mirror of
https://github.com/vim/vim
synced 2025-04-04 00:46:44 +02:00
closes: #15302 Signed-off-by: Ivan Pešić <27575106+eevan78@users.noreply.github.com> Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
10697 lines
370 KiB
Text
10697 lines
370 KiB
Text
# Serbian Cyrillic translation for Vim
|
||
#
|
||
# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
||
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
||
# Copyright (C) 2024
|
||
# This file is distributed under the same license as the Vim package.
|
||
# FIRST AUTHOR Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-19 10:23+0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-07-19 10:39+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: "
|
||
msgstr "ГРЕШКА: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[бајтова] укупно алоц-ослоб %lu-%lu, у употр %lu, вршна употр %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[позива] укупно re/malloc()-а %lu, укупно free()-ова %lu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "--Deleted--"
|
||
msgstr "--Обрисано--"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
||
msgstr "ауто-уклањајућа аутокоманда: %s <бафер=%d>"
|
||
|
||
msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
|
||
msgstr "W19: Брисање augroup која је још у употреби"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Autocommands ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Аутокоманде ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching autocommands: %s"
|
||
msgstr "Нема подударајућих аутокоманди: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
||
msgstr "%s Аутокоманде за „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing %s"
|
||
msgstr "Извршавање %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "autocommand %s"
|
||
msgstr "аутокоманда %s"
|
||
|
||
msgid "add() argument"
|
||
msgstr "add() аргумент"
|
||
|
||
msgid "insert() argument"
|
||
msgstr "insert() аргумент"
|
||
|
||
msgid "[Location List]"
|
||
msgstr "[Листа локација]"
|
||
|
||
msgid "[Quickfix List]"
|
||
msgstr "[Quickfix листа]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer unloaded"
|
||
msgid_plural "%d buffers unloaded"
|
||
msgstr[0] "%d бафер је уклоњен из меморије"
|
||
msgstr[1] "%d бафера је уклоњено из меморије"
|
||
msgstr[2] "%d бафера је уклоњено из меморије"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer deleted"
|
||
msgid_plural "%d buffers deleted"
|
||
msgstr[0] "%d бафер је обрисан"
|
||
msgstr[1] "%d бафера је обрисано"
|
||
msgstr[2] "%d бафера је обрисано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer wiped out"
|
||
msgid_plural "%d buffers wiped out"
|
||
msgstr[0] "%d бафер је очишћен"
|
||
msgstr[1] "%d бафера је очишћено"
|
||
msgstr[2] "%d бафера је очишћено"
|
||
|
||
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
||
msgstr "W14: Упозорење: Прекорачена је максимална величина листе имена фајлова"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld"
|
||
msgstr "линија %ld"
|
||
|
||
msgid " [Modified]"
|
||
msgstr "[Измењено]"
|
||
|
||
msgid "[Not edited]"
|
||
msgstr "[Није уређивано]"
|
||
|
||
msgid "[Read errors]"
|
||
msgstr "[Грешке при читању]"
|
||
|
||
msgid "[RO]"
|
||
msgstr "[СЧ]"
|
||
|
||
msgid "[readonly]"
|
||
msgstr "[само за читање]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line --%d%%--"
|
||
msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
|
||
msgstr[0] "%ld линија --%d%%--"
|
||
msgstr[1] "%ld линије --%d%%--"
|
||
msgstr[2] "%ld линија --%d%%--"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
||
msgstr "линија %ld од %ld --%d%%-- кол "
|
||
|
||
msgid "[No Name]"
|
||
msgstr "[Без имена]"
|
||
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "помоћ"
|
||
|
||
msgid "[Help]"
|
||
msgstr "[Помоћ]"
|
||
|
||
msgid "[Preview]"
|
||
msgstr "[Преглед]"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
msgid "Bot"
|
||
msgstr "Дно"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Врх"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d of %d)"
|
||
msgstr " (%d од %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ((%d) of %d)"
|
||
msgstr " ((%d) од %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (file %d of %d)"
|
||
msgstr " (фајл %d од %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (file (%d) of %d)"
|
||
msgstr " (фајл (%d) од %d)"
|
||
|
||
msgid "[Command Line]"
|
||
msgstr "[Командна линија]"
|
||
|
||
msgid "[Prompt]"
|
||
msgstr "[Одзив]"
|
||
|
||
msgid "[Popup]"
|
||
msgstr "[Балон]"
|
||
|
||
msgid "[Scratch]"
|
||
msgstr "[Празно]"
|
||
|
||
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Овај фајл је промењен од кад је прочитан!!!"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to write to it"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њега"
|
||
|
||
msgid "[New]"
|
||
msgstr "[Ново]"
|
||
|
||
msgid "[New File]"
|
||
msgstr "[Нов фајл]"
|
||
|
||
msgid " CONVERSION ERROR"
|
||
msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " in line %ld;"
|
||
msgstr " у линији %ld;"
|
||
|
||
msgid "[NOT converted]"
|
||
msgstr "[НИЈЕ конвертовано]"
|
||
|
||
msgid "[converted]"
|
||
msgstr "[конвертовано]"
|
||
|
||
msgid "[Device]"
|
||
msgstr "[Уређај]"
|
||
|
||
msgid " [a]"
|
||
msgstr " [н]"
|
||
|
||
msgid " appended"
|
||
msgstr " настављено"
|
||
|
||
msgid " [w]"
|
||
msgstr " [у]"
|
||
|
||
msgid " written"
|
||
msgstr " уписано"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"УПОЗОРЕЊЕ: Оригинални фајл је можда изгубљен или оштећен\n"
|
||
|
||
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
||
msgstr "не напуштајте едитор док се фајл успешно не упише!"
|
||
|
||
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
||
msgstr "W10: Упозорење: Мења се фајл који може само да се чита"
|
||
|
||
msgid "No display"
|
||
msgstr "Нема приказа"
|
||
|
||
msgid ": Send failed.\n"
|
||
msgstr ": Слање није успело.\n"
|
||
|
||
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
||
msgstr ": Слање није успело. Покушава се локално извршавање\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d edited"
|
||
msgstr "%d од %d уређено"
|
||
|
||
msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
||
msgstr "Нема приказа: Израз слања није успео.\n"
|
||
|
||
msgid ": Send expression failed.\n"
|
||
msgstr ": Израз слања није успео.\n"
|
||
|
||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||
msgstr "Уместо празне селекције коришћен је CUT_BUFFER0"
|
||
|
||
msgid "tagname"
|
||
msgstr "ознака"
|
||
|
||
msgid " kind file\n"
|
||
msgstr " врста фајла\n"
|
||
|
||
msgid "'history' option is zero"
|
||
msgstr "опција 'history' је нула"
|
||
|
||
msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
|
||
msgstr "Упозорење: Користи се слаба метода шифрирања; погледајте :help 'cm'"
|
||
|
||
msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file"
|
||
msgstr "Напомена: није подржано шифровање swap фајла, swap фајл се искључује"
|
||
|
||
msgid "Enter encryption key: "
|
||
msgstr "Унесите кључ за шифрирање: "
|
||
|
||
msgid "Enter same key again: "
|
||
msgstr "Унесите исти кључ поново: "
|
||
|
||
msgid "Keys don't match!"
|
||
msgstr "Кључеви нису исти!"
|
||
|
||
msgid "[crypted]"
|
||
msgstr "[шифровано]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xchacha20v2: using custom opslimit \"%llu\" for Key derivation."
|
||
msgstr "xchacha20v2: за извођење кључа се користи произвољни opslimit „%llu”."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xchacha20v2: using default opslimit \"%llu\" for Key derivation."
|
||
msgstr ""
|
||
"xchacha20v2: за извођење кључа се користи подразумевани opslimit „%llu”."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xchacha20v2: using custom memlimit \"%lu\" for Key derivation."
|
||
msgstr "xchacha20v2: за извођење кључа се користи произвољни memlimit „%lu”."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xchacha20v2: using default memlimit \"%lu\" for Key derivation."
|
||
msgstr ""
|
||
"xchacha20v2: за извођење кључа се користи подразумевани memlimit „%lu”."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xchacha20v2: using custom algorithm \"%d\" for Key derivation."
|
||
msgstr "xchacha20v2: за извођење кључа се користи произвољни алгоритам „%d”."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xchacha20v2: using default algorithm \"%d\" for Key derivation."
|
||
msgstr ""
|
||
"xchacha20v2: за извођење кључа се користи подразумевани алгоритам „%d”."
|
||
|
||
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
||
msgstr "Улазак у Debug режим. Откуцајте „cont” за наставак."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Oldval = \"%s\""
|
||
msgstr "Старавред = „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Newval = \"%s\""
|
||
msgstr "Новавред = „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: %s"
|
||
msgstr "линија %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmd: %s"
|
||
msgstr "ком: %s"
|
||
|
||
msgid "frame is zero"
|
||
msgstr "оквир је нула"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame at highest level: %d"
|
||
msgstr "оквир је на највишем нивоу: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
||
msgstr "Прекидна тачка у „%s%s” линија %ld"
|
||
|
||
msgid "No breakpoints defined"
|
||
msgstr "Није дефинисана ниједна прекидна тачка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d %s %s line %ld"
|
||
msgstr "%3d %s %s линија %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d expr %s"
|
||
msgstr "%3d израз %s"
|
||
|
||
msgid "extend() argument"
|
||
msgstr "extend() аргумент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
|
||
msgstr "Нема довољно меморије да би се користио интерни diff за бафер „%s”"
|
||
|
||
msgid "Patch file"
|
||
msgstr "Patch фајл"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Кориснички"
|
||
|
||
msgid "Latin supplement"
|
||
msgstr "латиница суплемент"
|
||
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "грчки и коптски"
|
||
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "ћирилица"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "хебрејски"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "арапски"
|
||
|
||
msgid "Latin extended"
|
||
msgstr "латиница проширена"
|
||
|
||
msgid "Greek extended"
|
||
msgstr "грчки проширено"
|
||
|
||
msgid "Punctuation"
|
||
msgstr "интерпункција"
|
||
|
||
msgid "Super- and subscripts"
|
||
msgstr "индекси и експоненти"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "валуте"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "остало"
|
||
|
||
msgid "Roman numbers"
|
||
msgstr "римски бројеви"
|
||
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "стрелице"
|
||
|
||
msgid "Mathematical operators"
|
||
msgstr "математички оператори"
|
||
|
||
msgid "Technical"
|
||
msgstr "технички"
|
||
|
||
msgid "Box drawing"
|
||
msgstr "цртање оквира"
|
||
|
||
msgid "Block elements"
|
||
msgstr "блок елементи"
|
||
|
||
msgid "Geometric shapes"
|
||
msgstr "геометријски облици"
|
||
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "симболи"
|
||
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "орнаменти"
|
||
|
||
msgid "CJK symbols and punctuation"
|
||
msgstr "CJK симболи и интерпункција"
|
||
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "хирагана"
|
||
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "катакана"
|
||
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "бопомофо"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tLast set from "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tПоследње постављено из "
|
||
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ок"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"О&ткажи"
|
||
|
||
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
||
msgstr "inputrestore() је позвана више пута него inputsave()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
|
||
msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Окт %03o, Дигр %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
||
msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Октално %03o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
|
||
msgstr "> %d, Хекс %04x, Окт %o, Дигр %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
|
||
msgstr "> %d, Хекс %08x, Окт %o, Дигр %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
||
msgstr "> %d, Хекс %04x, Октално %o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
||
msgstr "> %d, Хекс %08x, Октално %o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line moved"
|
||
msgid_plural "%ld lines moved"
|
||
msgstr[0] "%ld линија премештена"
|
||
msgstr[1] "%ld линије премештено"
|
||
msgstr[2] "%ld линија премештена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines filtered"
|
||
msgstr "%ld линија филтрирано"
|
||
|
||
msgid "[No write since last change]\n"
|
||
msgstr "[Нема уписа од последње промене]\n"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сачувај као"
|
||
|
||
msgid "Write partial file?"
|
||
msgstr "Да упишем парцијални фајл?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да препишем постојећи фајл „%s”?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
||
msgstr "Привремени фајл „%s” постоји, да га препишем у сваком случају?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
||
"Do you wish to write anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'readonly' опција је постављена за „%s”.\n"
|
||
"Да ли ипак желите да упишете?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
||
"It may still be possible to write it.\n"
|
||
"Do you wish to try?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволе за фајл „%s” омогућавају само читање.\n"
|
||
"Можда је ипак могуће да се упише.\n"
|
||
"Да ли желите да покушате?"
|
||
|
||
msgid "Edit File"
|
||
msgstr "Уреди фајл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
||
msgstr "заменити са %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
||
|
||
msgid "(Interrupted) "
|
||
msgstr "(Прекинуто) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld match on %ld line"
|
||
msgid_plural "%ld matches on %ld line"
|
||
msgstr[0] "%ld подударање у %ld линији"
|
||
msgstr[1] "%ld подударања у %ld линији"
|
||
msgstr[2] "%ld подударања у %ld линији"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld substitution on %ld line"
|
||
msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
|
||
msgstr[0] "%ld замена у %ld линији"
|
||
msgstr[1] "%ld замене у %ld линији"
|
||
msgstr[2] "%ld замена у %ld линији"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld match on %ld lines"
|
||
msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
|
||
msgstr[0] "%ld подударање у %ld линија"
|
||
msgstr[1] "%ld подударања у %ld линија"
|
||
msgstr[2] "%ld подударања у %ld линија"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld substitution on %ld lines"
|
||
msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
|
||
msgstr[0] "%ld замена у %ld линија"
|
||
msgstr[1] "%ld замене у %ld линија"
|
||
msgstr[2] "%ld замена у %ld линија"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern found in every line: %s"
|
||
msgstr "Шаблон је пронађен у свакој линији: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern not found: %s"
|
||
msgstr "Шаблон није пронађен: %s"
|
||
|
||
msgid "No old files"
|
||
msgstr "Нема старих фајлова"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да сачувам промене у „%s”?"
|
||
|
||
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
||
msgstr "Упозорење: Неочекивано се прешло у други бафер (проверите аутокоманде)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
|
||
msgstr "W20: Захтевани python верзије 2.x није подржан, фајл: %s се игнорише"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
|
||
msgstr "W21: Захтевани python верзије 3.x није подржан, фајл: %s се игнорише"
|
||
|
||
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Улазак у Ex режим. Откуцајте „visual” да бисте прешли у Нормални режим."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing: %s"
|
||
msgstr "Извршавање: %s"
|
||
|
||
msgid "End of sourced file"
|
||
msgstr "Крај изворишног фајла"
|
||
|
||
msgid "End of function"
|
||
msgstr "Крај функције"
|
||
|
||
msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
||
msgstr "Задат је опсег уназад, ОК да се замени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "Још %d фајл за уређивање. Желите да ипак напустите програм?"
|
||
msgstr[1] "Још %d фајла за уређивање. Желите да ипак напустите програм?"
|
||
msgstr[2] "Још %d фајлова за уређивање. Желите да ипак напустите програм?"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
msgid "Greetings, Vim user!"
|
||
msgstr "Поздрав, корисниче програма Vim!"
|
||
|
||
msgid "Already only one tab page"
|
||
msgstr "Већ сте на само једној картици"
|
||
|
||
msgid "Edit File in new tab page"
|
||
msgstr "Уређивање Фајла у новој картици"
|
||
|
||
msgid "Edit File in new window"
|
||
msgstr "Уређивање Фајла у новом прозору"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab page %d"
|
||
msgstr "Картица %d"
|
||
|
||
msgid "No swap file"
|
||
msgstr "Нема привременог фајла"
|
||
|
||
msgid "Append File"
|
||
msgstr "Додавање на крај Фајла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
||
msgstr "Позиција прозора: X %d, Y %d"
|
||
|
||
msgid "Save Redirection"
|
||
msgstr "Сачувај Редирекцију"
|
||
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без наслова"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception thrown: %s"
|
||
msgstr "Бачен је изузетак: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception finished: %s"
|
||
msgstr "Изузетак је завршен: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception discarded: %s"
|
||
msgstr "Изузетак је одбачен: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, line %ld"
|
||
msgstr "%s, линија %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception caught: %s"
|
||
msgstr "Изузетак је ухваћен: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s made pending"
|
||
msgstr "%s је стављен на чекање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s resumed"
|
||
msgstr "%s је поново активан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s discarded"
|
||
msgstr "%s је одбачен"
|
||
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Изузетак"
|
||
|
||
msgid "Error and interrupt"
|
||
msgstr "Грешка и прекид"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Прекид"
|
||
|
||
msgid "is a directory"
|
||
msgstr "је директоријум"
|
||
|
||
msgid "Illegal file name"
|
||
msgstr "Недозвољено име фајла"
|
||
|
||
msgid "is not a file"
|
||
msgstr "није фајл"
|
||
|
||
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
||
msgstr "је уређај (онемогућен опцијом 'opendevice')"
|
||
|
||
msgid "[New DIRECTORY]"
|
||
msgstr "[Нов ДИРЕКТОРИЈУМ]"
|
||
|
||
msgid "[File too big]"
|
||
msgstr "[Фајл је сувише велики]"
|
||
|
||
msgid "[Permission Denied]"
|
||
msgstr "[Дозвола одбијена]"
|
||
|
||
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
||
msgstr "Vim: Читање са stdin...\n"
|
||
|
||
msgid "Reading from stdin..."
|
||
msgstr "Читање са stdin..."
|
||
|
||
msgid "[fifo]"
|
||
msgstr "[fifo]"
|
||
|
||
msgid "[socket]"
|
||
msgstr "[утичница]"
|
||
|
||
msgid "[character special]"
|
||
msgstr "[специјални карактер]"
|
||
|
||
msgid "[CR missing]"
|
||
msgstr "[недостаје CR]"
|
||
|
||
msgid "[long lines split]"
|
||
msgstr "[дуге линије преломљене]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
||
msgstr "[ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ у линији %ld]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
||
msgstr "[НЕДОЗВОЉЕН БАЈТ у линији %ld]"
|
||
|
||
msgid "[READ ERRORS]"
|
||
msgstr "[ГРЕШКЕ ПРИ ЧИТАЊУ]"
|
||
|
||
msgid "Can't find temp file for conversion"
|
||
msgstr "Привремени фајл за конверзију не може да се пронађе"
|
||
|
||
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
||
msgstr "Конверзија са 'charconvert' није успела"
|
||
|
||
msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
||
msgstr "излаз 'charconvert' не може да се прочита"
|
||
|
||
msgid "[dos]"
|
||
msgstr "[dos]"
|
||
|
||
msgid "[dos format]"
|
||
msgstr "[dos формат]"
|
||
|
||
msgid "[mac]"
|
||
msgstr "[mac]"
|
||
|
||
msgid "[mac format]"
|
||
msgstr "[mac формат]"
|
||
|
||
msgid "[unix]"
|
||
msgstr "[unix]"
|
||
|
||
msgid "[unix format]"
|
||
msgstr "[unix формат]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line, "
|
||
msgid_plural "%ld lines, "
|
||
msgstr[0] "%ld линија, "
|
||
msgstr[1] "%ld линије, "
|
||
msgstr[2] "%ld линија, "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld byte"
|
||
msgid_plural "%lld bytes"
|
||
msgstr[0] "%lld бајт"
|
||
msgstr[1] "%lld бајта"
|
||
msgstr[2] "%lld бајтова"
|
||
|
||
msgid "[noeol]"
|
||
msgstr "[noeol]"
|
||
|
||
msgid "[Incomplete last line]"
|
||
msgstr "[Последња линија није комплетна]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
||
"well"
|
||
msgstr "W12: Упозорење: Фајл „%s” је измењен, а такође и бафер у програму Vim"
|
||
|
||
msgid "See \":help W12\" for more info."
|
||
msgstr "Погледајте „:help W12” за више информација."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr "W11: Упозорење: Фајл „%s” је измењен након почетка уређивања"
|
||
|
||
msgid "See \":help W11\" for more info."
|
||
msgstr "Погледајте „:help W11” за више информација."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr "W16: Упозорење: Режим фајла „%s” је измењен након почетка уређивања"
|
||
|
||
msgid "See \":help W16\" for more info."
|
||
msgstr "Погледајте „:help W16” за више информација."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
||
msgstr "W13: Упозорење: Фајл „%s” је креиран након почетка уређивања"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Load File\n"
|
||
"Load File &and Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Учитај фајл\n"
|
||
"Учитај фајл &и опције"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<празно>"
|
||
|
||
msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
|
||
msgstr "Први аргумент writefile() мора бити Листа или Блоб"
|
||
|
||
msgid "Select Directory dialog"
|
||
msgstr "Дијалог избора директоријума"
|
||
|
||
msgid "Save File dialog"
|
||
msgstr "Дијалог чувања фајла"
|
||
|
||
msgid "Open File dialog"
|
||
msgstr "Дијалог отварања фајла"
|
||
|
||
msgid "no matches"
|
||
msgstr "нема подударања"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+--%3ld line folded "
|
||
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
|
||
msgstr[0] "+--%3ld линија подвијена"
|
||
msgstr[1] "+--%3ld линије подвијене"
|
||
msgstr[2] "+--%3ld линија подвијено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+-%s%3ld line: "
|
||
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
|
||
msgstr[0] "+-%s%3ld линија: "
|
||
msgstr[1] "+-%s%3ld линије: "
|
||
msgstr[2] "+-%s%3ld линија: "
|
||
|
||
msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема довољно меморије за постављање референци, прекинуто је скупљање отпада"
|
||
|
||
msgid "No match at cursor, finding next"
|
||
msgstr "Нема подударања на месту курсора, тражи се даље"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сачувај"
|
||
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Откажи"
|
||
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Да\n"
|
||
"&Не\n"
|
||
"&Откажи"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Методе уноса"
|
||
|
||
msgid "VIM - Search and Replace..."
|
||
msgstr "VIM - Претрага и Замена..."
|
||
|
||
msgid "VIM - Search..."
|
||
msgstr "VIM - Претрага..."
|
||
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Пронађи:"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Замени са:"
|
||
|
||
msgid "Match whole word only"
|
||
msgstr "Само целе речи подударају"
|
||
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Мала/велика слова"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Смер"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Доле"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Пронађи наредно"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Замени све"
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
||
msgstr "Vim: Примљен је „die” захтев од менаџера сесије\n"
|
||
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Затвори картицу"
|
||
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Нова картица"
|
||
|
||
msgid "Open Tab..."
|
||
msgstr "Отвори картицу..."
|
||
|
||
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
||
msgstr "Vim: Главни прозор је неочекивано уништен\n"
|
||
|
||
msgid "&Filter"
|
||
msgstr "&Филтер"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Откажи"
|
||
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Директоријуми"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтер"
|
||
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Помоћ"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Фајлови"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&ОК"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Селекција"
|
||
|
||
msgid "Vim dialog"
|
||
msgstr "Vim дијалог"
|
||
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Пронађи &Следеће"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замени"
|
||
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "Замени с&Ве"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "О&позови"
|
||
|
||
msgid "Open tab..."
|
||
msgstr "Отвори картицу"
|
||
|
||
msgid "Find string"
|
||
msgstr "Пронађи стринг"
|
||
|
||
msgid "Find & Replace"
|
||
msgstr "Пронађи & Замени"
|
||
|
||
msgid "Not Used"
|
||
msgstr "Не користи се"
|
||
|
||
msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
||
msgstr "Директоријум\t*.ништа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font0: %s"
|
||
msgstr "Фонт0: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d: %s"
|
||
msgstr "Фонт%d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d width is not twice that of font0"
|
||
msgstr "Фонт%d није два пута шири од фонт0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font0 width: %d"
|
||
msgstr "Фонт0 ширина: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d width: %d"
|
||
msgstr "Фонт%d ширина: %d"
|
||
|
||
msgid "Invalid font specification"
|
||
msgstr "Неисправна спецификација фонта"
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "О&дбаци"
|
||
|
||
msgid "no specific match"
|
||
msgstr "нема посебног подударања"
|
||
|
||
msgid "Vim - Font Selector"
|
||
msgstr "Vim - Фонт селектор"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
msgid "Show size in Points"
|
||
msgstr "Прикажи величину у Тачкама"
|
||
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирање:"
|
||
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Фонт:"
|
||
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Стил:"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Страна %d"
|
||
|
||
msgid "No text to be printed"
|
||
msgstr "Нема текста за штампу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
||
msgstr "Штампање стране %d (%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copy %d of %d"
|
||
msgstr " Копија %d од %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printed: %s"
|
||
msgstr "Одштампано: %s"
|
||
|
||
msgid "Printing aborted"
|
||
msgstr "Штампање прекинуто"
|
||
|
||
msgid "Sending to printer..."
|
||
msgstr "Слање штампачу..."
|
||
|
||
msgid "Print job sent."
|
||
msgstr "Задатак штампе је послат"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Жао нам је, фајл помоћи „%s” није пронађен"
|
||
|
||
msgid "W18: Invalid character in group name"
|
||
msgstr "W18: Неважећи карактер у имену групе"
|
||
|
||
msgid "Add a new database"
|
||
msgstr "Додај нову базу"
|
||
|
||
msgid "Query for a pattern"
|
||
msgstr "Упит за шаблон"
|
||
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "Прикажи ову поруку"
|
||
|
||
msgid "Kill a connection"
|
||
msgstr "Затвори везу"
|
||
|
||
msgid "Reinit all connections"
|
||
msgstr "Поново иницијализуј све везе"
|
||
|
||
msgid "Show connections"
|
||
msgstr "Прикажи везе"
|
||
|
||
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
||
msgstr "Ова cscope команда не подржава поделу прозора.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added cscope database %s"
|
||
msgstr "cscope база података %s је додата"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection setpgid failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection setpgid није успео"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection exec failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection exec није успео"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: fdopen за to_fp није успео"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: fdopen за fr_fp није успео"
|
||
|
||
msgid "cscope commands:\n"
|
||
msgstr "cscope команде:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
||
msgstr "%-5s: %s%*s (Употреба: %s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" a: Find assignments to this symbol\n"
|
||
" c: Find functions calling this function\n"
|
||
" d: Find functions called by this function\n"
|
||
" e: Find this egrep pattern\n"
|
||
" f: Find this file\n"
|
||
" g: Find this definition\n"
|
||
" i: Find files #including this file\n"
|
||
" s: Find this C symbol\n"
|
||
" t: Find this text string\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" a: Пронађи доделе овом симболу\n"
|
||
" c: Пронађи функције које позивају ову функцију\n"
|
||
" d: Пронађи функције које зове ова функција\n"
|
||
" e: Пронађи овај egrep шаблон\n"
|
||
" f: Пронађи овај фајл\n"
|
||
" g: Пронађи ову дефиницију\n"
|
||
" i: Пронађи фајлове који #includе овај фајл\n"
|
||
" s: Пронађи овај C симбол\n"
|
||
" t: Пронађи овај текст стринг\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cscope connection %s closed"
|
||
msgstr "cscope веза %s је затворена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cscope tag: %s"
|
||
msgstr "Cscope ознака: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # line"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # линија"
|
||
|
||
msgid "filename / context / line\n"
|
||
msgstr "фајл / контекст / линија\n"
|
||
|
||
msgid "All cscope databases reset"
|
||
msgstr "Све cscope базе података ресетоване"
|
||
|
||
msgid "no cscope connections\n"
|
||
msgstr "нема cscope веза\n"
|
||
|
||
msgid " # pid database name prepend path\n"
|
||
msgstr " # pid име базе података додај путању испред\n"
|
||
|
||
msgid "Lua library cannot be loaded."
|
||
msgstr "Lua библиотека не може да се учита"
|
||
|
||
msgid "cannot save undo information"
|
||
msgstr "информације за опозив не могу да се сачувају"
|
||
|
||
msgid "invalid expression"
|
||
msgstr "неисправан израз"
|
||
|
||
msgid "expressions disabled at compile time"
|
||
msgstr "изрази су онемогућени у време компилације"
|
||
|
||
msgid "hidden option"
|
||
msgstr "скривена опција"
|
||
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "непозната опција"
|
||
|
||
msgid "window index is out of range"
|
||
msgstr "индекс прозора је ван опсега"
|
||
|
||
msgid "couldn't open buffer"
|
||
msgstr "бафер не може да се отвори"
|
||
|
||
msgid "cannot delete line"
|
||
msgstr "линија не може да се обрише"
|
||
|
||
msgid "cannot replace line"
|
||
msgstr "линија не може да се замени"
|
||
|
||
msgid "cannot insert line"
|
||
msgstr "линија не може да се уметне"
|
||
|
||
msgid "string cannot contain newlines"
|
||
msgstr "стринг не може да садржи нове редове"
|
||
|
||
msgid "error converting Scheme values to Vim"
|
||
msgstr "грешка при конверзији Scheme вредности у Vim"
|
||
|
||
msgid "Vim error: ~a"
|
||
msgstr "Vim грешка: ~a"
|
||
|
||
msgid "Vim error"
|
||
msgstr "Vim грешка"
|
||
|
||
msgid "buffer is invalid"
|
||
msgstr "бафер је неважећи"
|
||
|
||
msgid "window is invalid"
|
||
msgstr "прозор је неважећи"
|
||
|
||
msgid "linenr out of range"
|
||
msgstr "linenr је ван опсега"
|
||
|
||
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
||
msgstr "није дозвољено унутар Vim sandbox"
|
||
|
||
msgid "invalid buffer number"
|
||
msgstr "неисправан број бафера"
|
||
|
||
msgid "not implemented yet"
|
||
msgstr "још није имплементирано"
|
||
|
||
msgid "cannot set line(s)"
|
||
msgstr "линија(е) не може да се постави"
|
||
|
||
msgid "invalid mark name"
|
||
msgstr "неисправно име маркера"
|
||
|
||
msgid "mark not set"
|
||
msgstr "маркер није постављен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "row %d column %d"
|
||
msgstr "ред %d колона %d"
|
||
|
||
msgid "cannot insert/append line"
|
||
msgstr "линија не може да се уметне/дода на крај"
|
||
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "број линије је ван опсега"
|
||
|
||
msgid "unknown flag: "
|
||
msgstr "непознат индикатор"
|
||
|
||
msgid "unknown vimOption"
|
||
msgstr "непозната vimОпција"
|
||
|
||
msgid "keyboard interrupt"
|
||
msgstr "прекид тастатуре"
|
||
|
||
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
||
msgstr "бафер/прозор команда не може да се креира: објекат се брише"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда повратног позива не може да се региструје: бафер/прозор је већ "
|
||
"обрисан"
|
||
|
||
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда повратног позива не може да се региструје: референца бафера/прозора "
|
||
"није пронађена"
|
||
|
||
msgid "cannot get line"
|
||
msgstr "линија не може да се добије"
|
||
|
||
msgid "Unable to register a command server name"
|
||
msgstr "Име сервера команди није могло да се региструје"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines to indent... "
|
||
msgstr "%ld за увлачење... "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line indented "
|
||
msgid_plural "%ld lines indented "
|
||
msgstr[0] "%ld линија увучена "
|
||
msgstr[1] "%ld линије увучене "
|
||
msgstr[2] "%ld линија увучено "
|
||
|
||
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање кључне речи (^N^P)"
|
||
|
||
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||
msgstr " ^X режим (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||
|
||
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање целе линије (^L^N^P)"
|
||
|
||
msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање имена фајла (^F^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање ознаке (^]^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање шаблона путање (^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање дефиниције (^D^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање речника (^K^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање речника синонима (^T^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање командне линије (^V^N^P)"
|
||
|
||
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
||
msgstr " Кориснички дефинисано довршавање (^U^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
||
msgstr " Omni довршавање (^O^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
|
||
msgstr " Правописни предлог (^S^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)"
|
||
|
||
msgid "'dictionary' option is empty"
|
||
msgstr "Опција 'dictionary' је празна"
|
||
|
||
msgid "'thesaurus' option is empty"
|
||
msgstr "Опција 'thesaurus' је празна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning dictionary: %s"
|
||
msgstr "Скенирање речника: %s"
|
||
|
||
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (уметање) Скроловање (^E/^Y)"
|
||
|
||
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (замена) Скроловање (^E/^Y)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning: %s"
|
||
msgstr "Скенирање: %s"
|
||
|
||
msgid "Scanning tags."
|
||
msgstr "Скенирање ознака."
|
||
|
||
msgid "match in file"
|
||
msgstr "подударање у фајлу"
|
||
|
||
msgid " Adding"
|
||
msgstr " Додавање"
|
||
|
||
msgid "-- Searching..."
|
||
msgstr "-- Претрага..."
|
||
|
||
msgid "Hit end of paragraph"
|
||
msgstr "Достигнут је крај пасуса"
|
||
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "Шаблон није пронађен"
|
||
|
||
msgid "Back at original"
|
||
msgstr "Назад на оригинал"
|
||
|
||
msgid "Word from other line"
|
||
msgstr "Реч из друге линије"
|
||
|
||
msgid "The only match"
|
||
msgstr "Једино подударање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d of %d"
|
||
msgstr "подударање %d од %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d"
|
||
msgstr "подударање %d"
|
||
|
||
msgid "flatten() argument"
|
||
msgstr "flatten() аргумент"
|
||
|
||
msgid "sort() argument"
|
||
msgstr "sort() аргумент"
|
||
|
||
msgid "uniq() argument"
|
||
msgstr "uniq() аргумент"
|
||
|
||
msgid "map() argument"
|
||
msgstr "map() аргумент"
|
||
|
||
msgid "mapnew() argument"
|
||
msgstr "mapnew() аргумент"
|
||
|
||
msgid "filter() argument"
|
||
msgstr "filter() аргумент"
|
||
|
||
msgid "foreach() argument"
|
||
msgstr "foreach() аргумент"
|
||
|
||
msgid "extendnew() argument"
|
||
msgstr "extendnew() аргумент"
|
||
|
||
msgid "remove() argument"
|
||
msgstr "remove() аргумент"
|
||
|
||
msgid "reverse() argument"
|
||
msgstr "reverse() аргумент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
||
msgstr "Текући %sјезик: „%s”"
|
||
|
||
msgid "Unknown option argument"
|
||
msgstr "Непознат аргумент опције"
|
||
|
||
msgid "Too many edit arguments"
|
||
msgstr "Сувише аргумента уређивања"
|
||
|
||
msgid "Argument missing after"
|
||
msgstr "Аргумент недостаје након"
|
||
|
||
msgid "Garbage after option argument"
|
||
msgstr "Смеће након аргумента опције"
|
||
|
||
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
||
msgstr "Сувише „+команда”, „-c команда” или „--cmd команда” аргумената"
|
||
|
||
msgid "Invalid argument for"
|
||
msgstr "Неисправан аргумент for"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files to edit\n"
|
||
msgstr "%d фајлова за уређивање\n"
|
||
|
||
msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
|
||
msgstr "NetBeans није подржан са овим ГКИ\n"
|
||
|
||
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "’-nb’ не може да се користи: није омогућено у време компилације\n"
|
||
|
||
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
||
msgstr "Овај Vim није компајлиран са diff могућношћу."
|
||
|
||
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
||
msgstr "Покушај да се поново отвори скрипт фајл: \""
|
||
|
||
msgid "Cannot open for reading: \""
|
||
msgstr "Не може да се отвори за читање: \""
|
||
|
||
msgid "Cannot open for script output: \""
|
||
msgstr "Не може да се отвори за излаз скрипте: \""
|
||
|
||
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
||
msgstr "Vim: Грешка: Покретање gvim из NetBeans није успело\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vim: Грешка: Ова верзија Vim не може да се покрене из Cygwin терминала\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Упозорење: Излаз није у терминал\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Упозорење: Улаз није из терминала\n"
|
||
|
||
msgid "pre-vimrc command line"
|
||
msgstr "pre-vimrc командна линија"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"More info with: \"vim -h\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Више инфо са: \"vim -h\"\n"
|
||
|
||
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
||
msgstr "[фајл ..] уређуј наведени(е) фајл(ове)"
|
||
|
||
msgid "- read text from stdin"
|
||
msgstr "- читај текст са stdin"
|
||
|
||
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
||
msgstr "-t ознака уређуј фајл где је дефинисана ознака"
|
||
|
||
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
||
msgstr "-q [фајлгрешке] уређуј фајл са првом грешком"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Употреба:"
|
||
|
||
msgid " vim [arguments] "
|
||
msgstr " vim [аргументи] "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" or:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" или:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Где се мала/велика слова игноришу ставите испред / како би претворили "
|
||
"индикатор у велика слова"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Аргументи:\n"
|
||
|
||
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
||
msgstr "--\t\t\tСамо имена фајлова након овога"
|
||
|
||
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
||
msgstr "--literal\t\tНе развијај џокере"
|
||
|
||
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
||
msgstr "-register\t\tРегиструј овај gvim за OLE"
|
||
|
||
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
||
msgstr "-unregister\t\tУклони регистрацију gvim за OLE"
|
||
|
||
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
||
msgstr "-g\t\t\tПокрени користећи ГКИ (као „gvim”)"
|
||
|
||
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
||
msgstr "-f или --nofork\tУ предњем плану: немој да рачваш кад се покреће ГКИ"
|
||
|
||
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
||
msgstr "-v\t\t\tVi режим (као „vi”)"
|
||
|
||
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
||
msgstr "-e\t\t\tEx режим (као „ex”)"
|
||
|
||
msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
|
||
msgstr "-E\t\t\tУнапређени Ex режим"
|
||
|
||
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
||
msgstr "-s\t\t\tНечујни (batch) режим (само за „ex”)"
|
||
|
||
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
||
msgstr "-d\t\t\tDiff режим (као „vimdiff”)"
|
||
|
||
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
||
msgstr "-y\t\t\tЈедноставни режим (као „evim”, безрежимски)"
|
||
|
||
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
||
msgstr "-R\t\t\tСамо-за-читање режим (као „view”)"
|
||
|
||
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
||
msgstr "-Z\t\t\tОграничени режим (као „rvim”)"
|
||
|
||
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
||
msgstr "-m\t\t\tИзмене (уписивање фајлова) нису дозвољене"
|
||
|
||
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
||
msgstr "-M\t\t\tИзмене у тексту нису дозвољене"
|
||
|
||
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
||
msgstr "-b\t\t\tБинарни режим"
|
||
|
||
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
||
msgstr "-l\t\t\tLisp режим"
|
||
|
||
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
||
msgstr "-C\t\t\tКомпатибилан са Vi: 'compatible'"
|
||
|
||
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
||
msgstr "-N\t\t\tНе потпуно Vi компатибилно: 'nocompatible'"
|
||
|
||
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
||
msgstr "-V[N][имеф]\t\tБуди опширан [ниво N] [бележи поруке у имеф]"
|
||
|
||
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
||
msgstr "-D\t\t\tDebugging режим"
|
||
|
||
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
||
msgstr "-n\t\t\tБез привременог фајла, користи само меморију"
|
||
|
||
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
||
msgstr "-r\t\t\tИзлистај привремене фајлове и изађи"
|
||
|
||
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
||
msgstr "-r (са именом фајла)\tОбнови срушену сесију"
|
||
|
||
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
||
msgstr "-L\t\t\tИсто као -r"
|
||
|
||
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
||
msgstr "-f\t\t\tНемој да користиш нов cli да отвориш прозор"
|
||
|
||
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
||
msgstr "-dev <уређај>\t\tКористи <уређај> за У/И"
|
||
|
||
msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
|
||
msgstr "-A\t\t\tПокрени у Арапском режиму"
|
||
|
||
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
||
msgstr "-H\t\t\tПокрени у Хебрејском режиму"
|
||
|
||
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
||
msgstr "-T <терминал>\tПостави тип терминала на <терминал>"
|
||
|
||
msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
|
||
msgstr "--not-a-term\t\tПрескочи упозорење да улаз/излаз није терминал"
|
||
|
||
msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text"
|
||
msgstr "--gui-dialog-file {имеф} За тестирање: испиши текст дијалога"
|
||
|
||
msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
|
||
msgstr "--ttyfail\t\tИзађи ако улаз или излаз нису терминал"
|
||
|
||
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
||
msgstr "-u <vimrc>\t\tКористи <vimrc> уместо било ког .vimrc"
|
||
|
||
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
||
msgstr "-U <gvimrc>\t\tКористи <gvimrc> уместо било ког .gvimrc"
|
||
|
||
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
||
msgstr "--noplugin\t\tНе учитавај скрипте додатака"
|
||
|
||
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
||
msgstr "-p[N]\t\tОтвори N картица (подразумевано: по једну за сваки фајл)"
|
||
|
||
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
||
msgstr "-o[N]\t\tОтвори N прозора (подразумевано: по један за сваки фајл)"
|
||
|
||
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
||
msgstr "-O[N]\t\tКао -o али подели по вертикали"
|
||
|
||
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
||
msgstr "+\t\t\tПочни на крају фајла"
|
||
|
||
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
||
msgstr "+<бројл>\t\tПочни на линији <бројл>"
|
||
|
||
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
||
msgstr "--cmd <команда>\tИзврши <команда> пре учитавања било ког vimrc фајла"
|
||
|
||
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
||
msgstr "-c <команда>\t\tИзврши <команда> након учитавања првог фајла"
|
||
|
||
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
||
msgstr "-S <сесија>\t\tИзврши фајл <сесија> након учитавања првог фајла"
|
||
|
||
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
||
msgstr "-s <скриптулаз>\tЧитај команде Нормалног режима из фајла <скриптулаз>"
|
||
|
||
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr ""
|
||
"-w <скриптизлаз>\tНадовежи све откуцане команде на крај фајла <скриптизлаз>"
|
||
|
||
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr "-W <скриптизлаз>\tУписуј све откуцане команде у фајл <скриптизлаз>"
|
||
|
||
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
||
msgstr "-x\t\t\tУређуј шифроване фајлове"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
|
||
msgstr "-display <дисплеј>\tПовежи Vim на овај X-сервер"
|
||
|
||
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
||
msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на X сервер"
|
||
|
||
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
||
msgstr "--remote <фајлови>\tУређуј <фајлови> у Vim серверу ако је могуће"
|
||
|
||
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
msgstr "--remote-silent <фајлови> Исто, не буни се ако нема сервера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-wait <фајлови> Као --remote али чекај да фајлови буду уређени"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
msgstr "--remote-wait-silent <фајлови> Исто, не буни се ако нема сервера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-tab[-wait][-silent] <фајлови> Као --remote али користи једну "
|
||
"картицу по фајлу"
|
||
|
||
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
||
msgstr "--remote-send <тастери>\tПошаљи <тастери> Vim серверу и изађи"
|
||
|
||
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-expr <израз>\tИзрачунај <израз> у Vim серверу и одштампај резултат"
|
||
|
||
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
||
msgstr "--serverlist\t\tИзлистај имена доступних Vim сервера и изађи"
|
||
|
||
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
||
msgstr "--servername <име>\tПошаљи/постани Vim сервер <име>"
|
||
|
||
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
||
msgstr "--startuptime <фајл>\tУпиши поруке о дужини покретања у <фајл>"
|
||
|
||
msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early"
|
||
msgstr "--log <фајл>\t\tЗапочиње рано логовање у <фајл>"
|
||
|
||
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
||
msgstr "-i <viminfo>\t\tКористи <viminfo> уместо .viminfo"
|
||
|
||
msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"--clean\t\t'nocompatible', Vim подразумеване вредности, без додатака, без "
|
||
"viminfo"
|
||
|
||
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
||
msgstr "-h или --help\tИспиши Помоћ (ову поруку) и изађи"
|
||
|
||
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
||
msgstr "--version\t\tИспиши информације о верзији и изађи"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Аргументи које препознаје gvim (Motif верзија):\n"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
|
||
msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј>"
|
||
|
||
msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
|
||
msgstr "-iconic\t\tПокрени Vim као икону"
|
||
|
||
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
||
msgstr "-background <боја>\tКористи <боја> за позадину (такође: -bg)"
|
||
|
||
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
||
msgstr "-foreground <боја>\tКористи <боја> за нормални текст (такође: -fg)"
|
||
|
||
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
||
msgstr "-font <фонт>\t\tКористи <фонт> за нормални текст (такође: -fn)"
|
||
|
||
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
||
msgstr "-boldfont <фонт>\tКористи <фонт> за подебљани текст"
|
||
|
||
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
||
msgstr "-italicfont <фонт>\tКористи <фонт> за курзивни текст"
|
||
|
||
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
||
msgstr "-geometry <геом>\tКористи <геом> за почетну геометрију (такође: -geom)"
|
||
|
||
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
||
msgstr "-borderwidth <ширина>\tКористи оквир ширине <ширина> (такође: -bw)"
|
||
|
||
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-scrollbarwidth <ширина> Користи Линију за скроловање ширине <ширина> "
|
||
"(такође: -sw)"
|
||
|
||
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
||
msgstr "-reverse\t\tКористи обрнути видео (такође: -rv)"
|
||
|
||
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
||
msgstr "+reverse\t\tНемој да користиш обрнути видео (такође: +rv)"
|
||
|
||
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
||
msgstr "-xrm <ресурс>\tПостави наведени ресурс"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Аргументи које препознаје gvim (GTK+ верзија):\n"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
|
||
msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј> (такође: --display)"
|
||
|
||
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
"--role <улога>\tПостави јединствену улогу да би се идентификовао главни "
|
||
"прозор"
|
||
|
||
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
||
msgstr "--socketid <xid>\tОтвори Vim унутар другог GTK виџета"
|
||
|
||
msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
|
||
msgstr "--echo-wid\t\tНека gvim испише Window ID на stdout"
|
||
|
||
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
||
msgstr "-P <назив родитеља>\tОтвори Vim унутар родитељске апликације"
|
||
|
||
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
||
msgstr "--windowid <HWND>\tОтвори Vim унутар другог win32 виџета"
|
||
|
||
msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n"
|
||
msgstr "Уочено modifyOtherKeys: да\n"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Искљ."
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Укљ."
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Онемогућено"
|
||
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Обрисано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n"
|
||
msgstr "Откривено modifyOtherKeys: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n"
|
||
msgstr "Kitty протокол тастатуре: %s\n"
|
||
|
||
msgid "No abbreviation found"
|
||
msgstr "Скраћеница није пронађена"
|
||
|
||
msgid "No mapping found"
|
||
msgstr "Мапирање није пронађено"
|
||
|
||
msgid "No marks set"
|
||
msgstr "Нема постављених маркера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mark line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"марк лин кол фајл/текст"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" jump line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" скок лин кол фајл/текст"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"change line col text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"измена лин кол текст"
|
||
|
||
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите број привременог фајла који ће да се користи (0 за отказивање): "
|
||
|
||
msgid "Unable to read block 0 from "
|
||
msgstr "Није могуће читање блока 0 из "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио привремени фајл."
|
||
|
||
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
||
msgstr " не може да се користи са овом верзијом програма Vim.\n"
|
||
|
||
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
||
msgstr "Користи се Vim верзије 3.0.\n"
|
||
|
||
msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
||
msgstr " не може да се користи на овом компјутеру.\n"
|
||
|
||
msgid "The file was created on "
|
||
msgstr "Овај фајл је креиран са "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
",\n"
|
||
"or the file has been damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
",\n"
|
||
"или је фајл оштећен."
|
||
|
||
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
||
msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using swap file \"%s\""
|
||
msgstr "Користи се привремени фајл „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original file \"%s\""
|
||
msgstr "Оригинални фајл „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
|
||
msgstr "Привремени фајл је шифрован: „%s”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако сте унели нов кључ за шифрирање али нисте уписали текст фајл,"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"enter the new crypt key."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"унесите нови кључ за шифрирање."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако сте уписали текст фајл на диск након промене кључа за шифрирање "
|
||
"притисните ентер"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"to use the same key for text file and swap file"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"да бисте користили исти кључ за текст фајл и привремени фајл"
|
||
|
||
msgid "???MANY LINES MISSING"
|
||
msgstr "??НЕДОСТАЈЕ МНОГО ЛИНИЈА"
|
||
|
||
msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
||
msgstr "???БРОЈ ЛИНИЈА ЈЕ ПОГРЕШАН"
|
||
|
||
msgid "???EMPTY BLOCK"
|
||
msgstr "???ПРАЗАН БЛОК"
|
||
|
||
msgid "???LINES MISSING"
|
||
msgstr "???НЕДОСТАЈУ ЛИНИЈЕ"
|
||
|
||
msgid "???BLOCK MISSING"
|
||
msgstr "???НЕДОСТАЈЕ БЛОК"
|
||
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
||
msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда забрљане"
|
||
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
||
msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда уметане/брисане"
|
||
|
||
msgid "??? lines may be missing"
|
||
msgstr "??? можда недостају линије"
|
||
|
||
msgid "???END"
|
||
msgstr "???КРАЈ"
|
||
|
||
msgid "See \":help E312\" for more information."
|
||
msgstr "Погледајте „:help E312” за више информација."
|
||
|
||
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
||
msgstr "Опоравак је завршен. Требало би да проверите да ли је све OK."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(You might want to write out this file under another name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Можда бисте хтели да запишете овај фајл под другим именом\n"
|
||
|
||
msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
||
msgstr "и покренете diff са оригиналним фајлом да проверите има ли измена)"
|
||
|
||
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
||
msgstr "Опоравак је завршен. Садржај бафера је истоветан садржају фајла."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You may want to delete the .swp file now."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Сада би могли да обришете .swp фајл."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note: process STILL RUNNING: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Напомена: процес се ЈОШ УВЕК ИЗВРШАВА: "
|
||
|
||
msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
|
||
msgstr "За текст фајл се користи кључ за шифрирање из привременог фајла.\n"
|
||
|
||
msgid "Swap files found:"
|
||
msgstr "Пронађени су привремени фајлови:"
|
||
|
||
msgid " In current directory:\n"
|
||
msgstr " У текућем директоријуму:\n"
|
||
|
||
msgid " Using specified name:\n"
|
||
msgstr " Користећи наведено име:\n"
|
||
|
||
msgid " In directory "
|
||
msgstr " У директоријуму "
|
||
|
||
msgid " -- none --\n"
|
||
msgstr " -- ниједан --\n"
|
||
|
||
msgid " owned by: "
|
||
msgstr " који поседује: "
|
||
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " датиран: "
|
||
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " датиран: "
|
||
|
||
msgid " [from Vim version 3.0]"
|
||
msgstr " [од Vim верзије 3.0]"
|
||
|
||
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
||
msgstr " [не изгледа као Vim привремени фајл]"
|
||
|
||
msgid " file name: "
|
||
msgstr " име фајла: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" modified: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" измењен: "
|
||
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "ДА"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" user name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" корисничко име: "
|
||
|
||
msgid " host name: "
|
||
msgstr " име хоста: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" host name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" име хоста: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" process ID: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ИД процеса: "
|
||
|
||
msgid " (STILL RUNNING)"
|
||
msgstr " (ЈОШ СЕ ИЗВРШАВА)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [not usable with this version of Vim]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [није употребљив са овом верзијом програма Vim]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [not usable on this computer]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [није употребљив на овом компјутеру]"
|
||
|
||
msgid " [cannot be read]"
|
||
msgstr " [не може да се прочита]"
|
||
|
||
msgid " [cannot be opened]"
|
||
msgstr " [не може да се отвори]"
|
||
|
||
msgid "File preserved"
|
||
msgstr "Фајл је очуван"
|
||
|
||
msgid "stack_idx should be 0"
|
||
msgstr "stack_idx би требало да је 0"
|
||
|
||
msgid "deleted block 1?"
|
||
msgstr "блок 1 обрисан?"
|
||
|
||
msgid "pe_line_count is zero"
|
||
msgstr "pe_line_count је нула"
|
||
|
||
msgid "Stack size increases"
|
||
msgstr "Величина стека се повећава"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Found a swap file by the name \""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Пронађен је привремени фајл под именом „"
|
||
|
||
msgid "While opening file \""
|
||
msgstr "Док се отварао фајл „"
|
||
|
||
msgid " CANNOT BE FOUND"
|
||
msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО"
|
||
|
||
msgid " NEWER than swap file!\n"
|
||
msgstr " НОВИЈИ од привременог фајла!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
||
" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
|
||
" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) Можда други програм уређује исти фајл. Ако је ово случај,\n"
|
||
" кад правите измене, пазите да не завршите са две различите\n"
|
||
" инстанце истог фајла. Изађите, или опрезно наставите.\n"
|
||
|
||
msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
||
msgstr "(2) Сесија уређивања овог фајла се срушила.\n"
|
||
|
||
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
||
msgstr " Ако је ово случај, користите „:recover” или „vim -r "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"”\n"
|
||
" да опоравите измене (погледајте „:help recovery”).\n"
|
||
|
||
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
||
msgstr " Ако сте ово већ учинили, обришите привремени фајл „"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to avoid this message.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"”\n"
|
||
" како би избегли ову поруку.\n"
|
||
|
||
msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
|
||
msgstr "Пронађен је бескористан привремени фајл, брише се"
|
||
|
||
msgid "Swap file \""
|
||
msgstr "Привремени фајл „"
|
||
|
||
msgid "\" already exists!"
|
||
msgstr "” већ постоји!"
|
||
|
||
msgid "VIM - ATTENTION"
|
||
msgstr "VIM - ПАЖЊА"
|
||
|
||
msgid "Swap file already exists!"
|
||
msgstr "Привремени фајл већ постоји!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвори &Само за читање\n"
|
||
"Ипак &Уређуј\n"
|
||
"&Опорави\n"
|
||
"&Изађи\n"
|
||
"&Прекини"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Delete it\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвори &Само за читање\n"
|
||
"Ипак &Уређуј\n"
|
||
"&Опорави\n"
|
||
"Обриши &Га\n"
|
||
"&Изађи\n"
|
||
"&Прекини"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Menus ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Менији ---"
|
||
|
||
msgid "Tear off this menu"
|
||
msgstr "Отцепи овај мени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error detected while compiling %s:"
|
||
msgstr "Откривена је грешка током компајлирања %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error detected while processing %s:"
|
||
msgstr "Откривена је грешка током обраде %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %4ld:"
|
||
msgstr "линија %4ld:"
|
||
|
||
msgid "Messages maintainer: The Vim Project"
|
||
msgstr "Поруке одржава: Иван Пешић <ivan.pesic@gmail.com>"
|
||
|
||
msgid "Interrupt: "
|
||
msgstr "Прекид: "
|
||
|
||
msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
||
msgstr "Да бисте наставили, притисните ЕНТЕР или откуцајте команду"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s line %ld"
|
||
msgstr "%s линија %ld"
|
||
|
||
msgid "-- More --"
|
||
msgstr "-- Још --"
|
||
|
||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||
msgstr " РАЗМАКНИЦА/d/j: екран/страна/линија наниже, b/u/k: навише, q: излаз "
|
||
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питање"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Да\n"
|
||
"&Не"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"Save &All\n"
|
||
"&Discard All\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Да\n"
|
||
"&Не\n"
|
||
"Сачувај &Све\n"
|
||
"о&Дбаци све\n"
|
||
"&Откажи"
|
||
|
||
msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
|
||
msgstr "Унесите број и <Ентер> или кликните мишем (q или ништа за отказ): "
|
||
|
||
msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
|
||
msgstr "Унесите број и <Ентер> (q или ништа за отказ): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld more line"
|
||
msgid_plural "%ld more lines"
|
||
msgstr[0] "%ld линија више"
|
||
msgstr[1] "%ld линије више"
|
||
msgstr[2] "%ld линија више"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line less"
|
||
msgid_plural "%ld fewer lines"
|
||
msgstr[0] "%ld линија мање"
|
||
msgstr[1] "%ld линије мање"
|
||
msgstr[2] "%ld линија мање"
|
||
|
||
msgid " (Interrupted)"
|
||
msgstr " (Прекинуто)"
|
||
|
||
msgid "Beep!"
|
||
msgstr "Биип!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
||
msgstr "Позива се командно окружење да изврши: „%s”"
|
||
|
||
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
||
msgstr "Упозорење: терминал не може да истакне текст"
|
||
|
||
msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
|
||
msgstr ""
|
||
"Откуцајте :qa! и притисните <Ентер> да одбаците све измене и напустите Vim"
|
||
|
||
msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
|
||
msgstr "Откуцајте :qa и притисните <Ентер> да напустите Vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line %sed %d time"
|
||
msgid_plural "%ld line %sed %d times"
|
||
msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут"
|
||
msgstr[1] "%ld линије %sрано %d пут"
|
||
msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пут"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines %sed %d time"
|
||
msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
|
||
msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут"
|
||
msgstr[1] "%ld линија %sрано %d пута"
|
||
msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пута"
|
||
|
||
msgid "cannot yank; delete anyway"
|
||
msgstr "не може да се тргне; ипак обрисати"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line changed"
|
||
msgid_plural "%ld lines changed"
|
||
msgstr[0] "%ld линија је промењена"
|
||
msgstr[1] "%ld линије је промењено"
|
||
msgstr[2] "%ld линија је промењено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d line changed"
|
||
msgid_plural "%d lines changed"
|
||
msgstr[0] "%d линија је промењена"
|
||
msgstr[1] "%d линије је промењено"
|
||
msgstr[2] "%d линија је промењено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld Cols; "
|
||
msgstr "%ld Кол; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
|
||
msgstr "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Бајтова"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
|
||
"%lld Bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Знака; %lld од "
|
||
"%lld Бајтова"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
|
||
msgstr "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Бајт %lld од %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
|
||
"%lld of %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Знак %lld од %lld; Бајт "
|
||
"%lld од %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(+%lld for BOM)"
|
||
msgstr "(+%lld за BOM)"
|
||
|
||
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
||
msgstr "W17: Арапски захтева UTF-8, извршите ’:set encoding=utf-8’"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal codes ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Кодови терминала ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Global option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Вредности глобалних опција ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Local option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Вредности локалних опција ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Options ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Опције ---"
|
||
|
||
msgid "cannot open "
|
||
msgstr "не може да се отвори "
|
||
|
||
msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
||
msgstr "VIM: Прозор не може да се отвори!\n"
|
||
|
||
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
||
msgstr "Потребан је Amigados верзија 2.04 или каснији\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need %s version %ld\n"
|
||
msgstr "Потребан је %s верзија %ld\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot open NIL:\n"
|
||
msgstr "Не може да се отвори NIL:\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot create "
|
||
msgstr "Не може да се креира "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim exiting with %d\n"
|
||
msgstr "Vim излази са %d\n"
|
||
|
||
msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
||
msgstr "конзолни режим не може да се промени ?!\n"
|
||
|
||
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
||
msgstr "mch_get_shellsize: није конзола??\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute "
|
||
msgstr "Не може да се изврши "
|
||
|
||
msgid "shell "
|
||
msgstr "командно окружење "
|
||
|
||
msgid " returned\n"
|
||
msgstr " вратило\n"
|
||
|
||
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
||
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE сувише мали."
|
||
|
||
msgid "I/O ERROR"
|
||
msgstr "У/И ГРЕШКА"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Порука"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to %s on %s"
|
||
msgstr "у %s на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing '%s'"
|
||
msgstr "Штампа се ’%s’"
|
||
|
||
msgid "DefaultFontNameForWindows"
|
||
msgstr "Consolas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
||
msgstr "Отварање X приказа је трајало %ld мсек"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Vim: Got X error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vim: Дошло је до X грешке\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "restoring display %s"
|
||
msgstr "враћање екрана %s"
|
||
|
||
msgid "Testing the X display failed"
|
||
msgstr "Тестирање X приказа није успело"
|
||
|
||
msgid "Opening the X display timed out"
|
||
msgstr "Истекло је максимално време за отварање X приказа"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not get security context for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Није могао да се очита безбедносни контекст за "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not set security context for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Није могао да се постави безбедносни контекст за "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set security context %s for %s"
|
||
msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се постави"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
|
||
msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се очита. Уклања се!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot execute shell sh\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Командно окружење sh не може да се изврши\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"shell returned "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"командно окружење је вратило "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot create pipes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Токови података не могу да се креирају\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot fork\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Рачвање није могуће\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot execute shell "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Командно окружење не може да се изврши "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Command terminated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Команда је прекинута\n"
|
||
|
||
msgid "XSMP lost ICE connection"
|
||
msgstr "XSMP је изгубио ICE везу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load gpm library: %s"
|
||
msgstr "Библиотека gpm није могла да се учита: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dlerror = \"%s\""
|
||
msgstr "dlerror = „%s”"
|
||
|
||
msgid "Opening the X display failed"
|
||
msgstr "Отварање X приказа није успело"
|
||
|
||
msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
||
msgstr "XSMP опслужује сачувај-се захтев"
|
||
|
||
msgid "XSMP opening connection"
|
||
msgstr "XSMP отвара везу"
|
||
|
||
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
||
msgstr "XSMP ICE надгледање везе није успело"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
||
msgstr "XSMP SmcOpenConnection није успело: %s"
|
||
|
||
msgid "At line"
|
||
msgstr "Код линије"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
||
msgstr "Vim: Ухваћен је %s догађај\n"
|
||
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "затварање"
|
||
|
||
msgid "logoff"
|
||
msgstr "одјављивање"
|
||
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "искључивање"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
||
"External commands will not pause after completion.\n"
|
||
"See :help win32-vimrun for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"VIMRUN.EXE није пронађен у вашем $PATH.\n"
|
||
"Екстерне команде неће моћи да се паузирају након завршетка.\n"
|
||
"Погледајте :help win32-vimrun за више информација."
|
||
|
||
msgid "Vim Warning"
|
||
msgstr "Vim Упозорење"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell returned %d"
|
||
msgstr "командно окружење је вратило %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
||
msgstr "(%d од %d)%s%s: "
|
||
|
||
msgid " (line deleted)"
|
||
msgstr " (линија обрисана)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
|
||
msgstr "%sлиста грешака %d од %d; %d грешака "
|
||
|
||
msgid "No entries"
|
||
msgstr "Нема уноса"
|
||
|
||
msgid "Error file"
|
||
msgstr "Фајл грешака"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Фајл „%s” не може да се отвори"
|
||
|
||
msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
|
||
msgstr "не може да се има и листа и „what” аргумент"
|
||
|
||
msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
|
||
msgstr "Пребацивање на РИ механизам са погледом уназад за шаблон: "
|
||
|
||
msgid "External submatches:\n"
|
||
msgstr "Спољна потподударања:\n"
|
||
|
||
msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
|
||
msgstr ""
|
||
"Привремени лог фајл није могао да се отвори за упис, приказује се на "
|
||
"stderr... "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " into \"%c"
|
||
msgstr " у \"%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block of %ld line yanked%s"
|
||
msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
|
||
msgstr[0] "блок од %ld линије је тргнут%s"
|
||
msgstr[1] "блок од %ld линије је тргнут%s"
|
||
msgstr[2] "блок од %ld линија је тргнут%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line yanked%s"
|
||
msgid_plural "%ld lines yanked%s"
|
||
msgstr[0] "%ld линија је тргнута%s"
|
||
msgstr[1] "%ld линије је тргнуто%s"
|
||
msgstr[2] "%ld линија је тргнуто%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type Name Content"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Тип Име Садржај"
|
||
|
||
msgid " VREPLACE"
|
||
msgstr " ВЗАМЕНА"
|
||
|
||
msgid " REPLACE"
|
||
msgstr " ЗАМЕНА"
|
||
|
||
msgid " REVERSE"
|
||
msgstr " ОБРНУТО"
|
||
|
||
msgid " INSERT"
|
||
msgstr " УМЕТАЊЕ"
|
||
|
||
msgid " (insert)"
|
||
msgstr " (уметање)"
|
||
|
||
msgid " (replace)"
|
||
msgstr " (замена)"
|
||
|
||
msgid " (vreplace)"
|
||
msgstr " (взамена)"
|
||
|
||
msgid " Hebrew"
|
||
msgstr " хебрејски"
|
||
|
||
msgid " Arabic"
|
||
msgstr " арапски"
|
||
|
||
msgid " (paste)"
|
||
msgstr " (налепи)"
|
||
|
||
msgid " VISUAL"
|
||
msgstr " ВИЗУЕЛНО"
|
||
|
||
msgid " VISUAL LINE"
|
||
msgstr " ВИЗУЕЛНА ЛИНИЈА"
|
||
|
||
msgid " VISUAL BLOCK"
|
||
msgstr " ВИЗУЕЛНИ БЛОК"
|
||
|
||
msgid " SELECT"
|
||
msgstr " ИЗБОР"
|
||
|
||
msgid " SELECT LINE"
|
||
msgstr " ИЗБОР ЛИНИЈА"
|
||
|
||
msgid " SELECT BLOCK"
|
||
msgstr " ИЗБОР БЛОКА"
|
||
|
||
msgid "recording"
|
||
msgstr "снимање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\""
|
||
msgstr "Тражи се „%s” под „%s” у „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
||
msgstr "Тражи се „%s” у „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\""
|
||
msgstr "Тражи се„%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found in '%s': \"%s\""
|
||
msgstr "није пронађено у ’%s’: „%s”"
|
||
|
||
msgid "Source Vim script"
|
||
msgstr "Изворна Vim скрипта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
||
msgstr "Директоријум не може да буде извор: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not source \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се прибави „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
||
msgstr "линија %ld: не може да се прибави „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "прибављање „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "линија %ld: прибављање „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finished sourcing %s"
|
||
msgstr "завршено прибављање %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "continuing in %s"
|
||
msgstr "наставља се у %s"
|
||
|
||
msgid "modeline"
|
||
msgstr "режимске линије (modeline)"
|
||
|
||
msgid "--cmd argument"
|
||
msgstr "--cmd аргумент"
|
||
|
||
msgid "-c argument"
|
||
msgstr "-c аргумент"
|
||
|
||
msgid "environment variable"
|
||
msgstr "променљиве окружења"
|
||
|
||
msgid "error handler"
|
||
msgstr "процедуре за обраду грешке"
|
||
|
||
msgid "changed window size"
|
||
msgstr "промењена величина прозора"
|
||
|
||
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
||
msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M"
|
||
|
||
msgid " (includes previously listed match)"
|
||
msgstr " (укључује претходно наведена подударања)"
|
||
|
||
msgid "--- Included files "
|
||
msgstr "--- Прикључени фајлови "
|
||
|
||
msgid "not found "
|
||
msgstr "нису пронађени "
|
||
|
||
msgid "in path ---\n"
|
||
msgstr "у путањи ---\n"
|
||
|
||
msgid " (Already listed)"
|
||
msgstr " (Већ наведено)"
|
||
|
||
msgid " NOT FOUND"
|
||
msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning included file: %s"
|
||
msgstr "Прегледање прикљученог фајла: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching included file %s"
|
||
msgstr "Претраживање прикљученог фајла %s"
|
||
|
||
msgid "All included files were found"
|
||
msgstr "Пронађени су сви прикључени фајлови"
|
||
|
||
msgid "No included files"
|
||
msgstr "Нема прикључених фајлова"
|
||
|
||
msgid "Save View"
|
||
msgstr "Сачувај Поглед"
|
||
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Сачувај Сесију"
|
||
|
||
msgid "Save Setup"
|
||
msgstr "Сачувај Подешавање"
|
||
|
||
msgid "[Deleted]"
|
||
msgstr "[Обрисано]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Signs ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Знаци ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signs for %s:"
|
||
msgstr "Знаци за %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " group=%s"
|
||
msgstr " група=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
|
||
msgstr " линија=%ld ид=%d%s име=%s приоритет=%d"
|
||
|
||
msgid " (NOT FOUND)"
|
||
msgstr " (НИЈЕ ПРОНАЂЕНО)"
|
||
|
||
msgid " (not supported)"
|
||
msgstr " (није подржано)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: Листа речи „%s_%s.spl” или „%s_ascii.spl” не може да се пронађе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: Листа речи „%s.%s.spl” или „%s.ascii.spl” не може да се пронађе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: region %s not supported"
|
||
msgstr "Упозорење: регион %s није подржан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Вишак текста у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Име наставка је предугачко у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
msgid "Compressing word tree..."
|
||
msgstr "Стабло речи се компресује..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading spell file \"%s\""
|
||
msgstr "Читање правописног фајла „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading affix file %s..."
|
||
msgstr "Читање фајла наставака %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
||
msgstr "Конверзија у %s није подржана: из %s у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Неважећа вредност за FLAG у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "FLAG након коришћења индикатора у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
||
"%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дефинисање COMPOUNDFORBIDFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате "
|
||
"у %s line %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
||
"%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дефинисање COMPOUNDPERMITFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате "
|
||
"у %s line %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Погрешна COMPOUNDRULES вредност у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Погрешна COMPOUNDWORDMAX вредност у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Погрешна COMPOUNDMIN вредност у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Погрешна COMPOUNDSYLMAX вредност у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Погрешна CHECKCOMPOUNDPATTERN вредност у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Различит индикатор комбиновања у настављеном блоку наставака у %s линија %d: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Дупликат наставка у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
||
"line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наставак се такође користи за BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
|
||
"NOSUGGEST у %sлинија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Очекује се Y или N у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Неправилан услов у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
||
msgstr "Очекује се број REP(SAL) у %s линија %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
||
msgstr "Очекује се број MAP у %s линија %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
||
msgstr "Дупликат карактера у MAP у %s линија %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Непрепозната или дупла ставка у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
||
msgstr "Недостаје FOL/LOW/UPP линија у %s"
|
||
|
||
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
||
msgstr "COMPOUNDSYLMAX се користи без SYLLABLE"
|
||
|
||
msgid "Too many postponed prefixes"
|
||
msgstr "Превише закашњених префикса"
|
||
|
||
msgid "Too many compound flags"
|
||
msgstr "Превише индикатора сложеница"
|
||
|
||
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
||
msgstr "Превише закашњених префикса и/или индикатора сложеница"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
||
msgstr "Недостаје SOFO%s линија у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
||
msgstr "И SAL и SOFO линије у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Индикатор није број у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Неважећи индикатор у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
||
msgstr "%s вредност се разликује од онога што је коришћено у другом .aff фајлу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading dictionary file %s..."
|
||
msgstr "Читање фајла речника %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %6d, word %6ld - %s"
|
||
msgstr "линија %6d, реч %6ld - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Дупликат речи у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Прва реч дупликат у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
||
msgstr "%d реч(и) дупликат(а) у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
||
msgstr "Игнорисана/о %d реч(и) са не-ASCII карактерима у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading word file %s..."
|
||
msgstr "Читање фајла речи %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "Дупликат /encoding= линије се игнорише у %s линија %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "/encoding= линија након речи се игнорише у %s линија %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "Дупликат /regions= линије се игнорише у %s линија %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "Превише региона у %s линија %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "/ линија се игнорише у %s линија %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "Неважећи број региона у %s линија %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "Непрепознатe заставице у %s линија %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
||
msgstr "Игнорисано је %d речи са не-ASCII карактерима"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
|
||
msgstr "Компресовано је %s: %ld од %ld чворова; преостало је још %ld (%ld%%)"
|
||
|
||
msgid "Reading back spell file..."
|
||
msgstr "Читање правописног фајла..."
|
||
|
||
msgid "Performing soundfolding..."
|
||
msgstr "Извођење склапања по звучности..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
||
msgstr "Број речи након склапања по звучности: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number of words: %d"
|
||
msgstr "Укупан број речи: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing suggestion file %s..."
|
||
msgstr "Уписивање фајла предлога %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
||
msgstr "Процењена потребна величина меморије у време извршавања: %d бајтова"
|
||
|
||
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
||
msgstr "Упозорење: наведени су и слагање и NOBREAK"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing spell file %s..."
|
||
msgstr "Уписивање правописног фајла %s..."
|
||
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Завршено!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
|
||
msgstr "Реч ’%.*s’ је уклоњена из %s"
|
||
|
||
msgid "Seek error in spellfile"
|
||
msgstr "Грешка постављања у правописном фајлу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Word '%.*s' added to %s"
|
||
msgstr "Реч ’%.*s’ је додата у %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, no suggestions"
|
||
msgstr "Жао нам је, нема сугестија"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
||
msgstr "Жао нам је, само %ld сугестија"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
||
msgstr "Променити „%.*s” у:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " < \"%.*s\""
|
||
msgstr " < „%.*s”"
|
||
|
||
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
||
msgstr "Ниједна синтаксна ставка није дефинисана за овај бафер"
|
||
|
||
msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
|
||
msgstr "Прекорачено је 'redrawtime', истицање синтаксе је искључено"
|
||
|
||
msgid "syntax iskeyword not set"
|
||
msgstr "синтаксна iskeyword није постављена"
|
||
|
||
msgid "syncing on C-style comments"
|
||
msgstr "синхронизација на коментарима C-стила"
|
||
|
||
msgid "no syncing"
|
||
msgstr "без синхронизације"
|
||
|
||
msgid "syncing starts at the first line"
|
||
msgstr "синхронизација почиње од прве линије"
|
||
|
||
msgid "syncing starts "
|
||
msgstr "синхронизација почиње "
|
||
|
||
msgid " lines before top line"
|
||
msgstr " линија пре линије на врху"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax sync items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Синхро ставке синтаксе ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"syncing on items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"синхро на ставкама"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Синтаксне ставке ---"
|
||
|
||
msgid "from the first line"
|
||
msgstr "од прве линије"
|
||
|
||
msgid "minimal "
|
||
msgstr "минимално "
|
||
|
||
msgid "maximal "
|
||
msgstr "максимално "
|
||
|
||
msgid "; match "
|
||
msgstr "; подударања "
|
||
|
||
msgid " line breaks"
|
||
msgstr " прелома линије"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
" УКУПНО БРОЈ ПОДУД НАЈСПОРИЈЕ ПРОСЕК ИМЕ ШАБЛОН"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Фајл „%s” не постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag %d of %d%s"
|
||
msgstr "ознака %d од %d%s"
|
||
|
||
msgid " or more"
|
||
msgstr " или више"
|
||
|
||
msgid " Using tag with different case!"
|
||
msgstr " Користи се ознака за другом врстом слова (мала/велика)!"
|
||
|
||
msgid " # pri kind tag"
|
||
msgstr " # при врста ознака"
|
||
|
||
msgid "file\n"
|
||
msgstr "фајл\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # TO tag FROM line in file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # НА ознаку ИЗ линије у фајлу/тексту"
|
||
|
||
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
||
msgstr "Дугачка линија у фајлу ознака се игнорише"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before byte %ld"
|
||
msgstr "Пре бајта %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching tags file %s"
|
||
msgstr "Претраживање фајла ознака %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate field name: %s"
|
||
msgstr "Дупло име поља: %s"
|
||
|
||
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
||
msgstr "' није познат. Доступни уграђени терминали су:"
|
||
|
||
msgid "defaulting to '"
|
||
msgstr "подразумева се '"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal keys ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Тастери терминала ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill job in \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да ли да се уништи задатак у „%s”?"
|
||
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
msgid "Terminal-finished"
|
||
msgstr "Терминал-завршен"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активан"
|
||
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "ради"
|
||
|
||
msgid "finished"
|
||
msgstr "завршен"
|
||
|
||
msgid "(Invalid)"
|
||
msgstr "(Неисправно)"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld second ago"
|
||
msgid_plural "%ld seconds ago"
|
||
msgstr[0] "пре %ld секунде"
|
||
msgstr[1] "пре %ld секунде"
|
||
msgstr[2] "пре %ld секунди"
|
||
|
||
msgid "new shell started\n"
|
||
msgstr "покренуто ново командно окружење\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
||
msgstr "Vim: Грешка при читању улаза, излазак...\n"
|
||
|
||
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
||
msgstr "Није могућ опозив; ипак настави"
|
||
|
||
msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл за опозив не може да се упише ни у један директоријум из 'undodir'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
|
||
msgstr "Неће се вршити преписивање са фајлом опозива, читање није могуће: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
|
||
msgstr "Неће се вршити преписивање, ово није фајл за опозив: %s"
|
||
|
||
msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
|
||
msgstr "Прескакање уписа у фајл за опозив, нема шта да се опозове"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing undo file: %s"
|
||
msgstr "Упис фајла за опозив: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
|
||
msgstr "Фајл за опозив се не чита, власник се разликује: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading undo file: %s"
|
||
msgstr "Читање фајла за опозив: %s"
|
||
|
||
msgid "File contents changed, cannot use undo info"
|
||
msgstr "Садржај фајла је промењен, информације за опозив не могу да се користе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished reading undo file %s"
|
||
msgstr "Завршено је читање фајла за опозив %s"
|
||
|
||
msgid "Already at oldest change"
|
||
msgstr "Већ сте на најстаријој измени"
|
||
|
||
msgid "Already at newest change"
|
||
msgstr "Већ сте на најновијој измени"
|
||
|
||
msgid "more line"
|
||
msgstr "линија више"
|
||
|
||
msgid "more lines"
|
||
msgstr "линија више"
|
||
|
||
msgid "line less"
|
||
msgstr "линија мање"
|
||
|
||
msgid "fewer lines"
|
||
msgstr "линија мање"
|
||
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "измена"
|
||
|
||
msgid "changes"
|
||
msgstr "измена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
||
msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
||
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "пре"
|
||
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "након"
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Ништа за опозив"
|
||
|
||
msgid "number changes when saved"
|
||
msgstr "број измене када сачувано"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Name Args Address Complete Definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Име Аргу Адреса Довршење Дефиниција"
|
||
|
||
msgid "No user-defined commands found"
|
||
msgstr "Нису пронађене кориснички дефинисане команде"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
|
||
msgstr "W22: Пронађен текст након :endfunction: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling %s"
|
||
msgstr "позива се %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted"
|
||
msgstr "%s је прекинута"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returning #%ld"
|
||
msgstr "%s враћа #%ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returning %s"
|
||
msgstr "%s враћа %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s%s%s does not need compiling"
|
||
msgstr "Није потребно да се функција %s%s%s компајлира"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s, compiled %s)"
|
||
msgstr "%s (%s, компајлирано %s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-битна ГКИ/конзолна верзија"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-битна ГКИ/конзолна верзија"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit GUI version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-битна ГКИ верзија"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit GUI version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-битна ГКИ верзија"
|
||
|
||
msgid " with OLE support"
|
||
msgstr " са OLE подршком"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-битна конзолна верзија"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-битна конзолна верзија"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS верзија"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS version w/o darwin feat."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS верзија без darwin могућ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"OpenVMS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"OpenVMS верзија"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Included patches: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Укључене закрпе: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Extra patches: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Додатне закрпе: "
|
||
|
||
msgid "Modified by "
|
||
msgstr "Модификовао "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Compiled "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Компајлирао"
|
||
|
||
msgid "by "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Huge version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Огромна верзија "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Normal version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нормална верзија "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Tiny version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Сићушна верзија "
|
||
|
||
msgid "without GUI."
|
||
msgstr "без ГКИ."
|
||
|
||
msgid "with GTK3 GUI."
|
||
msgstr "са GTK3 ГКИ."
|
||
|
||
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
||
msgstr "са GTK2-GNOME ГКИ."
|
||
|
||
msgid "with GTK2 GUI."
|
||
msgstr "са GTK2 ГКИ."
|
||
|
||
msgid "with X11-Motif GUI."
|
||
msgstr "са X11-Motif ГКИ."
|
||
|
||
msgid "with Haiku GUI."
|
||
msgstr "са Haiku ГКИ."
|
||
|
||
msgid "with Photon GUI."
|
||
msgstr "са Photon ГКИ."
|
||
|
||
msgid "with GUI."
|
||
msgstr "са ГКИ."
|
||
|
||
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
||
msgstr " Могућности укључене (+) или не (-):\n"
|
||
|
||
msgid " system vimrc file: \""
|
||
msgstr " системски vimrc фајл: \""
|
||
|
||
msgid " user vimrc file: \""
|
||
msgstr " кориснички vimrc фајл: \""
|
||
|
||
msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " 2ги кориснички vimrc фајл: \""
|
||
|
||
msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " 3ћи кориснички vimrc фајл: \""
|
||
|
||
msgid " 4th user vimrc file: \""
|
||
msgstr " 4ти кориснички vimrc фајл: \""
|
||
|
||
msgid " user exrc file: \""
|
||
msgstr " кориснички exrc фајл: \""
|
||
|
||
msgid " 2nd user exrc file: \""
|
||
msgstr " 2ги кориснички exrc фајл: \""
|
||
|
||
msgid " system gvimrc file: \""
|
||
msgstr " системски gvimrc фајл: \""
|
||
|
||
msgid " user gvimrc file: \""
|
||
msgstr " кориснички gvimrc фајл: \""
|
||
|
||
msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
||
msgstr "2ги кориснички gvimrc фајл: \""
|
||
|
||
msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
||
msgstr "3ћи кориснички gvimrc фајл: \""
|
||
|
||
msgid " defaults file: \""
|
||
msgstr " фајл са подраз. опцијама: \""
|
||
|
||
msgid " system menu file: \""
|
||
msgstr " системски фајл менија: \""
|
||
|
||
msgid " fall-back for $VIM: \""
|
||
msgstr " резервна вредност за $VIM: \""
|
||
|
||
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
||
msgstr "резервна вредн. за $VIMRUNTIME: \""
|
||
|
||
msgid "Compilation: "
|
||
msgstr "Компилација: "
|
||
|
||
msgid "Compiler: "
|
||
msgstr "Компајлер: "
|
||
|
||
msgid "Linking: "
|
||
msgstr "Повезивање: "
|
||
|
||
msgid " DEBUG BUILD"
|
||
msgstr " ДИБАГ ИЗДАЊЕ"
|
||
|
||
msgid "VIM - Vi IMproved"
|
||
msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
||
|
||
msgid "version "
|
||
msgstr "верзија "
|
||
|
||
msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
||
msgstr "написали Брам Моленар и др."
|
||
|
||
msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
||
msgstr "Vim је отвореног кода и може слободно да се дистрибуира"
|
||
|
||
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
||
msgstr "Помозите сиромашној деци у Уганди!"
|
||
|
||
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
||
msgstr "откуцајте :help iccf<Ентер> за информације "
|
||
|
||
msgid "type :q<Enter> to exit "
|
||
msgstr "откуцајте :q<Ентер> за излаз "
|
||
|
||
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
||
msgstr "откуцајте :help<Ентер> или <F1> за директну помоћ"
|
||
|
||
msgid "type :help version9<Enter> for version info"
|
||
msgstr "откуцајте :help version9<Ентер> за инфо о верзији"
|
||
|
||
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
||
msgstr "Рад у Vi компатибилном режиму"
|
||
|
||
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
||
msgstr "откуцајте :set nocp<Ентер> за Vim подразумевано"
|
||
|
||
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
||
msgstr "откуцајте :help cp-default<Ентер> за инфо о овоме"
|
||
|
||
msgid "menu Help->Orphans for information "
|
||
msgstr "мени Помоћ->Сирочићи за информације "
|
||
|
||
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
||
msgstr "Безрежимски рад, умеће се откуцани текст"
|
||
|
||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
||
msgstr "мени Уређивање->Општа подешавања->Режим Уметање (да/не) "
|
||
|
||
msgid " for two modes "
|
||
msgstr " за два режима "
|
||
|
||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
||
msgstr "мени Уређивање->Општа подешавања->'Vi' сагласно (да/не)"
|
||
|
||
msgid " for Vim defaults "
|
||
msgstr " за Vim подразумевано "
|
||
|
||
msgid "Sponsor Vim development!"
|
||
msgstr "Спонзоришите Vim развој!"
|
||
|
||
msgid "Become a registered Vim user!"
|
||
msgstr "Постаните регистровани Vim корисник!"
|
||
|
||
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
||
msgstr "откуцајте :help sponsor<Ентер> за информације "
|
||
|
||
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
||
msgstr "откуцајте :help register<Ентер> за информације "
|
||
|
||
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
||
msgstr "мени Помоћ->Спонзор/Региструјте се за информације "
|
||
|
||
msgid "global"
|
||
msgstr "глобална"
|
||
|
||
msgid "buffer"
|
||
msgstr "бафер"
|
||
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "прозор"
|
||
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "картица"
|
||
|
||
msgid "[end of lines]"
|
||
msgstr "[крај линија]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Buffer list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Листа бафера:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %s History (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %s Историја (од најновијег ка најстаријем):\n"
|
||
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Командна линија"
|
||
|
||
msgid "Search String"
|
||
msgstr "Стринг за претрагу"
|
||
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Израз"
|
||
|
||
msgid "Input Line"
|
||
msgstr "Линија за унос"
|
||
|
||
msgid "Debug Line"
|
||
msgstr "Debug линија"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Bar lines, copied verbatim:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Преградне линије, копиране дословно:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
||
msgstr "%sviminfo: %s у линији: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# global variables:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# глобалне променљиве:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Last Substitute String:\n"
|
||
"$"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Последњи Стринг за замену:\n"
|
||
"$"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Last %sSearch Pattern:\n"
|
||
"~"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Последњи %sШаблон Претраге:\n"
|
||
"~"
|
||
|
||
msgid "Substitute "
|
||
msgstr "Замена "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Registers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Регистри:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Историја маркера унутар фајлова (од најновијег до најстаријег):\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# File marks:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Маркери фајла:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Jumplist (newest first):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Скок-листа (прво најновији):\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
||
msgstr "# Овај viminfo фајл је генерисао Vim %s.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"# You may edit it if you're careful!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Можете да га уређујете ако сте опрезни!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
||
msgstr "# Вредност опције 'encoding' када је овај фајл записан\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
|
||
msgstr "Читање viminfo фајла „%s”%s%s%s%s"
|
||
|
||
msgid " info"
|
||
msgstr " инфо"
|
||
|
||
msgid " marks"
|
||
msgstr " маркера"
|
||
|
||
msgid " oldfiles"
|
||
msgstr " старихфајлова"
|
||
|
||
msgid " FAILED"
|
||
msgstr " НЕУСПЕЛО"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
||
msgstr "Уписивање viminfo фајла „%s”"
|
||
|
||
msgid "Already only one window"
|
||
msgstr "Већ постоји само један прозор"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E370: Could not load library %s"
|
||
msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита"
|
||
|
||
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жао нам је, ова команда је онемогућена: Perl библиотека није могла да се "
|
||
"учита."
|
||
|
||
msgid "Edit with Vim using &tabpages"
|
||
msgstr "Уређуј програмом Vim у новој &картици"
|
||
|
||
msgid "Edit with single &Vim"
|
||
msgstr "Уређуј са једним програмом &Vim"
|
||
|
||
msgid "Diff with Vim"
|
||
msgstr "Diff са програмом Vim"
|
||
|
||
msgid "Edit with &Vim"
|
||
msgstr "Уређуј са програмом &Vim"
|
||
|
||
msgid "Edit with existing Vim"
|
||
msgstr "Уређуј са постојећим програмом Vim"
|
||
|
||
msgid "Edit with existing Vim - "
|
||
msgstr "Уређуј са постојећим програмом Vim - "
|
||
|
||
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
||
msgstr "Уређује селектован(е) фајл(ове) програмом Vim"
|
||
|
||
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка приликом креирања процеса: Проверите да ли је gvim у вашој путањи!"
|
||
|
||
msgid "gvimext.dll error"
|
||
msgstr "gvimext.dll грешка"
|
||
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Прекинуто"
|
||
|
||
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
||
msgstr "E10: Иза \\ треба да је /, ? или &"
|
||
|
||
msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window"
|
||
msgstr "E11: Не важи у прозору командне линије; q<CR> затвара прозор"
|
||
|
||
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
||
msgstr ""
|
||
"E12: Постоји забрана за команду у exrc/vimrc у текућој претрази "
|
||
"директоријума или ознаке"
|
||
|
||
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
||
msgstr "E13: Фајл постоји (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
|
||
msgstr "E15: Неважећи израз: „%s”"
|
||
|
||
msgid "E16: Invalid range"
|
||
msgstr "E16: Неважећи опсег"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "E17: „%s” је директоријум"
|
||
|
||
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
||
msgstr "E18: Неочекивани карактери у :let"
|
||
|
||
msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
|
||
msgstr "E18: Неочекивани карактери у додели"
|
||
|
||
msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
||
msgstr "E19: Маркер садржи неисправан број линије"
|
||
|
||
msgid "E20: Mark not set"
|
||
msgstr "E20: Маркер није постављен"
|
||
|
||
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
||
msgstr "E21: Измене не могу да се учине, опција 'modifiable' је искључена"
|
||
|
||
msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
||
msgstr "E22: Скрипте су предубоко угњеждене"
|
||
|
||
msgid "E23: No alternate file"
|
||
msgstr "E23: Нема алтернативног фајла"
|
||
|
||
msgid "E24: No such abbreviation"
|
||
msgstr "E24: Таква скраћеница не постоји"
|
||
|
||
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
||
msgstr "E25: ГКИ не може да се користи: Није омогућен у време компилације"
|
||
|
||
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"E26: хебрејски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n"
|
||
|
||
msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
|
||
msgstr "E27: Подршка за фарси је уклоњена\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
||
msgstr "E28: Нема групе истицања са таквим именом: %s"
|
||
|
||
msgid "E29: No inserted text yet"
|
||
msgstr "E29: Текст још није унет"
|
||
|
||
msgid "E30: No previous command line"
|
||
msgstr "E30: Нема претходне командне линије"
|
||
|
||
msgid "E31: No such mapping"
|
||
msgstr "E31: Такво мапирање не постоји"
|
||
|
||
msgid "E32: No file name"
|
||
msgstr "E32: Нема имена фајла"
|
||
|
||
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
||
msgstr "E33: Нема претходног регуларног израза за замену"
|
||
|
||
msgid "E34: No previous command"
|
||
msgstr "E34: Нема претходне команде"
|
||
|
||
msgid "E35: No previous regular expression"
|
||
msgstr "E35: Нема претходног регуларног израза"
|
||
|
||
msgid "E36: Not enough room"
|
||
msgstr "E36: Нема довољно простора"
|
||
|
||
msgid "E37: No write since last change"
|
||
msgstr "E37: Није било уписа од последње промене"
|
||
|
||
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
||
msgstr "E37: Није било уписа од последње промене (додајте ! да премостите)"
|
||
|
||
msgid "E39: Number expected"
|
||
msgstr "E39: Очекује се број"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
||
msgstr "E40: Фајл грешке %s не може да се отвори"
|
||
|
||
msgid "E41: Out of memory!"
|
||
msgstr "E41: Нема више меморије!"
|
||
|
||
msgid "E42: No Errors"
|
||
msgstr "E42: Нема грешака"
|
||
|
||
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
||
msgstr "E45: Постављена је 'readonly' опција (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
msgid "E46: Cannot change read-only variable"
|
||
msgstr "E46: Променљива само-за-читање не може да се измени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
||
msgstr "E46: Променљива само за читање „%s” не може да се измени"
|
||
|
||
msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
||
msgstr "E47: Грешка приликом читања фајла грешке"
|
||
|
||
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
||
msgstr "E48: Није дозвољено унутар sandbox"
|
||
|
||
msgid "E49: Invalid scroll size"
|
||
msgstr "E49: Неважећа величина линије за скроловање"
|
||
|
||
msgid "E50: Too many \\z("
|
||
msgstr "E50: Превише \\z("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E51: Too many %s("
|
||
msgstr "E51: Превише %s("
|
||
|
||
msgid "E52: Unmatched \\z("
|
||
msgstr "E52: Неупарено \\z("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
||
msgstr "E53: Неупарена %s%%("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E54: Unmatched %s("
|
||
msgstr "E54: Неупарена %s("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E55: Unmatched %s)"
|
||
msgstr "E55: Неупарена %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E59: Invalid character after %s@"
|
||
msgstr "E59: Неважећи карактер након %s@"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
||
msgstr "E60: Превише комплексних %s{...}s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E61: Nested %s*"
|
||
msgstr "E61: Угњеждено %s*"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E62: Nested %s%c"
|
||
msgstr "E62: Угњеждено %s%c"
|
||
|
||
msgid "E63: Invalid use of \\_"
|
||
msgstr "E63: Неисправна употреба \\_"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
||
msgstr "E64: %s%c је иза ничега"
|
||
|
||
msgid "E65: Illegal back reference"
|
||
msgstr "E65: Неважећа повратна референца"
|
||
|
||
msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
||
msgstr "E66: \\z( овде није дозвољено"
|
||
|
||
msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
|
||
msgstr "E67: \\z1 - \\z9 овде нису дозвољени"
|
||
|
||
msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
||
msgstr "E68: Неважећи карактер након \\z"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
||
msgstr "E69: Недостаје ] након %s%%["
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
||
msgstr "E70: Празан %s%%[]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
||
msgstr "E71: Неважећи карактер након %s%%"
|
||
|
||
msgid "E72: Close error on swap file"
|
||
msgstr "E72: Грешка код затварања привременог фајла"
|
||
|
||
msgid "E73: Tag stack empty"
|
||
msgstr "E73: Стек ознака је празан"
|
||
|
||
msgid "E74: Command too complex"
|
||
msgstr "E74: Команда је сувише комплексна"
|
||
|
||
msgid "E75: Name too long"
|
||
msgstr "E75: Име је предугачко"
|
||
|
||
msgid "E76: Too many ["
|
||
msgstr "E76: Превише ["
|
||
|
||
msgid "E77: Too many file names"
|
||
msgstr "E77: Превише имена фајлова"
|
||
|
||
msgid "E78: Unknown mark"
|
||
msgstr "E78: Непознат маркер"
|
||
|
||
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
||
msgstr "E79: Џокери не могу да се развију"
|
||
|
||
msgid "E80: Error while writing"
|
||
msgstr "E80: Грешка приликом уписа"
|
||
|
||
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
||
msgstr "E81: <SID> се користи ван скрипт контекста"
|
||
|
||
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
||
msgstr "E82: Не може да се резервише меморија ни за један бафер, излазак..."
|
||
|
||
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
||
msgstr "E83: Не може да се резервише меморија за бафер, користи се други..."
|
||
|
||
msgid "E84: No modified buffer found"
|
||
msgstr "E84: Није пронађен измењени бафер"
|
||
|
||
msgid "E85: There is no listed buffer"
|
||
msgstr "E85: Нема бафера на листи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
||
msgstr "E86: Бафер %ld не постоји"
|
||
|
||
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
||
msgstr "E87: Не може да се иде иза последњег бафера"
|
||
|
||
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
||
msgstr "E88: Не може да се иде испред првог бафера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E89: Од последње измене није било уписа за бафер %d (додајте ! да премостите)"
|
||
|
||
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
||
msgstr "E90: Последњи бафер не може да се уклони из меморије"
|
||
|
||
msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
||
msgstr "E91: Опција 'shell' је празна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E92: Buffer %d not found"
|
||
msgstr "E92: Бафер %d није пронађен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E93: More than one match for %s"
|
||
msgstr "E93: Више од једног подударања са %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
||
msgstr "E94: Ниједан бафер се не подудара са %s"
|
||
|
||
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
||
msgstr "E95: Бафер са овим именом већ постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
|
||
msgstr "E96: Не може да се упоређује више од %d бафера"
|
||
|
||
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
||
msgstr "E97: Није могуће креирање diff-ова"
|
||
|
||
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
||
msgstr "E98: Није могуће читање diff излаза"
|
||
|
||
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
||
msgstr "E99: Текући бафер није у diff режиму"
|
||
|
||
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
||
msgstr "E100: ниједан други бафер није у diff режиму"
|
||
|
||
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
||
msgstr "E101: Више од два бафера су у diff режиму, не знам који да користим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E102: Бафер „%s” не може да се пронађе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
||
msgstr "E103: Бафер „%s” није у diff режиму"
|
||
|
||
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
||
msgstr "E104: Escape није дозвољен у digraph"
|
||
|
||
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
||
msgstr "E105: Коришћење :loadkeymap ван фајла који се учитава као скрипта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E106: Unsupported diff output format: %s"
|
||
msgstr "E106: Није подржан diff излазни формат: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||
msgstr "E107: Недостају заграде: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
||
msgstr "E108: Не постоји таква променљива: „%s”"
|
||
|
||
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
||
msgstr "E109: Недостаје ’:’ након ’?’"
|
||
|
||
msgid "E110: Missing ')'"
|
||
msgstr "E110: Недостаје ’)’"
|
||
|
||
msgid "E111: Missing ']'"
|
||
msgstr "E111: Недостаје ’]’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E112: Option name missing: %s"
|
||
msgstr "E112: Недостаје име опције: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E113: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E113: Непозната опција: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E114: Missing double quote: %s"
|
||
msgstr "E114: Недостаје наводник: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E115: Missing single quote: %s"
|
||
msgstr "E115: Недостаје полунаводник: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
||
msgstr "E116: Неважећи аргументи за функцију %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E117: Непозната функција: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
||
msgstr "E118: Превише аргумената за функцију: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
||
msgstr "E119: Нема довољно аргумената за функцију: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
||
msgstr "E120: Коришћење <SID> ван скрипт контекста: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
||
msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
|
||
msgstr "E121: Недефинисана променљива: %c:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
||
msgstr "E122: Функција %s већ постоји, додајте ! да је замените"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E123: Undefined function: %s"
|
||
msgstr "E123: Недефинисана функција: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
||
msgstr "E124: Недостаје ’(’: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E125: Неважећи аргумент: %s"
|
||
|
||
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
||
msgstr "E126: Недостаје :endfunction"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
||
msgstr "E127: Функција %s не може да се редефинише: Тренутно се користи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
|
||
msgstr "E128: Име функције мора да почне великим словом или „s:”: %s"
|
||
|
||
msgid "E129: Function name required"
|
||
msgstr "E129: Потребно је име функције"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
||
msgstr "E131: Функција %s не може да се обрише: Тренутно се користи"
|
||
|
||
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
||
msgstr "E132: Дубина позива функције је већа од 'maxfuncdepth'"
|
||
|
||
msgid "E133: :return not inside a function"
|
||
msgstr "E133: :return није унутар функције"
|
||
|
||
msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
|
||
msgstr "E134: Опсег линија не може да се премести сам у себе"
|
||
|
||
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr "E135: *Филтер* Аутокоманде не смеју да мењају текући бафер"
|
||
|
||
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
||
msgstr "E136: viminfo: Превише грешака, остатак фајла се прескаче"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
||
msgstr "E137: У viminfo фајл не може да се упише: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
||
msgstr "E138: Viminfo фајл %s не може да се упише!"
|
||
|
||
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
||
msgstr "E139: Фајл је учитан у други бафер"
|
||
|
||
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
||
msgstr "E140: Користите ! да бисте уписали парцијални бафер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
||
msgstr "E141: Нема имена фајла за бафер %ld"
|
||
|
||
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
||
msgstr "E142: Фајл није уписан: Уписивање је онемогућено опцијом 'write'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
||
msgstr "E143: Аутокоманде су неочекивано обрисале нов бафер %s"
|
||
|
||
msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
|
||
msgstr "E144: Аргумент за :z није број"
|
||
|
||
msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
|
||
msgstr "E145: Команде окружења и још нека функционалност нису дозвољене у rvim"
|
||
|
||
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
||
msgstr "E146: Регуларни изрази не могу да се раздвајају словима"
|
||
|
||
msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
|
||
msgstr "E147: :global не може да се изврши рекурзивно са опсегом"
|
||
|
||
msgid "E148: Regular expression missing from :global"
|
||
msgstr "E148: У :global недостаје регуларни израз"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
||
msgstr "E149: Жао нам је, нема помоћи за %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E150: Not a directory: %s"
|
||
msgstr "E150: Није директоријум: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E151: No match: %s"
|
||
msgstr "E151: Нема подударања: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
||
msgstr "E152: %s не може да се отвори за упис"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
||
msgstr "E153: %s не може да се отвори за читање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
||
msgstr "E154: Дуплирана ознака „%s” у фајлу %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
||
msgstr "E155: Непознат знак: %s"
|
||
|
||
msgid "E156: Missing sign name"
|
||
msgstr "E156: Недостаје име знака"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
|
||
msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
||
msgstr "E158: Неисправно име бафера: %s"
|
||
|
||
msgid "E159: Missing sign number"
|
||
msgstr "E159: Недостаје број знака"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
||
msgstr "E160: Непозната знак команда: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
||
msgstr "E161: Прекидна тачка није пронађена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E162: Није било уписа од последње промене за бафер „%s”"
|
||
|
||
msgid "E163: There is only one file to edit"
|
||
msgstr "E163: Постоји само један фајл за уређивање"
|
||
|
||
msgid "E164: Cannot go before first file"
|
||
msgstr "E164: Не може да се иде испред првог фајла"
|
||
|
||
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
||
msgstr "E165: Не може да се иде иза последњег фајла"
|
||
|
||
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
||
msgstr "E166: Повезани фајл не може да се отвори за упис"
|
||
|
||
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишног фајла"
|
||
|
||
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E168: :finish се користи ван изворишног фајла"
|
||
|
||
msgid "E169: Command too recursive"
|
||
msgstr "E169: Команда је сувише рекурзивна"
|
||
|
||
msgid "E170: Missing :endwhile"
|
||
msgstr "E170: Недостаје :endwhile"
|
||
|
||
msgid "E170: Missing :endfor"
|
||
msgstr "E170: Недостаје :endfor"
|
||
|
||
msgid "E171: Missing :endif"
|
||
msgstr "E171: Недостаје :endif"
|
||
|
||
msgid "E172: Missing marker"
|
||
msgstr "E172: Недостаје маркер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E173: %d more file to edit"
|
||
msgid_plural "E173: %d more files to edit"
|
||
msgstr[0] "E173: Још %d фајл за уређивање"
|
||
msgstr[1] "E173: Још %d фајла за уређивање"
|
||
msgstr[2] "E173: Још %d фајлова за уређивање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
|
||
msgstr "E174: Команда већ постоји: додајте ! да је замените: %s"
|
||
|
||
msgid "E175: No attribute specified"
|
||
msgstr "E175: Није наведен ни један атрибут"
|
||
|
||
msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
||
msgstr "E176: Неисправан број аргумената"
|
||
|
||
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
||
msgstr "E177: Бројач не може да се наведе два пута"
|
||
|
||
msgid "E178: Invalid default value for count"
|
||
msgstr "E178: Неисправна подразумевана вредност за бројач"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E179: Argument required for %s"
|
||
msgstr "E179: За %s је потребан аргумент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
||
msgstr "E180: Неисправна вредност довршавања: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
|
||
msgstr "E180: Неисправна вредност адресног типа: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
||
msgstr "E181: Неисправан атрибут: %s"
|
||
|
||
msgid "E182: Invalid command name"
|
||
msgstr "E182: Неисправно име команде"
|
||
|
||
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
||
msgstr "E183: Кориснички дефинисане команде морају да почну великим словом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
||
msgstr "E184: Не постоји таква кориснички дефинисана команда: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
|
||
msgstr "E185: Шема боја ’%s’ не може да се пронађе"
|
||
|
||
msgid "E186: No previous directory"
|
||
msgstr "E186: Нема претходног директоријума"
|
||
|
||
msgid "E187: Directory unknown"
|
||
msgstr "E187: Непознати Речник"
|
||
|
||
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
||
msgstr "E188: Добављање позиције прозора није имплементирано за ову платформу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
||
msgstr "E189: „%s” постоји (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "E190: „%s” не може да се отвори за упис"
|
||
|
||
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
||
msgstr "E191: Аргумент мора бити слово или апостроф/обрнути апостроф"
|
||
|
||
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
||
msgstr "E192: Рекурзивно коришћење :normal је сувише дубоко"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E193: %s not inside a function"
|
||
msgstr "E193: %s није унутар функције"
|
||
|
||
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
||
msgstr "E194: Нема алтернативног имена које би заменило ’#’"
|
||
|
||
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
||
msgstr "E195: viminfo фајл не може да се отвори за читање"
|
||
|
||
msgid "E196: No digraphs in this version"
|
||
msgstr "E196: У овој верзији нема диграфа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
||
msgstr "E197: Језик не може да се постави на „%s”"
|
||
|
||
msgid "E199: Active window or buffer changed or deleted"
|
||
msgstr "E199: Активни прозор или бафер је измењен или обрисан"
|
||
|
||
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
||
msgstr "E200: *ReadPre аутокоманде су учиниле фајл нечитљивим"
|
||
|
||
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr "E201: *ReadPre аутокоманде не смеју да измене текући бафер"
|
||
|
||
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
||
msgstr "E202: Конверзија је учинила фајл нечитљивим!"
|
||
|
||
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
||
msgstr ""
|
||
"E203: Аутокоманде су обрисале или уклониле из меморије бафер који требало да "
|
||
"буде уписан"
|
||
|
||
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
||
msgstr "E204: Аутокоманде су на неочекиван начин промениле број линија"
|
||
|
||
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
||
msgstr "E205: Patch режим: оригинални фајл не може да се сачува"
|
||
|
||
msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
|
||
msgstr "E206: Режим закрпљивања: не може да се креира празан оригинални фајл"
|
||
|
||
msgid "E207: Can't delete backup file"
|
||
msgstr "E207: Резервни фајл не може да се обрише"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
||
msgstr "E208: Грешка при упису у „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
||
msgstr "E209: Грешка при затварању „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
||
msgstr "E210: Грешка при читању „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
||
msgstr "E211: Фајл „%s” више није доступан"
|
||
|
||
msgid "E212: Can't open file for writing"
|
||
msgstr "E212: фајл не може да се отвори за упис"
|
||
|
||
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
||
msgstr "E213: Конверзија није могућа (додајте ! за упис без конверзије)"
|
||
|
||
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
||
msgstr "E214: Привремени фајл за упис не може да се пронађе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
||
msgstr "E215: Недозвољени карактер након *: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E216: No such event: %s"
|
||
msgstr "E216: Нема таквог догађаја: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
||
msgstr "E216: Нема такве групе или догађаја: %s"
|
||
|
||
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
||
msgstr "E217: Аутокоманде за СВЕ догађаје не могу да се изврше"
|
||
|
||
msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
|
||
msgstr "E218: Угњеждавање аутокоманде је сувише дубоко"
|
||
|
||
msgid "E219: Missing {."
|
||
msgstr "E219: Недостаје {."
|
||
|
||
msgid "E220: Missing }."
|
||
msgstr "E220: Недостаје }."
|
||
|
||
msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
|
||
msgstr "E221: Маркер не може да почне малим словом"
|
||
|
||
msgid "E223: Recursive mapping"
|
||
msgstr "E223: Рекурзивно мапирање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E224: Глобална скраћеница за %s већ постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E225: Глобално мапирање за %s већ постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E226: Скраћеница за %s већ постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E227: Мапирање за %s већ постоји"
|
||
|
||
msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
||
msgstr "E229: ГКИ не може да се покрене"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
||
msgstr "E230: Из „%s” не може да се чита"
|
||
|
||
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
||
msgstr "E231: 'guifontwide' неисправан"
|
||
|
||
msgid "E233: Cannot open display"
|
||
msgstr "E233: Не може да се отвори екран"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
||
msgstr "E234: Непознат fontset: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E235: Unknown font: %s"
|
||
msgstr "E235: Непознат фонт: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
||
msgstr "E236: Фонт „%s” није фиксне ширине"
|
||
|
||
msgid "E237: Printer selection failed"
|
||
msgstr "E237: Избор штампача није успео"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E238: Print error: %s"
|
||
msgstr "E238: Грешка код штампања: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
||
msgstr "E239: Неисправан текст знака: %s"
|
||
|
||
msgid "E240: No connection to the X server"
|
||
msgstr "E240: Нема везе са X сервером"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E241: Unable to send to %s"
|
||
msgstr "E241: Слање ка %s није могуће"
|
||
|
||
msgid "E242: Can't split a window while closing another"
|
||
msgstr "E242: Прозор не може да подели док се затвара неки други"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
||
msgstr "E243: Аргумент није подржан: „-%s”; Користите OLE верзију."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\""
|
||
msgstr "E244: Недозвољено %s име „%s” у имену фонта „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
||
msgstr "E245: Неисправан карактер ’%c’ у имену фонта „%s”"
|
||
|
||
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
||
msgstr "E246: FileChangedShell аутокоманда је обрисала бафер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
|
||
msgstr "E247: Нема регистрованог сервера под именом „%s”"
|
||
|
||
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
||
msgstr "E248: Слање команде циљном програму није успело"
|
||
|
||
msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E249: Распоред прозора се неочекивано променио"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
||
msgstr "E250: У фонтсету %s недостају фонтови за следеће скупове карактера:"
|
||
|
||
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
||
msgstr "E251: registry својство VIM инстанце је лоше формирано. Обрисано!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width"
|
||
msgstr "E252: Име фонтсета: %s - Фонт ’%s’ није фиксне ширине"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E253: Fontset name: %s"
|
||
msgstr "E253: Име фонтсета: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
||
msgstr "E254: Боја %s не може да се алоцира"
|
||
|
||
msgid "E255: Couldn't read in sign data"
|
||
msgstr "E255: Подаци за знак нису могли да се учитају"
|
||
|
||
msgid "E257: cstag: Tag not found"
|
||
msgstr "E257: cstag: Ознака није пронађена"
|
||
|
||
msgid "E258: Unable to send to client"
|
||
msgstr "E258: Слање ка клијенту није могуће"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
|
||
msgstr "E259: Нису пронађена подударања за cscope упит %s над %s"
|
||
|
||
msgid "E260: Missing name after ->"
|
||
msgstr "E260: Недостаје име након ->"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
|
||
msgstr "E261: Cscope веза %s није пронађена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E262: Error reading cscope connection %d"
|
||
msgstr "E262: Грешка код читања cscope везе %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E263: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python библиотека није могла "
|
||
"да се учита."
|
||
|
||
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
||
msgstr "E264: Python: Грешка код иницијализације У/И објеката"
|
||
|
||
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
||
msgstr "E265: $_ мора да буде инстанца Стринга"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E266: Жао нам је, ова команда је онемогућена јер Ruby библиотека није могла "
|
||
"да се учита."
|
||
|
||
msgid "E267: Unexpected return"
|
||
msgstr "E267: Неочекивано return"
|
||
|
||
msgid "E268: Unexpected next"
|
||
msgstr "E268: Неочекивано next"
|
||
|
||
msgid "E269: Unexpected break"
|
||
msgstr "E269: Неочекивано break"
|
||
|
||
msgid "E270: Unexpected redo"
|
||
msgstr "E270: Неочекивано redo"
|
||
|
||
msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
|
||
msgstr "E271: Retry ван rescue одредбе"
|
||
|
||
msgid "E272: Unhandled exception"
|
||
msgstr "E272: Необрађени изузетак"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
|
||
msgstr "E273: Непознат longjmp статус %d"
|
||
|
||
msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
|
||
msgstr "E274: Испред заграде није дозвољен празан карактер"
|
||
|
||
msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
|
||
msgstr "E275: Особина текста не може да се дода у бафер уклоњен из меморије"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
|
||
msgstr "E276: Функција не може да се користи као метода: %s"
|
||
|
||
msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
||
msgstr "E277: Не може да се прочита одговор сервера"
|
||
|
||
msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
|
||
msgstr "E279: Жао нам је, ++shell није подржано на овом систему"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
||
msgstr "E282: Не може да се чита из „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
||
msgstr "E283: Нема маркера који се подударају са „%s”"
|
||
|
||
msgid "E284: Cannot set IC values"
|
||
msgstr "E284: IC вредности не могу да се поставе"
|
||
|
||
msgid "E285: Failed to create input context"
|
||
msgstr "E285: Креирање контекста уноса није успело"
|
||
|
||
msgid "E286: Failed to open input method"
|
||
msgstr "E286: Отварање методе уноса није успело"
|
||
|
||
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
||
msgstr ""
|
||
"E287: Упозорење: Постављање повратне функције за уништење IM није успело"
|
||
|
||
msgid "E288: Input method doesn't support any style"
|
||
msgstr "E288: Метод уноса не подржава ниједан стил"
|
||
|
||
msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
|
||
msgstr "E289: Метод уноса не подржава мој preedit тип"
|
||
|
||
msgid "E290: List or number required"
|
||
msgstr "E290: Захтева се листа или број"
|
||
|
||
msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
||
msgstr "E294: Грешка код постављања показивача за читање из привременог фајла"
|
||
|
||
msgid "E295: Read error in swap file"
|
||
msgstr "E295: Грешка при читању привременог фајла"
|
||
|
||
msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
||
msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис у привремени фајл"
|
||
|
||
msgid "E297: Write error in swap file"
|
||
msgstr "E297: Грешка при упису привременог фајла"
|
||
|
||
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
||
msgstr ""
|
||
"E299: Perl одређивање вредности унутар sandbox је забрањено без Safe модула"
|
||
|
||
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
||
msgstr "E300: Привремени фајл већ постоји (symlink напад?)"
|
||
|
||
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
||
msgstr "E301: Уупс, привремени фајл је изгубљен!!!"
|
||
|
||
msgid "E302: Could not rename swap file"
|
||
msgstr "E302: Промена имена привременог фајла није успела"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
||
msgstr ""
|
||
"E303: Отварање привременог фајла за „%s” није успело, опоравак је немогућ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E305: No swap file found for %s"
|
||
msgstr "E305: За %s није пронађен привремени фајл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E306: Cannot open %s"
|
||
msgstr "E306: %s не може да се отвори"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
||
msgstr "E307: %s не изгледа као Vim привремени фајл"
|
||
|
||
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
||
msgstr "E308: Упозорење: Можда је промењен оригинални фајл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
||
msgstr "E309: Блок 1 из %s не може да се прочита"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
||
msgstr "E310: ID блока 1 је погрешан (%s није .swp фајл?)"
|
||
|
||
msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
||
msgstr "E311: Опоравак је прекинут"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
||
msgstr ""
|
||
"E312: Откривене су грешке приликом опоравка; потражите линије које почињу "
|
||
"са ???"
|
||
|
||
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
||
msgstr "E313: Не може да се очува, нема привременог фајла"
|
||
|
||
msgid "E314: Preserve failed"
|
||
msgstr "E314: Очување није успело"
|
||
|
||
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
||
msgstr "E319: Жао нам је, та команда није доступна у овој верзији"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
||
msgstr "E321: „%s” не може поново да се учита"
|
||
|
||
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
||
msgstr "E324: PostScript излазни фајл не може да се отвори"
|
||
|
||
msgid "E325: ATTENTION"
|
||
msgstr "E325: ПАЖЊА"
|
||
|
||
msgid "E326: Too many swap files found"
|
||
msgstr "E326: Пронађено је превише привремених фајлова"
|
||
|
||
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
||
msgstr "E327: Део путање ставке менија није подмени"
|
||
|
||
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
||
msgstr "E328: Мени постоји само у другом режиму"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E329: No menu \"%s\""
|
||
msgstr "E329: Нема менија „%s”"
|
||
|
||
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E330: Путања менија не сме да води у подмени"
|
||
|
||
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
||
msgstr "E331: Ставке менија не смеју да се додају директно у линију менија"
|
||
|
||
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
||
msgstr "E332: Сепаратор не може да буде део путање менија"
|
||
|
||
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
||
msgstr "E333: Путања менија мора да води у ставку менија"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E334: Menu not found: %s"
|
||
msgstr "E334: Мени није пронађен: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
||
msgstr "E335: Мени није дефинисан за %s режим"
|
||
|
||
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E336: Путања менија мора да води у подмени"
|
||
|
||
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
||
msgstr "E337: Мени није пронађен - проверите имена менија"
|
||
|
||
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
||
msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача фајлова у конзолном режиму"
|
||
|
||
msgid "E339: Pattern too long"
|
||
msgstr "E339: Шаблон је предугачак"
|
||
|
||
msgid "E340: Internal error; if you can reproduce please report a bug"
|
||
msgstr ""
|
||
"E340: Интерна грешка; ако можете поново да је изазовете молимо вас да "
|
||
"пријавите баг"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
||
msgstr "E342: Нема више меморије! (код алокације %lu бајтова)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
||
"followed by '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"E343: Неисправна путања: ’**[број]’ мора бити на крају путање или да иза "
|
||
"њега следи ’%s’."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
||
msgstr "E344: Директоријум „%s” не може да се пронађе у cdpath"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E345: Фајл „%s” не може да се пронађе у path"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
||
msgstr "E346: Директоријум „%s” више не може да се пронађе у cdpath"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
||
msgstr "E347: Фајл „%s” више не може да се пронађе у path"
|
||
|
||
msgid "E348: No string under cursor"
|
||
msgstr "E348: Под курсором нема стринга"
|
||
|
||
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
||
msgstr "E349: Под курсором није идентификатор"
|
||
|
||
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E350: Текући 'foldmethod' не дозвољава креирање свијутака"
|
||
|
||
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E351: Текући 'foldmethod' не дозвољава брисање свијутака"
|
||
|
||
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E352: Са текућим 'foldmethod' не могу да се обришу склапања"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E353: Nothing in register %s"
|
||
msgstr "E353: Регистар %s је празан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
||
msgstr "E354: Неисправно име регистра: ’%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E355: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E355: Непозната опција: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
||
msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карактер за %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
||
msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачка зареза: %s"
|
||
|
||
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
||
msgstr "E359: Подешавање режима екрана није подржано"
|
||
|
||
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
||
msgstr "E360: Командно окружење не може да се изврши са -f опцијом"
|
||
|
||
msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
|
||
msgstr "E362: Логичка вредност се користи као Покретни"
|
||
|
||
msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
||
msgstr "E363: Шаблон користи више меморије од 'maxmempattern'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
||
msgstr "E364: Позив библиотеке није успео за „%s()”"
|
||
|
||
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
||
msgstr "E365: PostScript фајл није успео да се одштампа"
|
||
|
||
msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
|
||
msgstr "E366: Није дозвољено да се уђе у искачући прозор"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
||
msgstr "E367: Нема такве групе: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E368: Got SIG%s in libcall()"
|
||
msgstr "E368: Добијен је SIG%s у libcall()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
|
||
msgstr "E369: Неважећа ставка у %s%%[]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E370: Could not load library %s: %s"
|
||
msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита: %s"
|
||
|
||
msgid "E371: Command not found"
|
||
msgstr "E371: Команда није пронађена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
||
msgstr "E372: Превише %%%c у стрингу формата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
||
msgstr "E373: Неочекивано %%%c у стрингу формата"
|
||
|
||
msgid "E374: Missing ] in format string"
|
||
msgstr "E374: Недостаје ] у стрингу формата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
||
msgstr "E375: Неподржано %%%c у стрингу формата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
||
msgstr "E376: Неважеће %%%c у префиксу стринга формата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
||
msgstr "E377: Неважеће %%%c у стрингу формата"
|
||
|
||
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
||
msgstr "E378: 'errorformat' не садржи шаблон"
|
||
|
||
msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
||
msgstr "E379: Име директоријума недостаје или је празно"
|
||
|
||
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
||
msgstr "E380: На дну quickfix стека"
|
||
|
||
msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
||
msgstr "E381: На врху quickfix стека"
|
||
|
||
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
||
msgstr "E382: Упис није могућ, постављена је 'buftype' опција"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
||
msgstr "E383: Неисправан стринг за претрагу: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
|
||
msgstr "E384: Претрага је достигла ВРХ без подударања за: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
|
||
msgstr "E385: Претрага је достигла ДНО без подударања за: %s"
|
||
|
||
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
||
msgstr "E386: Након ’;’ се очекује ’?’ или ’/’"
|
||
|
||
msgid "E387: Match is on current line"
|
||
msgstr "E387: Подударање је у текућој линији"
|
||
|
||
msgid "E388: Couldn't find definition"
|
||
msgstr "E388: Дефиниција не може да се пронађе"
|
||
|
||
msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
||
msgstr "E389: Шаблон за претрагу није пронађен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E390: Неважећи аргумент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E391: Не постоји таква синтаксна скупина: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E392: не постоји такав синтаксни кластер: %s"
|
||
|
||
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
||
msgstr "E393: group[t]here се овде не прихвата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
||
msgstr "E394: Ставка региона није пронађена за %s"
|
||
|
||
msgid "E395: Contains argument not accepted here"
|
||
msgstr "E395: Садржи аргумент који се овде не прихвата"
|
||
|
||
msgid "E397: Filename required"
|
||
msgstr "E397: Потребно је име фајла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E398: Missing '=': %s"
|
||
msgstr "E398: Недостаје ’=’: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
||
msgstr "E399: Нема довољно аргумената: синтаксни регион %s"
|
||
|
||
msgid "E400: No cluster specified"
|
||
msgstr "E400: Није наведен ниједан кластер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
||
msgstr "E401: Није пронађен граничник шаблона: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
||
msgstr "E402: Смеће након шаблона: %s"
|
||
|
||
msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
|
||
msgstr "E403: syntax sync: Шаблон настављања линије је наведен два пута"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
||
msgstr "E404: Неважећи аргументи: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E405: недостаје знак једнакости: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E406: Empty argument: %s"
|
||
msgstr "E406: Празан аргумент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E407: %s not allowed here"
|
||
msgstr "E407: %s овде није дозвољено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
||
msgstr "E408: %s мора да буде прво у contains листи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
||
msgstr "E409: Непознато име групе: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
||
msgstr "E410: Неважећа :syntax подкоманда: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
|
||
msgstr "E411: Група истицања није пронађена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr "E412: Нема довољно аргумената: „:highlight link %s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr "E413: Сувише аргумената: „:highlight link %s”"
|
||
|
||
msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
|
||
msgstr "E414: Група има поставке, highlight link се игнорише"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
|
||
msgstr "E415: Неочекиван знак једнакости: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E416: Недостаје знак једнакости: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E417: Missing argument: %s"
|
||
msgstr "E417: Недостаје аргумент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E418: Illegal value: %s"
|
||
msgstr "E418: Неважећа вредност: %s"
|
||
|
||
msgid "E418: I'm a teapot"
|
||
msgstr "E418: Ја сам чајник"
|
||
|
||
msgid "E419: FG color unknown"
|
||
msgstr "E419: Непозната FG боја"
|
||
|
||
msgid "E420: BG color unknown"
|
||
msgstr "E420: Непозната BG боја"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
||
msgstr "E421: Име боје или број нису препознати: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
|
||
msgstr "E422: Код терминала је предугачак: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E423: Неважећи аргумент: %s"
|
||
|
||
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
||
msgstr "E424: У употреби је превише различитих атрибута истицања"
|
||
|
||
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
||
msgstr "E425: Не може да се иде испред прве подударајуће ознаке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E426: Tag not found: %s"
|
||
msgstr "E426: Ознака није пронађена: %s"
|
||
|
||
msgid "E427: There is only one matching tag"
|
||
msgstr "E427: Постоји само једна подударајућа ознака"
|
||
|
||
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
||
msgstr "E428: Не може да се иде иза последње подударајуће ознаке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "E429: Фајл „%s” не постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
||
msgstr "E430: Путања фајла ознака је прекинута за %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
||
msgstr "E431: Грешка формата у фајлу ознака „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
||
msgstr "E432: Фајл ознака није сортиран: %s"
|
||
|
||
msgid "E433: No tags file"
|
||
msgstr "E433: Нема фајла ознака"
|
||
|
||
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
||
msgstr "E434: Не може да се пронађе шаблон ознаке"
|
||
|
||
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
||
msgstr "E435: Ознака није могла да се пронађе, само нагађам!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
||
msgstr "E436: Нема „%s” ставке у termcap"
|
||
|
||
msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
|
||
msgstr "E437: Потребна је могућност терминала „cm”"
|
||
|
||
msgid "E441: There is no preview window"
|
||
msgstr "E441: Нема прозора за преглед"
|
||
|
||
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
||
msgstr "E442: topleft и botright не могу да се поделе у исто време"
|
||
|
||
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
||
msgstr "E443: Не може да се ротира када је подељен други прозор"
|
||
|
||
msgid "E444: Cannot close last window"
|
||
msgstr "E444: Последњи прозор не може да се затвори"
|
||
|
||
msgid "E445: Other window contains changes"
|
||
msgstr "E445: Други прозори садрже измене"
|
||
|
||
msgid "E446: No file name under cursor"
|
||
msgstr "E446: Под курсором се не налази име фајла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E447: Фајл „%s” не може да се пронађе у путањи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E448: Could not load library function %s"
|
||
msgstr "E448: Библиотечка функција %s није могла да се учита"
|
||
|
||
msgid "E449: Invalid expression received"
|
||
msgstr "E449: Примљен је неважећи израз"
|
||
|
||
msgid "E450: Buffer number, text or a list required"
|
||
msgstr "E450: Захтева се број бафера Број или Покретни"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E451: Expected }: %s"
|
||
msgstr "E451: Очекује се }: %s"
|
||
|
||
msgid "E452: Double ; in list of variables"
|
||
msgstr "E452: Двоструке ; у листи променљивих"
|
||
|
||
msgid "E453: UL color unknown"
|
||
msgstr "E453: Непозната UL боја"
|
||
|
||
msgid "E454: Function list was modified"
|
||
msgstr "E454: Листа функција је измењена"
|
||
|
||
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
||
msgstr "E455: Грешка приликом уписа у PostScript излазни фајл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
||
msgstr "E456: Фајл „%s” не може да се отвори"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
||
msgstr "E456: PostScript resource фајл „%s.ps” не може да се пронађе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
||
msgstr "E457: PostScript resource фајл „%s” не може да се чита"
|
||
|
||
msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"E458: colormap ставка не може да се алоцира, неке боје су можда неисправне"
|
||
|
||
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
||
msgstr "E459: Не може да се оде назад на претходни директоријум"
|
||
|
||
msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
|
||
msgstr "E460: Недостају ставке у mapset() dict аргументу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
||
msgstr "E461: Недозвољено име променљиве: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
||
msgstr "E462: Припрема за поновно учитавање „%s” није била могућа"
|
||
|
||
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
||
msgstr "E463: Регион је чуван, измена није могућа"
|
||
|
||
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
||
msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s"
|
||
msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде: %s"
|
||
|
||
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
||
msgstr "E465: :winsize захтева два бројчана аргумента"
|
||
|
||
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
||
msgstr "E466: :winpos захтева два бројчана аргумента"
|
||
|
||
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
||
msgstr "E467: Прилагођено довршавање захтева аргумент функције"
|
||
|
||
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
||
msgstr "E468: Аргумент довршавања је дозвољен само за прилагођена довршавања"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
||
msgstr "E469: Неисправан cscopequickfix индикатор %c за %c"
|
||
|
||
msgid "E470: Command aborted"
|
||
msgstr "E470: Команда прекинута"
|
||
|
||
msgid "E471: Argument required"
|
||
msgstr "E471: Потребан је аргумент"
|
||
|
||
msgid "E472: Command failed"
|
||
msgstr "E472: Команда није успела"
|
||
|
||
msgid "E474: Invalid argument"
|
||
msgstr "E474: Неважећи аргумент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
||
msgstr "E475: Неважећи аргумент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid value for argument %s"
|
||
msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
|
||
msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент %s: %s"
|
||
|
||
msgid "E476: Invalid command"
|
||
msgstr "E476: Неважећа команда"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E476: Invalid command: %s"
|
||
msgstr "E476: Неважећа команда: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E476: Invalid command: %s, expected %s"
|
||
msgstr "E476: Неважећа команда: %s, очекује се %s"
|
||
|
||
msgid "E477: No ! allowed"
|
||
msgstr "E477: ! није дозвољен"
|
||
|
||
msgid "E478: Don't panic!"
|
||
msgstr "E478: Не паничите!"
|
||
|
||
msgid "E479: No match"
|
||
msgstr "E479: Нема подударања"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E480: No match: %s"
|
||
msgstr "E480: Нема подударања: %s"
|
||
|
||
msgid "E481: No range allowed"
|
||
msgstr "E481: Опсег није дозвољен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E482: Can't create file %s"
|
||
msgstr "E482: Фајл %s не може да се креира"
|
||
|
||
msgid "E483: Can't get temp file name"
|
||
msgstr "E483: Име привременог фајла не може да се добије"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E484: Can't open file %s"
|
||
msgstr "E484: Фајл %s не може да се отвори"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E485: Can't read file %s"
|
||
msgstr "E485: Фајл %s не може да се прочита"
|
||
|
||
msgid "E486: Pattern not found"
|
||
msgstr "E486: Шаблон није пронађен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
||
msgstr "E486: Шаблон није пронађен: %s"
|
||
|
||
msgid "E487: Argument must be positive"
|
||
msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E487: Argument must be positive: %s"
|
||
msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван: %s"
|
||
|
||
msgid "E488: Trailing characters"
|
||
msgstr "E488: Карактери вишка на крају"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E488: Trailing characters: %s"
|
||
msgstr "E488: Карактери вишка на крају: %s"
|
||
|
||
msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\""
|
||
msgstr "E489: Нема стека позива који би заменио „<stack>”"
|
||
|
||
msgid "E490: No fold found"
|
||
msgstr "E490: Није пронађен ниједан свијутак"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E491: JSON decode error at '%s'"
|
||
msgstr "E491: Грешка JSON декодирања на ’%s’"
|
||
|
||
msgid "E492: Not an editor command"
|
||
msgstr "E492: Није команда едитора"
|
||
|
||
msgid "E493: Backwards range given"
|
||
msgstr "E493: Задат је опсег уназад"
|
||
|
||
msgid "E494: Use w or w>>"
|
||
msgstr "E494: Користите w или w>>"
|
||
|
||
msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
||
msgstr "E495: Нема имена фајла за аутокоманду које би заменило „<afile>”"
|
||
|
||
msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
||
msgstr "E496: Нема броја бафера за аутокоманду који би заменио „<abuf>”"
|
||
|
||
msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
||
msgstr "E497: Нема подударања имена аутокоманде које би заменило „<amatch>”"
|
||
|
||
msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
||
msgstr "E498: Нема имена :source фајла које би заменило „<sfile>”"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
||
msgstr "E499: Празно име фајла за ’%’ или ’#’, функционише само са „:p:h”"
|
||
|
||
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
||
msgstr "E500: Резултат израчунавања је празан стринг"
|
||
|
||
msgid "E501: At end-of-file"
|
||
msgstr "E501: На крају-фајла"
|
||
|
||
msgid "is not a file or writable device"
|
||
msgstr "није фајл или уређај на који може да се уписује"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
|
||
msgstr "E503: „%s” није фајл или уређај на који може да се уписује"
|
||
|
||
msgid "E503: Coffee is currently not available"
|
||
msgstr "E503: Кафа тренутно није доступна"
|
||
|
||
msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')"
|
||
msgstr "је само-за-читање (премошћавање није могуће: „W” је у 'cpoptions')"
|
||
|
||
msgid "is read-only (add ! to override)"
|
||
msgstr "је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
||
msgstr "E505: „%s” је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr "E506: Не може да се упише у резервни фајл (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E507: Грешка код затварања за резервни фајл (додајте ! да се упис ипак "
|
||
"изврши)"
|
||
|
||
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E508: Резервни фајл не може да се прочита (додајте ! да се упис ипак изврши)"
|
||
|
||
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr "E509: Резервни фајл не може да се креира (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E510: Резервни фајл не може да се направи (додајте ! да се упис ипак изврши)"
|
||
|
||
msgid "E511: NetBeans already connected"
|
||
msgstr "E511: NetBeans је већ повезан"
|
||
|
||
msgid "E512: Close failed"
|
||
msgstr "E512: Затварање није успело"
|
||
|
||
msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E513: грешка при упису, конверзија није успела (оставите 'fenc' празно да "
|
||
"премостите)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
||
"override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E513: Грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (поставите "
|
||
"'fenc' на празну вредност да премостите)"
|
||
|
||
msgid "E514: Write error (file system full?)"
|
||
msgstr "E514: Грешка при упису (систем фајлова је пун?)"
|
||
|
||
msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
||
msgstr "E515: Ниједан бафер није уклоњен из меморије"
|
||
|
||
msgid "E516: No buffers were deleted"
|
||
msgstr "E516: Ниједан бафер није обрисан"
|
||
|
||
msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
||
msgstr "E517: Ниједан бафер није очишћен"
|
||
|
||
msgid "E518: Unknown option"
|
||
msgstr "E518: Непозната опција"
|
||
|
||
msgid "E519: Option not supported"
|
||
msgstr "E519: Опција није подржана"
|
||
|
||
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
||
msgstr "E520: Није дозвољено у режимској линији"
|
||
|
||
msgid "E521: Number required after ="
|
||
msgstr "E521: Потребан је број након ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
||
msgstr "E521: Захтева се број: &%s = '%s'"
|
||
|
||
msgid "E522: Not found in termcap"
|
||
msgstr "E522: Није пронађено у termcap"
|
||
|
||
msgid "E523: Not allowed here"
|
||
msgstr "E523: Није дозвољено овде"
|
||
|
||
msgid "E524: Missing colon"
|
||
msgstr "E524: Недостаје двотачка"
|
||
|
||
msgid "E525: Zero length string"
|
||
msgstr "E525: Стринг дужине нула"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
||
msgstr "E526: Недостаје број након <%s>"
|
||
|
||
msgid "E527: Missing comma"
|
||
msgstr "E527: Недостаје зарез"
|
||
|
||
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
||
msgstr "E528: Мора да се наведе ' вредност"
|
||
|
||
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
||
msgstr "E529: 'term' не може да се постави на празан стринг"
|
||
|
||
msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI"
|
||
msgstr "E530: 'term' не може да се промени из ГКИ"
|
||
|
||
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
||
msgstr "E531: Користите „:gui” да покренете ГКИ"
|
||
|
||
msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType"
|
||
msgstr "E532: Име боје истицања у defineAnnoType је сувише дугачко"
|
||
|
||
msgid "E533: Can't select wide font"
|
||
msgstr "E533: Не може да се изабере широки фонт"
|
||
|
||
msgid "E534: Invalid wide font"
|
||
msgstr "E534: Неважећи широки фонт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
||
msgstr "E535: Недозвољен карактер након <%c>"
|
||
|
||
msgid "E536: Comma required"
|
||
msgstr "E536: Потребан зарез"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
||
msgstr "E537: 'commentstring' мора бити празно или да садржи %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E538: Pattern found in every line: %s"
|
||
msgstr "E538: Шаблон је пронађен у свакој линији: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
||
msgstr "E539: Недозвољен карактер <%s>"
|
||
|
||
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
||
msgstr "E540: Низ израза није затворен"
|
||
|
||
msgid "E542: Unbalanced groups"
|
||
msgstr "E542: Неуравнотежене групе"
|
||
|
||
msgid "E543: Not a valid codepage"
|
||
msgstr "E543: Неважећа кодна страна"
|
||
|
||
msgid "E544: Keymap file not found"
|
||
msgstr "E544: Keymap фајл није пронађен"
|
||
|
||
msgid "E545: Missing colon"
|
||
msgstr "E545: Недостаје двотачка"
|
||
|
||
msgid "E546: Illegal mode"
|
||
msgstr "E546: Недозвољени режим"
|
||
|
||
msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
||
msgstr "E547: Недозвољени mouseshape"
|
||
|
||
msgid "E548: Digit expected"
|
||
msgstr "E548: Очекује се цифра"
|
||
|
||
msgid "E549: Illegal percentage"
|
||
msgstr "E549: Недозвољени проценат"
|
||
|
||
msgid "E550: Missing colon"
|
||
msgstr "E550: Недостаје двотачка"
|
||
|
||
msgid "E551: Illegal component"
|
||
msgstr "E551: Неисправна компонента"
|
||
|
||
msgid "E552: Digit expected"
|
||
msgstr "E552: Очекује се цифра"
|
||
|
||
msgid "E553: No more items"
|
||
msgstr "E553: Нема више ставки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
||
msgstr "E554: Синтаксна грешка у %s{...}"
|
||
|
||
msgid "E555: At bottom of tag stack"
|
||
msgstr "E555: На дну стека ознака"
|
||
|
||
msgid "E556: At top of tag stack"
|
||
msgstr "E556: На врху стека ознака"
|
||
|
||
msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
||
msgstr "E557: Не може да се отвори termcap фајл"
|
||
|
||
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
||
msgstr "E558: У terminfo није пронађена ставка за терминал"
|
||
|
||
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
||
msgstr "E559: У termcap није пронађена ставка терминала"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
||
msgstr "E560: Употреба: cs[cope] %s"
|
||
|
||
msgid "E561: Unknown cscope search type"
|
||
msgstr "E561: Непознат тип cscope претраге"
|
||
|
||
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
||
msgstr "E562: Употреба: cstag <ident>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
||
msgstr "E563: stat(%s) грешка: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
||
msgstr "E564: %s није директоријум или валидна cscope база података"
|
||
|
||
msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
|
||
msgstr "E565: Није дозвољена измена текста или мењање прозора"
|
||
|
||
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
||
msgstr "E566: cscope процесни токови нису могли да се креирају"
|
||
|
||
msgid "E567: No cscope connections"
|
||
msgstr "E567: Нема cscope веза"
|
||
|
||
msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
|
||
msgstr "E568: Дупликат cscope база података није додата"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E571: Жао нам је, ова команда је онемогућена: Tcl библиотека није могла да "
|
||
"се учита."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E572: Exit code %d"
|
||
msgstr "E572: Излазни кôд %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
||
msgstr "E573: Користи се неважећи ид сервера: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E574: Unknown register type %d"
|
||
msgstr "E574: Непознат тип регистра %d"
|
||
|
||
msgid "Illegal starting char"
|
||
msgstr "Неисправан почетни карактер"
|
||
|
||
msgid "Missing '>'"
|
||
msgstr "Недостаје ’>’"
|
||
|
||
msgid "Illegal register name"
|
||
msgstr "Неважеће име регистра"
|
||
|
||
msgid "E579: :if nesting too deep"
|
||
msgstr "E579: :if угњеждавање је сувише дубоко"
|
||
|
||
msgid "E579: Block nesting too deep"
|
||
msgstr "E579: Угњеждавање блокова је сувише дубоко"
|
||
|
||
msgid "E580: :endif without :if"
|
||
msgstr "E580: :endif без :if"
|
||
|
||
msgid "E581: :else without :if"
|
||
msgstr "E581: :else без :if"
|
||
|
||
msgid "E582: :elseif without :if"
|
||
msgstr "E582: :elseif без :if"
|
||
|
||
msgid "E583: Multiple :else"
|
||
msgstr "E583: Вишеструко :else"
|
||
|
||
msgid "E584: :elseif after :else"
|
||
msgstr "E584: :elseif након :else"
|
||
|
||
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
||
msgstr "E585: :while/:for угњеждавање је сувише дубоко"
|
||
|
||
msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
||
msgstr "E586: :continue без :while или :for"
|
||
|
||
msgid "E587: :break without :while or :for"
|
||
msgstr "E587: :break без :while или :for"
|
||
|
||
msgid "E588: :endwhile without :while"
|
||
msgstr "E588: :endwhile без :while"
|
||
|
||
msgid "E588: :endfor without :for"
|
||
msgstr "E588: :endfor без :for"
|
||
|
||
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
||
msgstr "E589: 'backupext' и 'patchmode' су истоветни"
|
||
|
||
msgid "E590: A preview window already exists"
|
||
msgstr "E590: Прозор за преглед већ постоји"
|
||
|
||
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
||
msgstr "E591: 'winheight' не може да буде мање од 'winminheight'"
|
||
|
||
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
||
msgstr "E592: 'winwidth' не може да буде мање од 'winminwidth'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E593: Need at least %d lines"
|
||
msgstr "E593: Потребно је најмање %d линија"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E594: Need at least %d columns"
|
||
msgstr "E594: Потребно је најмање %d колона"
|
||
|
||
msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
|
||
msgstr ""
|
||
"E595: 'showbreak' садржи карактер који не може да се одштампа, или широки "
|
||
"карактер"
|
||
|
||
msgid "E596: Invalid font(s)"
|
||
msgstr "E596: Неисправни фонт(ови)"
|
||
|
||
msgid "E597: Can't select fontset"
|
||
msgstr "E597: fontset не може да се изабере"
|
||
|
||
msgid "E598: Invalid fontset"
|
||
msgstr "E598: Неисправан fontset"
|
||
|
||
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
||
msgstr "E599: Вредност 'imactivatekey' није исправна"
|
||
|
||
msgid "E600: Missing :endtry"
|
||
msgstr "E600: Недостаје :endtry"
|
||
|
||
msgid "E601: :try nesting too deep"
|
||
msgstr "E601: :try угњеждавање је сувише дубоко"
|
||
|
||
msgid "E602: :endtry without :try"
|
||
msgstr "E602: :endtry без :try"
|
||
|
||
msgid "E603: :catch without :try"
|
||
msgstr "E603: :catch без :try"
|
||
|
||
msgid "E604: :catch after :finally"
|
||
msgstr "E604: :catch након :finally"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
||
msgstr "E605: Изузетак није ухваћен: %s"
|
||
|
||
msgid "E606: :finally without :try"
|
||
msgstr "E606: :finally без :try"
|
||
|
||
msgid "E607: Multiple :finally"
|
||
msgstr "E607: Вишеструко :finally"
|
||
|
||
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
||
msgstr "E608: :throw изузетка са ’Vim’ префиксом није дозвољен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E609: Cscope error: %s"
|
||
msgstr "E609: Cscope грешка: %s"
|
||
|
||
msgid "E610: No argument to delete"
|
||
msgstr "E610: Нема аргумента за брисање"
|
||
|
||
msgid "E611: Using a Special as a Number"
|
||
msgstr "E611: Специјал се користи као Број"
|
||
|
||
msgid "E612: Too many signs defined"
|
||
msgstr "E612: Дефинисано је превише знакова"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
||
msgstr "E613: Непознат фонт штампача: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E616: Object required for argument %d"
|
||
msgstr "E616: За аргумент %d је потребан објекат"
|
||
|
||
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
|
||
msgstr "E617: Не може да се промени у GTK ГКИ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
||
msgstr "E618: Фајл „%s” није PostScript resource фајл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
||
msgstr "E619: Фајл „%s” није подржани PostScript resource фајл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
||
msgstr "E620: Није могућа конверзија у кодирање за штампу „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
||
msgstr "E621: „%s” resource фајл је погрешне верзије"
|
||
|
||
msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
||
msgstr "E622: Рачвање за cscope није успело"
|
||
|
||
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
||
msgstr "E623: Мрешћење cscope процеса није успело"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
||
msgstr "E624: Фајл „%s” не може да се отвори"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
|
||
msgstr "E625: Не може да се отвори cscope база података: %s"
|
||
|
||
msgid "E626: Cannot get cscope database information"
|
||
msgstr "E626: Информације о cscope бази података не могу да се добију"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E627: Missing colon: %s"
|
||
msgstr "E627: Недостаје двотачка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E628: Missing ! or / in: %s"
|
||
msgstr "E628: Недостаје ! или / у: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E630: %s(): Write while not connected"
|
||
msgstr "E630: %s(): Упис док није успостављена веза"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E631: %s(): Write failed"
|
||
msgstr "E631: %s(): Упис није успео"
|
||
|
||
msgid "E632: Invalid buffer identifier in getLength"
|
||
msgstr "E632: Неисправни идентификатор бафера у getLength"
|
||
|
||
msgid "E633: Invalid buffer identifier in getText"
|
||
msgstr "E633: Неисправни идентификатор бафера у getText"
|
||
|
||
msgid "E634: Invalid buffer identifier in remove"
|
||
msgstr "E634: Неисправни идентификатор бафера у remove"
|
||
|
||
msgid "E635: Invalid buffer identifier in insert"
|
||
msgstr "E635: Неисправни идентификатор бафера у insert"
|
||
|
||
msgid "E636: Invalid buffer identifier in create"
|
||
msgstr "E636: Неисправни идентификатор бафера у create"
|
||
|
||
msgid "E637: Invalid buffer identifier in startDocumentListen"
|
||
msgstr "E637: Неисправни идентификатор бафера у startDocumentListen"
|
||
|
||
msgid "E638: Invalid buffer identifier in stopDocumentListen"
|
||
msgstr "E638: Неисправни идентификатор бафера у stopDocumentListen"
|
||
|
||
msgid "E639: Invalid buffer identifier in setTitle"
|
||
msgstr "E639: Неисправни идентификатор бафера у setTitle"
|
||
|
||
msgid "E640: Invalid buffer identifier in initDone"
|
||
msgstr "E640: Неисправни идентификатор бафера у initDone"
|
||
|
||
msgid "E641: Invalid buffer identifier in setBufferNumber"
|
||
msgstr "E641: Неисправни идентификатор бафера у setBufferNumber"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E642: File %s not found in setBufferNumber"
|
||
msgstr "E642: Фајл %s није пронађен у setBufferNumber"
|
||
|
||
msgid "E643: Invalid buffer identifier in setFullName"
|
||
msgstr "E643: Неисправни идентификатор бафера у setFullName"
|
||
|
||
msgid "E644: Invalid buffer identifier in editFile"
|
||
msgstr "E644: Неисправни идентификатор бафера у editFile"
|
||
|
||
msgid "E645: Invalid buffer identifier in setVisible"
|
||
msgstr "E645: Неисправни идентификатор бафера у setVisible"
|
||
|
||
msgid "E646: Invalid buffer identifier in setModified"
|
||
msgstr "E646: Неисправни идентификатор бафера у setModified"
|
||
|
||
msgid "E647: Invalid buffer identifier in setDot"
|
||
msgstr "E647: Неисправни идентификатор бафера у setDot"
|
||
|
||
msgid "E648: Invalid buffer identifier in close"
|
||
msgstr "E648: Неисправни идентификатор бафера у close"
|
||
|
||
msgid "E650: Invalid buffer identifier in defineAnnoType"
|
||
msgstr "E650: Неисправни идентификатор бафера у defineAnnoType"
|
||
|
||
msgid "E651: Invalid buffer identifier in addAnno"
|
||
msgstr "E651: Неисправни идентификатор бафера у addAnno"
|
||
|
||
msgid "E652: Invalid buffer identifier in getAnno"
|
||
msgstr "E652: Неисправни идентификатор бафера у getAnno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
|
||
msgstr "E654: Недостаје граничник иза шаблона претраге: %s"
|
||
|
||
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
||
msgstr "E655: Превише симболичких веза (циклус?)"
|
||
|
||
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
||
msgstr "NetBeans не дозвољава упис неизмењених бафера"
|
||
|
||
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
||
msgstr "Парцијални уписи нису дозвољени за NetBeans бафере"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
|
||
msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %d"
|
||
|
||
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
||
msgstr "E659: Python не може да се позива рекурзивно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
||
msgstr "E661: Жао нам је, нема ’%s’ помоћи за %s"
|
||
|
||
msgid "E662: At start of changelist"
|
||
msgstr "E662: На почетку листе промена"
|
||
|
||
msgid "E663: At end of changelist"
|
||
msgstr "E663: На крају листе промена"
|
||
|
||
msgid "E664: Changelist is empty"
|
||
msgstr "E664: Листа промена је празна"
|
||
|
||
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
||
msgstr "E665: ГКИ не може да се покрене, није пронађен валидан фонт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
|
||
msgstr "E666: Компајлер се не подржава: %s"
|
||
|
||
msgid "E667: Fsync failed"
|
||
msgstr "E667: Fsync није успео"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
||
msgstr "E668: Погрешан режим приступа за инфо фајл NetBeans везе: „%s”"
|
||
|
||
msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
||
msgstr "E669: У имену групе је карактер који не може да се штампа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
||
msgstr "E670: Помешано је више кодирања фајлова помоћи за језик: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
||
msgstr "E671: Наслов прозора „%s” не може да се пронађе"
|
||
|
||
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
||
msgstr "E672: Није могуће отварање прозора унутар MDI апликације"
|
||
|
||
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set"
|
||
msgstr "E673: Вишебајтно кодирање и скуп карактера нису компатибилни"
|
||
|
||
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
||
msgstr "E674: printmbcharset не може бити празно са вишебајтним кодирањем."
|
||
|
||
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
||
msgstr "E675: Није наведен подразумевани фонт за вишебајтно штампање."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer"
|
||
msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за buftype=%s бафер"
|
||
|
||
msgid "E677: Error writing temp file"
|
||
msgstr "E677: Грешка при упису temp фајла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
||
msgstr "E678: Неважећи карактер након %s%%[dxouU]"
|
||
|
||
msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
|
||
msgstr "E679: Рекурзивна петља код учитавања syncolor.vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number"
|
||
msgstr "E680: <бафер=%d>: неисправан број бафера"
|
||
|
||
msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
||
msgstr "E681: Бафер није учитан"
|
||
|
||
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
||
msgstr "E682: Неважећи шаблон претраге или раздвојни карактер"
|
||
|
||
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
||
msgstr "E683: Недостаје име фајла или неважећи шаблон"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E684: List index out of range: %ld"
|
||
msgstr "E684: Индекс листе је ван опсега: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E685: Internal error: %s"
|
||
msgstr "E685: Интерна грешка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
||
msgstr "E686: Аргумент за %s мора бити Листа"
|
||
|
||
msgid "E687: Less targets than List items"
|
||
msgstr "E687: Мање одредишта него ставки Листе"
|
||
|
||
msgid "E688: More targets than List items"
|
||
msgstr "E688: Више одредишта него ставки Листе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E689: Index not allowed after a %s: %s"
|
||
msgstr "E689: Индекс није дозвољен након %s: %s"
|
||
|
||
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||
msgstr "E690: Недостаје „in” након :for"
|
||
|
||
msgid "E691: Can only compare List with List"
|
||
msgstr "E691: Листа може да се пореди само са Листа"
|
||
|
||
msgid "E692: Invalid operation for List"
|
||
msgstr "E692: Неисправна операција за Листу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E693: Class or class typealias required for argument %d"
|
||
msgstr "E693: За аргумент %d се захтева класа или алијас типа класе"
|
||
|
||
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
||
msgstr "E694: Неисправна операција за Funcrefs"
|
||
|
||
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
||
msgstr "E695: Funcref не може да се индексира"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
||
msgstr "E696: У Листи недостаје зарез: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
||
msgstr "E697: Недостаје крај Листе ’]’: %s"
|
||
|
||
msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
|
||
msgstr "E698: Променљива је предубоко угњеждена да би се направила копија"
|
||
|
||
msgid "E699: Too many arguments"
|
||
msgstr "E699: Сувише аргумената"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E700: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E700: Непозната функција: %s"
|
||
|
||
msgid "E701: Invalid type for len()"
|
||
msgstr "E701: Неисправан тип за len()"
|
||
|
||
msgid "E702: Sort compare function failed"
|
||
msgstr "E702: Sort функција поређења није успела"
|
||
|
||
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
||
msgstr "E703: Funcref се користи као Број"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
||
msgstr "E704: Име Funcref мора да почне великим словом: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
||
msgstr "E705: Име променљиве је у конфликту са постојећом функцијом: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary"
|
||
msgstr "E706: Аргумент за %s мора бити Листа, Стринг или Речник"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
||
msgstr "E707: Име функције је у конфликту са променљивом: %s"
|
||
|
||
msgid "E708: [:] must come last"
|
||
msgstr "E708: [:] мора да буде последња"
|
||
|
||
msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
|
||
msgstr "E709: [:] захтева вредност типа Листа или Блоб"
|
||
|
||
msgid "E710: List value has more items than targets"
|
||
msgstr "E710: Вредност типа Листа има више ставки него одредишта"
|
||
|
||
msgid "E711: List value does not have enough items"
|
||
msgstr "E711: Вредност типа Листа нема довољно ставки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
||
msgstr "E712: Аргумент за %s мора бити Листа или Речник"
|
||
|
||
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
||
msgstr "E713: Не може да се користи празан кључ за Речник"
|
||
|
||
msgid "E714: List required"
|
||
msgstr "E714: Потребна Листа"
|
||
|
||
msgid "E715: Dictionary required"
|
||
msgstr "E715: Потребан Речник"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
|
||
msgstr "E716: У Речнику нема кључа: „%s”"
|
||
|
||
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
||
msgstr "E717: Унос већ постоји у речнику"
|
||
|
||
msgid "E718: Funcref required"
|
||
msgstr "E718: Потребна funcref"
|
||
|
||
msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
|
||
msgstr "E719: Речник не може да се сече"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E720: У Речнику недостаје двотачка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
||
msgstr "E721: Дупликат кључа у Речнику: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E722: Недостаје зарез у Речнику: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
||
msgstr "E723: Недостаје крај Речника ’}’: %s"
|
||
|
||
msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
|
||
msgstr "E724: Променљива је угњеждена предубоко да би се приказала"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E725: Позивање dict функције без Речника: %s"
|
||
|
||
msgid "E726: Stride is zero"
|
||
msgstr "E726: Корак је нула"
|
||
|
||
msgid "E727: Start past end"
|
||
msgstr "E727: Почетак иза краја"
|
||
|
||
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
||
msgstr "E728: Речник се користи као Број"
|
||
|
||
msgid "E729: Using a Funcref as a String"
|
||
msgstr "E729: Funcref се користи као Стринг"
|
||
|
||
msgid "E730: Using a List as a String"
|
||
msgstr "E730: Листа се користи као Стринг"
|
||
|
||
msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
|
||
msgstr "E731: Речник се користи као Стринг"
|
||
|
||
msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
||
msgstr "E732: Коришћење :endfor са :while"
|
||
|
||
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
||
msgstr "E733: Коришћење :endwhile са :for"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
||
msgstr "E734: Погрешан тип променљиве за %s="
|
||
|
||
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
||
msgstr "E735: Речник може да се пореди само са Речником"
|
||
|
||
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
||
msgstr "E736: Неисправна операција за Речник"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E737: Key already exists: %s"
|
||
msgstr "E737: Кључ већ постоји: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
||
msgstr "E738: Не може да се прикаже листа променљивих за %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
||
msgstr "E739: Директоријум не може да се креира: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
||
msgstr "E740: Превише аргумената за функцију %s"
|
||
|
||
msgid "E741: Value is locked"
|
||
msgstr "E741: Вредност је закључана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E741: Value is locked: %s"
|
||
msgstr "E741: Вредност је закључана: %s"
|
||
|
||
msgid "E742: Cannot change value"
|
||
msgstr "E742: Вредност не може да се промени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
||
msgstr "E742: Вредност %s не може да се промени"
|
||
|
||
msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
|
||
msgstr "E743: Променљива је угњеждена сувише дубоко да би се (за/от)кључала"
|
||
|
||
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
||
msgstr ""
|
||
"E744: NetBeans не дозвољава измене на фајловима који смеју само да се читају"
|
||
|
||
msgid "E745: Using a List as a Number"
|
||
msgstr "E745: Листа се користи као Број"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
||
msgstr "E746: Име функције се не поклапа са именом скрипт фајла: %s"
|
||
|
||
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E747: Директоријум не може да се промени, бафер је измењен (додајте ! за "
|
||
"премошћавање)"
|
||
|
||
msgid "E748: No previously used register"
|
||
msgstr "E748: Нема претходно коришћеног регистра"
|
||
|
||
msgid "E749: Empty buffer"
|
||
msgstr "E749: Празан бафер"
|
||
|
||
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
||
msgstr "E750: Најпре употребите „:profile start {имеф}”"
|
||
|
||
msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
||
msgstr "E751: Име излазног фајла не сме да има име региона"
|
||
|
||
msgid "E752: No previous spell replacement"
|
||
msgstr "E752: Нема претходне правописне замене"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E753: Not found: %s"
|
||
msgstr "E753: Није пронађено: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E754: Only up to %d regions supported"
|
||
msgstr "E754: Подржано је само до %d региона"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E755: Invalid region in %s"
|
||
msgstr "E755: Неважећи регион у %s"
|
||
|
||
msgid "E756: Spell checking is not possible"
|
||
msgstr "E756: Провера правописа није могућа"
|
||
|
||
msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
||
msgstr "E757: Ово не изгледа као правописни фајл"
|
||
|
||
msgid "E758: Truncated spell file"
|
||
msgstr "E758: Правописни фајл је прекраћен"
|
||
|
||
msgid "E759: Format error in spell file"
|
||
msgstr "E759: Грешка формата у правописном фајлу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E760: No word count in %s"
|
||
msgstr "E760: Нема броја речи у %s"
|
||
|
||
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
||
msgstr "E761: Грешка формата у фајлу наставака FOL, LOW или UPP"
|
||
|
||
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
||
msgstr "E762: Карактер у FOL, LOW или UPP је ван опсега"
|
||
|
||
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
||
msgstr "E763: Карактери у речи се разликују између правописних фајлова"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
||
msgstr "E764: Опција '%s' није постављена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
|
||
msgstr "E765: 'spellfile' не садржи %d ставке"
|
||
|
||
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
||
msgstr "E766: Недовољно аргумената за printf()"
|
||
|
||
msgid "E767: Too many arguments for printf()"
|
||
msgstr "E767: Сувише аргумената за printf()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
||
msgstr "E768: Привремени фајл постоји: %s (:silent! премошћава)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E769: Missing ] after %s["
|
||
msgstr "E769: Недостаје ] након %s["
|
||
|
||
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
||
msgstr "E770: Неподржана секција у правописном фајлу"
|
||
|
||
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
||
msgstr "E771: Стари правописни фајл, потребно је да се освежи"
|
||
|
||
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
||
msgstr "E772: Правописни фајл је за новију верзију програма Vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
||
msgstr "E773: Symlink петља за „%s”"
|
||
|
||
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
||
msgstr "E774: 'operatorfunc' је празна"
|
||
|
||
msgid "E775: Eval feature not available"
|
||
msgstr "E775: Eval могућност није доступна"
|
||
|
||
msgid "E776: No location list"
|
||
msgstr "E776: Нема листе локација"
|
||
|
||
msgid "E777: String or List expected"
|
||
msgstr "E777: Очекује се Стринг или Листа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
||
msgstr "E778: Ово не изгледа као .sug фајл: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
||
msgstr "E779: Стари .sug фајл, потребно је да се освежи: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
||
msgstr "E780: .sug фајл је за новију верзију програма Vim: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
||
msgstr "E781: .sug фајл не одговара .spl фајлу: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
|
||
msgstr "E782: Грешка приликом читања .sug фајла: %s"
|
||
|
||
msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
|
||
msgstr "E783: Карактер дупликат у MAP ставци"
|
||
|
||
msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
||
msgstr "E784: Последња картица не може да се затвори"
|
||
|
||
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
||
msgstr "E785: complete() може да се користи само у режиму Уметање"
|
||
|
||
msgid "E786: Range not allowed"
|
||
msgstr "E786: Опсег није дозвољен"
|
||
|
||
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E787: Бафер је неочекивано измењен"
|
||
|
||
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
||
msgstr "E788: Уређивање другог бафера тренутно није дозвољено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E789: Missing ']': %s"
|
||
msgstr "E789: Недостаје ’]’: %s"
|
||
|
||
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
||
msgstr "E790: undojoin није дозвољен након undo"
|
||
|
||
msgid "E791: Empty keymap entry"
|
||
msgstr "E791: Празна keymap ставка"
|
||
|
||
msgid "E792: Empty menu name"
|
||
msgstr "E792: Празно име менија"
|
||
|
||
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
||
msgstr "E793: Ниједан други бафер у diff режиму није измењив"
|
||
|
||
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox"
|
||
msgstr "E794: Променљива не може да се постави променљива унутар sandbox"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
||
msgstr "E794: Не може да се постави променљива унутар sandbox: „%s”"
|
||
|
||
msgid "E795: Cannot delete variable"
|
||
msgstr "E795: Променљива не може да се обрише"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
||
msgstr "E795: Променљива %s не може да се обрише"
|
||
|
||
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
||
msgstr "упис на уређај је онемогућен опцијом 'opendevice'"
|
||
|
||
msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
|
||
msgstr "E797: SpellFileMissing аутокоманда је обрисала бафер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
|
||
msgstr "E798: ИД је резервисан за „:match”: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
||
msgstr "E799: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)"
|
||
|
||
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"E800: арапски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E801: ID already taken: %d"
|
||
msgstr "E801: ИД је већ заузет: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
||
msgstr "E802: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E803: ID not found: %d"
|
||
msgstr "E803: ИД није пронађен: %d"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
||
msgstr "E804: ’%’ не може да се користи са Покретни"
|
||
|
||
msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
||
msgstr "E805: Покретни се користи као Број"
|
||
|
||
msgid "E806: Using a Float as a String"
|
||
msgstr "E806: Коришћење Покретни као Стринг"
|
||
|
||
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
||
msgstr "E807: Очекује се аргумент типа Покретни за printf()"
|
||
|
||
msgid "E808: Number or Float required"
|
||
msgstr "E808: Захтева се Број или Покретни"
|
||
|
||
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
||
msgstr "E809: #< није доступно без +eval могућности"
|
||
|
||
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
||
msgstr "E810: Није могуће читање или упис у привремене фајлове"
|
||
|
||
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
||
msgstr "E811: Мењање информација о баферу тренутно није дозвољено"
|
||
|
||
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
||
msgstr "E812: Аутокоманде су промениле багер или име бафера"
|
||
|
||
msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
|
||
msgstr "E813: Прозор аутокоманде или искачући прозор не може да се затвори"
|
||
|
||
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
||
msgstr ""
|
||
"E814: Прозор не може да се затвори, преостао би једино прозор аутокоманде"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E815: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme библиотеке нису могле "
|
||
"да се учитају."
|
||
|
||
msgid "E816: Cannot read patch output"
|
||
msgstr "E816: Није могуће читање patch излаза"
|
||
|
||
msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
|
||
msgstr "E817: Blowfish употреба big/little endian је погрешна"
|
||
|
||
msgid "E818: sha256 test failed"
|
||
msgstr "E818: sha256 тест није успео"
|
||
|
||
msgid "E819: Blowfish test failed"
|
||
msgstr "E819: Blowfish тест није успео"
|
||
|
||
msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
||
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
||
|
||
msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
|
||
msgstr "E821: Фајл је шифрован непознатом методом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
|
||
msgstr "E822: Фајл за опозив не може да се отвори за читање: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E823: Not an undo file: %s"
|
||
msgstr "E823: Није фајл за опозив: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
|
||
msgstr "E824: Некомпатибилан фајл за опозив: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
|
||
msgstr "E825: Искварен фајл за опозив (%s): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
|
||
msgstr "E826: Дешифровање фајла за опозив није успело: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
|
||
msgstr "E827: Фајл за опозив је шифрован: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
|
||
msgstr "E828: Фајл опозива не може да се отвори за упис: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E829: Write error in undo file: %s"
|
||
msgstr "E829: Грешка код уписа у фајл за опозив: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E830: Undo number %ld not found"
|
||
msgstr "E830: Број опозива %ld није пронађен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
|
||
msgstr "E832: Фајл који није шифрован има шифрован фајл за опозив: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
|
||
msgstr "E833: %s је шифрована а ова верзија програма Vim не подржава шифровање"
|
||
|
||
msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
|
||
msgstr "E834: У конфликту са вредношћу 'listchars'"
|
||
|
||
msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
|
||
msgstr "E835: У конфликту са вредношћу 'fillchars'"
|
||
|
||
msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
|
||
msgstr "E836: Овај Vim не може да изврши :python након коришћења :py3"
|
||
|
||
msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
|
||
msgstr "E837: Овај Vim не може да изврши :py3 након коришћења :python"
|
||
|
||
msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI"
|
||
msgstr "E838: Овај ГКИ не подржава NetBeans"
|
||
|
||
msgid "E840: Completion function deleted text"
|
||
msgstr "E840: Функција довршавања је обрисала текст"
|
||
|
||
msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
|
||
msgstr ""
|
||
"E841: Резервисано име, не може да се користи за кориснички дефинисану команду"
|
||
|
||
msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
|
||
msgstr "E842: Нема броја линије који би се користио за „<slnum>”"
|
||
|
||
msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
|
||
msgstr "E843: Грешка приликом освежавања шифрирања привременог фајла"
|
||
|
||
msgid "E844: Invalid cchar value"
|
||
msgstr "E844: Неважећа cchar вредност"
|
||
|
||
msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
|
||
msgstr "E845: Недовољно меморије, листа речи неће бити комплетна"
|
||
|
||
msgid "E846: Key code not set"
|
||
msgstr "E846: Није постављен кôд тастера"
|
||
|
||
msgid "E847: Too many syntax includes"
|
||
msgstr "E847: Превише синтаксних уметања"
|
||
|
||
msgid "E848: Too many syntax clusters"
|
||
msgstr "E848: Превише синтаксних кластера"
|
||
|
||
msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
|
||
msgstr "E849: Превише синтаксних и група истицања"
|
||
|
||
msgid "E850: Invalid register name"
|
||
msgstr "E850: Неважеће име регистра"
|
||
|
||
msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
|
||
msgstr "E851: Креирање новог процеса за ГКИ није успело"
|
||
|
||
msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
|
||
msgstr "E852: Процес потомак није успео да покрене ГКИ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
|
||
msgstr "E853: Име аргумента је дуплирано: %s"
|
||
|
||
msgid "E854: Path too long for completion"
|
||
msgstr "E854: Путања је сувише дугачка да би се довршила"
|
||
|
||
msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
|
||
msgstr "E855: Аутокоманде су изазвале прекид команде"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
|
||
"or two strings"
|
||
msgstr ""
|
||
"E856: Други аргумент у „assert_fails()” мора бити стринг или листа са једним "
|
||
"или два стринга"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
|
||
msgstr "E857: Потребан је кључ Речника „%s”"
|
||
|
||
msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
|
||
msgstr "E858: Eval није вратио важећи python објекат"
|
||
|
||
msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
|
||
msgstr "E859: Конверзија враћеног python објекта у vim вредност није успела"
|
||
|
||
msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'"
|
||
msgstr "E860: ’id’ и ’type’ или 'types' су потребни уз 'both'"
|
||
|
||
msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
|
||
msgstr "E861: Са терминалом није могуће да се отвори други искачући прозор"
|
||
|
||
msgid "E862: Cannot use g: here"
|
||
msgstr "E862: Овде не може да се користи g:"
|
||
|
||
msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
|
||
msgstr "E863: За терминал није дозвољено у искачућем прозору"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"E864: Иза \\%#= може да следи једино 0, 1, или 2. Користиће се аутоматски "
|
||
"механизам"
|
||
|
||
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
||
msgstr "E865: (НКА) прерано је достигнут крај регуларног израза"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
|
||
msgstr "E866: (НКА регуларни израз) %c је на погрешном месту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'"
|
||
msgstr "E867: (НКА регуларни израз) Непознати оператор ’\\z%c’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'"
|
||
msgstr "E867: (НКА регуларни израз) Непознати оператор ’\\%%%c’"
|
||
|
||
msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
|
||
msgstr "E868: Грешка при грађењу НКА са класом еквиваленције!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'"
|
||
msgstr "E869: (НКА регуларни израз) Непознати оператор ’\\@%c’"
|
||
|
||
msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
||
msgstr "E870: (НКА регуларни израз) Грешка при читању граница понављања"
|
||
|
||
msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
|
||
msgstr "E871: (НКА регуларни израз) Мулти не може следи иза мулти"
|
||
|
||
msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
||
msgstr "E872: (НКА регуларни израз) Превише ’(’"
|
||
|
||
msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
||
msgstr "E873: (НКА регуларни израз) грешка правилне терминације"
|
||
|
||
msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!"
|
||
msgstr "E874: (НКА регуларни израз) Скидање са стека није успело!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
|
||
"left on stack"
|
||
msgstr ""
|
||
"E875: (НКА регуларни израз) (Док је вршена конверзија из постфиксног облика "
|
||
"у НКА), превише стања је остало на стеку"
|
||
|
||
msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA"
|
||
msgstr ""
|
||
"E876: (НКА регуларни израз) Нема довољно простора да се ускладишти комплетан "
|
||
"НКА"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
|
||
msgstr "E877: (НКА регуларни израз) Неисправна класа карактера: %d"
|
||
|
||
msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
||
msgstr ""
|
||
"E878: (НКА регуларни израз) Није могла да се алоцира меморија за обилазак "
|
||
"грана!"
|
||
|
||
msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
|
||
msgstr "E879: (НКА регуларни израз) Превише \\z("
|
||
|
||
msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim"
|
||
msgstr "E880: У vim не може да се обради SystemExit python изузетка"
|
||
|
||
msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E881: Број линија се неочекивано променио"
|
||
|
||
msgid "E882: Uniq compare function failed"
|
||
msgstr "E882: Uniq функција поређења није успела"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more "
|
||
"lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"E883: Шаблон претраге и регистар за израз не смеју да садрже две или више "
|
||
"линија"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
|
||
msgstr "E884: Име функције не може да садржи двотачку: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
|
||
msgstr "E885: Знак %s не може да се промени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
|
||
msgstr "E886: Viminfo фајл не може да се преименује у %s!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E887: Жао нам је, ова команда је онемогућена јер Python site модул није "
|
||
"могао да се учита."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
|
||
msgstr "E888: (НКА регуларни израз) не може да се понови %s"
|
||
|
||
msgid "E889: Number required"
|
||
msgstr "E889: Захтева се Број"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
|
||
msgstr "E890: Карактер вишка након ’]’: %s]%s"
|
||
|
||
msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
|
||
msgstr "E891: Funcref се користи као Покретни"
|
||
|
||
msgid "E892: Using a String as a Float"
|
||
msgstr "E892: Стринг се користи као Покретни"
|
||
|
||
msgid "E893: Using a List as a Float"
|
||
msgstr "E893: Листа се користи као Покретни"
|
||
|
||
msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
|
||
msgstr "E894: Речник се користи као Покретни"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
|
||
"could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E895: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme-ов racket/base модул "
|
||
"није могао да се учита."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
|
||
msgstr "E896: Аргумент за %s мора бити Листа, Речник или Блоб"
|
||
|
||
msgid "E897: List or Blob required"
|
||
msgstr "E897: Потребна је Листа или Блоб"
|
||
|
||
msgid "E898: socket() in channel_connect()"
|
||
msgstr "E898: socket() у channel_connect()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
|
||
msgstr "E899: Аргумент за %s мора бити Листа или Блоб"
|
||
|
||
msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
|
||
msgstr "E900: maxdepth не сме да буде негативан број"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
|
||
msgstr "E901: getaddrinfo() у channel_open(): %s"
|
||
|
||
msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
|
||
msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()"
|
||
|
||
msgid "E902: Cannot connect to port"
|
||
msgstr "E902: Повезивање на порт није могуће"
|
||
|
||
msgid "E903: Received command with non-string argument"
|
||
msgstr "E903: Примљена је команда са аргументом који није стринг"
|
||
|
||
msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number"
|
||
msgstr "E904: Последњи аргумент за expr/call мора бити број"
|
||
|
||
msgid "E904: Third argument for call must be a list"
|
||
msgstr "E904: Трећи аргумент за call мора бити листа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E905: Received unknown command: %s"
|
||
msgstr "E905: Примљена је непозната команда: %s"
|
||
|
||
msgid "E906: Not an open channel"
|
||
msgstr "E906: Није отворен канал"
|
||
|
||
msgid "E907: Using a special value as a Float"
|
||
msgstr "E907: Специјална вредност се користи као Покретни"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s"
|
||
msgstr "E908: Користи се неважећа вредност као Стринг: %s"
|
||
|
||
msgid "E909: Cannot index a special variable"
|
||
msgstr "E909: Специјална променљива не може да се индексира"
|
||
|
||
msgid "E910: Using a Job as a Number"
|
||
msgstr "E910: Посао се користи као Број"
|
||
|
||
msgid "E911: Using a Job as a Float"
|
||
msgstr "E911: Посао се користи као Покретни"
|
||
|
||
msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"E912: Функција ch_evalexpr()/ch_sendexpr() не може да се користи са raw или "
|
||
"nl каналом"
|
||
|
||
msgid "E913: Using a Channel as a Number"
|
||
msgstr "E913: Канал се користи као Број"
|
||
|
||
msgid "E914: Using a Channel as a Float"
|
||
msgstr "E914: Канал се користи као Покретни"
|
||
|
||
msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
|
||
msgstr "E915: in_io бафер захтева да in_buf или in_name буде постављено"
|
||
|
||
msgid "E916: Not a valid job"
|
||
msgstr "E916: Није важећи посао"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
|
||
msgstr "E917: Callback не може да се користи са %s()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E918: Buffer must be loaded: %s"
|
||
msgstr "E918: Бафер мора бити учитан: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
|
||
msgstr "E919: Није пронађен директоријум у ’%s’: „%s”"
|
||
|
||
msgid "E920: _io file requires _name to be set"
|
||
msgstr "E920: _io фајл захтева да _name буде постављено"
|
||
|
||
msgid "E921: Invalid callback argument"
|
||
msgstr "E921: Неисправан callback аргумент"
|
||
|
||
msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
|
||
msgstr "E923: Други аргумент function() мора бити list или dict"
|
||
|
||
msgid "E924: Current window was closed"
|
||
msgstr "E924: Текући прозор је затворен"
|
||
|
||
msgid "E925: Current quickfix list was changed"
|
||
msgstr "E925: Текућа quickfix листа је измењена"
|
||
|
||
msgid "E926: Current location list was changed"
|
||
msgstr "E926: Текућа листа локација је измењена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
|
||
msgstr "E927: Неисправна акција: ’%s’"
|
||
|
||
msgid "E928: String required"
|
||
msgstr "E928: Захтева се Стринг"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
|
||
msgstr "E929: Превише viminfo temp фајлова, као %s!"
|
||
|
||
msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
|
||
msgstr "E930: :redir не може да се користи унутар execute()"
|
||
|
||
msgid "E931: Buffer cannot be registered"
|
||
msgstr "E931: Бафер не може да се региструје"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
|
||
msgstr "E932: Затварајућа функција не би требало да буде на највишем нивоу: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E933: Function was deleted: %s"
|
||
msgstr "E933: Функција је обрисана: %s"
|
||
|
||
msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
|
||
msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
|
||
msgstr "E935: Неисправан број подподударања: %d"
|
||
|
||
msgid "E936: Cannot delete the current group"
|
||
msgstr "E936: Текућа група не може да се обрише"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
|
||
msgstr "E937: Покушај брисања бафера који је у употреби: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
|
||
msgstr "E938: Дупли кључ у JSON: „%s”"
|
||
|
||
msgid "E939: Positive count required"
|
||
msgstr "E939: Потребан је позитиван број"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
||
msgstr "E940: Не може да се откључа или закључа променљива %s"
|
||
|
||
msgid "E941: Already started a server"
|
||
msgstr "E941: Сервер је већ покренут"
|
||
|
||
msgid "E942: +clientserver feature not available"
|
||
msgstr "E942: Могућност +clientserver није доступна"
|
||
|
||
msgid "E944: Reverse range in character class"
|
||
msgstr "E944: Обрнути опсег у карактер класи"
|
||
|
||
msgid "E945: Range too large in character class"
|
||
msgstr "E945: Превелики опсег у карактер класи"
|
||
|
||
msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
|
||
msgstr ""
|
||
"E946: Терминал са послом који се извршава не може да се учини измењивим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E947: Задатак се и даље извршава у баферу „%s”"
|
||
|
||
msgid "E948: Job still running"
|
||
msgstr "E948: Задатак се и даље извршава"
|
||
|
||
msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
|
||
msgstr "E948: Задатак се још извршава (додајте ! да зауставите задатак)"
|
||
|
||
msgid "E949: File changed while writing"
|
||
msgstr "E949: фајл је промењен током уписа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
|
||
msgstr "E950: Не може да се конвертује између %s и %s"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E951: \\% value too large"
|
||
msgstr "E951: Вредност \\% је предугачка"
|
||
|
||
msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
|
||
msgstr "E952: Аутокоманда је изазвала рекурзивно понашање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E953: File exists: %s"
|
||
msgstr "E953: Фајл већ постоји: %s"
|
||
|
||
msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
|
||
msgstr "E954: Ово окружење не подржава 24-битне боје"
|
||
|
||
msgid "E955: Not a terminal buffer"
|
||
msgstr "E955: Није терминалски бафер"
|
||
|
||
msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
|
||
msgstr "E956: Шаблон не може да се користи рекурзивно"
|
||
|
||
msgid "E957: Invalid window number"
|
||
msgstr "E957: Неисправан број прозора"
|
||
|
||
msgid "E958: Job already finished"
|
||
msgstr "E958: Посао је већ завршен"
|
||
|
||
msgid "E959: Invalid diff format."
|
||
msgstr "E959: Неисправан diff формат."
|
||
|
||
msgid "E960: Problem creating the internal diff"
|
||
msgstr "E960: Проблем код креирања интерног diff-а"
|
||
|
||
msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
|
||
msgstr "E961: Нема броја линије који би се користио за „<sflnum>”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E962: Invalid action: '%s'"
|
||
msgstr "E962: Неисправна акција: ’%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type"
|
||
msgstr "E963: Постављање v:%s на вредност погрешног типа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E964: Invalid column number: %ld"
|
||
msgstr "E964: Неисправан број колоне: %ld"
|
||
|
||
msgid "E965: Missing property type name"
|
||
msgstr "E965: Недостаје име типа особине"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E966: Invalid line number: %ld"
|
||
msgstr "E966: Неисправан број линије: %ld"
|
||
|
||
msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
|
||
msgstr "E968: Неопходан је бар један од ’id’ или ’type’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E969: Property type %s already defined"
|
||
msgstr "E969: Тип особине %s је већ дефинисан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
|
||
msgstr "E970: Непознато име групе истицања: ’%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E971: Property type %s does not exist"
|
||
msgstr "E971: Тип особине %s не постоји"
|
||
|
||
msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
|
||
msgstr "E972: Блоб вредност нема одговарајући број бајтова"
|
||
|
||
msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
|
||
msgstr "E973: Блоб литерал би требало да има паран број хекс карактера"
|
||
|
||
msgid "E974: Using a Blob as a Number"
|
||
msgstr "E974: Блоб се користи као Број"
|
||
|
||
msgid "E975: Using a Blob as a Float"
|
||
msgstr "E975: Блоб се користи као Покретни"
|
||
|
||
msgid "E976: Using a Blob as a String"
|
||
msgstr "E976: Блоб се користи као Стринг"
|
||
|
||
msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
|
||
msgstr "E977: Блоб може да се пореди само са Блоб"
|
||
|
||
msgid "E978: Invalid operation for Blob"
|
||
msgstr "E978: Неисправна операција за Блоб"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
|
||
msgstr "E979: Индекс Блоба је ван опсега: %ld"
|
||
|
||
msgid "E980: Lowlevel input not supported"
|
||
msgstr "E980: Није подржан улаз ниског нивоа"
|
||
|
||
msgid "E981: Command not allowed in rvim"
|
||
msgstr "E981: Команде нису дозвољене у rvim"
|
||
|
||
msgid "E982: ConPTY is not available"
|
||
msgstr "E982: ConPTY није доступан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E983: Duplicate argument: %s"
|
||
msgstr "E983: Дуплирани аргумент: %s"
|
||
|
||
msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E984: :scriptversion се користи ван изворишног фајла"
|
||
|
||
msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
|
||
msgstr "E985: .= није подржано са скрипт верзијом >= 2"
|
||
|
||
msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
|
||
msgstr "E986: Стек ознака не може да се измени унутар tagfunc"
|
||
|
||
msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
|
||
msgstr "E987: Неисправна враћена вредност из tagfunc"
|
||
|
||
msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
|
||
msgstr "E988: ГКИ не може да се користи. Није могуће извршавање gvim.exe."
|
||
|
||
msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
|
||
msgstr "E989: Неподразумевани аргумент следи иза подразумеваног аргумента"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E990: Missing end marker '%s'"
|
||
msgstr "E990: Недостаје маркер краја ’%s’"
|
||
|
||
msgid "E991: Cannot use =<< here"
|
||
msgstr "E991: Овде не може да се користи =<<"
|
||
|
||
msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
|
||
msgstr ""
|
||
"E992: Није дозвољено у режимској линији када је 'modelineexpr' искључена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E993: Window %d is not a popup window"
|
||
msgstr "E993: Прозор %d није искачући прозор"
|
||
|
||
msgid "E994: Not allowed in a popup window"
|
||
msgstr "E994: Није дозвољено у искачућем прозору"
|
||
|
||
msgid "E995: Cannot modify existing variable"
|
||
msgstr "E995: Постојећа променљива не може да се измени"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock a range"
|
||
msgstr "E996: Опсег не може да се закључа"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock an option"
|
||
msgstr "E996: Опција не може да се закључа"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
|
||
msgstr "E996: Листа или Речник не могу да се закључају"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
|
||
msgstr "E996: Променљива окружења не може да се закључа"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock a register"
|
||
msgstr "E996: Регистар не може да се закључа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E997: Tabpage not found: %d"
|
||
msgstr "E997: Картица није пронађена: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
|
||
msgstr "E998: Редукција празне %s без почетне вредности"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
|
||
msgstr "E999: scriptversion није подржана: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1001: Variable not found: %s"
|
||
msgstr "E1001: Променљива није пронађена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1002: Syntax error at %s"
|
||
msgstr "E1002: Синтаксна грешка код %s"
|
||
|
||
msgid "E1003: Missing return value"
|
||
msgstr "E1003: Недостаје повратна вредност"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
|
||
msgstr "E1004: Неопходан је празан простор испред и иза ’%s’ код „%s”"
|
||
|
||
msgid "E1005: Too many argument types"
|
||
msgstr "E1005: Сувише типова аргумената"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1006: %s is used as an argument"
|
||
msgstr "E1006: %s је употребљено као аргумент"
|
||
|
||
msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
|
||
msgstr "E1007: Обавезни аргумент након необавезног аргумента"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1008: Missing <type> after %s"
|
||
msgstr "E1008: Недостаје <type> након %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1009: Missing > after type: %s"
|
||
msgstr "E1009: Недостаје > након type: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1010: Type not recognized: %s"
|
||
msgstr "E1010: Тип се не препознаје: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1011: Name too long: %s"
|
||
msgstr "E1011: Предугачко име: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1012: Неодговарајући тип; очекује се %s али је наведено %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s"
|
||
msgstr "E1012: Неодговарајући тип; очекује се %s али је наведено %s у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1013: Аргумент %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1013: Аргумент %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1014: Invalid key: %s"
|
||
msgstr "E1014: Неважећи кључ: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1015: Name expected: %s"
|
||
msgstr "E1015: Очекује се име: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
|
||
msgstr "E1016: Не може да се декларише %s променљива: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
|
||
msgstr "E1016: Не може да се декларише променљива окружења: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1017: Variable already declared: %s"
|
||
msgstr "E1017: Променљива је већ декларисана: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
|
||
msgstr "E1018: Константи не сме да се додељује: %s"
|
||
|
||
msgid "E1019: Can only concatenate to string"
|
||
msgstr "E1019: Може да се надовеже само у стринг"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
|
||
msgstr "E1020: Оператор не може да се употреби над новом променљивом: %s"
|
||
|
||
msgid "E1021: Const requires a value"
|
||
msgstr "E1021: Const захтева вредност"
|
||
|
||
msgid "E1022: Type or initialization required"
|
||
msgstr "E1022: Потребан је тип или иницијализација"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
|
||
msgstr "E1023: Број се користи као Логичка: %lld"
|
||
|
||
msgid "E1024: Using a Number as a String"
|
||
msgstr "E1024: Број се користи као Стринг"
|
||
|
||
msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
|
||
msgstr "E1025: } се користи ван опсега важења блока"
|
||
|
||
msgid "E1026: Missing }"
|
||
msgstr "E1026: Недостаје }"
|
||
|
||
msgid "E1027: Missing return statement"
|
||
msgstr "E1027: Недостаје наредба повратка"
|
||
|
||
msgid "E1028: Compiling :def function failed"
|
||
msgstr "E1028: Компајлирање :def функције није успело"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1029: Expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1029: Очекује се %s али је наведено %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
|
||
msgstr "E1030: Стринг се користи као Број: „%s”"
|
||
|
||
msgid "E1031: Cannot use void value"
|
||
msgstr "E1031: Не може да се употреби празна вредност"
|
||
|
||
msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
|
||
msgstr "E1032: Недостаје :catch или :finally"
|
||
|
||
msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
|
||
msgstr "E1033: Catch не може да се досегне након catch-all"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
|
||
msgstr "E1034: Не може да се употреби резервисано име %s"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E1035: % requires number arguments"
|
||
msgstr "E1035: % захтева аргументе типа Број"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
|
||
msgstr "E1036: %c захтева аргументе типа Број или Покретни"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
|
||
msgstr "E1037: „%s” не може да се користи са %s"
|
||
|
||
msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
|
||
msgstr "E1038: „vim9script” може да се користи само у скрипти"
|
||
|
||
msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
|
||
msgstr "E1039: „vim9script” мора да буде прва команда у скрипти"
|
||
|
||
msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
|
||
msgstr "E1040: :scriptversion не може да се употреби након :vim9script"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\""
|
||
msgstr "E1041: Редефинисање скрипт ставке: „%s”"
|
||
|
||
msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
|
||
msgstr "E1042: Export може да се користи само у vim9script"
|
||
|
||
msgid "E1043: Invalid command after :export"
|
||
msgstr "E1043: Неважећа команда након :export"
|
||
|
||
msgid "E1044: Export with invalid argument"
|
||
msgstr "E1044: Export са неважећим аргументом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1047: Syntax error in import: %s"
|
||
msgstr "E1047: Синтаксна грешка у import: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1048: Item not found in script: %s"
|
||
msgstr "E1048: Ставка није пронађена у скрипти: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
|
||
msgstr "E1049: Ставка није извезена у скрипти: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
|
||
msgstr "E1050: Испред опсега је неопходна двотачка: %s"
|
||
|
||
msgid "E1051: Wrong argument type for +"
|
||
msgstr "E1051: Погрешан тип аргумента за +"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
|
||
msgstr "E1052: Опција не може да се декларише: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1053: Could not import \"%s\""
|
||
msgstr "E1053: „%s” није могло да се увезе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
|
||
msgstr "E1054: Променљива је већ декларисана у скрипти: %s"
|
||
|
||
#
|
||
msgid "E1055: Missing name after ..."
|
||
msgstr "E1055: Недостаје име након ..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1056: Expected a type: %s"
|
||
msgstr "E1056: Очекивао се тип: %s"
|
||
|
||
msgid "E1057: Missing :enddef"
|
||
msgstr "E1057: Недостаје :enddef"
|
||
|
||
msgid "E1058: Function nesting too deep"
|
||
msgstr "E1058: Угњеждавање функције је сувише дубоко"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
|
||
msgstr "E1059: Испред двотачке није дозвољен празан простор: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
|
||
msgstr "E1060: Очекује се тачка иза имена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1061: Cannot find function %s"
|
||
msgstr "E1061: Не може да се пронађе функција %s"
|
||
|
||
msgid "E1062: Cannot index a Number"
|
||
msgstr "E1062: Број не може да се индексира"
|
||
|
||
msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
|
||
msgstr "E1063: Неодговарајући тип за v: променљиву"
|
||
|
||
msgid "E1064: Yank register changed while using it"
|
||
msgstr "E1064: Регистар тргања је измењен док се користио"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s"
|
||
msgstr "E1065: Команда не може да се скрати: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
|
||
msgstr "E1066: Регистар не може да се декларише: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
|
||
msgstr "E1067: Граничници се не подударају: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
|
||
msgstr "E1068: Није дозвољен празан простор испред ’%s’: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
|
||
msgstr "E1069: Потребан је празан простор након ’%s’: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1071: Invalid string for :import: %s"
|
||
msgstr "E1071: Неважећи стринг за :import: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
|
||
msgstr "E1072: Не може да се пореди %s са %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1073: Name already defined: %s"
|
||
msgstr "E1073: Име је већ дефинисано: %s"
|
||
|
||
msgid "E1074: No white space allowed after dot"
|
||
msgstr "E1074: Испред тачке није дозвољен празан простор"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
|
||
msgstr "E1075: Није подржан простор имена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1077: Missing argument type for %s"
|
||
msgstr "E1077: Недостаје тип аргумента за %s"
|
||
|
||
msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?"
|
||
msgstr "E1078: Неважећа команда „nested”, да ли сте мислили „++nested”?"
|
||
|
||
msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line"
|
||
msgstr "E1079: Променљива не може да се декларише у командној линији"
|
||
|
||
msgid "E1080: Invalid assignment"
|
||
msgstr "E1080: Неважећи аргумент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1081: Cannot unlet %s"
|
||
msgstr "E1081: Не може да се уради unlet %s"
|
||
|
||
msgid "E1082: Command modifier without command"
|
||
msgstr "E1082: Модификатор команде без команде коју мења"
|
||
|
||
msgid "E1083: Missing backtick"
|
||
msgstr "E1083: Недостаје краткоузлазни акценат"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
|
||
msgstr "E1084: Vim9 скрипт функција не може да се обрише %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1085: Not a callable type: %s"
|
||
msgstr "E1085: Тип који не може да се позива: %s"
|
||
|
||
msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
|
||
msgstr "E1087: Није дозвољена употреба индекса када се декларише променљива"
|
||
|
||
msgid "E1088: Script cannot import itself"
|
||
msgstr "E1088: Скрипта не може да увезе саму себе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1089: Unknown variable: %s"
|
||
msgstr "E1089: Непозната променљива: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
|
||
msgstr "E1090: Не може да се врши додела аргументу %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
|
||
msgstr "E1091: Функција није компајлирана: %s"
|
||
|
||
msgid "E1092: Cannot nest :redir"
|
||
msgstr "E1092: :redir не може да се угњеждава"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
|
||
msgstr "E1093: Очекује се %d ставки али је наведено %d"
|
||
|
||
msgid "E1094: Import can only be used in a script"
|
||
msgstr "E1094: Import може да се употреби само у скрипти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1095: Unreachable code after :%s"
|
||
msgstr "E1095: Кôд који не може да се досегне након :%s"
|
||
|
||
msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
|
||
msgstr "E1096: Враћа се вредност из функције без наведеног повратног типа"
|
||
|
||
msgid "E1097: Line incomplete"
|
||
msgstr "E1097: Линија није комплетна"
|
||
|
||
msgid "E1098: String, List or Blob required"
|
||
msgstr "E1098: Потребан је Стринг Листа, или Блоб"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
|
||
msgstr "E1099: Непозната грешка током извршавања %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
|
||
msgstr "E1100: Команда се не подржава у Vim9 скрипту (недостаје :var?): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
|
||
msgstr "E1101: У функцији не може да се декларише скрипт променљива: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
|
||
msgstr "E1102: Није пронађена ламбда функција: %s"
|
||
|
||
msgid "E1103: Dictionary not set"
|
||
msgstr "E1103: Речник није постављен"
|
||
|
||
msgid "E1104: Missing >"
|
||
msgstr "E1104: Недостаје >"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
|
||
msgstr "E1105: %s не може да се конвертује у стринг"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1106: One argument too many"
|
||
msgid_plural "E1106: %d arguments too many"
|
||
msgstr[0] "E1106: Један аргумент вишка"
|
||
msgstr[1] "E1106: %d аргумента вишка"
|
||
msgstr[2] "E1106: %d аргумената вишка"
|
||
|
||
msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
|
||
msgstr "E1107: Потребан је Стринг Листа, Речн или Блоб"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1109: List item %d is not a List"
|
||
msgstr "E1109: Ставка листе %d није Листа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
|
||
msgstr "E1110: Ставка листе %d не садржи 3 броја"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1111: List item %d range invalid"
|
||
msgstr "E1111: Опсег ставке листе %d је неважећи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
|
||
msgstr "E1112: Ширина ћелије ставке листе %d је неважећа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
|
||
msgstr "E1113: Опсези за 0x%lx се преклапају"
|
||
|
||
msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported"
|
||
msgstr "E1114: Подржавају се само вредности од 0x80 и веће"
|
||
|
||
msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
|
||
msgstr "E1115: „assert_fails()” четврти аргумент мора бити број"
|
||
|
||
msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
|
||
msgstr "E1116: „assert_fails()” пети аргумент мора бити стринг"
|
||
|
||
msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
|
||
msgstr "E1117: ! не може да се користи са угњежденим :def"
|
||
|
||
msgid "E1118: Cannot change locked list"
|
||
msgstr "E1118: Закључана листа не може да се измени"
|
||
|
||
msgid "E1119: Cannot change locked list item"
|
||
msgstr "E1119: Ставка закључане листе не може да се измени"
|
||
|
||
msgid "E1120: Cannot change dict"
|
||
msgstr "E1120: Речн не може да се измени"
|
||
|
||
msgid "E1121: Cannot change dict item"
|
||
msgstr "E1121: Ставка речн не може да се измени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1122: Variable is locked: %s"
|
||
msgstr "E1122: Променљива је закључана: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
|
||
msgstr "E1123: Недостаје зарез испред аргумента: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
|
||
msgstr "E1124: „%s” не може да се користи у застарелом Vim скрипту"
|
||
|
||
msgid "E1125: Final requires a value"
|
||
msgstr "E1125: Final захтева вредност"
|
||
|
||
msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
|
||
msgstr "E1126: :let не може да се користи у Vim9 скрипти"
|
||
|
||
msgid "E1127: Missing name after dot"
|
||
msgstr "E1127: Недостаје име иза тачке"
|
||
|
||
msgid "E1128: } without {"
|
||
msgstr "E1128: } без {"
|
||
|
||
msgid "E1129: Throw with empty string"
|
||
msgstr "E1129: Throw са празним стрингом"
|
||
|
||
msgid "E1130: Cannot add to null list"
|
||
msgstr "E1130: null не може да се дода листи"
|
||
|
||
msgid "E1131: Cannot add to null blob"
|
||
msgstr "E1131: Не може да се дода на null блоб"
|
||
|
||
msgid "E1132: Missing function argument"
|
||
msgstr "E1132: Недостаје аргумент функције"
|
||
|
||
msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
|
||
msgstr "E1133: Не може да се прошири null речн"
|
||
|
||
msgid "E1134: Cannot extend a null list"
|
||
msgstr "E1134: Не може да се прошири null листа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
|
||
msgstr "E1135: Стринг се користи као Логичка: „%s”"
|
||
|
||
msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
|
||
msgstr "E1136: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR> пре другог <Cmd>"
|
||
|
||
msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
|
||
msgstr "E1138: Логичка се користи као Број"
|
||
|
||
msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
|
||
msgstr "E1139: Недостаје одговарајућа заграда након кључа речн"
|
||
|
||
msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
|
||
msgstr "E1140: :for аргумент мора бити низ листи"
|
||
|
||
msgid "E1141: Indexable type required"
|
||
msgstr "E1141: Потребан је тип који може да се индексира"
|
||
|
||
msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1142: Позива се test_garbagecollect_now(), а није постављена v:testing"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
|
||
msgstr "E1143: Празан израз: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
|
||
msgstr "E1144: Иза команде „%s” се не налази празан простор: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
|
||
msgstr "E1145: Недостаје heredoc маркер краја: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1146: Command not recognized: %s"
|
||
msgstr "E1146: Команда се не препознаје: %s"
|
||
|
||
msgid "E1147: List not set"
|
||
msgstr "E1147: Листа није постављена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1148: Cannot index a %s"
|
||
msgstr "E1148: %s не може да се индексира"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1149: Скрипт променљива више не важи након поновног учитавања у функцији %s"
|
||
|
||
msgid "E1150: Script variable type changed"
|
||
msgstr "E1150: Тип скрипт променљиве се променио"
|
||
|
||
msgid "E1151: Mismatched endfunction"
|
||
msgstr "E1151: Неупарено endfunction"
|
||
|
||
msgid "E1152: Mismatched enddef"
|
||
msgstr "E1152: Неупарено enddef"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1153: Invalid operation for %s"
|
||
msgstr "E1153: Неважећа операција за %s"
|
||
|
||
msgid "E1154: Divide by zero"
|
||
msgstr "E1154: Дељење са нулом"
|
||
|
||
msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
|
||
msgstr "E1155: Аутокоманде не могу да се дефинишу за СВЕ догађаје"
|
||
|
||
msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
|
||
msgstr "E1156: Листа аргумената не може да се мења рекурзивно"
|
||
|
||
msgid "E1157: Missing return type"
|
||
msgstr "E1157: Недостаје тип резултата који се враћа"
|
||
|
||
msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1158: Функција flatten() не може да се користи у Vim9 скрипту, употребите "
|
||
"flattennew()"
|
||
|
||
msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
|
||
msgstr "E1159: Прозор не може да се подели када се затвара бафер"
|
||
|
||
msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1160: За аргументе променљиве не може да се користи подразумевана вредност"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
|
||
msgstr "E1161: %s не може да се кодује у json"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
|
||
msgstr "E1162: Име регистра мора бити један карактер: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1163: Променљива %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1163: Променљива %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s у "
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
|
||
msgstr "E1164: Иза vim9cmd мора да следи команда"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
|
||
msgstr "E1165: Опсег не може да се користи са доделом: %s"
|
||
|
||
msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
|
||
msgstr "E1166: Опсег не може да се користи са речником"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
|
||
msgstr "E1167: Име аргумента заклања постојећу променљиву: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
|
||
msgstr "E1168: Аргумент је већ декларисан у скрипти: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1169: Expression too recursive: %s"
|
||
msgstr "E1169: Израза је сувише рекурзиван: %s"
|
||
|
||
msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
|
||
msgstr "E1170: #{ не може да се користи за почетак коментара"
|
||
|
||
msgid "E1171: Missing } after inline function"
|
||
msgstr "E1171: Након inline функције недостаје }"
|
||
|
||
msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
|
||
msgstr "E1172: Није могућа употреба подразумеваних вредности у ламбди"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1173: Text found after %s: %s"
|
||
msgstr "E1173: Пронађен је текст након %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1174: String required for argument %d"
|
||
msgstr "E1174: Неопходан је стринг за аргумент %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
|
||
msgstr "E1175: Неопходан је непразни стринг за аргумент %d"
|
||
|
||
msgid "E1176: Misplaced command modifier"
|
||
msgstr "E1176: Модификатор команде није на одговарајућем месту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1177: For loop on %s not supported"
|
||
msgstr "E1177: Не подржава се for петља над %s"
|
||
|
||
msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
|
||
msgstr "E1178: Локална променљива не може да се закључа или откључа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to "
|
||
"OSC 7"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1179: Није успело издвајање PWD из %s, проверите подешавање командног "
|
||
"окружења које се тиче OSC 7"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
|
||
msgstr "E1180: Тип променљивих аргумената мора бити листа: %s"
|
||
|
||
msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
|
||
msgstr "E1181: Овде не може да се користи доња црта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s"
|
||
msgstr "E1182: У Vim9 скрипту не може да се дефинише dict функција: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
|
||
msgstr "E1183: Опсег не може да се користи са оператором доделе: %s"
|
||
|
||
msgid "E1184: Blob not set"
|
||
msgstr "E1184: Blob није постављен"
|
||
|
||
msgid "E1185: Missing :redir END"
|
||
msgstr "E1185: Недостаје :redir END"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
|
||
msgstr "E1186: Резултат израза није вредност: %s"
|
||
|
||
msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
|
||
msgstr "E1187: Није успело учитавање defaults.vim"
|
||
|
||
msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
|
||
msgstr "E1188: Из прозора командне линије не може да се отвори терминал"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
|
||
msgstr "E1189: :legacy не може да се користи са овом командом: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1190: One argument too few"
|
||
msgid_plural "E1190: %d arguments too few"
|
||
msgstr[0] "E1190: Фали један аргумент"
|
||
msgstr[1] "E1190: Фале %d аргумента"
|
||
msgstr[2] "E1190: Фали %d аргумената"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
|
||
msgstr "E1191: Позив функције која није успела да се компајлира: %s"
|
||
|
||
msgid "E1192: Empty function name"
|
||
msgstr "E1192: Празно име функције"
|
||
|
||
msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim"
|
||
msgstr "E1193: xchacha20 метода шифровања није уграђена у овај Vim"
|
||
|
||
msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space"
|
||
msgstr "E1194: Заглавље не може да се шифрира, нема довољно простора"
|
||
|
||
msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space"
|
||
msgstr "E1195: Бафер не може да се шифрира, нема довољно простора"
|
||
|
||
msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space"
|
||
msgstr "E1196: Заглавље не може да се дешифрује, нема довољно простора"
|
||
|
||
msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption"
|
||
msgstr "E1197: Не може да се изврши allocate_buffer за шифрирање"
|
||
|
||
msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!"
|
||
msgstr "E1198: Дешифровање није успело: Заглавље није комплетно!"
|
||
|
||
msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space"
|
||
msgstr "E1199: Бафер не може да се дешифрује, нема довољно простора"
|
||
|
||
msgid "E1200: Decryption failed!"
|
||
msgstr "E1200: Дешифровање није успело!"
|
||
|
||
msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!"
|
||
msgstr "E1201: Дешифровање није успело: прерано се дошло до краја фајла!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s"
|
||
msgstr "E1202: Празан простор није дозвољен након ’%s’: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1203: Dot not allowed after a %s: %s"
|
||
msgstr "E1203: Тачка није дозвољена након %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
|
||
msgstr "E1204: Након . се не дозвољава Број: ’\\%%%c’"
|
||
|
||
msgid "E1205: No white space allowed between option and"
|
||
msgstr "E1205: Празан простор се не дозвољава између опције и"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1206: За аргумент %d је потребан Речник"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
|
||
msgstr "E1207: Израз без ефекта: %s"
|
||
|
||
msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
|
||
msgstr "E1208: -complete је употребљено а да аргументи нису дозвољени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
|
||
msgstr "E1209: Неважећа вредност за број линије: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1210: Number required for argument %d"
|
||
msgstr "E1210: За аргумент %d је потребан Број"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1211: List required for argument %d"
|
||
msgstr "E1211: За аргумент %d је потребна Листа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1212: Bool required for argument %d"
|
||
msgstr "E1212: За аргумент %d је потребна Логичка вредност"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\""
|
||
msgstr "E1213: Редефинисање увезене ставке „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
|
||
msgstr "E1214: Диграф мора да се састоји од само два карактера: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
|
||
msgstr "E1215: Диграф мора да буде само један карактер: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
|
||
msgstr "E1216: digraph_setlist() аргумент мора бити листа листи од две ставке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d"
|
||
msgstr "E1217: За аргумент %d се захтева Канал или Посао"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1218: Job required for argument %d"
|
||
msgstr "E1218: За аргумент %d се захтева Посао"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
|
||
msgstr "E1219: За аргумент %d се захтева Покретни или Број"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
|
||
msgstr "E1220: За аргумент %d се се захтева Стринг или Број"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1221: String or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1221: За аргумент %d се захтева Стринг или Блоб"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1222: String or List required for argument %d"
|
||
msgstr "E1222: За аргумент %d се захтева Стринг или Листа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1223: За аргумент %d се захтева Стринг или Речник"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
|
||
msgstr "E1224: За аргумент %d се захтева Стринг, Број или Листа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1225: За аргумент %d се захтева Стринг, Листа или Речник"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1226: За аргумент %d се захтева Листа или Блоб"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1227: За аргумент %d се захтева Листа или Речник"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1228: За аргумент %d се захтева Листа, Речник или Блоб"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
|
||
msgstr "E1229: Код употребе кључа „%s” се очекивао речник, али је наведено %s"
|
||
|
||
msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed"
|
||
msgstr "E1230: Шифровање: sodium_mlock() није успела"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1231: Вертикална црта овде не може да се користи за раздвајање команди: %s"
|
||
|
||
msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1232: Аргумент функције exists_compiled() мора да буде дословни стринг"
|
||
|
||
msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function"
|
||
msgstr "E1233: exists_compiled() може да се користи само у :def функцији"
|
||
|
||
msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
|
||
msgstr "E1234: иза legacy мора да следи команда"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
|
||
msgstr "E1236: Не може да се користи просто %s, увезено је"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
|
||
msgstr "E1237: У текућем баферу нема такве кориснички дефинисане команде: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1238: Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1238: За аргумент %d је неопходан Блоб"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
|
||
msgstr "E1239: Неважећа вредност за блоб: %d"
|
||
|
||
msgid "E1240: Resulting text too long"
|
||
msgstr "E1240: Добијени текст је сувише дугачак"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1241: Separator not supported: %s"
|
||
msgstr "E1241: Граничник се не подржава: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s"
|
||
msgstr "E1242: Испред граничника не сме да постоји празан простор: %s"
|
||
|
||
msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range"
|
||
msgstr "E1243: ASCII код није у опсегу 32-127"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1244: Bad color string: %s"
|
||
msgstr "E1244: Погрешан стринг боје: %s"
|
||
|
||
msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function"
|
||
msgstr "E1245: <sfile> не може да се развије у Vim9 функцију"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s"
|
||
msgstr "E1246: Променљива за (un)lock не може да се пронађе: %s"
|
||
|
||
msgid "E1247: Line number out of range"
|
||
msgstr "E1247: Број линије је ван опсега"
|
||
|
||
msgid "E1248: Closure called from invalid context"
|
||
msgstr "E1248: Затварање је позвано из неважећег контекста"
|
||
|
||
msgid "E1249: Highlight group name too long"
|
||
msgstr "E1249: Име групе истицања је сувише дугачко"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
|
||
msgstr "E1250: Аргумент за %s мора да буде Листа, Стринг, Речник или Блоб"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
|
||
msgstr "E1251: За аргумент %d се захтева Листа, Речник, Блоб или Стринг"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1252: За аргумент %d се захтева Стринг, Листа или Блоб"
|
||
|
||
msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
|
||
msgstr "E1254: У for петљи не може да се користи скрипт променљива"
|
||
|
||
msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
|
||
msgstr "E1255: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1256: String or function required for argument %d"
|
||
msgstr "E1256: За аргумент %d је потребан Стринг или функција"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1257: Увезена скрипта мора да користи „as” или да се завршава на .vim: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1258: No '.' after imported name: %s"
|
||
msgstr "E1258: Нема ’.’ након увезеног имена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1259: Missing name after imported name: %s"
|
||
msgstr "E1259: Недостаје име након увезеног имена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s"
|
||
msgstr "E1260: Не може да се unlet увезена ставка: %s"
|
||
|
||
msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\""
|
||
msgstr "E1261: .vim не може да се увезе без употребе „as”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s"
|
||
msgstr "E1262: Иста скрипта не може да се увезе двапут: %s"
|
||
|
||
msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1263: У Vim9 скрипти не може да се користи име са #, уместо тога употребите "
|
||
"export"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1264: Autoload import не може да користи апсолутну или релативну путању: %s"
|
||
|
||
msgid "E1265: Cannot use a partial here"
|
||
msgstr "E1265: Овде не може да се користи парцијал"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 "
|
||
"installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1266: Критична грешка у python3 иницијализацији, проверите своју python3 "
|
||
"инсталацију"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s"
|
||
msgstr "E1267: Име функције мора да почне великим словом: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s"
|
||
msgstr "E1268: У Vim9 скрипти s: не може да се користи: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s"
|
||
msgstr "E1269: У функцији не може да се декларише Vim9 скрипт променљива: %s"
|
||
|
||
msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script"
|
||
msgstr "E1270: У Vim9 скрипти не може да се користи :s\\/зам/"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1271: Compiling closure without context: %s"
|
||
msgstr "E1271: Компајлира се затварање без контекста: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1272: Using type not in a script context: %s"
|
||
msgstr "E1272: Коришћење типа ван скрипт контекста: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'"
|
||
msgstr "E1273: (НКА регуларни израз) у ’\\%%%c’ недостаје вредност"
|
||
|
||
msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\""
|
||
msgstr "E1274: Нема имена скрипт фајла које треба да замени „<script>”"
|
||
|
||
msgid "E1275: String or function required for ->(expr)"
|
||
msgstr "E1275: За ->(изр) је потребан Стринг или функција"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'"
|
||
msgstr "E1276: Неважећи стринг за map режим: ’%s’"
|
||
|
||
msgid "E1277: Channel and job feature is not available"
|
||
msgstr "E1277: Канал и посао могућност није доступна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s"
|
||
msgstr "E1278: Неупарена ’}’ без одговарајуће ’{’: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1279: Missing '}': %s"
|
||
msgstr "E1279: Недостаје ’}’: %s"
|
||
|
||
msgid "E1280: Illegal character in word"
|
||
msgstr "E1280: Недозвољен карактер у речи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern"
|
||
msgstr "E1281: Атом ’\\%%#=%c’ мора да се налази на почетку шаблона"
|
||
|
||
msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers"
|
||
msgstr "E1282: Операнди за померање битова морају бити бројеви"
|
||
|
||
msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number"
|
||
msgstr "E1283: Величина померања битова мора бити позитиван број"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required"
|
||
msgstr "E1284: Аргумент 1, ставка листе %d: захтева се Речник"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1285: Could not clear timeout: %s"
|
||
msgstr "E1285: Тајмаут није могао да се обрише: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1286: Could not set timeout: %s"
|
||
msgstr "E1286: Тајмаут није могао да се постави: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s"
|
||
msgstr "E1287: Функција за обраду тајмаута није могла да се постави: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s"
|
||
msgstr "E1288: Функција за обраду тајмаута није могла да се ресетује: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s"
|
||
msgstr "E1289: Није успело да се провери има ли сигнала SIGALRM на чекању: %s"
|
||
|
||
msgid "E1290: substitute nesting too deep"
|
||
msgstr "E1290: угњеждавање у замени је сувише дубоко"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1291: Invalid argument: %ld"
|
||
msgstr "E1291: Неважећи аргумент: %ld"
|
||
|
||
msgid "E1292: Command-line window is already open"
|
||
msgstr "E1292: Прозор командне линије је већ отворен"
|
||
|
||
msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1293: Након додавања текст особине са текстом не може да се употреби "
|
||
"негативан id"
|
||
|
||
msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero"
|
||
msgstr "E1294: Када је колона нула, може да се користи само text_align"
|
||
|
||
msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'"
|
||
msgstr "E1295: Не може да се наведе и 'type' и 'types'"
|
||
|
||
msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero"
|
||
msgstr "E1296: Када је колона нула, може да се користи само лева испуна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1297: За аргумент %d је потребан не-NULL Речник"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d"
|
||
msgstr "E1298: За аргумент %d је потребна не-NULL Листа"
|
||
|
||
msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags"
|
||
msgstr "E1299: Прозор се неочекивано затворио током претраге ознака"
|
||
|
||
msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer"
|
||
msgstr "E1300: За :defer не може да се користи парцијал са речником"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1301: За аргумент %d се захтева Стринг, Број, Листа или Блоб"
|
||
|
||
msgid "E1302: Script variable was deleted"
|
||
msgstr "E1302: Скрипт променљива је обрисана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s"
|
||
msgstr "E1303: Корисничка функција довршавања не враћа Листу већ %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s"
|
||
msgstr "E1304: Тип не може да се користи са овом променљивом: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1305: Са „text” не може да се користи „length”, „end_col” и „end_lnum”"
|
||
|
||
msgid "E1306: Loop nesting too deep"
|
||
msgstr "E1306: Угњеждавање петље је сувише дубоко"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s"
|
||
msgstr "E1307: Аргумент %d: покушава се измена const %s"
|
||
|
||
msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page"
|
||
msgstr "E1308: Не може да се мења величина прозора у другој картици"
|
||
|
||
msgid "E1309: Cannot change mappings while listing"
|
||
msgstr "E1309: Током исписа не могу да се врше измене мапирања"
|
||
|
||
msgid "E1310: Cannot change menus while listing"
|
||
msgstr "E1310: Током исписа не може да се врши измена менија"
|
||
|
||
msgid "E1311: Cannot change user commands while listing"
|
||
msgstr "E1311: Током исписа не може да се врши измена корисничких команди"
|
||
|
||
msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd"
|
||
msgstr "E1312: У овој аутокоманди није дозвољено мењање распореда прозора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1313: Not allowed to add or remove entries (%s)"
|
||
msgstr "E1313: Није дозвољено додавање или уклањање ставки (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1314: Class name must start with an uppercase letter: %s"
|
||
msgstr "E1314: Име класе мора да почне великим словом: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1315: White space required after name: %s"
|
||
msgstr "E1315: Након имена мора да стоји празан простор: %s"
|
||
|
||
msgid "E1316: Class can only be defined in Vim9 script"
|
||
msgstr "E1316: Класа може да се дефинише само у Vim9 скрипти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1317: Invalid object variable declaration: %s"
|
||
msgstr "E1317: Неисправна декларација променљиве објекта: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1318: Not a valid command in a class: %s"
|
||
msgstr "E1318: Команда не важи у класи: %s"
|
||
|
||
msgid "E1320: Using an Object as a Number"
|
||
msgstr "E1320: Објекат се користи као Број"
|
||
|
||
msgid "E1322: Using an Object as a Float"
|
||
msgstr "E1322: Објекат се користи као Покретни"
|
||
|
||
msgid "E1324: Using an Object as a String"
|
||
msgstr "E1324: Објекат се користи као Стринг"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1325: Method \"%s\" not found in class \"%s\""
|
||
msgstr "E1325: Метода „%s” није пронађена у класи „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1326: Variable \"%s\" not found in object \"%s\""
|
||
msgstr "E1326: Променљива „%s” није пронађена у објекту „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1327: Object required, found %s"
|
||
msgstr "E1327: Потребан је објекат, пронађено %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1328: Constructor default value must be v:none: %s"
|
||
msgstr "E1328: Подразумевана вредност конструктора мора бити v:none: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1329: Invalid class variable declaration: %s"
|
||
msgstr "E1329: Неисправна декларација променљиве класе: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s"
|
||
msgstr "E1330: Неисправан тип променљиве објекта: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1331: public must be followed by \"var\" or \"static\" or \"final\" or "
|
||
"\"const\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1331: Након public мора да следи „var” или „static” или „final” или „const”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1332: public variable name cannot start with underscore: %s"
|
||
msgstr "E1332: Име public променљиве не може почети доњом цртом: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1333: Cannot access protected variable \"%s\" in class \"%s\""
|
||
msgstr "E1333: Не може да се приступи заштићеној променљивој „%s” у класи „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1335: Variable \"%s\" in class \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "E1335: У променљиву „%s” у класи „%s” не може да се упише"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1337: Class variable \"%s\" not found in class \"%s\""
|
||
msgstr "E1337: Променљива класе „%s” није пронађена у класи „%s”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1339: Cannot add a textprop with text after using a textprop with a "
|
||
"negative id"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1339: Текст особина са текстом не може да се дода након употребе текст "
|
||
"особине са негативним id"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1340: Argument already declared in the class: %s"
|
||
msgstr "E1340: Аргумент је већ дефинисан у класи: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1341: Variable already declared in the class: %s"
|
||
msgstr "E1341: Променљива је већ декларисана у класи: %s"
|
||
|
||
msgid "E1342: Interface can only be defined in Vim9 script"
|
||
msgstr "E1342: Интерфејс може да се дефинише само у Vim9 скрипти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1343: Interface name must start with an uppercase letter: %s"
|
||
msgstr "E1343: Име интерфејса мора да почне великим словом: %s"
|
||
|
||
msgid "E1344: Cannot initialize a variable in an interface"
|
||
msgstr "E1344: Не може да се иницијализује променљива у интерфејсу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1345: Not a valid command in an interface: %s"
|
||
msgstr "E1345: Команда не важи у интерфејсу: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1346: Interface name not found: %s"
|
||
msgstr "E1346: Није пронађено име интерфејса: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1347: Not a valid interface: %s"
|
||
msgstr "E1347: Неважећи интерфејс: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1348: Variable \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented"
|
||
msgstr "E1348: Није имплементирана променљива „%s” интерфејса „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1349: Method \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented"
|
||
msgstr "E1349: Није имплементирана функција „%s” интерфејса „%s”"
|
||
|
||
msgid "E1350: Duplicate \"implements\""
|
||
msgstr "E1350: Дупликат „implements”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1351: Duplicate interface after \"implements\": %s"
|
||
msgstr "E1351: Дуплирани интерфејс након „implements”: %s"
|
||
|
||
msgid "E1352: Duplicate \"extends\""
|
||
msgstr "E1352: Дупликат „extends”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1353: Class name not found: %s"
|
||
msgstr "E1353: Име класе није пронађено: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1354: Cannot extend %s"
|
||
msgstr "E1354: Не може да се прошири %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1355: Duplicate function: %s"
|
||
msgstr "E1355: Дуплирана функција: %s"
|
||
|
||
msgid "E1356: \"super\" must be followed by a dot"
|
||
msgstr "E1356: Након „super” мора да следи тачка"
|
||
|
||
msgid "E1357: Using \"super\" not in a class method"
|
||
msgstr "E1357: „super” се користи ван методе класе"
|
||
|
||
msgid "E1358: Using \"super\" not in a child class"
|
||
msgstr "E1358: „super” се не користи у изведеној класи"
|
||
|
||
msgid "E1359: Cannot define a \"new\" method in an abstract class"
|
||
msgstr "E1359: Метода „new” не може да се дефинише у апстрактној класи"
|
||
|
||
msgid "E1360: Using a null object"
|
||
msgstr "E1360: Користи се null објекат"
|
||
|
||
msgid "E1361: Cannot use color \"none\", did you mean \"NONE\"?"
|
||
msgstr "E1361: Не може да се користи боја „none”, да ли сте мислили на „NONE”?"
|
||
|
||
msgid "E1362: Cannot use a non-null object"
|
||
msgstr "E1362: Не може да се користи објекат који није null"
|
||
|
||
msgid "E1363: Incomplete type"
|
||
msgstr "E1363: Тип није комплетан"
|
||
|
||
msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted"
|
||
msgstr "E1364: Упозорење: Блок показивача је покварен"
|
||
|
||
msgid "E1365: Cannot use a return type with the \"new\" method"
|
||
msgstr "E1365: Повратни тип не може да се користи са методом „new”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1366: Cannot access protected method: %s"
|
||
msgstr "E1366: Не може да се приступи заштићеној методи: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1367: Access level of variable \"%s\" of interface \"%s\" is different"
|
||
msgstr "E1367: Ниво приступа променљиве „%s” интерфејса „%s” се разликује"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1368: Static must be followed by \"var\" or \"def\" or \"final\" or "
|
||
"\"const\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1368: Након static мора да следи „var” или „def” или „final” или „const”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1369: Duplicate variable: %s"
|
||
msgstr "E1369: Дуплирана променљива: %s"
|
||
|
||
msgid "E1370: Cannot define a \"new\" method as static"
|
||
msgstr "E1370: Метода „new” не може да се дефинише као static"
|
||
|
||
msgid "E1371: Abstract must be followed by \"def\""
|
||
msgstr "E1371: Након abstract мора да следи „def”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1372: Abstract method \"%s\" cannot be defined in a concrete class"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1372: Апстрактна метода „%s” не може да се дефинише у конкретној класи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1373: Abstract method \"%s\" is not implemented"
|
||
msgstr "E1373: Није имплементирана апстрактна метода „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1374: Class variable \"%s\" accessible only inside class \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1374: Променљивој класе „%s” може да се приступи само унутар класе „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1375: Class variable \"%s\" accessible only using class \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1375: Променљивој класе „%s” може да се приступи само употребом класе „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1376: Object variable \"%s\" accessible only using class \"%s\" object"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1376: Променљивој објекта „%s” може да се приступи само употребом објекта "
|
||
"класе „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1377: Access level of method \"%s\" is different in class \"%s\""
|
||
msgstr "E1377: Ниво приступа методе „%s” у класи „%s” је другачији"
|
||
|
||
msgid "E1378: Static member not supported in an interface"
|
||
msgstr "E1378: У интерфејсу се не подржава статички члан"
|
||
|
||
msgid "E1379: Protected variable not supported in an interface"
|
||
msgstr "E1379: У интерфејсу се не подржава заштићена променљива"
|
||
|
||
msgid "E1380: Protected method not supported in an interface"
|
||
msgstr "E1380: У интерфејсу се не подржава заштићена метода"
|
||
|
||
msgid "E1381: Interface cannot use \"implements\""
|
||
msgstr "E1381: Интерфејс не може да користи „implements”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1382: Variable \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1382: Променљива „%s”: грешка типа, очекивао се %s али је наведен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1383: Method \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1383: Метода „%s”: грешка типа, очекивао се %s али је наведен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1384: Class method \"%s\" accessible only inside class \"%s\""
|
||
msgstr "E1384: Методи класе „%s” може да се приступи само унутар класе „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1385: Class method \"%s\" accessible only using class \"%s\""
|
||
msgstr "E1385: Методи класе „%s” може да се приступи само користећи класу „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1386: Object method \"%s\" accessible only using class \"%s\" object"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1386: Методи објекта „%s” може да се приступи само користећи објекат класе "
|
||
"„%s”"
|
||
|
||
msgid "E1387: public variable not supported in an interface"
|
||
msgstr "E1387: У интерфејсу се не подржава public променљива"
|
||
|
||
msgid "E1388: public keyword not supported for a method"
|
||
msgstr "E1388: Метода не подржава кључну реч public"
|
||
|
||
msgid "E1389: Missing name after implements"
|
||
msgstr "E1389: Недостаје име након implements"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E1390: Cannot use an object variable \"this.%s\" except with the \"new\" "
|
||
"method"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1390: Не може да се користи променљива објекта „this.%s” осим са методом "
|
||
"„new”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1391: Cannot (un)lock variable \"%s\" in class \"%s\""
|
||
msgstr "E1391: Не може да се откључа/закључа променљива „%s” у класи „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1392: Cannot (un)lock class variable \"%s\" in class \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1392: Не може да се откључа/закључа променљива класе „%s” у класи „%s”"
|
||
|
||
msgid "E1393: Type can only be defined in Vim9 script"
|
||
msgstr "E1393: Тип може да се дефинише само у Vim9 скрипти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1394: Type name must start with an uppercase letter: %s"
|
||
msgstr "E1394: Име типа мора да почне великим словом: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1396: Type alias \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "E1396: Алијас типа „%s” већ постоји"
|
||
|
||
msgid "E1397: Missing type alias name"
|
||
msgstr "E1397: Недостаје име алијаса типа"
|
||
|
||
msgid "E1398: Missing type alias type"
|
||
msgstr "E1398: Недостаје тип алијаса типа"
|
||
|
||
msgid "E1399: Type can only be used in a script"
|
||
msgstr "E1399: Тип може да се употреби само у скрипти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1403: Type alias \"%s\" cannot be used as a value"
|
||
msgstr "E1403: Алијас типа „%s” не може да се користи као вредност"
|
||
|
||
msgid "E1404: Abstract cannot be used in an interface"
|
||
msgstr "E1404: Abstract не може да се користи у интерфејсу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1405: Class \"%s\" cannot be used as a value"
|
||
msgstr "E1405: Класа „%s” не може да се користи као вредност"
|
||
|
||
msgid "E1407: Cannot use a Typealias as a variable or value"
|
||
msgstr "E1407: Алијас типа не може да се користи као променљива или вредност"
|
||
|
||
msgid "E1408: Final variable not supported in an interface"
|
||
msgstr "E1408: У интерфејсу се не подржава final променљива"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1409: Cannot change read-only variable \"%s\" in class \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1409: Променљива само за читање „%s” не може да се измени у класи „%s”"
|
||
|
||
msgid "E1410: Const variable not supported in an interface"
|
||
msgstr "E1410: У интерфејсу се не подржава const променљива"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1411: Missing dot after object \"%s\""
|
||
msgstr "E1411: Недостаје тачка након објекта „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1412: Builtin object method \"%s\" not supported"
|
||
msgstr "E1412: Није подржана уграђена метода објекта „%s”"
|
||
|
||
msgid "E1413: Builtin class method not supported"
|
||
msgstr "E1413: Није подржана уграђена метода класе"
|
||
|
||
msgid "E1414: Enum can only be defined in Vim9 script"
|
||
msgstr "E1414: Набрајање може да се дефинише само у Vim9 скрипти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1415: Enum name must start with an uppercase letter: %s"
|
||
msgstr "E1415: Име набрајања мора да почне великим словом: %s"
|
||
|
||
msgid "E1416: Enum cannot extend a class or enum"
|
||
msgstr "E1416: Набрајање не може да прошири класу или набрајање"
|
||
|
||
msgid "E1417: Abstract cannot be used in an Enum"
|
||
msgstr "E1417: Abstract не може да се користи у набрајању"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1418: Invalid enum value declaration: %s"
|
||
msgstr "E1418: Неисправна декларација вредности набрајања: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1419: Not a valid command in an Enum: %s"
|
||
msgstr "E1419: Команда не важи у набрајању: %s"
|
||
|
||
msgid "E1420: Missing :endenum"
|
||
msgstr "E1420: Недостаје :endenum"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1421: Enum \"%s\" cannot be used as a value"
|
||
msgstr "E1421: Набрајање „%s” не може да се користи као вредност"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1422: Enum value \"%s\" not found in enum \"%s\""
|
||
msgstr "E1422: Вредност набрајања „%s” није пронађена у набрајању „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1423: Enum value \"%s.%s\" cannot be modified"
|
||
msgstr "E1423: Вредност набрајања „%s.%s” не може да се измени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1424: Using an Enum \"%s\" as a Number"
|
||
msgstr "E1424: Набрајање „%s” се користи као Број"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1425: Using an Enum \"%s\" as a String"
|
||
msgstr "E1425: Набрајање „%s” се користи као Стринг"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1426: Enum \"%s\" ordinal value cannot be modified"
|
||
msgstr "E1426: Редна вредност набрајања „%s” не може да се измени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1427: Enum \"%s\" name cannot be modified"
|
||
msgstr "E1427: Набрајање „%s” не може да се измени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1428: Duplicate enum value: %s"
|
||
msgstr "E1428: Дуплирана вредност набрајања: %s"
|
||
|
||
msgid "E1429: Class can only be used in a script"
|
||
msgstr "E1429: Class може да се употреби само у скрипти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s"
|
||
msgstr "E1500: Не могу да се мешају позициони и непозициони аргументи: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s"
|
||
msgstr "E1501: аргумент формата %d није употребљен у формату $-стила: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: "
|
||
"%s/%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1502: Позициони аргумент %d употребљен као ширина поља је поново искоришћен "
|
||
"као другачији тип: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s"
|
||
msgstr "E1503: Позициони аргумент %d је ван граница: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s"
|
||
msgstr "E1504: Позициони аргумент %d тип се не употребљава конзистентно: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1505: Invalid format specifier: %s"
|
||
msgstr "E1505: Неисправни спецификатор формата: %s"
|
||
|
||
msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key"
|
||
msgstr "E1506: Бафер је сувише мали да би се копирала xattr вредност или кључ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size "
|
||
"allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1508: Величина вредности проширеног атрибута је већа од максимално "
|
||
"дозвољене величине"
|
||
|
||
msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1509: Дошло је до грешке приликом читања или уписивања проширеног атрибута"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1510: Value too large: %s"
|
||
msgstr "E1510: Вредност је превелика: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1511: Wrong number of characters for field \"%s\""
|
||
msgstr "E1511: Погрешан број карактера за поље „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1512: Wrong character width for field \"%s\""
|
||
msgstr "E1512: Погрешна ширина карактера за поље „%s”"
|
||
|
||
msgid "E1513: Cannot switch buffer. 'winfixbuf' is enabled"
|
||
msgstr "E1513: Не може да пређе на други бафер. Укључена је опција 'winfixbuf'"
|
||
|
||
msgid "--No lines in buffer--"
|
||
msgstr "--У баферу нема линија--"
|
||
|
||
msgid "int"
|
||
msgstr "целобројни"
|
||
|
||
msgid "long int"
|
||
msgstr "дуги целобројни"
|
||
|
||
msgid "long long int"
|
||
msgstr "дуги дуги целобројни"
|
||
|
||
msgid "unsigned int"
|
||
msgstr "неозначени целобројни"
|
||
|
||
msgid "unsigned long int"
|
||
msgstr "неозначени дуги целобројни"
|
||
|
||
msgid "unsigned long long int"
|
||
msgstr "неозначени дуги дуги целобројни"
|
||
|
||
msgid "pointer"
|
||
msgstr "показивач"
|
||
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "проценат"
|
||
|
||
msgid "char"
|
||
msgstr "карактер"
|
||
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "стринг"
|
||
|
||
msgid "float"
|
||
msgstr "покретни"
|
||
|
||
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
||
msgstr "претрага је достигла ВРХ, наставља се од ДНА"
|
||
|
||
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
||
msgstr "претрага је достигла ДНО, наставља се од ВРХА"
|
||
|
||
msgid " line "
|
||
msgstr " линија "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need encryption key for \"%s\""
|
||
msgstr "Потребан је кључ за шифровање „%s”"
|
||
|
||
msgid "empty keys are not allowed"
|
||
msgstr "празни кључеви нису дозвољени"
|
||
|
||
msgid "dictionary is locked"
|
||
msgstr "речник је закључан"
|
||
|
||
msgid "list is locked"
|
||
msgstr "листа је закључана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
|
||
msgstr "кључ ’%s’ није могао да се дода у речник"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index must be int or slice, not %s"
|
||
msgstr "index мора бити типа int или slice, не %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
|
||
msgstr "очекивала се инстанца str() или unicode(), али је добијена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
|
||
msgstr "очекивала се инстанца bytes() или str(), али је добијена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"очекивало се int(), long() или нешто што подржава спајање са long(), али је "
|
||
"добијено %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"очекивало се int() или нешто што подржава спајање са int(), али је добијено "
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "value is too large to fit into C int type"
|
||
msgstr "вредност је сувише велика да се смести у C int тип"
|
||
|
||
msgid "value is too small to fit into C int type"
|
||
msgstr "вредност је сувише мала да се смести у C int тип"
|
||
|
||
msgid "number must be greater than zero"
|
||
msgstr "број мора бити већи од нуле"
|
||
|
||
msgid "number must be greater or equal to zero"
|
||
msgstr "број мора бити већи од или једнак нули"
|
||
|
||
msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
||
msgstr "атрибути OutputObject не могу да се обришу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid attribute: %s"
|
||
msgstr "неважећи атрибут: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to change directory"
|
||
msgstr "не може да се промени директоријум"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
|
||
msgstr "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијено %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијена н-торка "
|
||
"величине %d"
|
||
|
||
msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
|
||
msgstr "интерна грешка: imp.find_module је вратио н-торку са NULL"
|
||
|
||
msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
|
||
msgstr "vim.Dictionary атрибути не могу да се обришу"
|
||
|
||
msgid "cannot modify fixed dictionary"
|
||
msgstr "фиксни речник не може да се измени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set attribute %s"
|
||
msgstr "атрибут %s не може да се постави"
|
||
|
||
msgid "hashtab changed during iteration"
|
||
msgstr "hashtab је промењен током итерације"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"очекивао се елемент секвенце величине 2, али је добијена секвенца величине %d"
|
||
|
||
msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
|
||
msgstr "конструктор листе не прихвата кључне речи за аргументе"
|
||
|
||
msgid "list index out of range"
|
||
msgstr "индекс листе је ван опсега"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
|
||
msgstr "интерна грешка: ставка %d vim листе није могла да се добије"
|
||
|
||
msgid "slice step cannot be zero"
|
||
msgstr "slice корак не може да буде нула"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
|
||
msgstr "покушај доделе секвенце величине веће од %d како би се продужио slice"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: no Vim list item %d"
|
||
msgstr "интерна грешка: нема ставке %d у vim листи"
|
||
|
||
msgid "internal error: not enough list items"
|
||
msgstr "интерна грешка: нема довољно ставки листе"
|
||
|
||
msgid "internal error: failed to add item to list"
|
||
msgstr "интерна грешка: ставка није могла да се дода листи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"покушај доделе секвенце величине %d како би се продужио slice величине %d"
|
||
|
||
msgid "failed to add item to list"
|
||
msgstr "ставка није могла да се дода листи"
|
||
|
||
msgid "cannot delete vim.List attributes"
|
||
msgstr "vim.List атрибути не могу да се обришу"
|
||
|
||
msgid "cannot modify fixed list"
|
||
msgstr "фиксна листа не може да се измени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed function %s does not exist"
|
||
msgstr "неименована функција %s не постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s does not exist"
|
||
msgstr "функција %s не постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run function %s"
|
||
msgstr "функција %s није могла да се покрене"
|
||
|
||
msgid "unable to get option value"
|
||
msgstr "вредност опције није могла да се добије"
|
||
|
||
msgid "internal error: unknown option type"
|
||
msgstr "интерна грешка: непознат тип опције"
|
||
|
||
msgid "problem while switching windows"
|
||
msgstr "проблем код пребацивања прозора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unset global option %s"
|
||
msgstr "глобална опција %s није могла да се искључи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
|
||
msgstr "опција %s која нема глобалну вредност није могла да се искључи"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted tab page"
|
||
msgstr "покушај реферисања на обрисану картицу"
|
||
|
||
msgid "no such tab page"
|
||
msgstr "не постоји таква картица"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted window"
|
||
msgstr "покушај реферисања на обрисан прозор"
|
||
|
||
msgid "readonly attribute: buffer"
|
||
msgstr "атрибут само за читање: бафер"
|
||
|
||
msgid "cursor position outside buffer"
|
||
msgstr "позиција курсора је ван бафера"
|
||
|
||
msgid "no such window"
|
||
msgstr "нема таквог прозора"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
||
msgstr "покушај реферисања на обрисан бафер"
|
||
|
||
msgid "failed to rename buffer"
|
||
msgstr "име бафера није могло да се промени"
|
||
|
||
msgid "mark name must be a single character"
|
||
msgstr "име маркера мора бити само један карактер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
|
||
msgstr "очекивао се vim.Buffer објекат, али је добијен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to switch to buffer %d"
|
||
msgstr "прелазак на бафер %d није био могућ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
|
||
msgstr "очекивао се vim.Window објекат, али је добијен %s"
|
||
|
||
msgid "failed to find window in the current tab page"
|
||
msgstr "прозор није пронађен у текућој картици"
|
||
|
||
msgid "did not switch to the specified window"
|
||
msgstr "није се прешло у наведени прозор"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
|
||
msgstr "очекивао се vim.TabPage објекат, али је добијен %s"
|
||
|
||
msgid "did not switch to the specified tab page"
|
||
msgstr "није се прешло у наведену картицу"
|
||
|
||
msgid "failed to run the code"
|
||
msgstr "кôд није могао да се покрене"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
|
||
msgstr "%s не може да се конвертује у vim речник"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim list"
|
||
msgstr "%s не може да се конвертује у vim листу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
|
||
msgstr "%s не може да се конвертује у vim структуру"
|
||
|
||
msgid "internal error: NULL reference passed"
|
||
msgstr "интерна грешка: прослеђена је NULL референца"
|
||
|
||
msgid "internal error: invalid value type"
|
||
msgstr "интерна грешка: вредност неважећег типа"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
|
||
"You should now do the following:\n"
|
||
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
|
||
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кука за путању није могла да се постави: sys.path_hooks није у листи\n"
|
||
"Сада би требало да урадите следеће:\n"
|
||
"- додајте vim.path_hook на крај sys.path_hooks\n"
|
||
"- додајте vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
|
||
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања није могла да се постави: sys.path није у листи\n"
|
||
"Сада би требало да додате vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vim макро фајлови (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"Сви фајлови (*.*)\t*.*\n"
|
||
|
||
msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
msgstr "Сви фајлови (*.*)\t*.*\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
||
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сви фајлови (*.*)\t*.*\n"
|
||
"C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"VB код (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
||
"Vim фајлови (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"All Files (*)\t*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vim макро фајлови (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"Сви фајлови (*)\t*\n"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)\t*\n"
|
||
msgstr "Сви фајлови (*)\t*\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All Files (*)\t*\n"
|
||
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сви фајлови (*)\t*\n"
|
||
"C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"Vim фајлови (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
|
||
msgid "GVim"
|
||
msgstr "GVim"
|
||
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Едитор текста"
|
||
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Уређујте текст фајлове"
|
||
|
||
msgid "Text;editor;"
|
||
msgstr "Текст;едитор;"
|
||
|
||
msgid "Vim"
|
||
msgstr "Vim"
|
||
|
||
msgid "(local to window)"
|
||
msgstr "(локално за прозор)"
|
||
|
||
msgid "(local to buffer)"
|
||
msgstr "(локално за бафер)"
|
||
|
||
msgid "(global or local to buffer)"
|
||
msgstr "(глобално или локално за бафер)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\" Свака „set” линија приказује текућу вредност опције (са леве стране)."
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
|
||
msgstr "\" Притисните <Ентер> на „set” линији да је извршите."
|
||
|
||
msgid "\" A boolean option will be toggled."
|
||
msgstr "\" Логичка опција ће променити стање."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\" For other options you can edit the value before hitting "
|
||
"<Enter>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\" Осталим опцијама можете променити вредност пре притиска на "
|
||
"<Ентер>."
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"\" Притисните <Ентер> на линији помоћи да се отвори прозор помоћи за ову "
|
||
"опцију."
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
|
||
msgstr "\" Притисните <Ентер> на линији индекса да скочите тамо."
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
|
||
msgstr "\" Притисните <Space> на „set” линији да је освежите."
|
||
|
||
msgid "important"
|
||
msgstr "важно"
|
||
|
||
msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
|
||
msgstr "понаша се веома Vi компатибилно (не препоручује се)"
|
||
|
||
msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
|
||
msgstr "листа заставица за навођење Vi компатибилности"
|
||
|
||
msgid "use Insert mode as the default mode"
|
||
msgstr "режим Уметање се користи као подразумевани режим"
|
||
|
||
msgid "paste mode, insert typed text literally"
|
||
msgstr "режим налепљивања, откуцани текст се умеће дословно"
|
||
|
||
msgid "key sequence to toggle paste mode"
|
||
msgstr "низ тастера којим се преклапа режим налепљивања"
|
||
|
||
msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
"листа директоријума који се користе за фајлове за време\n"
|
||
"извршавања и додатке"
|
||
|
||
msgid "list of directories used for plugin packages"
|
||
msgstr "листа директоријума који се користе за пакете додатака"
|
||
|
||
msgid "name of the main help file"
|
||
msgstr "име главног фајла помоћи"
|
||
|
||
msgid "moving around, searching and patterns"
|
||
msgstr "кретање наоколо, претрага и шаблони"
|
||
|
||
msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
|
||
msgstr ""
|
||
"листа заставица која наводи које команде обавијају у наредну\n"
|
||
"линију"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
|
||
"character of a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"многе команде померају курсор на први непразни карактер у\n"
|
||
"линији"
|
||
|
||
msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
|
||
msgstr "имена nroff макроа који одвајају пасусе"
|
||
|
||
msgid "nroff macro names that separate sections"
|
||
msgstr "имена nroff макроа који одвајају одељке"
|
||
|
||
msgid "list of directory names used for file searching"
|
||
msgstr "листа имена директоријума који се користе за претрагу фајлова"
|
||
|
||
msgid ":cd without argument goes to the home directory"
|
||
msgstr ":cd без аргумента води у почетни директоријум"
|
||
|
||
msgid "list of directory names used for :cd"
|
||
msgstr "листа имена директоријума који се користе за :cd"
|
||
|
||
msgid "change to directory of file in buffer"
|
||
msgstr "мења на директоријум фајла у баферу"
|
||
|
||
msgid "change to pwd of shell in terminal buffer"
|
||
msgstr "мења на pwd командног окружења терминал баферу"
|
||
|
||
msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
|
||
msgstr "команде претраге се обавијају око краја бафера"
|
||
|
||
msgid "show match for partly typed search command"
|
||
msgstr "приказује подударање за делимично откуцану команду претраге"
|
||
|
||
msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
"мења начин на који се користе обрнуте косе црте у шаблонима\n"
|
||
"претраге"
|
||
|
||
msgid "select the default regexp engine used"
|
||
msgstr "бира подразумевани механизам регуларних израза"
|
||
|
||
msgid "ignore case when using a search pattern"
|
||
msgstr "не прави разлику у величини слова када се користи шаблон претраге"
|
||
|
||
msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
|
||
msgstr "премошћава 'ignorecase' када шаблон садржи велика слова"
|
||
|
||
msgid "what method to use for changing case of letters"
|
||
msgstr "који метод се користи за промену величине слова"
|
||
|
||
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за\n"
|
||
"подударање шаблона"
|
||
|
||
msgid "pattern for a macro definition line"
|
||
msgstr "шаблона за линију која дефинише макро"
|
||
|
||
msgid "pattern for an include-file line"
|
||
msgstr "шаблон за линију која укључује фајл"
|
||
|
||
msgid "expression used to transform an include line to a file name"
|
||
msgstr ""
|
||
"израз који се користи за трансформацију линије укључивања фајла у\n"
|
||
"име фајла"
|
||
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "ознаке"
|
||
|
||
msgid "use binary searching in tags files"
|
||
msgstr "користи бинарно претраживање у фајловима ознака"
|
||
|
||
msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
|
||
msgstr "број значајних карактера у имену ознаке или нула"
|
||
|
||
msgid "list of file names to search for tags"
|
||
msgstr "листа имена фајлова који се претражују на ознаке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"how to handle case when searching in tags files:\n"
|
||
"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
|
||
msgstr ""
|
||
"како се обрађује величина слова када се претражују фајлови\n"
|
||
"ознака: „followic” да се следи 'ignorecase', „ignore” или „match”"
|
||
|
||
msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
|
||
msgstr "имена фајлова у фајлу ознака су релативна у односу на фајл ознака"
|
||
|
||
msgid "a :tag command will use the tagstack"
|
||
msgstr "Команда :tag ће да користи стек ознака"
|
||
|
||
msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
|
||
msgstr "када се довршавају ознаке у режиму Уметање приказује се још инфо"
|
||
|
||
msgid "a function to be used to perform tag searches"
|
||
msgstr "функција која се користи за обављање претраге ознака"
|
||
|
||
msgid "command for executing cscope"
|
||
msgstr "команда за извршавање cscope"
|
||
|
||
msgid "use cscope for tag commands"
|
||
msgstr "cscope се користи за команде ознака"
|
||
|
||
msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
|
||
msgstr "0 или 1; редослед по коме „:cstag” врши претрагу"
|
||
|
||
msgid "give messages when adding a cscope database"
|
||
msgstr "враћа поруке када се додаје cscope база података"
|
||
|
||
msgid "how many components of the path to show"
|
||
msgstr "колико компоненти путање се приказује"
|
||
|
||
msgid "when to open a quickfix window for cscope"
|
||
msgstr "када се за cscope отвара quickfix прозор"
|
||
|
||
msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
|
||
msgstr "имена фајлова у cscope фајлу су релативна у односу на тај фајл"
|
||
|
||
msgid "displaying text"
|
||
msgstr "приказ текста"
|
||
|
||
msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
|
||
msgstr "број линија које скролују CTRL-U и CTRL-D"
|
||
|
||
msgid "scroll by screen line"
|
||
msgstr "скроловање по екранској линији"
|
||
|
||
msgid "number of screen lines to show around the cursor"
|
||
msgstr "број екранских линија које се приказују око курсора"
|
||
|
||
msgid "long lines wrap"
|
||
msgstr "дуге линије се обавијају"
|
||
|
||
msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
|
||
msgstr "дугачке линије се преламају на карактеру из 'breakat'"
|
||
|
||
msgid "preserve indentation in wrapped text"
|
||
msgstr "задржава се увлачење у обавијеном тексту"
|
||
|
||
msgid "adjust breakindent behaviour"
|
||
msgstr "подешавање breakindent понашања"
|
||
|
||
msgid "which characters might cause a line break"
|
||
msgstr "који карактери би могли да преломе линију"
|
||
|
||
msgid "string to put before wrapped screen lines"
|
||
msgstr "стринг који се поставља испред обавијених екранских линија"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
|
||
msgstr "минимални број колона које се скролују хоризонтално"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
|
||
msgstr "минимални број колона које се задржавају лево и десно од курсора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
|
||
"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
|
||
msgstr ""
|
||
"укључује „lastline” за приказивање последње линије, чак и ако не\n"
|
||
"стаје\n"
|
||
"укључује „uhex” за приказ карактера који се не штампају као хекс\n"
|
||
"броја"
|
||
|
||
msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"карактери који се користе за статусну линију, свијутке и линије\n"
|
||
"испуне"
|
||
|
||
msgid "number of lines used for the command-line"
|
||
msgstr "број линија резервисаних за командну-линију"
|
||
|
||
msgid "width of the display"
|
||
msgstr "ширина приказа"
|
||
|
||
msgid "number of lines in the display"
|
||
msgstr "број линија у приказу"
|
||
|
||
msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
|
||
msgstr "број линија који скролују CTRL-F и CTRL-B"
|
||
|
||
msgid "don't redraw while executing macros"
|
||
msgstr "екран се не исцртава током извршавања макроа"
|
||
|
||
msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
|
||
msgstr "тајмаут за 'hlsearch' и :match истицање у милисекундама"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delay in msec for each char written to the display\n"
|
||
"(for debugging)"
|
||
msgstr ""
|
||
"кашњење у милисекундама за сваки карактер исписан на екран\n"
|
||
"(за дибагинг)"
|
||
|
||
msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
|
||
msgstr "приказује <Tab> као ^I и крај-линије као $"
|
||
|
||
msgid "list of strings used for list mode"
|
||
msgstr "листа стрингова који се користе за режим листе"
|
||
|
||
msgid "show the line number for each line"
|
||
msgstr "приказује број линије за сваку линију"
|
||
|
||
msgid "show the relative line number for each line"
|
||
msgstr "приказује релативни број линије за сваку линију"
|
||
|
||
msgid "number of columns to use for the line number"
|
||
msgstr "број колона које се користе за број линије"
|
||
|
||
msgid "controls whether concealable text is hidden"
|
||
msgstr "контролише да ли се скрива текст који може да се сакрије"
|
||
|
||
msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
|
||
msgstr "режими у којима текст у курсорској линији може да се сакрива"
|
||
|
||
msgid "syntax, highlighting and spelling"
|
||
msgstr "синтакса, истицање и провера правописа"
|
||
|
||
msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
|
||
msgstr "„dark” или „light”; светлина боје позадине"
|
||
|
||
msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
|
||
msgstr "тип фајла; када је постављена окида FileType догађај"
|
||
|
||
msgid "name of syntax highlighting used"
|
||
msgstr "име истицања синтаксе које се користи"
|
||
|
||
msgid "maximum column to look for syntax items"
|
||
msgstr "максималан број колона које се претражују на синтаксне ставке"
|
||
|
||
msgid "which highlighting to use for various occasions"
|
||
msgstr "које истицање се користи у разним ситуацијама"
|
||
|
||
msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
|
||
msgstr "истичу се сва подударања последње коришћеног шаблона претраге"
|
||
|
||
msgid "highlight group to use for the window"
|
||
msgstr "група истицања која се користи за прозор"
|
||
|
||
msgid "use GUI colors for the terminal"
|
||
msgstr "за терминал се користе ГКИ боје"
|
||
|
||
msgid "highlight the screen column of the cursor"
|
||
msgstr "истиче се екранска колона у којој је курсор"
|
||
|
||
msgid "highlight the screen line of the cursor"
|
||
msgstr "истиче се екранска линија у којој је курсор"
|
||
|
||
msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
|
||
msgstr "наводи површину коју истиче 'cursorline'"
|
||
|
||
msgid "columns to highlight"
|
||
msgstr "колоне које се истичу"
|
||
|
||
msgid "highlight spelling mistakes"
|
||
msgstr "истицање правописних грешака"
|
||
|
||
msgid "list of accepted languages"
|
||
msgstr "листа језика који се прихватају"
|
||
|
||
msgid "file that \"zg\" adds good words to"
|
||
msgstr "фајл у који „zg” додаје добро исписане речи"
|
||
|
||
msgid "pattern to locate the end of a sentence"
|
||
msgstr "шаблон којим се лоцира крај реченице"
|
||
|
||
msgid "flags to change how spell checking works"
|
||
msgstr "заставице које мењају начин рада провере правописа"
|
||
|
||
msgid "methods used to suggest corrections"
|
||
msgstr "методе које се користе за правописне предлоге"
|
||
|
||
msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
|
||
msgstr "количина меморије коју користи :mkspell пре компресије"
|
||
|
||
msgid "multiple windows"
|
||
msgstr "вишеструки прозори"
|
||
|
||
msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
|
||
msgstr "0, 1 или 2; када се користи статусна линија за последњи прозор"
|
||
|
||
msgid "alternate format to be used for a status line"
|
||
msgstr "алтернативни формат који ће се користити за статусну линију"
|
||
|
||
msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"поставља све прозоре на исту величину када се прозори\n"
|
||
"додају/уклањају"
|
||
|
||
msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
|
||
msgstr "у ком смеру функционише 'equalalways': „ver”, „hor” или „both”"
|
||
|
||
msgid "minimal number of lines used for the current window"
|
||
msgstr "минимални број линија који се користи за текући прозор"
|
||
|
||
msgid "minimal number of lines used for any window"
|
||
msgstr "минимални број линија који се користи за било који прозор"
|
||
|
||
msgid "keep window focused on a single buffer"
|
||
msgstr "одржава фокус прозора на одређени бафер"
|
||
|
||
msgid "keep the height of the window"
|
||
msgstr "задржава се висина прозора"
|
||
|
||
msgid "keep the width of the window"
|
||
msgstr "задржава се ширина прозора"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns used for the current window"
|
||
msgstr "минимални број колона које се користе за текући прозор"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns used for any window"
|
||
msgstr "минимални број колона које се користе за било који прозор"
|
||
|
||
msgid "initial height of the help window"
|
||
msgstr "иницијална висина прозора помоћи"
|
||
|
||
msgid "use a popup window for preview"
|
||
msgstr "за преглед се користи искачући прозор"
|
||
|
||
msgid "default height for the preview window"
|
||
msgstr "подразумевана висина прозора за преглед"
|
||
|
||
msgid "identifies the preview window"
|
||
msgstr "идентификује прозора за преглед"
|
||
|
||
msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
|
||
msgstr ""
|
||
"бафер се не уклања из меморије када се више не приказује у\n"
|
||
"прозору"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
|
||
"to a buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"„useopen” и/или „split”; који прозор се користи када се скаче на\n"
|
||
"бафер"
|
||
|
||
msgid "a new window is put below the current one"
|
||
msgstr "нови прозор се поставља испод текућег"
|
||
|
||
msgid "determines scroll behavior for split windows"
|
||
msgstr "одређује понашање скроловања за подељене прозоре"
|
||
|
||
msgid "a new window is put right of the current one"
|
||
msgstr "нови прозор се поставља десно од текућег"
|
||
|
||
msgid "this window scrolls together with other bound windows"
|
||
msgstr "овај прозор се скролује заједно са осталим везаним прозорима"
|
||
|
||
msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
|
||
msgstr "„ver”, „hor” и/или „jump”; листа опција за 'scrollbind'"
|
||
|
||
msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"курсор овог прозора се помера заједно са осталим везаним\n"
|
||
"прозорима"
|
||
|
||
msgid "size of a terminal window"
|
||
msgstr "величина терминалског прозора"
|
||
|
||
msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
|
||
msgstr "тастер који иде испред Vim команди у терминалском прозору"
|
||
|
||
msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
|
||
msgstr ""
|
||
"максималан број линија које се чувају за скроловање уназад у\n"
|
||
"терминалском прозору"
|
||
|
||
msgid "type of pty to use for a terminal window"
|
||
msgstr "тип pty који се користи за терминалски прозор"
|
||
|
||
msgid "name of the winpty dynamic library"
|
||
msgstr "име winpty динамичке библиотеке"
|
||
|
||
msgid "multiple tab pages"
|
||
msgstr "вишеструке картице"
|
||
|
||
msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
|
||
msgstr "0, 1 или 2; када се користи линија са картицама"
|
||
|
||
msgid "behaviour when closing tab pages: left, uselast or empty"
|
||
msgstr "понашање приликом затварања картице: left, uselast или празно"
|
||
|
||
msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
|
||
msgstr "максимални број картица које се отварају за -p и „tab all”"
|
||
|
||
msgid "custom tab pages line"
|
||
msgstr "прилагођена линија са картицама"
|
||
|
||
msgid "custom tab page label for the GUI"
|
||
msgstr "лабела прилагођене линије са картицама у ГКИ"
|
||
|
||
msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
|
||
msgstr "прилагођени савет алата за картицу у ГКИ"
|
||
|
||
msgid "terminal"
|
||
msgstr "терминал"
|
||
|
||
msgid "name of the used terminal"
|
||
msgstr "име терминала који се користи"
|
||
|
||
msgid "alias for 'term'"
|
||
msgstr "алијас за 'term'"
|
||
|
||
msgid "check built-in termcaps first"
|
||
msgstr "најпре се проверава уграђени termcaps"
|
||
|
||
msgid "terminal connection is fast"
|
||
msgstr "веза са терминалом је брза"
|
||
|
||
msgid "request terminal key codes when an xterm is detected"
|
||
msgstr "траже се кодови тастера терминала када се детектује xterm"
|
||
|
||
msgid "terminal that requires extra redrawing"
|
||
msgstr "терминал који тражи додатно поновно исцртавање"
|
||
|
||
msgid "what keyboard protocol to use for which terminal"
|
||
msgstr "који протокол тастатуре се користи за који терминал"
|
||
|
||
msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
|
||
msgstr "препознају се тастери који у режиму Уметање почињу са <Esc>"
|
||
|
||
msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
|
||
msgstr "минимални број линија које се одједном скролују"
|
||
|
||
msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимални број линија за које се уместо поновног исцртавања\n"
|
||
"користи скроловање"
|
||
|
||
msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
|
||
msgstr "наводи како у различитим режимима изгледа курсор"
|
||
|
||
msgid "show info in the window title"
|
||
msgstr "у наслову прозора се приказују информације"
|
||
|
||
msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
|
||
msgstr "проценат 'columns' који се користи за наслов прозора"
|
||
|
||
msgid "when not empty, string to be used for the window title"
|
||
msgstr "када није празна, стринг који се користи за наслов прозора"
|
||
|
||
msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
|
||
msgstr "стринг који се поставља као наслов прозора када се напушта Vim"
|
||
|
||
msgid "set the text of the icon for this window"
|
||
msgstr "поставља текст иконе за овај прозор"
|
||
|
||
msgid "when not empty, text for the icon of this window"
|
||
msgstr "када није празна, текст за икону овог прозора"
|
||
|
||
msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
|
||
msgstr "враћа садржај екрана када се напушта Vim"
|
||
|
||
msgid "using the mouse"
|
||
msgstr "употреба миша"
|
||
|
||
msgid "list of flags for using the mouse"
|
||
msgstr "листа заставица за коришћење миша"
|
||
|
||
msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
|
||
msgstr "прозор са показивачем миша постаје текући"
|
||
|
||
msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
|
||
msgstr "прозор са показивачем миша се скролује точкићем миша"
|
||
|
||
msgid "hide the mouse pointer while typing"
|
||
msgstr "показивач миша се сакрива док се куца"
|
||
|
||
msgid "report mouse movement events"
|
||
msgstr "пријављују се догађају померања миша"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
|
||
"mouse button is used for"
|
||
msgstr ""
|
||
"„extend”, „popup” или „popup_setpos”; за шта се користи десни\n"
|
||
"тастер миша"
|
||
|
||
msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
|
||
msgstr "максимално време у милисекундама за препознавање двоструког клика"
|
||
|
||
msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
|
||
msgstr "„xterm”, „xterm2”, „sgr”, итд.; тип миша"
|
||
|
||
msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
|
||
msgstr "како изгледа показивач миша у различитим режимима"
|
||
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "ГКИ"
|
||
|
||
msgid "list of font names to be used in the GUI"
|
||
msgstr "листа имена фонтова који ће да се користе у ГКИ"
|
||
|
||
msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
|
||
msgstr "пар фонтова који ће да се користе, за уређивање вишебајтног текста"
|
||
|
||
msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"листа имена фонтова који треба да се користе за карактере\n"
|
||
"двоструке ширине"
|
||
|
||
msgid "use smooth, antialiased fonts"
|
||
msgstr "користе се глатки, неназубљени фонтови"
|
||
|
||
msgid "list of flags that specify how the GUI works"
|
||
msgstr "листа заставица које наводе како ради ГКИ"
|
||
|
||
msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
|
||
msgstr "„icons”, „text” и/или „tooltips”; како се приказује алатна линија"
|
||
|
||
msgid "size of toolbar icons"
|
||
msgstr "величина икона алатне линије"
|
||
|
||
msgid "room (in pixels) left above/below the window"
|
||
msgstr "место (у пикселима) лево изнад/испод прозора"
|
||
|
||
msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
|
||
msgstr "листа ASCII карактера који могу да се комбинују у сложене облике"
|
||
|
||
msgid "options for text rendering"
|
||
msgstr "опције за исцртавање текста"
|
||
|
||
msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
|
||
msgstr "користи се псеудо-tty за У/И у спољне команде"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
|
||
"browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"„last”, „buffer” или „current”: који директоријум се користи за\n"
|
||
"прегледач фајлова"
|
||
|
||
msgid "language to be used for the menus"
|
||
msgstr "језик који се користи за меније"
|
||
|
||
msgid "maximum number of items in one menu"
|
||
msgstr "максимални број ставки у једном менију"
|
||
|
||
msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
|
||
msgstr "„no”, „yes” или „menu”; како се користи тастер ALT"
|
||
|
||
msgid "number of pixel lines to use between characters"
|
||
msgstr "број пиксел линија које се користе између карактера"
|
||
|
||
msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
|
||
msgstr "кашњење у милисекундама пре него што балон може да искочи"
|
||
|
||
msgid "use balloon evaluation in the GUI"
|
||
msgstr "у ГКИ се користи израчунавање балона"
|
||
|
||
msgid "use balloon evaluation in the terminal"
|
||
msgstr "у терминалу се користи израчунавање балона"
|
||
|
||
msgid "expression to show in balloon eval"
|
||
msgstr "израз који се приказује у балону"
|
||
|
||
msgid "printing"
|
||
msgstr "штампање"
|
||
|
||
msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
|
||
msgstr "листа ставки које контролишу формат излаза :hardcopy"
|
||
|
||
msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
|
||
msgstr "име штампача који се користи за :hardcopy"
|
||
|
||
msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
||
msgstr "израз који се користи код штампања PostScript фајла за :hardcopy"
|
||
|
||
msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
|
||
msgstr "име фонта који ће се користити за :hardcopy"
|
||
|
||
msgid "format of the header used for :hardcopy"
|
||
msgstr "формат заглавља које се користи за :hardcopy"
|
||
|
||
msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
||
msgstr ""
|
||
"кодирање које се користи код штампања PostScript фајла за\n"
|
||
":hardcopy"
|
||
|
||
msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
|
||
msgstr "CJK скуп карактера који ће се користити за CJK излаз из :hardcopy"
|
||
|
||
msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
|
||
msgstr ""
|
||
"листа имена фонтова који ће се користити за CJK излаз из\n"
|
||
":hardcopy"
|
||
|
||
msgid "messages and info"
|
||
msgstr "поруке и информације"
|
||
|
||
msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
|
||
msgstr ""
|
||
"додаје се заставица ’s’ у 'shortmess' (не приказује се порука\n"
|
||
"претраге)"
|
||
|
||
msgid "list of flags to make messages shorter"
|
||
msgstr "листа заставица за скраћивање порука"
|
||
|
||
msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'"
|
||
msgstr ""
|
||
"приказује (делимичне) тастере команде на месту наведеном у 'showcmdloc'"
|
||
|
||
msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"место на којем треба да се прикажу (делимични) тастери команде за 'showcmd'"
|
||
|
||
msgid "display the current mode in the status line"
|
||
msgstr "у статусној линији се приказује текући режим"
|
||
|
||
msgid "show cursor position below each window"
|
||
msgstr "позиција курсора се приказује испод сваког прозора"
|
||
|
||
msgid "alternate format to be used for the ruler"
|
||
msgstr "алтернативни формат који ће се користити за лењир"
|
||
|
||
msgid "threshold for reporting number of changed lines"
|
||
msgstr "граница за извештавање о броју измењених линија"
|
||
|
||
msgid "the higher the more messages are given"
|
||
msgstr "што је веће, издаје се више порука"
|
||
|
||
msgid "file to write messages in"
|
||
msgstr "фајл у који ће да се уписују поруке"
|
||
|
||
msgid "pause listings when the screen is full"
|
||
msgstr "исписи се паузирају када се екран напуни"
|
||
|
||
msgid "start a dialog when a command fails"
|
||
msgstr "када команда не успе да се изврши, покреће се дијалог"
|
||
|
||
msgid "ring the bell for error messages"
|
||
msgstr "позвони приликом порука о грешки"
|
||
|
||
msgid "use a visual bell instead of beeping"
|
||
msgstr "употребљава се визуелно звонце уместо звучног"
|
||
|
||
msgid "do not ring the bell for these reasons"
|
||
msgstr "звонце се неће оглашавати у следећим случајевима"
|
||
|
||
msgid "list of preferred languages for finding help"
|
||
msgstr "листа жељених језика за проналажење помоћи"
|
||
|
||
msgid "selecting text"
|
||
msgstr "избор текста"
|
||
|
||
msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
|
||
msgstr "„old”, „inclusive” или „exclusive”; како се понаша избор текста"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
|
||
"instead of Visual mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"„mouse”, „key” и/или „cmd”; када се уместо Визуелног режима\n"
|
||
"покреће режим Избор"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
|
||
"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"„unnamed” да се користи * регистар као неименовани регистар\n"
|
||
"„autoselect” да се изабрани текст увек ставља у системску оставу"
|
||
|
||
msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
|
||
msgstr "„startsel” и/или „stopsel”; шта могу да ураде специјални тастери"
|
||
|
||
msgid "editing text"
|
||
msgstr "уређивање текста"
|
||
|
||
msgid "maximum number of changes that can be undone"
|
||
msgstr "максималан број измена које могу да се пониште"
|
||
|
||
msgid "automatically save and restore undo history"
|
||
msgstr "историја поништавања се аутоматски чува и враћа"
|
||
|
||
msgid "list of directories for undo files"
|
||
msgstr "листа директоријума за фајлове поништавања"
|
||
|
||
msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимални број линија које се чувају за поништавање приликом\n"
|
||
"поновног учитавања бафера"
|
||
|
||
msgid "changes have been made and not written to a file"
|
||
msgstr "промене су извршене, а нису уписане у фајл"
|
||
|
||
msgid "buffer is not to be written"
|
||
msgstr "бафер не може да се уписује"
|
||
|
||
msgid "changes to the text are possible"
|
||
msgstr "могуће су измене текста"
|
||
|
||
msgid "line length above which to break a line"
|
||
msgstr "дужина линије преко које се линија прелама"
|
||
|
||
msgid "margin from the right in which to break a line"
|
||
msgstr "маргина са десне стране у којој се прелама линија"
|
||
|
||
msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
|
||
msgstr "наводи шта у режиму Уметање могу <BS>, CTRL-W, итд."
|
||
|
||
msgid "definition of what comment lines look like"
|
||
msgstr "дефиниција изгледа линије коментара"
|
||
|
||
msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
|
||
msgstr "листа заставица које говоре како ради аутоматско форматирање"
|
||
|
||
msgid "pattern to recognize a numbered list"
|
||
msgstr "шаблон који препознаје нумерисану листу"
|
||
|
||
msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
|
||
msgstr "израз који „gq” користи да форматира линије"
|
||
|
||
msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
|
||
msgstr "наводи како ради довршавање у режиму Уметање за CTRL-N и CTRL-P"
|
||
|
||
msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
|
||
msgstr "да ли се за довршавање у режиму Уметање користи искачући мени"
|
||
|
||
msgid "options for the Insert mode completion info popup"
|
||
msgstr "опције за искачући мени за довршавање у режиму Уметање"
|
||
|
||
msgid "maximum height of the popup menu"
|
||
msgstr "максимална висина искачућег менија"
|
||
|
||
msgid "minimum width of the popup menu"
|
||
msgstr "минимална ширина искачућег менија"
|
||
|
||
msgid "user defined function for Insert mode completion"
|
||
msgstr "кориснички дефинисана функција за довршавање у режиму Уметање"
|
||
|
||
msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
|
||
msgstr "функција за довршавање у режиму Уметање специфично за тип фајла"
|
||
|
||
msgid "list of dictionary files for keyword completion"
|
||
msgstr "листа фајлова речника за довршавање кључних речи"
|
||
|
||
msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
|
||
msgstr "листа тезаурус фајлова за довршавање кључних речи"
|
||
|
||
msgid "function used for thesaurus completion"
|
||
msgstr "функција која се користи за довршавање према тезаурусу"
|
||
|
||
msgid "adjust case of a keyword completion match"
|
||
msgstr ""
|
||
"подешавање величине слова за подударања код довршавања кључних\n"
|
||
"речи"
|
||
|
||
msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
|
||
msgstr "укључивање уноса диграфа са к1 <BS> к2"
|
||
|
||
msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
|
||
msgstr "команда „~” се понаша као оператор"
|
||
|
||
msgid "function called for the \"g@\" operator"
|
||
msgstr "функција која се позива за оператор „g@”"
|
||
|
||
msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
|
||
msgstr "када се умеће заграда, кратко се скаче на њену одговарајућу"
|
||
|
||
msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
|
||
msgstr "десетинки секунде се приказује подударање за 'showmatch'"
|
||
|
||
msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
|
||
msgstr "листа парова који се подударају командом „%”"
|
||
|
||
msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
|
||
msgstr "користе се сва размака након ’.’ када се спаја линија"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
|
||
"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"„alpha”, „octal”, „hex”, „bin” и/или „unsigned”; формати бројева\n"
|
||
"које препознају команде CTRL-A и CTRL-X"
|
||
|
||
msgid "tabs and indenting"
|
||
msgstr "табулатори и увлачење"
|
||
|
||
msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
|
||
msgstr "број размака којим се у тексту мења један <Tab>"
|
||
|
||
msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
|
||
msgstr "број размака који се користе за сваки корак (ауто)увлачења"
|
||
|
||
msgid "list of number of spaces a tab counts for"
|
||
msgstr "листа броја размака које вреди таб"
|
||
|
||
msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
|
||
msgstr "листа броја размака које вреди софт табстоп"
|
||
|
||
msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
|
||
msgstr "<Tab> у увлачењу умеће 'shiftwidth' размака"
|
||
|
||
msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
|
||
msgstr "ако је различито од нуле, број размака који се умеће за <Tab>"
|
||
|
||
msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
|
||
msgstr "заокружено на 'shiftwidth' за „<<” и „>>”"
|
||
|
||
msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
|
||
msgstr "у режиму Уметање се <Tab> развија у размаке"
|
||
|
||
msgid "automatically set the indent of a new line"
|
||
msgstr "увлачење нове линије се поставља аутоматски"
|
||
|
||
msgid "do clever autoindenting"
|
||
msgstr "врши се паметно аутоувлачење"
|
||
|
||
msgid "enable specific indenting for C code"
|
||
msgstr "укључивање увлачења специфично за C кôд"
|
||
|
||
msgid "options for C-indenting"
|
||
msgstr "опције за C-увлачење"
|
||
|
||
msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
|
||
msgstr "тастери који окидају C-увлачење у режиму Уметање"
|
||
|
||
msgid "list of words that cause more C-indent"
|
||
msgstr "листа речи које изазивају још C-увлачења"
|
||
|
||
msgid "list of scope declaration names used by cino-g"
|
||
msgstr "листа имена декларације опсега важења које користи cino-g"
|
||
|
||
msgid "expression used to obtain the indent of a line"
|
||
msgstr "израз који се користи за израчунавање увлачења линије"
|
||
|
||
msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
|
||
msgstr "тастери који окидају увлачење са 'indentexpr' у режиму Уметање"
|
||
|
||
msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
|
||
msgstr "копира се празан простор за увлачење из претходне линије"
|
||
|
||
msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
|
||
msgstr "задржава се врста празног простора када се мења увлачење"
|
||
|
||
msgid "enable lisp mode"
|
||
msgstr "укључивање lisp режима"
|
||
|
||
msgid "words that change how lisp indenting works"
|
||
msgstr "речи које мењају начин рада lisp режима"
|
||
|
||
msgid "options for Lisp indenting"
|
||
msgstr "опције за Lisp увлачење"
|
||
|
||
msgid "folding"
|
||
msgstr "подвијање"
|
||
|
||
msgid "unset to display all folds open"
|
||
msgstr "искључите да би се сви свијуци приказали отворени"
|
||
|
||
msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
|
||
msgstr "биће затворени свијуци са нивоом подвијања већим од овог броја"
|
||
|
||
msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
|
||
msgstr "вредност за 'foldlevel' када се започне уређивање фајла"
|
||
|
||
msgid "width of the column used to indicate folds"
|
||
msgstr "ширина колоне која се користи за означавање свијутака"
|
||
|
||
msgid "expression used to display the text of a closed fold"
|
||
msgstr "израз који се користи за приказивање текста затвореног свијутка"
|
||
|
||
msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
|
||
msgstr "поставите на „all” да се свијутак затвори када га курсор напусти"
|
||
|
||
msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
|
||
msgstr "наводи команде за које ће свијутак бити отворен"
|
||
|
||
msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
|
||
msgstr "минимални број екранских линија да би свијутак био затворен"
|
||
|
||
msgid "template for comments; used to put the marker in"
|
||
msgstr "шаблон за коментаре; користи се да се у њега постави маркер"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
|
||
"\"syntax\" or \"diff\""
|
||
msgstr ""
|
||
"тип подвијања: „manual”, „indent”, „expr”, „marker”,\n"
|
||
"„syntax” или „diff”"
|
||
|
||
msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
|
||
msgstr "израз који се користи када је 'foldmethod' „expr”"
|
||
|
||
msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
|
||
msgstr "користи се за игнорисање линија када је 'foldmethod' „indent”"
|
||
|
||
msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
|
||
msgstr "маркери који се користе када је 'foldmethod' „marker”"
|
||
|
||
msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
|
||
msgstr ""
|
||
"максимална дубина подвијања када је 'foldmethod' „indent” или\n"
|
||
"„syntax”"
|
||
|
||
msgid "diff mode"
|
||
msgstr "diff режим"
|
||
|
||
msgid "use diff mode for the current window"
|
||
msgstr "користи се diff режим за текући прозор"
|
||
|
||
msgid "options for using diff mode"
|
||
msgstr "опције за коришћење diff режима"
|
||
|
||
msgid "expression used to obtain a diff file"
|
||
msgstr "израз који се користи за добијање diff фајла"
|
||
|
||
msgid "expression used to patch a file"
|
||
msgstr "израз који се користи за крпљење фајла"
|
||
|
||
msgid "mapping"
|
||
msgstr "мапирање"
|
||
|
||
msgid "maximum depth of mapping"
|
||
msgstr "максимална дубина мапирања"
|
||
|
||
msgid "recognize mappings in mapped keys"
|
||
msgstr "мапирања се препознају у мапираним тастерима"
|
||
|
||
msgid "allow timing out halfway into a mapping"
|
||
msgstr "дозвољава се истицање времена на пола мапирања"
|
||
|
||
msgid "allow timing out halfway into a key code"
|
||
msgstr "дозвољава се истицање времена на пола кода тастера"
|
||
|
||
msgid "time in msec for 'timeout'"
|
||
msgstr "време у милисекундама за 'timeout'"
|
||
|
||
msgid "time in msec for 'ttimeout'"
|
||
msgstr "време у милисекундама за 'ttimeout'"
|
||
|
||
msgid "reading and writing files"
|
||
msgstr "читање и уписивање фајлова"
|
||
|
||
msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"омогућавање употребе подешавања из режимске линије када се чита\n"
|
||
"фајл"
|
||
|
||
msgid "allow setting expression options from a modeline"
|
||
msgstr "омогућавање постављања опција израза из режимске линије"
|
||
|
||
msgid "number of lines to check for modelines"
|
||
msgstr "број линија које се проверавају на постојање режимске линије"
|
||
|
||
msgid "binary file editing"
|
||
msgstr "уређивање бинарног фајла"
|
||
|
||
msgid "last line in the file has an end-of-line"
|
||
msgstr "последња линија у фајлу има крај-линије"
|
||
|
||
msgid "last line in the file followed by CTRL-Z"
|
||
msgstr "након последње линије у фајлу следи CTRL-Z"
|
||
|
||
msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
|
||
msgstr "поправља недостајуће крај-линије на крају текст фајла"
|
||
|
||
msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
|
||
msgstr "поставља Маркер редоследа бајтова (BOM) на почетак фајла"
|
||
|
||
msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
|
||
msgstr "формат краја-линије: „dos”, „unix” или „mac”"
|
||
|
||
msgid "list of file formats to look for when editing a file"
|
||
msgstr "листа формата фајла који се претражују када се уређује фајл"
|
||
|
||
msgid "obsolete, use 'fileformat'"
|
||
msgstr "застарело, користите 'fileformat'"
|
||
|
||
msgid "obsolete, use 'fileformats'"
|
||
msgstr "застарело, користите 'fileformats'"
|
||
|
||
msgid "writing files is allowed"
|
||
msgstr "дозвољено је уписивање фајлова"
|
||
|
||
msgid "write a backup file before overwriting a file"
|
||
msgstr "резервни фајл се уписује пре преписивања фајла"
|
||
|
||
msgid "keep a backup after overwriting a file"
|
||
msgstr "резервни фајл се након преписивања фајла задржава"
|
||
|
||
msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
|
||
msgstr "шаблони који наводе за које фајлове се не прави резервна копија"
|
||
|
||
msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
|
||
msgstr ""
|
||
"да ли се резервни фајл прави као копија или се преименује\n"
|
||
"постојећи фајл"
|
||
|
||
msgid "list of directories to put backup files in"
|
||
msgstr "листа директоријума у које се стављају резервни фајлови"
|
||
|
||
msgid "file name extension for the backup file"
|
||
msgstr "екстензија фајла за резервни фајл"
|
||
|
||
msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
|
||
msgstr "фајл се аутоматски уписује када се напушта измењени бафер"
|
||
|
||
msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
|
||
msgstr "као 'autowrite', али ради са више команди"
|
||
|
||
msgid "always write without asking for confirmation"
|
||
msgstr "увек се уписује без тражења потврде"
|
||
|
||
msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
|
||
msgstr "аутоматски се чита фајл када је измењен ван програма Vim"
|
||
|
||
msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"задржава се најстарија верзија фајла; наводи екстензију имена\n"
|
||
"фајла"
|
||
|
||
msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
|
||
msgstr "након уписа, фајл се форсирано синхронизује на диск"
|
||
|
||
msgid "use 8.3 file names"
|
||
msgstr "користе се 8.3 имена фајлова"
|
||
|
||
msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
|
||
msgstr "метода шифрирања код уписа фајла: zip, blowfish или blowfish2"
|
||
|
||
msgid "the swap file"
|
||
msgstr "swap фајл"
|
||
|
||
msgid "list of directories for the swap file"
|
||
msgstr "листа директоријума за swap фајл"
|
||
|
||
msgid "use a swap file for this buffer"
|
||
msgstr "swap фајл се користи за овај бафер"
|
||
|
||
msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
|
||
msgstr "„sync”, „fsync” или празно; како се swap празни на диск"
|
||
|
||
msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
|
||
msgstr "број откуцаних карактера који покреће ажурирање swap фајла"
|
||
|
||
msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
|
||
msgstr "време у милисекундама након кога се ажурира swap фајл"
|
||
|
||
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за један\n"
|
||
"бафер"
|
||
|
||
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за све\n"
|
||
"бафере"
|
||
|
||
msgid "command line editing"
|
||
msgstr "уређивање командне линије"
|
||
|
||
msgid "how many command lines are remembered"
|
||
msgstr "колико командних линија се памти"
|
||
|
||
msgid "key that triggers command-line expansion"
|
||
msgstr "тастери који окидају развијање командне-линије"
|
||
|
||
msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
|
||
msgstr "као 'wildchar' али може такође да се користи у мапирању"
|
||
|
||
msgid "specifies how command line completion works"
|
||
msgstr "наводи како ради довршавање командне линије"
|
||
|
||
msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
|
||
msgstr "празно или „tagfile” за испис имена фајла ознака које се подударају"
|
||
|
||
msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
|
||
msgstr "листа екстензија имена фајла које имају нижи приоритет"
|
||
|
||
msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
|
||
msgstr "листа екстензија имена фајла које се додају када се тражи фајл"
|
||
|
||
msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
|
||
msgstr "листа шаблона за игнорисање фајлова код довршавања имена фајла"
|
||
|
||
msgid "ignore case when using file names"
|
||
msgstr "не разликује се величина слова када се користе имена фајлова"
|
||
|
||
msgid "ignore case when completing file names"
|
||
msgstr "не разликује се величина слова када се довршавају имена фајлова"
|
||
|
||
msgid "command-line completion shows a list of matches"
|
||
msgstr "довршавање командне-линије приказује листу подударања"
|
||
|
||
msgid "key used to open the command-line window"
|
||
msgstr "тастер који се користи за отварање прозора командне-линије"
|
||
|
||
msgid "height of the command-line window"
|
||
msgstr "висина командне-линије"
|
||
|
||
msgid "executing external commands"
|
||
msgstr "извршавање спољних команди"
|
||
|
||
msgid "name of the shell program used for external commands"
|
||
msgstr "име програма командног окружења који се користи за спољне команде"
|
||
|
||
msgid "when to use the shell or directly execute a command"
|
||
msgstr "када се користи командно окружење а када директно извршава команда"
|
||
|
||
msgid "character(s) to enclose a shell command in"
|
||
msgstr "карактер(и) којима се уоквирује команда командног окружења"
|
||
|
||
msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
|
||
msgstr "као 'shellquote' али укључује редирекцију"
|
||
|
||
msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
|
||
msgstr "карактери који се означавају када је 'shellxquote' ("
|
||
|
||
msgid "argument for 'shell' to execute a command"
|
||
msgstr "аргумент за 'shell' којим се извршава команда"
|
||
|
||
msgid "used to redirect command output to a file"
|
||
msgstr "користи се за редирекцију излаза команде у фајл"
|
||
|
||
msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"уместо пајпа, за команде командног окружења се користи привремени\n"
|
||
"фајл"
|
||
|
||
msgid "program used for \"=\" command"
|
||
msgstr "програм који се користи за команду „=”"
|
||
|
||
msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
|
||
msgstr "програм који се користи за форматирање линија командом „gq”"
|
||
|
||
msgid "program used for the \"K\" command"
|
||
msgstr "програм који се користи за команду „K”"
|
||
|
||
msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорава се када се користи команда командног окружења, а бафер\n"
|
||
"је претрпео измене"
|
||
|
||
msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
|
||
msgstr "покретање make и скакање на грешке (quickfix)"
|
||
|
||
msgid "name of the file that contains error messages"
|
||
msgstr "име фајла који садржи поруке о грешкама"
|
||
|
||
msgid "list of formats for error messages"
|
||
msgstr "листа формата порука о грешкама"
|
||
|
||
msgid "program used for the \":make\" command"
|
||
msgstr "програм који се користи за команду „:make” command"
|
||
|
||
msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
|
||
msgstr ""
|
||
"стринг који се користи за стављање излаза команде „:make” у фајл\n"
|
||
"грешака"
|
||
|
||
msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
|
||
msgstr "име фајла грешака за команду ’makeprg’"
|
||
|
||
msgid "program used for the \":grep\" command"
|
||
msgstr "програм који се користи за команду „:grep”"
|
||
|
||
msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
|
||
msgstr "листа формата за излаз команде ’grepprg’"
|
||
|
||
msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
|
||
msgstr "кодирање излаза команди „:make” и „:grep”"
|
||
|
||
msgid "function to display text in the quickfix window"
|
||
msgstr "функција за приказивање текста у quickfix прозору"
|
||
|
||
msgid "system specific"
|
||
msgstr "опције специфичне за систем"
|
||
|
||
msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
|
||
msgstr "у именима фајлова се користе косе црте; за окружења слична Unix"
|
||
|
||
msgid "specifies slash/backslash used for completion"
|
||
msgstr "наводи косу/обрнуту косу црту која се користи за довршавање"
|
||
|
||
msgid "language specific"
|
||
msgstr "опције специфичне за језик"
|
||
|
||
msgid "specifies the characters in a file name"
|
||
msgstr "наводи карактере у имену фајла"
|
||
|
||
msgid "specifies the characters in an identifier"
|
||
msgstr "наводи карактере у идентификатору"
|
||
|
||
msgid "specifies the characters in a keyword"
|
||
msgstr "наводи карактере у кључној речи"
|
||
|
||
msgid "specifies printable characters"
|
||
msgstr "наводи карактере који могу да се одштампају"
|
||
|
||
msgid "specifies escape characters in a string"
|
||
msgstr "наводи карактере за обележавање у стрингу"
|
||
|
||
msgid "display the buffer right-to-left"
|
||
msgstr "приказује бафер с десна-у-лево"
|
||
|
||
msgid "when to edit the command-line right-to-left"
|
||
msgstr "када се командна-линија уређује с десна-у-лево"
|
||
|
||
msgid "insert characters backwards"
|
||
msgstr "уметање карактера уназад"
|
||
|
||
msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
|
||
msgstr ""
|
||
"дозвољава да CTRL-_ у режиму Уметање и Командна линија мења стање\n"
|
||
"опције 'revins'"
|
||
|
||
msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
|
||
msgstr "ASCII кôд за прво слово хебрејског алфабета"
|
||
|
||
msgid "use Hebrew keyboard mapping"
|
||
msgstr "користи се хебрејско мапирање тастатуре"
|
||
|
||
msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
|
||
msgstr "користи се фонетско хебрејско мапирање тастатуре"
|
||
|
||
msgid "prepare for editing Arabic text"
|
||
msgstr "припрема за уређивање арапског текста"
|
||
|
||
msgid "perform shaping of Arabic characters"
|
||
msgstr "обављање уобличавања арапских карактера"
|
||
|
||
msgid "terminal will perform bidi handling"
|
||
msgstr "терминал врши биди обраду"
|
||
|
||
msgid "name of a keyboard mapping"
|
||
msgstr "име мапирања тастатуре"
|
||
|
||
msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
|
||
msgstr "листа карактера који су преведени у Нормалном режиму"
|
||
|
||
msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
|
||
msgstr "'langmap' се примењује на мапиране карактере"
|
||
|
||
msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
|
||
msgstr ""
|
||
"када је постављена, IM се никада не користи; преиначује\n"
|
||
"наредне IM опције"
|
||
|
||
msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
||
msgstr ""
|
||
"у режиму Уметање: 1: користи се :lmap; 2: користи се IM;\n"
|
||
"0: ниједно"
|
||
|
||
msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
|
||
msgstr "стил методе уноса, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
|
||
|
||
msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
||
msgstr ""
|
||
"унос шаблона претраге: 1: користи се :lmap; 2: користи се IM;\n"
|
||
"0: ниједно"
|
||
|
||
msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"када је постављена, IM се увек користи када се започиње\n"
|
||
"уређивање командне линије"
|
||
|
||
msgid "function to obtain IME status"
|
||
msgstr "функција за добијање статуса IME"
|
||
|
||
msgid "function to enable/disable IME"
|
||
msgstr "функција за укључивање/искључивање IME"
|
||
|
||
msgid "multi-byte characters"
|
||
msgstr "вишебајтни карактери"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
|
||
"\"euc-jp\", \"big5\", etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"кодирање карактера које се користи у програму Vim: „latin1”,\n"
|
||
"„utf-8”, „euc-jp”, „big5”, итд."
|
||
|
||
msgid "character encoding for the current file"
|
||
msgstr "кодирање карактера за текући фајл"
|
||
|
||
msgid "automatically detected character encodings"
|
||
msgstr "кодирања карактера која се аутоматски детектују"
|
||
|
||
msgid "character encoding used by the terminal"
|
||
msgstr "кодирање карактера које користи терминал"
|
||
|
||
msgid "expression used for character encoding conversion"
|
||
msgstr "израз који се користи за конверзију кодирања карактера"
|
||
|
||
msgid "delete combining (composing) characters on their own"
|
||
msgstr "брисање самих комбинујућих (компонујућих) карактера"
|
||
|
||
msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимални број комбинујућих (компонујућих) карактера који се\n"
|
||
"приказују"
|
||
|
||
msgid "key that activates the X input method"
|
||
msgstr "тастер који активира X метод уноса"
|
||
|
||
msgid "width of ambiguous width characters"
|
||
msgstr "ширина карактера двосмислене ширине"
|
||
|
||
msgid "emoji characters are full width"
|
||
msgstr "емођи карактери су пуне ширине"
|
||
|
||
msgid "various"
|
||
msgstr "разно"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
|
||
"and/or \"onemore\""
|
||
msgstr ""
|
||
"када се користи виртуелно уређивање: „block”, „insert”, „all”\n"
|
||
"и/или „onemore”"
|
||
|
||
msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
|
||
msgstr "листа догађаја аутокоманди који треба да се игноришу"
|
||
|
||
msgid "load plugin scripts when starting up"
|
||
msgstr "скрипте додатака се учитавају током покретања"
|
||
|
||
msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
|
||
msgstr "омогућава се читање .vimrc/.exrc/.gvimrc у текућем директоријуму"
|
||
|
||
msgid "safer working with script files in the current directory"
|
||
msgstr "безбеднији рад са скрипт фајловима у текућем директоријуму"
|
||
|
||
msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
|
||
msgstr "користи се заставица ’g’ за „:substitute”"
|
||
|
||
msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
|
||
msgstr "’g’ и ’c’ заставице команде \":substitute\" мењају стање"
|
||
|
||
msgid "allow reading/writing devices"
|
||
msgstr "дозвољава се читање/упис на уређаје"
|
||
|
||
msgid "maximum depth of function calls"
|
||
msgstr "максимална дубина позива функција"
|
||
|
||
msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
|
||
msgstr "листа речи које наводе шта да се стави у фајл сесије"
|
||
|
||
msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
|
||
msgstr "листа речи које наводе шта чува команда :mkview"
|
||
|
||
msgid "directory where to store files with :mkview"
|
||
msgstr "директоријум у који :mkview чува фајлове"
|
||
|
||
msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
|
||
msgstr "листа која наводи шта се уписује у viminfo фајл"
|
||
|
||
msgid "file name used for the viminfo file"
|
||
msgstr "име фајла које се користи за viminfo фајл"
|
||
|
||
msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
|
||
msgstr "шта се дешава са бафером када више није у прозору"
|
||
|
||
msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
|
||
msgstr "празно, „nofile”, „nowrite”, „quickfix”, итд.: тип бафера"
|
||
|
||
msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
|
||
msgstr "да ли се бафер појављује у листи бафера"
|
||
|
||
msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
|
||
msgstr "поставите на „msg” да видите све поруке о грешкама"
|
||
|
||
msgid "whether to show the signcolumn"
|
||
msgstr "да ли се приказује колона за знаке"
|
||
|
||
msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
|
||
msgstr "интервал у милисекундама између прозивања за MzScheme нити"
|
||
|
||
msgid "name of the Lua dynamic library"
|
||
msgstr "име Lua динамичке библиотеке"
|
||
|
||
msgid "name of the Perl dynamic library"
|
||
msgstr "име Perl динамичке библиотеке"
|
||
|
||
msgid "whether to use Python 2 or 3"
|
||
msgstr "да ли се користи Python 2 или 3"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 2 dynamic library"
|
||
msgstr "име Python 2 динамичке библиотеке"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 2 home directory"
|
||
msgstr "име Python 2 почетног директоријума"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 3 dynamic library"
|
||
msgstr "име Python 3 динамичке библиотеке"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 3 home directory"
|
||
msgstr "име Python 3 почетног директоријума"
|
||
|
||
msgid "name of the Ruby dynamic library"
|
||
msgstr "име Ruby динамичке библиотеке"
|
||
|
||
msgid "name of the Tcl dynamic library"
|
||
msgstr "име Tcl динамичке библиотеке"
|
||
|
||
msgid "name of the MzScheme dynamic library"
|
||
msgstr "име MzScheme динамичке библиотеке"
|
||
|
||
msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
|
||
msgstr "име MzScheme GC динамичке библиотеке"
|
||
|
||
msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"."
|
||
msgstr "Открили сте прозор командне линије! Можете да га затворите са „:q”."
|