard interrupt"
|
|
msgstr "idirbhriseadh méarchláir"
|
|
|
|
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
msgstr "ní féidir ordú maoláin/fuinneoige a chruthú: réad á scriosadh"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
msgstr "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: maolán/fuinneog á scriosadh cheana"
|
|
|
|
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: tagairt mhaolán/fhuinneoige gan aimsiú"
|
|
|
|
msgid "cannot get line"
|
|
msgstr "ní féidir an líne a fháil"
|
|
|
|
msgid "Unable to register a command server name"
|
|
msgstr "Ní féidir ainm fhreastalaí ordaithe a chlárú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines to indent... "
|
|
msgstr "%ld líne le heangú... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line indented "
|
|
msgid_plural "%ld lines indented "
|
|
msgstr[0] "Eangaíodh %ld líne "
|
|
msgstr[1] "Eangaíodh %ld líne "
|
|
msgstr[2] "Eangaíodh %ld líne "
|
|
msgstr[3] "Eangaíodh %ld líne "
|
|
msgstr[4] "Eangaíodh %ld líne "
|
|
|
|
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
msgstr " Comhlánú lorgfhocal (^N^P)"
|
|
|
|
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
msgstr " mód ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
|
|
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
msgstr " Comhlánú línte ina n-iomláine (^L^N^P)"
|
|
|
|
msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
msgstr " Comhlánú ainmneacha comhaid (^F^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
msgstr " Comhlánú clibeanna (^]/^N/^P)"
|
|
|
|
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
msgstr " Comhlánú cosáin (^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
msgstr " Comhlánú sainmhínithe (^D^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
msgstr " Comhlánú foclóra (^K^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
msgstr " Comhlánú teasárais (^T^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
msgstr " Comhlánú ar líne na n-orduithe (^V^N^P)"
|
|
|
|
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
msgstr " Comhlánú saincheaptha (^U^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
msgstr " Comhlánú Omni (^O^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
|
|
msgstr " Moladh litrithe (^S^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
msgstr " Comhlánú logánta lorgfhocal (^N^P)"
|
|
|
|
msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
msgstr "tá an rogha 'dictionary' folamh"
|
|
|
|
msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
msgstr "tá an rogha 'thesaurus' folamh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
msgstr "Foclóir á scanadh: %s"
|
|
|
|
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
msgstr " (ionsá) Scrollaigh (^E/^Y)"
|
|
|
|
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
msgstr " (athchur) Scrollaigh (^E/^Y)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %s"
|
|
msgstr "%s á scanadh"
|
|
|
|
msgid "Scanning tags."
|
|
msgstr "Clibeanna á scanadh."
|
|
|
|
msgid "match in file"
|
|
msgstr "meaitseáil sa chomhad"
|
|
|
|
msgid " Adding"
|
|
msgstr " Méadú"
|
|
|
|
msgid "-- Searching..."
|
|
msgstr "-- Ag Cuardach..."
|
|
|
|
msgid "Hit end of paragraph"
|
|
msgstr "Sroicheadh críoch an pharagraif"
|
|
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "Patrún gan aimsiú"
|
|
|
|
msgid "Back at original"
|
|
msgstr "Ar ais ag an mbunáit"
|
|
|
|
msgid "Word from other line"
|
|
msgstr "Focal as líne eile"
|
|
|
|
msgid "The only match"
|
|
msgstr "An teaghrán comhoiriúnach amháin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "match %d of %d"
|
|
msgstr "comhoiriúnú %d as %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "match %d"
|
|
msgstr "comhoiriúnú %d"
|
|
|
|
msgid "flatten() argument"
|
|
msgstr "argóint flatten()"
|
|
|
|
msgid "sort() argument"
|
|
msgstr "argóint sort()"
|
|
|
|
msgid "uniq() argument"
|
|
msgstr "argóint uniq()"
|
|
|
|
msgid "map() argument"
|
|
msgstr "argóint map()"
|
|
|
|
msgid "mapnew() argument"
|
|
msgstr "argóint mapnew()"
|
|
|
|
msgid "filter() argument"
|
|
msgstr "argóint filter()"
|
|
|
|
msgid "extendnew() argument"
|
|
msgstr "argóint extendnew()"
|
|
|
|
msgid "remove() argument"
|
|
msgstr "argóint remove()"
|
|
|
|
msgid "reverse() argument"
|
|
msgstr "argóint reverse()"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
msgstr "%sTeanga faoi láthair: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unknown option argument"
|
|
msgstr "Argóint anaithnid rogha"
|
|
|
|
msgid "Too many edit arguments"
|
|
msgstr "An iomarca argóintí eagarthóireachta"
|
|
|
|
msgid "Argument missing after"
|
|
msgstr "Argóint ar iarraidh i ndiaidh"
|
|
|
|
msgid "Garbage after option argument"
|
|
msgstr "Dramhaíl i ndiaidh argóinte rogha"
|
|
|
|
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"An iomarca argóintí den chineál \"+ordú\", \"-c ordú\" nó \"--cmd ordú\""
|
|
|
|
msgid "Invalid argument for"
|
|
msgstr "Argóint neamhbhailí do"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files to edit\n"
|
|
msgstr "%d comhad le cur in eagar\n"
|
|
|
|
msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
|
|
msgstr "Ní thacaítear le netbeans sa GUI seo\n"
|
|
|
|
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr "Ní féidir '-nb' a úsáid: níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe\n"
|
|
|
|
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
msgstr "Níor tiomsaíodh an leagan seo de Vim leis an ngné `diff'."
|
|
|
|
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
msgstr "Iarracht ar oscailt na scripte arís: \""
|
|
|
|
msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
msgstr "Ní féidir é a oscailt chun léamh: \""
|
|
|
|
msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
msgstr "Ní féidir a oscailt le haghaidh an aschuir scripte: \""
|
|
|
|
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
msgstr "Vim: Earráid: Theip ar thosú gvim ó NetBeans\n"
|
|
|
|
msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vim: Earráid: Ní féidir an leagan seo de Vim a rith i dteirminéal Cygwin\n"
|
|
|
|
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-aschur ag dul chuig teirminéal\n"
|
|
|
|
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-ionchur ag teacht ó theirminéal\n"
|
|
|
|
msgid "pre-vimrc command line"
|
|
msgstr "líne na n-orduithe pre-vimrc"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tuilleadh eolais: \"vim -h\"\n"
|
|
|
|
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
msgstr "[comhad ..] cuir na comhaid ceaptha in eagar"
|
|
|
|
msgid "- read text from stdin"
|
|
msgstr "- léigh téacs ó stdin"
|
|
|
|
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
msgstr "-t tag cuir an comhad inar sainmhíníodh an chlib in eagar"
|
|
|
|
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
msgstr "-q [comhadearr] cuir an comhad ina bhfuil an chéad earráid in eagar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"úsáid:"
|
|
|
|
msgid " vim [arguments] "
|
|
msgstr " vim [argóintí] "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" or:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" nó:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nuair nach cásíogair é, cuir '/' ag tosach na brataí chun í a chur sa chás "
|
|
"uachtair"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Argóintí:\n"
|
|
|
|
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
msgstr "--\t\t\tNí cheadaítear ach ainmneacha comhaid ina dhiaidh seo"
|
|
|
|
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
msgstr "--literal\t\tNá leathnaigh saoróga"
|
|
|
|
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
msgstr "-register\t\tCláraigh an gvim seo le haghaidh OLE"
|
|
|
|
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
msgstr "-unregister\t\tDíchláraigh an gvim seo le haghaidh OLE"
|
|
|
|
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
msgstr "-g\t\t\tRith agus úsáid an GUI (ar nós \"gvim\")"
|
|
|
|
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
msgstr "-f nó --nofork\tTulra: Ná déan forc agus an GUI á thosú"
|
|
|
|
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
msgstr "-v\t\t\tMód Vi (ar nós \"vi\")"
|
|
|
|
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
msgstr "-e\t\t\tMód Ex (ar nós \"ex\")"
|
|
|
|
msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
|
|
msgstr "-E\t\t\tMód Ex feabhsaithe"
|
|
|
|
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
msgstr "-s\t\t\tMód ciúin (baiscphróiseála) (do \"ex\" amháin)"
|
|
|
|
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
msgstr "-d\t\t\tMód diff (ar nós \"vimdiff\")"
|
|
|
|
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
msgstr "-y\t\t\tMód éasca (ar nós \"evim\", gan mhód)"
|
|
|
|
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
msgstr "-R\t\t\tMód inléite amháin (ar nós \"view\")"
|
|
|
|
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
msgstr "-Z\t\t\tMód srianta (ar nós \"rvim\")"
|
|
|
|
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
msgstr "-m\t\t\tNí cheadaítear athruithe (.i. scríobh na gcomhad)"
|
|
|
|
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
msgstr "-M\t\t\tNí cheadaítear an téacs a athrú"
|
|
|
|
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
msgstr "-b\t\t\tMód dénártha"
|
|
|
|
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
msgstr "-l\t\t\tMód Lisp"
|
|
|
|
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
msgstr "-C\t\t\tComhoiriúnach le Vi: 'compatible'"
|
|
|
|
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
msgstr "-N\t\t\tNeamh-chomhoiriúnach le Vi: 'nocompatible'"
|
|
|
|
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-V[N][fname]\t\tBí foclach [leibhéal N] [logáil teachtaireachtaí i fname]"
|
|
|
|
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
msgstr "-D\t\t\tMód dífhabhtaithe"
|
|
|
|
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
msgstr "-n\t\t\tNá húsáid comhad babhtála .i. ná húsáid ach an chuimhne"
|
|
|
|
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
msgstr "-r\t\t\tTaispeáin comhaid bhabhtála agus scoir"
|
|
|
|
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
msgstr "-r (le hainm comhaid)\tAthshlánaigh ó chliseadh"
|
|
|
|
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
msgstr "-L\t\t\tAr comhbhrí le -r"
|
|
|
|
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
msgstr "-f\t\t\tNá húsáid newcli chun fuinneog a oscailt"
|
|
|
|
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
msgstr "-dev <gléas>\t\tBain úsáid as <gléas> do I/A"
|
|
|
|
msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
|
|
msgstr "-A\t\t\tTosaigh sa mhód Araibise"
|
|
|
|
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
msgstr "-H\t\t\tTosaigh sa mhód Eabhraise"
|
|
|
|
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
msgstr "-T <teirminéal>\tSocraigh cineál an teirminéil"
|
|
|
|
msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"--not-a-term\t\tNá bac le rabhadh faoi ionchur/aschur gan a bheith ón "
|
|
"teirminéal"
|
|
|
|
msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text"
|
|
msgstr ""
|
|
"--gui-dialog-file {fname} Le haghaidh tástála: scríobh téacs na dialóige"
|
|
|
|
msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
|
|
msgstr "--ttyfail\t\tScoir mura bhfuil ionchur nó aschur ina theirminéal"
|
|
|
|
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
msgstr "-u <vimrc>\t\tÚsáid <vimrc> in ionad aon .vimrc"
|
|
|
|
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
msgstr "-U <gvimrc>\t\tBain úsáid as <gvimrc> in ionad aon .gvimrc"
|
|
|
|
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
msgstr "--noplugin\t\tNá lódáil breiseáin"
|
|
|
|
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
|
msgstr "-p[N]\t\tOscail N cluaisín (réamhshocrú: ceann do gach comhad)"
|
|
|
|
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
msgstr "-o[N]\t\tOscail N fuinneog (réamhshocrú: ceann do gach comhad)"
|
|
|
|
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
msgstr "-O[N]\t\tCosúil le -o, ach roinn go hingearach"
|
|
|
|
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
msgstr "+\t\t\tTosaigh ag deireadh an chomhaid"
|
|
|
|
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
msgstr "+<lnum>\t\tTosaigh ar líne <lnum>"
|
|
|
|
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
msgstr "--cmd <ordú>\tRith <ordú> sula lódáiltear aon chomhad vimrc"
|
|
|
|
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
msgstr "-c <ordú>\t\tRith <ordú> i ndiaidh an chéad chomhad a lódáil"
|
|
|
|
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
msgstr ""
|
|
"-S <seisiún>\t\tLéigh comhad <seisiún> i ndiaidh an chéad chomhad a lódáil"
|
|
|
|
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
msgstr "-s <script>\tLéigh orduithe gnáthmhóid ó chomhad <script>"
|
|
|
|
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
msgstr "-w <script>\tIarcheangail gach ordú clóscríofa le comhad <script>"
|
|
|
|
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
msgstr "-W <aschur>\tScríobh gach ordú clóscríofa i gcomhad <aschur>"
|
|
|
|
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
msgstr "-x\t\t\tCuir comhaid chriptithe in eagar"
|
|
|
|
msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
|
|
msgstr "-display <freastalaí>\tCeangail Vim leis an bhfreastalaí X seo"
|
|
|
|
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
msgstr "-X\t\t\tNá ceangail leis an bhfreastalaí X"
|
|
|
|
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote <comhaid>\tCuir <comhaid> in eagar le freastalaí Vim más féidir"
|
|
|
|
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-silent <comhaid> Mar an gcéanna, ná déan gearán mura bhfuil "
|
|
"freastalaí ann"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-wait <comhaid> Mar --remote ach fan leis na comhaid a bheith "
|
|
"curtha in eagar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-wait-silent <comhaid> Mar an gcéanna, ná déan gearán mura bhfuil "
|
|
"freastalaí ann"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-tab[-wait][-silent] <comhaid> Cosúil le --remote ach oscail "
|
|
"cluaisín do gach comhad"
|
|
|
|
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-send <eochracha>\tSeol <eochracha> chuig freastalaí Vim agus scoir"
|
|
|
|
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-expr <slonn>\tLuacháil <slonn> le freastalaí Vim agus taispeáin an "
|
|
"toradh"
|
|
|
|
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
msgstr "--serverlist\t\tTaispeáin freastalaithe Vim atá ar fáil agus scoir"
|
|
|
|
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
msgstr "--servername <ainm>\tSeol chuig/Bí i do fhreastalaí Vim <ainm>"
|
|
|
|
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"--startuptime <comhad>\tScríobh faisnéis maidir le tréimhse tosaithe i "
|
|
"<comhad>"
|
|
|
|
msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early"
|
|
msgstr "--log <comhad>\t\tTosaigh ag logáil sa chomhad <comhad> go luath"
|
|
|
|
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
msgstr "-i <viminfo>\t\tÚsáid <viminfo> in ionad .viminfo"
|
|
|
|
msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
|
|
msgstr ""
|
|
"--clean\t\t'nocompatible', réamhshocruithe Vim, gan breiseáin, gan viminfo"
|
|
|
|
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
msgstr "-h nó --help\tTaispeáin an chabhair seo agus scoir"
|
|
|
|
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
msgstr "--version\t\tTaispeáin eolas faoin leagan agus scoir"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argóintí a aithníonn gvim (leagan Motif):\n"
|
|
|
|
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
|
|
msgstr "-display <scáileán>\tRith Vim ar <scáileán>"
|
|
|
|
msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
|
|
msgstr "-iconic\t\tTosaigh Vim sa mhód íoslaghdaithe"
|
|
|
|
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
msgstr "-background <dath>\tBain úsáid as <dath> don chúlra (-bg freisin)"
|
|
|
|
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-foreground <dath>\tÚsáid <dath> le haghaidh gnáth-théacs (-fg freisin)"
|
|
|
|
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
msgstr "-font <cló>\t\tÚsáid <cló> le haghaidh gnáth-théacs (-fn freisin)"
|
|
|
|
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
msgstr "-boldfont <cló>\tBain úsáid as <cló> do chló trom"
|
|
|
|
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
msgstr "-italicfont <cló>\tÚsáid <cló> le haghaidh téacs iodálaigh"
|
|
|
|
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-geometry <geoim>\tÚsáid <geoim> le haghaidh na céimseatan tosaigh (-geom "
|
|
"freisin)"
|
|
|
|
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
msgstr "-borderwidth <leithead>\tSocraigh <leithead> na himlíne (-bw freisin)"
|
|
|
|
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-scrollbarwidth <leithead> Socraigh leithead na scrollbharraí le bheith "
|
|
"<leithead> (-sw freisin)"
|
|
|
|
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
msgstr "-reverse\t\tÚsáid fís aisiompaithe (-rv freisin)"
|
|
|
|
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
msgstr "+reverse\t\tNá húsáid fís aisiompaithe (+rv freisin)"
|
|
|
|
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
msgstr "-xrm <acmhainn>\tSocraigh an acmhainn sainithe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argóintí a aithníonn gvim (leagan GTK+):\n"
|
|
|
|
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
|
|
msgstr "-display <scáileán>\tRith Vim ar <scáileán> (--display freisin)"
|
|
|
|
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
msgstr "--role <ról>\tSocraigh ról sainiúil chun an phríomhfhuinneog a aithint"
|
|
|
|
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
msgstr "--socketid <xid>\tOscail Vim laistigh de ghiuirléid GTK eile"
|
|
|
|
msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
|
|
msgstr "--echo-wid\t\tTaispeánann gvim aitheantas na fuinneoige ar stdout"
|
|
|
|
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
msgstr "-P <máthairchlár>\tOscail Vim laistigh den mháthairchlár"
|
|
|
|
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
|
msgstr "--windowid <HWND>\tOscail Vim laistigh de ghiuirléid win32 eile"
|
|
|
|
msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n"
|
|
msgstr "modifyOtherKeys feicthe: fíor\n"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anaithnid"
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "As"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ann"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Díchumasaithe"
|
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Glanta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n"
|
|
msgstr "modifyOtherKeys braite: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n"
|
|
msgstr "Prótacal méarchláir Kitty: %s\n"
|
|
|
|
msgid "No abbreviation found"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh aon ghiorrúchán"
|
|
|
|
msgid "No mapping found"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh aon mhapáil"
|
|
|
|
msgid "No marks set"
|
|
msgstr "Níl aon mharc socraithe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mark line col file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"marc líne col comhad/téacs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" jump line col file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" léim líne col comhad/téacs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"change line col text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"athrú líne col téacs"
|
|
|
|
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
msgstr "Cuir isteach uimhir an chomhaid babhtála le húsáid (0 = scor): "
|
|
|
|
msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
msgstr "Ní féidir bloc 0 a léamh ó "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"B'fhéidir nár athraíodh aon rud, nó níor nuashonraigh Vim an comhad babhtála."
|
|
|
|
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
msgstr " níl ar fáil leis an leagan seo de Vim.\n"
|
|
|
|
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
msgstr "Bain úsáid as Vim, leagan 3.0.\n"
|
|
|
|
msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
msgstr " níl ar fáil ar an ríomhaire seo.\n"
|
|
|
|
msgid "The file was created on "
|
|
msgstr "Cruthaíodh an comhad seo ar "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
",\n"
|
|
"or the file has been damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
",\n"
|
|
"is é sin nó rinneadh dochar don chomhad."
|
|
|
|
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
|
msgstr " rinneadh dochar dó (méid an leathanaigh níos lú ná an íosmhéid).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
msgstr "Comhad babhtála \"%s\" á úsáid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original file \"%s\""
|
|
msgstr "Bunchomhad \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
|
|
msgstr "Tá an comhad babhtála criptithe: \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Má chuir tú eochair nua chriptiúcháin isteach, ach mura scríobh tú an "
|
|
"téacschomhad,"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"enter the new crypt key."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"cuir isteach an eochair nua chriptiúcháin."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Má scríobh tú an téacschomhad tar éis duit an eochair chriptiúcháin a athrú, "
|
|
"brúigh Enter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"to use the same key for text file and swap file"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"chun an eochair chéanna a úsáid don téacschomhad agus an comhad babhtála"
|
|
|
|
msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
msgstr "???GO LEOR LÍNTE AR IARRAIDH"
|
|
|
|
msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
msgstr "???TÁ LÍON NA LÍNTE MÍCHEART"
|
|
|
|
msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
msgstr "???BLOC FOLAMH"
|
|
|
|
msgid "???LINES MISSING"
|
|
msgstr "???LÍNTE AR IARRAIDH"
|
|
|
|
msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
msgstr "???BLOC AR IARRAIDH"
|
|
|
|
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
msgstr "??? is féidir go ndearnadh praiseach de línte ó anseo go ???END"
|
|
|
|
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
msgstr "??? is féidir go bhfuil línte ionsáite/scriosta ó anseo go ???END"
|
|
|
|
msgid "??? lines may be missing"
|
|
msgstr "??? seans go bhfuil línte ar iarraidh"
|
|
|
|
msgid "???END"
|
|
msgstr "???DEIREADH"
|
|
|
|
msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
msgstr "Bain triail as \":help E312\" chun tuilleadh eolais a fháil."
|
|
|
|
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
msgstr "Athshlánaíodh. Ba chóir duit gach rud a sheiceáil uair amháin eile."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(B'fhéidir nár mhiste duit an comhad seo a shábháil le hainm eile\n"
|
|
|
|
msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
|
msgstr "agus déan comparáid leis an mbunchomhad chun athruithe a lorg)"
|
|
|
|
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Athshlánú curtha i gcrích. Is ionann an t-ábhar sa mhaolán agus an t-ábhar "
|
|
"sa chomhad."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You may want to delete the .swp file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"B'fhéidir nár mhiste duit an comhad .swp a scriosadh anois."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note: process STILL RUNNING: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nóta: próiseas FÓS AR SIÚL: "
|
|
|
|
msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eochair chriptiúcháin ón gcomhad babhtála á húsáid ar an téacschomhad.\n"
|
|
|
|
msgid "Swap files found:"
|
|
msgstr "Comhaid bhabhtála a aimsíodh:"
|
|
|
|
msgid " In current directory:\n"
|
|
msgstr " Sa chomhadlann reatha:\n"
|
|
|
|
msgid " Using specified name:\n"
|
|
msgstr " Ag baint úsáid as ainm socraithe:\n"
|
|
|
|
msgid " In directory "
|
|
msgstr " Sa chomhadlann "
|
|
|
|
msgid " -- none --\n"
|
|
msgstr " -- neamhní --\n"
|
|
|
|
msgid " owned by: "
|
|
msgstr " úinéir: "
|
|
|
|
msgid " dated: "
|
|
msgstr " dátaithe: "
|
|
|
|
msgid " dated: "
|
|
msgstr " dátaithe: "
|
|
|
|
msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
msgstr " [ó leagan 3.0 de Vim]"
|
|
|
|
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
msgstr " [níl sé cosúil le comhad babhtála Vim]"
|
|
|
|
msgid " file name: "
|
|
msgstr " ainm comhaid: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" modified: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" athraithe: "
|
|
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "IS SEA"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ní hea"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" user name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" úsáideoir: "
|
|
|
|
msgid " host name: "
|
|
msgstr " óstainm: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" host name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" óstainm: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" process ID: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" PID: "
|
|
|
|
msgid " (STILL RUNNING)"
|
|
msgstr " (FÓS AR SIÚL)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [not usable with this version of Vim]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [níl sé inúsáidte leis an leagan seo de Vim]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [not usable on this computer]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [níl sé inúsáidte ar an ríomhaire seo]"
|
|
|
|
msgid " [cannot be read]"
|
|
msgstr " [ní féidir léamh]"
|
|
|
|
msgid " [cannot be opened]"
|
|
msgstr " [ní féidir oscailt]"
|
|
|
|
msgid "File preserved"
|
|
msgstr "Caomhnaíodh an comhad"
|
|
|
|
msgid "stack_idx should be 0"
|
|
msgstr "ba chóir do stack_idx a bheith 0"
|
|
|
|
msgid "deleted block 1?"
|
|
msgstr "bloc a haon scriosta?"
|
|
|
|
msgid "pe_line_count is zero"
|
|
msgstr "is 0 pe_line_count\""
|
|
|
|
msgid "Stack size increases"
|
|
msgstr "Méadaíonn an chruach"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Found a swap file by the name \""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fuarthas comhad babhtála darb ainm \""
|
|
|
|
msgid "While opening file \""
|
|
msgstr "Agus an comhad seo á oscailt: \""
|
|
|
|
msgid " CANNOT BE FOUND"
|
|
msgstr " AR IARRAIDH"
|
|
|
|
msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
msgstr " NÍOS NUAÍ ná comhad babhtála!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
|
" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
|
|
" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(1) Seans go bhfuil an comhad seo á chur in eagar ag clár eile. Má tá,\n"
|
|
" bí cúramach nach bhfuil dhá leagan den chomhad céanna agat nuair\n"
|
|
" a athraíonn tú é. Scoir anois, nó lean ort go faichilleach.\n"
|
|
|
|
msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
msgstr "(2) Thuairteáil seisiún eagarthóireachta.\n"
|
|
|
|
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
msgstr " Más amhlaidh, bain úsáid as \":recover\" nó \"vim -r "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
" chun na hathruithe a fháil ar ais (féach \":help recovery\").\n"
|
|
|
|
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
msgstr " Má tá sé seo déanta agat cheana féin, scrios an comhad babhtála \""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
" to avoid this message.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
" chun an teachtaireacht seo a sheachaint.\n"
|
|
|
|
msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
|
|
msgstr "Aimsíodh comhad babhtála gan tairbhe; á scriosadh anois"
|
|
|
|
msgid "Swap file \""
|
|
msgstr "Comhad babhtála \""
|
|
|
|
msgid "\" already exists!"
|
|
msgstr "\" tá sé ann cheana!"
|
|
|
|
msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
msgstr "VIM - AIRE"
|
|
|
|
msgid "Swap file already exists!"
|
|
msgstr "Tá comhad babhtála ann cheana!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&Open Read-Only\n"
|
|
"&Edit anyway\n"
|
|
"&Recover\n"
|
|
"&Quit\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Oscail Inléite Amháin\n"
|
|
"&Eagraigh mar sin féin\n"
|
|
"&Athshlánaigh\n"
|
|
"&Scoir\n"
|
|
"&Tobscoir"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&Open Read-Only\n"
|
|
"&Edit anyway\n"
|
|
"&Recover\n"
|
|
"&Delete it\n"
|
|
"&Quit\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Oscail Inléite Amháin\n"
|
|
"&Eagraigh mar sin féin\n"
|
|
"&Athshlánaigh\n"
|
|
"S&crios é\n"
|
|
"&Scoir\n"
|
|
"&Tobscoir"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Menus ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Roghchláir ---"
|
|
|
|
msgid "Tear off this menu"
|
|
msgstr "Bain an roghchlár seo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error detected while compiling %s:"
|
|
msgstr "Earráid agus %s á thiomsú:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
msgstr "Earráid agus %s á phróiseáil:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %4ld:"
|
|
msgstr "líne %4ld:"
|
|
|
|
msgid "Messages maintainer: The Vim Project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cothaitheoir na dteachtaireachtaí: Kevin P. Scannell <kscanne@gmail.com>"
|
|
|
|
msgid "Interrupt: "
|
|
msgstr "Idirbhriseadh: "
|
|
|
|
msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
|
msgstr "Brúigh ENTER nó cuir ordú isteach le dul ar aghaidh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s line %ld"
|
|
msgstr "%s líne %ld"
|
|
|
|
msgid "-- More --"
|
|
msgstr "-- Tuilleadh --"
|
|
|
|
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
msgstr " SPÁS/d/j: scáileán/leathanach/líne síos, b/u/k: suas, q: scoir "
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Ceist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Tá\n"
|
|
"&Níl"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No\n"
|
|
"Save &All\n"
|
|
"&Discard All\n"
|
|
"&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Tá\n"
|
|
"&Níl\n"
|
|
"&Sábháil Uile\n"
|
|
"Cuileáil &Uile\n"
|
|
"&Cealaigh"
|
|
|
|
msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Clóscríobh uimhir agus <Enter> nó cliceáil leis an luch (q nó folamh le "
|
|
"cealú): "
|
|
|
|
msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
|
|
msgstr "Clóscríobh uimhir agus <Enter> (q nó folamh le cealú): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld more line"
|
|
msgid_plural "%ld more lines"
|
|
msgstr[0] "%ld líne eile"
|
|
msgstr[1] "%ld líne eile"
|
|
msgstr[2] "%ld líne eile"
|
|
msgstr[3] "%ld líne eile"
|
|
msgstr[4] "%ld líne eile"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line less"
|
|
msgid_plural "%ld fewer lines"
|
|
msgstr[0] "%ld líne níos lú"
|
|
msgstr[1] "%ld líne níos lú"
|
|
msgstr[2] "%ld líne níos lú"
|
|
msgstr[3] "%ld líne níos lú"
|
|
msgstr[4] "%ld líne níos lú"
|
|
|
|
msgid " (Interrupted)"
|
|
msgstr " (Idirbhriste)"
|
|
|
|
msgid "Beep!"
|
|
msgstr "Bíp!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
msgstr "Ag baint úsáide as an mblaosc len é seo a rith: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
msgstr "Rabhadh: ní féidir leis an teirminéal aibhsiú a dhéanamh"
|
|
|
|
msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clóscríobh :qa! agus brúigh <Enter> le scor ó Vim gan athruithe a shábháil"
|
|
|
|
msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
|
|
msgstr "Clóscríobh :qa agus brúigh <Enter> le scor ó Vim"
|
|
|
|
# ouch - English -ed ?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line %sed %d time"
|
|
msgid_plural "%ld line %sed %d times"
|
|
msgstr[0] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d uair"
|
|
msgstr[1] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d uair"
|
|
msgstr[2] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d huaire"
|
|
msgstr[3] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d n-uaire"
|
|
msgstr[4] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d uair"
|
|
|
|
# ouch - English -ed ?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines %sed %d time"
|
|
msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
|
|
msgstr[0] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d uair"
|
|
msgstr[1] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d uair"
|
|
msgstr[2] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d huaire"
|
|
msgstr[3] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d n-uaire"
|
|
msgstr[4] "Aistríodh %ld líne i dtreo %s %d uair"
|
|
|
|
msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
msgstr "ní féidir a sracadh; scrios mar sin féin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line changed"
|
|
msgid_plural "%ld lines changed"
|
|
msgstr[0] "Athraíodh %ld líne"
|
|
msgstr[1] "Athraíodh %ld líne"
|
|
msgstr[2] "Athraíodh %ld líne"
|
|
msgstr[3] "Athraíodh %ld líne"
|
|
msgstr[4] "Athraíodh %ld líne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d line changed"
|
|
msgid_plural "%d lines changed"
|
|
msgstr[0] "Athraíodh %d líne"
|
|
msgstr[1] "Athraíodh %d líne"
|
|
msgstr[2] "Athraíodh %d líne"
|
|
msgstr[3] "Athraíodh %d líne"
|
|
msgstr[4] "Athraíodh %d líne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld Cols; "
|
|
msgstr "%ld Colún; "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
|
|
msgstr "Roghnaíodh %s%ld as %ld Líne; %lld as %lld Focal; %lld as %lld Beart"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
|
|
"%lld Bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghnaíodh %s%ld as %ld Líne; %lld as %lld Focal; %lld as %lld Carachtar; "
|
|
"%lld as %lld Beart"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
|
|
msgstr "Col %s as %s; Líne %ld as %ld; Focal %lld as %lld; Beart %lld as %lld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
|
|
"%lld of %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Col %s as %s; Líne %ld as %ld; Focal %lld as %lld; Carachtar %lld as %lld; "
|
|
"Beart %lld as %lld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(+%lld for BOM)"
|
|
msgstr "(+%lld do BOM)"
|
|
|
|
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
msgstr ""
|
|
"W17: Tá UTF-8 ag teastáil le haghaidh Araibise, socraigh é le ':set "
|
|
"encoding=utf-8'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Terminal codes ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Cóid teirminéil ---"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Global option values ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Luachanna na roghanna uilíocha ---"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Local option values ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Luachanna na roghanna logánta ---"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Options ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Roghanna ---"
|
|
|
|
msgid "cannot open "
|
|
msgstr "ní féidir a oscailt: "
|
|
|
|
msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
msgstr "VIM: Ní féidir fuinneog a oscailt!\n"
|
|
|
|
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
msgstr "Tá gá le Amigados leagan 2.04 nó níos déanaí\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
msgstr "Tá gá le %s, leagan %ld\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
msgstr "Ní féidir NIL a oscailt:\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot create "
|
|
msgstr "Ní féidir a chruthú: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
msgstr "Vim á scor le stádas %d\n"
|
|
|
|
msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
msgstr "ní féidir mód consóil a athrú ?!\n"
|
|
|
|
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
msgstr "mch_get_shellsize: nach consól é seo??\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute "
|
|
msgstr "Ní féidir é seo a rith: "
|
|
|
|
msgid "shell "
|
|
msgstr "blaosc "
|
|
|
|
msgid " returned\n"
|
|
msgstr " aischurtha\n"
|
|
|
|
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE róbheag."
|
|
|
|
msgid "I/O ERROR"
|
|
msgstr "EARRÁID I/A"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Teachtaireacht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to %s on %s"
|
|
msgstr "go %s ar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing '%s'"
|
|
msgstr "'%s' á phriontáil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
msgstr "Thóg sé %ld ms chun an scáileán X a oscailt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Vim: Got X error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vim: Fuarthas earráid ó X\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring display %s"
|
|
msgstr "scáileán %s á athchóiriú"
|
|
|
|
msgid "Testing the X display failed"
|
|
msgstr "Theip ar thástáil an scáileáin X"
|
|
|
|
msgid "Opening the X display timed out"
|
|
msgstr "Oscailt an scáileáin X thar am"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not get security context for "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Níorbh fhéidir comhthéacs slándála a fháil le haghaidh "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not set security context for "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Níorbh fhéidir comhthéacs slándála a shocrú le haghaidh "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set security context %s for %s"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhthéacs slándála %s a shocrú le haghaidh %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níorbh fhéidir comhthéacs slándála %s a fháil le haghaidh %s. Á bhaint!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot execute shell sh\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ní féidir an bhlaosc sh a rith\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"shell returned "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"d'aischuir an bhlaosc "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot create pipes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ní féidir píopaí a chruthú\n"
|
|
|
|
# "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot fork\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ní féidir forc a dhéanamh\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot execute shell "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ní féidir blaosc a rith "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Command terminated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cuireadh deireadh leis an ordú\n"
|
|
|
|
msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
msgstr "Chaill XSMP an ceangal ICE"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load gpm library: %s"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann gpm a lódáil: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Opening the X display failed"
|
|
msgstr "Theip ar oscailt an scáileáin X"
|
|
|
|
msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
msgstr "Iarratas sábháil-thú-féin á láimhseáil ag XSMP"
|
|
|
|
msgid "XSMP opening connection"
|
|
msgstr "Ceangal á oscailt ag XSMP"
|
|
|
|
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
msgstr "Theip ar fhaire ceangail ICE XSMP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
msgstr "Theip ar XSMP SmcOpenConnection: %s"
|
|
|
|
msgid "At line"
|
|
msgstr "Ag líne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
msgstr "Vim: Fuarthas teagmhas %s\n"
|
|
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "dún"
|
|
|
|
msgid "logoff"
|
|
msgstr "logáil amach"
|
|
|
|
msgid "shutdown"
|
|
msgstr "múchadh"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
"External commands will not pause after completion.\n"
|
|
"See :help win32-vimrun for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níor aimsíodh VIMRUN.EXE i do $PATH.\n"
|
|
"Ní mhoilleoidh orduithe seachtracha agus iad curtha i gcrích.\n"
|
|
"Féach ar :help win32-vimrun chun níos mó eolas a fháil."
|
|
|
|
msgid "Vim Warning"
|
|
msgstr "Rabhadh Vim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shell returned %d"
|
|
msgstr "d'aischuir an bhlaosc %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
msgstr "(%d as %d)%s%s: "
|
|
|
|
msgid " (line deleted)"
|
|
msgstr " (líne scriosta)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
|
|
msgstr "%sliosta earráidí %d as %d; %d earráid "
|
|
|
|
msgid "No entries"
|
|
msgstr "Gan iontráil"
|
|
|
|
msgid "Error file"
|
|
msgstr "Comhad earráide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Ní féidir comhad \"%s\" a oscailt"
|
|
|
|
msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
|
|
msgstr "ní cheadaítear liosta agus \"what\" mar argóintí"
|
|
|
|
msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ag athrú go dtí an t-inneall rianaithe siar le haghaidh an phatrúin seo: "
|
|
|
|
msgid "External submatches:\n"
|
|
msgstr "Fo-mheaitseálacha seachtracha:\n"
|
|
|
|
msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
|
|
msgstr ""
|
|
"Níorbh fhéidir logchomhad sealadach a oscailt le scríobh ann, á thaispeáint "
|
|
"ar stderr..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " into \"%c"
|
|
msgstr " isteach i \"%c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block of %ld line yanked%s"
|
|
msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
|
|
msgstr[0] "sracadh bloc de %ld líne%s"
|
|
msgstr[1] "sracadh bloc de %ld líne%s"
|
|
msgstr[2] "sracadh bloc de %ld líne%s"
|
|
msgstr[3] "sracadh bloc de %ld líne%s"
|
|
msgstr[4] "sracadh bloc de %ld líne%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line yanked%s"
|
|
msgid_plural "%ld lines yanked%s"
|
|
msgstr[0] "sracadh %ld líne%s"
|
|
msgstr[1] "sracadh %ld líne%s"
|
|
msgstr[2] "sracadh %ld líne%s"
|
|
msgstr[3] "sracadh %ld líne%s"
|
|
msgstr[4] "sracadh %ld líne%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type Name Content"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cineál Ainm Ábhar"
|
|
|
|
msgid " VREPLACE"
|
|
msgstr " V-ATHCHUR"
|
|
|
|
msgid " REPLACE"
|
|
msgstr " ATHCHUR"
|
|
|
|
msgid " REVERSE"
|
|
msgstr " TIONTÚ"
|
|
|
|
msgid " INSERT"
|
|
msgstr " IONSÁ"
|
|
|
|
msgid " (insert)"
|
|
msgstr " (ionsá)"
|
|
|
|
msgid " (replace)"
|
|
msgstr " (athchur)"
|
|
|
|
msgid " (vreplace)"
|
|
msgstr " (v-athchur)"
|
|
|
|
msgid " Hebrew"
|
|
msgstr " Eabhrais"
|
|
|
|
msgid " Arabic"
|
|
msgstr " Araibis"
|
|
|
|
msgid " (paste)"
|
|
msgstr " (greamú)"
|
|
|
|
msgid " VISUAL"
|
|
msgstr " RADHARCACH"
|
|
|
|
msgid " VISUAL LINE"
|
|
msgstr " LÍNE RADHARCACH"
|
|
|
|
msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
msgstr " BLOC RADHARCACH"
|
|
|
|
msgid " SELECT"
|
|
msgstr " ROGHNÚ"
|
|
|
|
msgid " SELECT LINE"
|
|
msgstr " LÍNE A ROGHNÚ"
|
|
|
|
msgid " SELECT BLOCK"
|
|
msgstr " BLOC A ROGHNÚ"
|
|
|
|
msgid "recording"
|
|
msgstr "á thaifeadadh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\""
|
|
msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\" faoi \"%s\" i \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\" i \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for \"%s\""
|
|
msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not found in '%s': \"%s\""
|
|
msgstr "gan aimsiú in '%s': \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Source Vim script"
|
|
msgstr "Cuir script Vim i bhfeidhm"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
msgstr "Ní féidir comhadlann a léamh: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not source \"%s\""
|
|
msgstr "níorbh fhéidir \"%s\" a léamh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
msgstr "líne %ld: níorbh fhéidir \"%s\" a léamh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sourcing \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" á chur i bhfeidhm"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
msgstr "líne %ld: \"%s\" á chur i bhfeidhm"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished sourcing %s"
|
|
msgstr "%s curtha i bhfeidhm"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "continuing in %s"
|
|
msgstr "ag leanúint i %s"
|
|
|
|
msgid "modeline"
|
|
msgstr "módlíne"
|
|
|
|
msgid "--cmd argument"
|
|
msgstr "argóint --cmd"
|
|
|
|
msgid "-c argument"
|
|
msgstr "argóint -c"
|
|
|
|
msgid "environment variable"
|
|
msgstr "athróg thimpeallachta"
|
|
|
|
msgid "error handler"
|
|
msgstr "láimhseálaí earráidí"
|
|
|
|
msgid "changed window size"
|
|
msgstr "athraíodh méid na fuinneoige"
|
|
|
|
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"W15: Rabhadh: Deighilteoir línte mícheart, b'fhéidir go bhfuil ^M ar iarraidh"
|
|
|
|
msgid " (includes previously listed match)"
|
|
msgstr " (tá an teaghrán comhoiriúnach roimhe seo san áireamh)"
|
|
|
|
msgid "--- Included files "
|
|
msgstr "--- Comhaid cheanntáisc "
|
|
|
|
msgid "not found "
|
|
msgstr "gan aimsiú"
|
|
|
|
msgid "in path ---\n"
|
|
msgstr "i gcosán ---\n"
|
|
|
|
msgid " (Already listed)"
|
|
msgstr " (Liostaithe cheana féin)"
|
|
|
|
msgid " NOT FOUND"
|
|
msgstr " AR IARRAIDH"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning included file: %s"
|
|
msgstr "Comhad ceanntáisc á scanadh: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching included file %s"
|
|
msgstr "Comhad ceanntáisc %s á chuardach"
|
|
|
|
msgid "All included files were found"
|
|
msgstr "Aimsíodh gach comhad ceanntáisc"
|
|
|
|
msgid "No included files"
|
|
msgstr "Gan comhaid cheanntáisc"
|
|
|
|
msgid "Save View"
|
|
msgstr "Sábháil an tAmharc"
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Sábháil an Seisiún"
|
|
|
|
msgid "Save Setup"
|
|
msgstr "Sábháil an Socrú"
|
|
|
|
msgid "[Deleted]"
|
|
msgstr "[Scriosta]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Signs ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Comharthaí ---"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signs for %s:"
|
|
msgstr "Comharthaí do %s:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " group=%s"
|
|
msgstr " grúpa=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
|
|
msgstr " líne=%ld id=%d%s ainm=%s tosaíocht=%d"
|
|
|
|
msgid " (NOT FOUND)"
|
|
msgstr " (AR IARRAIDH)"
|
|
|
|
msgid " (not supported)"
|
|
msgstr " (níl an rogha seo ar fáil)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Rabhadh: Ní féidir liosta focal \"%s_%s.spl\" nó \"%s_ascii.spl\" a aimsiú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Rabhadh: Ní féidir liosta focal \"%s.%s.spl\" nó \"%s.ascii.spl\" a aimsiú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
msgstr "Rabhadh: ní thacaítear le réigiún %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Téacs chun deiridh i %s líne %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Ainm foircinn rófhada i %s líne %d: %s"
|
|
|
|
msgid "Compressing word tree..."
|
|
msgstr "Crann focal á chomhbhrú..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
msgstr "Comhad litrithe \"%s\" á léamh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading affix file %s..."
|
|
msgstr "Comhad foircinn %s á léamh..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Theip ar thiontú focail i %s líne %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
msgstr "Tiontú i %s gan tacaíocht: ó %s go %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Luach neamhbhailí ar FLAG i %s líne %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "FLAG i ndiaidh bratacha in úsáid i %s líne %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
"%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"D'fhéadfadh sé go bhfaighfeá torthaí míchearta dá gcuirfí COMPOUNDFORBIDFLAG "
|
|
"tar éis PFX i %s líne %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
"%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"D'fhéadfadh sé go bhfaighfeá torthaí míchearta dá gcuirfí COMPOUNDPERMITFLAG "
|
|
"tar éis PFX i %s líne %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Luach mícheart ar COMPOUNDRULES i %s líne %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Luach mícheart ar COMPOUNDWORDMAX i %s líne %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Luach mícheart ar COMPOUNDMIN i %s líne %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Luach mícheart ar COMPOUNDSYLMAX i %s líne %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Luach mícheart ar CHECKCOMPOUNDPATTERN i %s líne %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Bratach dhifriúil cheangail i mbloc leanta foircinn i %s líne %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Clib dhúblach i %s líne %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
|
"line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foirceann in úsáid le haghaidh BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
|
|
"NOSUGGEST freisin i %s líne %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Bhíothas ag súil le Y nó N i %s líne %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Coinníoll briste i %s líne %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
msgstr "Bhíothas ag súil le líon na REP(SAL) i %s líne %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
msgstr "Bhíothas ag súil le líon na MAP i %s líne %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
msgstr "Carachtar dúblach i MAP i %s líne %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Mír anaithnid nó dhúblach i %s líne %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
msgstr "Líne FOL/LOW/UPP ar iarraidh i %s"
|
|
|
|
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
msgstr "COMPOUNDSYLMAX in úsáid gan SYLLABLE"
|
|
|
|
msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
msgstr "An iomarca réimíreanna curtha siar"
|
|
|
|
msgid "Too many compound flags"
|
|
msgstr "An iomarca bratach comhfhocail"
|
|
|
|
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
|
msgstr "An iomarca réimíreanna curtha siar agus/nó bratacha comhfhocal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
msgstr "Líne SOFO%s ar iarraidh i %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
msgstr "Línte SAL agus SOFO araon i %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Ní uimhir í an bhratach i %s líne %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Bratach neamhcheadaithe i %s líne %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
msgstr "Tá difear idir luach %s agus an luach i gcomhad .aff eile"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading dictionary file %s..."
|
|
msgstr "Foclóir %s á léamh..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %6d, word %6ld - %s"
|
|
msgstr "líne %6d, focal %6ld - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Focal dúblach i %s líne %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "An chéad fhocal dúblach i %s líne %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
msgstr "%d focal dúblach i %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinneadh neamhshuim ar %d focal a bhfuil carachtair neamh-ASCII iontu i %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading word file %s..."
|
|
msgstr "Comhad focal %s á léamh..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr "Theip ar thiontú focail i %s líne %ld: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar líne dhúblach /encoding= i %s líne %ld: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinneadh neamhshuim ar líne /encoding= i ndiaidh focail i %s líne %ld: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar líne dhúblach /regions= i %s líne %ld: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr "An iomarca réigiún i %s líne %ld: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar líne / i %s líne %ld: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr "Uimhir neamhbhailí réigiúin i %s líne %ld: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr "Bratacha anaithnide i %s líne %ld: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar %d focal a bhfuil carachtair neamh-ASCII iontu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
|
|
msgstr "Comhbhrúdh %s: %ld as %ld nód; %ld (%ld%%) fágtha"
|
|
|
|
msgid "Reading back spell file..."
|
|
msgstr "Comhad litrithe á léamh arís..."
|
|
|
|
msgid "Performing soundfolding..."
|
|
msgstr "Fuaimfhilleadh..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
|
msgstr "Líon na bhfocal tar éis fuaimfhillte: %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number of words: %d"
|
|
msgstr "Líon iomlán na bhfocal: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing suggestion file %s..."
|
|
msgstr "Comhad moltaí %s á scríobh..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
msgstr "Cuimhne measta a bheith in úsáid le linn rite: %d beart"
|
|
|
|
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
msgstr "Rabhadh: sonraíodh comhfhocail agus NOBREAK araon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing spell file %s..."
|
|
msgstr "Comhad litrithe %s á scríobh..."
|
|
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Críochnaithe!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
|
|
msgstr "Baineadh focal '%.*s' ó %s"
|
|
|
|
msgid "Seek error in spellfile"
|
|
msgstr "Earráid chuardaigh sa chomhad litrithe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Word '%.*s' added to %s"
|
|
msgstr "Cuireadh focal '%.*s' le %s"
|
|
|
|
msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
msgstr "Ár leithscéal, níl aon mholadh ann"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
msgstr "Ár leithscéal, níl ach %ld moladh ann"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
msgstr "Athraigh \"%.*s\" go:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " < \"%.*s\""
|
|
msgstr " < \"%.*s\""
|
|
|
|
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
msgstr "Níl aon mhír chomhréire sainmhínithe le haghaidh an mhaoláin seo"
|
|
|
|
msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
|
|
msgstr "'redrawtime' sáraithe, díchumasaíodh aibhsiú comhréire"
|
|
|
|
msgid "syntax iskeyword not set"
|
|
msgstr "syntax iskeyword gan socrú"
|
|
|
|
msgid "syncing on C-style comments"
|
|
msgstr "ag sioncrónú ar nótaí tráchta i stíl C"
|
|
|
|
msgid "no syncing"
|
|
msgstr "gan sioncrónú"
|
|
|
|
msgid "syncing starts at the first line"
|
|
msgstr "tosaíonn an sioncrónú ar an chéad líne"
|
|
|
|
msgid "syncing starts "
|
|
msgstr "tosaíonn an sioncrónú "
|
|
|
|
msgid " lines before top line"
|
|
msgstr " línte roimh an bharr"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Syntax sync items ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Míreanna Comhréire Sionc ---"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"syncing on items"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ag sioncrónú ar mhíreanna"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Syntax items ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Míreanna comhréire ---"
|
|
|
|
msgid "from the first line"
|
|
msgstr "ón chéad líne"
|
|
|
|
msgid "minimal "
|
|
msgstr "íosta "
|
|
|
|
msgid "maximal "
|
|
msgstr "uasta "
|
|
|
|
msgid "; match "
|
|
msgstr "; meaitseáil "
|
|
|
|
msgid " line breaks"
|
|
msgstr " bristeacha líne"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
" IOMLÁN LÍON MEAITS IS MOILLE MEÁN AINM PATRÚN"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Níl comhad \"%s\" ann"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag %d of %d%s"
|
|
msgstr "clib %d as %d%s"
|
|
|
|
msgid " or more"
|
|
msgstr " nó níos mó"
|
|
|
|
msgid " Using tag with different case!"
|
|
msgstr " Ag úsáid clib le cás eile!"
|
|
|
|
msgid " # pri kind tag"
|
|
msgstr " # tos cin clib"
|
|
|
|
msgid "file\n"
|
|
msgstr "comhad\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" # TO tag FROM line in file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" # Go clib Ó líne i gcomhad/téacs"
|
|
|
|
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
|
msgstr "Ag déanamh neamhaird de líne fhada sa chomhad clibeanna"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Before byte %ld"
|
|
msgstr "Roimh bheart %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching tags file %s"
|
|
msgstr "Comhad clibeanna %s á chuardach"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate field name: %s"
|
|
msgstr "Ainm réimse dúbailte: %s"
|
|
|
|
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
msgstr "' anaithnid. Is iad seo na teirminéil ionsuite:"
|
|
|
|
msgid "defaulting to '"
|
|
msgstr "réamhshocrú = '"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Terminal keys ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Eochracha teirminéil ---"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kill job in \"%s\"?"
|
|
msgstr "An bhfuil fonn ort an jab a mharú i \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Teirminéal"
|
|
|
|
msgid "Terminal-finished"
|
|
msgstr "Teirminéal-críochnaithe"
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "gníomhach"
|
|
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "ar siúl"
|
|
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "críochnaithe"
|
|
|
|
msgid "(Invalid)"
|
|
msgstr "(Neamhbhailí)"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld second ago"
|
|
msgid_plural "%ld seconds ago"
|
|
msgstr[0] "%ld soicind ó shin"
|
|
msgstr[1] "%ld shoicind ó shin"
|
|
msgstr[2] "%ld shoicind ó shin"
|
|
msgstr[3] "%ld soicind ó shin"
|
|
msgstr[4] "%ld soicind ó shin"
|
|
|
|
msgid "new shell started\n"
|
|
msgstr "tosaíodh blaosc nua\n"
|
|
|
|
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
msgstr "Vim: Earráid agus an t-ionchur á léamh; ag scor...\n"
|
|
|
|
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
msgstr "Ní féidir cealú; lean ar aghaidh mar sin féin"
|
|
|
|
msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
|
|
msgstr "Ní féidir comhad staire a shábháil in aon chomhadlann in 'undodir'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
|
|
msgstr "Ní forscríobhfar le comhad staire, ní féidir é a léamh: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
|
|
msgstr "Ní forscríobhfar é, ní comhad staire é seo: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
|
|
msgstr "Ní scríobhfar an comhad staire, níl aon stair ann"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing undo file: %s"
|
|
msgstr "Comhad staire á scríobh: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
|
|
msgstr "Níor léadh an comhad staire; úinéir difriúil: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading undo file: %s"
|
|
msgstr "Comhad staire á léamh: %s"
|
|
|
|
msgid "File contents changed, cannot use undo info"
|
|
msgstr "Athraíodh ábhar an chomhaid, ní féidir comhad staire a úsáid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished reading undo file %s"
|
|
msgstr "Comhad staire %s léite"
|
|
|
|
msgid "Already at oldest change"
|
|
msgstr "Ag an athrú is sine cheana"
|
|
|
|
msgid "Already at newest change"
|
|
msgstr "Ag an athrú is nuaí cheana"
|
|
|
|
msgid "more line"
|
|
msgstr "líne eile"
|
|
|
|
msgid "more lines"
|
|
msgstr "líne eile"
|
|
|
|
msgid "line less"
|
|
msgstr "líne níos lú"
|
|
|
|
msgid "fewer lines"
|
|
msgstr "líne níos lú"
|
|
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "athrú"
|
|
|
|
msgid "changes"
|
|
msgstr "athrú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "roimh"
|
|
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "tar éis"
|
|
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Níl faic le cealú"
|
|
|
|
msgid "number changes when saved"
|
|
msgstr "athraíonn an uimhir ag am sábhála"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name Args Address Complete Definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ainm Arg Seoladh Iomlán Sainmhíniú"
|
|
|
|
msgid "No user-defined commands found"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh aon ordú a bhí sainithe ag an úsáideoir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
|
|
msgstr "W22: Aimsíodh téacs tar éis :endfunction: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calling %s"
|
|
msgstr "%s á glaoch"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted"
|
|
msgstr "%s tobscortha"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returning #%ld"
|
|
msgstr "%s ag aischur #%ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returning %s"
|
|
msgstr "%s ag aischur %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function %s does not need compiling"
|
|
msgstr "Ní gá feidhm %s a thiomsú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s, compiled %s)"
|
|
msgstr "%s (%s, tiomsaithe %s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Leagan GUI/consóil 64 giotán MS-Windows"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Leagan GUI/consóil 32 giotán MS-Windows"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 64-bit GUI version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Leagan GUI 64 giotán MS-Windows"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 32-bit GUI version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Leagan GUI 32 giotán MS-Windows"
|
|
|
|
msgid " with OLE support"
|
|
msgstr " le tacaíocht OLE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 64-bit console version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Leagan consóil 64 giotán MS-Windows"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 32-bit console version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Leagan consóil 32 giotán MS-Windows"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"macOS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Leagan macOS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"macOS version w/o darwin feat."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Leagan macOS gan gnéithe darwin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"OpenVMS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Leagan OpenVMS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Included patches: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Paistí san áireamh: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Extra patches: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Paistí sa bhreis: "
|
|
|
|
msgid "Modified by "
|
|
msgstr "Athraithe ag "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Compiled "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tiomsaithe "
|
|
|
|
# with "Tiomsaithe"
|
|
msgid "by "
|
|
msgstr "ag "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Huge version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Leagan ollmhór "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Normal version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Leagan coitianta "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Tiny version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Leagan beag bídeach "
|
|
|
|
msgid "without GUI."
|
|
msgstr "gan GUI."
|
|
|
|
msgid "with GTK3 GUI."
|
|
msgstr "le GUI GTK3."
|
|
|
|
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
msgstr "le GUI GTK2-GNOME."
|
|
|
|
msgid "with GTK2 GUI."
|
|
msgstr "le GUI GTK2."
|
|
|
|
msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
msgstr "le GUI X11-Motif."
|
|
|
|
msgid "with Haiku GUI."
|
|
msgstr "le GUI Haiku."
|
|
|
|
msgid "with Photon GUI."
|
|
msgstr "le GUI Photon."
|
|
|
|
msgid "with GUI."
|
|
msgstr "le GUI."
|
|
|
|
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
msgstr " Gnéithe san áireamh (+) nó nach bhfuil (-):\n"
|
|
|
|
msgid " system vimrc file: \""
|
|
msgstr " comhad vimrc an chórais: \""
|
|
|
|
msgid " user vimrc file: \""
|
|
msgstr " comhad vimrc úsáideora: \""
|
|
|
|
msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
msgstr " dara comhad vimrc úsáideora: \""
|
|
|
|
msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
msgstr " tríú comhad vimrc úsáideora: \""
|
|
|
|
msgid " user exrc file: \""
|
|
msgstr " comhad exrc úsáideora: \""
|
|
|
|
msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
msgstr " dara comhad úsáideora exrc: \""
|
|
|
|
msgid " system gvimrc file: \""
|
|
msgstr " comhad gvimrc córais: \""
|
|
|
|
msgid " user gvimrc file: \""
|
|
msgstr " comhad gvimrc úsáideora: \""
|
|
|
|
msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
msgstr "dara comhad gvimrc úsáideora: \""
|
|
|
|
msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
msgstr "tríú comhad gvimrc úsáideora: \""
|
|
|
|
msgid " defaults file: \""
|
|
msgstr " comhad na réamhshocruithe: \""
|
|
|
|
msgid " system menu file: \""
|
|
msgstr " comhad roghchláir an chórais: \""
|
|
|
|
msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
msgstr " rogha thánaisteach do $VIM: \""
|
|
|
|
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
msgstr " f-b do $VIMRUNTIME: \""
|
|
|
|
msgid "Compilation: "
|
|
msgstr "Tiomsú: "
|
|
|
|
msgid "Compiler: "
|
|
msgstr "Tiomsaitheoir: "
|
|
|
|
msgid "Linking: "
|
|
msgstr "Nascáil: "
|
|
|
|
msgid " DEBUG BUILD"
|
|
msgstr " LEAGAN DÍFHABHTAITHE"
|
|
|
|
msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "leagan "
|
|
|
|
msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
msgstr "le Bram Moolenaar et al."
|
|
|
|
msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
msgstr "Is saorbhogearra é Vim"
|
|
|
|
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
msgstr "Tabhair cabhair do pháistí bochta in Uganda!"
|
|
|
|
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
msgstr "clóscríobh :help iccf<Enter> chun eolas a fháil "
|
|
|
|
msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
msgstr "clóscríobh :q<Enter> chun scor "
|
|
|
|
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
msgstr "clóscríobh :help<Enter> nó <F1> le haghaidh cabhrach ar líne"
|
|
|
|
msgid "type :help version9<Enter> for version info"
|
|
msgstr "clóscríobh :help version9<Enter> le haghaidh eolais faoin leagan"
|
|
|
|
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
msgstr "I mód comhoiriúnachta Vi"
|
|
|
|
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
"clóscríobh :set nocp<Enter> chun na réamhshocruithe Vim a thaispeáint"
|
|
|
|
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
msgstr ""
|
|
"clóscríobh :help cp-default<Enter> chun níos mó eolas faoi seo a fháil"
|
|
|
|
# don't see where to localize "Help->Orphans"? --kps
|
|
msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
msgstr "roghchlár Help->Orphans chun eolas a fháil "
|
|
|
|
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
msgstr "Á rith gan mhód, ionsáitear téacs clóscríofa"
|
|
|
|
# same problem --kps
|
|
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
msgstr "roghchlár Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
|
|
msgid " for two modes "
|
|
msgstr " do dhá mhód "
|
|
|
|
# same problem --kps
|
|
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
msgstr "roghchlár Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
|
|
msgid " for Vim defaults "
|
|
msgstr " le haghaidh réamhshocruithe Vim "
|
|
|
|
msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
msgstr "Déan urraíocht ar Vim!"
|
|
|
|
msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
msgstr "Bí i d'úsáideoir cláraithe Vim!"
|
|
|
|
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
msgstr "clóscríobh :help sponsor<Enter> chun eolas a fháil "
|
|
|
|
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
msgstr "clóscríobh :help register<Enter> chun eolas a fháil "
|
|
|
|
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
msgstr "roghchlár Help->Sponsor/Register chun eolas a fháil "
|
|
|
|
msgid "global"
|
|
msgstr "uilíoch"
|
|
|
|
msgid "buffer"
|
|
msgstr "maolán"
|
|
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "fuinneog"
|
|
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "cluaisín"
|
|
|
|
msgid "[end of lines]"
|
|
msgstr "[deireadh línte]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Buffer list:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Liosta maolán:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %s Stair (is nuaí go dtí is sine):\n"
|
|
|
|
# this gets plugged into the %s in the previous string,
|
|
# hence the colon --KPS
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Líne na nOrduithe:"
|
|
|
|
# this gets plugged into the %s in the previous string,
|
|
# hence the colon --KPS
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Teaghrán Cuardaigh:"
|
|
|
|
# this gets plugged into the %s in the previous string,
|
|
# hence the colon --KPS
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Slonn:"
|
|
|
|
# this gets plugged into the %s in the previous string,
|
|
# hence the colon --KPS
|
|
msgid "Input Line"
|
|
msgstr "Líne an Ionchuir:"
|
|
|
|
# this gets plugged into the %s in the previous string,
|
|
# hence the colon --KPS
|
|
msgid "Debug Line"
|
|
msgstr "Líne Dhífhabhtaithe:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Bar lines, copied verbatim:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Barralínte, cóipeáilte focal ar fhocal:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
msgstr "%sviminfo: %s i líne: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# global variables:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# athróga uilíocha:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Last Substitute String:\n"
|
|
"$"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# An Teaghrán Ionadach Is Déanaí:\n"
|
|
"$"
|
|
|
|
# in .viminfo
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Last %sSearch Pattern:\n"
|
|
"~"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %sPatrún Cuardaigh Is Déanaí:\n"
|
|
"~"
|
|
|
|
msgid "Substitute "
|
|
msgstr "Ionadú "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Registers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Tabhaill:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Stair na marcanna i gcomhaid (is nuaí go dtí is sine):\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# File marks:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Marcanna comhaid:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Jumplist (newest first):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Liosta léimeanna (is nuaí i dtosach):\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
msgstr "# Chruthaigh Vim an comhad viminfo seo %s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Is féidir leat an comhad seo a chur in eagar ach bí cúramach!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
msgstr "# Luach 'encoding' nuair a scríobhadh an comhad seo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
|
|
msgstr "Comhad viminfo \"%s\"%s%s%s%s á léamh"
|
|
|
|
msgid " info"
|
|
msgstr " eolas"
|
|
|
|
msgid " marks"
|
|
msgstr " marcanna"
|
|
|
|
msgid " oldfiles"
|
|
msgstr " seanchomhad"
|
|
|
|
msgid " FAILED"
|
|
msgstr " TEIPTHE"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
msgstr "Comhad viminfo \"%s\" á scríobh"
|
|
|
|
msgid "Already only one window"
|
|
msgstr "Níl ach aon fhuinneog amháin ann cheana"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
msgstr "E370: Níorbh fhéidir leabharlann %s a lódáil"
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ár leithscéal, níl an t-ordú seo le fáil: níorbh fhéidir an leabharlann Perl "
|
|
"a lódáil."
|
|
|
|
msgid "Edit with Vim using &tabpages"
|
|
msgstr "Cuir in eagar le Vim i g&cluaisíní"
|
|
|
|
msgid "Edit with single &Vim"
|
|
msgstr "Cuir in eagar le &Vim aonair"
|
|
|
|
msgid "Diff with Vim"
|
|
msgstr "Diff le Vim"
|
|
|
|
msgid "Edit with &Vim"
|
|
msgstr "Cuir in Eagar le &Vim"
|
|
|
|
msgid "Edit with existing Vim"
|
|
msgstr "Cuir in Eagar le Vim atá ann"
|
|
|
|
msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
msgstr "Cuir in Eagar le Vim atá ann - "
|
|
|
|
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
msgstr "Cuir an comhad nó na comhaid roghnaithe in eagar le Vim"
|
|
|
|
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
msgstr "Earráid agus próiseas á chruthú: Deimhnigh go bhfuil gvim i do chosán!"
|
|
|
|
msgid "gvimext.dll error"
|
|
msgstr "earráid gvimext.dll"
|
|
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Idirbhriste"
|
|
|
|
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
msgstr "E10: Ba chóir /, ? nó & a chur i ndiaidh \\"
|
|
|
|
msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"E11: Neamhbhailí i bhfuinneog líne na n-orduithe; :q<CR> chun an fhuinneog a "
|
|
"dhúnadh"
|
|
|
|
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
msgstr ""
|
|
"E12: Ní cheadaítear ordú ó exrc/vimrc sa chomhadlann reatha ná ó chuardach "
|
|
"clibe"
|
|
|
|
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
msgstr "E13: Tá an comhad ann cheana (cuir ! leis an ordú len é a fhorscríobh)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
|
|
msgstr "E15: Slonn neamhbhailí: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E16: Invalid range"
|
|
msgstr "E16: Raon neamhbhailí"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "E17: Is comhadlann é \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
msgstr "E18: Carachtair i :let gan súil leo"
|
|
|
|
msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
|
|
msgstr "E18: Carachtair gan súil leo i ráiteas sannacháin"
|
|
|
|
msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
msgstr "E19: Tá líne-uimhir neamhbhailí ag an mharc"
|
|
|
|
msgid "E20: Mark not set"
|
|
msgstr "E20: Marc gan socrú"
|
|
|
|
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
msgstr ""
|
|
"E21: Ní féidir athruithe a chur i bhfeidhm, níl an bhratach 'modifiable' "
|
|
"socraithe"
|
|
|
|
msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
msgstr "E22: Scripteanna neadaithe ródhomhain"
|
|
|
|
msgid "E23: No alternate file"
|
|
msgstr "E23: Níl aon chomhad malartach ann"
|
|
|
|
msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
msgstr "E24: Níl a leithéid de ghiorrúchán ann"
|
|
|
|
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
msgstr "E25: Ní féidir an GUI a úsáid: Níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe"
|
|
|
|
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"E26: Níl tacaíocht Eabhraise ar fáil: Níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe\n"
|
|
|
|
msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
|
|
msgstr "E27: Níl tacaíocht ar an bhFairsis ar fáil a thuilleadh\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
msgstr "E28: Níl a leithéid d'ainm grúpa aibhsithe: %s"
|
|
|
|
msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
msgstr "E29: Níl aon téacs ionsáite go dtí seo"
|
|
|
|
msgid "E30: No previous command line"
|
|
msgstr "E30: Níl aon líne na n-orduithe roimhe seo"
|
|
|
|
msgid "E31: No such mapping"
|
|
msgstr "E31: Níl a leithéid de mhapáil ann"
|
|
|
|
msgid "E32: No file name"
|
|
msgstr "E32: Níl aon ainm comhaid ann"
|
|
|
|
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
msgstr "E33: Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
|
|
|
|
msgid "E34: No previous command"
|
|
msgstr "E34: Níl aon ordú roimhe seo"
|
|
|
|
msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
msgstr "E35: Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
|
|
|
|
msgid "E36: Not enough room"
|
|
msgstr "E36: Níl slí a dhóthain ann"
|
|
|
|
msgid "E37: No write since last change"
|
|
msgstr "E37: Gan scríobh ón athrú is déanaí"
|
|
|
|
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
msgstr "E37: Tá athruithe ann gan sábháil (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
|
|
msgid "E39: Number expected"
|
|
msgstr "E39: Ag súil le huimhir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
msgstr "E40: Ní féidir an comhad earráide %s a oscailt"
|
|
|
|
msgid "E41: Out of memory!"
|
|
msgstr "E41: Níl aon chuimhne le fáil!"
|
|
|
|
msgid "E42: No Errors"
|
|
msgstr "E42: Níl Aon Earráid Ann"
|
|
|
|
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
msgstr "E45: Tá an rogha 'readonly' socraithe (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
|
|
msgid "E46: Cannot change read-only variable"
|
|
msgstr "E46: Ní féidir athróg inléite amháin a athrú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
msgstr "E46: Ní féidir athróg inléite amháin \"%s\" a athrú"
|
|
|
|
msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
msgstr "E47: Earráid agus comhad earráide á léamh"
|
|
|
|
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
msgstr "E48: Ní cheadaítear é seo i mbosca gainimh"
|
|
|
|
msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
msgstr "E49: Méid neamhbhailí scrollaithe"
|
|
|
|
msgid "E50: Too many \\z("
|
|
msgstr "E50: An iomarca \\z("
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E51: Too many %s("
|
|
msgstr "E51: An iomarca %s("
|
|
|
|
msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
msgstr "E52: \\z( corr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
msgstr "E53: %s%%( corr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
msgstr "E54: %s( corr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
msgstr "E55: %s) corr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E59: Invalid character after %s@"
|
|
msgstr "E59: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s@"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
msgstr "E60: An iomarca %s{...} coimpléascach"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E61: Nested %s*"
|
|
msgstr "E61: %s* neadaithe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
msgstr "E62: %s%c neadaithe"
|
|
|
|
msgid "E63: Invalid use of \\_"
|
|
msgstr "E63: Úsáid neamhbhailí de \\_"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
msgstr "E64: Níl aon rud roimh %s%c"
|
|
|
|
msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
msgstr "E65: Cúltagairt neamhbhailí"
|
|
|
|
msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
msgstr "E66: Ní cheadaítear \\z( anseo"
|
|
|
|
msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
|
|
msgstr "E67: Ní cheadaítear \\z1 - \\z9 anseo"
|
|
|
|
msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
msgstr "E68: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh \\z"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
msgstr "E69: ] ar iarraidh i ndiaidh %s%%["
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
msgstr "E70: %s%%[] folamh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
msgstr "E71: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s%%"
|
|
|
|
msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
msgstr "E72: Earráid agus comhad babhtála á dhúnadh"
|
|
|
|
msgid "E73: Tag stack empty"
|
|
msgstr "E73: Tá cruach na gclibeanna folamh"
|
|
|
|
msgid "E74: Command too complex"
|
|
msgstr "E74: Ordú róchasta"
|
|
|
|
msgid "E75: Name too long"
|
|
msgstr "E75: Ainm rófhada"
|
|
|
|
msgid "E76: Too many ["
|
|
msgstr "E76: An iomarca ["
|
|
|
|
msgid "E77: Too many file names"
|
|
msgstr "E77: An iomarca ainmneacha comhaid"
|
|
|
|
msgid "E78: Unknown mark"
|
|
msgstr "E78: Marc anaithnid"
|
|
|
|
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
msgstr "E79: Ní féidir saoróga a leathnú"
|
|
|
|
msgid "E80: Error while writing"
|
|
msgstr "E80: Earráid le linn scríofa"
|
|
|
|
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
msgstr "E81: <SID> in úsáid taobh amuigh de chomhthéacs scripte"
|
|
|
|
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
msgstr "E82: Ní féidir aon mhaolán a dháileadh, ag scor..."
|
|
|
|
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
msgstr "E83: Ní féidir maolán a dháileadh, ag úsáid cinn eile..."
|
|
|
|
msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
msgstr "E84: Níor aimsíodh maolán athraithe"
|
|
|
|
msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
msgstr "E85: Níl aon mhaolán liostaithe ann"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
msgstr "E86: Níl a leithéid de mhaolán %ld"
|
|
|
|
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
msgstr "E87: Ní féidir a dhul thar an maolán deireanach"
|
|
|
|
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
msgstr "E88: Ní féidir a dhul roimh an chéad mhaolán"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E89: Athraíodh maolán %d ach nach bhfuil sé sábháilte ó shin (cuir ! leis an "
|
|
"ordú chun sárú)"
|
|
|
|
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
msgstr "E90: Ní féidir an maolán deireanach a dhíluchtú"
|
|
|
|
msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
msgstr "E91: Rogha 'shell' folamh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E92: Buffer %d not found"
|
|
msgstr "E92: Maolán %d gan aimsiú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
msgstr "E93: Níos mó ná teaghrán amháin comhoiriúnaithe le %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
msgstr "E94: Níl aon mhaolán comhoiriúnaithe le %s"
|
|
|
|
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
msgstr "E95: Tá maolán ann leis an ainm seo cheana"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
|
|
msgstr "E96: Ní féidir diff a dhéanamh ar níos mó ná %d maolán"
|
|
|
|
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
msgstr "E97: Ní féidir diffeanna a chruthú"
|
|
|
|
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
msgstr "E98: Ní féidir aschur ó 'diff' a léamh"
|
|
|
|
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
msgstr "E99: Níl an maolán reatha sa mhód diff"
|
|
|
|
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
msgstr "E100: Níl aon mhaolán eile sa mhód diff"
|
|
|
|
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
msgstr ""
|
|
"E101: Tá níos mó ná dhá mhaolán sa mhód diff, níl fhios agam cé acu ba chóir "
|
|
"a úsáid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
msgstr "E102: Tá maolán \"%s\" gan aimsiú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
msgstr "E103: Níl maolán \"%s\" i mód diff"
|
|
|
|
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
msgstr "E104: Ní cheadaítear carachtair éalúcháin i ndéghraf"
|
|
|
|
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
msgstr "E105: Ag úsáid :loadkeymap ach ní comhad foinsithe é seo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
|
msgstr "E107: Lúibíní ar iarraidh: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
msgstr "E108: Níl a leithéid d'athróg: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
msgstr "E109: ':' ar iarraidh i ndiaidh '?'"
|
|
|
|
msgid "E110: Missing ')'"
|
|
msgstr "E110: ')' ar iarraidh"
|
|
|
|
msgid "E111: Missing ']'"
|
|
msgstr "E111: `]' ar iarraidh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
msgstr "E112: Ainm rogha ar iarraidh: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
msgstr "E113: Rogha anaithnid: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E114: Missing double quote: %s"
|
|
msgstr "E114: Comhartha dúbailte athfhriotail ar iarraidh: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E115: Missing single quote: %s"
|
|
msgstr "E115: Comhartha singil athfhriotail ar iarraidh: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
msgstr "E116: Argóintí neamhbhailí d'fheidhm %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
msgstr "E117: Feidhm anaithnid: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
msgstr "E118: An iomarca argóintí d'fheidhm: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
msgstr "E119: Níl go leor feidhmeanna d'fheidhm: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
msgstr "E120: <SID> á úsáid taobh amuigh de chomhthéacs scripte: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
msgstr "E121: Athróg gan sainmhíniú: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
|
|
msgstr "E121: Athróg gan sainmhíniú: %c:%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
msgstr ""
|
|
"E122: Tá feidhm %s ann cheana, cuir ! leis an ordú chun é a fhorscríobh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
msgstr "E123: Feidhm gan sainmhíniú: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
msgstr "E124: '(' ar iarraidh: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr "E125: Argóint neamhcheadaithe: %s"
|
|
|
|
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
msgstr "E126: :endfunction ar iarraidh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
msgstr ""
|
|
"E127: Ní féidir sainmhíniú nua a dhéanamh ar fheidhm %s: In úsáid cheana"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E128: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús ainm feidhme, nó \"s:\": %s"
|
|
|
|
msgid "E129: Function name required"
|
|
msgstr "E129: Tá gá le hainm feidhme"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
msgstr "E131: Ní féidir feidhm %s a scriosadh: Tá sé in úsáid faoi láthair"
|
|
|
|
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
msgstr "E132: Doimhneacht na nglaonna níos mó ná 'maxfuncdepth'"
|
|
|
|
msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
msgstr "E133: Caithfidh :return a bheith isteach i bhfeidhm"
|
|
|
|
msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
|
|
msgstr "E134: Ní féidir raon línte a aistriú isteach ann féin"
|
|
|
|
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"E135: Ní cheadaítear d'uathorduithe *scagaire* an maolán reatha a athrú"
|
|
|
|
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"E136: viminfo: An iomarca earráidí, ag scipeáil an chuid eile den chomhad"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
msgstr "E137: Níl an comhad Viminfo inscríofa: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
msgstr "E138: Ní féidir comhad viminfo %s a scríobh!"
|
|
|
|
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
msgstr "E139: Tá an comhad lódáilte i maolán eile"
|
|
|
|
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
msgstr "E140: Bain úsáid as ! chun maolán neamhiomlán a scríobh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
msgstr "E141: Níl aon ainm ar mhaolán %ld"
|
|
|
|
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
msgstr "E142: Níor scríobhadh an comhad: díchumasaithe leis an rogha 'write'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
msgstr "E143: Scrios na huathorduithe maolán nua %s go tobann"
|
|
|
|
msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
|
|
msgstr "E144: Argóint neamhuimhriúil chun :z"
|
|
|
|
msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
|
|
msgstr "E145: Ní cheadaítear orduithe blaoisce ná feidhmeanna áirithe i rvim"
|
|
|
|
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
msgstr ""
|
|
"E146: Ní cheadaítear litreacha mar theormharcóirí ar shloinn ionadaíochta"
|
|
|
|
msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
|
|
msgstr "E147: Ní cheadaítear :global athchúrsach le raon"
|
|
|
|
# should have ":"
|
|
msgid "E148: Regular expression missing from :global"
|
|
msgstr "E148: Slonn ionadaíochta ar iarraidh ó :global"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
msgstr "E149: Ár leithscéal, níl aon chabhair do %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
msgstr "E150: Ní comhadlann é: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E151: No match: %s"
|
|
msgstr "E151: Gan meaitseáil: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
msgstr "E152: Ní féidir %s a oscailt chun scríobh ann"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
msgstr "E153: Ní féidir %s a oscailt chun é a léamh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
msgstr "E154: Clib dhúblach \"%s\" i gcomhad %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
msgstr "E155: Comhartha anaithnid: %s"
|
|
|
|
msgid "E156: Missing sign name"
|
|
msgstr "E156: Ainm comhartha ar iarraidh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
|
|
msgstr "E157: ID comhartha neamhbhailí: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
msgstr "E158: Ainm maoláin neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
msgid "E159: Missing sign number"
|
|
msgstr "E159: Uimhir chomhartha ar iarraidh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
msgstr "E160: Ordú anaithnid comhartha: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
msgstr "E161: Brisphointe gan aimsiú: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
msgstr "E162: Athraíodh maolán \"%s\" ach nach bhfuil sé sábháilte ó shin"
|
|
|
|
msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
msgstr "E163: Níl ach aon chomhad amháin le cur in eagar"
|
|
|
|
msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
msgstr "E164: Ní féidir a dhul roimh an chéad chomhad"
|
|
|
|
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
msgstr "E165: Ní féidir a dhul thar an gcomhad deireanach"
|
|
|
|
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
msgstr "E166: Ní féidir comhad nasctha a oscailt chun scríobh ann"
|
|
|
|
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
msgstr "E167: Ní úsáidtear :scriptencoding ach i gcomhad foinsithe"
|
|
|
|
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
msgstr "E168: Ní úsáidtear :finish ach i gcomhaid foinsithe"
|
|
|
|
msgid "E169: Command too recursive"
|
|
msgstr "E169: Ordú ró-athchúrsach"
|
|
|
|
msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
msgstr "E170: :endwhile ar iarraidh"
|
|
|
|
msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
msgstr "E170: :endfor ar iarraidh"
|
|
|
|
msgid "E171: Missing :endif"
|
|
msgstr "E171: :endif ar iarraidh"
|
|
|
|
msgid "E172: Missing marker"
|
|
msgstr "E172: Marcóir ar iarraidh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E173: %d more file to edit"
|
|
msgid_plural "E173: %d more files to edit"
|
|
msgstr[0] "E173: %d chomhad amháin eile le cur in eagar"
|
|
msgstr[1] "E173: %d chomhad eile le cur in eagar"
|
|
msgstr[2] "E173: %d chomhad eile le cur in eagar"
|
|
msgstr[3] "E173: %d gcomhad eile le cur in eagar"
|
|
msgstr[4] "E173: %d comhad eile le cur in eagar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
|
|
msgstr "E174: Tá an t-ordú ann cheana: cuir ! leis chun é a fhorscríobh: %s"
|
|
|
|
msgid "E175: No attribute specified"
|
|
msgstr "E175: Níl aon aitreabúid sainithe"
|
|
|
|
msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
msgstr "E176: Tá líon na n-argóintí mícheart"
|
|
|
|
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
msgstr "E177: Ní cheadaítear an t-áireamh a bheith tugtha faoi dhó"
|
|
|
|
msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
msgstr "E178: Luach réamhshocraithe neamhbhailí ar áireamh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E179: Argument required for %s"
|
|
msgstr "E179: Argóint ag teastáil i ndiaidh %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
msgstr "E180: Luach iomlán neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
|
|
msgstr "E180: Cineál neamhbhailí seolta: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
msgstr "E181: Aitreabúid neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
msgid "E182: Invalid command name"
|
|
msgstr "E182: Ainm neamhbhailí ordaithe"
|
|
|
|
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
msgstr ""
|
|
"E183: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús orduithe atá sainithe ag an "
|
|
"úsáideoir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
msgstr "E184: Níl a leithéid d'ordú saincheaptha: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
|
|
msgstr "E185: Scéim dathanna '%s' gan aimsiú"
|
|
|
|
msgid "E186: No previous directory"
|
|
msgstr "E186: Níl aon chomhadlann roimhe seo"
|
|
|
|
msgid "E187: Directory unknown"
|
|
msgstr "E187: Comhadlann anaithnid"
|
|
|
|
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
msgstr "E188: Ní féidir ionad na fuinneoige a fháil amach ar an gcóras seo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
msgstr "E189: Tá \"%s\" ann cheana (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "E190: Ní féidir \"%s\" a oscailt chun léamh"
|
|
|
|
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
msgstr "E191: Caithfidh an argóint a bheith litir nó comhartha athfhriotal"
|
|
|
|
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
msgstr "E192: Athchúrsáil :normal ródhomhain"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E193: %s not inside a function"
|
|
msgstr "E193: Níl %s laistigh d'fheidhm"
|
|
|
|
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
msgstr "E194: Níl aon ainm comhaid a chur in ionad '#'"
|
|
|
|
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
msgstr "E195: Ní féidir an comhad viminfo a oscailt chun léamh"
|
|
|
|
msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
msgstr "E196: Ní cheadaítear déghraif sa leagan seo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
msgstr "E197: Ní féidir an teanga a shocrú mar \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
msgstr "E199: Scriosadh an fhuinneog reatha nó an maolán reatha"
|
|
|
|
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
msgstr "E200: Rinne uathorduithe *ReadPre praiseach as an chomhad"
|
|
|
|
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
msgstr "E201: Ní cheadaítear d'uathorduithe *ReadPre an maolán reatha a athrú"
|
|
|
|
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
msgstr "E202: Comhad doléite i ndiaidh an tiontaithe!"
|
|
|
|
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
msgstr "E203: Scrios nó dhíluchtaigh uathorduithe an maolán le scríobh"
|
|
|
|
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
msgstr "E204: D'athraigh uathordú líon na línte gan choinne"
|
|
|
|
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
msgstr "E205: Patchmode: Ní féidir an bunchomhad a shábháil"
|
|
|
|
msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
|
|
msgstr "E206: Patchmode: Ní féidir an bunchomhad folamh a theagmháil"
|
|
|
|
msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
msgstr "E207: Ní féidir an comhad cúltaca a scriosadh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
msgstr "E208: Earráid agus \"%s\" á scríobh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
msgstr "E209: Earráid agus \"%s\" á dhúnadh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
msgstr "E210: Earráid agus \"%s\" á léamh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
msgstr "E211: Níl comhad \"%s\" ar fáil feasta"
|
|
|
|
msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
msgstr "E212: Ní féidir comhad a oscailt chun scríobh ann"
|
|
|
|
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
msgstr "E213: Ní féidir tiontú (cuir ! leis an ordú chun scríobh gan tiontú)"
|
|
|
|
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
msgstr "E214: Ní féidir comhad sealadach a aimsiú chun scríobh ann"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
msgstr "E215: Carachtar neamhcheadaithe i ndiaidh *: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E216: No such event: %s"
|
|
msgstr "E216: Níl a leithéid de theagmhas: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
msgstr "E216: Níl a leithéid de ghrúpa nó theagmhas: %s"
|
|
|
|
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
msgstr "E217: Ní féidir uathorduithe a rith i gcomhair teagmhas UILE"
|
|
|
|
msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
|
|
msgstr "E218: Uathordú neadaithe ródhomhain"
|
|
|
|
msgid "E219: Missing {."
|
|
msgstr "E219: { ar iarraidh."
|
|
|
|
msgid "E220: Missing }."
|
|
msgstr "E220: } ar iarraidh."
|
|
|
|
msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
|
|
msgstr "E221: Ní cheadaítear litir chás íochtair ag tús marcóra"
|
|
|
|
msgid "E223: Recursive mapping"
|
|
msgstr "E223: Mapáil athchúrsach"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
|
|
msgstr "E224: Tá giorrúchán uilíoch ar %s ann cheana"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
|
|
msgstr "E225: Tá mapáil uilíoch ar %s ann cheana"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
|
|
msgstr "E226: Tá giorrúchán ann cheana le haghaidh %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
|
|
msgstr "E227: Tá mapáil ann cheana le haghaidh %s"
|
|
|
|
msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
msgstr "E229: Ní féidir an GUI a chur ag obair"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
msgstr "E230: Ní féidir léamh ó \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
msgstr "E231: 'guifontwide' neamhbhailí"
|
|
|
|
msgid "E233: Cannot open display"
|
|
msgstr "E233: Ní féidir an scáileán a oscailt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
msgstr "E234: Tacar cló anaithnid: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
msgstr "E235: Clófhoireann anaithnid: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
msgstr "E236: Ní cló aonleithid é \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
msgstr "E237: Theip ar roghnú printéara"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E238: Print error: %s"
|
|
msgstr "E238: Earráid phriontála: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
msgstr "E239: Téacs neamhbhailí comhartha: %s"
|
|
|
|
msgid "E240: No connection to the X server"
|
|
msgstr "E240: Níl aon cheangal leis an bhfreastalaí X"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
msgstr "E241: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig %s"
|
|
|
|
msgid "E242: Can't split a window while closing another"
|
|
msgstr "E242: Ní féidir fuinneog a scoilt agus fuinneog eile á dúnadh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
msgstr "E243: Argóint gan tacaíocht: \"-%s\"; Bain úsáid as an leagan OLE."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
msgstr "E244: Ainm neamhcheadaithe ar %s \"%s\" in ainm cló \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
msgstr "E245: Carachtar neamhcheadaithe '%c' mar pháirt d'ainm cló \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
msgstr "E246: Scrios uathordú FileChangedShell an maolán"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
|
|
msgstr "E247: Níl aon fhreastalaí cláraithe leis an ainm \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
msgstr "E248: Theip ar sheoladh ordú chuig an sprioc-chlár"
|
|
|
|
msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
|
|
msgstr "E249: Athraíodh leagan amach na bhfuinneog gan súil leis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"E250: Clónna ar iarraidh le haghaidh na dtacar carachtar i dtacar cló %s:"
|
|
|
|
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
msgstr "E251: Airí míchumtha sa chlárlann áisc VIM. Scriosta!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width"
|
|
msgstr "E252: Ainm an tacar cló: %s - Ní cló aonleithid é '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E253: Fontset name: %s"
|
|
msgstr "E253: Ainm an tacar cló: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
msgstr "E254: Ní féidir dath %s a dháileadh"
|
|
|
|
msgid "E255: Couldn't read in sign data"
|
|
msgstr "E255: Níorbh fhéidir na sonraí comhartha a léamh"
|
|
|
|
msgid "E257: cstag: Tag not found"
|
|
msgstr "E257: cstag: Clib gan aimsiú"
|
|
|
|
msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
msgstr "E258: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig an chliant"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E259: Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach leis an iarratas cscope %s de %s"
|
|
|
|
msgid "E260: Missing name after ->"
|
|
msgstr "E260: Ainm ar iarraidh i ndiaidh ->"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
|
|
msgstr "E261: Ceangal cscope %s gan aimsiú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E262: Error reading cscope connection %d"
|
|
msgstr "E262: Earráid agus ceangal cscope %d á léamh"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E263: Ár leithscéal, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an "
|
|
"leabharlann Python a lódáil."
|
|
|
|
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
msgstr "E264: Python: Earráid agus réada I/A á dtúsú"
|
|
|
|
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
|
msgstr "E265: caithfidh $_ a bheith den chineál Teaghráin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E266: Ár leithscéal, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an "
|
|
"leabharlann Ruby a lódáil."
|
|
|
|
msgid "E267: Unexpected return"
|
|
msgstr "E267: \"return\" gan choinne"
|
|
|
|
msgid "E268: Unexpected next"
|
|
msgstr "E268: \"next\" gan choinne"
|
|
|
|
msgid "E269: Unexpected break"
|
|
msgstr "E269: \"break\" gan choinne"
|
|
|
|
msgid "E270: Unexpected redo"
|
|
msgstr "E270: \"redo\" gan choinne"
|
|
|
|
msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
|
|
msgstr "E271: \"retry\" taobh amuigh de chlásal tarrthála"
|
|
|
|
msgid "E272: Unhandled exception"
|
|
msgstr "E272: Eisceacht gan láimhseáil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
|
|
msgstr "E273: Stádas anaithnid longjmp %d"
|
|
|
|
msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
|
|
msgstr "E274: Ní cheadaítear spás bán roimh lúibín"
|
|
|
|
msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
|
|
msgstr "E275: Ní féidir airí téacs a chur le maolán nach bhfuil luchtaithe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
|
|
msgstr "E276: Ní féidir feidhm a úsáid mar mhodh: %s"
|
|
|
|
msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
msgstr "E277: Ní féidir freagra ón fhreastalaí a léamh"
|
|
|
|
msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
|
|
msgstr "E279: Ár leithscéal, ní thacaíonn an córas seo le ++shell"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
msgstr "E282: Ní féidir léamh ó \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
msgstr "E283: Níl aon mharc comhoiriúnaithe le \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
msgstr "E284: Ní féidir luachanna IC a shocrú"
|
|
|
|
msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
msgstr "E285: Theip ar chruthú comhthéacs ionchuir"
|
|
|
|
msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
msgstr "E286: Theip ar oscailt mhodh ionchuir"
|
|
|
|
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
msgstr "E287: Rabhadh: Níorbh fhéidir aisghlaoch léirscriosta a shocrú le IM"
|
|
|
|
msgid "E288: Input method doesn't support any style"
|
|
msgstr "E288: Ní thacaíonn an modh ionchuir aon stíl"
|
|
|
|
msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
|
|
msgstr "E289: Ní thacaíonn an modh ionchuir mo chineál réamheagair"
|
|
|
|
msgid "E290: List or number required"
|
|
msgstr "E290: Tá gá le liosta nó uimhir"
|
|
|
|
msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
msgstr "E294: Earráid chuardaigh agus comhad babhtála á léamh"
|
|
|
|
msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
msgstr "E295: Earráid sa léamh i gcomhad babhtála"
|
|
|
|
msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
msgstr "E296: Earráid chuardaigh agus comhad babhtála á scríobh"
|
|
|
|
msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
msgstr "E297: Earráid sa scríobh i gcomhad babhtála"
|
|
|
|
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
msgstr "E299: Ní cheadaítear luacháil Perl i mbosca gainimh gan an modúl Safe"
|
|
|
|
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
msgstr "E300: Tá comhad babhtála ann cheana (ionsaí le naisc shiombalacha?)"
|
|
|
|
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
msgstr "E301: Úps, cailleadh an comhad babhtála!!!"
|
|
|
|
msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
msgstr "E302: Níorbh fhéidir an comhad babhtála a athainmniú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
msgstr ""
|
|
"E303: Ní féidir comhad babhtála le haghaidh \"%s\" a oscailt, ní féidir "
|
|
"athshlánú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
msgstr "E305: Níor aimsíodh comhad babhtála le haghaidh %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
msgstr "E306: Ní féidir %s a oscailt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
msgstr "E307: Níl %s cosúil le comhad babhtála Vim"
|
|
|
|
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
msgstr "E308: Rabhadh: D'fhéadfadh sé gur athraíodh an bunchomhad"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
msgstr "E309: Ní féidir bloc a haon a léamh ó %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
msgstr "E310: Aitheantas mícheart ar bhloc a haon (níl %s ina chomhad .swp?)"
|
|
|
|
msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
msgstr "E311: Idirbhriseadh an t-athshlánú"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
msgstr ""
|
|
"E312: Braitheadh earráidí le linn athshlánaithe; féach ar na línte le ??? ar "
|
|
"tosach"
|
|
|
|
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
msgstr "E313: Ní féidir é a chaomhnú, níl aon chomhad babhtála ann"
|
|
|
|
msgid "E314: Preserve failed"
|
|
msgstr "E314: Theip ar chaomhnú"
|
|
|
|
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
msgstr "E319: Ár leithscéal, níl an t-ordú ar fáil sa leagan seo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
msgstr "E321: Ní féidir \"%s\" a athluchtú"
|
|
|
|
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
msgstr "E324: Ní féidir aschomhad PostScript a oscailt"
|
|
|
|
msgid "E325: ATTENTION"
|
|
msgstr "E325: AIRE"
|
|
|
|
msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
msgstr "E326: Aimsíodh an iomarca comhaid bhabhtála"
|
|
|
|
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
msgstr "E327: Ní fo-roghchlár í páirt de chosán roghchláir"
|
|
|
|
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
msgstr "E328: Níl an roghchlár ar fáil sa mhód seo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
msgstr "E329: Níl aon roghchlár darbh ainm \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
msgstr "E330: Ní cheadaítear cosán roghchláir a threoraíonn go fo-roghchlár"
|
|
|
|
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"E331: Ní cheadaítear míreanna roghchláir a chur le barra roghchláir go "
|
|
"díreach"
|
|
|
|
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
msgstr "E332: Ní cheadaítear deighilteoir mar pháirt de chosán roghchláir"
|
|
|
|
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
msgstr "E333: Ní mór cosán roghchláir a threorú chun mír roghchláir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
msgstr "E334: Roghchlár gan aimsiú: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
msgstr "E335: Níl an roghchlár ar fáil sa mhód %s"
|
|
|
|
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
msgstr "E336: Ní mór cosán roghchláir a threorú chun fo-roghchlár"
|
|
|
|
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
msgstr "E337: Roghchlár gan aimsiú - deimhnigh ainmneacha na roghchlár"
|
|
|
|
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
msgstr "E338: Níl brabhsálaí comhaid ar fáil sa mhód consóil"
|
|
|
|
msgid "E339: Pattern too long"
|
|
msgstr "E339: Slonn rófhada"
|
|
|
|
msgid "E340: Internal error; if you can reproduce please report a bug"
|
|
msgstr ""
|
|
"E340: Earráid inmheánach: más féidir leat an fhadhb a chruthú arís, cuir "
|
|
"tuairisc chugainn, le do thoil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
msgstr "E342: Cuimhne ídithe! (%lu beart á ndáileadh)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
"followed by '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"E343: Cosán neamhbhailí: ní mór '**[uimhir]' a bheith ag deireadh an "
|
|
"chosáin, nó le '%s' ina dhiaidh."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
msgstr "E344: Ní féidir comhadlann \"%s\" a aimsiú sa cdpath"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
msgstr "E345: Ní féidir comhad \"%s\" a aimsiú sa chosán"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
msgstr "E346: Níl comhadlann \"%s\" sa cdpath a thuilleadh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
msgstr "E347: Níl comhad \"%s\" sa chosán a thuilleadh"
|
|
|
|
msgid "E348: No string under cursor"
|
|
msgstr "E348: Níl teaghrán faoin chúrsóir"
|
|
|
|
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
msgstr "E349: Níl aitheantóir faoin chúrsóir"
|
|
|
|
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr "E350: Ní féidir filleadh a chruthú leis an 'foldmethod' reatha"
|
|
|
|
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr "E351: Ní féidir filleadh a scriosadh leis an 'foldmethod' reatha"
|
|
|
|
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr "E352: Ní féidir fillteacha a léirscriosadh leis an 'foldmethod' reatha"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
msgstr "E353: Tabhall folamh %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
msgstr "E354: Ainm neamhbhailí tabhaill: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
msgstr "E355: Rogha anaithnid: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
msgstr "E357: 'langmap': Carachtar comhoiriúnach ar iarraidh le haghaidh %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
msgstr "E358: 'langmap': Carachtair breise i ndiaidh an idirstad: %s"
|
|
|
|
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
msgstr "E359: Ní féidir an mód scáileáin a shocrú"
|
|
|
|
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
msgstr "E360: Ní féidir blaosc a rith le rogha -f"
|
|
|
|
msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
|
|
msgstr "E362: Luach Boole á úsáid mar Shnámhphointe"
|
|
|
|
msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
msgstr "E363: Úsáideann an patrún níos mó cuimhne ná 'maxmempattern'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
msgstr "E364: Theip ar ghlao leabharlainne \"%s()\""
|
|
|
|
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
msgstr "E365: Theip ar phriontáil comhaid PostScript"
|
|
|
|
msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
|
|
msgstr "E366: Níl cead agat dul isteach i bpreabfhuinneog"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
msgstr "E367: Níl a leithéid de ghrúpa: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E368: Got SIG%s in libcall()"
|
|
msgstr "E368: Fuarthas SIG%s i libcall()"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
|
|
msgstr "E369: Mír neamhbhailí i %s%%[]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E370: Could not load library %s: %s"
|
|
msgstr "E370: Níorbh fhéidir an leabharlann %s a lódáil: %s"
|
|
|
|
msgid "E371: Command not found"
|
|
msgstr "E371: Ní bhfuarthas an t-ordú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
msgstr "E372: An iomarca %%%c i dteaghrán formáide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
msgstr "E373: %%%c gan choinne i dteaghrán formáide"
|
|
|
|
msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
msgstr "E374: ] ar iarraidh i dteaghrán formáide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
msgstr "E375: %%%c gan tacaíocht i dteaghrán formáide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
msgstr "E376: %%%c neamhbhailí i réimír an teaghráin formáide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
msgstr "E377: %%%c neamhbhailí i dteaghrán formáide"
|
|
|
|
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
msgstr "E378: Níl aon phatrún i 'errorformat'"
|
|
|
|
msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
msgstr "E379: Ainm comhadlainne ar iarraidh, nó folamh"
|
|
|
|
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
msgstr "E380: In íochtar chruach na mearcheartúchán"
|
|
|
|
msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
msgstr "E381: In uachtar chruach na mearcheartúchán"
|
|
|
|
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
msgstr "E382: Ní féidir scríobh, rogha 'buftype' socraithe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
msgstr "E383: Teaghrán cuardaigh neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
|
|
msgstr "E384: Bhuail an cuardach an BARR gan teaghrán comhoiriúnach le %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
msgstr "E385: Bhuail an cuardach an BUN gan teaghrán comhoiriúnach le %s"
|
|
|
|
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
msgstr "E386: Ag súil le '?' nó '/' i ndiaidh ';'"
|
|
|
|
msgid "E387: Match is on current line"
|
|
msgstr "E387: Tá an teaghrán comhoiriúnaithe ar an líne reatha"
|
|
|
|
msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
msgstr "E388: Sainmhíniú gan aimsiú"
|
|
|
|
msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
msgstr "E389: Patrún gan aimsiú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr "E390: Argóint neamhcheadaithe: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
msgstr "E391: Níl a leithéid de mhogall comhréire: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
msgstr "E392: Níl a leithéid de mhogall comhréire: %s"
|
|
|
|
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
msgstr "E393: ní ghlactar le group[t]here anseo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
msgstr "E394: Níor aimsíodh mír réigiúin le haghaidh %s"
|
|
|
|
msgid "E395: Contains argument not accepted here"
|
|
msgstr "E395: Tá argóint ann nach nglactar leis anseo"
|
|
|
|
msgid "E397: Filename required"
|
|
msgstr "E397: Tá gá le hainm comhaid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
msgstr "E398: '=' ar iarraidh: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
msgstr "E399: Níl go leor argóintí ann: réigiún comhréire %s"
|
|
|
|
msgid "E400: No cluster specified"
|
|
msgstr "E400: Níor sonraíodh mogall"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
msgstr "E401: Teormharcóir patrúin gan aimsiú: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
msgstr "E402: Dramhaíl i ndiaidh patrúin: %s"
|
|
|
|
msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
|
|
msgstr "E403: comhréir sionc: Tugadh patrún leanúint líne faoi dhó"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
msgstr "E404: Argóintí neamhcheadaithe: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
msgstr "E405: Sín chothroime ar iarraidh: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
msgstr "E406: Argóint fholamh: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
msgstr "E407: Ní cheadaítear %s anseo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
msgstr "E408: Ní mór %s a thabhairt ar dtús sa liosta `contains'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
msgstr "E409: Ainm anaithnid grúpa: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
msgstr "E410: Fo-ordú neamhbhailí :syntax: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
|
|
msgstr "E411: Grúpa aibhsithe gan aimsiú: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
msgstr "E412: Easpa argóintí: \":highlight link %s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
msgstr "E413: An iomarca argóintí: \":highlight link %s\""
|
|
|
|
msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"E414: Tá socruithe ag an ghrúpa, ag déanamh neamhshuim ar nasc aibhsithe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
|
|
msgstr "E415: Sín chothroime gan choinne: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
|
|
msgstr "E416: Sín chothroime ar iarraidh: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E417: Missing argument: %s"
|
|
msgstr "E417: Argóint ar iarraidh: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
msgstr "E418: Luach neamhcheadaithe: %s"
|
|
|
|
msgid "E418: I'm a teapot"
|
|
msgstr "E418: Is taephota mé"
|
|
|
|
msgid "E419: FG color unknown"
|
|
msgstr "E419: Dath anaithnid an chúlra"
|
|
|
|
msgid "E420: BG color unknown"
|
|
msgstr "E420: Dath anaithnid an tulra"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
msgstr "E421: Níor aithníodh ainm/uimhir an datha: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
|
|
msgstr "E422: Cód teirminéil rófhada: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr "E423: Argóint neamhcheadaithe: %s"
|
|
|
|
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
msgstr "E424: An iomarca aitreabúidí aibhsithe in úsáid"
|
|
|
|
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
msgstr "E425: Ní féidir a dhul roimh an chéad chlib chomhoiriúnach"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E426: Tag not found: %s"
|
|
msgstr "E426: Clib gan aimsiú: %s"
|
|
|
|
msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
msgstr "E427: Tá aon chlib chomhoiriúnach amháin"
|
|
|
|
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
msgstr "E428: Ní féidir a dhul thar an chlib chomhoiriúnach deireanach"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "E429: Níl a leithéid de chomhad \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
msgstr "E430: Teascadh cosán an chomhaid clibeanna le haghaidh %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
msgstr "E431: Earráid fhormáide i gcomhad clibeanna \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
msgstr "E432: Comhad clibeanna gan sórtáil: %s"
|
|
|
|
msgid "E433: No tags file"
|
|
msgstr "E433: Níl aon chomhad clibeanna"
|
|
|
|
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
msgstr "E434: Patrún clibe gan aimsiú"
|
|
|
|
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
msgstr "E435: Clib gan aimsiú, ag tabhairt buille faoi thuairim!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
msgstr "E436: Níl aon iontráil \"%s\" sa termcap"
|
|
|
|
msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
|
|
msgstr "E437: Tá gá leis an gcumas teirminéil \"cm\""
|
|
|
|
msgid "E441: There is no preview window"
|
|
msgstr "E441: Níl aon fhuinneog réamhamhairc ann"
|
|
|
|
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
msgstr "E442: Ní féidir a scoilteadh topleft agus botright san am céanna"
|
|
|
|
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
msgstr "E443: Ní féidir rothlú nuair atá fuinneog eile scoilte"
|
|
|
|
msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
msgstr "E444: Ní féidir an fhuinneog dheiridh a dhúnadh"
|
|
|
|
msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
msgstr "E445: Tá athruithe ann san fhuinneog eile"
|
|
|
|
msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
msgstr "E446: Níl ainm comhaid faoin chúrsóir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
msgstr "E447: Níl aon fháil ar chomhad \"%s\" sa chosán"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
msgstr "E448: Ní féidir feidhm %s leabharlainne a lódáil"
|
|
|
|
msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
msgstr "E449: Fuarthas slonn neamhbhailí"
|
|
|
|
msgid "E450: Buffer number, text or a list required"
|
|
msgstr "E450: Uimhir mhaoláin, téacs, nó liosta ag teastáil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E451: Expected }: %s"
|
|
msgstr "E451: Bhíothas ag súil le }: %s"
|
|
|
|
msgid "E452: Double ; in list of variables"
|
|
msgstr "E452: ; dúblach i liosta athróg"
|
|
|
|
msgid "E453: UL color unknown"
|
|
msgstr "E453: Dath folíne anaithnid"
|
|
|
|
msgid "E454: Function list was modified"
|
|
msgstr "E454: Athraíodh an liosta feidhmeanna"
|
|
|
|
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
msgstr "E455: Earráid le linn scríobh chuig aschomhad PostScript"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
msgstr "E456: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"%s.ps\" gan aimsiú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
msgstr "E457: Ní féidir comhad acmhainne PostScript \"%s\" a léamh"
|
|
|
|
msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"E458: Ní féidir iontráil dathmhapála a dháileadh, d'fhéadfadh sé go mbeadh "
|
|
"dathanna míchearta ann"
|
|
|
|
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
msgstr "E459: Ní féidir filleadh ar an gcomhadlann roimhe seo"
|
|
|
|
msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
|
|
msgstr "E460: Iontrálacha ar iarraidh san argóint fhoclóra ar mapset()"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
msgstr "E461: Ainm athróige neamhcheadaithe: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
msgstr "E462: Ní féidir \"%s\" a ullmhú le haghaidh athluchtaithe"
|
|
|
|
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
msgstr "E463: Réigiún cosanta, ní féidir é a athrú"
|
|
|
|
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
msgstr "E464: Úsáid athbhríoch d'ordú saincheaptha"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s"
|
|
msgstr "E464: Úsáid athbhríoch ar ordú saincheaptha: %s"
|
|
|
|
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
msgstr "E465: Dhá argóint uimhriúla ag teastáil ó :winsize"
|
|
|
|
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
msgstr "E466: Dhá argóint uimhriúla ag teastáil ó :winpos"
|
|
|
|
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
msgstr "E467: Tá gá le hargóint fheidhme le comhlánú saincheaptha"
|
|
|
|
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
msgstr ""
|
|
"E468: Ní cheadaítear argóint chomhlánaithe ach le comhlánú saincheaptha"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
msgstr "E469: Bratach neamhbhailí cscopequickfix %c le haghaidh %c"
|
|
|
|
msgid "E470: Command aborted"
|
|
msgstr "E470: Ordú tobscortha"
|
|
|
|
msgid "E471: Argument required"
|
|
msgstr "E471: Tá gá le hargóint"
|
|
|
|
msgid "E472: Command failed"
|
|
msgstr "E472: Theip ar ordú"
|
|
|
|
msgid "E474: Invalid argument"
|
|
msgstr "E474: Argóint neamhbhailí"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
msgstr "E475: Argóint neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E475: Invalid value for argument %s"
|
|
msgstr "E475: Luach neamhbhailí ar argóint %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
|
|
msgstr "E475: Luach neamhbhailí ar argóint %s: %s"
|
|
|
|
msgid "E476: Invalid command"
|
|
msgstr "E476: Ordú neamhbhailí"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E476: Invalid command: %s"
|
|
msgstr "E476: Ordú neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E476: Invalid command: %s, expected %s"
|
|
msgstr "E476: Ordú neamhbhailí: %s, bhíothas ag súil le %s"
|
|
|
|
msgid "E477: No ! allowed"
|
|
msgstr "E477: Ní cheadaítear !"
|
|
|
|
msgid "E478: Don't panic!"
|
|
msgstr "E478: Ná téigh i scaoll!"
|
|
|
|
msgid "E479: No match"
|
|
msgstr "E479: Níl aon rud comhoiriúnach ann"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E480: No match: %s"
|
|
msgstr "E480: Níl aon rud comhoiriúnach ann: %s"
|
|
|
|
msgid "E481: No range allowed"
|
|
msgstr "E481: Ní cheadaítear raon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
msgstr "E482: Ní féidir comhad %s a chruthú"
|
|
|
|
msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
msgstr "E483: Níl aon fháil ar ainm comhaid sealadach"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
msgstr "E484: Ní féidir comhad %s a oscailt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
msgstr "E485: Ní féidir comhad %s a léamh"
|
|
|
|
msgid "E486: Pattern not found"
|
|
msgstr "E486: Patrún gan aimsiú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
msgstr "E486: Patrún gan aimsiú: %s"
|
|
|
|
msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
msgstr "E487: Argóint dheimhneach de dhíth"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E487: Argument must be positive: %s"
|
|
msgstr "E487: Argóint dheimhneach de dhíth: %s"
|
|
|
|
msgid "E488: Trailing characters"
|
|
msgstr "E488: Carachtair chun deiridh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E488: Trailing characters: %s"
|
|
msgstr "E488: Carachtair chun deiridh: %s"
|
|
|
|
msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\""
|
|
msgstr "E489: Níl aon chruach glaonna le cur in ionad \"<stack>\""
|
|
|
|
msgid "E490: No fold found"
|
|
msgstr "E490: Níor aimsíodh aon fhilleadh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E491: JSON decode error at '%s'"
|
|
msgstr "E491: Earráid agus JSON á dhíchódú ag '%s'"
|
|
|
|
msgid "E492: Not an editor command"
|
|
msgstr "E492: Ní ordú eagarthóra é"
|
|
|
|
msgid "E493: Backwards range given"
|
|
msgstr "E493: Tugadh raon droim ar ais"
|
|
|
|
msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
msgstr "E494: Bain úsáid as w nó w>>"
|
|
|
|
msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
msgstr "E495: Níl aon ainm comhaid uathordaithe le cur in ionad \"<afile>\""
|
|
|
|
msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
msgstr "E496: Níl aon uimhir mhaolán uathordaithe le cur in ionad \"<abuf>\""
|
|
|
|
msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E497: Níl aon ainm meaitseála uathordaithe le cur in ionad \"<amatch>\""
|
|
|
|
msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
msgstr "E498: Níl aon ainm comhaid :source le cur in ionad \"<sfile>\""
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E499: Ainm comhaid folamh le haghaidh '%' nó '#', oibreoidh sé le \":p:h\" "
|
|
"amháin"
|
|
|
|
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
msgstr "E500: Luacháiltear é seo mar theaghrán folamh"
|
|
|
|
# in FARF -KPS
|
|
msgid "E501: At end-of-file"
|
|
msgstr "E501: Ag an chomhadchríoch"
|
|
|
|
msgid "is not a file or writable device"
|
|
msgstr "ní comhad ná gléas inscríofa á"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
|
|
msgstr "E503: ní comhad ná gléas inscríofa é \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E503: Coffee is currently not available"
|
|
msgstr "E503: Níl caife ar fáil faoi láthair"
|
|
|
|
msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')"
|
|
msgstr "is inléite amháin é (ní féidir é seo a shárú: tá \"W\" i 'cpoptions')"
|
|
|
|
msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
msgstr "is inléite amháin é (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
|
msgstr "E505: is inléite amháin é \"%s\" (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
|
|
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E506: Ní féidir scríobh a dhéanamh sa chomhad cúltaca (úsáid ! chun sárú)"
|
|
|
|
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E507: Earráid agus comhad cúltaca á dhúnadh (cuir ! leis le scríobh mar sin "
|
|
"féin)"
|
|
|
|
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E508: Ní féidir an comhad cúltaca a léamh (cuir ! leis le scríobh mar sin "
|
|
"féin)"
|
|
|
|
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E509: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis an ordú chun sárú)"
|
|
|
|
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E510: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis le scríobh mar sin "
|
|
"féin)"
|
|
|
|
msgid "E511: NetBeans already connected"
|
|
msgstr "E511: Tá NetBeans ceangailte cheana"
|
|
|
|
msgid "E512: Close failed"
|
|
msgstr "E512: Theip ar dúnadh"
|
|
|
|
msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E513: Earráid le linn scríobh, theip ar thiontú (úsáid 'fenc' folamh chun "
|
|
"sárú)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
|
"override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E513: Earráid le linn scríofa, theip ar thiontú ar líne %ld (úsáid 'fenc' "
|
|
"folamh le sárú)"
|
|
|
|
msgid "E514: Write error (file system full?)"
|
|
msgstr "E514: Earráid le linn scríofa (an bhfuil an córas comhaid lán?)"
|
|
|
|
msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
msgstr "E515: Níor díluchtaíodh aon mhaolán"
|
|
|
|
msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
msgstr "E516: Níor scriosadh aon mhaolán"
|
|
|
|
msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
msgstr "E517: Níor bánaíodh aon mhaolán"
|
|
|
|
msgid "E518: Unknown option"
|
|
msgstr "E518: Rogha anaithnid"
|
|
|
|
msgid "E519: Option not supported"
|
|
msgstr "E519: Níl an rogha seo ar fáil"
|
|
|
|
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
msgstr "E520: Ní cheadaítear é seo i módlíne"
|
|
|
|
msgid "E521: Number required after ="
|
|
msgstr "E521: Tá gá le huimhir i ndiaidh ="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
|
msgstr "E521: Uimhir de dhíth: &%s = '%s'"
|
|
|
|
msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
msgstr "E522: Gan aimsiú sa termcap"
|
|
|
|
msgid "E523: Not allowed here"
|
|
msgstr "E523: Ní cheadaítear é anseo"
|
|
|
|
msgid "E524: Missing colon"
|
|
msgstr "E524: Idirstad ar iarraidh"
|
|
|
|
msgid "E525: Zero length string"
|
|
msgstr "E525: Teaghrán folamh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
msgstr "E526: Uimhir ar iarraidh i ndiaidh <%s>"
|
|
|
|
msgid "E527: Missing comma"
|
|
msgstr "E527: Camóg ar iarraidh"
|
|
|
|
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
msgstr "E528: Caithfidh luach ' a shonrú"
|
|
|
|
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
msgstr "E529: Ní féidir 'term' a shocrú mar theaghrán folamh"
|
|
|
|
msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI"
|
|
msgstr "E530: Ní féidir 'term' a athrú sa GUI"
|
|
|
|
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
msgstr "E531: Úsáid \":gui\" chun an GUI a chur ag obair"
|
|
|
|
msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType"
|
|
msgstr "E532: Tá ainm an datha aibhsithe rófhada i defineAnnoType"
|
|
|
|
msgid "E533: Can't select wide font"
|
|
msgstr "E533: Ní féidir cló leathan a roghnú"
|
|
|
|
msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
msgstr "E534: Cló leathan neamhbhailí"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
msgstr "E535: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh <%c>"
|
|
|
|
msgid "E536: Comma required"
|
|
msgstr "E536: Tá gá le camóg"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E537: ní mór %s a bheith i 'commentstring', is é sin nó ní mór dó a bheith "
|
|
"folamh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E538: Pattern found in every line: %s"
|
|
msgstr "E538: Aimsíodh an patrún i ngach uile líne: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
msgstr "E539: Carachtar neamhcheadaithe <%s>"
|
|
|
|
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
msgstr "E540: Seicheamh gan dúnadh"
|
|
|
|
msgid "E542: Unbalanced groups"
|
|
msgstr "E542: Grúpaí neamhchothromaithe"
|
|
|
|
msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
msgstr "E543: Ní códleathanach bailí é"
|
|
|
|
msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
msgstr "E544: Comhad eochairmhapála gan aimsiú"
|
|
|
|
msgid "E545: Missing colon"
|
|
msgstr "E545: Idirstad ar iarraidh"
|
|
|
|
msgid "E546: Illegal mode"
|
|
msgstr "E546: Mód neamhcheadaithe"
|
|
|
|
msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
msgstr "E547: Cruth neamhcheadaithe luiche"
|
|
|
|
msgid "E548: Digit expected"
|
|
msgstr "E548: Ag súil le digit"
|
|
|
|
msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
msgstr "E549: Céatadán neamhcheadaithe"
|
|
|
|
msgid "E550: Missing colon"
|
|
msgstr "E550: Idirstad ar iarraidh"
|
|
|
|
msgid "E551: Illegal component"
|
|
msgstr "E551: Comhpháirt neamhcheadaithe"
|
|
|
|
msgid "E552: Digit expected"
|
|
msgstr "E552: Ag súil le digit"
|
|
|
|
msgid "E553: No more items"
|
|
msgstr "E553: Níl aon mhír eile"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
msgstr "E554: Earráid chomhréire i %s{...}"
|
|
|
|
msgid "E555: At bottom of tag stack"
|
|
msgstr "E555: In íochtar na cruaiche clibeanna"
|
|
|
|
msgid "E556: At top of tag stack"
|
|
msgstr "E556: In uachtar na cruaiche clibeanna"
|
|
|
|
msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
msgstr "E557: Ní féidir an comhad termcap a oscailt"
|
|
|
|
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
msgstr "E558: Iontráil teirminéil gan aimsiú sa terminfo"
|
|
|
|
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
msgstr "E559: Iontráil teirminéil gan aimsiú sa termcap"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
msgstr "E560: Úsáid: cs[cope] %s"
|
|
|
|
msgid "E561: Unknown cscope search type"
|
|
msgstr "E561: Cineál anaithnid cuardaigh cscope"
|
|
|
|
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
msgstr "E562: Úsáid: cstag <ident>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
msgstr "E563: earráid stat(%s): %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
msgstr "E564: Níl %s ina comhadlann nó bunachar sonraí cscope bailí"
|
|
|
|
msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
|
|
msgstr "E565: Níl cead agat téacs ná an fhuinneog a athrú"
|
|
|
|
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
msgstr "E566: Níorbh fhéidir píopaí cscope a chruthú"
|
|
|
|
msgid "E567: No cscope connections"
|
|
msgstr "E567: Níl aon cheangal cscope ann"
|
|
|
|
msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
|
|
msgstr "E568: Níor cuireadh bunachar sonraí dúblach cscope leis"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E571: Ár leithscéal, níl an t-ordú seo le fáil: níorbh fhéidir an "
|
|
"leabharlann Tcl a lódáil."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E572: Exit code %d"
|
|
msgstr "E572: Cód scortha %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
msgstr "E573: Aitheantas neamhbhailí freastalaí in úsáid: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
msgstr "E574: Cineál anaithnid tabhaill %d"
|
|
|
|
msgid "Illegal starting char"
|
|
msgstr "Carachtar neamhcheadaithe tosaigh"
|
|
|
|
msgid "Missing '>'"
|
|
msgstr "`>' ar iarraidh"
|
|
|
|
msgid "Illegal register name"
|
|
msgstr "Ainm neamhcheadaithe tabhaill"
|
|
|
|
msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
msgstr "E579: :if neadaithe ródhomhain"
|
|
|
|
msgid "E579: Block nesting too deep"
|
|
msgstr "E579: Bloc neadaithe ródhomhain"
|
|
|
|
msgid "E580: :endif without :if"
|
|
msgstr "E580: :endif gan :if"
|
|
|
|
msgid "E581: :else without :if"
|
|
msgstr "E581: :else gan :if"
|
|
|
|
msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
msgstr "E582: :elseif gan :if"
|
|
|
|
msgid "E583: Multiple :else"
|
|
msgstr "E583: :else iomadúla"
|
|
|
|
msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
msgstr "E584: :elseif i ndiaidh :else"
|
|
|
|
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
msgstr "E585: :while/:for neadaithe ródhomhain"
|
|
|
|
msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
msgstr "E586: :continue gan :while ná :for"
|
|
|
|
msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
msgstr "E587: :break gan :while ná :for"
|
|
|
|
msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
msgstr "E588: :endwhile gan :while"
|
|
|
|
msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
msgstr "E588: :endfor gan :for"
|
|
|
|
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
msgstr "E589: is ionann iad 'backupext' agus 'patchmode'"
|
|
|
|
msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
msgstr "E590: Tá fuinneog réamhamhairc ann cheana"
|
|
|
|
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
msgstr "E591: Ní cheadaítear 'winheight' atá níos lú ná 'winminheight'"
|
|
|
|
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
msgstr "E592: Ní cheadaítear 'winwidth' atá níos lú ná 'winminwidth'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
msgstr "E593: Tá gá le %d líne ar a laghad"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
msgstr "E594: Tá gá le %d colún ar a laghad"
|
|
|
|
msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
|
|
msgstr "E595: Tá carachtar neamh-inphriontáilte nó leathan i 'showbreak'"
|
|
|
|
msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
msgstr "E596: Cló(nna) neamhbhailí"
|
|
|
|
msgid "E597: Can't select fontset"
|
|
msgstr "E597: Ní féidir tacar cló a roghnú"
|
|
|
|
msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
msgstr "E598: Tacar cló neamhbhailí"
|
|
|
|
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
msgstr "E599: Luach neamhbhailí ar 'imactivatekey'"
|
|
|
|
msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
msgstr "E600: :endtry ar iarraidh"
|
|
|
|
msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
msgstr "E601: :try neadaithe ródhomhain"
|
|
|
|
msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
msgstr "E602: :endtry gan :try"
|
|
|
|
msgid "E603: :catch without :try"
|
|
msgstr "E603: :catch gan :try"
|
|
|
|
msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
msgstr "E604: :catch i ndiaidh :finally"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
msgstr "E605: Eisceacht gan láimhseáil: %s"
|
|
|
|
msgid "E606: :finally without :try"
|
|
msgstr "E606: :finally gan :try"
|
|
|
|
msgid "E607: Multiple :finally"
|
|
msgstr "E607: :finally iomadúla"
|
|
|
|
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
msgstr "E608: Ní féidir eisceachtaí a :throw le réimír 'Vim'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
msgstr "E609: Earráid cscope: %s"
|
|
|
|
msgid "E610: No argument to delete"
|
|
msgstr "E610: Níl aon argóint le scriosadh ann"
|
|
|
|
msgid "E611: Using a Special as a Number"
|
|
msgstr "E611: Luach Speisialta á úsáid mar Uimhir"
|
|
|
|
msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
msgstr "E612: Sainmhíníodh an iomarca comharthaí"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
msgstr "E613: Clófhoireann anaithnid printéara: %s"
|
|
|
|
msgid "E614: Class required"
|
|
msgstr "E614: Aicme ag teastáil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E616: Object required for argument %d"
|
|
msgstr "E616: Réad ag teastáil in argóint %d"
|
|
|
|
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
|
|
msgstr "E617: Ní féidir é a athrú sa GUI GTK"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
msgstr "E618: Níl comhad \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
msgstr "E619: Tá \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript gan tacú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
msgstr "E620: Ní féidir an t-ionchódú priontála \"%s\" a thiontú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
msgstr "E621: Tá an leagan mícheart ar an gcomhad acmhainne \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
msgstr "E622: Níorbh fhéidir forc a dhéanamh le haghaidh cscope"
|
|
|
|
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
msgstr "E623: Níorbh fhéidir próiseas cscope a sceitheadh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
msgstr "E624: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
|
|
msgstr "E625: Ní féidir bunachar sonraí cscope a oscailt: %s"
|
|
|
|
msgid "E626: Cannot get cscope database information"
|
|
msgstr "E626: Ní féidir eolas a fháil faoin bhunachar sonraí cscope"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E627: Missing colon: %s"
|
|
msgstr "E627: Idirstad ar iarraidh: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E628: Missing ! or / in: %s"
|
|
msgstr "E628: ! nó / ar iarraidh in: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E630: %s(): Write while not connected"
|
|
msgstr "E630: %s(): Scríobh gan ceangal a bheith ann"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E631: %s(): Write failed"
|
|
msgstr "E631: %s(): Theip ar scríobh"
|
|
|
|
msgid "E632: Invalid buffer identifier in getLength"
|
|
msgstr "E632: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in getLength"
|
|
|
|
msgid "E633: Invalid buffer identifier in getText"
|
|
msgstr "E633: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in getText"
|
|
|
|
msgid "E634: Invalid buffer identifier in remove"
|
|
msgstr "E634: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in remove"
|
|
|
|
msgid "E635: Invalid buffer identifier in insert"
|
|
msgstr "E635: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in insert"
|
|
|
|
msgid "E636: Invalid buffer identifier in create"
|
|
msgstr "E636: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in create"
|
|
|
|
msgid "E637: Invalid buffer identifier in startDocumentListen"
|
|
msgstr "E637: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in startDocumentListen"
|
|
|
|
msgid "E638: Invalid buffer identifier in stopDocumentListen"
|
|
msgstr "E638: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in stopDocumentListen"
|
|
|
|
msgid "E639: Invalid buffer identifier in setTitle"
|
|
msgstr "E639: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in setTitle"
|
|
|
|
msgid "E640: Invalid buffer identifier in initDone"
|
|
msgstr "E640: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in initDone"
|
|
|
|
msgid "E641: Invalid buffer identifier in setBufferNumber"
|
|
msgstr "E641: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in setBufferNumber"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E642: File %s not found in setBufferNumber"
|
|
msgstr "E642: Comhad %s gan aimsiú in setBufferNumber"
|
|
|
|
msgid "E643: Invalid buffer identifier in setFullName"
|
|
msgstr "E643: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in setFullName"
|
|
|
|
msgid "E644: Invalid buffer identifier in editFile"
|
|
msgstr "E644: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in editFile"
|
|
|
|
msgid "E645: Invalid buffer identifier in setVisible"
|
|
msgstr "E645: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in setVisible"
|
|
|
|
msgid "E646: Invalid buffer identifier in setModified"
|
|
msgstr "E646: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in setModified"
|
|
|
|
msgid "E647: Invalid buffer identifier in setDot"
|
|
msgstr "E647: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in setDot"
|
|
|
|
msgid "E648: Invalid buffer identifier in close"
|
|
msgstr "E648: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in close"
|
|
|
|
msgid "E650: Invalid buffer identifier in defineAnnoType"
|
|
msgstr "E650: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in defineAnnoType"
|
|
|
|
msgid "E651: Invalid buffer identifier in addAnno"
|
|
msgstr "E651: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in addAnno"
|
|
|
|
msgid "E652: Invalid buffer identifier in getAnno"
|
|
msgstr "E652: Aitheantóir maoláin neamhbhailí in getAnno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
|
|
msgstr "E654: Deighilteoir ar iarraidh tar éis patrúin cuardaigh: %s"
|
|
|
|
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
msgstr "E655: An iomarca nascanna siombalacha (ciogal?)"
|
|
|
|
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
|
msgstr "Ní cheadaíonn NetBeans maoláin gan athrú a bheith scríofa"
|
|
|
|
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
msgstr "Ní cheadaítear maoláin NetBeans a bheith scríofa go neamhiomlán"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
|
|
msgstr "E658: Cailleadh ceangal NetBeans le haghaidh maoláin %d"
|
|
|
|
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
msgstr "E659: Ní féidir Python a rith go hathchúrsach"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
msgstr "E661: Ár leithscéal, ní aon chabhair '%s' do %s"
|
|
|
|
msgid "E662: At start of changelist"
|
|
msgstr "E662: Ag tosach liosta na n-athruithe"
|
|
|
|
msgid "E663: At end of changelist"
|
|
msgstr "E663: Ag deireadh liosta na n-athruithe"
|
|
|
|
msgid "E664: Changelist is empty"
|
|
msgstr "E664: Tá liosta na n-athruithe folamh"
|
|
|
|
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
msgstr ""
|
|
"E665: Ní féidir an GUI a chur ag obair, níl aon chlófhoireann bhailí ann"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
|
|
msgstr "E666: Ní thacaítear leis an tiomsaitheoir seo: %s"
|
|
|
|
msgid "E667: Fsync failed"
|
|
msgstr "E667: Theip ar fsync"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E668: Mód mícheart rochtana ar an chomhad eolas ceangail NetBeans: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
msgstr "E669: Carachtar neamhghrafach in ainm grúpa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
msgstr "E670: Ionchóduithe éagsúla do chomhaid chabhracha i dteanga aonair: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
msgstr "E671: Ní féidir teideal na fuinneoige \"%s\" a aimsiú"
|
|
|
|
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
msgstr "E672: Ní féidir fuinneog a oscailt isteach i bhfeidhmchlár MDI"
|
|
|
|
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set"
|
|
msgstr "E673: Ionchódú agus tacar carachtar ilbheart neamh-chomhoiriúnach"
|
|
|
|
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"E674: ní cheadaítear printmbcharset a bheith folamh le hionchódú ilbheart."
|
|
|
|
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
msgstr "E675: Níor réamhshocraíodh cló le haghaidh priontála ilbheart."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer"
|
|
msgstr "E676: Níl aon uathordú comhoiriúnaithe le haghaidh maoláin buftype=%s"
|
|
|
|
msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
msgstr "E677: Earráid agus comhad sealadach á scríobh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
msgstr "E678: Carachtar neamhbhailí i ndiaidh %s%%[dxouU]"
|
|
|
|
msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
msgstr "E679: Lúb athchúrsach agus syncolor.vim á lódáil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number"
|
|
msgstr "E680: <maolán=%d>: uimhir neamhbhailí mhaoláin"
|
|
|
|
msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
msgstr "E681: Níl an maolán lódáilte"
|
|
|
|
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
msgstr "E682: Patrún nó teormharcóir neamhbhailí cuardaigh"
|
|
|
|
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
msgstr "E683: Ainm comhaid ar iarraidh, nó patrún neamhbhailí"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E684: List index out of range: %ld"
|
|
msgstr "E684: Innéacs liosta as raon: %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
msgstr "E685: Earráid inmheánach: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
msgstr "E686: Caithfidh argóint de %s a bheith ina Liosta"
|
|
|
|
msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
msgstr "E687: Níos lú spriocanna ná míreanna Liosta"
|
|
|
|
msgid "E688: More targets than List items"
|
|
msgstr "E688: Níos mó spriocanna ná míreanna Liosta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E689: Index not allowed after a %s: %s"
|
|
msgstr "E689: Ní cheadaítear innéacs tar éis %s: %s"
|
|
|
|
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
msgstr "E690: \"in\" ar iarraidh i ndiaidh :for"
|
|
|
|
msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
msgstr "E691: Is féidir Liosta a chur i gcomparáid le Liosta eile amháin"
|
|
|
|
msgid "E692: Invalid operation for List"
|
|
msgstr "E692: Oibríocht neamhbhailí ar Liostaí"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E693: Class or class typealias required for argument %d"
|
|
msgstr "E693: Aicme nó ailias aicme ag teastáil le hargóint %d"
|
|
|
|
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
msgstr "E694: Oibríocht neamhbhailí ar Funcref"
|
|
|
|
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
msgstr "E695: Ní féidir Funcref a innéacsú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
msgstr "E696: Camóg ar iarraidh i Liosta: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
msgstr "E697: ']' ar iarraidh ag deireadh liosta: %s"
|
|
|
|
msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
|
|
msgstr "E698: Athróg neadaithe ródhomhain chun í a chóipeáil"
|
|
|
|
msgid "E699: Too many arguments"
|
|
msgstr "E699: An iomarca argóintí"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
msgstr "E700: Feidhm anaithnid: %s"
|
|
|
|
msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
msgstr "E701: Cineál neamhbhailí le haghaidh len()"
|
|
|
|
msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
msgstr "E702: Theip ar fheidhm chomparáide le linn sórtála"
|
|
|
|
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
|
msgstr "E703: Funcref á úsáid mar Uimhir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
msgstr "E704: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús ainm Funcref: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
msgstr "E705: Tagann ainm athróige salach ar fheidhm atá ann cheana: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary"
|
|
msgstr "E706: Ní mór don argóint %s a bheith ina Liosta, Teaghrán, nó Foclóir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
|
msgstr "E707: Tagann ainm na feidhme salach ar athróg: %s"
|
|
|
|
msgid "E708: [:] must come last"
|
|
msgstr "E708: caithfidh [:] a bheith ar deireadh"
|
|
|
|
msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
|
|
msgstr "E709: ní mór Liosta nó Bloba a thabhairt le [:]"
|
|
|
|
msgid "E710: List value has more items than targets"
|
|
msgstr "E710: Tá níos mó míreanna ná spriocanna sa Liosta"
|
|
|
|
msgid "E711: List value does not have enough items"
|
|
msgstr "E711: Níl go leor míreanna sa Liosta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
msgstr "E712: Caithfidh argóint de %s a bheith ina Liosta nó Foclóir"
|
|
|
|
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
msgstr "E713: Ní féidir eochair fholamh a úsáid le Foclóir"
|
|
|
|
msgid "E714: List required"
|
|
msgstr "E714: Tá gá le liosta"
|
|
|
|
msgid "E715: Dictionary required"
|
|
msgstr "E715: Tá gá le foclóir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
|
|
msgstr "E716: Níl an eochair seo san Fhoclóir: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
msgstr "E717: Tá an iontráil foclóra seo ann cheana"
|
|
|
|
msgid "E718: Funcref required"
|
|
msgstr "E718: Tá gá le Funcref"
|
|
|
|
msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
|
|
msgstr "E719: Ní féidir Foclóir a shliseadh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E720: Idirstad ar iarraidh i bhFoclóir: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
msgstr "E721: Eochair dhúblach i bhFoclóir: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E722: Camóg ar iarraidh i bhFoclóir: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
msgstr "E723: '}' ar iarraidh ag deireadh foclóra: %s"
|
|
|
|
msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
|
|
msgstr "E724: Athróg neadaithe ródhomhain chun í a thaispeáint"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E725: Feidhm 'dict' á ghlao gan Foclóir: %s"
|
|
|
|
msgid "E726: Stride is zero"
|
|
msgstr "E726: Is nialas í an chéim"
|
|
|
|
msgid "E727: Start past end"
|
|
msgstr "E727: Tosach thar dheireadh"
|
|
|
|
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
|
msgstr "E728: Foclóir á úsáid mar Uimhir"
|
|
|
|
msgid "E729: Using a Funcref as a String"
|
|
msgstr "E729: Funcref á úsáid mar Theaghrán"
|
|
|
|
msgid "E730: Using a List as a String"
|
|
msgstr "E730: Liosta á úsáid mar Theaghrán"
|
|
|
|
msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
|
|
msgstr "E731: Foclóir á úsáid mar Theaghrán"
|
|
|
|
msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
msgstr "E732: :endfor á úsáid le :while"
|
|
|
|
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
msgstr "E733: :endwhile á úsáid le :for"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
msgstr "E734: Cineál mícheart athróige le haghaidh %s="
|
|
|
|
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
msgstr "E735: Is féidir Foclóir a chur i gcomparáid le Foclóir eile amháin"
|
|
|
|
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
msgstr "E736: Oibríocht neamhbhailí ar Fhoclóir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
msgstr "E737: Tá eochair ann cheana: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
msgstr "E738: Ní féidir athróga do %s a thaispeáint"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
msgstr "E739: Ní féidir comhadlann a chruthú: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
|
msgstr "E740: An iomarca argóintí d'fheidhm %s"
|
|
|
|
msgid "E741: Value is locked"
|
|
msgstr "E741: Tá an luach faoi ghlas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
msgstr "E741: Tá an luach faoi ghlas: %s"
|
|
|
|
msgid "E742: Cannot change value"
|
|
msgstr "E742: Ní féidir an luach a athrú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
msgstr "E742: Ní féidir luach %s a athrú"
|
|
|
|
msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
|
|
msgstr "E743: Athróg neadaithe ródhomhain chun í a (dí)ghlasáil"
|
|
|
|
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
msgstr "E744: Ní cheadaíonn NetBeans aon athrú i gcomhaid inléite amháin"
|
|
|
|
msgid "E745: Using a List as a Number"
|
|
msgstr "E745: Liosta á úsáid mar Uimhir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E746: Níl ainm na feidhme comhoiriúnach le hainm comhaid na scripte: %s"
|
|
|
|
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E747: Ní féidir an chomhadlann a athrú, athraíodh an maolán (cuir ! leis an "
|
|
"ordú chun sárú)"
|
|
|
|
msgid "E748: No previously used register"
|
|
msgstr "E748: Níl aon tabhall úsáidte roimhe seo"
|
|
|
|
msgid "E749: Empty buffer"
|
|
msgstr "E749: Maolán folamh"
|
|
|
|
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
|
msgstr "E750: Úsáid \":profile start {ainm}\" ar dtús"
|
|
|
|
msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
msgstr "E751: Ní cheadaítear ainm réigiúin in ainm an aschomhaid"
|
|
|
|
msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
msgstr "E752: Níl aon ionadaí litrithe roimhe seo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E753: Not found: %s"
|
|
msgstr "E753: Gan aimsiú: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E754: Only up to %d regions supported"
|
|
msgstr "E754: Ní thacaítear le níos mó ná %d réigiún"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
msgstr "E755: Réigiún neamhbhailí i %s"
|
|
|
|
msgid "E756: Spell checking is not possible"
|
|
msgstr "E756: Ní féidir an litriú a sheiceáil"
|
|
|
|
msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
msgstr "E757: Níl sé cosúil le comhad litrithe"
|
|
|
|
msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
msgstr "E758: Comhad teasctha litrithe"
|
|
|
|
msgid "E759: Format error in spell file"
|
|
msgstr "E759: Earráid fhormáide i gcomhad litrithe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E760: No word count in %s"
|
|
msgstr "E760: Líon na bhfocal ar iarraidh i %s"
|
|
|
|
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
msgstr "E761: Earráid fhormáide i gcomhad foircinn FOL, LOW, nó UPP"
|
|
|
|
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
msgstr "E762: Carachtar i FOL, LOW nó UPP as raon"
|
|
|
|
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
msgstr "E763: Tá carachtair dhifriúla fhocail sna comhaid litrithe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
msgstr "E764: Rogha '%s' gan socrú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
|
|
msgstr "E765: Níl %d iontráil i 'spellfile'"
|
|
|
|
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
msgstr "E766: Easpa argóintí ar fheidhm printf()"
|
|
|
|
msgid "E767: Too many arguments for printf()"
|
|
msgstr "E767: An iomarca argóintí ar fheidhm printf()"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
msgstr "E768: Tá comhad babhtála ann cheana: %s (úsáid :silent! chun sárú)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
msgstr "E769: ] ar iarraidh i ndiaidh %s["
|
|
|
|
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
msgstr "E770: Rannán gan tacaíocht i gcomhad litrithe"
|
|
|
|
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
msgstr "E771: Seanchomhad litrithe, tá gá lena nuashonrú"
|
|
|
|
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
msgstr "E772: Oibríonn an comhad litrithe le leagan níos nuaí de Vim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
msgstr "E773: Ciogal i naisc shiombalacha le haghaidh \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
msgstr "E774: 'operatorfunc' folamh"
|
|
|
|
msgid "E775: Eval feature not available"
|
|
msgstr "E775: Níl an ghné Eval le fáil"
|
|
|
|
msgid "E776: No location list"
|
|
msgstr "E776: Gan liosta suíomh"
|
|
|
|
msgid "E777: String or List expected"
|
|
msgstr "E777: Bhíothas ag súil le Teaghrán nó Liosta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
|
msgstr "E778: Níl sé cosúil le comhad .sug: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
|
msgstr "E779: Seanchomhad .sug, tá gá lena nuashonrú: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
|
msgstr "E780: Oibríonn an comhad .sug le leagan níos nuaí de Vim: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
|
msgstr "E781: Níl an comhad .sug comhoiriúnach leis an gcomhad .spl: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
|
|
msgstr "E782: Earráid agus comhad .sug á léamh: %s"
|
|
|
|
msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
|
|
msgstr "E783: Carachtar dúblach in iontráil MAP"
|
|
|
|
msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
msgstr "E784: Ní féidir an cluaisín deiridh a dhúnadh"
|
|
|
|
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
msgstr "E785: Is féidir complete() a úsáid sa mhód Ionsáite amháin"
|
|
|
|
msgid "E786: Range not allowed"
|
|
msgstr "E786: Ní cheadaítear raon"
|
|
|
|
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
|
msgstr "E787: Athraíodh an maolán gan choinne"
|
|
|
|
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
msgstr "E788: Níl cead agat maolán eile a chur in eagar anois"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E789: Missing ']': %s"
|
|
msgstr "E789: ']' ar iarraidh: %s"
|
|
|
|
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
|
msgstr "E790: Ní cheadaítear \"undojoin\" tar éis \"undo\""
|
|
|
|
msgid "E791: Empty keymap entry"
|
|
msgstr "E791: Iontráil fholamh eochairmhapála"
|
|
|
|
msgid "E792: Empty menu name"
|
|
msgstr "E792: Ainm folamh ar an roghchlár"
|
|
|
|
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
|
msgstr "E793: Ní féidir aon mhaolán eile a athrú sa mhód diff"
|
|
|
|
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox"
|
|
msgstr "E794: Ní féidir athróg a shocrú sa bhosca gainimh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
msgstr "E794: Ní féidir athróg a shocrú sa bhosca gainimh: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E795: Cannot delete variable"
|
|
msgstr "E795: Ní féidir athróg a scriosadh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
|
msgstr "E795: Ní féidir athróg %s a scriosadh"
|
|
|
|
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
|
msgstr "díchumasaíodh scríobh chuig gléas le rogha 'opendevice'"
|
|
|
|
msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
|
|
msgstr "E797: Scrios uathordú SpellFileMissing an maolán"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
|
|
msgstr "E798: Aitheantas in áirithe do \":match\": %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
|
msgstr "E799: Aitheantas neamhbhailí: %d (ní mór dó a bheith >= 1)"
|
|
|
|
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"E800: Níl tacaíocht Araibise ar fáil: Níor cumasaíodh é ag am tiomsaithe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E801: ID already taken: %d"
|
|
msgstr "E801: Aitheantas in úsáid cheana: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
|
msgstr "E802: Aitheantas neamhbhailí: %d (ní mór dó a bheith >= 1)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E803: ID not found: %d"
|
|
msgstr "E803: Aitheantas gan aimsiú: %d"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
|
msgstr "E804: Ní féidir '%' a úsáid le Snámhphointe"
|
|
|
|
msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
|
msgstr "E805: Snámhphointe á úsáid mar Uimhir"
|
|
|
|
msgid "E806: Using a Float as a String"
|
|
msgstr "E806: Snámhphointe á úsáid mar Theaghrán"
|
|
|
|
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
|
msgstr "E807: Bhíothas ag súil le hargóint Snámhphointe d'fheidhm printf()"
|
|
|
|
msgid "E808: Number or Float required"
|
|
msgstr "E808: Uimhir nó Snámhphointe de dhíth"
|
|
|
|
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
|
msgstr "E809: Níl #< ar fáil gan ghné +eval"
|
|
|
|
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
|
msgstr "E810: Ní féidir comhaid shealadacha a léamh nó a scríobh"
|
|
|
|
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
|
msgstr "E811: Níl cead agat faisnéis an mhaoláin a athrú anois"
|
|
|
|
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
|
msgstr "E812: Bhí maolán nó ainm maoláin athraithe ag orduithe uathoibríocha"
|
|
|
|
msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
|
|
msgstr "E813: Ní féidir fuinneog uathordaithe nó preabfhuinneog a dhúnadh"
|
|
|
|
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
|
msgstr ""
|
|
"E814: Ní féidir an fhuinneog a dhúnadh, ní bheadh ach fuinneog autocmd fágtha"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E815: Ár leithscéal, bhí an t-ordú seo díchumasaithe, níorbh fhéidir "
|
|
"leabharlanna MzScheme a lódáil."
|
|
|
|
msgid "E816: Cannot read patch output"
|
|
msgstr "E816: Ní féidir aschur ó 'patch' a léamh"
|
|
|
|
msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
|
|
msgstr "E817: Úsáid mhícheart Blowfish mórcheannach/caolcheannach"
|
|
|
|
msgid "E818: sha256 test failed"
|
|
msgstr "E818: Theip ar thástáil sha256"
|
|
|
|
msgid "E819: Blowfish test failed"
|
|
msgstr "E819: Theip ar thástáil Blowfish"
|
|
|
|
msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
|
|
msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
|
|
msgstr "E821: Comhad criptithe le modh anaithnid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
|
|
msgstr "E822: Ní féidir an comhad staire a oscailt lena léamh: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E823: Not an undo file: %s"
|
|
msgstr "E823: Ní comhad staire é: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
|
|
msgstr "E824: Comhad staire neamh-chomhoiriúnach: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
|
|
msgstr "E825: Comhad staire truaillithe (%s): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
|
|
msgstr "E826: Níorbh fhéidir an comhad staire a dhíchriptiú: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
|
|
msgstr "E827: Tá an comhad staire criptithe: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
|
|
msgstr "E828: Ní féidir comhad staire a oscailt le scríobh ann: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E829: Write error in undo file: %s"
|
|
msgstr "E829: Earráid le linn scríofa i gcomhad staire: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E830: Undo number %ld not found"
|
|
msgstr "E830: Mír staire %ld gan aimsiú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
|
|
msgstr "E832: Comhad neamhchriptithe le comhad staire criptithe: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
"E833: tá %s criptithe agus ní thacaíonn an leagan seo de Vim le criptiú"
|
|
|
|
msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
|
|
msgstr "E834: Tagann sé salach ar luach de 'listchars'"
|
|
|
|
msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
|
|
msgstr "E835: Tagann sé salach ar luach de 'fillchars'"
|
|
|
|
msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
|
|
msgstr ""
|
|
"E836: Ní féidir leis an leagan seo de Vim :python a rith tar éis :py3 a úsáid"
|
|
|
|
msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
|
|
msgstr ""
|
|
"E837: Ní féidir leis an leagan seo de Vim :py3 a rith tar éis :python a úsáid"
|
|
|
|
msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI"
|
|
msgstr "E838: Ní thacaítear le NetBeans sa GUI seo"
|
|
|
|
msgid "E840: Completion function deleted text"
|
|
msgstr "E840: Scrios an fheidhm chomhlánaithe roinnt téacs"
|
|
|
|
msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
|
|
msgstr ""
|
|
"E841: Ainm in áirithe, ní féidir é a chur ar ordú sainithe ag an úsáideoir"
|
|
|
|
msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
|
|
msgstr "E842: Níl aon líne-uimhir ar fáil le haghaidh \"<slnum>\""
|
|
|
|
msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
|
|
msgstr "E843: Earráid agus criptiú an chomhaid bhabhtála á nuashonrú"
|
|
|
|
msgid "E844: Invalid cchar value"
|
|
msgstr "E844: Luach neamhbhailí cchar"
|
|
|
|
msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
|
|
msgstr "E845: Easpa cuimhne, beidh an liosta focal neamhiomlán"
|
|
|
|
msgid "E846: Key code not set"
|
|
msgstr "E846: Cód eochrach gan socrú"
|
|
|
|
msgid "E847: Too many syntax includes"
|
|
msgstr "E847: An iomarca comhad comhréire in úsáid"
|
|
|
|
msgid "E848: Too many syntax clusters"
|
|
msgstr "E848: An iomarca mogall comhréire"
|
|
|
|
msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
|
|
msgstr "E849: An iomarca grúpaí aibhsithe agus comhréire"
|
|
|
|
msgid "E850: Invalid register name"
|
|
msgstr "E850: Ainm neamhbhailí tabhaill"
|
|
|
|
msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
|
|
msgstr "E851: Níorbh fhéidir próiseas nua a chruthú don GUI"
|
|
|
|
msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
|
|
msgstr "E852: Theip ar an macphróiseas an GUI a thosú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
|
|
msgstr "E853: Argóint dhúbailte: %s"
|
|
|
|
msgid "E854: Path too long for completion"
|
|
msgstr "E854: Cosán rófhada le comhlánú"
|
|
|
|
msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
|
|
msgstr "E855: Tobscoireadh an t-ordú mar gheall ar uathorduithe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
|
|
"or two strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"E856: Ní mór don dara argóint ar \"assert_fails()\" a bheith ina teaghrán, "
|
|
"nó ina liosta ina bhfuil teaghrán amháin nó dhá theaghrán"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
|
|
msgstr "E857: Eochair fhoclóra \"%s\" ag teastáil"
|
|
|
|
msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
|
|
msgstr "E858: Ní bhfuarthas réad bailí python ar ais ó Eval"
|
|
|
|
msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
|
|
msgstr "E859: Níorbh fhéidir luach vim a dhéanamh as an réad python"
|
|
|
|
msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'"
|
|
msgstr "E860: Tá 'id' agus 'type' nó 'types' ag teastáil le 'both'"
|
|
|
|
msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
|
|
msgstr "E861: Ní féidir an dara preabfhuinneog a oscailt le teirminéal"
|
|
|
|
msgid "E862: Cannot use g: here"
|
|
msgstr "E862: Ní féidir g: a úsáid anseo"
|
|
|
|
msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
|
|
msgstr "E863: Ní cheadaítear é seo i dteirminéal i bpreabfhuinneog"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"E864: Ní cheadaítear ach 0, 1, nó 2 tar éis \\%#=. Úsáidfear an t-inneall "
|
|
"uathoibríoch"
|
|
|
|
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
|
msgstr "E865: (NFA) Thángthas ar dheireadh an tsloinn gan súil leis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
|
|
msgstr "E866: (slonn NFA) %c as áit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'"
|
|
msgstr "E867: (slonn NFA) Oibreoir anaithnid '\\z%c'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'"
|
|
msgstr "E867: (slonn NFA) Oibreoir anaithnid '\\%%%c'"
|
|
|
|
msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
|
|
msgstr "E868: Earráid agus NFA á thógáil le haicme coibhéise!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'"
|
|
msgstr "E869: (slonn NFA) Oibreoir anaithnid '\\@%c'"
|
|
|
|
msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
|
msgstr "E870: (slonn NFA) Earráid agus teorainneacha athdhéanta á léamh"
|
|
|
|
msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
|
|
msgstr "E871: (slonn NFA) Ní cheadaítear ilchodach tar éis ilchodach"
|
|
|
|
msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
|
msgstr "E872: (slonn NFA) An iomarca '('"
|
|
|
|
msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
|
msgstr "E873: (slonn NFA) críochnú neamhoiriúnach"
|
|
|
|
msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!"
|
|
msgstr "E874: (slonn NFA) Níorbh fhéidir an chruach a phlobadh!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
|
|
"left on stack"
|
|
msgstr ""
|
|
"E875: (slonn NFA) (Le linn tiontaithe ó postfix go NFA), an iomarca "
|
|
"staideanna fágtha ar an gcruach"
|
|
|
|
msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA"
|
|
msgstr "E876: (slonn NFA) Níl go leor spáis ann don NFA iomlán"
|
|
|
|
msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
|
msgstr ""
|
|
"E878: (slonn NFA) Níorbh fhéidir cuimhne a leithdháileadh leis an gcraobh a "
|
|
"thrasnaíl!"
|
|
|
|
msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
|
|
msgstr "E879: (slonn NFA) An iomarca \\z("
|
|
|
|
msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim"
|
|
msgstr "E880: Ní féidir SystemExit ó eisceacht Python a láimhseáil in vim"
|
|
|
|
msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
|
|
msgstr "E881: Athraíodh líon na línte gan súil leis"
|
|
|
|
msgid "E882: Uniq compare function failed"
|
|
msgstr "E882: Theip ar fheidhm chomparáide Uniq"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more "
|
|
"lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"E883: Ní cheadaítear níos mó ná líne amháin i bpatrún cuardaigh ná sa "
|
|
"slonntabhall"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
|
|
msgstr "E884: Ní cheadaítear idirstad in ainm feidhme: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
|
|
msgstr "E885: Ní féidir an comhartha a athrú: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
|
|
msgstr "E886: Ní féidir ainm %s a chur ar an gcomhad viminfo!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E887: Ár leithscéal, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an modúl "
|
|
"Python a lódáil."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
|
|
msgstr "E888: (slonn NFA) ní féidir %s a athdhéanamh"
|
|
|
|
msgid "E889: Number required"
|
|
msgstr "E889: Uimhir de dhíth"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
|
|
msgstr "E890: Carachtar tar éis ']': %s]%s"
|
|
|
|
msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
|
|
msgstr "E891: Funcref á úsáid mar Shnámhphointe"
|
|
|
|
msgid "E892: Using a String as a Float"
|
|
msgstr "E892: Teaghrán á úsáid mar Shnámhphointe"
|
|
|
|
msgid "E893: Using a List as a Float"
|
|
msgstr "E893: Liosta á úsáid mar Shnámhphointe"
|
|
|
|
msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
|
|
msgstr "E894: Foclóir á úsáid mar Shnámhphointe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
|
|
"could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E895: Ár leithscéal, tá an t-ordú seo díchumasaithe; níorbh fhéidir modúl "
|
|
"racket/base MzScheme a lódáil."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
|
|
msgstr "E896: Ní mór don argóint ar %s a bheith ina Liosta, Foclóir, nó Bloba"
|
|
|
|
msgid "E897: List or Blob required"
|
|
msgstr "E897: Liosta nó Bloba ag teastáil"
|
|
|
|
msgid "E898: socket() in channel_connect()"
|
|
msgstr "E898: socket() in channel_connect()"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
|
|
msgstr "E899: Ní mór don argóint ar %s a bheith ina Liosta nó Bloba"
|
|
|
|
msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
|
|
msgstr "E900: Ní mór do maxdepth a bheith ina uimhir neamhdhiúltach"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
|
|
msgstr "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
|
|
|
|
msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
|
|
msgstr "E901: gethostbyname() in channel_open()"
|
|
|
|
msgid "E902: Cannot connect to port"
|
|
msgstr "E902: Ní féidir ceangal leis an bport"
|
|
|
|
msgid "E903: Received command with non-string argument"
|
|
msgstr "E903: Fuarthas ordú le hargóint nach bhfuil ina theaghrán"
|
|
|
|
msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number"
|
|
msgstr "E904: Ní mór don argóint dheireanach ar expr/call a bheith ina huimhir"
|
|
|
|
msgid "E904: Third argument for call must be a list"
|
|
msgstr "E904: Caithfidh an tríú argóint a bheith ina liosta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E905: Received unknown command: %s"
|
|
msgstr "E905: Fuarthas ordú anaithnid: %s"
|
|
|
|
msgid "E906: Not an open channel"
|
|
msgstr "E906: Ní cainéal oscailte é"
|
|
|
|
msgid "E907: Using a special value as a Float"
|
|
msgstr "E907: Luach speisialta á úsáid mar Shnámhphointe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s"
|
|
msgstr "E908: Luach neamhbhailí á úsáid mar Theaghrán: %s"
|
|
|
|
msgid "E909: Cannot index a special variable"
|
|
msgstr "E909: Ní féidir athróg speisialta a innéacsú"
|
|
|
|
msgid "E910: Using a Job as a Number"
|
|
msgstr "E910: Jab á úsáid mar Uimhir"
|
|
|
|
msgid "E911: Using a Job as a Float"
|
|
msgstr "E911: Jab á úsáid mar Shnámhphointe"
|
|
|
|
msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"E912: Ní féidir ch_evalexpr()/ch_sendexpr() a úsáid le cainéal raw nó nl"
|
|
|
|
msgid "E913: Using a Channel as a Number"
|
|
msgstr "E913: Cainéal á úsáid mar Uimhir"
|
|
|
|
msgid "E914: Using a Channel as a Float"
|
|
msgstr "E914: Cainéal á úsáid mar Shnámhphointe"
|
|
|
|
msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
|
|
msgstr "E915: Caithfear in_buf nó in_name a shocrú chun maolán in_io a úsáid"
|
|
|
|
msgid "E916: Not a valid job"
|
|
msgstr "E916: Ní jab bailí é"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
|
|
msgstr "E917: Ní féidir aisghlaoch a úsáid le %s()"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E918: Buffer must be loaded: %s"
|
|
msgstr "E918: Ní mór an maolán a lódáil: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
|
|
msgstr "E919: Comhadlann gan aimsiú in '%s': \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E920: _io file requires _name to be set"
|
|
msgstr "E920: Caithfear _name a shocrú chun comhad _io a úsáid"
|
|
|
|
msgid "E921: Invalid callback argument"
|
|
msgstr "E921: Argóint neamhbhailí ar aisghlaoch"
|
|
|
|
msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
|
|
msgstr ""
|
|
"E923: Caithfidh an dara hargóint de function() a bheith ina liosta nó ina "
|
|
"foclóir"
|
|
|
|
msgid "E924: Current window was closed"
|
|
msgstr "E924: Dúnadh an fhuinneog reatha"
|
|
|
|
msgid "E925: Current quickfix list was changed"
|
|
msgstr "E925: Athraíodh an liosta mearcheartúchán reatha"
|
|
|
|
msgid "E926: Current location list was changed"
|
|
msgstr "E926: Athraíodh an liosta suíomh reatha"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
|
|
msgstr "E927: Gníomh neamhbhailí: '%s'"
|
|
|
|
msgid "E928: String required"
|
|
msgstr "E928: Teaghrán de dhíth"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
|
|
msgstr "E929: An iomarca comhad sealadach viminfo, mar shampla %s!"
|
|
|
|
msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
|
|
msgstr "E930: Ní féidir :redir a úsáid laistigh de execute()"
|
|
|
|
msgid "E931: Buffer cannot be registered"
|
|
msgstr "E931: Ní féidir an maolán a chlárú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
|
|
msgstr "E932: Ní mór don chlabhsúr a bheith ag an mbarrleibhéal: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E933: Function was deleted: %s"
|
|
msgstr "E933: Scriosadh an fheidhm: %s"
|
|
|
|
msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
|
|
msgstr "E934: Ní féidir léim go maolán gan ainm"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
|
|
msgstr "E935: Uimhir fho-mheaitseála neamhbhailí: %d"
|
|
|
|
msgid "E936: Cannot delete the current group"
|
|
msgstr "E936: Ní féidir an grúpa reatha a scriosadh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
|
|
msgstr "E937: Iarracht ar mhaolán atá in úsáid a scriosadh: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
|
|
msgstr "E938: Eochair dhúblach in JSON: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E939: Positive count required"
|
|
msgstr "E939: Uimhir dheimhneach de dhíth"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
|
msgstr "E940: Ní féidir athróg %s a ghlasáil nó a dhíghlasáil"
|
|
|
|
msgid "E941: Already started a server"
|
|
msgstr "E941: Tosaíodh freastalaí cheana"
|
|
|
|
msgid "E942: +clientserver feature not available"
|
|
msgstr "E942: níl an ghné +clientserver ar fáil"
|
|
|
|
msgid "E944: Reverse range in character class"
|
|
msgstr "E944: Raon aisiompaithe in aicme carachtar"
|
|
|
|
msgid "E945: Range too large in character class"
|
|
msgstr "E945: Raon rómhór in aicme carachtar"
|
|
|
|
msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
|
|
msgstr ""
|
|
"E946: Ní féidir teirminéal inathraithe a dhéanamh de theirminéal a bhfuil "
|
|
"jab ar siúl ann"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
|
|
msgstr "E947: Jab fós ar siúl i maolán \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E948: Job still running"
|
|
msgstr "E948: Jab fós ar siúl"
|
|
|
|
msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
|
|
msgstr "E948: Jab fós ar siúl (cuir ! leis chun deireadh a chur leis an jab)"
|
|
|
|
msgid "E949: File changed while writing"
|
|
msgstr "E949: Athraíodh an comhad agus é á scríobh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
|
|
msgstr "E950: Ní féidir tiontú idir %s agus %s"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E951: \\% value too large"
|
|
msgstr "E951: Luach \\% rómhór"
|
|
|
|
msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
|
|
msgstr "E952: Uathordú ba chúis le hiompar athchúrsach"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E953: File exists: %s"
|
|
msgstr "E953: Tá an comhad ann cheana: %s"
|
|
|
|
msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
|
|
msgstr "E954: Ní thacaítear le dathanna 24-giotán sa timpeallacht seo"
|
|
|
|
msgid "E955: Not a terminal buffer"
|
|
msgstr "E955: Ní maolán teirminéil é"
|
|
|
|
msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
|
|
msgstr "E956: Ní féidir an patrún a úsáid go hathchúrsach"
|
|
|
|
msgid "E957: Invalid window number"
|
|
msgstr "E957: Uimhir fhuinneoige neamhbhailí"
|
|
|
|
msgid "E958: Job already finished"
|
|
msgstr "E958: Jab déanta cheana"
|
|
|
|
msgid "E959: Invalid diff format."
|
|
msgstr "E959: Formáid diff neamhbhailí."
|
|
|
|
msgid "E960: Problem creating the internal diff"
|
|
msgstr "E960: Bhí fadhb ann agus an diff inmheánach á chruthú"
|
|
|
|
msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
|
|
msgstr "E961: Níl aon líne-uimhir ar fáil le haghaidh \"<sflnum>\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E962: Invalid action: '%s'"
|
|
msgstr "E962: Gníomh neamhbhailí: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type"
|
|
msgstr "E963: v:%s á shocrú le luach den chineál mícheart"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E964: Invalid column number: %ld"
|
|
msgstr "E964: Uimhir cholúin neamhbhailí: %ld"
|
|
|
|
msgid "E965: Missing property type name"
|
|
msgstr "E965: Ainm ar chineál airí ar iarraidh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E966: Invalid line number: %ld"
|
|
msgstr "E966: Líne-uimhir neamhbhailí: %ld"
|
|
|
|
msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
|
|
msgstr "E968: Tá gá le 'id' nó 'type' ar a laghad"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E969: Property type %s already defined"
|
|
msgstr "E969: Sainmhíníodh cineál airí %s cheana"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
|
|
msgstr "E970: Ainm anaithnid ar ghrúpa aibhsithe: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E971: Property type %s does not exist"
|
|
msgstr "E971: Níl cineál airí %s ann"
|
|
|
|
msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
|
|
msgstr "E972: Níl an líon ceart beart sa luach bloba"
|
|
|
|
msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"E973: Ba cheart go mbeadh ré-uimhir carachtar heics i luach litriúil bloba"
|
|
|
|
msgid "E974: Using a Blob as a Number"
|
|
msgstr "E974: Bloba á úsáid mar Uimhir"
|
|
|
|
msgid "E975: Using a Blob as a Float"
|
|
msgstr "E975: Bloba á úsáid mar Shnámhphointe"
|
|
|
|
msgid "E976: Using a Blob as a String"
|
|
msgstr "E976: Bloba á úsáid mar Theaghrán"
|
|
|
|
msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
|
|
msgstr "E977: Ní féidir Bloba a chur i gcomparáid ach le Bloba eile"
|
|
|
|
msgid "E978: Invalid operation for Blob"
|
|
msgstr "E978: Oibríocht neamhbhailí ar Bhlobaí"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
|
|
msgstr "E979: Innéacs bloba as raon: %ld"
|
|
|
|
msgid "E980: Lowlevel input not supported"
|
|
msgstr "E980: Ní thacaítear le hionchur íseal-leibhéil"
|
|
|
|
msgid "E981: Command not allowed in rvim"
|
|
msgstr "E981: Ní cheadaítear an t-ordú seo in rvim"
|
|
|
|
msgid "E982: ConPTY is not available"
|
|
msgstr "E982: Níl ConPTY ar fáil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E983: Duplicate argument: %s"
|
|
msgstr "E983: Argóint dhúbailte: %s"
|
|
|
|
msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
|
|
msgstr "E984: Úsáideadh :scriptversion lasmuigh de chomhad foinsithe"
|
|
|
|
msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
|
|
msgstr "E985: Ní thacaítear le .= i leagan scripte >= 2"
|
|
|
|
msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
|
|
msgstr "E986: Ní féidir an chruach clibeanna a athrú laistigh de tagfunc"
|
|
|
|
msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
|
|
msgstr "E987: Thug tagfunc luach neamhbhailí ar ais mar thoradh"
|
|
|
|
msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
|
|
msgstr "E988: Ní féidir an GUI a úsáid. Níorbh fhéidir gvim.exe a rith."
|
|
|
|
msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
|
|
msgstr "E989: Argóint neamh-réamhshocraithe tar éis argóint réamhshocraithe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E990: Missing end marker '%s'"
|
|
msgstr "E990: Marcóir deiridh ar iarraidh: '%s'"
|
|
|
|
msgid "E991: Cannot use =<< here"
|
|
msgstr "E991: Ní féidir =<< a úsáid anseo"
|
|
|
|
msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
|
|
msgstr ""
|
|
"E992: Ní cheadaítear é seo i módlíne nuair nach bhfuil 'modelineexpr' ar siúl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E993: Window %d is not a popup window"
|
|
msgstr "E993: Ní preabfhuinneog í fuinneog %d"
|
|
|
|
msgid "E994: Not allowed in a popup window"
|
|
msgstr "E994: Ní cheadaítear é seo i bpreabfhuinneog"
|
|
|
|
msgid "E995: Cannot modify existing variable"
|
|
msgstr "E995: Ní féidir athróg atá ann cheana a athrú"
|
|
|
|
msgid "E996: Cannot lock a range"
|
|
msgstr "E996: Ní féidir raon a chur faoi ghlas"
|
|
|
|
msgid "E996: Cannot lock an option"
|
|
msgstr "E996: Ní féidir rogha a chur faoi ghlas"
|
|
|
|
msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
|
|
msgstr "E996: Ní féidir liosta nó foclóir a chur faoi ghlas"
|
|
|
|
msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
|
|
msgstr "E996: Ní féidir athróg thimpeallachta a chur faoi ghlas"
|
|
|
|
msgid "E996: Cannot lock a register"
|
|
msgstr "E996: Ní féidir tabhall a chur faoi ghlas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E997: Tabpage not found: %d"
|
|
msgstr "E997: Cluaisín gan aimsiú: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
|
|
msgstr "E998: Laghdú ar %s folamh gan luach tosaigh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
|
|
msgstr "E999: Ní thacaítear leis an scriptversion seo: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1001: Variable not found: %s"
|
|
msgstr "E1001: Athróg gan aimsiú: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1002: Syntax error at %s"
|
|
msgstr "E1002: Earráid chomhréire ag %s"
|
|
|
|
msgid "E1003: Missing return value"
|
|
msgstr "E1003: Luach aischurtha ar iarraidh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
|
|
msgstr "E1004: Spás bán ag teastáil roimh agus tar éis '%s' ag \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E1005: Too many argument types"
|
|
msgstr "E1005: An iomarca cineálacha argóintí"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1006: %s is used as an argument"
|
|
msgstr "E1006: Úsáideadh %s mar argóint"
|
|
|
|
msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
|
|
msgstr "E1007: Argóint riachtanach tar éis argóint roghnach"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1008: Missing <type> after %s"
|
|
msgstr "E1008: <type> ar iarraidh i ndiaidh %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1009: Missing > after type: %s"
|
|
msgstr "E1009: > ar iarraidh i ndiaidh cineáil: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1010: Type not recognized: %s"
|
|
msgstr "E1010: Níor aithníodh an cineál: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1011: Name too long: %s"
|
|
msgstr "E1011: Ainm rófhada: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
|
|
msgstr "E1012: Neamhréir cineálacha; bhíothas ag súil le %s ach fuarthas %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1012: Neamhréir cineálacha; bhíothas ag súil le %s ach fuarthas %s i %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1013: Argóint %d: neamhréir cineálacha; bhíothas ag súil le %s ach fuarthas "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1013: Argóint %d: neamhréir cineálacha; bhíothas ag súil le %s ach fuarthas "
|
|
"%s i %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1014: Invalid key: %s"
|
|
msgstr "E1014: Eochair neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1015: Name expected: %s"
|
|
msgstr "E1015: Ag súil le hainm: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
|
|
msgstr "E1016: Ní féidir athróg %s a fhógairt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
|
|
msgstr "E1016: Ní féidir athróg timpeallachta a fhógairt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1017: Variable already declared: %s"
|
|
msgstr "E1017: Fógraíodh an athróg cheana: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
|
|
msgstr "E1018: Ní féidir luach tairisigh a shannadh: %s"
|
|
|
|
msgid "E1019: Can only concatenate to string"
|
|
msgstr "E1019: Ní féidir ach teaghráin a chomhchaitéiniú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
|
|
msgstr "E1020: Ní féidir oibreoir a chur i bhfeidhm ar athróg nua: %s"
|
|
|
|
msgid "E1021: Const requires a value"
|
|
msgstr "E1021: Luach ag teastáil ó Const"
|
|
|
|
msgid "E1022: Type or initialization required"
|
|
msgstr "E1022: Cineál nó túsú ag teastáil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
|
|
msgstr "E1023: Uimhir á húsáid mar Luach Boole: %lld"
|
|
|
|
msgid "E1024: Using a Number as a String"
|
|
msgstr "E1024: Uimhir á húsáid mar Theaghrán"
|
|
|
|
msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
|
|
msgstr "E1025: } in úsáid taobh amuigh de bhloc"
|
|
|
|
msgid "E1026: Missing }"
|
|
msgstr "E1026: } ar iarraidh"
|
|
|
|
msgid "E1027: Missing return statement"
|
|
msgstr "E1027: Ráiteas aischurtha ar iarraidh"
|
|
|
|
msgid "E1028: Compiling :def function failed"
|
|
msgstr "E1028: Theip ar fheidhm :def a thiomsú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1029: Expected %s but got %s"
|
|
msgstr "E1029: Bhíothas ag súil le %s ach fuarthas %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
|
|
msgstr "E1030: Teaghrán á úsáid mar Uimhir: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E1031: Cannot use void value"
|
|
msgstr "E1031: Ní féidir luach gan chineál a úsáid"
|
|
|
|
msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
|
|
msgstr "E1032: :catch nó :finally ar iarraidh"
|
|
|
|
msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
|
|
msgstr "E1033: Ní féidir an catch a bhaint amach tar éis catch-all"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
|
|
msgstr "E1034: Ní féidir ainm atá in áirithe a úsáid: %s"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E1035: % requires number arguments"
|
|
msgstr "E1035: argóintí uimhriúla ag teastáil ó %"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
|
|
msgstr "E1036: Argóintí uimhriúla nó snámhphointe ag teastáil ó %c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
|
|
msgstr "E1037: Ní féidir \"%s\" a úsáid le %s"
|
|
|
|
msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
|
|
msgstr "E1038: I scripteanna amháin a úsáidtear \"vim9script\""
|
|
|
|
msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
|
|
msgstr "E1039: Ní mór \"vim9script\" a úsáid mar an chéad ordú sa script"
|
|
|
|
msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
|
|
msgstr "E1040: Ní féidir :scriptversion a úsáid tar éis :vim9script"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\""
|
|
msgstr "E1041: Sainmhíniú nua ar mhír scripte \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
|
|
msgstr "E1042: Is féidir Export a úsáid in vim9script amháin"
|
|
|
|
msgid "E1043: Invalid command after :export"
|
|
msgstr "E1043: Ordú neamhbhailí tar éis :export"
|
|
|
|
msgid "E1044: Export with invalid argument"
|
|
msgstr "E1044: Easpórtáil le hargóint neamhbhailí"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1047: Syntax error in import: %s"
|
|
msgstr "E1047: Earráid chomhréire in iompórtáil: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1048: Item not found in script: %s"
|
|
msgstr "E1048: Níor aimsíodh an mhír sa script: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
|
|
msgstr "E1049: Níor easpórtáladh an mhír sa script: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
|
|
msgstr "E1050: Tá gá le hidirstad roimh raon: %s"
|
|
|
|
msgid "E1051: Wrong argument type for +"
|
|
msgstr "E1051: Cineál argóinte mícheart le haghaidh +"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
|
|
msgstr "E1052: Ní féidir rogha a fhógairt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1053: Could not import \"%s\""
|
|
msgstr "E1053: Ní féidir \"%s\" a iompórtáil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
|
|
msgstr "E1054: Fógraíodh athróg sa script cheana: %s"
|
|
|
|
msgid "E1055: Missing name after ..."
|
|
msgstr "E1055: Ainm ar iarraidh tar éis ..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1056: Expected a type: %s"
|
|
msgstr "E1056: Bhíothas ag súil le cineál: %s"
|
|
|
|
msgid "E1057: Missing :enddef"
|
|
msgstr "E1057: :enddef ar iarraidh"
|
|
|
|
msgid "E1058: Function nesting too deep"
|
|
msgstr "E1058: Feidhm neadaithe ródhomhain"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
|
|
msgstr "E1059: Ní cheadaítear spás bán roimh idirstad: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
|
|
msgstr "E1060: Ag súil le ponc tar éis an ainm: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1061: Cannot find function %s"
|
|
msgstr "E1061: Ní féidir feidhm %s a aimsiú"
|
|
|
|
msgid "E1062: Cannot index a Number"
|
|
msgstr "E1062: Ní féidir Uimhir a innéacsú"
|
|
|
|
msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
|
|
msgstr "E1063: Neamhréir cineálacha ar v: athróg"
|
|
|
|
msgid "E1064: Yank register changed while using it"
|
|
msgstr "E1064: Athraíodh an tabhall sractha agus é in úsáid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s"
|
|
msgstr "E1065: Ní féidir an t-ordú seo a ghiorrú: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
|
|
msgstr "E1066: Ní féidir tabhall a fhógairt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
|
|
msgstr "E1067: Neamhréir deighilteoirí: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
|
|
msgstr "E1068: Ní cheadaítear spás bán roimh '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
|
|
msgstr "E1069: Spás bán ag teastáil tar éis '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1071: Invalid string for :import: %s"
|
|
msgstr "E1071: Teaghrán neamhbhailí le haghaidh :import: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
|
|
msgstr "E1072: Ní féidir %s a chur i gcomparáid le %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1073: Name already defined: %s"
|
|
msgstr "E1073: Tá an t-ainm seo ann cheana: %s"
|
|
|
|
msgid "E1074: No white space allowed after dot"
|
|
msgstr "E1074: Ní cheadaítear spás bán tar éis poinc"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
|
|
msgstr "E1075: Ní thacaítear le hainmspás: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1077: Missing argument type for %s"
|
|
msgstr "E1077: Cineál argóinte ar iarraidh le haghaidh %s"
|
|
|
|
msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1078: Ordú \"nested\" neamhbhailí; an é \"++nested\" a bhí i gceist agat?"
|
|
|
|
msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line"
|
|
msgstr "E1079: Ní féidir athróg a fhógairt ar líne na n-orduithe"
|
|
|
|
msgid "E1080: Invalid assignment"
|
|
msgstr "E1080: Sannachán neamhbhailí"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1081: Cannot unlet %s"
|
|
msgstr "E1081: Ní féidir luach %s a athshocrú"
|
|
|
|
msgid "E1082: Command modifier without command"
|
|
msgstr "E1082: Mionathraitheoir ordaithe gan ordú"
|
|
|
|
msgid "E1083: Missing backtick"
|
|
msgstr "E1083: Cúltic ar iarraidh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
|
|
msgstr "E1084: Ní féidir feidhm Vim9script %s a scriosadh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1085: Not a callable type: %s"
|
|
msgstr "E1085: Ní cineál inghlaoite é: %s"
|
|
|
|
msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
|
|
msgstr "E1087: Ní féidir innéacs a úsáid agus athróg á fógairt"
|
|
|
|
msgid "E1088: Script cannot import itself"
|
|
msgstr "E1088: Ní féidir le script í féin a iompórtáil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1089: Unknown variable: %s"
|
|
msgstr "E1089: Athróg anaithnid: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
|
|
msgstr "E1090: Ní féidir argóint %s a shannadh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
|
|
msgstr "E1091: Níl an fheidhm tiomsaithe: %s"
|
|
|
|
msgid "E1092: Cannot nest :redir"
|
|
msgstr "E1092: Ní féidir :redir a neadú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
|
|
msgstr "E1093: Bhíothas ag súil le %d rud, ach fuarthas %d ceann"
|
|
|
|
msgid "E1094: Import can only be used in a script"
|
|
msgstr "E1094: Is féidir Import a úsáid i scripteanna amháin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1095: Unreachable code after :%s"
|
|
msgstr "E1095: Cód doshroichte tar éis :%s"
|
|
|
|
msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
|
|
msgstr "E1096: Luach á aischur ó fheidhm gan cineál aischurtha"
|
|
|
|
msgid "E1097: Line incomplete"
|
|
msgstr "E1097: Líne neamhiomlán"
|
|
|
|
msgid "E1098: String, List or Blob required"
|
|
msgstr "E1098: Teaghrán, Liosta, nó Bloba ag teastáil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
|
|
msgstr "E1099: Earráid anaithnid agus %s á rith"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1100: Ní thacaítear leis an ordú seo i script Vim( (:var ar iarraidh?): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
|
|
msgstr "E1101: Ní féidir athróg scripte a fhógairt i bhfeidhm: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
|
|
msgstr "E1102: Feidhm lambda gan aimsiú: %s"
|
|
|
|
msgid "E1103: Dictionary not set"
|
|
msgstr "E1103: Foclóir gan socrú"
|
|
|
|
msgid "E1104: Missing >"
|
|
msgstr "E1104: > ar iarraidh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
|
|
msgstr "E1105: Ní féidir teaghrán a dhéanamh as %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1106: One argument too many"
|
|
msgid_plural "E1106: %d arguments too many"
|
|
msgstr[0] "E1106: Argóint amháin de bharraíocht"
|
|
msgstr[1] "E1106: %d argóint de bharraíocht"
|
|
msgstr[2] "E1106: %d argóint de bharraíocht"
|
|
msgstr[3] "E1106: %d n-argóint de bharraíocht"
|
|
msgstr[4] "E1106: %d argóint de bharraíocht"
|
|
|
|
msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
|
|
msgstr "E1107: Teaghrán, Liosta, Foclóir, nó Bloba ag teastáil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1109: List item %d is not a List"
|
|
msgstr "E1109: Ní Liosta í mír %d sa liosta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
|
|
msgstr "E1110: Níl 3 uimhir i mír %d sa liosta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1111: List item %d range invalid"
|
|
msgstr "E1111: Raon neamhbhailí i mír %d sa liosta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
|
|
msgstr "E1112: Leithead cille neamhbhailí i mír %d sa liosta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
|
|
msgstr "E1113: Raonta forluiteacha ar 0x%lx"
|
|
|
|
msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported"
|
|
msgstr "E1114: Ní thacaítear ach le luachanna 0x80 agus níos airde"
|
|
|
|
msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1115: Ní mór don cheathrú hargóint ar \"assert_fails()\" a bheith ina "
|
|
"huimhir"
|
|
|
|
msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1116: Ní mór don chúigiú hargóint ar \"assert_fails()\" a bheith ina "
|
|
"teaghrán"
|
|
|
|
msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
|
|
msgstr "E1117: Ní féidir ! a úsáid le :def neadaithe"
|
|
|
|
msgid "E1118: Cannot change locked list"
|
|
msgstr "E1118: Ní féidir liosta atá faoi ghlas a athrú"
|
|
|
|
msgid "E1119: Cannot change locked list item"
|
|
msgstr "E1119: Ní féidir mír faoi ghlas a athrú"
|
|
|
|
msgid "E1120: Cannot change dict"
|
|
msgstr "E1120: Ní féidir foclóir a athrú"
|
|
|
|
msgid "E1121: Cannot change dict item"
|
|
msgstr "E1121: Ní féidir mír i bhfoclóir a athrú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1122: Variable is locked: %s"
|
|
msgstr "E1122: Tá an athróg faoi ghlas: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
|
|
msgstr "E1123: Camóg ar iarraidh roimh an argóint: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
|
|
msgstr "E1124: Ní féidir \"%s\" a úsáid i script oidhreachta Vim"
|
|
|
|
msgid "E1125: Final requires a value"
|
|
msgstr "E1125: Luach ag teastáil ó Final"
|
|
|
|
msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
|
|
msgstr "E1126: Ní féidir :let a úsáid i script Vim9"
|
|
|
|
msgid "E1127: Missing name after dot"
|
|
msgstr "E1127: Ainm ar iarraidh tar éis ponc"
|
|
|
|
msgid "E1128: } without {"
|
|
msgstr "E1128: } gan {"
|
|
|
|
msgid "E1129: Throw with empty string"
|
|
msgstr "E1129: Throw le teaghrán folamh"
|
|
|
|
msgid "E1130: Cannot add to null list"
|
|
msgstr "E1130: Ní féidir cur le liosta neamhnitheach"
|
|
|
|
msgid "E1131: Cannot add to null blob"
|
|
msgstr "E1131: Ní féidir cur le bloba neamhnitheach"
|
|
|
|
msgid "E1132: Missing function argument"
|
|
msgstr "E1132: Argóint feidhme ar iarraidh"
|
|
|
|
msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
|
|
msgstr "E1133: Ní féidir foclóir neamhnitheach a leathnú"
|
|
|
|
msgid "E1134: Cannot extend a null list"
|
|
msgstr "E1134: Ní féidir liosta neamhnitheach a leathnú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
|
|
msgstr "E1135: Teaghrán á úsáid mar luach Boole: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
|
|
msgstr "E1136: Ní mór deireadh a chur le mapáil <Cmd> le <CR> roimh <Cmd> eile"
|
|
|
|
msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
|
|
msgstr "E1138: Luach Boole á úsáid mar Uimhir"
|
|
|
|
msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
|
|
msgstr "E1139: Lúibín comhoiriúnach ar iarraidh tar éis eochrach foclóra"
|
|
|
|
msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
|
|
msgstr "E1140: Ní mór don argóint :for a bheith ina seicheamh liostaí"
|
|
|
|
msgid "E1141: Indexable type required"
|
|
msgstr "E1141: Cineál in-innéacsaithe ag teastáil"
|
|
|
|
msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1142: Cuireadh glaoch ar test_garbagecollect_now() ach níl v:testing "
|
|
"socraithe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
|
|
msgstr "E1143: Slonn folamh: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
|
|
msgstr "E1144: Níl aon spás bán tar éis ordú \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
|
|
msgstr "E1145: Marcóir deiridh ar iarraidh sa heredoc: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1146: Command not recognized: %s"
|
|
msgstr "E1146: Níor aithníodh an t-ordú seo: %s"
|
|
|
|
msgid "E1147: List not set"
|
|
msgstr "E1147: Liosta gan socrú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1148: Cannot index a %s"
|
|
msgstr "E1148: Ní féidir %s a innéacsú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1149: Tá an athróg scripte neamhbhailí tar éis athluchtaithe i bhfeidhm %s"
|
|
|
|
msgid "E1150: Script variable type changed"
|
|
msgstr "E1150: Athraíodh cineál na hathróige scripte"
|
|
|
|
msgid "E1151: Mismatched endfunction"
|
|
msgstr "E1151: endfunction corr"
|
|
|
|
msgid "E1152: Mismatched enddef"
|
|
msgstr "E1152: enddef corr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1153: Invalid operation for %s"
|
|
msgstr "E1153: Oibríocht neamhbhailí ar %s"
|
|
|
|
msgid "E1154: Divide by zero"
|
|
msgstr "E1154: Roinnt ar náid"
|
|
|
|
msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1155: Ní féidir uathorduithe a shainmhíniú i gcomhair GACH UILE theagmhas"
|
|
|
|
msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
|
|
msgstr "E1156: Ní féidir an liosta argóintí a athrú go hathchúrsach"
|
|
|
|
msgid "E1157: Missing return type"
|
|
msgstr "E1157: Cineál aischurtha ar iarraidh"
|
|
|
|
msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()"
|
|
msgstr "E1158: Ní féidir flatten() a úsáid i script Vim9; úsáid flattennew()"
|
|
|
|
msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
|
|
msgstr "E1159: Ní féidir fuinneog a scoilt agus an maolán á dhúnadh"
|
|
|
|
msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
|
|
msgstr "E1160: Ní féidir réamhshocrú a úsáid i gcás argóintí athraitheacha"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
|
|
msgstr "E1161: Ní féidir %s a ionchódú mar JSON"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
|
|
msgstr "E1162: Ní cheadaítear ach carachtar amháin in ainm an tabhaill: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1163: Athróg %d: neamhréir cineálacha, bhíothas ag súil le %s ach fuarthas "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1163: Athróg %d: neamhréir cineálacha, bhíothas ag súil le %s ach fuarthas "
|
|
"%s i %s"
|
|
|
|
msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
|
|
msgstr "E1164: Ní mór ordú a thabhairt tar éis vim9cmd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
|
|
msgstr "E1165: Ní féidir raon a úsáid le sannadh: %s"
|
|
|
|
msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
|
|
msgstr "E1166: Ní féidir raon a úsáid le foclóir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
|
|
msgstr "E1167: Leanann ainm na hargóinte athróg atá ann cheana: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
|
|
msgstr "E1168: Fógraíodh an argóint sa script cheana: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1169: Expression too recursive: %s"
|
|
msgstr "E1169: Slonn ró-athchúrsach: %s"
|
|
|
|
msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
|
|
msgstr "E1170: Ní féidir #{ a úsáid chun nóta tráchta a thosú"
|
|
|
|
msgid "E1171: Missing } after inline function"
|
|
msgstr "E1171: } ar iarraidh tar éis feidhm inlíne"
|
|
|
|
msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
|
|
msgstr "E1172: Ní féidir luachanna réamhshocraithe a úsáid i lambda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1173: Text found after %s: %s"
|
|
msgstr "E1173: Aimsíodh téacs tar éis %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1174: String required for argument %d"
|
|
msgstr "E1174: Ní mór d'argóint %d a bheith ina teaghrán"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
|
|
msgstr "E1175: Ní mór d'argóint %d a bheith ina teaghrán neamhfholamh"
|
|
|
|
msgid "E1176: Misplaced command modifier"
|
|
msgstr "E1176: Mionathraitheoir ordaithe as áit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1177: For loop on %s not supported"
|
|
msgstr "E1177: Ní thacaítear le lúb 'for' ar %s"
|
|
|
|
msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
|
|
msgstr "E1178: Ní féidir athróg logánta a ghlasáil nó a dhíghlasáil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to "
|
|
"OSC 7"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1179: Níorbh fhéidir PWD a fháil ó %s; féach ar chumraíocht do bhlaoisce ó "
|
|
"thaobh OSC 7"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
|
|
msgstr "E1180: Ní mór don argóint athraitheach a bheith ina liosta: %s"
|
|
|
|
msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
|
|
msgstr "E1181: Ní féidir fostríoc a úsáid anseo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s"
|
|
msgstr "E1182: Ní féidir feidhm dict a shainmhíniú i script Vim9: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
|
|
msgstr "E1183: Ní féidir raon a úsáid le hoibreoir sannacháin: %s"
|
|
|
|
msgid "E1184: Blob not set"
|
|
msgstr "E1184: Bloba gan socrú"
|
|
|
|
msgid "E1185: Missing :redir END"
|
|
msgstr "E1185: :redir END ar iarraidh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
|
|
msgstr "E1186: Ní fhaightear luach mar thoradh ar an slonn: %s"
|
|
|
|
msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
|
|
msgstr "E1187: Theip ar rith defaults.vim"
|
|
|
|
msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
|
|
msgstr "E1188: Ní féidir teirminéal a oscailt ó fhuinneog líne na n-orduithe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
|
|
msgstr "E1189: Ní féidir :legacy a úsáid leis an ordú seo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1190: One argument too few"
|
|
msgid_plural "E1190: %d arguments too few"
|
|
msgstr[0] "E1190: Tá argóint amháin eile ag teastáil"
|
|
msgstr[1] "E1190: Tá %d argóint eile ag teastáil"
|
|
msgstr[2] "E1190: Tá %d argóint eile ag teastáil"
|
|
msgstr[3] "E1190: Tá %d n-argóint eile ag teastáil"
|
|
msgstr[4] "E1190: Tá %d argóint eile ag teastáil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
|
|
msgstr "E1191: Glao ar fheidhm nár tiomsaíodh: %s"
|
|
|
|
msgid "E1192: Empty function name"
|
|
msgstr "E1192: Ainm folamh ar an bhfeidhm"
|
|
|
|
msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1193: Ní raibh an modh criptiúchán xchacha20 tógtha isteach sa leagan seo "
|
|
"de Vim"
|
|
|
|
msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space"
|
|
msgstr "E1194: Ní féidir an ceanntásc a chriptiú; níl go leor spáis ann"
|
|
|
|
msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space"
|
|
msgstr "E1195: Ní féidir an maolán a chriptiú; níl go leor spáis ann"
|
|
|
|
msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space"
|
|
msgstr "E1196: Ní féidir an ceanntásc a dhíchriptiú; níl go leor spáis ann"
|
|
|
|
msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1197: Níorbh fhéidir allocate_buffer a dhéanamh le haghaidh criptiúcháin"
|
|
|
|
msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!"
|
|
msgstr "E1198: Theip ar dhíchriptiú: Ceanntásc neamhiomlán!"
|
|
|
|
msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space"
|
|
msgstr "E1199: Ní féidir an maolán a dhíchriptiú; níl go leor spáis ann"
|
|
|
|
msgid "E1200: Decryption failed!"
|
|
msgstr "E1200: Theip ar dhíchriptiú!"
|
|
|
|
msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!"
|
|
msgstr "E1201: Theip ar dhíchriptiú: deireadh an chomhaid gan súil leis!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s"
|
|
msgstr "E1202: Ní cheadaítear spás bán tar éis '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1203: Dot not allowed after a %s: %s"
|
|
msgstr "E1203: Ní cheadaítear ponc tar éis %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
|
|
msgstr "E1204: Ní cheadaítear Uimhir tar éis .: '\\%%%c'"
|
|
|
|
msgid "E1205: No white space allowed between option and"
|
|
msgstr "E1205: Ní cheadaítear spás bán idir rogha agus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
|
|
msgstr "E1206: Ní mór d'argóint %d a bheith ina foclóir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
|
|
msgstr "E1207: Slonn gan éifeacht: %s"
|
|
|
|
msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
|
|
msgstr "E1208: Úsáideadh -complete gan argóintí a cheadú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
|
|
msgstr "E1209: Luach neamhbhailí ar líne-uimhir: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1210: Number required for argument %d"
|
|
msgstr "E1210: Ní mór d'argóint %d a bheith ina huimhir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1211: List required for argument %d"
|
|
msgstr "E1211: Ní mór d'argóint %d a bheith ina liosta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1212: Bool required for argument %d"
|
|
msgstr "E1212: Ní mór d'argóint %d a bheith ina luach Boole"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\""
|
|
msgstr "E1213: Sainmhíniú nua ar mhír iompórtáilte \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
|
|
msgstr "E1214: Ní cheadaítear ach dhá character sa déghraf: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
|
|
msgstr "E1215: Ní cheadaítear ach carachtar amháin sa déghraf: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1216: Ní mór don argóint ar digraph_setlist() a bheith ina liosta liostaí "
|
|
"agus dhá mhír i ngach ceann acu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d"
|
|
msgstr "E1217: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Cainéal nó ina Jab"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1218: Job required for argument %d"
|
|
msgstr "E1218: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Jab"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
|
|
msgstr "E1219: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Snámhphointe nó ina hUimhir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
|
|
msgstr "E1220: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán nó ina hUimhir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1221: String or Blob required for argument %d"
|
|
msgstr "E1221: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán nó ina Bloba"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1222: String or List required for argument %d"
|
|
msgstr "E1222: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán nó ina Liosta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d"
|
|
msgstr "E1223: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán nó ina Foclóir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
|
|
msgstr "E1224: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán, Uimhir, nó Liosta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
|
|
msgstr "E1225: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán, Liosta, nó Foclóir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
|
|
msgstr "E1226: Liosta nó Bloba ag teastáil le hargóint %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d"
|
|
msgstr "E1227: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Liosta nó ina Foclóir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d"
|
|
msgstr "E1228: Liosta, Foclóir, nó Bloba ag teastáil le hargóint %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1229: Bhíothas ag súil le foclóir chun eochair \"%s\" a úsáid, ach fuarthas "
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed"
|
|
msgstr "E1230: Criptiú: theip ar sodium_mlock()"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s"
|
|
msgstr "E1231: Ní féidir barra a úsáid idir orduithe anseo: %s"
|
|
|
|
msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1232: Ní mór don argóint ar exists_compiled() a bheith ina teaghrán litriúil"
|
|
|
|
msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function"
|
|
msgstr "E1233: Ní féidir exists_compiled() a úsáid lasmuigh d'fheidhm :def"
|
|
|
|
msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
|
|
msgstr "E1234: Ní mór ordú a thabhairt tar éis 'legacy'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
|
|
msgstr "E1236: Ní féidir %s féin a úsáid; tá sé iompórtáilte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
|
|
msgstr "E1237: Níl a leithéid d'ordú saincheaptha sa maolán reatha: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1238: Blob required for argument %d"
|
|
msgstr "E1238: Bloba ag teastáil le hargóint %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
|
|
msgstr "E1239: Luach neamhbhailí ar bhloba: %d"
|
|
|
|
msgid "E1240: Resulting text too long"
|
|
msgstr "E1240: Tá an téacs a tháinig amach rófhada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1241: Separator not supported: %s"
|
|
msgstr "E1241: Ní thacaítear leis an deighilteoir seo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s"
|
|
msgstr "E1242: Ní cheadaítear spás bán roimh dheighilteoir: %s"
|
|
|
|
msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range"
|
|
msgstr "E1243: Cód ASCII taobh amuigh den raon 32-127"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1244: Bad color string: %s"
|
|
msgstr "E1244: Teaghrán datha neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function"
|
|
msgstr "E1245: Ní féidir <sfile> a leathnú i bhfeidhm Vim9"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s"
|
|
msgstr "E1246: Ní féidir athróg a aimsiú lena (dí)ghlasáil: %s"
|
|
|
|
msgid "E1247: Line number out of range"
|
|
msgstr "E1247: Líne-uimhir as raon"
|
|
|
|
msgid "E1248: Closure called from invalid context"
|
|
msgstr "E1248: Cuireadh glaoch ar chlabhsúr ó chomhthéacs neamhbhailí"
|
|
|
|
msgid "E1249: Highlight group name too long"
|
|
msgstr "E1249: Ainm rófhada ar an ngrúpa aibhsithe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1250: Ní mór don argóint de %s a bheith ina Liosta, Teaghrán, Foclóir, nó "
|
|
"Bloba"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1251: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Liosta, Foclóir, Bloba, nó Teaghrán"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
|
|
msgstr "E1252: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán, Liosta, nó Bloba"
|
|
|
|
msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
|
|
msgstr "E1254: Ní féidir athróg scripte a úsáid i lúb 'for'"
|
|
|
|
msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
|
|
msgstr "E1255: Ní mór deireadh a chur le mapáil <Cmd> le <CR>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1256: String or function required for argument %d"
|
|
msgstr "E1256: Ní mór d'argóint %d a bheith ina Teaghrán nó ina feidhm"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s"
|
|
msgstr "E1257: Ní mór don script iompórtáilte \"as\" a úsáid: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1258: No '.' after imported name: %s"
|
|
msgstr "E1258: '.' ar iarraidh tar éis ainm iompórtáilte: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1259: Missing name after imported name: %s"
|
|
msgstr "E1259: Ainm ar iarraidh tar éis ainm iompórtáilte: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s"
|
|
msgstr "E1260: Ní féidir luach míre iompórtáilte a athshocrú: %s"
|
|
|
|
msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\""
|
|
msgstr "E1261: Ní féidir .vim a iompórtáil gan \"as\" a úsáid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s"
|
|
msgstr "E1262: Ní féidir an script chéanna a iompórtáil faoi dhó: %s"
|
|
|
|
msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1263: Ní féidir ainm le # a úsáid i script Vim9; úsáid easpórtáil ina áit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1264: Ní féidir uathluchtú a iompórtáil ó dhearbhchosán nó ó chosán "
|
|
"coibhneasta: %s"
|
|
|
|
msgid "E1265: Cannot use a partial here"
|
|
msgstr "E1265: Ní féidir páirt a úsáid anseo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 "
|
|
"installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1266: Earráid chriticiúil agus python3 á thosú; seiceáil python3 ar do "
|
|
"ríomhaire"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s"
|
|
msgstr "E1267: Caithfidh ceannlitir a bheith ar dtús ainm feidhme: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s"
|
|
msgstr "E1268: Ní féidir s: a úsáid i script Vim9: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s"
|
|
msgstr "E1269: Ní féidir athróg scripte Vim9 a chruthú i bhfeidhm: %s"
|
|
|
|
msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script"
|
|
msgstr "E1270: Ní féidir :s\\/sub/ a úsáid i script Vim9"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1271: Compiling closure without context: %s"
|
|
msgstr "E1271: Clabhsúr á thiomsú gan chomhthéacs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1272: Using type not in a script context: %s"
|
|
msgstr "E1272: Cineál á úsáid taobh amuigh de chomhthéacs scripte: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'"
|
|
msgstr "E1273: (slonn NFA) luach ar iarraidh in '\\%%%c'"
|
|
|
|
msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\""
|
|
msgstr "E1274: Níl aon ainm comhaid ann le cur in ionad \"<script>\""
|
|
|
|
msgid "E1275: String or function required for ->(expr)"
|
|
msgstr "E1275: Teaghrán nó feidhm ag teastáil le haghaidh ->(slonn)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'"
|
|
msgstr "E1276: Teaghrán neamhcheadaithe sa mhód mapála: '%s'"
|
|
|
|
msgid "E1277: Channel and job feature is not available"
|
|
msgstr "E1277: Níl an ghné chainéil agus jab ar fáil"
|
|
|
|
# kind of rhymes
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s"
|
|
msgstr "E1278: '}' sa bhreis gan '{' a théann leis: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1279: Missing '}': %s"
|
|
msgstr "E1279: '}' ar iarraidh: %s"
|
|
|
|
msgid "E1280: Illegal character in word"
|
|
msgstr "E1280: Carachtar neamhcheadaithe i bhfocal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern"
|
|
msgstr "E1281: Ní mór adamh '\\%%#=%c' a chur ag tús an phatrúin"
|
|
|
|
msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers"
|
|
msgstr "E1282: Ní cheadaítear ach uimhreacha mar oibreanna don aistriú giotáin"
|
|
|
|
msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number"
|
|
msgstr "E1283: Ní cheadaítear ach uimhir dheimhneach mar aistriú giotáin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required"
|
|
msgstr "E1284: Argóint 1, ball %d den liosta: Foclóir ag teastáil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1285: Could not clear timeout: %s"
|
|
msgstr "E1285: Níorbh fhéidir seal fanachta a ghlanadh: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1286: Could not set timeout: %s"
|
|
msgstr "E1286: Níorbh fhéidir seal fanachta a shocrú: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s"
|
|
msgstr "E1287: Níorbh fhéidir láimhseálaí don seal fanachta a shocrú: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s"
|
|
msgstr "E1288: Níorbh fhéidir láimhseálaí don seal fanachta a athshocrú: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s"
|
|
msgstr "E1289: Níorbh fhéidir SIGALRM ar feitheamh a sheiceáil: %s"
|
|
|
|
msgid "E1290: substitute nesting too deep"
|
|
msgstr "E1290: neadú ródhomhain in ionadú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1291: Invalid argument: %ld"
|
|
msgstr "E1291: Argóint neamhbhailí: %ld"
|
|
|
|
msgid "E1292: Command-line window is already open"
|
|
msgstr "E1292: Tá fuinneog líne na n-orduithe oscailte cheana"
|
|
|
|
msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text"
|
|
msgstr "E1293: Ní féidir ID diúltach a úsáid tar éis airíonna a chur le téacs"
|
|
|
|
msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1294: Ní féidir text_align a úsáid mura bhfuil an colún cothrom le náid"
|
|
|
|
msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'"
|
|
msgstr "E1295: Ní féidir 'type' agus 'types' araon a shonrú"
|
|
|
|
msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1296: Ní féidir stuáil ar chlé a úsáid mura bhfuil an colún cothrom le náid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d"
|
|
msgstr "E1297: Argóint %d: Foclóir neamhnialasach ag teastáil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d"
|
|
msgstr "E1298: Argóint %d: Liosta neamhnialasach ag teastáil"
|
|
|
|
msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags"
|
|
msgstr "E1299: Dúnadh an fhuinneog gan súil leis agus clibeanna á gcuardach"
|
|
|
|
msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer"
|
|
msgstr "E1300: Ní féidir páirt a úsáid le foclóir le haghaidh :defer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d"
|
|
msgstr "E1301: Argóint %d: Teaghrán, Uimhir, Liosta, nó Bloba ag teastáil"
|
|
|
|
msgid "E1302: Script variable was deleted"
|
|
msgstr "E1302: Scriosadh an athróg scripte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s"
|
|
msgstr "E1303: Aischuireann an fheidhm shaincheaptha %s in ionad Liosta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s"
|
|
msgstr "E1304: Ní féidir cineál a úsáid leis an athróg seo: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E1305: Ní féidir \"length\", \"end_col\" agus \"end_lnum\" a úsáid le "
|
|
"\"text\""
|
|
|
|
msgid "E1306: Loop nesting too deep"
|
|
msgstr "E1306: Neadú ródhomhain i lúb"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s"
|
|
msgstr "E1307: Argóint %d: Ag iarraidh luach tairisigh %s a athrú"
|
|
|
|
msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page"
|
|
msgstr "E1308: Ní féidir méid na fuinneoige a athrú i gcluaisín eile"
|
|
|
|
msgid "E1309: Cannot change mappings while listing"
|
|
msgstr "E1309: Ní féidir an mhapáil a athrú le linn liostaithe"
|
|
|
|
msgid "E1310: Cannot change menus while listing"
|
|
msgstr "E1310: Ní féidir an roghchlár a athrú le linn liostaithe"
|
|
|
|
msgid "E1311: Cannot change user commands while listing"
|
|
msgstr "E1311: Ní féidir an t-ordú úsáideora a athrú le linn liostaithe"
|
|
|
|
msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1312: Níl cead agat leagan amach na fuinneoige a athrú san uathordú seo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1313: Not allowed to add or remove entries (%s)"
|
|
msgstr "E1313: Níl cead agat iontrálacha a chur leis nó a bhaint (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1314: Class name must start with an uppercase letter: %s"
|
|
msgstr "E1314: Caithfidh ceannlitir a bheith ag tús ainm na haicme: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1315: White space required after name: %s"
|
|
msgstr "E1315: Spás bán ag teastáil tar éis ainm: %s"
|
|
|
|
msgid "E1316: Class can only be defined in Vim9 script"
|
|
msgstr "E1316: Is féidir aicme a shainmhíniú i script Vim9 amháin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1317: Invalid object variable declaration: %s"
|
|
msgstr "E1317: Fógairt neamhbhailí ar athróg réada: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1318: Not a valid command in a class: %s"
|
|
msgstr "E1318: Ní ordú bailí in aicme é seo: %s"
|
|
|
|
msgid "E1319: Using a Class as a Number"
|
|
msgstr "E1319: Aicme á húsáid mar Uimhir"
|
|
|
|
msgid "E1320: Using an Object as a Number"
|
|
msgstr "E1320: Réad á úsáid mar Uimhir"
|
|
|
|
msgid "E1321: Using a Class as a Float"
|
|
msgstr "E1321: Aicme á húsáid mar Shnámhphointe"
|
|
|
|
msgid "E1322: Using an Object as a Float"
|
|
msgstr "E1322: Réad á úsáid mar Shnámhphointe"
|
|
|
|
msgid "E1323: Using a Class as a String"
|
|
msgstr "E1323: Aicme á húsáid mar Theaghrán"
|
|
|
|
msgid "E1324: Using an Object as a String"
|
|
msgstr "E1324: Réad á úsáid mar Theaghrán"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1325: Method \"%s\" not found in class \"%s\""
|
|
msgstr "E1325: Modh \"%s\" gan aimsiú in aicme \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1326: Variable \"%s\" not found in object \"%s\""
|
|
msgstr "E1326: Athróg \"%s\" gan aimsiú i réad \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1327: Object required, found %s"
|
|
msgstr "E1327: Réad ag teastáil ach fuarthas %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1328: Constructor default value must be v:none: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1328: Ní mór v:none: a shonrú mar luach réamhshocraithe i gcruthaitheoir: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1329: Invalid class variable declaration: %s"
|
|
msgstr "E1329: Fógairt neamhbhailí ar athróg aicme: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s"
|
|
msgstr "E1330: Cineál neamhbhailí ar athróg réada: %s"
|
|
|
|
msgid "E1331: Public must be followed by \"var\" or \"static\""
|
|
msgstr "E1331: \"var\" nó \"static\" ag teastáil tar éis \"public\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1332: Public variable name cannot start with underscore: %s"
|
|
msgstr "E1332: Ní cheadaítear fostríoc ag tús athróige poiblí: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1333: Cannot access protected variable \"%s\" in class \"%s\""
|
|
msgstr "E1333: Ní féidir athróg chosanta \"%s\" in aicme \"%s\" a rochtain"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1335: Variable \"%s\" in class \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "E1335: Níl athróg \"%s\" in aicme \"%s\" inscríofa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1337: Class variable \"%s\" not found in class \"%s\""
|
|
msgstr "E1337: Athróg aicme \"%s\" gan aimsiú in aicme \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E1339: Cannot add a textprop with text after using a textprop with a "
|
|
"negative id"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1339: Ní féidir airíonna a chur le téacs tar éis airíonna a úsáid le ID "
|
|
"diúltach"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1340: Argument already declared in the class: %s"
|
|
msgstr "E1340: Fógraíodh an argóint san aicme cheana: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1341: Variable already declared in the class: %s"
|
|
msgstr "E1341: Fógraíodh an athróg san aicme cheana: %s"
|
|
|
|
msgid "E1342: Interface can only be defined in Vim9 script"
|
|
msgstr "E1342: Is féidir comhéadan a shainmhíniú i script Vim9 amháin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1343: Interface name must start with an uppercase letter: %s"
|
|
msgstr "E1343: Caithfidh ceannlitir a bheith ag tús ainm an chomhéadain: %s"
|
|
|
|
msgid "E1344: Cannot initialize a variable in an interface"
|
|
msgstr "E1344: Ní féidir athróg a thúsú i gcomhéadan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1345: Not a valid command in an interface: %s"
|
|
msgstr "E1345: Ní ordú bailí i gcomhéadan é seo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1346: Interface name not found: %s"
|
|
msgstr "E1346: Ainm an chomhéadain gan aimsiú: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1347: Not a valid interface: %s"
|
|
msgstr "E1347: Ní comhéadan bailí é seo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1348: Variable \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented"
|
|
msgstr "E1348: Níor cuireadh athróg \"%s\" i gcomhéadan \"%s\" i bhfeidhm"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1349: Method \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented"
|
|
msgstr "E1349: Níor cuireadh modh \"%s\" i gcomhéadan \"%s\" i bhfeidhm"
|
|
|
|
msgid "E1350: Duplicate \"implements\""
|
|
msgstr "E1350: \"implements\" dúbailte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1351: Duplicate interface after \"implements\": %s"
|
|
msgstr "E1351: Comhéadan dúbailte i ndiaidh \"implements\": %s"
|
|
|
|
msgid "E1352: Duplicate \"extends\""
|
|
msgstr "E1352: \"extends\" dúbailte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1353: Class name not found: %s"
|
|
msgstr "E1353: Ainm na haicme gan aimsiú: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1354: Cannot extend %s"
|
|
msgstr "E1354: Ní féidir %s a leathnú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1355: Duplicate function: %s"
|
|
msgstr "E1355: Feidhm dhúbailte: %s"
|
|
|
|
msgid "E1356: \"super\" must be followed by a dot"
|
|
msgstr "E1356: Ní mór ponc a chur i ndiaidh \"super\""
|
|
|
|
msgid "E1357: Using \"super\" not in a class method"
|
|
msgstr "E1357: Ag baint úsáide as \"super\" taobh amuigh de mhodh aicme"
|
|
|
|
msgid "E1358: Using \"super\" not in a child class"
|
|
msgstr "E1358: \"super\" taobh amuigh de mhacaicme"
|
|
|
|
msgid "E1359: Cannot define a \"new\" method in an abstract class"
|
|
msgstr "E1359: Ní féidir modh \"new\" a shainmhíniú in aicme theibí"
|
|
|
|
msgid "E1360: Using a null object"
|
|
msgstr "E1360: Ag baint úsáide as réad nialasach"
|
|
|
|
msgid "E1361: Cannot use color \"none\", did you mean \"NONE\"?"
|
|
msgstr "E1361: Ní féidir dath \"none\" a úsáid; an é \"NONE\" a bhí uait?"
|
|
|
|
msgid "E1362: Cannot use a non-null object"
|
|
msgstr "E1362: Ní féidir réad neamhnialasach a úsáid"
|
|
|
|
msgid "E1363: Incomplete type"
|
|
msgstr "E1363: Cineál neamhiomlán"
|
|
|
|
msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted"
|
|
msgstr "E1364: Rabhadh: Bloc pointeoirí truaillithe"
|
|
|
|
msgid "E1365: Cannot use a return type with the \"new\" method"
|
|
msgstr "E1365: Ní féidir luach a aischur ón modh \"new\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1366: Cannot access protected method: %s"
|
|
msgstr "E1366: Ní féidir modh cosanta a rochtain: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1367: Access level of variable \"%s\" of interface \"%s\" is different"
|
|
msgstr "E1367: Leibhéal rochtana difriúil ar athróg \"%s\" i gcomhéadan \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E1368: Static must be followed by \"var\" or \"def\""
|
|
msgstr "E1368: \"var\" nó \"def\" ag teastáil tar éis \"static\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1369: Duplicate variable: %s"
|
|
msgstr "E1369: Athróg dhúbailte: %s"
|
|
|
|
msgid "E1370: Cannot define a \"new\" method as static"
|
|
msgstr "E1370: Ní féidir modh \"new\" a shainmhíniú mar mhodh statach"
|
|
|
|
msgid "E1371: Abstract must be followed by \"def\""
|
|
msgstr "E1371: \"def\" ag teastáil tar éis \"abstract\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1372: Abstract method \"%s\" cannot be defined in a concrete class"
|
|
msgstr "E1372: Ní cheadaítear modh teibí \"%s\" in aicme choincréiteach"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1373: Abstract method \"%s\" is not implemented"
|
|
msgstr "E1373: Níor cuireadh modh teibí \"%s\" i bhfeidhm"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1374: Class variable \"%s\" accessible only inside class \"%s\""
|
|
msgstr "E1374: Ní féidir athróg aicme \"%s\" a úsáid taobh amuigh den aicme \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1375: Class variable \"%s\" accessible only using class \"%s\""
|
|
msgstr "E1375: Ní féidir athróg aicme \"%s\" a úsáid gan aicme \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1376: Object variable \"%s\" accessible only using class \"%s\" object"
|
|
msgstr "E1376: Ní féidir athróg réada \"%s\" a úsáid gan réad den aicme \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1377: Access level of method \"%s\" is different in class \"%s\""
|
|
msgstr "E1377: Tá leibhéal rochtana an mhodha \"%s\" difriúil in aicme \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E1378: Static member not supported in an interface"
|
|
msgstr "E1378: Ní thacaítear le ball statach i gcomhéadan"
|
|
|
|
msgid "E1379: Protected variable not supported in an interface"
|
|
msgstr "E1379: Ní thacaítear le hathróg chosanta i gcomhéadan"
|
|
|
|
msgid "E1380: Protected method not supported in an interface"
|
|
msgstr "E1380: Ní thacaítear le modh cosanta i gcomhéadan"
|
|
|
|
msgid "E1381: Interface cannot use \"implements\""
|
|
msgstr "E1381: Ní féidir \"implements\" a úsáid i gcomhéadan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1382: Variable \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s"
|
|
msgstr "E1382: Athróg \"%s\": neamhréir cineálacha, bhíothas ag súil le %s ach fuarthas %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1383: Method \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s"
|
|
msgstr "E1383: Modh \"%s\": neamhréir cineálacha, bhíothas ag súil le %s ach fuarthas %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1384: Class method \"%s\" accessible only inside class \"%s\""
|
|
msgstr "E1384: Ní féidir modh aicme \"%s\" a úsáid taobh amuigh den aicme \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1385: Class method \"%s\" accessible only using class \"%s\""
|
|
msgstr "E1385: Ní féidir modh aicme \"%s\" a úsáid gan aicme \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1386: Object method \"%s\" accessible only using class \"%s\" object"
|
|
msgstr "E1386: Ní féidir modh réada \"%s\" a úsáid gan réad den aicme \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E1387: Public variable not supported in an interface"
|
|
msgstr "E1387: Ní thacaítear le hathróg phoiblí i gcomhéadan"
|
|
|
|
msgid "E1388: Public keyword not supported for a method"
|
|
msgstr "E1388: Ní féidir an eochairfhocal \"public\" a úsáid le modh"
|
|
|
|
msgid "E1389: Missing name after implements"
|
|
msgstr "E1389: Ainm ar iarraidh tar éis \"implements\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E1390: Cannot use an object variable \"this.%s\" except with the \"new\" "
|
|
"method"
|
|
msgstr "E1390: Ní féidir athróg réada \"this.%s\" a úsáid seachas taobh istigh de mhodh \"new\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1391: Cannot (un)lock variable \"%s\" in class \"%s\""
|
|
msgstr "E1391: Ní féidir athróg \"%s\" a ghlasáil nó a dhíghlasáil in aicme \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1392: Cannot (un)lock class variable \"%s\" in class \"%s\""
|
|
msgstr "E1392: Ní féidir athróg aicme \"%s\" a ghlasáil nó a dhíghlasáil in aicme \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E1393: Type can only be defined in Vim9 script"
|
|
msgstr "E1393: Is i script Vim9 amháin gur féidir cineál a shainmhíniú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1394: Type name must start with an uppercase letter: %s"
|
|
msgstr "E1394: Caithfidh ceannlitir a bheith ag tús ainm na haicme: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1395: Type alias \"%s\" cannot be modified"
|
|
msgstr "E1395: Ní féidir ailias cineáil \"%s\" a athrú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1396: Type alias \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "E1396: Tá ailias cineáil \"%s\" ann cheana"
|
|
|
|
msgid "E1397: Missing type alias name"
|
|
msgstr "E1397: Ainm an ailiais ar iarraidh"
|
|
|
|
msgid "E1398: Missing type alias type"
|
|
msgstr "E1398: Cineál ar iarraidh ó ailias cineáil"
|
|
|
|
msgid "E1399: Type can only be used in a script"
|
|
msgstr "E1399: Ní féidir an cineál a úsáid ach i script"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1400: Using type alias \"%s\" as a Number"
|
|
msgstr "E1400: Ailias cineáil \"%s\" á úsáid mar Uimhir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1401: Using type alias \"%s\" as a Float"
|
|
msgstr "E1401: Ailias cineáil \"%s\" á úsáid mar Shnámhphointe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1402: Using type alias \"%s\" as a String"
|
|
msgstr "E1402: Ailias cineáil \"%s\" á úsáid mar Theaghrán"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1403: Type alias \"%s\" cannot be used as a value"
|
|
msgstr "E1403: Ní féidir ailias cineáil \"%s\" a úsáid mar luach"
|
|
|
|
msgid "E1404: Abstract cannot be used in an interface"
|
|
msgstr "E1404: Ní féidir \"abstract\" a úsáid i gcomhéadan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1405: Class \"%s\" cannot be used as a value"
|
|
msgstr "E1405: Ní féidir aicme \"%s\" a úsáid mar luach"
|
|
|
|
msgid "E1406: Cannot use a Class as a variable or value"
|
|
msgstr "E1406: Ní féidir aicme a úsáid mar athróg ná mar luach"
|
|
|
|
msgid "E1407: Cannot use a Typealias as a variable or value"
|
|
msgstr "E1407: Ní féidir ailias cineáil a úsáid mar athróg ná mar luach"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s"
|
|
msgstr "E1500: Ní féidir argóintí suíomhacha agus neamhshuíomhacha a úsáid le chéile: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s"
|
|
msgstr "E1501: argóint formáide %d gan úsáid i bhformáid $-stíle: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: "
|
|
"%s/%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1502: Úsáideadh argóint shuíomhach %d mar leithead réimse, ansin mar "
|
|
"chineál difriúil: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s"
|
|
msgstr "E1503: Argóint shuíomhach %d thar teorainn: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1504: Úsáideadh cineál argóint shuíomhach %d ar bhealaí difriúla: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1505: Invalid format specifier: %s"
|
|
msgstr "E1505: Sonraitheoir formáide neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key"
|
|
msgstr "E1506: Tá an maolán róbheag le luach nó eochair xattr a chóipeáil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size "
|
|
#~ "allowed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute"
|
|
msgstr "E1509: Tharla earráid agus aitreabúid bhreisithe á léamh nó á scríobh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1510: Value too large: %s"
|
|
msgstr "E1510: Luach rómhór: %s"
|
|
|
|
msgid "--No lines in buffer--"
|
|
msgstr "--Tá an maolán folamh--"
|
|
|
|
msgid "int"
|
|
msgstr "int"
|
|
|
|
msgid "long int"
|
|
msgstr "long int"
|
|
|
|
msgid "long long int"
|
|
msgstr "long long int"
|
|
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
msgstr "unsigned int"
|
|
|
|
msgid "unsigned long int"
|
|
msgstr "unsigned long int"
|
|
|
|
msgid "unsigned long long int"
|
|
msgstr "unsigned long long int"
|
|
|
|
msgid "pointer"
|
|
msgstr "pointeoir"
|
|
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "céatadán"
|
|
|
|
msgid "char"
|
|
msgstr "char"
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "teaghrán"
|
|
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "snámhphointe"
|
|
|
|
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
msgstr "Buaileadh an BARR le linn an chuardaigh, ag leanúint ag an mBUN"
|
|
|
|
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
msgstr "Buaileadh an BUN le linn an chuardaigh, ag leanúint ag an mBARR"
|
|
|
|
msgid " line "
|
|
msgstr " líne "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need encryption key for \"%s\""
|
|
msgstr "Eochair chriptiúcháin le haghaidh \"%s\" de dhíth"
|
|
|
|
msgid "empty keys are not allowed"
|
|
msgstr "ní cheadaítear eochracha folmha"
|
|
|
|
msgid "dictionary is locked"
|
|
msgstr "tá an foclóir faoi ghlas"
|
|
|
|
msgid "list is locked"
|
|
msgstr "tá an liosta faoi ghlas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir eochair '%s' a chur leis an bhfoclóir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index must be int or slice, not %s"
|
|
msgstr "ní mór don innéacs a bheith ina shlánuimhir nó ina shlisne, seachas %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
|
|
msgstr "bhíothas ag súil le str() nó unicode(), ach fuarthas %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
|
|
msgstr "bhíothas ag súil le bytes() nó str(), ach fuarthas %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"bhíothas ag súil le int(), long(), nó rud éigin inathraithe ina long(), ach "
|
|
"fuarthas %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"bhíothas ag súil le int() nó rud éigin inathraithe ina int(), ach fuarthas %s"
|
|
|
|
msgid "value is too large to fit into C int type"
|
|
msgstr "tá an luach níos mó ná athróg int sa teanga C"
|
|
|
|
msgid "value is too small to fit into C int type"
|
|
msgstr "tá an luach níos lú ná athróg int sa teanga C"
|
|
|
|
msgid "number must be greater than zero"
|
|
msgstr "ní mór don uimhir a bheith deimhneach"
|
|
|
|
msgid "number must be greater or equal to zero"
|
|
msgstr "ní mór don uimhir a bheith >= 0"
|
|
|
|
msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
msgstr "ní féidir aitreabúidí OutputObject a scriosadh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid attribute: %s"
|
|
msgstr "aitreabúid neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
msgid "failed to change directory"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir an chomhadlann a athrú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"bhíothas ag súil le 3-chodach mar thoradh ar imp.find_module(), ach fuarthas "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"bhíothas ag súil le 3-chodach mar thoradh ar imp.find_module(), ach fuarthas "
|
|
"%d-chodach"
|
|
|
|
msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
|
|
msgstr "earráid inmheánach: fuarthas codach NULL ar ais ó imp.find_module"
|
|
|
|
msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
|
|
msgstr "ní féidir aitreabúidí vim.Dictionary a scriosadh"
|
|
|
|
msgid "cannot modify fixed dictionary"
|
|
msgstr "ní féidir foclóir socraithe a athrú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set attribute %s"
|
|
msgstr "ní féidir aitreabúid %s a shocrú"
|
|
|
|
msgid "hashtab changed during iteration"
|
|
msgstr "athraíodh an haistáb le linn atriallta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
|
|
msgstr "bhíothas ag súil le heilimint de mhéid 2, ach fuarthas méid %d"
|
|
|
|
msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
|
|
msgstr "ní ghlacann cruthaitheoir an liosta le hargóintí eochairfhocail"
|
|
|
|
msgid "list index out of range"
|
|
msgstr "innéacs liosta as raon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
|
|
msgstr "earráid inmheánach: níl aon fháil ar mhír %d sa liosta vim"
|
|
|
|
msgid "slice step cannot be zero"
|
|
msgstr "ní cheadaítear slisne le céim 0"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
|
|
msgstr "iarracht ar sheicheamh níos mó ná %d a shannadh do shlisne fadaithe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: no Vim list item %d"
|
|
msgstr "earráid inmheánach: níl aon mhír %d sa liosta vim"
|
|
|
|
msgid "internal error: not enough list items"
|
|
msgstr "earráid inmheánach: níl go leor míreanna liosta ann"
|
|
|
|
msgid "internal error: failed to add item to list"
|
|
msgstr "earráid inmheánach: níorbh fhéidir mír a chur leis an liosta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
|
|
msgstr "iarracht ar sheicheamh de mhéid %d a shannadh do shlisne de mhéid %d"
|
|
|
|
msgid "failed to add item to list"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir mír a chur leis an liosta"
|
|
|
|
msgid "cannot delete vim.List attributes"
|
|
msgstr "ní féidir aitreabúidí vim.List a scriosadh"
|
|
|
|
msgid "cannot modify fixed list"
|
|
msgstr "ní féidir liosta socraithe a athrú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed function %s does not exist"
|
|
msgstr "níl feidhm %s gan ainm ann"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s does not exist"
|
|
msgstr "níl feidhm %s ann"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run function %s"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir feidhm %s a rith"
|
|
|
|
msgid "unable to get option value"
|
|
msgstr "ní féidir luach na rogha a fháil"
|
|
|
|
msgid "internal error: unknown option type"
|
|
msgstr "earráid inmheánach: cineál rogha anaithnid"
|
|
|
|
msgid "problem while switching windows"
|
|
msgstr "tharla earráid agus an fhuinneog á hathrú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unset global option %s"
|
|
msgstr "ní féidir rogha uilíoch %s a dhíshocrú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
|
|
msgstr "ní féidir rogha %s gan luach uilíoch a dhíshocrú"
|
|
|
|
msgid "attempt to refer to deleted tab page"
|
|
msgstr "tagairt déanta do chluaisín scriosta"
|
|
|
|
msgid "no such tab page"
|
|
msgstr "níl a leithéid de chluaisín ann"
|
|
|
|
msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
msgstr "rinneadh iarracht ar fhuinneog scriosta a rochtain"
|
|
|
|
msgid "readonly attribute: buffer"
|
|
msgstr "aitreabúid inléite amháin: maolán"
|
|
|
|
msgid "cursor position outside buffer"
|
|
msgstr "cúrsóir taobh amuigh den mhaolán"
|
|
|
|
msgid "no such window"
|
|
msgstr "níl a leithéid d'fhuinneog ann"
|
|
|
|
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
msgstr "rinneadh iarracht ar mhaolán scriosta a rochtain"
|
|
|
|
msgid "failed to rename buffer"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir ainm nua a chur ar an maolán"
|
|
|
|
msgid "mark name must be a single character"
|
|
msgstr "ní cheadaítear ach carachtar amháin in ainm an mhairc"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
|
|
msgstr "bhíothas ag súil le réad vim.Buffer, ach fuarthas %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to switch to buffer %d"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir athrú go dtí maolán a %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
|
|
msgstr "bhíothas ag súil le réad vim.Window, ach fuarthas %s"
|
|
|
|
msgid "failed to find window in the current tab page"
|
|
msgstr "níor aimsíodh fuinneog sa chluaisín reatha"
|
|
|
|
msgid "did not switch to the specified window"
|
|
msgstr "níor athraíodh go dtí an fhuinneog roghnaithe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
|
|
msgstr "bhíothas ag súil le réad vim.TabPage, ach fuarthas %s"
|
|
|
|
msgid "did not switch to the specified tab page"
|
|
msgstr "níor athraíodh go dtí an cluaisín roghnaithe"
|
|
|
|
msgid "failed to run the code"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir an cód a chur ar siúl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
|
|
msgstr "ní féidir foclóir vim a dhéanamh as %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to convert %s to a Vim list"
|
|
msgstr "ní féidir liosta vim a dhéanamh as %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
|
|
msgstr "ní féidir struchtúr vim a dhéanamh as %s"
|
|
|
|
msgid "internal error: NULL reference passed"
|
|
msgstr "earráid inmheánach: seoladh tagairt NULL"
|
|
|
|
msgid "internal error: invalid value type"
|
|
msgstr "earráid inmheánach: cineál neamhbhailí"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
|
|
"You should now do the following:\n"
|
|
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
|
|
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níorbh fhéidir path_hook a shocrú: ní liosta é sys.path_hooks\n"
|
|
"Ba chóir duit na rudaí seo a leanas a dhéanamh:\n"
|
|
"- cuir vim.path_hook le deireadh sys.path_hooks\n"
|
|
"- cuir vim.VIM_SPECIAL_PATH le deireadh sys.path\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
|
|
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níorbh fhéidir an cosán a shocrú: ní liosta é sys.path\n"
|
|
"Ba chóir duit vim.VIM_SPECIAL_PATH a cheangal le deireadh sys.path"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
"All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Macrachomhaid Vim (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
"Gach Comhad (*.*)\t*.*\n"
|
|
|
|
msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
msgstr "Gach Comhad (*.*)\t*.*\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
|
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gach Comhad (*.*)\t*.*\n"
|
|
"Cód C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
"Cód C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
"Cód VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
|
"Comhaid Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
"All Files (*)\t*\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Macrachomhaid Vim (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
"Gach Comhad (*)\t*\n"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)\t*\n"
|
|
msgstr "Gach Comhad (*)\t*\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All Files (*)\t*\n"
|
|
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gach Comhad (*)\t*\n"
|
|
"Cód C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
"Cód C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
"Comhaid Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
|
|
msgid "GVim"
|
|
msgstr "GVim"
|
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Eagarthóir Téacs"
|
|
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Cuir comhaid téacs in eagar"
|
|
|
|
msgid "Text;editor;"
|
|
msgstr "Téacs;eagarthóir;"
|
|
|
|
msgid "Vim"
|
|
msgstr "Vim"
|
|
|
|
msgid "(local to window)"
|
|
msgstr "(san fhuinneog amháin)"
|
|
|
|
msgid "(local to buffer)"
|
|
msgstr "(sa mhaolán amháin)"
|
|
|
|
msgid "(global or local to buffer)"
|
|
msgstr "(uilíoch nó sa mhaolán amháin)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
|
|
msgstr "\" Brúigh <Enter> ar líne \"set\" chun é a chur i bhfeidhm."
|
|
|
|
#~ msgid "\" A boolean option will be toggled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\" For other options you can edit the value before hitting "
|
|
#~ "<Enter>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "important"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "use Insert mode as the default mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "paste mode, insert typed text literally"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "key sequence to toggle paste mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of directories used for plugin packages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "name of the main help file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "moving around, searching and patterns"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
|
|
#~ "character of a line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "nroff macro names that separate sections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of directory names used for file searching"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ":cd without argument goes to the home directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of directory names used for :cd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "change to directory of file in buffer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "change to pwd of shell in terminal buffer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "show match for partly typed search command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "select the default regexp engine used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "ignore case when using a search pattern"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "what method to use for changing case of letters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "pattern for a macro definition line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "pattern for an include-file line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "expression used to transform an include line to a file name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "tags"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "use binary searching in tags files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of file names to search for tags"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "how to handle case when searching in tags files:\n"
|
|
#~ "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "a :tag command will use the tagstack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "a function to be used to perform tag searches"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "command for executing cscope"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "use cscope for tag commands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "give messages when adding a cscope database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "how many components of the path to show"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "when to open a quickfix window for cscope"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "displaying text"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "scroll by screen line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "number of screen lines to show around the cursor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "long lines wrap"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "preserve indentation in wrapped text"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "adjust breakindent behaviour"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "which characters might cause a line break"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "string to put before wrapped screen lines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
|
|
#~ "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "number of lines used for the command-line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "width of the display"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "number of lines in the display"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "don't redraw while executing macros"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "delay in msec for each char written to the display\n"
|
|
#~ "(for debugging)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of strings used for list mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "show the line number for each line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "show the relative line number for each line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "number of columns to use for the line number"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "controls whether concealable text is hidden"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "syntax, highlighting and spelling"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "name of syntax highlighting used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "maximum column to look for syntax items"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "which highlighting to use for various occasions"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "highlight group to use for the window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "use GUI colors for the terminal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "highlight the screen column of the cursor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "highlight the screen line of the cursor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "columns to highlight"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "highlight spelling mistakes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of accepted languages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "file that \"zg\" adds good words to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "pattern to locate the end of a sentence"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "flags to change how spell checking works"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "methods used to suggest corrections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "multiple windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "alternate format to be used for a status line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "minimal number of lines used for the current window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "minimal number of lines used for any window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "keep the height of the window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "keep the width of the window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "minimal number of columns used for the current window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "minimal number of columns used for any window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "initial height of the help window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "use a popup window for preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "default height for the preview window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "identifies the preview window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
|
|
#~ "to a buffer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "a new window is put below the current one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "determines scroll behavior for split windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "a new window is put right of the current one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "this window scrolls together with other bound windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "size of a terminal window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "type of pty to use for a terminal window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "name of the winpty dynamic library"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
msgid "multiple tab pages"
|
|
msgstr "níos mó ná cluaisín amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "custom tab pages line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "custom tab page label for the GUI"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
msgid "terminal"
|
|
msgstr "teirminéal"
|
|
|
|
msgid "name of the used terminal"
|
|
msgstr "ainm an teirminéil atá in úsáid"
|
|
|
|
msgid "alias for 'term'"
|
|
msgstr "leasainm ar 'term'"
|
|
|
|
#~ msgid "check built-in termcaps first"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
msgid "terminal connection is fast"
|
|
msgstr "tá an ceangal teirminéil sciobtha"
|
|
|
|
#~ msgid "request terminal key codes when an xterm is detected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "terminal that requires extra redrawing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "what keyboard protocol to use for which terminal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show info in the window title"
|
|
msgstr "taispeáin eolas i dteideal na fuinneoige"
|
|
|
|
#~ msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "when not empty, string to be used for the window title"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "set the text of the icon for this window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "when not empty, text for the icon of this window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "using the mouse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of flags for using the mouse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "hide the mouse pointer while typing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "report mouse movement events"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
|
|
#~ "mouse button is used for"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "GUI"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of font names to be used in the GUI"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "use smooth, antialiased fonts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of flags that specify how the GUI works"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "size of toolbar icons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "room (in pixels) left above/below the window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "options for text rendering"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
|
|
#~ "browser"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "language to be used for the menus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "maximum number of items in one menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "number of pixel lines to use between characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "use balloon evaluation in the GUI"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "use balloon evaluation in the terminal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "expression to show in balloon eval"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
msgid "printing"
|
|
msgstr "priontáil"
|
|
|
|
#~ msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "format of the header used for :hardcopy"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
msgid "messages and info"
|
|
msgstr "teachtaireachtaí agus eolas"
|
|
|
|
#~ msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of flags to make messages shorter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "display the current mode in the status line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "show cursor position below each window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "alternate format to be used for the ruler"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "threshold for reporting number of changed lines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "the higher the more messages are given"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "file to write messages in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "pause listings when the screen is full"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "start a dialog when a command fails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "ring the bell for error messages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "use a visual bell instead of beeping"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "do not ring the bell for these reasons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of preferred languages for finding help"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
msgid "selecting text"
|
|
msgstr "téacs a roghnú"
|
|
|
|
#~ msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
|
|
#~ "instead of Visual mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
|
|
#~ "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
msgid "editing text"
|
|
msgstr "téacs a chur in eagar"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum number of changes that can be undone"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "automatically save and restore undo history"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of directories for undo files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "changes have been made and not written to a file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "buffer is not to be written"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "changes to the text are possible"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "line length above which to break a line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "margin from the right in which to break a line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "definition of what comment lines look like"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "pattern to recognize a numbered list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "options for the Insert mode completion info popup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "maximum height of the popup menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "minimum width of the popup menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "user defined function for Insert mode completion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of dictionary files for keyword completion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "function used for thesaurus completion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "adjust case of a keyword completion match"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "function called for the \"g@\" operator"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
|
|
#~ "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "tabs and indenting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of number of spaces a tab counts for"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "automatically set the indent of a new line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "do clever autoindenting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "enable specific indenting for C code"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "options for C-indenting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of words that cause more C-indent"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of scope declaration names used by cino-g"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "expression used to obtain the indent of a line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "enable lisp mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "words that change how lisp indenting works"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "options for Lisp indenting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "folding"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "unset to display all folds open"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "width of the column used to indicate folds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "expression used to display the text of a closed fold"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "template for comments; used to put the marker in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
|
|
#~ "\"syntax\" or \"diff\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "diff mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "use diff mode for the current window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "options for using diff mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "expression used to obtain a diff file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "expression used to patch a file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "mapping"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "maximum depth of mapping"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "recognize mappings in mapped keys"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "allow timing out halfway into a mapping"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "allow timing out halfway into a key code"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "time in msec for 'timeout'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "time in msec for 'ttimeout'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "reading and writing files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "allow setting expression options from a modeline"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "number of lines to check for modelines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "binary file editing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "last line in the file has an end-of-line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "last line in the file followed by CTRL-Z"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of file formats to look for when editing a file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "obsolete, use 'fileformat'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "obsolete, use 'fileformats'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "writing files is allowed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "write a backup file before overwriting a file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "keep a backup after overwriting a file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of directories to put backup files in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "file name extension for the backup file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "always write without asking for confirmation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "use 8.3 file names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
msgid "the swap file"
|
|
msgstr "an comhad babhtála"
|
|
|
|
#~ msgid "list of directories for the swap file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "use a swap file for this buffer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
msgid "command line editing"
|
|
msgstr "eagarthóireacht ar líne na n-orduithe"
|
|
|
|
#~ msgid "how many command lines are remembered"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "key that triggers command-line expansion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "specifies how command line completion works"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "ignore case when using file names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "ignore case when completing file names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "command-line completion shows a list of matches"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "key used to open the command-line window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "height of the command-line window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "executing external commands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "name of the shell program used for external commands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "when to use the shell or directly execute a command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "character(s) to enclose a shell command in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "argument for 'shell' to execute a command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "used to redirect command output to a file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "program used for \"=\" command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "program used for the \"K\" command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "name of the file that contains error messages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of formats for error messages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "program used for the \":make\" command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "program used for the \":grep\" command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "function to display text in the quickfix window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "system specific"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "specifies slash/backslash used for completion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "language specific"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "specifies the characters in a file name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "specifies the characters in an identifier"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "specifies the characters in a keyword"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "specifies printable characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "specifies escape characters in a string"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "display the buffer right-to-left"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "when to edit the command-line right-to-left"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "insert characters backwards"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "use Hebrew keyboard mapping"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "prepare for editing Arabic text"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "perform shaping of Arabic characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "terminal will perform bidi handling"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "name of a keyboard mapping"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "function to obtain IME status"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "function to enable/disable IME"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "multi-byte characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
|
|
#~ "\"euc-jp\", \"big5\", etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "character encoding for the current file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "automatically detected character encodings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "character encoding used by the terminal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "expression used for character encoding conversion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "delete combining (composing) characters on their own"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "key that activates the X input method"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "width of ambiguous width characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "emoji characters are full width"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "various"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
|
|
#~ "and/or \"onemore\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
msgid "load plugin scripts when starting up"
|
|
msgstr "lódáil scripteanna breiseáin ag am tosaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "safer working with script files in the current directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "allow reading/writing devices"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "maximum depth of function calls"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "directory where to store files with :mkview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "file name used for the viminfo file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "whether to show the signcolumn"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "name of the Lua dynamic library"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "name of the Perl dynamic library"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "whether to use Python 2 or 3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "name of the Python 2 dynamic library"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "name of the Python 2 home directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "name of the Python 3 dynamic library"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "name of the Python 3 home directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "name of the Ruby dynamic library"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "name of the Tcl dynamic library"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "name of the MzScheme dynamic library"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"D'aimsigh tú fuinneog líne na n-orduithe! Is féidir í a dhúnadh le \":q\"."
|