mirror of
https://github.com/vim/vim
synced 2025-03-31 06:56:44 +02:00
Problem: spell completion message still wrong in translations (after 9.1.0512) Solution: Update translation files with the new message (Kyle Kovacs) closes: #15113 Signed-off-by: Kyle Kovacs <kkovacs@diconfiberoptics.com> Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
10221 lines
287 KiB
Text
10221 lines
287 KiB
Text
# Vim7/src/po/vim.pot translation to Spanish.
|
||
#
|
||
# Translation project homepage:
|
||
# vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es
|
||
#
|
||
# Last translators:
|
||
# Omar Campagne Polaino <ocampagne@gmail.com> 2009
|
||
#
|
||
# Pedro A. López-Valencia <vorbote@users.sourceforge.net>, 2003-06,2009.
|
||
# victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Vim 7.2.284 (rev 1692)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-05-24 22:01+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-05-24 22:18+1000\n"
|
||
"Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <>\n"
|
||
"Language: es_ES\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: octect-stream\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.04.0\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: "
|
||
msgstr "ERROR: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[bytes] total liberados por alloc: %lu-%lu, en uso: %lu, uso máximo: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[llamadas] total re/malloc(): %lu, total libre(): %lu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "--Deleted--"
|
||
msgstr "--Eliminado--"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
||
msgstr "Auto-eliminando comando automático: %s <búfer=%d>"
|
||
|
||
msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
|
||
msgstr "W19: Eliminación de augroup que todavía está en uso"
|
||
|
||
# Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Autocommands ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Auto-órdenes ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching autocommands: %s"
|
||
msgstr "No coincide ninguna auto-orden: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
||
msgstr "%s Auto-órdenes para \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing %s"
|
||
msgstr "Ejecutando %s"
|
||
|
||
# always scroll up, don't overwrite
|
||
#, c-format
|
||
msgid "autocommand %s"
|
||
msgstr "auto-orden %s"
|
||
|
||
msgid "add() argument"
|
||
msgstr "argumento add()"
|
||
|
||
msgid "insert() argument"
|
||
msgstr "argumento insert()"
|
||
|
||
msgid "[Location List]"
|
||
msgstr "[Lista de ubicaciones]"
|
||
|
||
msgid "[Quickfix List]"
|
||
msgstr "[Lista de cambios rápidos]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer unloaded"
|
||
msgid_plural "%d buffers unloaded"
|
||
msgstr[0] "%d búfer descargado"
|
||
msgstr[1] "%d búferes descargados"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer deleted"
|
||
msgid_plural "%d buffers deleted"
|
||
msgstr[0] "%d búfer eliminado"
|
||
msgstr[1] "%d búferes eliminados"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer wiped out"
|
||
msgid_plural "%d buffers wiped out"
|
||
msgstr[0] "%d búfer borrado"
|
||
msgstr[1] "%d búferes borrados"
|
||
|
||
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
||
msgstr "W14: Advertencia: La lista de nombres de archivos es muy larga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld"
|
||
msgstr "línea %ld"
|
||
|
||
msgid " [Modified]"
|
||
msgstr " [Modificado]"
|
||
|
||
msgid "[Not edited]"
|
||
msgstr "[Sin editar]"
|
||
|
||
msgid "[Read errors]"
|
||
msgstr "[Errores de lectura]"
|
||
|
||
msgid "[RO]"
|
||
msgstr "[RO]"
|
||
|
||
msgid "[readonly]"
|
||
msgstr "[Sólo lectura]"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "%ld line --%d%%--"
|
||
#~ msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
|
||
#~ msgstr[0] "%ld línea --%d%%--"
|
||
#~ msgstr[1] "%ld líneas --%d%%--"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
||
msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col "
|
||
|
||
msgid "[No Name]"
|
||
msgstr "[Sin nombre]"
|
||
|
||
# must be a help buffer
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "ayuda"
|
||
|
||
msgid "[Help]"
|
||
msgstr "[Ayuda]"
|
||
|
||
msgid "[Preview]"
|
||
msgstr "[Vista previa]"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
msgid "Bot"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Comienzo"
|
||
|
||
msgid "[Prompt]"
|
||
msgstr "[Preguntar]"
|
||
|
||
msgid "[Popup]"
|
||
msgstr "[Mostrar]"
|
||
|
||
msgid "[Scratch]"
|
||
msgstr "[De cero]"
|
||
|
||
# don't overwrite messages here
|
||
# must give this prompt
|
||
# don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
||
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
||
msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El archivo ha cambiado desde que se leyó!!!"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to write to it"
|
||
msgstr "¿Desea realmente escribir al archivo?"
|
||
|
||
msgid "[New]"
|
||
msgstr "[Nuevo]"
|
||
|
||
msgid "[New File]"
|
||
msgstr "[Archivo nuevo]"
|
||
|
||
msgid " CONVERSION ERROR"
|
||
msgstr " ERROR DE CONVERSIÓN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " in line %ld;"
|
||
msgstr " en la línea %ld;"
|
||
|
||
msgid "[NOT converted]"
|
||
msgstr "[NO se ha convertido]"
|
||
|
||
msgid "[converted]"
|
||
msgstr "[convertido]"
|
||
|
||
msgid "[Device]"
|
||
msgstr "[Dispositivo]"
|
||
|
||
msgid " [a]"
|
||
msgstr " [a]"
|
||
|
||
msgid " appended"
|
||
msgstr " añadido"
|
||
|
||
msgid " [w]"
|
||
msgstr " [w]"
|
||
|
||
msgid " written"
|
||
msgstr " escritos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ADVERTENCIA: el archivo original puede haberse perdido o dañado\n"
|
||
|
||
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡no salga del editor hasta que el archivo se haya escrito correctamente!"
|
||
|
||
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
||
msgstr "W10: Advertencia: cambiando un archivo de sólo lectura"
|
||
|
||
msgid "No display"
|
||
msgstr "No hay una ventana"
|
||
|
||
# Failed to send, abort.
|
||
msgid ": Send failed.\n"
|
||
msgstr ": Falló el envío.\n"
|
||
|
||
# Let vim start normally.
|
||
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
||
msgstr ""
|
||
": Falló el inicio de sesión remota (\"send\"). Intentado una ejecución "
|
||
"local\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d edited"
|
||
msgstr "%d de %d editados"
|
||
|
||
msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
||
msgstr "No hay una ventana en el destino: El envío de la expresión falló.\n"
|
||
|
||
msgid ": Send expression failed.\n"
|
||
msgstr ": Falló el envío de la expresión.\n"
|
||
|
||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||
msgstr "Se ha usado \"CUT_BUFFER0\" en vez de una selección vacía"
|
||
|
||
msgid "tagname"
|
||
msgstr "Nombre de la etiqueta (\"tagname\")"
|
||
|
||
msgid " kind file\n"
|
||
msgstr " tipo de archivo\n"
|
||
|
||
msgid "'history' option is zero"
|
||
msgstr "La opción 'history' (historia) es cero"
|
||
|
||
msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
|
||
msgstr "Advertencia: uso de un método de cifrado débil. Consultar :help 'cm'"
|
||
|
||
msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: No se admite el cifrado del archivo de intercambio, se deshabilita el "
|
||
"archivo de intercambio"
|
||
|
||
msgid "Enter encryption key: "
|
||
msgstr "Introduzca la clave de cifrado: "
|
||
|
||
msgid "Enter same key again: "
|
||
msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: "
|
||
|
||
msgid "Keys don't match!"
|
||
msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!"
|
||
|
||
msgid "[crypted]"
|
||
msgstr "[cifrado]"
|
||
|
||
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
||
msgstr "Iniciando modo de depuración. Escriba \"cont\" para continuar."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Oldval = \"%s\""
|
||
msgstr "Oldval = \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Newval = \"%s\""
|
||
msgstr "Newval = \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: %s"
|
||
msgstr "línea %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmd: %s"
|
||
msgstr "cmd: %s"
|
||
|
||
msgid "frame is zero"
|
||
msgstr "El \"frame\" es cero"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame at highest level: %d"
|
||
msgstr "\"frame\" en el nivel más alto: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
||
msgstr "\"Breakpoint\" en \"%s%s\" línea %ld"
|
||
|
||
msgid "No breakpoints defined"
|
||
msgstr "No se han definido \"breakpoints\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d %s %s line %ld"
|
||
msgstr "%3d %s %s línea %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d expr %s"
|
||
msgstr "%3d expr %s"
|
||
|
||
msgid "extend() argument"
|
||
msgstr "argumento extend()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay suficiente memoria para usar la diferencia interna para el búfer \"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
msgid "Patch file"
|
||
msgstr "Archivo de parches"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
msgid "Latin supplement"
|
||
msgstr "Suplemento latino"
|
||
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Griego y copto"
|
||
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cirílico"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreo"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Árabe"
|
||
|
||
msgid "Latin extended"
|
||
msgstr "Latín extendido"
|
||
|
||
msgid "Greek extended"
|
||
msgstr "Griego extendido"
|
||
|
||
msgid "Punctuation"
|
||
msgstr "Puntuación"
|
||
|
||
msgid "Super- and subscripts"
|
||
msgstr "Super y subíndices"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Divisa"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otro"
|
||
|
||
msgid "Roman numbers"
|
||
msgstr "Números romanos"
|
||
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Flechas"
|
||
|
||
msgid "Mathematical operators"
|
||
msgstr "Operadores matemáticos"
|
||
|
||
msgid "Technical"
|
||
msgstr "Técnico"
|
||
|
||
msgid "Box drawing"
|
||
msgstr "Caja de dibujo"
|
||
|
||
msgid "Block elements"
|
||
msgstr "Elementos de bloque"
|
||
|
||
msgid "Geometric shapes"
|
||
msgstr "Formas geométricas"
|
||
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Símbolos"
|
||
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Adornos"
|
||
|
||
msgid "CJK symbols and punctuation"
|
||
msgstr "Símbolos CJK y puntuación"
|
||
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay suficiente memoria para establecer referencias, ¡se canceló la "
|
||
"recolección de elementos no utilizados!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tLast set from "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tSe definió por última vez en "
|
||
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Aceptar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Aceptar\n"
|
||
"&Cancelar"
|
||
|
||
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
||
msgstr "Se invocó \"inputrestore()\" más veces que \"inputsave()\""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
|
||
#~ msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o, Digr %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
||
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
|
||
#~ msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o, Digr %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
|
||
#~ msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o, Digr %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
||
msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
||
msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "%ld line moved"
|
||
#~ msgid_plural "%ld lines moved"
|
||
#~ msgstr[0] "%ld línea movida"
|
||
#~ msgstr[1] "%ld líneas movidas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines filtered"
|
||
msgstr "%ld líneas filtradas"
|
||
|
||
msgid "[No write since last change]\n"
|
||
msgstr "[No se ha escrito nada al disco desde el último cambio]\n"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Guardar como"
|
||
|
||
msgid "Write partial file?"
|
||
msgstr "¿Escribir un archivo parcial?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
||
msgstr "¿Escribir sobre el archivo existente \"%s\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de intercambio \"%s\" existe, ¿sobrescribirlo de todos modos?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
||
"Do you wish to write anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha activado la opción de solo lectura ('readonly') para %s.\n"
|
||
"¿Desea escribir de todos modos?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
||
"It may still be possible to write it.\n"
|
||
"Do you wish to try?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los permisos del archivo \"%s\" son de\n"
|
||
"sólo lectura. Cabe la posibilidad de escribir\n"
|
||
"en él. ¿Desea intentarlo?"
|
||
|
||
msgid "Edit File"
|
||
msgstr "Editar archivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
||
msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
||
|
||
msgid "(Interrupted) "
|
||
msgstr "(Interrumpido) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld match on %ld line"
|
||
msgid_plural "%ld matches on %ld line"
|
||
msgstr[0] "%ld coincidencia en %ld línea"
|
||
msgstr[1] "%ld coincidencias en %ld línea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld substitution on %ld line"
|
||
msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
|
||
msgstr[0] "%ld sustitución en %ld línea"
|
||
msgstr[1] "%ld sustituciones en %ld línea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld match on %ld lines"
|
||
msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
|
||
msgstr[0] "%ld coincidencia en %ld líneas"
|
||
msgstr[1] "%ld coincidencias en %ld líneas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld substitution on %ld lines"
|
||
msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
|
||
msgstr[0] "%ld sustitución en %ld líneas"
|
||
msgstr[1] "%ld sustituciones en %ld líneas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern found in every line: %s"
|
||
msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern not found: %s"
|
||
msgstr "Patrón no encontrado: %s"
|
||
|
||
msgid "No old files"
|
||
msgstr "No hay archivos antiguos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
||
msgstr "¿Guardar los cambios en \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: se ha entrado en otro búfer de forma inesperada (verifique las "
|
||
"auto-órdenes)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"W20: La versión 2.x de Python requerida no es compatible, se ignora el "
|
||
"archivo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"W21: La versión 3.x de Python requerida no es compatible, se ignora el "
|
||
"archivo: %s"
|
||
|
||
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
||
msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba \"visual\" para ir al modo Normal."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing: %s"
|
||
msgstr "Ejecutando: %s"
|
||
|
||
msgid "End of sourced file"
|
||
msgstr "Fin del archivo de origen"
|
||
|
||
msgid "End of function"
|
||
msgstr "Fin de la función"
|
||
|
||
msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
||
msgstr "Se devolvió un rango invertido, OK para cambiar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
|
||
msgstr ""
|
||
"INTERNO: no se puede usar EX_DFLALL con ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED o "
|
||
"ADDR_QUICKFIX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "%d archivo más para editar. ¿Salir de todos modos?"
|
||
msgstr[1] "%d archivos más para editar. ¿Salir de todos modos?"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocido"
|
||
|
||
msgid "Greetings, Vim user!"
|
||
msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!"
|
||
|
||
msgid "Already only one tab page"
|
||
msgstr "Ya solo una página"
|
||
|
||
msgid "Edit File in new tab page"
|
||
msgstr "Editar archivo en una nueva página"
|
||
|
||
msgid "Edit File in new window"
|
||
msgstr "Editar el archivo en una ventana nueva"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab page %d"
|
||
msgstr "Página %d"
|
||
|
||
msgid "No swap file"
|
||
msgstr "No hay archivo de intercambio"
|
||
|
||
msgid "Append File"
|
||
msgstr "Añadir archivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
||
msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d"
|
||
|
||
msgid "Save Redirection"
|
||
msgstr "Guardar redirección"
|
||
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sin título"
|
||
|
||
# always scroll up, don't overwrite
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception thrown: %s"
|
||
msgstr "Excepción lanzada: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception finished: %s"
|
||
msgstr "Excepción terminada: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception discarded: %s"
|
||
msgstr "Excepción descartada: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, line %ld"
|
||
msgstr "%s, línea %ld"
|
||
|
||
# always scroll up, don't overwrite
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception caught: %s"
|
||
msgstr "Excepción detectada: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s made pending"
|
||
msgstr "%s ha pasado a la lista de pendientes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s resumed"
|
||
msgstr "%s reanudado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s discarded"
|
||
msgstr "%s descartado"
|
||
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Excepción"
|
||
|
||
msgid "Error and interrupt"
|
||
msgstr "Error e interrupción"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
# if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Interrupción"
|
||
|
||
msgid "[Command Line]"
|
||
msgstr "[Línea de órdenes]"
|
||
|
||
msgid "is a directory"
|
||
msgstr "es un directorio"
|
||
|
||
msgid "Illegal file name"
|
||
msgstr "Nombre de archivo ilegal"
|
||
|
||
msgid "is not a file"
|
||
msgstr "no es un archivo"
|
||
|
||
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
||
msgstr "es un dispositivo (desactivado con la opción 'opendevice')"
|
||
|
||
msgid "[New DIRECTORY]"
|
||
msgstr "[DIRECTORIO nuevo]"
|
||
|
||
msgid "[File too big]"
|
||
msgstr "[El archivo es demasiado grande]"
|
||
|
||
msgid "[Permission Denied]"
|
||
msgstr "[Permiso denegado]"
|
||
|
||
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
||
msgstr "Vim: Leyendo desde la entrada estándar...\n"
|
||
|
||
msgid "Reading from stdin..."
|
||
msgstr "Leyendo desde la entrada estándar..."
|
||
|
||
msgid "[fifo]"
|
||
msgstr "[fifo]"
|
||
|
||
msgid "[socket]"
|
||
msgstr "[socket]"
|
||
|
||
msgid "[character special]"
|
||
msgstr "[carácter especial]"
|
||
|
||
msgid "[CR missing]"
|
||
msgstr "[Falta un CR]"
|
||
|
||
msgid "[long lines split]"
|
||
msgstr "[líneas largas divididas]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
||
msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN en línea %ld]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
||
msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]"
|
||
|
||
msgid "[READ ERRORS]"
|
||
msgstr "[ERRORES DE LECTURA]"
|
||
|
||
msgid "Can't find temp file for conversion"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar el archivo temporal para la conversión"
|
||
|
||
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
||
msgstr "Falló la conversión con 'charconvert'"
|
||
|
||
msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
||
msgstr "No se pudo leer el resultado de 'charconvert'"
|
||
|
||
msgid "[dos]"
|
||
msgstr "[DOS]"
|
||
|
||
msgid "[dos format]"
|
||
msgstr "[formato DOS]"
|
||
|
||
msgid "[mac]"
|
||
msgstr "[Mac]"
|
||
|
||
msgid "[mac format]"
|
||
msgstr "[formato Mac]"
|
||
|
||
msgid "[unix]"
|
||
msgstr "[UNIX]"
|
||
|
||
msgid "[unix format]"
|
||
msgstr "[formato UNIX]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line, "
|
||
msgid_plural "%ld lines, "
|
||
msgstr[0] "%ld línea, "
|
||
msgstr[1] "%ld líneas, "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld byte"
|
||
msgid_plural "%lld bytes"
|
||
msgstr[0] "%lld byte"
|
||
msgstr[1] "%lld bytes"
|
||
|
||
msgid "[noeol]"
|
||
msgstr "[no hay fin de línea]"
|
||
|
||
msgid "[Incomplete last line]"
|
||
msgstr "[Última línea incompleta]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
||
"well"
|
||
msgstr ""
|
||
"W12: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado y el búfer se modificó "
|
||
"también en Vim"
|
||
|
||
msgid "See \":help W12\" for more info."
|
||
msgstr "Consulte \":help W12\" para más información."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr ""
|
||
"W11: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó la edición"
|
||
|
||
msgid "See \":help W11\" for more info."
|
||
msgstr "Consulte \":help W11\" para más información."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr ""
|
||
"W16: Advertencia: el modo del archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó "
|
||
"la edición"
|
||
|
||
msgid "See \":help W16\" for more info."
|
||
msgstr "Consulte \":help W16\" para más información."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
||
msgstr ""
|
||
"W13: Advertencia: el archivo \"%s\" ha sido creado después de que comenzó la "
|
||
"edición"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Load File\n"
|
||
"Load File &and Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Cargar archivo\n"
|
||
"Cargar archivo &y opciones"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<vacio>"
|
||
|
||
msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
|
||
msgstr "El primer argumento de writefile() debe ser una Lista o un Blob"
|
||
|
||
msgid "Select Directory dialog"
|
||
msgstr "Diálogo: Seleccionar directorio"
|
||
|
||
msgid "Save File dialog"
|
||
msgstr "Diálogo: guardar archivo"
|
||
|
||
msgid "Open File dialog"
|
||
msgstr "Diálogo: abrir archivo"
|
||
|
||
msgid "no matches"
|
||
msgstr "sin coincidencias"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+--%3ld line folded "
|
||
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
|
||
msgstr[0] "+--%3ld línea plegada "
|
||
msgstr[1] "+--%3ld líneas plegadas "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+-%s%3ld line: "
|
||
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
|
||
msgstr[0] "+-%s%3ld línea: "
|
||
msgstr[1] "+-%s%3ld líneas: "
|
||
|
||
msgid "No match at cursor, finding next"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay coincidencia en la posición del cursor, encontrando el siguiente"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Si\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"&Cancelar"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Métodos de entrada (\"Input Methods\")"
|
||
|
||
msgid "VIM - Search and Replace..."
|
||
msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..."
|
||
|
||
msgid "VIM - Search..."
|
||
msgstr "VIM - Buscar..."
|
||
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "¿Encontrar qué?:"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Reemplazar con:"
|
||
|
||
# whole word only button
|
||
msgid "Match whole word only"
|
||
msgstr "Encontrar solo palabra completa"
|
||
|
||
# match case button
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "La única coincidencia"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
# 'Up' and 'Down' buttons
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Hacia arriba"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Hacia abajo"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Encontrar siguiente"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplazar"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Reemplazar todos"
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Cerrar"
|
||
|
||
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
||
msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n"
|
||
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Cerrar pestaña"
|
||
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nueva pestaña"
|
||
|
||
msgid "Open Tab..."
|
||
msgstr "Abrir pestaña..."
|
||
|
||
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
||
msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n"
|
||
|
||
msgid "&Filter"
|
||
msgstr "&Filtro"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Directorios"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Ayuda"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Archivos"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selección"
|
||
|
||
msgid "Vim dialog"
|
||
msgstr "Diálogo de Vim"
|
||
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Encontrar &Siguiente"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Reemplazar"
|
||
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "Reemplazar &Todos"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Deshacer"
|
||
|
||
msgid "Open tab..."
|
||
msgstr "Abrir pestaña..."
|
||
|
||
msgid "Find string"
|
||
msgstr "Encontrar cadena"
|
||
|
||
msgid "Find & Replace"
|
||
msgstr "Encontrar & Reemplazar"
|
||
|
||
msgid "Not Used"
|
||
msgstr "No utilizado"
|
||
|
||
msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
||
msgstr "Directorio\t*.nada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font0: %s"
|
||
msgstr "Tipo de letra de impresión 0: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d: %s"
|
||
msgstr "Tipo de letra de impresión %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d width is not twice that of font0"
|
||
msgstr ""
|
||
"La anchura del tipo de letra de impresión %d no es el doble de la de la "
|
||
"tipografía"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font0 width: %d"
|
||
msgstr "Anchura del tipo de letra de impresión 0: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d width: %d"
|
||
msgstr "Anchura del tipo de letra %d: %d"
|
||
|
||
msgid "Invalid font specification"
|
||
msgstr "La especificación de tipo de letra no es válida"
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Cerrar"
|
||
|
||
msgid "no specific match"
|
||
msgstr "no hay una coincidencia específica"
|
||
|
||
msgid "Vim - Font Selector"
|
||
msgstr "Vim - Selector de tipos de letra"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
msgid "Show size in Points"
|
||
msgstr "Mostrar el tamaño en puntos"
|
||
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codificación:"
|
||
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Tipo de letra:"
|
||
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Estilo:"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Página %d"
|
||
|
||
msgid "No text to be printed"
|
||
msgstr "No hay texto que imprimir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
||
msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copy %d of %d"
|
||
msgstr " Copia %d de %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printed: %s"
|
||
msgstr "Impreso: %s"
|
||
|
||
msgid "Printing aborted"
|
||
msgstr "Impresión interrumpida"
|
||
|
||
msgid "Sending to printer..."
|
||
msgstr "Enviando a la impresora..."
|
||
|
||
msgid "Print job sent."
|
||
msgstr "Se ha enviado la tarea de impresión."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Lo siento, no encuentro el archivo de ayuda \"%s\""
|
||
|
||
# This is an error, but since there previously was no check only
|
||
# * give a warning.
|
||
msgid "W18: Invalid character in group name"
|
||
msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nombre del grupo"
|
||
|
||
msgid "Add a new database"
|
||
msgstr "Añadir una nueva base de datos"
|
||
|
||
msgid "Query for a pattern"
|
||
msgstr "Consulta de un patrón"
|
||
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "Mostrar este mensaje"
|
||
|
||
msgid "Kill a connection"
|
||
msgstr "Matar una conexión"
|
||
|
||
msgid "Reinit all connections"
|
||
msgstr "Reiniciar todas las conexiones"
|
||
|
||
msgid "Show connections"
|
||
msgstr "Mostrar las conexiones"
|
||
|
||
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
||
msgstr "Esta orden \"cscope\" no admite la división de la ventana.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added cscope database %s"
|
||
msgstr "Se ha añadido la base de datos \"cscope\" %s"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection setpgid failed"
|
||
msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\""
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection exec failed"
|
||
msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\""
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
||
msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"to_fp\""
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
||
msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"fr_fp\""
|
||
|
||
msgid "cscope commands:\n"
|
||
msgstr "órdenes de \"cscope\":\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
||
msgstr "%-5s: %s%*s (Modo de uso: %s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" a: Find assignments to this symbol\n"
|
||
" c: Find functions calling this function\n"
|
||
" d: Find functions called by this function\n"
|
||
" e: Find this egrep pattern\n"
|
||
" f: Find this file\n"
|
||
" g: Find this definition\n"
|
||
" i: Find files #including this file\n"
|
||
" s: Find this C symbol\n"
|
||
" t: Find this text string\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" a: Buscar asignaciones a este símbolo\n"
|
||
" c: Buscar funciones que llamen a esta función\n"
|
||
" d: Buscar funciones llamadas por esta función\n"
|
||
" e: Encontrar este patrón egrep\n"
|
||
" f: Encontrar este archivo\n"
|
||
" g: Encontrar esta definición\n"
|
||
" i: Encontrar archivo que #incluyan este archivo\n"
|
||
" s: Encontrar este símbolo C\n"
|
||
" t: Encontrar esta cadena de texto\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cscope connection %s closed"
|
||
msgstr "Conexión \"cscope\" %s cerrada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cscope tag: %s"
|
||
msgstr "Etiqueta de \"cscope\": %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # line"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # línea"
|
||
|
||
msgid "filename / context / line\n"
|
||
msgstr "nombre del archivo / contexto / línea\n"
|
||
|
||
msgid "All cscope databases reset"
|
||
msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de \"cscope\""
|
||
|
||
msgid "no cscope connections\n"
|
||
msgstr "no hay conexiones \"cscope\"\n"
|
||
|
||
msgid " # pid database name prepend path\n"
|
||
msgstr " nº pid nombre de base de datos prefijo ruta\n"
|
||
|
||
msgid "Lua library cannot be loaded."
|
||
msgstr "La biblioteca Lua no se puede cargar"
|
||
|
||
msgid "cannot save undo information"
|
||
msgstr "No se pudo guardar la información de deshacer"
|
||
|
||
msgid "invalid expression"
|
||
msgstr "expresión no válida"
|
||
|
||
msgid "expressions disabled at compile time"
|
||
msgstr "expresiones desactivadas al compilar"
|
||
|
||
msgid "hidden option"
|
||
msgstr "opción oculta"
|
||
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "opción desconocida"
|
||
|
||
msgid "window index is out of range"
|
||
msgstr "índice de ventana fuera del rango"
|
||
|
||
msgid "couldn't open buffer"
|
||
msgstr "no se pudo abrir el búfer"
|
||
|
||
msgid "cannot delete line"
|
||
msgstr "no se puede borrar linea"
|
||
|
||
msgid "cannot replace line"
|
||
msgstr "no se puede reemplazar la linea"
|
||
|
||
msgid "cannot insert line"
|
||
msgstr "no se puede insertar la línea"
|
||
|
||
msgid "string cannot contain newlines"
|
||
msgstr "la cadena no puede contener saltos de línea"
|
||
|
||
msgid "error converting Scheme values to Vim"
|
||
msgstr "error al convertir los valores de Scheme a Vim"
|
||
|
||
msgid "Vim error: ~a"
|
||
msgstr "Error de Vim: ~a"
|
||
|
||
msgid "Vim error"
|
||
msgstr "Error de Vim"
|
||
|
||
msgid "buffer is invalid"
|
||
msgstr "el búfer no es válido"
|
||
|
||
msgid "window is invalid"
|
||
msgstr "la ventana no es válida"
|
||
|
||
msgid "linenr out of range"
|
||
msgstr "el número de la línea está fuera del rango"
|
||
|
||
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
||
msgstr "no permitido en la \"sandbox\" de Vim"
|
||
|
||
msgid "invalid buffer number"
|
||
msgstr "número de búfer no válido"
|
||
|
||
msgid "not implemented yet"
|
||
msgstr "aún no implementado"
|
||
|
||
# ???
|
||
msgid "cannot set line(s)"
|
||
msgstr "no se puede(n) definir la/s línea/s"
|
||
|
||
msgid "invalid mark name"
|
||
msgstr "nombre de marca no válido"
|
||
|
||
msgid "mark not set"
|
||
msgstr "marca sin definir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "row %d column %d"
|
||
msgstr "fila %d columna %d"
|
||
|
||
msgid "cannot insert/append line"
|
||
msgstr "no se puede insertar/añadir línea"
|
||
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "el número de la línea está fuera del rango"
|
||
|
||
msgid "unknown flag: "
|
||
msgstr "indicador desconocido: "
|
||
|
||
msgid "unknown vimOption"
|
||
msgstr "\"vimOption\" desconocida"
|
||
|
||
msgid "keyboard interrupt"
|
||
msgstr "interrupción desde el teclado"
|
||
|
||
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
||
msgstr "no se pudo crear la orden de búfer/ventana: el objeto se suprimirá"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"no se pudo registrar el orden \"callback\": El búfer o la ventana ya se "
|
||
"eliminó"
|
||
|
||
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"no se pudo registrar la orden de retorno de llamada: No se pudo encontrar la "
|
||
"referencia al búfer o la ventana"
|
||
|
||
msgid "cannot get line"
|
||
msgstr "no puedo obtener la línea"
|
||
|
||
msgid "Unable to register a command server name"
|
||
msgstr "incapaz de registrar un nombre de servidor de órdenes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines to indent... "
|
||
msgstr "%ld líneas para sangrar..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line indented "
|
||
msgid_plural "%ld lines indented "
|
||
msgstr[0] "%ld línea sangrada "
|
||
msgstr[1] "%ld líneas sangradas "
|
||
|
||
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Completar palabra clave (^N^P)"
|
||
|
||
# ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
||
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||
msgstr " Modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||
|
||
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
||
msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)"
|
||
|
||
msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
||
msgstr " Completar nombre de archivo (^F^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
||
msgstr " Completar etiquetas (^]^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
||
msgstr " Completar definición (^D^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
||
msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
||
msgstr " Completar palabras con Thesaurus (^T^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
||
msgstr " Completar línea de órdenes (^V^N^P)"
|
||
|
||
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
||
msgstr " Completar definido por usuario (^U^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
||
msgstr " Completar con método Omni (^O^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
|
||
msgstr " Sugerencia de ortografía (^S^N^P)"
|
||
|
||
# Scroll has its own msgs, in its place there is the msg for local
|
||
# * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
||
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)"
|
||
|
||
msgid "Hit end of paragraph"
|
||
msgstr "Se llegó al final del párrafo"
|
||
|
||
msgid "'dictionary' option is empty"
|
||
msgstr "La opción 'dictionary' está vacía"
|
||
|
||
msgid "'thesaurus' option is empty"
|
||
msgstr "La opción 'thesaurus' está vacía"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning dictionary: %s"
|
||
msgstr "Buscando en el diccionario: %s"
|
||
|
||
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (insertar) Desplazamiento (^E/^Y)"
|
||
|
||
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (reemplazar) Desplazamiento (^E/^Y)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning: %s"
|
||
msgstr "Buscando: %s"
|
||
|
||
msgid "Scanning tags."
|
||
msgstr "Buscando etiquetas."
|
||
|
||
msgid "match in file"
|
||
msgstr "coincidencia en el archivo"
|
||
|
||
msgid " Adding"
|
||
msgstr " Añadiendo"
|
||
|
||
# showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
||
# * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
||
# * longer needed. -- Acevedo.
|
||
#
|
||
msgid "-- Searching..."
|
||
msgstr "-- Buscando..."
|
||
|
||
msgid "Back at original"
|
||
msgstr "De vuelta al original"
|
||
|
||
msgid "Word from other line"
|
||
msgstr "Palabra proveniente de otra línea"
|
||
|
||
msgid "The only match"
|
||
msgstr "La única coincidencia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d of %d"
|
||
msgstr "coincidencia %d de %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d"
|
||
msgstr "coincidencia %d"
|
||
|
||
msgid "flatten() argument"
|
||
msgstr "argumento flatten()"
|
||
|
||
msgid "sort() argument"
|
||
msgstr "argumento sort()"
|
||
|
||
msgid "uniq() argument"
|
||
msgstr "argumento uniq()"
|
||
|
||
msgid "map() argument"
|
||
msgstr "argumento map()"
|
||
|
||
msgid "mapnew() argument"
|
||
msgstr "argumento mapnew()"
|
||
|
||
msgid "filter() argument"
|
||
msgstr "argumento filter()"
|
||
|
||
msgid "extendnew() argument"
|
||
msgstr "argumento extendnew()"
|
||
|
||
msgid "remove() argument"
|
||
msgstr "argumento remove()"
|
||
|
||
msgid "reverse() argument"
|
||
msgstr "argumento reverse()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
||
msgstr "Idioma actual %s: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unknown option argument"
|
||
msgstr "Opción de argumento desconocida"
|
||
|
||
msgid "Too many edit arguments"
|
||
msgstr "Demasiados argumentos de edición"
|
||
|
||
msgid "Argument missing after"
|
||
msgstr "Falta el argumento después de"
|
||
|
||
msgid "Garbage after option argument"
|
||
msgstr "Basura después del argumento de la opción"
|
||
|
||
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demasiados argumentos tales como: \"+orden\", \"-c orden\" o \"--cmd orden\""
|
||
|
||
msgid "Invalid argument for"
|
||
msgstr "Argumento no válido para"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files to edit\n"
|
||
msgstr "%d archivos que editar\n"
|
||
|
||
msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
|
||
msgstr "NetBeans no es compatible con esta GUI\n"
|
||
|
||
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "'-nb' no se puede usar: no se ha activado al compilar\n"
|
||
|
||
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
||
msgstr "Este Vim no se ha compilado con la opción \"diff\"."
|
||
|
||
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
||
msgstr "Intento de abrir de nuevo el archivo de órdenes: \""
|
||
|
||
msgid "Cannot open for reading: \""
|
||
msgstr "No se pudo abrir para leer: \""
|
||
|
||
msgid "Cannot open for script output: \""
|
||
msgstr "No se pudo abrir para escribir la salida del archivo de órdenes: \""
|
||
|
||
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
||
msgstr "Vim: Error: Imposible iniciar gvim desde NetBeans\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Error: esta versión de Vim no se ejecuta en una terminal Cygwin\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es un terminal\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n"
|
||
|
||
# just in case..
|
||
msgid "pre-vimrc command line"
|
||
msgstr "Línea de órdenes previa a \"vimrc\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"More info with: \"vim -h\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Más información con: \"vim -h\"\n"
|
||
|
||
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
||
msgstr "[archivo ..] Editar el/los archivos/s especificado/s"
|
||
|
||
msgid "- read text from stdin"
|
||
msgstr "- Leer texto de la entrada estándar"
|
||
|
||
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
||
msgstr "-t etiqueta Editar el archivo donde está definida la etiqueta"
|
||
|
||
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
||
msgstr "-q [fich. err.] Editar el archivo con el primer error"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uso:"
|
||
|
||
msgid " vim [arguments] "
|
||
msgstr " vim [argumentos]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" or:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" o:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cuando mayúscula y minúscula son ignoradas anteponga \"/\" para cambiar la "
|
||
"marca (\"flag\") a mayúscula"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Argumentos:\n"
|
||
|
||
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
||
msgstr "--\t\t\tSolo nombres de archivos a partir de aquí"
|
||
|
||
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
||
msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines"
|
||
|
||
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
||
msgstr "-register\t\tRegistrar este \"gvim\" para \"OLE\""
|
||
|
||
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
||
msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de \"gvim\" para \"OLE\""
|
||
|
||
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
||
msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando la GUI (como \"gvim\")"
|
||
|
||
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse (\"fork\") cuando se inicia la "
|
||
"interfaz gráfica (GUI)"
|
||
|
||
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
||
msgstr "-v\t\t\tModo vi (como \"vi\")"
|
||
|
||
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
||
msgstr "-e\t\t\tModo ex (como \"ex\")"
|
||
|
||
msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
|
||
msgstr "-E\t\t\tModo Ex mejorado"
|
||
|
||
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
||
msgstr "-s\t\t\tModo silencioso de ejecución por lotes (solo para \"ex\")"
|
||
|
||
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
||
msgstr "-d\t\t\tModo de diferencias (como \"vimdiff\")"
|
||
|
||
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
||
msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", sin modo)"
|
||
|
||
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
||
msgstr "-R\t\t\tModo de solo lectura (como \"view\")"
|
||
|
||
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
||
msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como \"rvim\")"
|
||
|
||
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
||
msgstr "-m\t\t\tModificaciones (escritura de archivos) no permitidas"
|
||
|
||
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
||
msgstr "-M\t\t\tModificaciones en texto no permitidas"
|
||
|
||
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
||
msgstr "-b\t\t\tModo binario"
|
||
|
||
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
||
msgstr "-l\t\t\tModo Lisp"
|
||
|
||
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
||
msgstr "-C\t\t\tCompatible con VI: \"compatible\""
|
||
|
||
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
||
msgstr "-N\t\t\tNo totalmente compatible con Vi: \"nocompatible\""
|
||
|
||
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-V[N][nombre_archivo]\t\tCon detalle [nivel N] [registrar mensajes en "
|
||
"nombre_archivo]"
|
||
|
||
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
||
msgstr "-D\t\t\tModo de depuración"
|
||
|
||
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
||
msgstr "-n\t\t\tSin archivo de intercambio, usa solo la memoria"
|
||
|
||
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
||
msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los archivo de intercambio y salir"
|
||
|
||
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
||
msgstr "-r (con nombre de archivo\tRecuperar sesión fallida"
|
||
|
||
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
||
msgstr "-L\t\t\tIgual que \"-r\""
|
||
|
||
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
||
msgstr "-f\t\t\tNo usar \"newcli\" para abrir ventanas"
|
||
|
||
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
||
msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsar <dispositivo> para I/O"
|
||
|
||
msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
|
||
msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe"
|
||
|
||
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
||
msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo"
|
||
|
||
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
||
msgstr "-T <terminal>\tEstablecer el tipo de salida visual a <terminal>"
|
||
|
||
msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"--not-a-term\t\tOmitir advertencia de entrada/salida que no es una terminal"
|
||
|
||
msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
|
||
msgstr "--ttyfail\t\tExit si la entrada o salida no es una terminal"
|
||
|
||
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
||
msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> en lugar de otro \".vimrc\""
|
||
|
||
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
||
msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> en lugar de otro \".gvimrc\""
|
||
|
||
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
||
msgstr "--noplugin\t\tNo cargar los scripts de complementos"
|
||
|
||
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
||
msgstr "-p[N]\t\tAbrir N pestañas (valor predeterminado: una por archivo)"
|
||
|
||
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
||
msgstr "-o[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)"
|
||
|
||
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
||
msgstr "-O[N]\t\tComo \"-o\" pero divide las ventanas verticalmente"
|
||
|
||
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
||
msgstr "+\t\t\tComenzar al final del archivo"
|
||
|
||
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
||
msgstr "+<número_de_línea>\tComienza en la línea <número_de_línea>"
|
||
|
||
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
||
msgstr "--cmd <orden>\tEjecutar la <orden> antes de cargar algún archivo vimrc"
|
||
|
||
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
||
msgstr "-c <orden>\t\tEjecutar <orden> después de cargar el primer archivo"
|
||
|
||
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S <sesión>\t\tEjecutar las órdenes del archivo <sesión> después de cargar "
|
||
"el primer archivo"
|
||
|
||
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
||
msgstr "-s <scriptin>\tLeer las órdenes en modo Normal del archivo <scriptin>"
|
||
|
||
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr ""
|
||
"-w <scriptout>\tAñadir todas las órdenes escritas al archivo <scriptout>"
|
||
|
||
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr ""
|
||
"-W <scriptout>\tEscribir todas las órdenes escritas al archivo <scriptout>"
|
||
|
||
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
||
msgstr "-x\t\t\tEditar archivos cifrados"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
|
||
msgstr "-display <pantalla>\tConectar Vim a este servidor X en particular"
|
||
|
||
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
||
msgstr "-X\t\t\tEvitar la conexión al servidor X"
|
||
|
||
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote <archivos>\tEditar <archivos> en un servidor Vim si es posible"
|
||
|
||
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-silent <archivos> Lo mismo pero no se queja si no existe un "
|
||
"servidor disponible"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-wait <archivos> Como --remote pero espera a que los archivos "
|
||
"terminen de editarse"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-wait-silent <archivos> Lo mismo, pero no se queja si no hay un "
|
||
"servidor disponible"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-tab[-wait][-silent] <archivos> Como \"--remote\" pero usa una "
|
||
"pestaña por página"
|
||
|
||
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
||
msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvíar <teclas> a un servidor Vim y salir"
|
||
|
||
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-expr <expr>\tEvaluar <expr> en un servidor Vim e imprimir el "
|
||
"resultado"
|
||
|
||
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"--serverlist\t\tEmitir una lista de los servidores Vim disponibles y salir"
|
||
|
||
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
||
msgstr ""
|
||
"--servername <nombre>\tEnvíar a/se convierte en el servidor Vim con <nombre>"
|
||
|
||
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
||
msgstr ""
|
||
"-- startuptime <archivo>\tGuardar los mensajes de tiempo de inicio en "
|
||
"<archivo>"
|
||
|
||
msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early"
|
||
msgstr "--log <archivo>\tIniciar registro en <archivo> pronto"
|
||
|
||
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
||
msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> en lugar de \".viminfo\""
|
||
|
||
msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"--clean\t\t'nocompatible', valores predeterminados de Vim, sin complementos, "
|
||
"sin viminfo"
|
||
|
||
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
||
msgstr "-h o --help\tMuestra la ayuda (este mensaje) y sale"
|
||
|
||
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
||
msgstr "--version\t\tMuestra la información de la versión y sale"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
|
||
msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta Vim en <pantalla>"
|
||
|
||
msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
|
||
msgstr "-iconic\t\tArranca Vim \"iconizado\""
|
||
|
||
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
||
msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)"
|
||
|
||
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
||
msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)"
|
||
|
||
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
||
msgstr "-font <fuente>\t\tUsa <fuente> para el texto normal (también: -fn)"
|
||
|
||
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
||
msgstr "-boldfont <fuente>\tUsa <fuente> para el texto en negrita"
|
||
|
||
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
||
msgstr "-italicfont <fuente>\tUsa <fuente> para texto en cursiva"
|
||
|
||
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-geometry <geom>\tUsa <geom> para la geometría inicial (también: -geom)"
|
||
|
||
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
||
msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)"
|
||
|
||
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-scrollbarwidth <ancho>\tUsa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> "
|
||
"(también: -sw)"
|
||
|
||
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
||
msgstr "-reverse\t\tUsa vídeo inverso (también: -rv)"
|
||
|
||
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
||
msgstr "+reverse\t\tNo usa vídeo inverso (también: +rv)"
|
||
|
||
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
||
msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
|
||
msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta Vim en <pantalla> (también: --display)"
|
||
|
||
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
"--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal"
|
||
|
||
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
||
msgstr "--socketid <xid>\tAbre Vim dentro de otro \"widget\" GTK"
|
||
|
||
msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
"--echo-wid\t\tHacer que gvim haga eco del ID de la ventana en la salida "
|
||
"estándar"
|
||
|
||
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
||
msgstr "-P <título ventana padre>\tAbre Vim dentro de la aplicación padre"
|
||
|
||
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
||
msgstr "--windowid <HWND>\tAbre Vim dentro de otro objeto de win32"
|
||
|
||
msgid "No abbreviation found"
|
||
msgstr "No se encontró ninguna abreviatura"
|
||
|
||
msgid "No mapping found"
|
||
msgstr "No se encontró ninguna asociación de teclado"
|
||
|
||
msgid "No marks set"
|
||
msgstr "No se han fijado marcas"
|
||
|
||
# Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mark line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"marca línea col archivo/texto"
|
||
|
||
# Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" jump line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" salto línea col archivo/texto"
|
||
|
||
# Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"change line col text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"cambio línea col texto"
|
||
|
||
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca el número del archivo de intercambio a usar (0 para salir): "
|
||
|
||
msgid "Unable to read block 0 from "
|
||
msgstr "No se puede leer el bloque 0 de "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tal vez no se realizaron cambios o Vim no actualizó el archivo de "
|
||
"intercambio."
|
||
|
||
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
||
msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n"
|
||
|
||
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
||
msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n"
|
||
|
||
msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
||
msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n"
|
||
|
||
msgid "The file was created on "
|
||
msgstr "El archivo se creó el "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
",\n"
|
||
"or the file has been damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
",\n"
|
||
"o el archivo ha sido dañado."
|
||
|
||
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ha sido dañado (el tamaño de la página es menor que el valor mínimo).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using swap file \"%s\""
|
||
msgstr "Usando el archivo de intercambio \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original file \"%s\""
|
||
msgstr "Archivo original \"%s\""
|
||
|
||
# use msg() to start the scrolling properly
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
|
||
msgstr "El archivo de intercambio está cifrado: \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si ingresó una nueva clave de cifrado pero no escribió el archivo de texto,"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"enter the new crypt key."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"introduzca la nueva clave de cifrado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si escribió el archivo de texto después de cambiar la clave de cifrado, "
|
||
"presione intro"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"to use the same key for text file and swap file"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"para usar la misma clave para el archivo de texto y el archivo de intercambio"
|
||
|
||
msgid "???MANY LINES MISSING"
|
||
msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS"
|
||
|
||
msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
||
msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO"
|
||
|
||
msgid "???EMPTY BLOCK"
|
||
msgstr "???BLOQUE VACÍO"
|
||
|
||
msgid "???LINES MISSING"
|
||
msgstr "???FALTAN LÍNEAS"
|
||
|
||
msgid "???BLOCK MISSING"
|
||
msgstr "???FALTA UN BLOQUE"
|
||
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
||
msgstr "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden estar desordenadas"
|
||
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido insertadas/borradas"
|
||
|
||
msgid "???END"
|
||
msgstr "???FIN"
|
||
|
||
msgid "See \":help E312\" for more information."
|
||
msgstr "Consulte \":help E312\" para más información."
|
||
|
||
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
||
msgstr "Recuperación completa. Ud. debería comprobar que todo está bien."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(You might want to write out this file under another name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Podría querer guardar este archivo con otro nombre\n"
|
||
|
||
msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"y ejecutar \"diff\" con el archivo original para comprobar los cambios)"
|
||
|
||
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuperación completada. El contenido del búfer es igual al contenido del "
|
||
"archivo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You may want to delete the .swp file now."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Es posible que desee eliminar ahora el archivo .swp."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note: process STILL RUNNING: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nota: el proceso SIGUE EN EJECUCIÓN: "
|
||
|
||
msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usando la clave de cifrado del archivo de intercambio para el archivo de "
|
||
"texto.\n"
|
||
|
||
# use msg() to start the scrolling properly
|
||
msgid "Swap files found:"
|
||
msgstr "Se han encontrado los siguientes archivos de intercambio:"
|
||
|
||
msgid " In current directory:\n"
|
||
msgstr " En el directorio actual:\n"
|
||
|
||
msgid " Using specified name:\n"
|
||
msgstr " Usando el nombre especificado:\n"
|
||
|
||
msgid " In directory "
|
||
msgstr " En el directorio "
|
||
|
||
msgid " -- none --\n"
|
||
msgstr " -- ninguno --\n"
|
||
|
||
msgid " owned by: "
|
||
msgstr " propiedad de: "
|
||
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " de fecha: "
|
||
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " de fecha: "
|
||
|
||
msgid " [from Vim version 3.0]"
|
||
msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]"
|
||
|
||
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
||
msgstr " [no parece un archivo de intercambio de Vim]"
|
||
|
||
msgid " file name: "
|
||
msgstr " nombre del archivo: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" modified: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" modificado: "
|
||
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "SI"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" user name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" nombre del usuario: "
|
||
|
||
msgid " host name: "
|
||
msgstr " nombre del servidor: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" host name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" nombre del servidor: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" process ID: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ID del proceso: "
|
||
|
||
msgid " (STILL RUNNING)"
|
||
msgstr " (TODAVÍA EN EJECUCIÓN)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [not usable with this version of Vim]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [no se puede usar con esta versión de Vim]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [not usable on this computer]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [no se puede usar en este ordenador]"
|
||
|
||
msgid " [cannot be read]"
|
||
msgstr " [no se puede leer]"
|
||
|
||
msgid " [cannot be opened]"
|
||
msgstr " [no se puede abrir]"
|
||
|
||
msgid "File preserved"
|
||
msgstr "Archivo preservado"
|
||
|
||
msgid "stack_idx should be 0"
|
||
msgstr "\"stack_idx\" debería ser 0"
|
||
|
||
msgid "deleted block 1?"
|
||
msgstr "¿bloque 1 suprimido?"
|
||
|
||
msgid "pe_line_count is zero"
|
||
msgstr "\"pe_line_count\" es cero"
|
||
|
||
msgid "Stack size increases"
|
||
msgstr "El tamaño de la pila aumenta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Found a swap file by the name \""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Se ha encontrado un archivo de intercambio con el nombre \""
|
||
|
||
msgid "While opening file \""
|
||
msgstr "Al abrir el archivo \""
|
||
|
||
msgid " CANNOT BE FOUND"
|
||
msgstr " NO PUDO SER ENCONTRADO"
|
||
|
||
msgid " NEWER than swap file!\n"
|
||
msgstr " MÁS NUEVO que el archivo de intercambio!\n"
|
||
|
||
# Some of these messages are long to allow translation to
|
||
# * other languages.
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
||
" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
|
||
" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) Puede que otro programa esté editando el mismo archivo. De ser así,\n"
|
||
" tenga cuidado de no acabar con dos ejemplares diferentes del mismo\n"
|
||
" archivo al hacer cambios. Salga del programa o continúe con precaución.\n"
|
||
|
||
msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
||
msgstr "(2) Falló una sesión de edición de este archivo.\n"
|
||
|
||
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
||
msgstr " Si es así, use \":recover\" o \"vim -r "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\n"
|
||
" para recuperar los cambios (consulte \":help recovery\").\n"
|
||
|
||
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
||
msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, borre el archivo de intercambio \""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to avoid this message.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\n"
|
||
" para evitar este mensaje.\n"
|
||
|
||
msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
|
||
msgstr "Encontrado un archivo de intercambio que no es útil, eliminándolo"
|
||
|
||
msgid "Swap file \""
|
||
msgstr "¡El archivo de intercambio \""
|
||
|
||
msgid "\" already exists!"
|
||
msgstr "\" ya existe!"
|
||
|
||
msgid "VIM - ATTENTION"
|
||
msgstr "VIM - ATENCIÓN"
|
||
|
||
msgid "Swap file already exists!"
|
||
msgstr "¡Ya existe un archivo de intercambio!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Abrir como solo lectura\n"
|
||
"&Editar de todas formas\n"
|
||
"&Recuperar\n"
|
||
"&Salir\n"
|
||
"&Cancelar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Delete it\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Abrir como solo lectura\n"
|
||
"&Editar de todas formas\n"
|
||
"&Recuperar\n"
|
||
"&Borrar\n"
|
||
"&Salir\n"
|
||
"&Cancelar"
|
||
|
||
# Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
||
# Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Menus ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Menús ---"
|
||
|
||
msgid "Tear off this menu"
|
||
msgstr "Desprender este menú"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error detected while compiling %s:"
|
||
msgstr "Se ha detectado un error al compilar %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error detected while processing %s:"
|
||
msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %4ld:"
|
||
msgstr "línea %4ld:"
|
||
|
||
msgid "Messages maintainer: The Vim Project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traducción: Proyecto vim-doc-es <https://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-"
|
||
"es>, Victorhck <victorhck@opensuse.org>"
|
||
|
||
msgid "Interrupt: "
|
||
msgstr "Interrupción: "
|
||
|
||
msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
||
msgstr "Pulse INTRO o escriba una orden para continuar"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s line %ld"
|
||
msgstr "%s en la línea %ld"
|
||
|
||
msgid "-- More --"
|
||
msgstr "-- Más --"
|
||
|
||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||
msgstr " ESPACIO/d/j: pantalla/página/línea abajo, b/u/k: arriba, q: salir "
|
||
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Si\n"
|
||
"&No"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"Save &All\n"
|
||
"&Discard All\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Si\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"&Guardar todo\n"
|
||
"&Descartar todo\n"
|
||
"&Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba un número e <Intro> o pulse con el ratón (q u omisión cancela): "
|
||
|
||
msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
|
||
msgstr "Escriba un número e <Intro> (q u omisión cancela): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld more line"
|
||
msgid_plural "%ld more lines"
|
||
msgstr[0] "%ld más línea"
|
||
msgstr[1] "%ld más líneas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line less"
|
||
msgid_plural "%ld fewer lines"
|
||
msgstr[0] "%ld línea menos"
|
||
msgstr[1] "%ld líneas menos"
|
||
|
||
msgid " (Interrupted)"
|
||
msgstr " (Interrumpido)"
|
||
|
||
msgid "Beep!"
|
||
msgstr "¡Bip!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
||
msgstr "Invocando al intérprete de órdenes para ejecutar: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
||
msgstr "Advertencia: la terminal no puede resaltar el texto"
|
||
|
||
msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba :qa! y presione <Intro> para abandonar todos los cambios y salir "
|
||
"de Vim"
|
||
|
||
msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
|
||
msgstr "Escriba :qa y pulse <Intro>\" para salir de Vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line %sed %d time"
|
||
msgid_plural "%ld line %sed %d times"
|
||
msgstr[0] "%ld línea %sed %d vez"
|
||
msgstr[1] "%ld línea %sed %d veces"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines %sed %d time"
|
||
msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
|
||
msgstr[0] "%ld líneas %sed %d vez"
|
||
msgstr[1] "%ld líneas %sed %d veces"
|
||
|
||
# must display the prompt
|
||
msgid "cannot yank; delete anyway"
|
||
msgstr "No se pudo copiar (\"yank\"); eliminar de todos modos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line changed"
|
||
msgid_plural "%ld lines changed"
|
||
msgstr[0] "%ld línea cambiada"
|
||
msgstr[1] "%ld líneas cambiadas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d line changed"
|
||
msgid_plural "%d lines changed"
|
||
msgstr[0] "%d línea cambiada"
|
||
msgstr[1] "%d líneas cambiadas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld Cols; "
|
||
msgstr "%ld Cols; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selección %s%ld de %ld Líneas; %lld de %lld Palabras; %lld de %lld Bytes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
|
||
"%lld Bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selección %s%ld de %ld Líneas; %lld de %lld Palabras; %lld de %lld "
|
||
"Caracteres; %lld de %lld Bytes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %lld de %lld; Byte %lld de %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
|
||
"%lld of %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %lld de %lld; Carácter %lld de %lld "
|
||
"Byte %lld de %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(+%lld for BOM)"
|
||
msgstr "(+%lld para BOM)"
|
||
|
||
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
||
msgstr "W17: La opción árabe necesita de UTF-8, use \":set encoding=utf-8\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal codes ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Códigos de terminal ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Global option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Valores de las opciones globales ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Local option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Valores de las opciones locales ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Options ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Opciones ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For option %s"
|
||
msgstr "Para opción %s"
|
||
|
||
msgid "cannot open "
|
||
msgstr "No se pudo abrir "
|
||
|
||
msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
||
msgstr "VIM: ¡No se pudo abrir la ventana!\n"
|
||
|
||
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
||
msgstr "Necesito Amigados 2.04 o una versión posterior\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need %s version %ld\n"
|
||
msgstr "Necesito %s versión %ld\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot open NIL:\n"
|
||
msgstr "No se pudo abrir NIL:\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot create "
|
||
msgstr "No se pudo crear "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim exiting with %d\n"
|
||
msgstr "Saliendo de Vim con %d\n"
|
||
|
||
msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
||
msgstr "¡¿No se pudo cambiar el modo de la consola?!\n"
|
||
|
||
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
||
msgstr "\"mch_get_shellsize\": ¿No es una consola?\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute "
|
||
msgstr "No se puede ejecutar "
|
||
|
||
msgid "shell "
|
||
msgstr "shell "
|
||
|
||
msgid " returned\n"
|
||
msgstr " devolvió\n"
|
||
|
||
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
||
msgstr "\"ANCHOR_BUF_SIZE\" demasiado pequeño."
|
||
|
||
msgid "I/O ERROR"
|
||
msgstr "ERROR I/O"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensaje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to %s on %s"
|
||
msgstr "para %s en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing '%s'"
|
||
msgstr "Imprimiendo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
||
msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld mseg"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Vim: Got X error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vim: Hay un error de X\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "restoring display %s"
|
||
msgstr "restaurando la pantalla %s"
|
||
|
||
msgid "Testing the X display failed"
|
||
msgstr "La prueba de la pantalla X falló"
|
||
|
||
msgid "Opening the X display timed out"
|
||
msgstr "Se agotó el tiempo de apertura de la pantalla X"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not get security context for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No se pudo obtener el contexto de seguridad para "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not set security context for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No se pudo definir el contexto de seguridad para "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set security context %s for %s"
|
||
msgstr "No se pudo definir el contexto de seguridad %s para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
|
||
msgstr "No se pudo obtener el contexto de seguridad %s para %s. ¡Eliminándolo!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot execute shell sh\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes \"sh\"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"shell returned "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El intérprete de órdenes devolvió "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot create pipes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No se pudo crear \"pipes\"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot fork\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No se pudo crear proceso secundario \"fork\"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot execute shell "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Command terminated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La orden fue terminada\n"
|
||
|
||
msgid "XSMP lost ICE connection"
|
||
msgstr "XSMP perdió la conexión ICE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load gpm library: %s"
|
||
msgstr "No se pudo cargar la biblioteca gpm: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dlerror = \"%s\""
|
||
msgstr "dlerror = \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Opening the X display failed"
|
||
msgstr "Falló la apertura de la pantalla de X"
|
||
|
||
msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
||
msgstr "XSMP maneja la solicitud de salvarse a sí mismo"
|
||
|
||
msgid "XSMP opening connection"
|
||
msgstr "XSMP está abriendo una conexión"
|
||
|
||
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
||
msgstr "XSMP Falló el supervisión de la conexión ICE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
||
msgstr "XSMP SmcOpenConnection falló: %s"
|
||
|
||
msgid "At line"
|
||
msgstr "En la línea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
||
msgstr "Vim: Capté el evento %s\n"
|
||
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "cerrar"
|
||
|
||
msgid "logoff"
|
||
msgstr "cerrar la sesión"
|
||
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "apagar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
||
"External commands will not pause after completion.\n"
|
||
"See :help win32-vimrun for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n"
|
||
"Las órdenes externas no harán una pausa al finalizar.\n"
|
||
"Consulte \":help win32-vimrun\" para más información."
|
||
|
||
msgid "Vim Warning"
|
||
msgstr "Advertencia de Vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell returned %d"
|
||
msgstr "El intérprete de órdenes ha devuelto %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
||
msgstr "(%d de %d)%s%s: "
|
||
|
||
msgid " (line deleted)"
|
||
msgstr " (línea borrada)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
|
||
msgstr "%s lista de errores %d de %d: %d errores"
|
||
|
||
msgid "No entries"
|
||
msgstr "Sin entradas"
|
||
|
||
msgid "Error file"
|
||
msgstr "Archivo de error"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "No se pudo abrir el archivo \"%s\""
|
||
|
||
msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
|
||
msgstr "no puede tener una lista y un argumento \"what\""
|
||
|
||
msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
|
||
msgstr "Cambiar al motor RE de retroceso para el patrón:"
|
||
|
||
msgid "External submatches:\n"
|
||
msgstr "Sub-coincidencias externas:\n"
|
||
|
||
msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo abrir el archivo de registro temporal para escribir, mostrar en "
|
||
"stderr..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " into \"%c"
|
||
msgstr " en \"%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block of %ld line yanked%s"
|
||
msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
|
||
msgstr[0] "bloque de %ld línea copiada%s"
|
||
msgstr[1] "bloque de %ld líneas copiadas%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line yanked%s"
|
||
msgid_plural "%ld lines yanked%s"
|
||
msgstr[0] "%ld línea copiada%s"
|
||
msgstr[1] "%ld líneas copiadas%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type Name Content"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tipo de nombre contenido"
|
||
|
||
msgid " VREPLACE"
|
||
msgstr " REEMPLAZO VIRTUAL"
|
||
|
||
msgid " REPLACE"
|
||
msgstr " REEMPLAZAR"
|
||
|
||
msgid " REVERSE"
|
||
msgstr " INVERTIR"
|
||
|
||
msgid " INSERT"
|
||
msgstr " INSERTAR"
|
||
|
||
msgid " (insert)"
|
||
msgstr " (insertar)"
|
||
|
||
msgid " (replace)"
|
||
msgstr " (reemplazar)"
|
||
|
||
msgid " (vreplace)"
|
||
msgstr " (reemplazo virtual)"
|
||
|
||
msgid " Hebrew"
|
||
msgstr " Hebreo"
|
||
|
||
msgid " Arabic"
|
||
msgstr " Árabe"
|
||
|
||
msgid " (paste)"
|
||
msgstr " (pegar)"
|
||
|
||
msgid " VISUAL"
|
||
msgstr " VISUAL"
|
||
|
||
msgid " VISUAL LINE"
|
||
msgstr " LÍNEA VISUAL"
|
||
|
||
msgid " VISUAL BLOCK"
|
||
msgstr " BLOQUE VISUAL"
|
||
|
||
msgid " SELECT"
|
||
msgstr " SELECCIONAR"
|
||
|
||
msgid " SELECT LINE"
|
||
msgstr " SELECCIONAR LÍNEA"
|
||
|
||
msgid " SELECT BLOCK"
|
||
msgstr " SELECCIONAR BLOQUE"
|
||
|
||
msgid "recording"
|
||
msgstr "grabando"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
||
msgstr "Buscando \"%s\" en \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\""
|
||
msgstr "Buscando \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found in '%s': \"%s\""
|
||
msgstr "no encontrado en '%s': \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Source Vim script"
|
||
msgstr "Ejecutar script de Vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
||
msgstr "No se pudo ejecutar un directorio: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not source \"%s\""
|
||
msgstr "No pude ejecutar \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
||
msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "ejecutando \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "línea %ld: ejecutando \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finished sourcing %s"
|
||
msgstr "La ejecución de %s ha terminado"
|
||
|
||
# always scroll up, don't overwrite
|
||
#, c-format
|
||
msgid "continuing in %s"
|
||
msgstr "continuando en %s"
|
||
|
||
msgid "modeline"
|
||
msgstr "modeline"
|
||
|
||
msgid "--cmd argument"
|
||
msgstr "--cmd [argumento]"
|
||
|
||
msgid "-c argument"
|
||
msgstr "-c [argumentos]"
|
||
|
||
msgid "environment variable"
|
||
msgstr "variable de entorno"
|
||
|
||
msgid "error handler"
|
||
msgstr "administrador de errores"
|
||
|
||
msgid "changed window size"
|
||
msgstr "tamaño de ventana cambiado"
|
||
|
||
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
||
msgstr "W15: Advertencia: separador de línea incorrecto, puede que falte ^M"
|
||
|
||
msgid " (includes previously listed match)"
|
||
msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)"
|
||
|
||
# cursor at status line
|
||
msgid "--- Included files "
|
||
msgstr "--- Archivos incluidos "
|
||
|
||
msgid "not found "
|
||
msgstr "no encontrado "
|
||
|
||
msgid "in path ---\n"
|
||
msgstr "en la ruta ---\n"
|
||
|
||
msgid " (Already listed)"
|
||
msgstr " (Ya está listado)"
|
||
|
||
msgid " NOT FOUND"
|
||
msgstr " NO ENCONTRADO"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning included file: %s"
|
||
msgstr "Explorando el archivo incluido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching included file %s"
|
||
msgstr "Buscando en el archivo incluido: %s"
|
||
|
||
msgid "All included files were found"
|
||
msgstr "Se encontraron todos los archivos incluidos"
|
||
|
||
msgid "No included files"
|
||
msgstr "No hay archivos incluidos"
|
||
|
||
msgid "Save View"
|
||
msgstr "Guardar vista"
|
||
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Guardar sesión"
|
||
|
||
msgid "Save Setup"
|
||
msgstr "Guardar configuración"
|
||
|
||
msgid "[Deleted]"
|
||
msgstr "[Suprimido]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Signs ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Signos ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signs for %s:"
|
||
msgstr "Signos para %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " group=%s"
|
||
msgstr " grupo=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
|
||
msgstr " línea=%ld id=%d%s nombre=%s prioridad=%d"
|
||
|
||
msgid " (NOT FOUND)"
|
||
msgstr " (NO ENCONTRADO)"
|
||
|
||
msgid " (not supported)"
|
||
msgstr " (no compatible)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s_%s.spl\" o "
|
||
"\"%s_ascii.spl\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s.%s.spl\" o \"%s."
|
||
"ascii.spl\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: region %s not supported"
|
||
msgstr "Advertencia: la región %s no es compatible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Texto sobrante en %s línea %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Nombre de afijo demasiado largo en %s línea %d: %s"
|
||
|
||
msgid "Compressing word tree..."
|
||
msgstr "Comprimiendo el árbol de palabras..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading spell file \"%s\""
|
||
msgstr "Leyendo archivo de ortografía \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading affix file %s..."
|
||
msgstr "Leyendo el archivo de afijos %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "La conversión falló para la palabra en %s línea %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
||
msgstr "La conversión en %s no es posible: de %s a %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "El valor para \"FLAG\" no es válido en la %s línea %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "\"FLAG\" después de usar parámetros en %s línea %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
||
"%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir COMPOUNDFORBIDFLAG después de un elemento PFX puede dar resultados "
|
||
"erróneos en %s línea %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
||
"%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir COMPOUNDPERMITFLAG después de un ítem PFX puede dar resultados "
|
||
"erróneos en %s línea %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDRULES %s línea %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDWORDMAX en %s línea %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDMIN en %s línea %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDSYLMAX en %s línea %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Valor equivocado de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s línea %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca de combinación diferente en el bloque de afijos continuo en %s línea "
|
||
"%d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Afijo duplicado en %s línea %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
||
"line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afijo usado también para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
|
||
"en %s línea %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Esperaba Y o N en %s línea %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Condición inválida en %s línea %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
||
msgstr "Esperaba conteo REP(SAL) en %s línea %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
||
msgstr "Esperaba conteo MAP en %s línea %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
||
msgstr "Carácter duplicado en MAP en %s línea %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Elemento no reconocido o duplicado en %s línea %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
||
msgstr "Falta una línea FOL/LOW/UPP en %s"
|
||
|
||
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
||
msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sin SYLLABLE"
|
||
|
||
msgid "Too many postponed prefixes"
|
||
msgstr "Hay demasiados prefijos pospuestos"
|
||
|
||
msgid "Too many compound flags"
|
||
msgstr "Demasiados parámetros compuestos"
|
||
|
||
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
||
msgstr "Demasiados prefijos pospuestos y/o \"flags\" compuestos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
||
msgstr "Falta una línea SOFO%s en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
||
msgstr "Líneas SAL y SOFO en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "La marca no es un número en %s línea %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Marca ilegal en %s line %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
||
msgstr "El valor %s difiere de los que se usa en otro archivo .aff"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading dictionary file %s..."
|
||
msgstr "Leyendo el archivo de diccionario %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %6d, word %6ld - %s"
|
||
msgstr "línea %6d, palabra %6ld - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Palabra duplicada en %s línea %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Primera palabra duplicada en %s line %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
||
msgstr "%d palabra(s) duplicada(s) en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
||
msgstr "Ignorando %d palabra(s) con caracteres no-ASCII en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading word file %s..."
|
||
msgstr "Leyendo archivo de palabras %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "La conversión falló para la palabra en %s línea %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "Duplicado /encoding= línea ignorada en %s line %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "/encoding= línea después de palabra ignorada en %s línea %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "/regions duplicada= línea ignorada en %s línea %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "Demasiadas regiones en %s línea %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "/ línea ignorada en %s línea %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "Región nr no válida en %s línea %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "Parámetros no reconocidos en %s línea %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
||
msgstr "Ignorando %d palabras con caracteres no-ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
|
||
msgstr "Comprimiendo %s: %ld de %ld nodos; faltan %ld (%ld%%)"
|
||
|
||
msgid "Reading back spell file..."
|
||
msgstr "Releyendo el archivo de ortografía ..."
|
||
|
||
msgid "Performing soundfolding..."
|
||
msgstr "Ejecutando compresión fonética..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
||
msgstr "Número de palabras después de la compresión fonética: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number of words: %d"
|
||
msgstr "Número total de palabras: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing suggestion file %s..."
|
||
msgstr "Escribiendo el archivo de sugerencias %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
||
msgstr "Uso de memoria estimado al usar: %d bytes"
|
||
|
||
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
||
msgstr "Advertencia: Se especificó \"compounding\" y NOBREAK"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing spell file %s..."
|
||
msgstr "Escribiendo archivo de ortografía %s..."
|
||
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "¡Listo!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
|
||
msgstr "Palabra '%.*s' eliminada de %s"
|
||
|
||
msgid "Seek error in spellfile"
|
||
msgstr "Buscar error en el archivo de ortografía"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Word '%.*s' added to %s"
|
||
msgstr "Palabra '%.*s' agregada a %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, no suggestions"
|
||
msgstr "Lo siento, no hay sugerencias"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
||
msgstr "Lo siento, solo hay %ld sugerencias"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
||
msgstr "Cambiar \"%.*s\" a:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " < \"%.*s\""
|
||
msgstr " < \"%.*s\""
|
||
|
||
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
||
msgstr "No hay elementos sintácticos definidos para este búfer"
|
||
|
||
msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
|
||
msgstr "'redrawtime' excedido, resaltado de sintaxis deshabilitado"
|
||
|
||
msgid "syntax iskeyword not set"
|
||
msgstr "sintaxis iskeyword no establecida"
|
||
|
||
msgid "syncing on C-style comments"
|
||
msgstr "Sincronizando con los comentarios de estilo \"C\""
|
||
|
||
msgid "no syncing"
|
||
msgstr "no hay sincronización"
|
||
|
||
msgid "syncing starts at the first line"
|
||
msgstr "la sincronización comienza en la primera línea"
|
||
|
||
msgid "syncing starts "
|
||
msgstr "comenzando sincronización "
|
||
|
||
msgid " lines before top line"
|
||
msgstr " líneas antes de la línea superior"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax sync items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Elementos de sincronización de sintaxis ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"syncing on items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"sincronizando con los elementos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Elementos sintácticos ---"
|
||
|
||
msgid "from the first line"
|
||
msgstr "desde la primera línea"
|
||
|
||
msgid "minimal "
|
||
msgstr "mínimo "
|
||
|
||
msgid "maximal "
|
||
msgstr "máximo "
|
||
|
||
msgid "; match "
|
||
msgstr "; coincide "
|
||
|
||
msgid " line breaks"
|
||
msgstr " salto de líneas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
" TOTAL NÚMERO COINCIDENCIA MÁS LENTA MEDIA NOMBRE PATRÓN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "No existe el archivo \"%s\""
|
||
|
||
# Give an indication of the number of matching tags
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag %d of %d%s"
|
||
msgstr "etiqueta %d de %d%s"
|
||
|
||
msgid " or more"
|
||
msgstr " o más"
|
||
|
||
msgid " Using tag with different case!"
|
||
msgstr ""
|
||
" ¡Está usando una etiqueta con mayúsculas y minúsculas que no coinciden!"
|
||
|
||
msgid " # pri kind tag"
|
||
msgstr " # etiqueta tipo \"pri\""
|
||
|
||
msgid "file\n"
|
||
msgstr "archivo\n"
|
||
|
||
# Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # TO tag FROM line in file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # A etiqueta DESDE la línea en el archivo/texto"
|
||
|
||
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
||
msgstr "Ignorando la línea larga en el archivo de etiquetas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before byte %ld"
|
||
msgstr "Antes del byte %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching tags file %s"
|
||
msgstr "Buscando el archivo de etiquetas %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate field name: %s"
|
||
msgstr "Nombre de campo duplicado: %s"
|
||
|
||
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
||
msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:"
|
||
|
||
msgid "defaulting to '"
|
||
msgstr "Usando ' por defecto"
|
||
|
||
# Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal keys ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Teclas de la terminal ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill job in \"%s\"?"
|
||
msgstr "¿Matar el trabajo en \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
msgid "Terminal-finished"
|
||
msgstr "Terminal finalizado"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "activo"
|
||
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "en ejecución"
|
||
|
||
# close all memfiles, without deleting
|
||
msgid "finished"
|
||
msgstr "finalizado"
|
||
|
||
msgid "(Invalid)"
|
||
msgstr "(No es válido)"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld second ago"
|
||
msgid_plural "%ld seconds ago"
|
||
msgstr[0] "hace %ld segundo"
|
||
msgstr[1] "hace %ld segundos"
|
||
|
||
msgid "new shell started\n"
|
||
msgstr "Iniciado nuevo intérprete de órdenes\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
||
msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n"
|
||
|
||
# must display the prompt
|
||
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
||
msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos"
|
||
|
||
msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede escribir el archivo de deshacer en ningún directorio en 'undodir'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
|
||
msgstr "No se sobrescribirá con el archivo de deshacer, no se puede leer: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
|
||
msgstr "No se sobrescribirá, este no es un archivo de deshacer: %s"
|
||
|
||
msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
|
||
msgstr "Omitiendo deshacer la escritura del archivo, nada que deshacer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing undo file: %s"
|
||
msgstr "Escribiendo archivo deshacer: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
|
||
msgstr "No lee el archivo de deshacer, el propietario difiere: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading undo file: %s"
|
||
msgstr "Leyendo archivo de deshacer: %s"
|
||
|
||
msgid "File contents changed, cannot use undo info"
|
||
msgstr ""
|
||
"El contenido del archivo cambió, no se puede usar la información de deshacer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished reading undo file %s"
|
||
msgstr "Finalizada la lectura del archivo de deshacer %s"
|
||
|
||
msgid "Already at oldest change"
|
||
msgstr "Este ya es el cambio más antiguo"
|
||
|
||
msgid "Already at newest change"
|
||
msgstr "Este ya es el cambio más nuevo"
|
||
|
||
msgid "more line"
|
||
msgstr "una línea más"
|
||
|
||
msgid "more lines"
|
||
msgstr "unas líneas más"
|
||
|
||
msgid "line less"
|
||
msgstr "una línea menos"
|
||
|
||
msgid "fewer lines"
|
||
msgstr "unas líneas menos"
|
||
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "cambio"
|
||
|
||
msgid "changes"
|
||
msgstr "cambios"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
||
msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
||
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "antes"
|
||
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "después"
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Nada que deshacer"
|
||
|
||
msgid "number changes when saved"
|
||
msgstr "número de cambios cuando se guardó"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Name Args Address Complete Definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Nombre Args Dirección Completar Definición"
|
||
|
||
msgid "No user-defined commands found"
|
||
msgstr "No se han encontrado órdenes definidas por el usuario"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
|
||
msgstr "W22: Texto encontrado después de :endfunction: %s"
|
||
|
||
# always scroll up, don't overwrite
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling %s"
|
||
msgstr "invocando %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted"
|
||
msgstr "%s cancelado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returning #%ld"
|
||
msgstr "%s devuelve #%ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returning %s"
|
||
msgstr "%s devuelve %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s, compiled %s)"
|
||
msgstr "%s (%s, compilado %s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versión de 64 bits para GUI/consola de MS-Windows"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versión de 32 bits para GUI/consola de MS-Windows"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit GUI version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versión de interfaz gráfica de 64 bits para MS-Windows"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit GUI version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versión de interfaz gráfica de 32 bits para MS-Windows"
|
||
|
||
msgid " with OLE support"
|
||
msgstr " con compatibilidad con OLE"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versión de 64 bits para consola de MS-Windows"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versión de 32 bits para consola de MS-Windows"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versión para macOS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS version w/o darwin feat."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"versión macOS sin darwin feat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"OpenVMS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versión para OpenVMS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Included patches: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Parches incluidos: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Extra patches: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Parches adicionales: "
|
||
|
||
msgid "Modified by "
|
||
msgstr "Modificado por "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Compiled "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Compilado "
|
||
|
||
msgid "by "
|
||
msgstr "por "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Huge version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versión \"enorme\" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Big version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versión \"grande\" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Normal version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versión \"normal\" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Small version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versión \"pequeña\" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Tiny version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versión \"diminuta\" "
|
||
|
||
msgid "without GUI."
|
||
msgstr "sin interfaz gráfica (GUI)."
|
||
|
||
msgid "with GTK3 GUI."
|
||
msgstr "con interfaz gráfica de GTK3."
|
||
|
||
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
||
msgstr "con interfaz gráfica para GTK2-GNOME."
|
||
|
||
msgid "with GTK2 GUI."
|
||
msgstr "con interfaz gráfica de GTK2."
|
||
|
||
msgid "with X11-Motif GUI."
|
||
msgstr "con interfaz gráfica para X11-Motif."
|
||
|
||
msgid "with Haiku GUI."
|
||
msgstr "con interfaz gráfica Haiku."
|
||
|
||
msgid "with Photon GUI."
|
||
msgstr "con interfaz gráfica Photon."
|
||
|
||
msgid "with GUI."
|
||
msgstr "con interfaz gráfica."
|
||
|
||
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
||
msgstr " Características incluidas (+) o no (-):\n"
|
||
|
||
msgid " system vimrc file: \""
|
||
msgstr " archivo \"vimrc\" del sistema: \""
|
||
|
||
msgid " user vimrc file: \""
|
||
msgstr " archivo \"vimrc\" del usuario: \""
|
||
|
||
msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " 2º archivo \"vimrc\" del usuario: \""
|
||
|
||
msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " 3er archivo \"vimrc\" del usuario: \""
|
||
|
||
msgid " user exrc file: \""
|
||
msgstr " archivo \"exrc\" del usuario: \""
|
||
|
||
msgid " 2nd user exrc file: \""
|
||
msgstr " 2º archivo \"exrc\" del usuario: \""
|
||
|
||
msgid " system gvimrc file: \""
|
||
msgstr " archivo \"gvimrc\" del sistema: \""
|
||
|
||
msgid " user gvimrc file: \""
|
||
msgstr " archivo \"gvimrc\" del usuario: \""
|
||
|
||
msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
||
msgstr " 2º archivo \"gvimrc\" del usuario: \""
|
||
|
||
msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
||
msgstr "3er archivo \"gvimrc\" del usuario: \""
|
||
|
||
msgid " defaults file: \""
|
||
msgstr " archivos predeterminados: \""
|
||
|
||
msgid " system menu file: \""
|
||
msgstr " archivo de menú del sistema: \""
|
||
|
||
msgid " fall-back for $VIM: \""
|
||
msgstr " predefinido para $VIM: \""
|
||
|
||
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
||
msgstr " predefinido para $VIMRUNTIME: \""
|
||
|
||
msgid "Compilation: "
|
||
msgstr "Compilación: "
|
||
|
||
msgid "Compiler: "
|
||
msgstr "Compilador: "
|
||
|
||
msgid "Linking: "
|
||
msgstr "Enlazado: "
|
||
|
||
msgid " DEBUG BUILD"
|
||
msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN"
|
||
|
||
msgid "VIM - Vi IMproved"
|
||
msgstr "VIM - VI Mejorado"
|
||
|
||
msgid "version "
|
||
msgstr "versión "
|
||
|
||
msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
||
msgstr "por Bram Moolenaar et al."
|
||
|
||
msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
||
msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente"
|
||
|
||
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
||
msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!"
|
||
|
||
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
||
msgstr "escriba :help iccf<Intro> para obtener más información "
|
||
|
||
msgid "type :q<Enter> to exit "
|
||
msgstr "escriba :q<Intro> para salir "
|
||
|
||
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
||
msgstr "escriba :help<Intro> o <F1> para obtener ayuda "
|
||
|
||
msgid "type :help version9<Enter> for version info"
|
||
msgstr "escriba :help version9<Intro> para obtener información de la versión"
|
||
|
||
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
||
msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi"
|
||
|
||
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
"escriba :set nocp<Intro> para usar los valores predefinidos de Vim"
|
||
|
||
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
||
msgstr "escriba :help cp-default<Intro> para más información sobre esto"
|
||
|
||
msgid "menu Help->Orphans for information "
|
||
msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información "
|
||
|
||
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
||
msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente"
|
||
|
||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
||
msgstr "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción "
|
||
|
||
msgid " for two modes "
|
||
msgstr " para dos modos "
|
||
|
||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
||
msgstr ""
|
||
"menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi"
|
||
|
||
msgid " for Vim defaults "
|
||
msgstr ""
|
||
" para los valores predeterminados de Vim"
|
||
|
||
msgid "Sponsor Vim development!"
|
||
msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!"
|
||
|
||
msgid "Become a registered Vim user!"
|
||
msgstr "¡Conviértase en un usuario registrado de Vim!"
|
||
|
||
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
||
msgstr "escriba :help sponsor<Intro> para más información "
|
||
|
||
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
||
msgstr "escriba :help register<Intro> para más información "
|
||
|
||
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
||
msgstr "menú Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información"
|
||
|
||
msgid "global"
|
||
msgstr "global"
|
||
|
||
msgid "buffer"
|
||
msgstr "búfer"
|
||
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "ventana"
|
||
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "Pestaña"
|
||
|
||
msgid "[end of lines]"
|
||
msgstr "[final de líneas]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Buffer list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Lista de búfers:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %s History (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Historia de %s (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n"
|
||
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Línea de órdenes"
|
||
|
||
msgid "Search String"
|
||
msgstr "Cadena de búsqueda"
|
||
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Expresión"
|
||
|
||
msgid "Input Line"
|
||
msgstr "Línea de entrada"
|
||
|
||
msgid "Debug Line"
|
||
msgstr "Línea de depuración"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Bar lines, copied verbatim:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Líneas, copiadas textualmente:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
||
msgstr "%sviminfo: %s en la línea: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# global variables:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# variables globales:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Last Substitute String:\n"
|
||
"$"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Última cadena de sustitución:\n"
|
||
"$"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Last %sSearch Pattern:\n"
|
||
"~"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Último %sPatrón de búsqueda:\n"
|
||
"~"
|
||
|
||
msgid "Substitute "
|
||
msgstr "Sustitución "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Registers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Registros:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Historia de las marcas en los archivos (de la más reciente a la más "
|
||
"antigua):\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# File marks:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Marcas en el archivo:\n"
|
||
|
||
# Write the jumplist with -'
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Jumplist (newest first):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n"
|
||
|
||
# Write the info:
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
||
msgstr "# Vim %s generó este archivo \"viminfo\".\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"# You may edit it if you're careful!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Puede editarlo, ¡sólo si tiene cuidado!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
||
msgstr "# Valor de 'encoding' cuando se escribió este archivo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
|
||
msgstr "Leyendo el archivo \"viminfo\" \"%s\"%s%s%s%s"
|
||
|
||
msgid " info"
|
||
msgstr " info"
|
||
|
||
msgid " marks"
|
||
msgstr " marcas"
|
||
|
||
msgid " oldfiles"
|
||
msgstr " archivos antiguos"
|
||
|
||
msgid " FAILED"
|
||
msgstr " FALLÓ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
||
msgstr "Escribiendo archivo \"viminfo\" \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Already only one window"
|
||
msgstr "Ya solo hay una ventana"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E370: Could not load library %s"
|
||
msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo siento, esta orden está desactivada: no se pudo cargar la biblioteca de "
|
||
"Perl."
|
||
|
||
msgid "Edit with Vim using &tabpages"
|
||
msgstr "Editar con Vim utilizando pes&tañas"
|
||
|
||
msgid "Edit with single &Vim"
|
||
msgstr "Editar con un solo &Vim"
|
||
|
||
msgid "Diff with Vim"
|
||
msgstr "Diff con Vim"
|
||
|
||
msgid "Edit with &Vim"
|
||
msgstr "Editar con &Vim"
|
||
|
||
# Now concatenate
|
||
msgid "Edit with existing Vim"
|
||
msgstr "Editar con un Vim en ejecución"
|
||
|
||
# Now concatenate
|
||
msgid "Edit with existing Vim - "
|
||
msgstr "Editar con un Vim en ejecución - "
|
||
|
||
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
||
msgstr "Editar el(los) archivo(s) seleccionado(s) con Vim"
|
||
|
||
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al crear el proceso: ¡Compruebe si gvim esta en su ruta de acceso!"
|
||
|
||
msgid "gvimext.dll error"
|
||
msgstr "error de \"gvimext.dll\""
|
||
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Interrumpido"
|
||
|
||
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
||
msgstr "E10: \\ Debería ir seguido de /, ? o &"
|
||
|
||
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
||
msgstr ""
|
||
"E11: Inválido en la ventana de la línea de órdenes: <CR> ejecuta, CTRL-C "
|
||
"cierra"
|
||
|
||
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
||
msgstr ""
|
||
"E12: Orden no permitida desde exrc/vimrc en el directorio en uso o al buscar "
|
||
"etiquetas"
|
||
|
||
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
||
msgstr "E13: El archivo ya existe (añada ! para sobreescribir)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
|
||
msgstr "E15: La expresión no es válida: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E16: Invalid range"
|
||
msgstr "E16: El rango no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "E17: \"%s\" es un directorio"
|
||
|
||
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
||
msgstr "E18: Caracteres inesperados en :let"
|
||
|
||
msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
|
||
msgstr "E18: Caracteres inesperados en la asignación"
|
||
|
||
msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
||
msgstr "E19: El número de línea de la marca no es válido"
|
||
|
||
msgid "E20: Mark not set"
|
||
msgstr "E20: No se ha colocado una marca"
|
||
|
||
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
||
msgstr "E21: No se pudo modificar, 'modifiable' está desactivado"
|
||
|
||
msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
||
msgstr "E22: Demasiados archivos de órdenes anidados"
|
||
|
||
msgid "E23: No alternate file"
|
||
msgstr "E23: No hay un archivo alterno"
|
||
|
||
msgid "E24: No such abbreviation"
|
||
msgstr "E24: No existe esa abreviatura"
|
||
|
||
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
||
msgstr ""
|
||
"E25: No se puede usar la interfaz gráfica de usuario: No se activó al "
|
||
"compilar"
|
||
|
||
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "E26: No se pudo usar el hebreo: no se activó al compilar\n"
|
||
|
||
msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
|
||
msgstr "E27: Se eliminó la compatibilidad con Farsi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
||
msgstr "E28: No existe un grupo de resaltado de nombre: %s"
|
||
|
||
msgid "E29: No inserted text yet"
|
||
msgstr "E29: Aún no ha insertado texto"
|
||
|
||
msgid "E30: No previous command line"
|
||
msgstr "E30: No hay una línea de órdenes previa"
|
||
|
||
msgid "E31: No such mapping"
|
||
msgstr "E31: No existe tal asociación"
|
||
|
||
msgid "E32: No file name"
|
||
msgstr "E32: No hay un nombre de archivo"
|
||
|
||
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
||
msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa"
|
||
|
||
msgid "E34: No previous command"
|
||
msgstr "E34: No existe una orden previa"
|
||
|
||
msgid "E35: No previous regular expression"
|
||
msgstr "E35: No existe una expresión regular previa"
|
||
|
||
msgid "E36: Not enough room"
|
||
msgstr "E36: No hay espacio suficiente"
|
||
|
||
msgid "E37: No write since last change"
|
||
msgstr "E37: No se ha escrito nada desde el último cambio"
|
||
|
||
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E37: No guardó el archivo desde el último cambio (añada ! para sobreescribir)"
|
||
|
||
msgid "E38: Null argument"
|
||
msgstr "E38: Argumento nulo"
|
||
|
||
msgid "E39: Number expected"
|
||
msgstr "E39: Se esperaba un número"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
||
msgstr "E40: No se pudo abrir el archivo de errores %s"
|
||
|
||
msgid "E41: Out of memory!"
|
||
msgstr "E41: ¡Memoria agotada!"
|
||
|
||
msgid "E42: No Errors"
|
||
msgstr "E42: No hay errores"
|
||
|
||
msgid "E43: Damaged match string"
|
||
msgstr "E43: Cadena de coincidencia dañada"
|
||
|
||
msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
||
msgstr "E44: El programa \"regexp\" está corrupto"
|
||
|
||
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
||
msgstr "E45: La opción 'readonly' está activada (añada ! para sobreescribir)"
|
||
|
||
msgid "E46: Cannot change read-only variable"
|
||
msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
||
msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
||
msgstr "E47: Error al leer el archivo de errores"
|
||
|
||
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
||
msgstr "E48: No se permite en el sandbox"
|
||
|
||
msgid "E49: Invalid scroll size"
|
||
msgstr "E49: La longitud de desplazamiento no es válida"
|
||
|
||
msgid "E50: Too many \\z("
|
||
msgstr "E50: Demasiados \\z("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E51: Too many %s("
|
||
msgstr "E51: Hay demasiados %s("
|
||
|
||
msgid "E52: Unmatched \\z("
|
||
msgstr "E52: \\z( sin pareja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
||
msgstr "E53: %s%%( sin pareja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E54: Unmatched %s("
|
||
msgstr "E54: %s( sin pareja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E55: Unmatched %s)"
|
||
msgstr "E55: %s) sin pareja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E59: Invalid character after %s@"
|
||
msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
||
msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E61: Nested %s*"
|
||
msgstr "E61: Anidado %s*"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E62: Nested %s%c"
|
||
msgstr "E62: Anidado %s%c"
|
||
|
||
msgid "E63: Invalid use of \\_"
|
||
msgstr "E63: Uso inválido de \\_"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
||
msgstr "E64: %s%c no sigue a nada"
|
||
|
||
msgid "E65: Illegal back reference"
|
||
msgstr "E65: Referencia inversa ilegal"
|
||
|
||
msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
||
msgstr "E66: No se permite \\z( aquí"
|
||
|
||
msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
|
||
msgstr "E67: \\z1 - \\z9 no se permiten aquí"
|
||
|
||
# Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) ALV
|
||
msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
||
msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
||
msgstr "E69: Falta ] después de %s%%["
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
||
msgstr "E70: %s%%[] vacío"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
||
msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%"
|
||
|
||
msgid "E72: Close error on swap file"
|
||
msgstr "E72: Error de cierre en el archivo de intercambio"
|
||
|
||
msgid "E73: Tag stack empty"
|
||
msgstr "E73: La pila de etiquetas ('tagstack') está vacía"
|
||
|
||
msgid "E74: Command too complex"
|
||
msgstr "E74: La orden es demasiado compleja"
|
||
|
||
msgid "E75: Name too long"
|
||
msgstr "E75: El nombre es demasiado largo"
|
||
|
||
msgid "E76: Too many ["
|
||
msgstr "E76: Hay demasiados ["
|
||
|
||
msgid "E77: Too many file names"
|
||
msgstr "E77: Hay demasiados nombres de archivos"
|
||
|
||
msgid "E78: Unknown mark"
|
||
msgstr "E78: Marca desconocida"
|
||
|
||
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
||
msgstr "E79: No se pudo expandir los comodines"
|
||
|
||
msgid "E80: Error while writing"
|
||
msgstr "E80: Error al escribir el archivo"
|
||
|
||
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
||
msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de archivo de órdenes"
|
||
|
||
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
||
msgstr "E82: No se pudo asignar memoria para ningún búfer, saliendo..."
|
||
|
||
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
||
msgstr "E83: No se pudo asignar memoria para el búfer, usando otro..."
|
||
|
||
msgid "E84: No modified buffer found"
|
||
msgstr "E84: No se encontró ningún búfer modificado"
|
||
|
||
# back where we started, didn't find anything.
|
||
msgid "E85: There is no listed buffer"
|
||
msgstr "E85: No hay búfers en la lista"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
||
msgstr "E86: El búfer %ld no existe"
|
||
|
||
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
||
msgstr "E87: No se pudo ir más allá del último búfer"
|
||
|
||
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
||
msgstr "E88: No se pudo regresar antes del primer búfer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E89: No se guardó el archivo desde el último cambio del búfer %d (añada !\" "
|
||
"para sobreescribir)"
|
||
|
||
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
||
msgstr "E90: No se pudo descargar el último búfer"
|
||
|
||
msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
||
msgstr "E91: La opción 'shell' (intérprete de órdenes) está vacía"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E92: Buffer %d not found"
|
||
msgstr "E92: Búfer %d no encontrado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E93: More than one match for %s"
|
||
msgstr "E93: Hay más de una coincidencia para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
||
msgstr "E94: No hay un búfer que coincida con %s"
|
||
|
||
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
||
msgstr "E95: Ya existe un búfer con este nombre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
|
||
msgstr "E96: No se puede usar \"diff\" con más de %d búfers"
|
||
|
||
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
||
msgstr "E97: No se pudieron crear las \"diffs\" (diferencias)"
|
||
|
||
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
||
msgstr "E98: No se pudo leer la salida de \"diff\""
|
||
|
||
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
||
msgstr "E99: El búfer actual no está en modo de diferencias"
|
||
|
||
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
||
msgstr "E100: Ningún otro búfer está en modo de diferencias"
|
||
|
||
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
||
msgstr "E101: Más de dos búfers en modo de diferencias, no se cual usar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E102: No se pudo encontrar el búfer \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
||
msgstr "E103: El búfer \"%s\" no está en modo de diferencias"
|
||
|
||
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
||
msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo"
|
||
|
||
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
||
msgstr "E105: Usando \":loadkeymap\" en el archivo suministrado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||
msgstr "E107: Faltan paréntesis: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
||
msgstr "E108: No existe la variable: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
||
msgstr "E109: Falta un \":\" después de \"?\""
|
||
|
||
msgid "E110: Missing ')'"
|
||
msgstr "E110: Falta un \")\""
|
||
|
||
msgid "E111: Missing ']'"
|
||
msgstr "E111: Falta un \"]\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E112: Option name missing: %s"
|
||
msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E113: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E113: Opción desconocida: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E114: Missing double quote: %s"
|
||
msgstr "E114: Faltan las comillas dobles: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E115: Missing single quote: %s"
|
||
msgstr "E115: Faltan las comillas simples: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
||
msgstr "E116: Argumentos inválidos para la función: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E117: Función desconocida: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
||
msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
||
msgstr "E119: No hay suficientes argumentos para la función: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
||
msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de \"script\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
||
msgstr "E121: Variable sin definir: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
|
||
msgstr "E121: Variable sin definir: %c:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
||
msgstr "E122: La función %s ya existe, añada \"!\" para reemplazarla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E123: Undefined function: %s"
|
||
msgstr "E123: Función indefinida: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
||
msgstr "E124: Falta un \"(\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E125: Argumento ilegal: %s"
|
||
|
||
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
||
msgstr "E126: Falta un \":endfunction\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
||
msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: Está en uso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
|
||
msgstr "E128: El nombre de una función debe empezar con mayúscula o \"s:\": %s"
|
||
|
||
msgid "E129: Function name required"
|
||
msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
||
msgstr "E131: No se pudo eliminar la función %s: Está en uso"
|
||
|
||
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E132: La profundidad de la llamada de función es mayor que \"maxfuncdepth\""
|
||
|
||
msgid "E133: :return not inside a function"
|
||
msgstr "E133: \":return\" no está dentro de una función"
|
||
|
||
msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
|
||
msgstr "E134: No se puede mover un rango de líneas dentro de sí mismo"
|
||
|
||
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr "E135: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso"
|
||
|
||
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
||
msgstr "E136: viminfo: Demasiados errores, omitiendo el resto del archivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
||
msgstr "E137: No hay permisos de escritura para el archivo \"viminfo\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
||
msgstr "E138: ¡No se pudo escribir el archivo \"viminfo\" %s!"
|
||
|
||
# Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
||
# * good idea.
|
||
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
||
msgstr "E139: El archivo ya se ha cargado en otro búfer"
|
||
|
||
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
||
msgstr "E140: Use ! para escribir un búfer parcial"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
||
msgstr "E141: No existe un nombre de archivo para el búfer %ld"
|
||
|
||
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"E142: No se ha escrito el archivo: escritura desactivada por la opción "
|
||
"'write'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
||
msgstr "E143: Las auto-órdenes han eliminado al nuevo búfer %s"
|
||
|
||
msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
|
||
msgstr "E144: Argumento no numérico para :z"
|
||
|
||
msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
|
||
msgstr ""
|
||
"E145: No se permiten órdenes de consola y algunas funcionalidades en rvim"
|
||
|
||
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
||
msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras"
|
||
|
||
msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
|
||
msgstr "E147: No se puede hacer un :global: recursivo con un rango"
|
||
|
||
msgid "E148: Regular expression missing from :global"
|
||
msgstr "E148: Falta una expresión regular en :global"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
||
msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E150: Not a directory: %s"
|
||
msgstr "E150: No es un directorio: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E151: No match: %s"
|
||
msgstr "E151: No coincide: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
||
msgstr "E152: No se pudo abrir %s para escritura"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
||
msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
||
msgstr "E154: Etiqueta \"%s\" duplicada en el archivo %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
||
msgstr "E155: Signo desconocido: %s"
|
||
|
||
msgid "E156: Missing sign name"
|
||
msgstr "E156: Falta el nombre del signo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
|
||
msgstr "E157: El ID del signo no es válido: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
||
msgstr "E158: El nombre del búfer no es válido: %s"
|
||
|
||
msgid "E159: Missing sign number"
|
||
msgstr "E159: Falta el número del signo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
||
msgstr "E160: Orden de signo desconocida: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
||
msgstr "E161: No se ha encontrado el \"breakpoint\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el búfer \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E163: There is only one file to edit"
|
||
msgstr "E163: Hay sólo un archivo para editar"
|
||
|
||
msgid "E164: Cannot go before first file"
|
||
msgstr "E164: No se pudo regresar antes del primer archivo"
|
||
|
||
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
||
msgstr "E165: No se pudo ir más allá del último archivo"
|
||
|
||
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
||
msgstr "E166: No se pudo abrir el archivo enlazado para escribir"
|
||
|
||
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
||
msgstr ""
|
||
"E167: Ha usado \":scriptencoding\" fuera de un archivo de instrucciones "
|
||
"ejecutables"
|
||
|
||
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
||
msgstr ""
|
||
"E168: Ha usado \":finish\" fuera de un archivo de instrucciones ejecutables"
|
||
|
||
msgid "E169: Command too recursive"
|
||
msgstr "E169: Orden demasiado recursiva"
|
||
|
||
msgid "E170: Missing :endwhile"
|
||
msgstr "E170: Falta \":endwhile\""
|
||
|
||
msgid "E170: Missing :endfor"
|
||
msgstr "E170: Falta \":endfor\""
|
||
|
||
msgid "E171: Missing :endif"
|
||
msgstr "E171: Falta \":endif\""
|
||
|
||
msgid "E172: Missing marker"
|
||
msgstr "E172: Falta marcador"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E173: %d more file to edit"
|
||
msgstr "E173: %d archivo más para editar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E173: %d more files to edit"
|
||
msgstr "E173: %d archivos más para editar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
|
||
msgstr "E174: Ya existe esa orden. Añada ! para reemplazarla: %s"
|
||
|
||
msgid "E175: No attribute specified"
|
||
msgstr "E175: No se ha especificado el atributo"
|
||
|
||
msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
||
msgstr "E176: El número de argumentos no es válido"
|
||
|
||
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
||
msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces"
|
||
|
||
msgid "E178: Invalid default value for count"
|
||
msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E179: Argument required for %s"
|
||
msgstr "E179: Se necesita un argumento para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
||
msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
|
||
msgstr "E180: Valor de tipo de dirección no válido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
||
msgstr "E181: El atributo no es válido: %s"
|
||
|
||
msgid "E182: Invalid command name"
|
||
msgstr "E182: El nombre de la orden no es válido"
|
||
|
||
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
||
msgstr ""
|
||
"E183: Las órdenes definidas por el usuario deben comenzar con mayúscula"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
||
msgstr "E184: No existe esa orden definida por el usuario: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
|
||
msgstr "E185: No se pudo encontrar el esquema de colores '%s'"
|
||
|
||
msgid "E186: No previous directory"
|
||
msgstr "E186: No hay un directorio previo"
|
||
|
||
msgid "E187: Directory unknown"
|
||
msgstr "E187: Directorio desconocido"
|
||
|
||
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"E188: Obtener la posición de la ventana no está implementado en esta "
|
||
"plataforma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
||
msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "E190: No se pudo abrir \"%s\" para escribir"
|
||
|
||
# set mark
|
||
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
||
msgstr ""
|
||
"E191: El argumento debe ser una letra o una comilla hacia adelante/atrás"
|
||
|
||
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
||
msgstr "E192: Excesivo uso recursivo de \":normal\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E193: %s not inside a function"
|
||
msgstr "E193: %s no está dentro de una función"
|
||
|
||
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
||
msgstr "E194: No hay un nombre de archivo alterno que sustituya a '#'"
|
||
|
||
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
||
msgstr "E195: No se pudo abrir el archivo \"viminfo\" para lectura"
|
||
|
||
msgid "E196: No digraphs in this version"
|
||
msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
||
msgstr "E197: No se pudo establecer la opción del idioma a \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
||
msgstr "E199: Se borró la ventana o el búfer activo"
|
||
|
||
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
||
msgstr "E200: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" hicieron ilegible el archivo"
|
||
|
||
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr "E201: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" no deben cambiar el búfer en uso"
|
||
|
||
# Re-opening the original file failed!
|
||
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
||
msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho ilegible el archivo!"
|
||
|
||
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
||
msgstr ""
|
||
"E203: Las auto-órdenes fueron suprimidas o el búfer se descargó para ser "
|
||
"grabado en disco"
|
||
|
||
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
||
msgstr ""
|
||
"E204: La auto-orden ha cambiado el número de líneas en forma inesperada"
|
||
|
||
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
||
msgstr "E205: Modo de parcheo: No se puede guardar el archivo original"
|
||
|
||
msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
|
||
msgstr "E206: Modo de parcheo: No se puede tocar el archivo original vacío"
|
||
|
||
msgid "E207: Can't delete backup file"
|
||
msgstr "E207: No se pudo borrar el archivo de respaldo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
||
msgstr "E208: Error al escribir a \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
||
msgstr "E209: Error al cerrar \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
||
msgstr "E210: Error al leer \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
||
msgstr "E211: El archivo \"%s\" ya no está disponible"
|
||
|
||
msgid "E212: Can't open file for writing"
|
||
msgstr "E212: No se pudo abrir el archivo para escribir en él"
|
||
|
||
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E213: No se pudo convertir (añada ! para escribir el archivo sin conversión)"
|
||
|
||
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
||
msgstr "E214: No se pudo encontrar el archivo temporal para escribir en él"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
||
msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E216: No such event: %s"
|
||
msgstr "E216: No existe tal evento: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
||
msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s"
|
||
|
||
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
||
msgstr "E217: No se pueden ejecutar las auto-órdenes para TODOS los eventos"
|
||
|
||
msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
|
||
msgstr "E218: La auto-orden se anida en exceso"
|
||
|
||
msgid "E219: Missing {."
|
||
msgstr "E219: Falta un {."
|
||
|
||
msgid "E220: Missing }."
|
||
msgstr "E220: Falta un }."
|
||
|
||
msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
|
||
msgstr "E221: El marcador no puede comenzar con letra minúscula"
|
||
|
||
msgid "E222: Add to internal buffer that was already read from"
|
||
msgstr "E222: Agregar al búfer interno que ya se leyó"
|
||
|
||
msgid "E223: Recursive mapping"
|
||
msgstr "E223: Asociación recursiva"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E224: Ya existe una abreviatura global para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E225: Ya existe una asociación global para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E226: Ya existe una abreviatura para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E227: Ya existe una asociación para %s"
|
||
|
||
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
||
msgstr "E228: \"makemap\": modo ilegal"
|
||
|
||
msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
||
msgstr "E229: No se pudo iniciar la interfaz gráfica"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
||
msgstr "E230: No se pudo leer desde \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
||
msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no es válido"
|
||
|
||
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
||
msgstr ""
|
||
"E232: No se pudo crear un \"BalloonEval\" que contenga tanto el mensaje como "
|
||
"la llamada de retorno"
|
||
|
||
msgid "E233: Cannot open display"
|
||
msgstr "E233: No se pudo abrir la pantalla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
||
msgstr "E234: Conjunto de tipos de letra de impresión desconocido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E235: Unknown font: %s"
|
||
msgstr "E235: Tipo de letra de impresión desconocida: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
||
msgstr "E236: El tipo de letra de impresión \"%s\" no es de ancho fijo"
|
||
|
||
msgid "E237: Printer selection failed"
|
||
msgstr "E237: Falló la selección de impresora"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E238: Print error: %s"
|
||
msgstr "E238: Error de impresión: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
||
msgstr "E239: El texto de signo no es válido: %s"
|
||
|
||
msgid "E240: No connection to the X server"
|
||
msgstr "E240: No hay conexión al servidor X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E241: Unable to send to %s"
|
||
msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s"
|
||
|
||
msgid "E242: Can't split a window while closing another"
|
||
msgstr "E242: No se puede dividir una ventana mientras se cierra otra"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
||
msgstr "E243: Argumento no admitido: \"-%s\"; use la versión OLE."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\""
|
||
msgstr "E244: Nombre de %s ilegal \"%s\" en el nombre de tipo de letra \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E245: Carácter '%c' ilegal en el nombre del tipo de letra de impresión %s"
|
||
|
||
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
||
msgstr "E246: La auto-orden \"FileChangedShell\" ha borrado el búfer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
|
||
msgstr "E247: El servidor llamado \"%s\" no está registrado"
|
||
|
||
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
||
msgstr "E248: No pude enviar la orden al programa de destino"
|
||
|
||
msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E249: El diseño de la ventana cambió inesperadamente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"E250: Faltan los tipos de letras para los siguientes conjuntos de caracteres "
|
||
"en el conjunto de fuentes %s:"
|
||
|
||
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
||
msgstr "E251: La propiedad de registro de VIM es incorrecta. ¡Eliminada!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width"
|
||
msgstr ""
|
||
"E252: La tipografía de impresión de nombre: %s - el tipo de letra '%s' no es "
|
||
"de ancho fijo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E253: Fontset name: %s"
|
||
msgstr "E253: Nombre del conjunto de fuentes: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
||
msgstr "E254: No se pudo asignar el color %s"
|
||
|
||
msgid "E255: Couldn't read in sign data"
|
||
msgstr "E255: No se pudieron leer los datos de la señal"
|
||
|
||
msgid "E257: cstag: Tag not found"
|
||
msgstr "E257: cstag: etiqueta no encontrada"
|
||
|
||
msgid "E258: Unable to send to client"
|
||
msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda \"cscope\" %s de %s"
|
||
|
||
msgid "E260: Missing name after ->"
|
||
msgstr "E260: Falta el nombre después de ->"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
|
||
msgstr "E261: No se ha encontrado la conexión \"cscope\" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E262: Error reading cscope connection %d"
|
||
msgstr "E262: Error al leer la conexión %d con \"cscope\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E263: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar la "
|
||
"biblioteca de Python"
|
||
|
||
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
||
msgstr "E264: Python: error de iniciación de los objetos de I/O"
|
||
|
||
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
||
msgstr "E265: $_ debe ser una instancia de \"String\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E266: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar la "
|
||
"biblioteca de Ruby"
|
||
|
||
msgid "E267: Unexpected return"
|
||
msgstr "E267: \"return\" inesperado"
|
||
|
||
msgid "E268: Unexpected next"
|
||
msgstr "E268: \"next\" inesperado"
|
||
|
||
msgid "E269: Unexpected break"
|
||
msgstr "E269: \"break\" inesperado"
|
||
|
||
msgid "E270: Unexpected redo"
|
||
msgstr "E270: \"redo\" inesperado"
|
||
|
||
msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
|
||
msgstr "E271: \"retry\" fuera de una cláusula \"rescue\""
|
||
|
||
msgid "E272: Unhandled exception"
|
||
msgstr "E272: Excepción sin manejar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
|
||
msgstr "E273: El estado %d de \"longjmp\" es desconocido"
|
||
|
||
msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
|
||
msgstr "E274: No se permiten espacios en blanco antes del paréntesis"
|
||
|
||
msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
|
||
msgstr "E275: No se puede agregar la propiedad de texto al búfer descargado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
|
||
msgstr "E276: No se puede usar la función como método: %s"
|
||
|
||
msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
||
msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor"
|
||
|
||
msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
|
||
msgstr "E279: Lo siento, ++shell no es compatible con este sistema"
|
||
|
||
# This should never happen. Famous last word?
|
||
msgid ""
|
||
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
||
"org"
|
||
msgstr ""
|
||
"E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡\"reflist\" dañada!? Por favor, informe de esto "
|
||
"a vim-dev@vim.org"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
||
msgstr "E282: No se pudo leer desde \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
||
msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E284: Cannot set IC values"
|
||
msgstr "E284: No se pudo fijar los valores IC"
|
||
|
||
msgid "E285: Failed to create input context"
|
||
msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada"
|
||
|
||
msgid "E286: Failed to open input method"
|
||
msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada"
|
||
|
||
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
||
msgstr ""
|
||
"E287: Advertencia: No pude crear una llamada de retorno de destrucción al IM"
|
||
|
||
msgid "E288: Input method doesn't support any style"
|
||
msgstr "E288: El método de entrada no admite ningún estilo"
|
||
|
||
msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
|
||
msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de pre-edición"
|
||
|
||
msgid "E290: List or number required"
|
||
msgstr "E290: Lista o número requerido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld"
|
||
msgstr "E292: Recuento no válido para del_bytes(): %ld"
|
||
|
||
msgid "E293: Block was not locked"
|
||
msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado"
|
||
|
||
msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
||
msgstr "E294: Error de búsqueda en la lectura del archivo de intercambio"
|
||
|
||
msgid "E295: Read error in swap file"
|
||
msgstr "E295: Error de lectura en el archivo de intercambio"
|
||
|
||
msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
||
msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el archivo de intercambio"
|
||
|
||
msgid "E297: Write error in swap file"
|
||
msgstr "E297: Error de escritura en el archivo de intercambio"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
||
msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 0?"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
||
msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 1?"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
||
msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 2?"
|
||
|
||
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
||
msgstr ""
|
||
"E299: No se permite la evaluación de código Perl en \"sandbox\" sin el uso "
|
||
"del módulo \"Safe\""
|
||
|
||
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E300: Ya existe un archivo de intercambio (¿ataque de enlace simbólico?)"
|
||
|
||
# could not (re)open the swap file, what can we do????
|
||
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
||
msgstr "E301: ¡¡¡Vaya, perdí el archivo de intercambio!!!"
|
||
|
||
msgid "E302: Could not rename swap file"
|
||
msgstr "E302: No pude cambiar el nombre del archivo de intercambio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
||
msgstr ""
|
||
"E303: Incapaz de abrir el archivo de intercambio para \"%s\", recuperación "
|
||
"imposible"
|
||
|
||
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
||
msgstr "E304: \"ml_upd_block0()\": ¿No se obtuvo el bloque 0?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E305: No swap file found for %s"
|
||
msgstr "E305: No se encontró el archivo de intercambio para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E306: Cannot open %s"
|
||
msgstr "E306: No se pudo abrir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
||
msgstr "E307: %s no parece un archivo de intercambio de Vim"
|
||
|
||
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
||
msgstr "E308: Advertencia: el archivo original puede haber cambiado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
||
msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
||
msgstr "E310: El ID del bloque 1 es incorrecto (¿No es %s un archivo .swp?)"
|
||
|
||
msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
||
msgstr "E311: Recuperación interrumpida"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
||
msgstr ""
|
||
"E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que empiecen "
|
||
"con ???"
|
||
|
||
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
||
msgstr "E313: No se pudo preservar, no existe un archivo de intercambio"
|
||
|
||
msgid "E314: Preserve failed"
|
||
msgstr "E314: Falló la preservación del archivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld"
|
||
msgstr "E315: \"ml_get\": Número de línea no válido: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld in buffer %d %s"
|
||
msgstr "E316: \"ml_get\": No se pudo encontrar la línea %ld en el búfer %d %s"
|
||
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong"
|
||
msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto"
|
||
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong 2"
|
||
msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto 2"
|
||
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong 3"
|
||
msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto 3"
|
||
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong 4"
|
||
msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto 4"
|
||
|
||
msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
||
msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?"
|
||
|
||
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
||
msgstr "E319: Lo siento, esa orden no está disponible en esta versión"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
||
msgstr "E320: No se pudo encontrar la línea %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
||
msgstr "E321: No pude recargar \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end"
|
||
msgstr "E322: Número de línea fuera de rango: %ld más allá del final"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E323: Line count wrong in block %ld"
|
||
msgstr "E323: Recuento de líneas erróneo en el bloque %ld"
|
||
|
||
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
||
msgstr "E324: No se pudo abrir el archivo PostScript de salida"
|
||
|
||
msgid "E325: ATTENTION"
|
||
msgstr "E325: ATENCIÓN"
|
||
|
||
msgid "E326: Too many swap files found"
|
||
msgstr "E326: Se han encontrado demasiados archivos de intercambio"
|
||
|
||
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
||
msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú"
|
||
|
||
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
||
msgstr "E328: El menú solo existe en otro modo de operación"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E329: No menu \"%s\""
|
||
msgstr "E329: No existe el menú \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú"
|
||
|
||
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"E331: No se deben añadir elementos del menú directamente a la barra del menú"
|
||
|
||
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
||
msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú"
|
||
|
||
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
||
msgstr "E333: La ruta del menú debe conducir a un item del menú"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E334: Menu not found: %s"
|
||
msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
||
msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s"
|
||
|
||
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú"
|
||
|
||
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
||
msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - compruebe los nombres de los menús"
|
||
|
||
# TODO: non-GUI file selector here
|
||
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
||
msgstr "E338: Lo siento, no hay navegador de archivos en el modo de consola"
|
||
|
||
msgid "E339: Pattern too long"
|
||
msgstr "E339: Patrón demasiado largo"
|
||
|
||
msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
|
||
msgstr "E341: Error interno: lalloc(0, )"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
||
msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
||
"followed by '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta o seguido "
|
||
"de '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
||
msgstr "E344: No se pudo encontrar el directorio \"%s\" en \"cdpath\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E345: No se pudo encontrar el archivo \"%s\" en la ruta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
||
msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios \"%s\" en \"cdpath\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
||
msgstr "E347: No se han encontrado mas archivos \"%s\" en la ruta"
|
||
|
||
msgid "E348: No string under cursor"
|
||
msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor"
|
||
|
||
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
||
msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor"
|
||
|
||
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E350: No se puede crear el pliegue con el 'foldmethod' actual activo"
|
||
|
||
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E351: No se puede borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo"
|
||
|
||
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E352: No se pudo borrar pliegues con el 'folmethod' actual"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E353: Nothing in register %s"
|
||
msgstr "E353: No hay nada en el registro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
||
msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E355: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E355: Opción desconocida: %s"
|
||
|
||
msgid "E356: get_varp ERROR"
|
||
msgstr "E356: ERROR en \"get_varp\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
||
msgstr "E357: \"langmap\": falta carácter coincidente para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
||
msgstr "E358: \"langmap\": caracteres extra después del punto y coma: %s"
|
||
|
||
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
||
msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida"
|
||
|
||
# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
||
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
||
msgstr "E360: No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes con la opción -f"
|
||
|
||
msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
|
||
msgstr "E362: Uso de un valor booleano como un flotante"
|
||
|
||
msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
||
msgstr "E363: El patrón usa más memoria que 'maxmempattern'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
||
msgstr "E364: Falló la llamada a la biblioteca para \"%s()\""
|
||
|
||
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
||
msgstr "E365: Falló la impresión del archivo PostScript"
|
||
|
||
msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
|
||
msgstr "E366: No se permite ingresar a una ventana emergente"
|
||
|
||
# the group doesn't exist
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
||
msgstr "E367: No existe el grupo: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E368: Got SIG%s in libcall()"
|
||
msgstr "E368: Obtuve SIG%s en libcall()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
|
||
msgstr "E369: El elemento en %s%%[] no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E370: Could not load library %s: %s"
|
||
msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca %s: %s"
|
||
|
||
msgid "E371: Command not found"
|
||
msgstr "E371: No se encontró la orden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
||
msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
||
msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato"
|
||
|
||
msgid "E374: Missing ] in format string"
|
||
msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
||
msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
||
msgstr "E376: %%%c no es válido en el prefijo de una cadena de formato"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
||
msgstr "E377: %%%c no es válido en una cadena de formato"
|
||
|
||
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
||
msgstr "E378: 'errorformat' no contiene un patrón"
|
||
|
||
msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
||
msgstr "E379: Falta el nombre del directorio o está vacío"
|
||
|
||
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
||
msgstr "E380: Al final de la pila de corrección rápida"
|
||
|
||
msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
||
msgstr "E381: Al principio de la pila de corrección rápida"
|
||
|
||
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
||
msgstr "E382: No se pudo escribir, la opción \"buftype\" está activa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
||
msgstr "E383: La cadena de búsqueda no es válida: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
|
||
msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidir con: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
|
||
msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidir con: %s"
|
||
|
||
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
||
msgstr "E386: Esperaba \"?\" o \"/\" después de \";\""
|
||
|
||
msgid "E387: Match is on current line"
|
||
msgstr "E387: La coincidencia está en la línea actual"
|
||
|
||
msgid "E388: Couldn't find definition"
|
||
msgstr "E388: La definición no se encontró"
|
||
|
||
msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
||
msgstr "E389: El patrón no se encontró"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E390: Argumento ilegal: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"
|
||
|
||
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
||
msgstr "E393: \"grouphere\" y \"groupthere\" no son válidos aquí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
||
msgstr "E394: No se encuentra el elemento de la región para %s"
|
||
|
||
msgid "E395: Contains argument not accepted here"
|
||
msgstr "E395: El contenido del argumento no se acepta aquí"
|
||
|
||
msgid "E397: Filename required"
|
||
msgstr "E397: Debe proporcionar un nombre de archivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E398: Missing '=': %s"
|
||
msgstr "E398: Falta un '=': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
||
msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s"
|
||
|
||
msgid "E400: No cluster specified"
|
||
msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
||
msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
||
msgstr "E402: Basura después del patrón: %s"
|
||
|
||
msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
|
||
msgstr ""
|
||
"E403: Sincronización de sintaxis: Se especificó dos veces un patrón de "
|
||
"continuación de línea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
||
msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E405: Falta el signo igual: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E406: Empty argument: %s"
|
||
msgstr "E406: Argumento vacío: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E407: %s not allowed here"
|
||
msgstr "E407: %s no se permite aquí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
||
msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
||
msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
||
msgstr "E410: Suborden \":syntax\" no válido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
|
||
msgstr "E411: Grupo de resaltado no encontrado: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr "E413: Demasiados argumentos: \":highlight link %s\""
|
||
|
||
msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
|
||
msgstr "E414: El grupo tiene configuraciones, enlace resaltado ignorado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
|
||
msgstr "E415: Signo igual inesperado: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E416: Falta el signo igual: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E417: Missing argument: %s"
|
||
msgstr "E417: Falta el argumento: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E418: Illegal value: %s"
|
||
msgstr "E418: Valor ilegal: %s"
|
||
|
||
msgid "E419: FG color unknown"
|
||
msgstr "E419: Color en primer plano desconocido"
|
||
|
||
msgid "E420: BG color unknown"
|
||
msgstr "E420: Color de fondo desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
||
msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
|
||
msgstr "E422: Código de terminal demasiado largo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E423: Argumento ilegal: %s"
|
||
|
||
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
||
msgstr "E424: Demasiados atributos de resaltado diferentes en uso"
|
||
|
||
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
||
msgstr "E425: No se pudo ir antes de la primer etiqueta coincidente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E426: Tag not found: %s"
|
||
msgstr "E426: No se encontró la etiqueta: %s"
|
||
|
||
msgid "E427: There is only one matching tag"
|
||
msgstr "E427: Sólo coincide una etiqueta"
|
||
|
||
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
||
msgstr "E428: No se pudo ir más allá de la última etiqueta coincidente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "E429: El archivo \"%s\" no existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
||
msgstr "E430: La ruta del archivo de etiquetas %s está truncada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
||
msgstr "E431: Error de formato en el archivo de etiquetas \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
||
msgstr "E432: Archivo de etiquetas sin ordenar: %s"
|
||
|
||
# never opened any tags file
|
||
msgid "E433: No tags file"
|
||
msgstr "E433: No hay archivo de etiquetas"
|
||
|
||
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
||
msgstr "E434: No se pudo encontrar el patrón de la etiqueta"
|
||
|
||
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
||
msgstr "E435: No se pudo encontrar la etiqueta, ¡solo estaba adivinando!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
||
msgstr "E436: La entrada \"%s\" no existe en \"termcap\""
|
||
|
||
msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
|
||
msgstr "E437: Se necesita la capacidad \"cm\" en el terminal"
|
||
|
||
msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong"
|
||
msgstr "E438: \"u_undo\": Números de línea erróneos"
|
||
|
||
msgid "E439: Undo list corrupt"
|
||
msgstr "E439: La lista de deshacer se ha dañado"
|
||
|
||
msgid "E440: Undo line missing"
|
||
msgstr "E440: Falta la línea deshacer"
|
||
|
||
msgid "E441: There is no preview window"
|
||
msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa"
|
||
|
||
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
||
msgstr "E442: No se puede dividir arriba izq. y abajo der. al mismo tiempo"
|
||
|
||
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
||
msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida"
|
||
|
||
msgid "E444: Cannot close last window"
|
||
msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana"
|
||
|
||
msgid "E445: Other window contains changes"
|
||
msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios"
|
||
|
||
msgid "E446: No file name under cursor"
|
||
msgstr "E446: No hay un nombre de archivo bajo el cursor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E447: No se pudo encontrar el archivo \"%s\" en la ruta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E448: Could not load library function %s"
|
||
msgstr "E448: No pude cargar la biblioteca de funciones %s"
|
||
|
||
msgid "E449: Invalid expression received"
|
||
msgstr "E449: Se recibió una expresión inválida"
|
||
|
||
msgid "E450: Buffer number, text or a list required"
|
||
msgstr "E450: Se necesita un número de búfer, texto o una lista"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E451: Expected }: %s"
|
||
msgstr "E451: Esperado }: %s"
|
||
|
||
msgid "E452: Double ; in list of variables"
|
||
msgstr "E452: Duplicado ; en la lista de variables"
|
||
|
||
msgid "E453: UL color unknown"
|
||
msgstr "E453: Color en primer plano desconocido"
|
||
|
||
msgid "E454: Function list was modified"
|
||
msgstr "E454: La lista de funciones fue modificada"
|
||
|
||
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
||
msgstr "E455: Error escribiendo al archivo PostScript de salida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
||
msgstr "E456: No se pudo abrir el archivo \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
||
msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"%s.ps\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
||
msgstr "E457: No se pudo leer el archivo de recursos de PostScript \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"E458: No se puede asignar la entrada del mapa de colores, algunos colores "
|
||
"pueden ser incorrectos"
|
||
|
||
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
||
msgstr "E459: No se pudo regresar al directorio previo"
|
||
|
||
msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
|
||
msgstr "E460: Faltan entradas en el argumento dict mapset()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
||
msgstr "E461: Nombre ilegal para una variable: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
||
msgstr "E462: No pude prepararme para recargar \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
||
msgstr "E463: La región está protegida, no se puede modificar"
|
||
|
||
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
||
msgstr "E464: Uso ambiguo de una orden definida por el usuario"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s"
|
||
msgstr "E464: Uso ambiguo de la orden definida por el usuario: %s"
|
||
|
||
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
||
msgstr "E465: \":winsize\" requiere dos argumentos numéricos"
|
||
|
||
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
||
msgstr "E466: \":winpos\" requiere dos argumentos numéricos"
|
||
|
||
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
||
msgstr "E467: Los completados personalizados requieren un argumento de función"
|
||
|
||
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"E468: El argumento de completado solo se permite en completados "
|
||
"personalizados"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
||
msgstr "E469: La marca \"cscopequickfix\" %c para %c no es válida"
|
||
|
||
#
|
||
# * The error messages that can be shared are included here.
|
||
# * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
||
#
|
||
msgid "E470: Command aborted"
|
||
msgstr "E470: La orden se ha interrumpido"
|
||
|
||
msgid "E471: Argument required"
|
||
msgstr "E471: Es necesario un argumento"
|
||
|
||
msgid "E472: Command failed"
|
||
msgstr "E472: La orden falló"
|
||
|
||
msgid "E473: Internal error in regexp"
|
||
msgstr "E473: Error interno en regexp"
|
||
|
||
msgid "E474: Invalid argument"
|
||
msgstr "E474: El argumento no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
||
msgstr "E475: El argumento no es válido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid value for argument %s"
|
||
msgstr "E475: El valor del argumento no es válido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
|
||
msgstr "E475: El valor del argumento %s no es válido: %s"
|
||
|
||
msgid "E476: Invalid command"
|
||
msgstr "E476: La orden no es válida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E476: Invalid command: %s"
|
||
msgstr "E476: La orden no es válida: %s"
|
||
|
||
msgid "E477: No ! allowed"
|
||
msgstr "E477: \"!\" no está permitido"
|
||
|
||
msgid "E478: Don't panic!"
|
||
msgstr "E478: ¡No entre en pánico!"
|
||
|
||
msgid "E479: No match"
|
||
msgstr "E479: No hay coincidencia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E480: No match: %s"
|
||
msgstr "E480: No coincide: %s"
|
||
|
||
msgid "E481: No range allowed"
|
||
msgstr "E481: El rango no está permitido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E482: Can't create file %s"
|
||
msgstr "E482: No se pudo crear el archivo %s"
|
||
|
||
msgid "E483: Can't get temp file name"
|
||
msgstr "E483: No se pudo obtener el nombre del archivo temporal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E484: Can't open file %s"
|
||
msgstr "E484: No se pudo abrir el archivo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E485: Can't read file %s"
|
||
msgstr "E485: No se pudo leer el archivo %s"
|
||
|
||
msgid "E486: Pattern not found"
|
||
msgstr "E486: Patrón no encontrado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
||
msgstr "E486: Patrón no encontrado: %s"
|
||
|
||
msgid "E487: Argument must be positive"
|
||
msgstr "E487: El argumento debe ser positivo"
|
||
|
||
msgid "E488: Trailing characters"
|
||
msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E488: Trailing characters: %s"
|
||
msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea: %s"
|
||
|
||
msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\""
|
||
msgstr "E489: No hay pila de llamadas para sustituir \"<stack>\""
|
||
|
||
msgid "E490: No fold found"
|
||
msgstr "E490: No se encontró ningún pliegue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E491: JSON decode error at '%s'"
|
||
msgstr "E491: Error de decodificación JSON en '%s'"
|
||
|
||
msgid "E492: Not an editor command"
|
||
msgstr "E492: No es una orden del editor"
|
||
|
||
msgid "E493: Backwards range given"
|
||
msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido"
|
||
|
||
msgid "E494: Use w or w>>"
|
||
msgstr "E494: Use \"w\" o \"w>>\""
|
||
|
||
msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E495: No se ha dado un nombre de archivo de auto-órdenes para sustituir a "
|
||
"\"<afile>\""
|
||
|
||
msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
||
msgstr "E496: No existe un búfer de auto-órdenes para sustituir por \"<abuf>\""
|
||
|
||
msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E497: Ningún nombre de auto-orden concuerda para sustituir \"<amatch>\""
|
||
|
||
msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E498: No hay un nombre de archivo \":source\" que sustituya a \"<sfile>\""
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E499: Un nombre de archivo vacío para \"%\" o \"#\" solo funciona con \":p:h"
|
||
"\""
|
||
|
||
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
||
msgstr "E500: La expresión evalúa a una cadena vacía"
|
||
|
||
# must be at EOF
|
||
msgid "E501: At end-of-file"
|
||
msgstr "E501: Estoy al final del archivo"
|
||
|
||
msgid "is not a file or writable device"
|
||
msgstr "no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
|
||
msgstr ""
|
||
"E503: \"%s\" no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir"
|
||
|
||
msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')"
|
||
msgstr "es de solo lectura (añada \"W\" en \"cpoptions\" para sobreescribir)"
|
||
|
||
msgid "is read-only (add ! to override)"
|
||
msgstr "es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
||
msgstr "E505: \"%s\" es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)"
|
||
|
||
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E506: No se pudo escribir en el archivo de recuperación (añada ! para forzar "
|
||
"la orden)"
|
||
|
||
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E507: Error de cierre del archivo de copia de seguridad (agregue ! para "
|
||
"escribir de todos modos)"
|
||
|
||
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E508: No se puede leer el archivo para la copia de seguridad (agregue ! para "
|
||
"escribir de todos modos)"
|
||
|
||
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E509: No se pudo crear el archivo para la copia de seguridad (añada ! para "
|
||
"forzar la orden)"
|
||
|
||
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E510: No se puede hacer el archivo de copia de seguridad (agregue ! para "
|
||
"escribir de todos modos)"
|
||
|
||
msgid "E511: NetBeans already connected"
|
||
msgstr "E511: NetBeans ya conectado"
|
||
|
||
msgid "E512: Close failed"
|
||
msgstr "E512: Falló el cierre del archivo"
|
||
|
||
msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E513: Error de escritura, la conversión falló (vacíe 'fenc' para forzar)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
||
"override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E513: Error de escritura, la conversión falló en la línea %ld(vacíe 'fenc' "
|
||
"para forzar)"
|
||
|
||
msgid "E514: Write error (file system full?)"
|
||
msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de archivos lleno?)"
|
||
|
||
msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
||
msgstr "E515: No se descargó ningún búfer"
|
||
|
||
msgid "E516: No buffers were deleted"
|
||
msgstr "E516: No se borró ningún búfer"
|
||
|
||
msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
||
msgstr "E517: No se eliminó ningún búfer"
|
||
|
||
msgid "E518: Unknown option"
|
||
msgstr "E518: Opción desconocida"
|
||
|
||
msgid "E519: Option not supported"
|
||
msgstr "E519: Opción no admitida"
|
||
|
||
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
||
msgstr "E520: No permitido en una \"modeline\""
|
||
|
||
msgid "E521: Number required after ="
|
||
msgstr "E521: Debe introducir un número después de \"=\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
||
msgstr "E521: Debe introducir un número: &%s = '%s'"
|
||
|
||
msgid "E522: Not found in termcap"
|
||
msgstr "E522: No lo encontré en el \"termcap\""
|
||
|
||
msgid "E523: Not allowed here"
|
||
msgstr "E523: No se permite aquí"
|
||
|
||
msgid "E524: Missing colon"
|
||
msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos"
|
||
|
||
msgid "E525: Zero length string"
|
||
msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
||
msgstr "E526: Falta el número después de <%s>"
|
||
|
||
msgid "E527: Missing comma"
|
||
msgstr "E527: Falta una coma"
|
||
|
||
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
||
msgstr "E528: Debe especificar un valor"
|
||
|
||
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
||
msgstr "E529: No se pudo definir \"term\" como una cadena de caracteres vacía"
|
||
|
||
msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI"
|
||
msgstr "E530: No se pudo cambiar \"term\" en la interfaz gráfica"
|
||
|
||
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
||
msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar la interfaz gráfica"
|
||
|
||
msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType"
|
||
msgstr "E532: Nombre del color de resaltado demasiado largo en defineAnnoType"
|
||
|
||
msgid "E533: Can't select wide font"
|
||
msgstr ""
|
||
"E533: No se pudo seleccionar el tipo de letra \"ancho\" (de \"byte\" doble)"
|
||
|
||
msgid "E534: Invalid wide font"
|
||
msgstr "E534: Tipo de letra \"ancho\" inválida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
||
msgstr "E535: Carácter ilegal después de <%c>"
|
||
|
||
msgid "E536: Comma required"
|
||
msgstr "E536: Necesita una coma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
||
msgstr "E537: 'commentstring' debe estar vacío o contener %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E538: Pattern found in every line: %s"
|
||
msgstr "E538: Patrón encontrado en cada línea: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
||
msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>"
|
||
|
||
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
||
msgstr "E540: Secuencia de expresión sin cerrar"
|
||
|
||
msgid "E542: Unbalanced groups"
|
||
msgstr "E542: Grupos sin equilibrar"
|
||
|
||
msgid "E543: Not a valid codepage"
|
||
msgstr "E543: No es una página de código válida"
|
||
|
||
msgid "E544: Keymap file not found"
|
||
msgstr "E544: No se encontró el archivo \"keymap\""
|
||
|
||
msgid "E545: Missing colon"
|
||
msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos"
|
||
|
||
msgid "E546: Illegal mode"
|
||
msgstr "E546: Modo de operación ilegal"
|
||
|
||
msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
||
msgstr "E547: El \"mouseshape\" no es válido"
|
||
|
||
msgid "E548: Digit expected"
|
||
msgstr "E548: Se esperaba un dígito"
|
||
|
||
msgid "E549: Illegal percentage"
|
||
msgstr "E549: Porcentaje ilegal"
|
||
|
||
msgid "E550: Missing colon"
|
||
msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos"
|
||
|
||
msgid "E551: Illegal component"
|
||
msgstr "E551: Componente ilegal"
|
||
|
||
msgid "E552: Digit expected"
|
||
msgstr "E552: Se esperaba un dígito"
|
||
|
||
msgid "E553: No more items"
|
||
msgstr "E553: No hay más elementos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
||
msgstr "E554: Error de sintaxis en %s{...}"
|
||
|
||
msgid "E555: At bottom of tag stack"
|
||
msgstr "E555: En el final de la pila de etiquetas"
|
||
|
||
msgid "E556: At top of tag stack"
|
||
msgstr "E556: En el principio de la pila de etiquetas"
|
||
|
||
msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
||
msgstr "E557: No se pudo abrir el archivo \"termcap\""
|
||
|
||
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
||
msgstr "E558: No he encontrado la definición del terminal en \"terminfo\""
|
||
|
||
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
||
msgstr "E559: No he encontrado la definición del terminal en \"termcap\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
||
msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s"
|
||
|
||
msgid "E561: Unknown cscope search type"
|
||
msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para \"cscope\""
|
||
|
||
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
||
msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
||
msgstr "E563: Error en stat(%s): %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
||
msgstr "E564: \"%s\" no es un directorio ni una base de datos válida de cscope"
|
||
|
||
msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
|
||
msgstr "E565: No se permite cambiar texto o cambiar ventana"
|
||
|
||
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
||
msgstr "E566: Falló la conexión \"pipe\" para comunicarse con \"cscope\""
|
||
|
||
msgid "E567: No cscope connections"
|
||
msgstr "E567: No hay conexiones con \"cscope\""
|
||
|
||
msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
|
||
msgstr "E568: Intentó añadir una base de datos de \"cscope\" duplicada"
|
||
|
||
# should not reach here
|
||
msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches"
|
||
msgstr "E570: Error fatal en \"cs_manage_matches\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E571: Lo siento, esta orden está desactivada pues no se pudo cargar la "
|
||
"biblioteca de Tcl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E572: Exit code %d"
|
||
msgstr "E572: Código de salida %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
||
msgstr "E573: El ID de usuario no es válido en el servidor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E574: Unknown register type %d"
|
||
msgstr "E574: Registro desconocido de tipo %d"
|
||
|
||
msgid "Illegal starting char"
|
||
msgstr "Carácter de comienzo ilegal"
|
||
|
||
msgid "Missing '>'"
|
||
msgstr "Falta \">\""
|
||
|
||
msgid "Illegal register name"
|
||
msgstr "Nombre de registro ilegal"
|
||
|
||
msgid "E578: Not allowed to change text here"
|
||
msgstr "E578: No se permite cambiar el texto aquí"
|
||
|
||
msgid "E579: :if nesting too deep"
|
||
msgstr "E579: \":if\" anidado en exceso"
|
||
|
||
msgid "E579: Block nesting too deep"
|
||
msgstr "E579: Anidado de bloque en exceso"
|
||
|
||
msgid "E580: :endif without :if"
|
||
msgstr "E580: \":endif\" sin un \":if\""
|
||
|
||
msgid "E581: :else without :if"
|
||
msgstr "E581: \":else\" sin un \":if\""
|
||
|
||
msgid "E582: :elseif without :if"
|
||
msgstr "E582: \":elseif\" sin un \":if\""
|
||
|
||
msgid "E583: Multiple :else"
|
||
msgstr "E583: \":else\" múltiple"
|
||
|
||
msgid "E584: :elseif after :else"
|
||
msgstr "E584: \":elseif\" después de \":else\""
|
||
|
||
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
||
msgstr "E585: \":while\" anidado en exceso"
|
||
|
||
msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
||
msgstr "E586: \":continue\" sin un \":while\" o \":for\""
|
||
|
||
msgid "E587: :break without :while or :for"
|
||
msgstr "E587: \":break\" sin \":while\" o \":for\""
|
||
|
||
msgid "E588: :endwhile without :while"
|
||
msgstr "E588: \":endwhile\" sin \":while\""
|
||
|
||
msgid "E588: :endfor without :for"
|
||
msgstr "E588: \":endfor\" sin un \":for\""
|
||
|
||
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
||
msgstr "E589: \"backupext\" y \"patchmode\" son iguales"
|
||
|
||
msgid "E590: A preview window already exists"
|
||
msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa"
|
||
|
||
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
||
msgstr "E591: \"winheight\" no puede ser más pequeño que \"winminheight\""
|
||
|
||
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
||
msgstr "E592: \"winwidth\" no puede ser más pequeño que \"winminwidth\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E593: Need at least %d lines"
|
||
msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E594: Need at least %d columns"
|
||
msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas"
|
||
|
||
msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
|
||
msgstr ""
|
||
"E595: \"showbreak\" contiene un carácter no imprimible o de más de un byte"
|
||
|
||
msgid "E596: Invalid font(s)"
|
||
msgstr "E596: La/s fuente/s no es/son válida/s"
|
||
|
||
msgid "E597: Can't select fontset"
|
||
msgstr "E597: No se pudo seleccionar ese \"fontset\""
|
||
|
||
msgid "E598: Invalid fontset"
|
||
msgstr "E598: El conjunto de tipos de letra no es válido"
|
||
|
||
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
||
msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no es válido"
|
||
|
||
msgid "E600: Missing :endtry"
|
||
msgstr "E600: Falta \":endtry\""
|
||
|
||
msgid "E601: :try nesting too deep"
|
||
msgstr "E601: \":try\" anidado en exceso"
|
||
|
||
msgid "E602: :endtry without :try"
|
||
msgstr "E602: \":endtry\" sin un \":try\""
|
||
|
||
msgid "E603: :catch without :try"
|
||
msgstr "E603: \":catch\" sin un \":try\""
|
||
|
||
# Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
||
# * Just parse.
|
||
msgid "E604: :catch after :finally"
|
||
msgstr "E604: \":catch\" después de \":finally\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
||
msgstr "E605: Excepción no detectada: %s"
|
||
|
||
msgid "E606: :finally without :try"
|
||
msgstr "E606: \":finally\" sin un \":try\""
|
||
|
||
# Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
||
msgid "E607: Multiple :finally"
|
||
msgstr "E607: \":finally\" múltiple"
|
||
|
||
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
"E608: No se pudo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E609: Cscope error: %s"
|
||
msgstr "E609: Error de \"cscope\": %s"
|
||
|
||
msgid "E610: No argument to delete"
|
||
msgstr "E610: No hay argumento para eliminar"
|
||
|
||
msgid "E611: Using a Special as a Number"
|
||
msgstr "E611: Usando un \"Special\" como \"Number\""
|
||
|
||
msgid "E612: Too many signs defined"
|
||
msgstr "E612: Demasiados signos definidos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
||
msgstr "E613: Fuente de impresora desconocida: %s"
|
||
|
||
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
|
||
msgstr "E617: No puede cambiarse en la interfaz gráfica de GTK"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
||
msgstr "E618: El archivo \"%s\" no es un archivo de recursos PostScript"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
||
msgstr ""
|
||
"E619: El archivo \"%s\" no es un archivo de recursos de PostScript compatible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
||
msgstr "E620: No se pudo convertir a la codificación de impresión \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
||
msgstr "E621: La versión del archivo de recursos \"%s\" es incorrecta"
|
||
|
||
msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
||
msgstr ""
|
||
"E622: No se pudo crear un nuevo proceso (\"fork\") para usar \"cscope\""
|
||
|
||
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
||
msgstr "E623: No se pudo crear un nuevo proceso (\"spawn\") de \"cscope\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
||
msgstr "E624: No se pudo abrir el archivo \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
|
||
msgstr "E625: No se pudo abrir la base de datos \"cscope\": %s"
|
||
|
||
msgid "E626: Cannot get cscope database information"
|
||
msgstr ""
|
||
"E626: No se pudo obtener información acerca de la base de datos \"cscope\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E630: %s(): Write while not connected"
|
||
msgstr "E630: %s(): Escribir mientras no está conectado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E631: %s(): Write failed"
|
||
msgstr "E631: %s(): Error de escritura"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
|
||
msgstr "E654: Delimitador faltante después del patrón de búsqueda: %s"
|
||
|
||
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
||
msgstr "E655: Demasiados enlaces simbólicos (¿referencia circular?)"
|
||
|
||
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
||
msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre búfers sin modificar"
|
||
|
||
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
||
msgstr "No se permite la escritura parcial de los búfers de NetBeans"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
|
||
msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el búfer %d"
|
||
|
||
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
||
msgstr "E659: No se puede invocar a Python de manera recursiva"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
||
msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda '%s' para %s"
|
||
|
||
msgid "E662: At start of changelist"
|
||
msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios"
|
||
|
||
msgid "E663: At end of changelist"
|
||
msgstr "E663: Al final de la lista de cambios"
|
||
|
||
msgid "E664: Changelist is empty"
|
||
msgstr "E664: La lista de cambios está vacía"
|
||
|
||
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
||
msgstr ""
|
||
"E665: No se pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI), no se encontró ninguna "
|
||
"tipografía válida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
|
||
msgstr "E666: El compilador no es compatible: %s"
|
||
|
||
msgid "E667: Fsync failed"
|
||
msgstr "E667: Falló \"fsync\" (sincronización de archivo)"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E668: Modo de acceso incorrecto para el archivo de información de conexión "
|
||
"de NetBeans: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
||
msgstr "E669: Carácter no imprimible en el nombre del grupo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E670: Mezcla de codificaciones en archivos de ayuda dentro de un lenguaje: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
||
msgstr "E671: No se pudo encontrar el título de la ventana \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
||
msgstr "E672: No se puede abrir la ventana dentro de la aplicación MDI"
|
||
|
||
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set"
|
||
msgstr "E673: Conjunto de caracteres y codificación multibyte incompatibles"
|
||
|
||
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"E674: \"printmbcharset\" no puede estar vacío en una codificación multi-byte."
|
||
|
||
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"E675: No se ha definido un tipo de letra predeterminado para impresión multi-"
|
||
"byte."
|
||
|
||
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
||
msgstr "E676: No coincide ninguna auto-orden para \"acwrite\"en el búfer"
|
||
|
||
msgid "E677: Error writing temp file"
|
||
msgstr "E677: Error al escribir el archivo temporal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
||
msgstr "E678: Carácter no válido después de %s%%[dxouU]"
|
||
|
||
msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
|
||
msgstr "E679: Bucle recursivo al cargar \"syncolor.vim\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number"
|
||
msgstr "E680: <buffer=%d>: número de búfer no válido"
|
||
|
||
msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
||
msgstr "E681: El búfer no está cargado"
|
||
|
||
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
||
msgstr "E682: Patrón de búsqueda o delimitador no válido"
|
||
|
||
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
||
msgstr "E683: Falta el nombre del archivo o el patrón no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E684: List index out of range: %ld"
|
||
msgstr "E684: Índice de lista fuera de rango: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E685: Internal error: %s"
|
||
msgstr "E685: Error interno: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
||
msgstr "E686: El argumento de %s debe ser una lista"
|
||
|
||
msgid "E687: Less targets than List items"
|
||
msgstr "E687: Menos objetivos que elementos de la lista"
|
||
|
||
msgid "E688: More targets than List items"
|
||
msgstr "E688: Más objetivos que elementos de la lista"
|
||
|
||
msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
|
||
msgstr "E689: Solo se puede indexar una lista, un diccionario o un \"blob\""
|
||
|
||
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||
msgstr "E690: Falta \"in\" después de :for"
|
||
|
||
msgid "E691: Can only compare List with List"
|
||
msgstr "E691: Solo se puede comparar una lista con otra lista"
|
||
|
||
msgid "E692: Invalid operation for List"
|
||
msgstr "E692: Operación inválida para lista"
|
||
|
||
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
||
msgstr "E694: Operación inválida para \"Funcrefs\""
|
||
|
||
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
||
msgstr "E695: No se puede crear un índice de un \"Funcref\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
||
msgstr "E696: Falta una coma en la lista: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
||
msgstr "E697: Falta una marca de final de lista ']': %s"
|
||
|
||
msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
|
||
msgstr "E698: Variable anidada demasiado profunda para hacer una copia"
|
||
|
||
msgid "E699: Too many arguments"
|
||
msgstr "E699: Demasiados argumentos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E700: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E700: Función desconocida: %s"
|
||
|
||
msgid "E701: Invalid type for len()"
|
||
msgstr "E701: No es un tipo válido para len()"
|
||
|
||
msgid "E702: Sort compare function failed"
|
||
msgstr "E702: La función de comparación de clasificación falló"
|
||
|
||
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
||
msgstr "E703: Usando una función de referencia como \"Number\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E704: El nombre de una variable de Función de referencia debe empezar con "
|
||
"mayúscula: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
||
msgstr "E705: Nombre de variable en conflicto con una función existente: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
||
msgstr "E707: El nombre de la función entran en conflicto con la variable: %s"
|
||
|
||
msgid "E708: [:] must come last"
|
||
msgstr "E708: [:] debe ir al final"
|
||
|
||
msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
|
||
msgstr "E709: [:] requiere un valor de la lista o \"blob\""
|
||
|
||
msgid "E710: List value has more items than targets"
|
||
msgstr "E710: El valor de la lista tiene más elementos que destinos"
|
||
|
||
msgid "E711: List value does not have enough items"
|
||
msgstr "E711: El valor de la lista no tiene suficientes elementos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
||
msgstr "E712: El argumento de %s debe ser una lista o un diccionario"
|
||
|
||
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
||
msgstr "E713: No se puede usar una clave vacía para el diccionario"
|
||
|
||
msgid "E714: List required"
|
||
msgstr "E714: Se requiere una lista"
|
||
|
||
msgid "E715: Dictionary required"
|
||
msgstr "E715: Se requiere de un diccionario"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
|
||
msgstr "E716: Clave no presente en diccionario: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
||
msgstr "E717: Esta entrada ya existe en el diccionario"
|
||
|
||
msgid "E718: Funcref required"
|
||
msgstr "E718: Se requiere una referencia de función"
|
||
|
||
# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
||
msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
|
||
msgstr "E719: No se puede segmentar un diccionario"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E720: Falta una signo de dos puntos en el diccionario: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
||
msgstr "E721: Clave duplicada en el diccionario: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E722: Falta una coma en el diccionario: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
||
msgstr "E723: Falta una marca de cierre '}' en el diccionario: %s"
|
||
|
||
msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
|
||
msgstr "E724: Variable anidada demasiado profunda para mostrar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E725: Llamando una función \"dict\" sin un diccionario: %s"
|
||
|
||
msgid "E726: Stride is zero"
|
||
msgstr "E726: El paso es cero"
|
||
|
||
msgid "E727: Start past end"
|
||
msgstr "E727: El inicio está más allá del final"
|
||
|
||
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
||
msgstr "E728: Usando un Diccionario como \"Number\""
|
||
|
||
msgid "E729: Using a Funcref as a String"
|
||
msgstr "E729: Usando una \"Funcref\" como \"String\""
|
||
|
||
msgid "E730: Using a List as a String"
|
||
msgstr "E730: Usando una \"List\" como \"String\""
|
||
|
||
msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
|
||
msgstr "E731: Usando un Diccionario como \"String\""
|
||
|
||
msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
||
msgstr "E732: Usando \":endfor\" con \":while\""
|
||
|
||
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
||
msgstr "E733: Usando \":endwhile\" con \":for\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
||
msgstr "E734: Tipo de variable incorrecta para %s="
|
||
|
||
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
||
msgstr "E735: Solo se puede comparar un diccionario con otro diccionario"
|
||
|
||
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
||
msgstr "E736: Operación inválida para diccionario"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E737: Key already exists: %s"
|
||
msgstr "E737: Ya existe una clave: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
||
msgstr "E738: No se pueden listar variables para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
||
msgstr "E739: No se pudo crear directorio: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
||
msgstr "E740: Demasiados argumentos para la función: %s"
|
||
|
||
msgid "E741: Value is locked"
|
||
msgstr "E741: El valor está bloqueado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E741: Value is locked: %s"
|
||
msgstr "E741: El valor está bloqueado: %s"
|
||
|
||
msgid "E742: Cannot change value"
|
||
msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
||
msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor de %s"
|
||
|
||
msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
|
||
msgstr "E743: Variable anidada demasiado profunda para (des)bloquear"
|
||
|
||
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
||
msgstr "E744: NetBeans no permite cambios a archivos de sólo lectura"
|
||
|
||
msgid "E745: Using a List as a Number"
|
||
msgstr "E745: Usando una \"Lista\" como \"Number\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
||
msgstr "E746: Nombre de función no concuerda con el nombre de archivo: %s"
|
||
|
||
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E747: No se pudo cambiar de directorio, el búfer fue modificado (añada ! "
|
||
"para forzar la orden)"
|
||
|
||
msgid "E748: No previously used register"
|
||
msgstr "E748: Ningún registro utilizado anteriormente"
|
||
|
||
msgid "E749: Empty buffer"
|
||
msgstr "E749: Búfer vacío"
|
||
|
||
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
||
msgstr "E750: Primero use \":profile start {fname}\""
|
||
|
||
msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
||
msgstr ""
|
||
"E751: El nombre del archivo de salida no debe contener un nombre de región"
|
||
|
||
msgid "E752: No previous spell replacement"
|
||
msgstr "E752: No hay un reemplazo de ortografía previo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E753: Not found: %s"
|
||
msgstr "E753: No se encontró: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E754: Only up to %d regions supported"
|
||
msgstr "E754: Solo se pueden usar hasta %d regiones"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E755: Invalid region in %s"
|
||
msgstr "E755: Región no válida en %s"
|
||
|
||
msgid "E756: Spell checking is not possible"
|
||
msgstr "E756: La revisión ortográfica no es posible"
|
||
|
||
msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
||
msgstr "E757: Esto no parece un archivo de ortografía"
|
||
|
||
msgid "E758: Truncated spell file"
|
||
msgstr "E758: Archivo de ortografía truncado"
|
||
|
||
msgid "E759: Format error in spell file"
|
||
msgstr "E759: Error de formato en el archivo de ortografía"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E760: No word count in %s"
|
||
msgstr "E760: No hay cuenta de palabras en %s"
|
||
|
||
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
||
msgstr "E761: Error de formato en el archivo de afijos FOL, LOW o UPP"
|
||
|
||
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
||
msgstr "E762: El carácter en FOL, LOW o UPP está fuera de rango"
|
||
|
||
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
||
msgstr ""
|
||
"E763: Los caracteres de la palabra difieren entre archivos de ortografía"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
||
msgstr "E764: No se ha definido la opción '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
|
||
msgstr "E765: 'spellfile' no tiene %d entradas"
|
||
|
||
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
||
msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()"
|
||
|
||
msgid "E767: Too many arguments for printf()"
|
||
msgstr "E767: Demasiados argumentos para printf()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E768: El archivo de intercambio ya existe: %s (\":silent!\" para "
|
||
"sobreescribir)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E769: Missing ] after %s["
|
||
msgstr "E769: Falta ] después de %s["
|
||
|
||
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
||
msgstr "E770: Sección no compatible en el archivo de ortografía"
|
||
|
||
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
||
msgstr "E771: Archivo de ortografía obsoleto, debe actualizarlo"
|
||
|
||
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
||
msgstr "E772: El archivo de ortografía es para una versión de Vim más reciente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
||
msgstr "E773: Bucle de symlinks para \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
||
msgstr "E774: 'operatorfunc' está vacío"
|
||
|
||
msgid "E775: Eval feature not available"
|
||
msgstr "E775: La característica \"eval\" no está disponible"
|
||
|
||
msgid "E776: No location list"
|
||
msgstr "E776: No hay una lista de posiciones"
|
||
|
||
msgid "E777: String or List expected"
|
||
msgstr "E777: Se esperaba una lista o una cadena de caracteres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
||
msgstr "E778: Esto no se parece a un archivo .sug: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
||
msgstr "E779: Archivo .sug obsoleto, necesita una actualización: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
||
msgstr "E780: El archivo .sug es para una versión más reciente de Vim: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
||
msgstr "E781: El archivo .sug no corresponde al archivo .spl: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
|
||
msgstr "E782: Error al leer archivo .sug: %s"
|
||
|
||
msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
|
||
msgstr "E783: Carácter duplicado en entrada MAP"
|
||
|
||
msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
||
msgstr "E784: No se pudo cerrar la última ventana"
|
||
|
||
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
||
msgstr "E785: complete() solo se puede usar en modo Insertar"
|
||
|
||
msgid "E786: Range not allowed"
|
||
msgstr "E786: El rango no está permitido"
|
||
|
||
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E787: El búfer cambió inesperadamente"
|
||
|
||
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
||
msgstr "E788: No se permite editar otro búfer en este momento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E789: Missing ']': %s"
|
||
msgstr "E789: Falta un ']': %s"
|
||
|
||
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
||
msgstr "E790: \"undojoin\" no está permitido después de \"undo\""
|
||
|
||
msgid "E791: Empty keymap entry"
|
||
msgstr "E791: Definición de \"keymap\" vacía"
|
||
|
||
msgid "E792: Empty menu name"
|
||
msgstr "E792: Nombre de menú vacío"
|
||
|
||
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
||
msgstr "E793: Ningún otro búfer está en modo de diferencias"
|
||
|
||
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox"
|
||
msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
||
msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\": \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E795: Cannot delete variable"
|
||
msgstr "E795: No se puede eliminar la variable"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
||
msgstr "E795: No se puede eliminar la variable %s"
|
||
|
||
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha desactivado la escritura en dispositivo con la opción 'opendevice'"
|
||
|
||
msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
|
||
msgstr "E797: La auto-orden \"SpellFileMissing\" ha borrado el búfer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
|
||
msgstr "E798: ID reservado para \":match\": %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
||
msgstr "E799: ID no válido: %d (debe ser mayor o igual a 1)"
|
||
|
||
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "E800: No se pudo usar el árabe: no se activó al compilar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E801: ID already taken: %d"
|
||
msgstr "E801: ID ya tomado: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
||
msgstr "E802: ID no válido: %d (debe ser mayor o igual a 1)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E803: ID not found: %d"
|
||
msgstr "E803: ID no encontrado: %d"
|
||
|
||
# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
||
msgstr "E804: No se puede usar '%' con \"Float\""
|
||
|
||
msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
||
msgstr "E805: Usando \"Float\" como un \"Number\""
|
||
|
||
msgid "E806: Using a Float as a String"
|
||
msgstr "E806: Usando \"Float\" como \"String\""
|
||
|
||
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
||
msgstr "E807: Se esperaba un argumento \"Float\" para printf()"
|
||
|
||
msgid "E808: Number or Float required"
|
||
msgstr "E808: Se requiere \"Number\" o \"Float\""
|
||
|
||
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
||
msgstr "E809: #< no está disponible sin la característica \"+eval\""
|
||
|
||
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
||
msgstr "E810: No se puede leer o escribir en archivos temporales"
|
||
|
||
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
||
msgstr "E811: No se permite cambiar la información del búfer en este momento"
|
||
|
||
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
||
msgstr ""
|
||
"E812: Los comandos automáticos cambiaron el búfer o el nombre del búfer"
|
||
|
||
msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
|
||
msgstr "E813: No se puede cerrar autocmd o ventana emergente"
|
||
|
||
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
||
msgstr "E814: No se pudo cerrar la ventana, solo quedará la ventana de autocmd"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E815: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar las "
|
||
"bibliotecas de MzScheme"
|
||
|
||
msgid "E816: Cannot read patch output"
|
||
msgstr "E816: No se pudo leer la salida del parche"
|
||
|
||
msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
|
||
msgstr "E817: Uso incorrecto de Blowfish big/little endian"
|
||
|
||
msgid "E818: sha256 test failed"
|
||
msgstr "E818: Prueba sha256 fallida"
|
||
|
||
msgid "E819: Blowfish test failed"
|
||
msgstr "E819: Falló la prueba Blowfish"
|
||
|
||
msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
||
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
||
|
||
msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
|
||
msgstr "E821: El archivo está cifrado con un método desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
|
||
msgstr "E822: No se puede abrir el archivo de deshacer para leer: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E823: Not an undo file: %s"
|
||
msgstr "E823: No es un archivo de deshacer: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
|
||
msgstr "E824: Archivo de deshacer incompatible: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
|
||
msgstr "E825: Archivo de deshacer dañado (%s): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
|
||
msgstr "E826: Error al descifrar el archivo deshacer: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
|
||
msgstr "E827: El archivo de deshacer está cifrado: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
|
||
msgstr "E828: No se puede abrir el archivo de deshacer para escribir: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E829: Write error in undo file: %s"
|
||
msgstr "E829: Error de escritura en archivo de deshacer: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E830: Undo number %ld not found"
|
||
msgstr "E830: Deshacer número %ld no encontrado"
|
||
|
||
msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
|
||
msgstr "E831: bf_key_init() llamado con contraseña vacía"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
|
||
msgstr "E832: El archivo no cifrado tiene un archivo de deshacer cifrado: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
|
||
msgstr "E833: %s está cifrado y esta versión de Vim no admite cifrado"
|
||
|
||
msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
|
||
msgstr "E834: Conflictos con el valor de 'listchars'"
|
||
|
||
msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
|
||
msgstr "E835: Conflictos con el valor de 'fillchars'"
|
||
|
||
msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
|
||
msgstr "E836: Este Vim no puede ejecutar :python después de usar :py3"
|
||
|
||
msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
|
||
msgstr "E837: Este Vim no puede ejecutar :py3 después de usar :python"
|
||
|
||
msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI"
|
||
msgstr "E838: NetBeans no es compatible con esta interfaz gráfica (GUI)"
|
||
|
||
msgid "E840: Completion function deleted text"
|
||
msgstr "E840: Texto eliminado de la función de completado"
|
||
|
||
msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
|
||
msgstr ""
|
||
"E841: Nombre reservado, no se puede usar para el comando definido por el "
|
||
"usuario"
|
||
|
||
msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
|
||
msgstr "E842: No hay número de línea para usar para \"<slnum>\""
|
||
|
||
msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
|
||
msgstr "E843: Error al actualizar el cifrado del archivo de intercambio"
|
||
|
||
msgid "E844: Invalid cchar value"
|
||
msgstr "E844: Valor de cchar no válido"
|
||
|
||
msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
|
||
msgstr "E845: Memoria insuficiente, la lista de palabras estará incompleta"
|
||
|
||
msgid "E846: Key code not set"
|
||
msgstr "E846: Código clave no establecido"
|
||
|
||
msgid "E847: Too many syntax includes"
|
||
msgstr "E847: Demasiadas sintaxis incluidas"
|
||
|
||
msgid "E848: Too many syntax clusters"
|
||
msgstr "E848: Demasiados clústeres de sintaxis"
|
||
|
||
msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
|
||
msgstr "E849: Demasiados grupos de resaltado y sintaxis"
|
||
|
||
msgid "E850: Invalid register name"
|
||
msgstr "E850: Nombre de registro no válido"
|
||
|
||
msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
|
||
msgstr "E851: Error al crear un nuevo proceso para la interfaz gráfica (GUI)"
|
||
|
||
msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
|
||
msgstr "E852: El proceso secundario no pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
|
||
msgstr "E853: Nombre de argumento duplicado: %s"
|
||
|
||
msgid "E854: Path too long for completion"
|
||
msgstr "E854: Ruta demasiado larga para completar"
|
||
|
||
msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
|
||
msgstr "E855: Los comandos automáticos provocaron la cancelación del comando"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
|
||
"or two strings"
|
||
msgstr ""
|
||
"E856: El segundo argumento \"assert_fails()\" debe ser una cadena o una "
|
||
"lista con una o dos cadenas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
|
||
msgstr "E857: Se requiere la clave de diccionario \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
|
||
msgstr "E858: Eval no devolvió un objeto python válido"
|
||
|
||
msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
|
||
msgstr "E859: No se pudo convertir el objeto python devuelto a un valor de Vim"
|
||
|
||
msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'"
|
||
msgstr "E860: Necesita 'id' y 'type' con 'both'"
|
||
|
||
msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
|
||
msgstr "E861: No se puede abrir una segunda ventana emergente con una terminal"
|
||
|
||
msgid "E862: Cannot use g: here"
|
||
msgstr "E862: No se puede usar g: aquí"
|
||
|
||
msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
|
||
msgstr "E863: No permitido para una terminal en una ventana emergente"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"E864: \\%#= solo puede ir seguido de 0, 1 o 2. El motor automático será "
|
||
"utilizado"
|
||
|
||
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
||
msgstr "E865: (NFA) Fin de Regexp encontrado prematuramente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
|
||
msgstr "E866: (NFA regexp) %c fuera de lugar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'"
|
||
msgstr "E867: (NFA regexp) Operador desconocido '\\z%c'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'"
|
||
msgstr "E867: (NFA regexp) Operador desconocido '\\%%%c'"
|
||
|
||
msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
|
||
msgstr "E868: ¡Error al construir NFA con clase de equivalencia!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'"
|
||
msgstr "E869: (NFA regexp) Operador desconocido '\\@%c'"
|
||
|
||
msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
||
msgstr "E870: (NFA regexp) Error al leer los límites de repetición"
|
||
|
||
msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
|
||
msgstr ""
|
||
"E871: (NFA regexp) No se puede hacer que un \"multi\" siga a un \"multi\""
|
||
|
||
msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
||
msgstr "E872: (NFA regexp) Demasiados '('"
|
||
|
||
msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
||
msgstr "E873: (NFA regexp) error de terminación adecuado"
|
||
|
||
msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!"
|
||
msgstr "E874: (NFA regexp) ¡No se pudo abrir la pila!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
|
||
"left on stack"
|
||
msgstr ""
|
||
"E875: (NFA regexp) (Al convertir de postfix a NFA), quedan demasiados "
|
||
"estados en la pila"
|
||
|
||
msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA"
|
||
msgstr ""
|
||
"E876: (NFA regexp) No hay suficiente espacio para almacenar todo el NFA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
|
||
msgstr "E877: (NFA regexp) Clase de carácter no válida: %d"
|
||
|
||
msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
||
msgstr "E878: (NFA regexp) ¡No se pudo asignar memoria para el cruce de ramas!"
|
||
|
||
msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
|
||
msgstr "E879: (NFA regexp) Demasiados \\z("
|
||
|
||
msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim"
|
||
msgstr "E880: No se puede manejar SystemExit de la excepción de python en Vim"
|
||
|
||
msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E881: El recuento de líneas cambió inesperadamente"
|
||
|
||
msgid "E882: Uniq compare function failed"
|
||
msgstr "E882: Falló la función de comparación de Uniq"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more "
|
||
"lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"E883: El patrón de búsqueda y el registro de expresión no pueden contener "
|
||
"dos o más líneas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E884: El nombre de una función no debe contener el signo de dos puntos: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
|
||
msgstr "E885: No es posible cambiar el signo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
|
||
msgstr "E886: ¡No se puede cambiar el nombre del archivo \"viminfo\" a %s!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E887: Lo siento, este comando está deshabilitado, el módulo del sitio de "
|
||
"Python no pudo ser cargado."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
|
||
msgstr "E888: (NFA regexp) no se puede repetir %s"
|
||
|
||
msgid "E889: Number required"
|
||
msgstr "E889: Número requerido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
|
||
msgstr "E890: Carácter final después de ']': %s]%s"
|
||
|
||
msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
|
||
msgstr "E891: Usando una función de referencia como \"Float\""
|
||
|
||
msgid "E892: Using a String as a Float"
|
||
msgstr "E892: Usando una \"String\" como \"Float\""
|
||
|
||
msgid "E893: Using a List as a Float"
|
||
msgstr "E893: Usando una \"Lista\" como \"Float\""
|
||
|
||
msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
|
||
msgstr "E894: Usando un Diccionario como \"Float\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
|
||
"could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E895: Lo sentimos, este comando está deshabilitado, el módulo racket/base de "
|
||
"MzScheme no pudo ser cargado."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
|
||
msgstr ""
|
||
"E896: El argumento de %s debe ser una lista un diccionario o un \"blob\""
|
||
|
||
msgid "E897: List or Blob required"
|
||
msgstr "E897: Se requiere una lista o \"blob\""
|
||
|
||
msgid "E898: socket() in channel_connect()"
|
||
msgstr "E898: socket() en channel_connect()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
|
||
msgstr "E899: El argumento de %s debe ser una lista o \"blob\""
|
||
|
||
msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
|
||
msgstr "E900: \"maxdepth\" debe ser un número no negativo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
|
||
msgstr "E901: getaddrinfo() en channel_open(): %s"
|
||
|
||
msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
|
||
msgstr "E901: gethostbyname() en channel_open()"
|
||
|
||
msgid "E902: Cannot connect to port"
|
||
msgstr "E902: No se puede conectar al puerto"
|
||
|
||
msgid "E903: Received command with non-string argument"
|
||
msgstr "E903: Comando recibido con argumento que no es una cadena"
|
||
|
||
msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number"
|
||
msgstr "E904: El último argumento para expr/call debe ser un número"
|
||
|
||
msgid "E904: Third argument for call must be a list"
|
||
msgstr "E904: El tercer argumento para la llamada debe ser una lista"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E905: Received unknown command: %s"
|
||
msgstr "E905: Comando desconocido recibido: %s"
|
||
|
||
msgid "E906: Not an open channel"
|
||
msgstr "E906: No es un canal abierto"
|
||
|
||
msgid "E907: Using a special value as a Float"
|
||
msgstr "E907: Uso de un valor especial como \"Float\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s"
|
||
msgstr "E908: Uso de un valor no válido como \"String\": %s"
|
||
|
||
msgid "E909: Cannot index a special variable"
|
||
msgstr "E909: No se puede indexar una variable especial"
|
||
|
||
msgid "E910: Using a Job as a Number"
|
||
msgstr "E910: Usando \"Job\" como un \"Number\""
|
||
|
||
msgid "E911: Using a Job as a Float"
|
||
msgstr "E911: Usando \"Job\" como un \"Float\""
|
||
|
||
msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"E912: No se puede usar ch_evalexpr()/ch_sendexpr() con un canal raw o nl"
|
||
|
||
msgid "E913: Using a Channel as a Number"
|
||
msgstr "E913: Usando \"Channel\" como \"Number\""
|
||
|
||
msgid "E914: Using a Channel as a Float"
|
||
msgstr "E914: Usando \"Channel\" como \"Float\""
|
||
|
||
msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
|
||
msgstr "E915: El búfer in_io requiere que se configure in_buf o in_name"
|
||
|
||
msgid "E916: Not a valid job"
|
||
msgstr "E916: No es un \"Job\" válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
|
||
msgstr "E917: No se puede usar una devolución de llamada con %s()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E918: Buffer must be loaded: %s"
|
||
msgstr "E918: Se debe cargar el búfer: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
|
||
msgstr "E919: Directorio no encontrado en '%s': \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E920: _io file requires _name to be set"
|
||
msgstr "E920: El archivo _io requiere que se configure _name"
|
||
|
||
msgid "E921: Invalid callback argument"
|
||
msgstr "E921: Argumento de devolución de llamada no válido"
|
||
|
||
msgid "E922: Expected a dict"
|
||
msgstr "E922: Esperaba un \"dict\""
|
||
|
||
msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
|
||
msgstr ""
|
||
"E923: El segundo argumento de function() debe ser una lista o un \"dict\""
|
||
|
||
msgid "E924: Current window was closed"
|
||
msgstr "E924: Se cerró la ventana actual"
|
||
|
||
msgid "E925: Current quickfix list was changed"
|
||
msgstr "E925: Se cambió la lista de soluciones rápidas (quickfix) actual"
|
||
|
||
msgid "E926: Current location list was changed"
|
||
msgstr "E926: Se cambió la lista de ubicación actual"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
|
||
msgstr "E927: Acción inválida: '%s'"
|
||
|
||
msgid "E928: String required"
|
||
msgstr "E928: Cadena requerida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
|
||
msgstr "E929: ¡Demasiados archivos temporales de viminfo, como %s!"
|
||
|
||
msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
|
||
msgstr "E930: No se puede usar :redir dentro de execute()"
|
||
|
||
msgid "E931: Buffer cannot be registered"
|
||
msgstr "E931: No se puede registrar el búfer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
|
||
msgstr "E932: La función de cierre no debe estar en el nivel superior: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E933: Function was deleted: %s"
|
||
msgstr "E933: Se borró la función: %s"
|
||
|
||
msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
|
||
msgstr "E934: No se puede saltar a un búfer que no tiene nombre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
|
||
msgstr "E935: Número de subcoincidencia no válido: %d"
|
||
|
||
msgid "E936: Cannot delete the current group"
|
||
msgstr "E936: No se puede eliminar el grupo actual"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
|
||
msgstr "E937: Intento de eliminar un búfer que está en uso: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
|
||
msgstr "E938: Clave duplicada en el JSON: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E939: Positive count required"
|
||
msgstr "E939: Recuento positivo requerido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
||
msgstr "E940: No se puede bloquear o desbloquear la variable %s"
|
||
|
||
msgid "E941: Already started a server"
|
||
msgstr "E941: Ya inició un servidor"
|
||
|
||
msgid "E942: +clientserver feature not available"
|
||
msgstr "E942: Característica \"+clientserver\" no disponible"
|
||
|
||
msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
|
||
msgstr "E943: La tabla de comandos debe actualizarse, ejecute 'make cmdidxs'"
|
||
|
||
msgid "E944: Reverse range in character class"
|
||
msgstr "E944: Rango inverso en la clase de caracteres"
|
||
|
||
msgid "E945: Range too large in character class"
|
||
msgstr "E945: Rango demasiado grande en la clase de caracteres"
|
||
|
||
msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
|
||
msgstr "E946: No se puede modificar un terminal con un trabajo en ejecución"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E947: El trabajo todavía se está ejecutando en el búfer \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E948: Job still running"
|
||
msgstr "E948: Trabajo aún en ejecución"
|
||
|
||
msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
|
||
msgstr "E948: Trabajo aún en ejecución (añada ! para finalizar el trabajo)"
|
||
|
||
msgid "E949: File changed while writing"
|
||
msgstr "E949: Archivo cambiado mientras se estaba escribiendo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
|
||
msgstr "E950: No se puede convertir entre %s y %s"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E951: \\% value too large"
|
||
msgstr "E951: \\% valor demasiado grande"
|
||
|
||
msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
|
||
msgstr "E952: Comando automático provocó un comportamiento recursivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E953: File exists: %s"
|
||
msgstr "E953: El archivo existe: %s"
|
||
|
||
msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
|
||
msgstr "E954: Los colores de 24 bits no son compatibles con este entorno"
|
||
|
||
msgid "E955: Not a terminal buffer"
|
||
msgstr "E955: No es un búfer terminal"
|
||
|
||
msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
|
||
msgstr "E956: No se puede usar el patrón recursivamente"
|
||
|
||
msgid "E957: Invalid window number"
|
||
msgstr "E957: Número de ventana no válido"
|
||
|
||
msgid "E958: Job already finished"
|
||
msgstr "E958: Trabajo ya terminado"
|
||
|
||
msgid "E959: Invalid diff format."
|
||
msgstr "E959: Formato de diferencia no válido."
|
||
|
||
msgid "E960: Problem creating the internal diff"
|
||
msgstr "E960: Problema al crear el \"diff\" interno"
|
||
|
||
msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
|
||
msgstr "E961: No hay número de línea para usar para \"<sflnum>\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E962: Invalid action: '%s'"
|
||
msgstr "E962: Acción inválida: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E963: Setting %s to value with wrong type"
|
||
msgstr "E963: Configuración de %s en valor con tipo incorrecto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E964: Invalid column number: %ld"
|
||
msgstr "E964: Número de columna no válido: %ld"
|
||
|
||
msgid "E965: Missing property type name"
|
||
msgstr "E965: Falta el nombre del tipo de propiedad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E966: Invalid line number: %ld"
|
||
msgstr "E966: Número de línea no válido: %ld"
|
||
|
||
msgid "E967: Text property info corrupted"
|
||
msgstr "E967: Información de propiedad de texto corrupta"
|
||
|
||
msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
|
||
msgstr "E968: Necesita al menos uno de 'id' o 'type'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E969: Property type %s already defined"
|
||
msgstr "E969: Tipo de propiedad %s ya definido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
|
||
msgstr "E970: Nombre de grupo de resaltado desconocido: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E971: Property type %s does not exist"
|
||
msgstr "E971: El tipo de propiedad %s no existe"
|
||
|
||
msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
|
||
msgstr "E972: El valor del \"blob\" no tiene el número correcto de bytes"
|
||
|
||
msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"E973: El literal del \"blob\" debe tener un número par de caracteres "
|
||
"hexadecimales"
|
||
|
||
msgid "E974: Using a Blob as a Number"
|
||
msgstr "E974: Usando \"Blob\" como un \"Number\""
|
||
|
||
msgid "E975: Using a Blob as a Float"
|
||
msgstr "E975: Usando \"Blob\" como un \"Float\""
|
||
|
||
msgid "E976: Using a Blob as a String"
|
||
msgstr "E976: Usando \"Blob\" como \"String\""
|
||
|
||
msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
|
||
msgstr "E977: Solo se puede comparar un \"Blob\" con un \"Blob\""
|
||
|
||
msgid "E978: Invalid operation for Blob"
|
||
msgstr "E978: Operación no válida para \"Blob\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
|
||
msgstr "E979: Índice de \"Blob\" fuera de rango: %ld"
|
||
|
||
msgid "E980: Lowlevel input not supported"
|
||
msgstr "E980: Entrada de bajo nivel no admitida"
|
||
|
||
msgid "E981: Command not allowed in rvim"
|
||
msgstr "E981: Comando no permitido en rvim"
|
||
|
||
msgid "E982: ConPTY is not available"
|
||
msgstr "E982: ConPTY no está disponible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E983: Duplicate argument: %s"
|
||
msgstr "E983: Argumento duplicado: %s"
|
||
|
||
msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E984: :scriptversion usado fuera de un archivo fuente"
|
||
|
||
msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
|
||
msgstr "E985: .= no es compatible con la versión de script >= 2"
|
||
|
||
msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
|
||
msgstr "E986: No se puede modificar la pila de etiquetas dentro de \"tagfunc\""
|
||
|
||
msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
|
||
msgstr "E987: Valor de retorno no válido de \"tagfunc\""
|
||
|
||
msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
|
||
msgstr ""
|
||
"E988: No se puede utilizar la interfaz gráfica (GUI). No se puede ejecutar "
|
||
"gvim.exe."
|
||
|
||
msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
|
||
msgstr "E989: El argumento no predeterminado sigue al argumento predeterminado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E990: Missing end marker '%s'"
|
||
msgstr "E990: Falta el marcador final '%s'"
|
||
|
||
msgid "E991: Cannot use =<< here"
|
||
msgstr "E991: No se puede usar =<< aquí"
|
||
|
||
msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
|
||
msgstr ""
|
||
"E992: No permitido en una \"modeline\" cuando \"modelineexpr\" está "
|
||
"desactivado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E993: Window %d is not a popup window"
|
||
msgstr "E993: La ventana %d no es una ventana emergente"
|
||
|
||
msgid "E994: Not allowed in a popup window"
|
||
msgstr "E994: No permitido en una ventana emergente"
|
||
|
||
msgid "E995: Cannot modify existing variable"
|
||
msgstr "E995: No se puede modificar la variable existente"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock a range"
|
||
msgstr "E996: No se puede bloquear un rango"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock an option"
|
||
msgstr "E996: No se puede bloquear una opción"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
|
||
msgstr "E996: No se puede bloquear una lista o \"dict\""
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
|
||
msgstr "E996: No se puede bloquear una variable de entorno"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock a register"
|
||
msgstr "E996: No se puede bloquear un registro"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E997: Tabpage not found: %d"
|
||
msgstr "E997: Pestaña no encontrada: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
|
||
msgstr "E998: Reducción de un %s vacío sin valor inicial"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
|
||
msgstr "E999: Versión de script no admitida: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1001: Variable not found: %s"
|
||
msgstr "E1001: Variable no encontrada: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1002: Syntax error at %s"
|
||
msgstr "E1002: Error de sintaxis en %s"
|
||
|
||
msgid "E1003: Missing return value"
|
||
msgstr "E1003: Falta el valor de retorno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
|
||
msgstr "E1004: Espacio en blanco requerido antes y después de '%s' en \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1005: Too many argument types"
|
||
msgstr "E1005: Demasiados tipos de argumentos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1006: %s is used as an argument"
|
||
msgstr "E1006: %s se usa como argumento"
|
||
|
||
msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
|
||
msgstr "E1007: Argumento obligatorio tras argumento opcional"
|
||
|
||
msgid "E1008: Missing <type>"
|
||
msgstr "E1008: Falta <type>"
|
||
|
||
msgid "E1009: Missing > after type"
|
||
msgstr "E1009: Falta > después del tipo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1010: Type not recognized: %s"
|
||
msgstr "E1010: Tipo no reconocido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1011: Name too long: %s"
|
||
msgstr "E1011: Nombre demasiado largo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1012: Tipo no coincidente; esperaba %s pero obtuvo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s"
|
||
msgstr "E1012: Tipo no coincidente; esperaba %s pero obtuvo %s en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1013: Argumento %d: tipo no coincidente, se esperaba %s pero se obtuvo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1013: Argumento %d: tipo no coincidente, se esperaba %s pero se obtuvo %s "
|
||
"en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1014: Invalid key: %s"
|
||
msgstr "E1014: Clave no válida: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1015: Name expected: %s"
|
||
msgstr "E1015: Se esperaba un nombre: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
|
||
msgstr "E1016: No se puede declarar una variable %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
|
||
msgstr "E1016: No se puede declarar una variable de entorno: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1017: Variable already declared: %s"
|
||
msgstr "E1017: Variable ya declarada: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
|
||
msgstr "E1018: No se puede asignar a una constante: %s"
|
||
|
||
msgid "E1019: Can only concatenate to string"
|
||
msgstr "E1019: Solo se puede concatenar a una cadena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
|
||
msgstr "E1020: No se puede usar un operador en una nueva variable: %s"
|
||
|
||
msgid "E1021: Const requires a value"
|
||
msgstr "E1021: \"Const\" requiere un valor"
|
||
|
||
msgid "E1022: Type or initialization required"
|
||
msgstr "E1022: Tipo o inicialización requerida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
|
||
msgstr "E1023: Uso de un \"Number\" como \"Bool\": %lld"
|
||
|
||
msgid "E1024: Using a Number as a String"
|
||
msgstr "E1024: Uso de un \"Number\" como \"String\""
|
||
|
||
msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
|
||
msgstr "E1025: Uso de } fuera de un ámbito de bloque"
|
||
|
||
msgid "E1026: Missing }"
|
||
msgstr "E1026: Falta un }"
|
||
|
||
msgid "E1027: Missing return statement"
|
||
msgstr "E1027: Declaración de devolución faltante"
|
||
|
||
msgid "E1028: Compiling :def function failed"
|
||
msgstr "E1028: Error al compilar la función :def"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1029: Expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1029: Se esperaba %s pero se obtuvo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
|
||
msgstr "E1030: Usando una \"String\" como \"Number\": \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1031: Cannot use void value"
|
||
msgstr "E1031: No se puede usar el valor nulo"
|
||
|
||
# Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
||
# * Just parse.
|
||
msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
|
||
msgstr "E1032: Falta :catch o :finally"
|
||
|
||
msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
|
||
msgstr "E1033: \"Catch\" inalcanzable después de \"catch-all\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
|
||
msgstr "E1034: No se puede usar el nombre reservado %s"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E1035: % requires number arguments"
|
||
msgstr "E1035: % requiere argumentos numéricos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
|
||
msgstr "E1036: %c requiere argumentos numéricos o flotantes"
|
||
|
||
# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
|
||
msgstr "E1037: No se puede usar \"%s\" con %s"
|
||
|
||
msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
|
||
msgstr "E1038: \"vim9script\" solo se puede usar en un script"
|
||
|
||
msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
|
||
msgstr "E1039: \"vim9script\" debe ser el primer comando en un script"
|
||
|
||
msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
|
||
msgstr "E1040: No se puede usar :scriptversion después de :vim9script"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\""
|
||
msgstr "E1041: Redefiniendo elemento de script: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
|
||
msgstr "E1042: La exportación solo se puede usar en vim9script"
|
||
|
||
msgid "E1043: Invalid command after :export"
|
||
msgstr "E1043: Comando no válido después de :export"
|
||
|
||
msgid "E1044: Export with invalid argument"
|
||
msgstr "E1044: Exportar con argumento no válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1047: Syntax error in import: %s"
|
||
msgstr "E1047: Error de sintaxis en la importación: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1048: Item not found in script: %s"
|
||
msgstr "E1048: Elemento no encontrado en el script: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
|
||
msgstr "E1049: Elemento no exportado en script: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
|
||
msgstr "E1050: Se requieren dos puntos antes de un rango: %s"
|
||
|
||
msgid "E1051: Wrong argument type for +"
|
||
msgstr "E1051: Tipo de argumento incorrecto para +"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
|
||
msgstr "E1052: No se puede declarar una opción: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1053: Could not import \"%s\""
|
||
msgstr "E1053: No se pudo importar \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
|
||
msgstr "E1054: Variable ya declarada en el script: %s"
|
||
|
||
msgid "E1055: Missing name after ..."
|
||
msgstr "E1055: Falta el nombre después de ..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1056: Expected a type: %s"
|
||
msgstr "E1056: Se esperaba un tipo: %s"
|
||
|
||
msgid "E1057: Missing :enddef"
|
||
msgstr "E1057: Falta \":enddef\""
|
||
|
||
msgid "E1058: Function nesting too deep"
|
||
msgstr "E1058: Anidamiento de función demasiado profundo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
|
||
msgstr "E1059: No se permiten espacios en blanco antes de los dos puntos: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
|
||
msgstr "E1060: Punto esperado después del nombre: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1061: Cannot find function %s"
|
||
msgstr "E1061: No se puede encontrar la función %s"
|
||
|
||
msgid "E1062: Cannot index a Number"
|
||
msgstr "E1062: No se puede indexar un \"Number\""
|
||
|
||
msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
|
||
msgstr "E1063: Tipo no coincidente para v: variable"
|
||
|
||
msgid "E1064: Yank register changed while using it"
|
||
msgstr "E1064: El registro de copia (\"Yank\") cambió mientras lo usaba"
|
||
|
||
# * The error messages that can be shared are included here.
|
||
# * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s"
|
||
msgstr "E1065: El comando no se puede acortar: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
|
||
msgstr "E1066: No se puede declarar un registro: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
|
||
msgstr "E1067: No coincide tipo del separador: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
|
||
msgstr "E1068: No se permiten espacios en blanco antes de '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
|
||
msgstr "E1069: Espacio en blanco requerido después de '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1071: Invalid string for :import: %s"
|
||
msgstr "E1071: Cadena no válida para :import: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
|
||
msgstr "E1072: No se puede comparar %s con %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1073: Name already defined: %s"
|
||
msgstr "E1073: Nombre ya definido: %s"
|
||
|
||
msgid "E1074: No white space allowed after dot"
|
||
msgstr "E1074: No se permiten espacios en blanco después del punto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
|
||
msgstr "E1075: Espacio de nombres no admitido: %s"
|
||
|
||
msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support"
|
||
msgstr "E1076: Este Vim no está compilado con soporte flotante"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1077: Missing argument type for %s"
|
||
msgstr "E1077: Falta el tipo de argumento para %s"
|
||
|
||
msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?"
|
||
msgstr "E1078: Comando no válido \"nested\", ¿quiso decir \"++nested\"?"
|
||
|
||
msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line"
|
||
msgstr "E1079: No se puede declarar una variable en la línea de comando"
|
||
|
||
msgid "E1080: Invalid assignment"
|
||
msgstr "E1080: Asignación no válida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1081: Cannot unlet %s"
|
||
msgstr "E1081: No se puede deshabilitar %s"
|
||
|
||
msgid "E1082: Command modifier without command"
|
||
msgstr "E1082: Modificador de comando sin comando"
|
||
|
||
msgid "E1083: Missing backtick"
|
||
msgstr "E1083: Falta una comilla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1084: No se puede eliminar la función de secuencia de comandos de Vim9 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1085: Not a callable type: %s"
|
||
msgstr "E1085: No es un tipo invocable: %s"
|
||
|
||
msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
|
||
msgstr "E1087: No se puede usar un índice al declarar una variable"
|
||
|
||
msgid "E1088: Script cannot import itself"
|
||
msgstr "E1088: El script no puede importarse a sí mismo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1089: Unknown variable: %s"
|
||
msgstr "E1089: Variable desconocida: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
|
||
msgstr "E1090: No se puede asignar al argumento %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
|
||
msgstr "E1091: La función no está compilada: %s"
|
||
|
||
msgid "E1092: Cannot nest :redir"
|
||
msgstr "E1092: No se puede anidar: redir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
|
||
msgstr "E1093: Se esperaban %d artículos pero se obtuvieron %d"
|
||
|
||
msgid "E1094: Import can only be used in a script"
|
||
msgstr "E1094: La importación solo se puede usar en un script"
|
||
|
||
msgid "E1095: Unreachable code after :return"
|
||
msgstr "E1095: Código inalcanzable después de :return"
|
||
|
||
msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
|
||
msgstr "E1096: Devolver un valor en una función sin un tipo de retorno"
|
||
|
||
msgid "E1097: Line incomplete"
|
||
msgstr "E1097: Línea incompleta"
|
||
|
||
msgid "E1098: String, List or Blob required"
|
||
msgstr "E1098: Se requiere \"String, \"List\" o \"Blob\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
|
||
msgstr "E1099: Error desconocido al ejecutar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
|
||
msgstr "E1100: Comando no admitido en el script de Vim9 (¿falta :var?): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
|
||
msgstr "E1101: No se puede declarar una variable de script en una función: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
|
||
msgstr "E1102: Función Lambda no encontrada: %s"
|
||
|
||
msgid "E1103: Dictionary not set"
|
||
msgstr "E1103: Diccionario no establecido"
|
||
|
||
msgid "E1104: Missing >"
|
||
msgstr "E1104: Falta un \">\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
|
||
msgstr "E1105: No se puede convertir %s a cadena"
|
||
|
||
msgid "E1106: One argument too many"
|
||
msgstr "E1106: Un argumento de más"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1106: %d arguments too many"
|
||
msgstr "E1106: %d argumentos de más"
|
||
|
||
msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
|
||
msgstr "E1107: Se requiere \"String\", \"List\", \"Diccionario\" o \"Blob\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1108: Item not found: %s"
|
||
msgstr "E1108: Elemento no encontrado: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1109: List item %d is not a List"
|
||
msgstr "E1109: El elemento de lista %d no es una lista"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
|
||
msgstr "E1110: El elemento de lista %d no contiene 3 números"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1111: List item %d range invalid"
|
||
msgstr "E1111: Elemento %d de lista, rango no válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
|
||
msgstr "E1112: Elemento %d de lista, ancho de celda no válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
|
||
msgstr "E1113: Rangos superpuestos para 0x%lx"
|
||
|
||
msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported"
|
||
msgstr "E1114: Solo se admiten valores de 0x80 y superiores"
|
||
|
||
msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
|
||
msgstr "E1115: El cuarto argumento \"assert_fails()\" debe ser un número"
|
||
|
||
msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
|
||
msgstr "E1116: El quinto argumento \"assert_fails()\" debe ser una cadena"
|
||
|
||
# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
||
msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
|
||
msgstr "E1117: No se puede usar \"!\" con :def anidado"
|
||
|
||
msgid "E1118: Cannot change locked list"
|
||
msgstr "E1118: No se puede cambiar la lista bloqueada"
|
||
|
||
msgid "E1119: Cannot change locked list item"
|
||
msgstr "E1119: No se puede cambiar el elemento de la lista bloqueada"
|
||
|
||
msgid "E1120: Cannot change dict"
|
||
msgstr "E1120: No se puede cambiar el diccionario"
|
||
|
||
msgid "E1121: Cannot change dict item"
|
||
msgstr "E1121: No se puede cambiar el elemento del diccionario"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1122: Variable is locked: %s"
|
||
msgstr "E1122: Variable bloqueada: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
|
||
msgstr "E1123: Falta una coma antes del argumento: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
|
||
msgstr "E1124: \"%s\" no se puede usar en el script de Vim heredado"
|
||
|
||
msgid "E1125: Final requires a value"
|
||
msgstr "E1125: Final requiere un valor"
|
||
|
||
msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
|
||
msgstr "E1126: No se puede usar :let en el script de Vim9"
|
||
|
||
msgid "E1127: Missing name after dot"
|
||
msgstr "E1127: Falta el nombre después del punto"
|
||
|
||
msgid "E1128: } without {"
|
||
msgstr "E1128: \"}\" sin \"{\""
|
||
|
||
msgid "E1129: Throw with empty string"
|
||
msgstr "E1129: Lanzamiento con una cadena vacía"
|
||
|
||
msgid "E1130: Cannot add to null list"
|
||
msgstr "E1130: No se puede agregar a la lista nula"
|
||
|
||
msgid "E1131: Cannot add to null blob"
|
||
msgstr "E1131: No se puede agregar a un \"blob\" nulo"
|
||
|
||
msgid "E1132: Missing function argument"
|
||
msgstr "E1132: Argumento de función faltante"
|
||
|
||
msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
|
||
msgstr "E1133: No se puede extender un diccionario nulo"
|
||
|
||
msgid "E1134: Cannot extend a null list"
|
||
msgstr "E1134: No se puede extender una lista nula"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
|
||
msgstr "E1135: Uso de una cadena como un \"Bool\": \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1136: La asignación de <Cmd> debe terminar con <CR> antes del segundo <Cmd>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key"
|
||
msgstr "E1137: La asignación de <Cmd> no debe incluir la tecla %s"
|
||
|
||
msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
|
||
msgstr "E1138: Usando un \"Bool\" como un \"Number\""
|
||
|
||
msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1139: Falta el corchete coincidente después de la clave del diccionario"
|
||
|
||
msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
|
||
msgstr "E1140: El argumento \":for\" debe ser una secuencia de listas"
|
||
|
||
msgid "E1141: Indexable type required"
|
||
msgstr "E1141: Se requiere un tipo indexable"
|
||
|
||
msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1142: Llamada a test_garbagecollect_now() mientras v:testing no está "
|
||
"configurado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
|
||
msgstr "E1143: Expresión vacía: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
|
||
msgstr "E1144: El comando \"%s\" no va seguido de un espacio en blanco: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
|
||
msgstr "E1145: Falta el marcador final heredoc: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1146: Command not recognized: %s"
|
||
msgstr "E1146: Comando no reconocido: %s"
|
||
|
||
msgid "E1147: List not set"
|
||
msgstr "E1147: Lista no configurada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1148: Cannot index a %s"
|
||
msgstr "E1148: No se puede indexar un %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1149: La variable del script no es válida después de recargar en la función "
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "E1150: Script variable type changed"
|
||
msgstr "E1150: Tipo de variable de script cambiado"
|
||
|
||
msgid "E1151: Mismatched endfunction"
|
||
msgstr "E1151: Falta un \"endfunction\""
|
||
|
||
msgid "E1152: Mismatched enddef"
|
||
msgstr "E1152: Falta un \"enddef\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1153: Invalid operation for %s"
|
||
msgstr "E1153: Operación no válida para %s"
|
||
|
||
msgid "E1154: Divide by zero"
|
||
msgstr "E1154: Dividir por cero"
|
||
|
||
msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1155: No se pueden definir comandos automáticos para TODOS los eventos"
|
||
|
||
msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
|
||
msgstr "E1156: No se puede cambiar la lista de argumentos recursivamente"
|
||
|
||
msgid "E1157: Missing return type"
|
||
msgstr "E1157: Falta el tipo de devolución"
|
||
|
||
msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1158: No se puede usar flatten() en el script de Vim9, use flattennew()"
|
||
|
||
msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
|
||
msgstr "E1159: No se puede dividir una ventana al cerrar el búfer"
|
||
|
||
msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1160: No se puede usar un valor predeterminado para argumentos variables"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
|
||
msgstr "E1161: %s no se pudo codificar JSON"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
|
||
msgstr "E1162: El nombre del registro debe tener un carácter: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1163: Variable %d: tipo no coincidente, se esperaba %s pero se obtuvo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1163: Variable %d: tipo no coincidente, se esperaba %s pero se obtuvo %s en "
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
|
||
msgstr "E1164: \"vim9cmd\" debe ir seguido de un comando"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
|
||
msgstr "E1165: No se puede usar un rango con una asignación: %s"
|
||
|
||
# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
||
msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
|
||
msgstr "E1166: No se puede usar un rango con un diccionario"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
|
||
msgstr "E1167: El nombre del argumento sombrea la variable existente: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
|
||
msgstr "E1168: Argumento ya declarado en el script: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1169: Expression too recursive: %s"
|
||
msgstr "E1169: Expresión demasiado recursiva: %s"
|
||
|
||
msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
|
||
msgstr "E1170: No se puede usar \"#{\" para iniciar un comentario"
|
||
|
||
msgid "E1171: Missing } after inline function"
|
||
msgstr "E1171: Falta \"}\" después de la función en línea"
|
||
|
||
msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
|
||
msgstr "E1172: No se pueden usar valores predeterminados en una lambda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1173: Text found after %s: %s"
|
||
msgstr "E1173: Texto encontrado después de %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1174: String required for argument %d"
|
||
msgstr "E1174: Cadena requerida para el argumento %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
|
||
msgstr "E1175: Se requiere una cadena no vacía para el argumento %d"
|
||
|
||
msgid "E1176: Misplaced command modifier"
|
||
msgstr "E1176: Modificador de comando fuera de lugar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1177: For loop on %s not supported"
|
||
msgstr "E1177: No se admite el bucle For en %s"
|
||
|
||
msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
|
||
msgstr "E1178: No se puede bloquear o desbloquear una variable local"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to "
|
||
"OSC 7"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1179: No se pudo extraer PWD de %s, verifique la configuración de su shell "
|
||
"relacionada con OSC 7"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
|
||
msgstr "E1180: El tipo de argumentos variables debe ser una lista: %s"
|
||
|
||
msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
|
||
msgstr "E1181: No se puede usar un guion bajo aquí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s"
|
||
msgstr "E1182: No se puede definir una función dict en el script de Vim9: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
|
||
msgstr "E1183: No se puede usar un rango con un operador de asignación: %s"
|
||
|
||
msgid "E1184: Blob not set"
|
||
msgstr "E1184: \"Blob\" no establecido"
|
||
|
||
msgid "E1185: Missing :redir END"
|
||
msgstr "E1185: Falta :redir FIN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
|
||
msgstr "E1186: La expresión no da como resultado un valor: %s"
|
||
|
||
msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
|
||
msgstr "E1187: Error al generar defaults.vim"
|
||
|
||
msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1188: No se puede abrir una terminal desde la ventana de la línea de "
|
||
"comandos"
|
||
|
||
# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
|
||
msgstr "E1189: No se puede usar :legacy con este comando: %s"
|
||
|
||
msgid "E1190: One argument too few"
|
||
msgstr "E1190: Un argumento de menos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1190: %d arguments too few"
|
||
msgstr "E1190: %d argumentos de menos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
|
||
msgstr "E1191: Llamada a función que no pudo compilar: %s"
|
||
|
||
msgid "E1192: Empty function name"
|
||
msgstr "E1192: Nombre de función vacío"
|
||
|
||
msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim"
|
||
msgstr "E1193: cryptmethod xchacha20 no integrado en este Vim"
|
||
|
||
msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space"
|
||
msgstr "E1194: No se puede cifrar el encabezado, no hay suficiente espacio"
|
||
|
||
msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space"
|
||
msgstr "E1195: No se puede cifrar el búfer, no hay suficiente espacio"
|
||
|
||
msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space"
|
||
msgstr "E1196: No se puede descifrar el encabezado, no hay suficiente espacio"
|
||
|
||
msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption"
|
||
msgstr "E1197: No se puede \"allocate_buffer\" para el cifrado"
|
||
|
||
msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!"
|
||
msgstr "E1198: Error al descifrar: ¡Encabezado incompleto!"
|
||
|
||
msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space"
|
||
msgstr "E1199: No se puede descifrar el búfer, no hay suficiente espacio"
|
||
|
||
msgid "E1200: Decryption failed!"
|
||
msgstr "E1200: ¡Error al descifrar!"
|
||
|
||
msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!"
|
||
msgstr "E1201: Falló el descifrado: ¡finalización prematura del archivo!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s"
|
||
msgstr "E1202: No se permiten espacios en blanco después de '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s"
|
||
msgstr "E1203: El punto solo se puede usar en un diccionario: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
|
||
msgstr "E1204: No se permite ningún número después de .: '\\%%%c'"
|
||
|
||
msgid "E1205: No white space allowed between option and"
|
||
msgstr "E1205: No se permiten espacios en blanco entre opción y"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1206: Se requiere un diccionario para el argumento %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
|
||
msgstr "E1207: Expresión sin efecto: %s"
|
||
|
||
msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
|
||
msgstr "E1208: \"-complete\" usado sin permitir argumentos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
|
||
msgstr "E1209: Valor no válido para un número de línea: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1210: Number required for argument %d"
|
||
msgstr "E1210: Número requerido para el argumento %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1211: List required for argument %d"
|
||
msgstr "E1211: Lista requerida para el argumento %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1212: Bool required for argument %d"
|
||
msgstr "E1212: \"Bool\" requerido para el argumento %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\""
|
||
msgstr "E1213: Redefiniendo el artículo importado \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
|
||
msgstr "E1214: El dígrafo debe tener solo dos caracteres: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
|
||
msgstr "E1215: El dígrafo debe tener un carácter: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1216: El argumento digraph_setlist() debe ser una lista de listas con dos "
|
||
"elementos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d"
|
||
msgstr "E1217: Se requiere \"Channel\" o \"Job\" para el argumento %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1218: Job required for argument %d"
|
||
msgstr "E1218: \"Job\" requerido para el argumento %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
|
||
msgstr "E1219: \"Float\" o \"Number\" requerido para el argumento %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
|
||
msgstr "E1220: \"String\" o \"Number\" requerido para el argumento %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1221: String or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1221: \"String\" o \"Blob\" requerido para el argumento %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1222: String or List required for argument %d"
|
||
msgstr "E1222: \"String\" o \"List\" requerido para el argumento %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1223: \"String\" o \"Dictionary\" requerido para el argumento %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1224: \"String\", \"Number\" o \"List\" requeridos para el argumento %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1225: \"String\", \"Number\" o \"Dictionary\" requeridos para el argumento "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1226: \"List\" o \"Blob\" requerido para el argumento %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1227: \"List\" o \"Dictionary\" requerido para el argumento %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1228: \"List\", \"Dictionary\" o \"Blob\" requeridos para el argumento %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
|
||
msgstr "E1229: Diccionario esperado para usar la tecla \"%s\", pero obtuvo %s"
|
||
|
||
msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed"
|
||
msgstr "E1230: Cifrado: sodium_mlock() falló"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s"
|
||
msgstr "E1231: No se puede usar una barra para separar comandos aquí: %s"
|
||
|
||
msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string"
|
||
msgstr "E1232: El argumento de exist_compiled() debe ser una cadena literal"
|
||
|
||
msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function"
|
||
msgstr "E1233: exist_compiled() solo se puede usar en una función :def"
|
||
|
||
msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
|
||
msgstr "E1234: \"legacy\" debe ir seguido de un comando"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
|
||
msgstr "E1236: No se puede usar %s en sí mismo, es importado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1237: No existe tal comando definido por el usuario en el búfer actual: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1238: Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1238: \"Blob\" requerido para el argumento %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
|
||
msgstr "E1239: Valor no válido para \"blob\": %d"
|
||
|
||
msgid "E1240: Resulting text too long"
|
||
msgstr "E1240: Texto resultante demasiado largo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1241: Separator not supported: %s"
|
||
msgstr "E1241: Separador no admitido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s"
|
||
msgstr "E1242: No se permiten espacios en blanco antes del separador: %s"
|
||
|
||
msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range"
|
||
msgstr "E1243: El código ASCII no está en el rango 32-127"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1244: Bad color string: %s"
|
||
msgstr "E1244: Cadena de color incorrecta: %s"
|
||
|
||
msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function"
|
||
msgstr "E1245: No se puede expandir <sfile> en una función de Vim9"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s"
|
||
msgstr "E1246: No se puede encontrar la variable para (des)bloquear: %s"
|
||
|
||
msgid "E1247: Line number out of range"
|
||
msgstr "E1247: Número de línea fuera de rango"
|
||
|
||
msgid "E1248: Closure called from invalid context"
|
||
msgstr "E1248: Cierre llamado desde un contexto no válido"
|
||
|
||
msgid "E1249: Highlight group name too long"
|
||
msgstr "E1249: Nombre del grupo de resaltado demasiado largo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1250: El argumento de %s debe ser \"List\", \"String\", \"Dictionary\" o "
|
||
"\"Blob\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1251: \"List\", \"Dictionary\", \"Blob\" o \"String\" requeridos para el "
|
||
"argumento %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1252: \"String\", \"List\" o \"Blob\" requeridos para el argumento %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1253: String expected for argument %d"
|
||
msgstr "E1253: Cadena esperada para el argumento %d"
|
||
|
||
msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
|
||
msgstr "E1254: No se puede usar la variable de script en el bucle for"
|
||
|
||
msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
|
||
msgstr "E1255: La asignación <Cmd> debe terminar con <CR>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1256: String or function required for argument %d"
|
||
msgstr "E1256: \"String\" o función requerida para el argumento %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s"
|
||
msgstr "E1257: El script importado debe usar \"as\" o terminar en .vim: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1258: No '.' after imported name: %s"
|
||
msgstr "E1258: Sin '.' después del nombre importado: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1259: Missing name after imported name: %s"
|
||
msgstr "E1259: Falta el nombre después del nombre importado: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s"
|
||
msgstr "E1260: No se puede realizar \"unlet\" en un elemento importado: %s"
|
||
|
||
msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\""
|
||
msgstr "E1261: No se puede importar .vim sin usar \"as\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s"
|
||
msgstr "E1262: No se puede importar el mismo script dos veces: %s"
|
||
|
||
msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1263: No se puede usar el nombre con \"#\" en el script de Vim9, use "
|
||
"exportar en su lugar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1264: La importación \"Autoload\" no puede usar la ruta absoluta o "
|
||
"relativa: %s"
|
||
|
||
msgid "E1265: Cannot use a partial here"
|
||
msgstr "E1265: No se puede usar un parcial aquí"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 "
|
||
"installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1266: Error crítico en la inicialización de python3, verifique su "
|
||
"instalación de python3"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s"
|
||
msgstr "E1267: El nombre de la función debe comenzar con mayúscula: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s"
|
||
msgstr "E1268: No se puede usar \"s:\" en el script de Vim9: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1269: No se puede crear una variable de script de Vim9 en una función: %s"
|
||
|
||
msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script"
|
||
msgstr "E1270: No se puede usar :s\\/sub/ en el script de Vim9"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1271: Compiling closure without context: %s"
|
||
msgstr "E1271: Compilando cierre sin contexto: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1272: Using type not in a script context: %s"
|
||
msgstr "E1272: Uso de tipo no en un script de contexto: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'"
|
||
msgstr "E1273: (NFA regexp) valor faltante en '\\%%%c'"
|
||
|
||
msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\""
|
||
msgstr "E1274: No hay nombre de archivo de script para sustituir \"<script>\""
|
||
|
||
msgid "E1275: String or function required for ->(expr)"
|
||
msgstr "E1275: Cadena o función requerida para ->(expr)"
|
||
|
||
msgid "--No lines in buffer--"
|
||
msgstr "--No hay líneas en el búfer--"
|
||
|
||
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
||
msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL"
|
||
|
||
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
||
msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO"
|
||
|
||
msgid " line "
|
||
msgstr " línea "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need encryption key for \"%s\""
|
||
msgstr "Necesita clave de cifrado para \"%s\""
|
||
|
||
msgid "empty keys are not allowed"
|
||
msgstr "no se permiten claves vacías"
|
||
|
||
msgid "dictionary is locked"
|
||
msgstr "el diccionario esta bloqueado"
|
||
|
||
msgid "list is locked"
|
||
msgstr "la lista está bloqueada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
|
||
msgstr "no se pudo agregar la clave '%s' al diccionario"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index must be int or slice, not %s"
|
||
msgstr "el índice debe ser \"int\" o \"slice\", no %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
|
||
msgstr "se esperaba una instancia de str() o unicode(), pero se obtuvo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
|
||
msgstr "se esperaba Instancia de bytes() o str(), pero se obtuvo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"se esperaba int(), long() o algo que admita la coacción a long(), pero "
|
||
"obtuvo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"se esperaba int() o algo que admitiera la coacción a int(), pero obtuvo %s"
|
||
|
||
msgid "value is too large to fit into C int type"
|
||
msgstr "el valor es demasiado grande para caber en el tipo C \"int\""
|
||
|
||
msgid "value is too small to fit into C int type"
|
||
msgstr "el valor es demasiado pequeño para caber en el tipo C \"int\""
|
||
|
||
msgid "number must be greater than zero"
|
||
msgstr "el número debe ser más grande que cero"
|
||
|
||
msgid "number must be greater or equal to zero"
|
||
msgstr "el número debe ser más grande o igual a cero"
|
||
|
||
msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
||
msgstr "no se pueden borrar los atributos de \"OutputObject\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid attribute: %s"
|
||
msgstr "atributo no válido: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to change directory"
|
||
msgstr "no se pudo cambiar el directorio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
|
||
msgstr "esperaba 3 tuplas como resultado de imp.find_module(), pero obtuvo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"se esperaba una tupla de 3 como resultado de imp.find_module(), pero obtuvo "
|
||
"una tupla de tamaño %d"
|
||
|
||
msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
|
||
msgstr "error interno: imp.find_module devolvió una tupla con NULL"
|
||
|
||
msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
|
||
msgstr "no se pueden eliminar los atributos de vim.Dictionary"
|
||
|
||
msgid "cannot modify fixed dictionary"
|
||
msgstr "no se puede modificar el diccionario fijo"
|
||
|
||
# ???
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set attribute %s"
|
||
msgstr "no se puede establecer el atributo %s"
|
||
|
||
msgid "hashtab changed during iteration"
|
||
msgstr "\"hashtab\" cambió durante la iteración"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"elemento de secuencia esperado de tamaño 2, pero se obtuvo una secuencia de "
|
||
"tamaño %d"
|
||
|
||
msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
|
||
msgstr "constructor de listas no acepta argumentos de palabras clave"
|
||
|
||
msgid "list index out of range"
|
||
msgstr "índice de lista fuera de rango"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
|
||
msgstr "error interno: no se pudo obtener el elemento de la lista de Vim %d"
|
||
|
||
msgid "slice step cannot be zero"
|
||
msgstr "el paso de corte no puede ser cero"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
|
||
msgstr ""
|
||
"intente asignar una secuencia de tamaño mayor que %d a un segmento extendido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: no Vim list item %d"
|
||
msgstr "error interno: ningún elemento de la lista de Vim %d"
|
||
|
||
msgid "internal error: not enough list items"
|
||
msgstr "error interno: no hay suficientes elementos de lista"
|
||
|
||
msgid "internal error: failed to add item to list"
|
||
msgstr "error interno: no se pudo agregar el elemento a la lista"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"intente asignar una secuencia de tamaño %d a una porción extendida de tamaño "
|
||
"%d"
|
||
|
||
msgid "failed to add item to list"
|
||
msgstr "no se pudo agregar el elemento a la lista"
|
||
|
||
msgid "cannot delete vim.List attributes"
|
||
msgstr "no se pueden eliminar los atributos de vim.List"
|
||
|
||
msgid "cannot modify fixed list"
|
||
msgstr "no se puede modificar la lista fija"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed function %s does not exist"
|
||
msgstr "la función sin nombre %s no existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s does not exist"
|
||
msgstr "la funcion %s no existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run function %s"
|
||
msgstr "no se pudo ejecutar la función %s"
|
||
|
||
msgid "unable to get option value"
|
||
msgstr "no se puede obtener el valor de la opción"
|
||
|
||
msgid "internal error: unknown option type"
|
||
msgstr "error interno: tipo de opción desconocido"
|
||
|
||
msgid "problem while switching windows"
|
||
msgstr "problema al cambiar de ventanas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unset global option %s"
|
||
msgstr "no se puede desactivar la opción global %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
|
||
msgstr "no se puede desactivar la opción %s que no tiene un valor global"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted tab page"
|
||
msgstr "intentó hacer referencia a la pestaña eliminada"
|
||
|
||
msgid "no such tab page"
|
||
msgstr "no existe tal pestaña"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted window"
|
||
msgstr "Intento de referirse a una ventana suprimida"
|
||
|
||
msgid "readonly attribute: buffer"
|
||
msgstr "atributo de solo lectura: búfer"
|
||
|
||
msgid "cursor position outside buffer"
|
||
msgstr "posición del cursor fuera del búfer"
|
||
|
||
msgid "no such window"
|
||
msgstr "no existe tal ventana"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
||
msgstr "intento de referirse a un búfer suprimido"
|
||
|
||
msgid "failed to rename buffer"
|
||
msgstr "no se pudo cambiar el nombre del búfer"
|
||
|
||
msgid "mark name must be a single character"
|
||
msgstr "el nombre de la marca debe ser un solo carácter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
|
||
msgstr "se esperaba el objeto vim.Buffer, pero se obtuvo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to switch to buffer %d"
|
||
msgstr "no se pudo cambiar al búfer %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
|
||
msgstr "se esperaba el objeto vim.Window, pero se obtuvo %s"
|
||
|
||
msgid "failed to find window in the current tab page"
|
||
msgstr "no se pudo encontrar la ventana en la página de la pestaña actual"
|
||
|
||
msgid "did not switch to the specified window"
|
||
msgstr "no cambió a la ventana especificada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
|
||
msgstr "se esperaba el objeto vim.TabPage, pero se obtuvo %s"
|
||
|
||
msgid "did not switch to the specified tab page"
|
||
msgstr "no cambió a la página de pestaña especificada"
|
||
|
||
msgid "failed to run the code"
|
||
msgstr "no se pudo ejecutar el código"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
|
||
msgstr "no se puede convertir %s a un diccionario Vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim list"
|
||
msgstr "no se puede convertir %s a una lista de Vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
|
||
msgstr "no se puede convertir %s a una estructura Vim"
|
||
|
||
msgid "internal error: NULL reference passed"
|
||
msgstr "error interno: se pasó la referencia NULL"
|
||
|
||
msgid "internal error: invalid value type"
|
||
msgstr "error interno: tipo de valor no válido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
|
||
"You should now do the following:\n"
|
||
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
|
||
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo establecer el \"hook\" de ruta: sys.path_hooks no es una lista\n"
|
||
"Ahora debe hacer lo siguiente:\n"
|
||
"- agregar vim.path_hook a sys.path_hooks\n"
|
||
"- agregar vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
|
||
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo establecer la ruta: sys.path no es una lista\n"
|
||
"Ahora debe agregar vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivos de macros Vim (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"Todos los archivos (*.*)\t*.*\n"
|
||
|
||
msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
msgstr "Todos los archivos (*.*)\t*.*\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
||
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los archivos (*.*)\t*.*\n"
|
||
"Fuente C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"Fuente C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"Código VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
||
"Archivos Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"All Files (*)\t*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivos de macros Vim (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"Todos los archivos (*)\t*\n"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)\t*\n"
|
||
msgstr "Todos los archivos (*)\t*\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All Files (*)\t*\n"
|
||
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los archivos (*)\t*\n"
|
||
"Fuente C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"Fuente C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"Archivos Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
|
||
msgid "GVim"
|
||
msgstr "GVim"
|
||
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de texto"
|
||
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Editar archivos de texto"
|
||
|
||
msgid "Text;editor;"
|
||
msgstr "Texto;editor;"
|
||
|
||
msgid "gvim"
|
||
msgstr "gvim"
|
||
|
||
msgid "Vim"
|
||
msgstr "Vim"
|
||
|
||
msgid "(local to window)"
|
||
msgstr "(local a ventana)"
|
||
|
||
msgid "(local to buffer)"
|
||
msgstr "(local a búfer)"
|
||
|
||
msgid "(global or local to buffer)"
|
||
msgstr "(global o local a búfer)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\" Cada línea \"set\" muestra el valor actual de una opción (a la izquierda)."
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
|
||
msgstr "\" Pulse <Intro> en una línea \"set\" para ejecutarla."
|
||
|
||
msgid "\" A boolean option will be toggled."
|
||
msgstr "\" Se alternará una opción booleana."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\" For other options you can edit the value before hitting "
|
||
"<Enter>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\" Para otras opciones, puede editar el valor antes de pulsar "
|
||
"<Intro>."
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"\" Pulse <Intro> en una línea de ayuda para abrir una ventana de ayuda de "
|
||
"esta opción."
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
|
||
msgstr "\" Pulse <Intro> en una línea del índice para saltar allí."
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
|
||
msgstr "\" Pulse <Espacio> en una línea \"set\" para actualizarla."
|
||
|
||
msgid "important"
|
||
msgstr "importante"
|
||
|
||
msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
|
||
msgstr "comportarse muy compatible con Vi (no aconsejable)"
|
||
|
||
msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
|
||
msgstr "lista de indicadores para especificar la compatibilidad con Vi"
|
||
|
||
msgid "use Insert mode as the default mode"
|
||
msgstr "usar el modo Insertar como el modo predeterminado"
|
||
|
||
msgid "paste mode, insert typed text literally"
|
||
msgstr "modo pegar, inserta el texto escrito literalmente"
|
||
|
||
msgid "key sequence to toggle paste mode"
|
||
msgstr "secuencia de teclas para alternar el modo de pegado"
|
||
|
||
msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
"lista de directorios utilizados para archivos \"runtime\" y complementos"
|
||
|
||
msgid "list of directories used for plugin packages"
|
||
msgstr "lista de directorios utilizados para paquetes de complementos"
|
||
|
||
msgid "name of the main help file"
|
||
msgstr "nombre del archivo de ayuda principal"
|
||
|
||
msgid "moving around, searching and patterns"
|
||
msgstr "moverse, buscar y patrones"
|
||
|
||
msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
|
||
msgstr ""
|
||
"lista de indicadores que especifican qué comandos se ajustan a otra línea"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
|
||
"character of a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"muchos comandos de salto mueven el cursor al primer carácter de una línea\n"
|
||
"que no sea un carácter en blanco"
|
||
|
||
msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
|
||
msgstr "nroff nombres de macros que separan párrafos"
|
||
|
||
msgid "nroff macro names that separate sections"
|
||
msgstr "nroff nombres de macros que separan secciones"
|
||
|
||
msgid "list of directory names used for file searching"
|
||
msgstr "lista de nombres de directorio utilizados para la búsqueda de archivos"
|
||
|
||
msgid ":cd without argument goes to the home directory"
|
||
msgstr ":cd sin argumento va al directorio \"home\""
|
||
|
||
msgid "list of directory names used for :cd"
|
||
msgstr "lista de nombres de directorio usados para :cd"
|
||
|
||
msgid "change to directory of file in buffer"
|
||
msgstr "cambiar al directorio del archivo en el búfer"
|
||
|
||
msgid "change to pwd of shell in terminal buffer"
|
||
msgstr "cambiar a \"pwd\" de \"Shell\" en el búfer de terminal"
|
||
|
||
msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
|
||
msgstr "los comandos de búsqueda se ajustan al final del búfer"
|
||
|
||
msgid "show match for partly typed search command"
|
||
msgstr "mostrar coincidencias para el comando de búsqueda escrito parcialmente"
|
||
|
||
msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
"cambiar la forma en que se usan las barras invertidas en los patrones de "
|
||
"búsqueda"
|
||
|
||
msgid "select the default regexp engine used"
|
||
msgstr "seleccionar el motor \"regexp\" predeterminado utilizado"
|
||
|
||
msgid "ignore case when using a search pattern"
|
||
msgstr "ignorar mayúsculas y minúsculas cuando se usa un patrón de búsqueda"
|
||
|
||
msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
|
||
msgstr "anular 'ignorecase' cuando el patrón tiene caracteres en mayúsculas"
|
||
|
||
msgid "what method to use for changing case of letters"
|
||
msgstr "qué método usar para cambiar mayúsculas y minúsculas"
|
||
|
||
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"cantidad máxima de memoria en Kbyte utilizada para la coincidencia de "
|
||
"patrones"
|
||
|
||
msgid "pattern for a macro definition line"
|
||
msgstr "patrón para una línea de definición de macro"
|
||
|
||
msgid "pattern for an include-file line"
|
||
msgstr "patrón para una línea de \"include-file\""
|
||
|
||
msgid "expression used to transform an include line to a file name"
|
||
msgstr ""
|
||
"expresión utilizada para transformar una línea de inclusión en un nombre de "
|
||
"archivo"
|
||
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "etiquetas"
|
||
|
||
msgid "use binary searching in tags files"
|
||
msgstr "usar búsqueda binaria en archivos de etiquetas"
|
||
|
||
msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
|
||
msgstr "número de caracteres significativos en un nombre de etiqueta o cero"
|
||
|
||
msgid "list of file names to search for tags"
|
||
msgstr "lista de nombres de archivo para buscar etiquetas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"how to handle case when searching in tags files:\n"
|
||
"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
|
||
msgstr ""
|
||
"cómo manejar mayúsculas y minúsculas al buscar en archivos de etiquetas:\n"
|
||
"\"followic\" para seguir 'ignorecase', \"ignore\" o \"match\""
|
||
|
||
msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
|
||
msgstr ""
|
||
"los nombres de archivo en un archivo de etiquetas son relativos al archivo "
|
||
"de etiquetas"
|
||
|
||
msgid "a :tag command will use the tagstack"
|
||
msgstr "un comando :tag usará la pila de etiquetas (tagstack)"
|
||
|
||
msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
|
||
msgstr "al completar etiquetas en el modo Insertar mostrar más información"
|
||
|
||
msgid "a function to be used to perform tag searches"
|
||
msgstr "una función que se utilizará para realizar búsquedas de etiquetas"
|
||
|
||
msgid "command for executing cscope"
|
||
msgstr "comando para ejecutar \"cscope\""
|
||
|
||
msgid "use cscope for tag commands"
|
||
msgstr "use \"cscope\" para comandos de etiquetas"
|
||
|
||
msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
|
||
msgstr "0 o 1; el orden en que \":cstag\" realiza una búsqueda"
|
||
|
||
msgid "give messages when adding a cscope database"
|
||
msgstr "dar mensajes al agregar una base de datos \"cscope\""
|
||
|
||
msgid "how many components of the path to show"
|
||
msgstr "cuántos componentes de la ruta mostrar"
|
||
|
||
msgid "when to open a quickfix window for cscope"
|
||
msgstr "cuándo abrir una ventana \"quickfix\" para \"cscope\""
|
||
|
||
msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
|
||
msgstr ""
|
||
"los nombres de archivo en un archivo \"cscope\" son relativos a ese archivo"
|
||
|
||
msgid "displaying text"
|
||
msgstr "mostrando texto"
|
||
|
||
msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
|
||
msgstr "número de líneas para desplazarse para CTRL-U y CTRL-D"
|
||
|
||
msgid "number of screen lines to show around the cursor"
|
||
msgstr "número de líneas de pantalla para mostrar alrededor del cursor"
|
||
|
||
msgid "long lines wrap"
|
||
msgstr "se han dividido las líneas largas"
|
||
|
||
msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
|
||
msgstr "divididas las líneas largas en un carácter en 'breakat'"
|
||
|
||
msgid "preserve indentation in wrapped text"
|
||
msgstr "preservar el sangrad en el texto dividido"
|
||
|
||
msgid "adjust breakindent behaviour"
|
||
msgstr "ajustar el comportamiento \"breakindent\""
|
||
|
||
msgid "which characters might cause a line break"
|
||
msgstr "qué caracteres pueden causar un salto de línea"
|
||
|
||
msgid "string to put before wrapped screen lines"
|
||
msgstr "cadena para poner antes de las líneas de pantalla divididas"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
|
||
msgstr "número mínimo de columnas para desplazarse horizontalmente"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"número mínimo de columnas para mantener la izquierda y la derecha del cursor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
|
||
"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
|
||
msgstr ""
|
||
"incluya \"lastline\" para mostrar la última línea incluso si no encaja\n"
|
||
"incluya \"uhex\" para mostrar caracteres no imprimibles como un número "
|
||
"hexadecimal"
|
||
|
||
msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"caracteres a utilizar para la línea de estado, los pliegues y las líneas de "
|
||
"relleno"
|
||
|
||
msgid "number of lines used for the command-line"
|
||
msgstr "número de líneas utilizadas para la línea de comandos"
|
||
|
||
msgid "width of the display"
|
||
msgstr "ancho de la pantalla"
|
||
|
||
msgid "number of lines in the display"
|
||
msgstr "número de líneas en la pantalla"
|
||
|
||
msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
|
||
msgstr "número de líneas para desplazarse para CTRL-F y CTRL-B"
|
||
|
||
msgid "don't redraw while executing macros"
|
||
msgstr "no redibujar mientras se ejecutan macros"
|
||
|
||
msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
|
||
msgstr "tiempo de espera para el resaltado 'hlsearch' y :match en mseg"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delay in msec for each char written to the display\n"
|
||
"(for debugging)"
|
||
msgstr ""
|
||
"retraso en ms por cada carácter escrito en la pantalla\n"
|
||
"(para la depuración)"
|
||
|
||
msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
|
||
msgstr "mostrar <Tab> como ^I y fin de línea como $"
|
||
|
||
msgid "list of strings used for list mode"
|
||
msgstr "lista de cadenas utilizadas para el modo de lista"
|
||
|
||
msgid "show the line number for each line"
|
||
msgstr "mostrar el número de línea para cada línea"
|
||
|
||
msgid "show the relative line number for each line"
|
||
msgstr "mostrar el número de línea relativo para cada línea"
|
||
|
||
msgid "number of columns to use for the line number"
|
||
msgstr "número de columnas a usar para el número de línea"
|
||
|
||
msgid "controls whether concealable text is hidden"
|
||
msgstr "controla si el texto ocultable está oculto"
|
||
|
||
msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
|
||
msgstr "modos en los que se puede ocultar el texto en la línea del cursor"
|
||
|
||
msgid "syntax, highlighting and spelling"
|
||
msgstr "sintaxis, resaltado y ortografía"
|
||
|
||
msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
|
||
msgstr "\"dark\" o \"light\"; el brillo del color de fondo"
|
||
|
||
msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
|
||
msgstr "tipo de archivo; desencadena el evento FileType cuando se establece"
|
||
|
||
msgid "name of syntax highlighting used"
|
||
msgstr "nombre del resaltado de sintaxis utilizado"
|
||
|
||
msgid "maximum column to look for syntax items"
|
||
msgstr "columna máxima para buscar elementos de sintaxis"
|
||
|
||
msgid "which highlighting to use for various occasions"
|
||
msgstr "qué resaltado usar para varias ocasiones"
|
||
|
||
msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"resaltar todas las coincidencias para el último patrón de búsqueda utilizado"
|
||
|
||
msgid "highlight group to use for the window"
|
||
msgstr "grupo de resaltado a usar para la ventana"
|
||
|
||
msgid "use GUI colors for the terminal"
|
||
msgstr "usar colores de la interfaz gráfica (GUI) para la terminal"
|
||
|
||
msgid "highlight the screen column of the cursor"
|
||
msgstr "resaltar la columna de la pantalla del cursor"
|
||
|
||
msgid "highlight the screen line of the cursor"
|
||
msgstr "resaltar la línea de pantalla del cursor"
|
||
|
||
msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
|
||
msgstr "especifica qué área resalta 'cursorline'"
|
||
|
||
msgid "columns to highlight"
|
||
msgstr "columnas para resaltar"
|
||
|
||
msgid "highlight spelling mistakes"
|
||
msgstr "resaltar errores ortográficos"
|
||
|
||
msgid "list of accepted languages"
|
||
msgstr "lista de idiomas aceptados"
|
||
|
||
msgid "file that \"zg\" adds good words to"
|
||
msgstr "archivo al que \"zg\" añade las palabras correctas"
|
||
|
||
msgid "pattern to locate the end of a sentence"
|
||
msgstr "patrón para ubicar el final de una frase"
|
||
|
||
msgid "flags to change how spell checking works"
|
||
msgstr "opciones para cambiar cómo funciona la revisión ortográfica"
|
||
|
||
msgid "methods used to suggest corrections"
|
||
msgstr "métodos utilizados para sugerir correcciones"
|
||
|
||
msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
|
||
msgstr "cantidad de memoria usada por :mkspell antes de comprimir"
|
||
|
||
msgid "multiple windows"
|
||
msgstr "ventanas múltiples"
|
||
|
||
msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
|
||
msgstr "0, 1 o 2; cuándo usar una línea de estado para la última ventana"
|
||
|
||
msgid "alternate format to be used for a status line"
|
||
msgstr "formato alternativo que se utilizará para una línea de estado"
|
||
|
||
msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"hace que todas las ventanas tengan el mismo tamaño al agregar/eliminar "
|
||
"ventanas"
|
||
|
||
msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
|
||
msgstr "en qué dirección funciona 'equalalways': \"ver\", \"hor\" o \"both\""
|
||
|
||
msgid "minimal number of lines used for the current window"
|
||
msgstr "número mínimo de líneas utilizadas para la ventana actual"
|
||
|
||
msgid "minimal number of lines used for any window"
|
||
msgstr "número mínimo de líneas utilizadas para cualquier ventana"
|
||
|
||
msgid "keep the height of the window"
|
||
msgstr "mantener la altura de la ventana"
|
||
|
||
msgid "keep the width of the window"
|
||
msgstr "mantener el ancho de la ventana"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns used for the current window"
|
||
msgstr "número mínimo de columnas utilizadas para la ventana actual"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns used for any window"
|
||
msgstr "número mínimo de columnas utilizadas para cualquier ventana"
|
||
|
||
msgid "initial height of the help window"
|
||
msgstr "altura inicial de la ventana de ayuda"
|
||
|
||
msgid "use a popup window for preview"
|
||
msgstr "usar una ventana emergente para la vista previa"
|
||
|
||
msgid "default height for the preview window"
|
||
msgstr "altura predeterminada para la ventana de vista previa"
|
||
|
||
msgid "identifies the preview window"
|
||
msgstr "identifica la ventana de vista previa"
|
||
|
||
msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
|
||
msgstr "no descargue un búfer cuando ya no se muestra en una ventana"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
|
||
"to a buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"useopen\" y/o \"dividir\"; qué ventana usar al saltar\n"
|
||
"a un búfer"
|
||
|
||
msgid "a new window is put below the current one"
|
||
msgstr "una nueva ventana se pone debajo de la actual"
|
||
|
||
msgid "a new window is put right of the current one"
|
||
msgstr "una nueva ventana se pone a la derecha de la actual"
|
||
|
||
msgid "this window scrolls together with other bound windows"
|
||
msgstr "esta ventana se desplaza junto con otras ventanas vinculadas"
|
||
|
||
msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
|
||
msgstr "\"ver\", \"hor\" y/o \"jump\"; lista de opciones para 'scrollbind'"
|
||
|
||
msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
|
||
msgstr "el cursor de esta ventana se mueve junto con otras ventanas enlazadas"
|
||
|
||
msgid "size of a terminal window"
|
||
msgstr "tamaño de la ventana de la terminal"
|
||
|
||
msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
|
||
msgstr "tecla que precede a los comandos de Vim en una ventana de terminal"
|
||
|
||
msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
|
||
msgstr ""
|
||
"número máximo de líneas a mantener para el desplazamiento hacia atrás en una "
|
||
"ventana de terminal"
|
||
|
||
msgid "type of pty to use for a terminal window"
|
||
msgstr "tipo de \"pty\" a usar para una ventana de terminal"
|
||
|
||
msgid "name of the winpty dynamic library"
|
||
msgstr "nombre de la biblioteca dinámica winpty"
|
||
|
||
msgid "multiple tab pages"
|
||
msgstr "varias pestañas"
|
||
|
||
msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
|
||
msgstr "0, 1 o 2; Cuándo usar una línea con pestañas"
|
||
|
||
msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
|
||
msgstr "número máximo de páginas de pestañas para abrir para -p y \"tab all\""
|
||
|
||
msgid "custom tab pages line"
|
||
msgstr "línea de páginas de pestañas personalizadas"
|
||
|
||
msgid "custom tab page label for the GUI"
|
||
msgstr ""
|
||
"etiqueta de página de pestaña personalizada para la interfaz gráfica (GUI)"
|
||
|
||
msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
|
||
msgstr ""
|
||
"información sobre herramientas de página de pestaña personalizada para la "
|
||
"interfaz gráfica (GUI)"
|
||
|
||
msgid "terminal"
|
||
msgstr "terminal"
|
||
|
||
msgid "name of the used terminal"
|
||
msgstr "nombre de la terminal utilizada"
|
||
|
||
msgid "alias for 'term'"
|
||
msgstr "alias para 'term'"
|
||
|
||
msgid "check built-in termcaps first"
|
||
msgstr "verifique primero los \"termcaps\" incorporados"
|
||
|
||
msgid "terminal connection is fast"
|
||
msgstr "la conexión del terminal es rápida"
|
||
|
||
msgid "request terminal key codes when an xterm is detected"
|
||
msgstr "solicitar códigos de clave de terminal cuando se detecta un xterm"
|
||
|
||
msgid "terminal that requires extra redrawing"
|
||
msgstr "terminal que requiere un rediseño adicional"
|
||
|
||
msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
|
||
msgstr "reconocer teclas que comienzan con <Esc> en el modo Insertar"
|
||
|
||
msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
|
||
msgstr "número mínimo de líneas para desplazarse a la vez"
|
||
|
||
msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
|
||
msgstr ""
|
||
"número máximo de líneas para usar el desplazamiento en lugar de volver a "
|
||
"dibujar"
|
||
|
||
msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
|
||
msgstr "especifica cómo se ve el cursor en diferentes modos"
|
||
|
||
msgid "show info in the window title"
|
||
msgstr "mostrar información en el título de la ventana"
|
||
|
||
msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
|
||
msgstr "porcentaje de 'columnas' utilizadas para el título de la ventana"
|
||
|
||
msgid "when not empty, string to be used for the window title"
|
||
msgstr "cuando no está vacío, cadena que se usará para el título de la ventana"
|
||
|
||
msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
|
||
msgstr "cadena para restaurar el título al salir de Vim"
|
||
|
||
msgid "set the text of the icon for this window"
|
||
msgstr "establecer el texto del icono para esta ventana"
|
||
|
||
msgid "when not empty, text for the icon of this window"
|
||
msgstr "cuando no está vacío, texto para el icono de esta ventana"
|
||
|
||
msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
|
||
msgstr "restaurar el contenido de la pantalla al salir de Vim"
|
||
|
||
msgid "using the mouse"
|
||
msgstr "utilizar el ratón"
|
||
|
||
msgid "list of flags for using the mouse"
|
||
msgstr "lista de opciones para usar el ratón"
|
||
|
||
msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
|
||
msgstr "la ventana con el puntero del ratón se convierte en la actual"
|
||
|
||
msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
|
||
msgstr "la ventana con el puntero del ratón se desplaza con la rueda del ratón"
|
||
|
||
msgid "hide the mouse pointer while typing"
|
||
msgstr "ocultar el puntero del ratón mientras se escribe"
|
||
|
||
msgid "report mouse movement events"
|
||
msgstr "reportar eventos de movimiento del ratón"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
|
||
"mouse button is used for"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"extend\", \"popup\" o \"popup_setpos\"; para qué es utilizado\n"
|
||
"el botón derecho del ratón"
|
||
|
||
msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
|
||
msgstr "tiempo máximo en mseg para reconocer un doble clic"
|
||
|
||
msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
|
||
msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; tipo de ratón"
|
||
|
||
msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
|
||
msgstr "aspecto del puntero del ratón en diferentes modos"
|
||
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Interfaz gráfica (GUI)"
|
||
|
||
msgid "list of font names to be used in the GUI"
|
||
msgstr "lista de nombres de fuentes que se utilizarán en la GUI"
|
||
|
||
msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
|
||
msgstr "par de fuentes a utilizar, para edición multibyte"
|
||
|
||
msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"lista de nombres de fuentes que se utilizarán para caracteres de doble ancho"
|
||
|
||
msgid "use smooth, antialiased fonts"
|
||
msgstr "usar fuentes suavizadas y \"antialiased\""
|
||
|
||
msgid "list of flags that specify how the GUI works"
|
||
msgstr "lista de opciones que especifican cómo funciona la GUI"
|
||
|
||
msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"icons\", \"text\" y/o \"tooltips\"; como mostrar la barra de herramientas"
|
||
|
||
msgid "size of toolbar icons"
|
||
msgstr "tamaño de los iconos de la barra de herramientas"
|
||
|
||
msgid "room (in pixels) left above/below the window"
|
||
msgstr "espacio (en píxeles) que queda arriba/abajo de la ventana"
|
||
|
||
msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
|
||
msgstr "lista de caracteres ASCII que se pueden combinar en formas complejas"
|
||
|
||
msgid "options for text rendering"
|
||
msgstr "opciones para el renderizado de texto"
|
||
|
||
msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
|
||
msgstr "usar una pseudo-tty para E/S a comandos externos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
|
||
"browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"last\", \"buffer\" o \"current\": qué directorio se utilizará para el "
|
||
"navegador de archivos"
|
||
|
||
msgid "language to be used for the menus"
|
||
msgstr "idioma que se utilizará para los menús"
|
||
|
||
msgid "maximum number of items in one menu"
|
||
msgstr "número máximo de elementos en un menú"
|
||
|
||
msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
|
||
msgstr "\"no\", \"yes\" o \"menu\"; cómo usar la tecla ALT"
|
||
|
||
msgid "number of pixel lines to use between characters"
|
||
msgstr "número de líneas de píxeles para usar entre caracteres"
|
||
|
||
msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
|
||
msgstr "retraso en milisegundos antes de que aparezca un mensaje"
|
||
|
||
msgid "use balloon evaluation in the GUI"
|
||
msgstr "utilizar mensajes de evaluación en la GUI"
|
||
|
||
msgid "use balloon evaluation in the terminal"
|
||
msgstr "utilizar mensajes de evaluación en la terminal"
|
||
|
||
msgid "expression to show in balloon eval"
|
||
msgstr "expresión a mostrar en el mensaje de evaluación"
|
||
|
||
msgid "printing"
|
||
msgstr "Imprimiendo"
|
||
|
||
msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
|
||
msgstr "lista de elementos que controlan el formato de salida :hardcopy"
|
||
|
||
msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
|
||
msgstr "nombre de la impresora que se utilizará para :hardcopy"
|
||
|
||
msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
||
msgstr "expresión utilizada para imprimir el archivo PostScript para :hardcopy"
|
||
|
||
msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
|
||
msgstr "nombre de la fuente que se utilizará para :hardcopy"
|
||
|
||
msgid "format of the header used for :hardcopy"
|
||
msgstr "formato del encabezado utilizado para :hardcopy"
|
||
|
||
msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
||
msgstr ""
|
||
"codificación utilizada para imprimir el archivo PostScript para :hardcopy"
|
||
|
||
msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
|
||
msgstr ""
|
||
"el conjunto de caracteres CJK que se usará para la salida CJK de :hardcopy"
|
||
|
||
msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
|
||
msgstr ""
|
||
"lista de nombres de fuentes que se utilizarán para la salida CJK de :hardcopy"
|
||
|
||
msgid "messages and info"
|
||
msgstr "mensajes e información"
|
||
|
||
msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
|
||
msgstr ""
|
||
"añadir la opción 's' en 'shortmess' (no mostrar el mensaje de búsqueda)"
|
||
|
||
msgid "list of flags to make messages shorter"
|
||
msgstr "lista de opciones para hacer los mensajes más cortos"
|
||
|
||
msgid "show (partial) command keys in the status line"
|
||
msgstr "mostrar (parcialmente) las teclas de comandos en la línea de estado"
|
||
|
||
msgid "display the current mode in the status line"
|
||
msgstr "mostrar el modo actual en la línea de estado"
|
||
|
||
msgid "show cursor position below each window"
|
||
msgstr "mostrar la posición del cursor debajo de cada ventana"
|
||
|
||
msgid "alternate format to be used for the ruler"
|
||
msgstr "formato alternativo que se utilizará para la regla"
|
||
|
||
msgid "threshold for reporting number of changed lines"
|
||
msgstr "umbral para informar el número de líneas modificadas"
|
||
|
||
msgid "the higher the more messages are given"
|
||
msgstr "cuanto más alto, más mensajes se dan"
|
||
|
||
msgid "file to write messages in"
|
||
msgstr "archivo en el que escribir los mensajes"
|
||
|
||
msgid "pause listings when the screen is full"
|
||
msgstr "pausar los listados cuando la pantalla este llena"
|
||
|
||
msgid "start a dialog when a command fails"
|
||
msgstr "iniciar un cuadro de diálogo cuando falla un comando"
|
||
|
||
msgid "ring the bell for error messages"
|
||
msgstr "reproducir un sonido para mensajes de error"
|
||
|
||
msgid "use a visual bell instead of beeping"
|
||
msgstr "utilizar una alerta visual en vez de un sonido"
|
||
|
||
msgid "do not ring the bell for these reasons"
|
||
msgstr "no reproducir un sonido para estos motivos"
|
||
|
||
msgid "list of preferred languages for finding help"
|
||
msgstr "lista de idiomas preferidos para buscar ayuda"
|
||
|
||
msgid "selecting text"
|
||
msgstr "seleccionar texto"
|
||
|
||
msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"old\", \"inclusive\" o \"exclusive\"; cómo se comporta la selección de "
|
||
"texto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
|
||
"instead of Visual mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"mouse\", \"key\" y/o \"cmd\"; cuando comenzar el modo de Selección\n"
|
||
"en vez del modo Visual"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
|
||
"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"unnamed\" para utilizar el registro * como el registro sin nombre\n"
|
||
"\"autoselect\" para poner siempre el texto seleccionado en el portapapeles"
|
||
|
||
msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
|
||
msgstr "\"startsel\" y/o \"stopsel\"; qué pueden hacer las teclas especiales"
|
||
|
||
msgid "editing text"
|
||
msgstr "editar texto"
|
||
|
||
msgid "maximum number of changes that can be undone"
|
||
msgstr "número máximo de cambios que se pueden deshacer"
|
||
|
||
msgid "automatically save and restore undo history"
|
||
msgstr "guardar y restaurar el historial de deshacer de manera automática"
|
||
|
||
msgid "list of directories for undo files"
|
||
msgstr "lista de directorios para archivos de deshacer"
|
||
|
||
msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
|
||
msgstr ""
|
||
"número máximo de líneas para guardar para deshacer en una recarga de búfer"
|
||
|
||
msgid "changes have been made and not written to a file"
|
||
msgstr "se han realizado cambios y no se han guardado en un archivo"
|
||
|
||
msgid "buffer is not to be written"
|
||
msgstr "el búfer no no se guardará"
|
||
|
||
msgid "changes to the text are possible"
|
||
msgstr "los cambios en el texto son posibles"
|
||
|
||
msgid "line length above which to break a line"
|
||
msgstr "longitud de línea por encima de la cual hacer romper una línea"
|
||
|
||
msgid "margin from the right in which to break a line"
|
||
msgstr "margen desde la derecha en el que romper una línea"
|
||
|
||
msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"especifica lo que <Retroceso>, CTRL-W, etc. pueden hacer en el modo Insertar"
|
||
|
||
msgid "definition of what comment lines look like"
|
||
msgstr "definición de cómo se ven las líneas de comentario"
|
||
|
||
msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
|
||
msgstr "lista de opciones que indican cómo funciona el formateo automático"
|
||
|
||
msgid "pattern to recognize a numbered list"
|
||
msgstr "patrón para reconocer una lista numerada"
|
||
|
||
msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
|
||
msgstr "expresión utilizada para \"gq\" para formatear líneas"
|
||
|
||
msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
|
||
msgstr ""
|
||
"especifica cómo funciona el completado del modo Insertar para CTRL-N y CTRL-P"
|
||
|
||
msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
|
||
msgstr "si usar un menú emergente para el completado del modo Insertar"
|
||
|
||
msgid "options for the Insert mode completion info popup"
|
||
msgstr ""
|
||
"opciones para la ventana emergente de información del completado del modo "
|
||
"Insertar"
|
||
|
||
msgid "maximum height of the popup menu"
|
||
msgstr "altura máxima del menú emergente"
|
||
|
||
msgid "minimum width of the popup menu"
|
||
msgstr "ancho mínimo del menú emergente"
|
||
|
||
msgid "user defined function for Insert mode completion"
|
||
msgstr "función definida por el usuario para el completado del modo Insertar"
|
||
|
||
msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"función para el completado del modo Insertar para tipos de archivos "
|
||
"específicos"
|
||
|
||
msgid "list of dictionary files for keyword completion"
|
||
msgstr "lista de archivos de diccionario para el completado de palabras clave"
|
||
|
||
msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"lista de archivos de \"thesaurus\" para el completado de palabras clave"
|
||
|
||
msgid "function used for thesaurus completion"
|
||
msgstr "función utilizada para el completado \"thesaurus\""
|
||
|
||
msgid "adjust case of a keyword completion match"
|
||
msgstr ""
|
||
"ajustar las mayúsculas y minúsculas de una coincidencia de palabra clave "
|
||
"para el completado"
|
||
|
||
msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
|
||
msgstr "habilitar el ingreso de dígrafos con c1 <Retroceso> c2"
|
||
|
||
msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
|
||
msgstr "el comando \"~\" se comporta como un operador"
|
||
|
||
msgid "function called for the \"g@\" operator"
|
||
msgstr "función llamada para el operador \"g@\""
|
||
|
||
msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
|
||
msgstr "al insertar un corchete, saltar brevemente a su pareja"
|
||
|
||
msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
|
||
msgstr "décimas de segundo para mostrar una coincidencia para 'showmatch'"
|
||
|
||
msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
|
||
msgstr "lista de pares que coinciden con el comando \"%\""
|
||
|
||
msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
|
||
msgstr "usar dos espacios después de '.' al unir una línea"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
|
||
"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" y/o \"unsigned\"; formatos de "
|
||
"números\n"
|
||
"reconocidos para los comandos CTRL-A y CTRL-X"
|
||
|
||
msgid "tabs and indenting"
|
||
msgstr "tabulaciones y márgenes"
|
||
|
||
msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
|
||
msgstr "número de espacios que representa un <Tab> en el texto"
|
||
|
||
msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
|
||
msgstr "número de espacios utilizados para cada paso de (auto)sangría"
|
||
|
||
msgid "list of number of spaces a tab counts for"
|
||
msgstr "lista del número de espacios para los que cuenta una tabulación"
|
||
|
||
msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
|
||
msgstr "lista del número de espacios para los que cuenta un \"soft tabsstop\""
|
||
|
||
msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
|
||
msgstr "un <Tab> en una sangría inserta espacios 'shiftwidth'"
|
||
|
||
msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
|
||
msgstr "si no es cero, número de espacios para insertar para un <Tab>"
|
||
|
||
msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
|
||
msgstr "redondear a 'shiftwidth' para \"<<\" y \">>\""
|
||
|
||
msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
|
||
msgstr "expandir <Tab> a espacios en el modo Insertar"
|
||
|
||
msgid "automatically set the indent of a new line"
|
||
msgstr "establecer automáticamente la sangría de una nueva línea"
|
||
|
||
msgid "do clever autoindenting"
|
||
msgstr "hacer sangría automática inteligente"
|
||
|
||
msgid "enable specific indenting for C code"
|
||
msgstr "habilitar la sangría específica para el código C"
|
||
|
||
msgid "options for C-indenting"
|
||
msgstr "opciones para la sangría C"
|
||
|
||
msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
|
||
msgstr "Teclas que activan la sangría C en el modo Insertar"
|
||
|
||
msgid "list of words that cause more C-indent"
|
||
msgstr "lista de palabras que causan más sangría C"
|
||
|
||
msgid "list of scope declaration names used by cino-g"
|
||
msgstr "lista de nombres de declaración de alcance utilizados por \"cino-g\""
|
||
|
||
msgid "expression used to obtain the indent of a line"
|
||
msgstr "expresión utilizada para obtener la sangría de una línea"
|
||
|
||
msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
|
||
msgstr "teclas que activan la sangría con 'indentexpr' en el modo Insertar"
|
||
|
||
msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
|
||
msgstr "copiar los espacios en blanco para sangrar desde la línea anterior"
|
||
|
||
msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
|
||
msgstr "preservar el tipo de espacio en blanco al cambiar la sangría"
|
||
|
||
msgid "enable lisp mode"
|
||
msgstr "habilitar el modo lisp"
|
||
|
||
msgid "words that change how lisp indenting works"
|
||
msgstr "palabras que cambian cómo funciona la sangría lisp"
|
||
|
||
msgid "folding"
|
||
msgstr "plegar"
|
||
|
||
msgid "unset to display all folds open"
|
||
msgstr "desactivado para mostrar todos los pliegues abiertos"
|
||
|
||
msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
|
||
msgstr "los pliegues con un nivel superior a este número se cerrarán"
|
||
|
||
msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
|
||
msgstr "valor para 'foldlevel' al comenzar a editar un archivo"
|
||
|
||
msgid "width of the column used to indicate folds"
|
||
msgstr "ancho de la columna utilizada para indicar los pliegues"
|
||
|
||
msgid "expression used to display the text of a closed fold"
|
||
msgstr "expresión utilizada para mostrar el texto de un pliegue cerrado"
|
||
|
||
msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
|
||
msgstr "establecer en \"all\" para cerrar un pliegue cuando el cursor lo deja"
|
||
|
||
msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
|
||
msgstr "especifica para qué comandos se abrirá un pliegue"
|
||
|
||
msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
|
||
msgstr "número mínimo de líneas de pantalla para que se cierre un pliegue"
|
||
|
||
msgid "template for comments; used to put the marker in"
|
||
msgstr "plantilla para comentarios; utilizado para poner el marcador"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
|
||
"\"syntax\" or \"diff\""
|
||
msgstr ""
|
||
"tipo de plegado: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
|
||
"\"syntax\" o \"diff\""
|
||
|
||
msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
|
||
msgstr "expresión utilizada cuando 'foldmethod' es \"expr\""
|
||
|
||
msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
|
||
msgstr "se usa para ignorar líneas cuando 'foldmethod' es \"indent\""
|
||
|
||
msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
|
||
msgstr "marcadores utilizados cuando 'foldmethod' es \"marker\""
|
||
|
||
msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
|
||
msgstr ""
|
||
"profundidad de pliegue máxima cuando 'foldmethod' es \"indent\" o \"syntax\""
|
||
|
||
msgid "diff mode"
|
||
msgstr "modo diff (diferencia)"
|
||
|
||
msgid "use diff mode for the current window"
|
||
msgstr "utilizar el modo diff para la ventana actual"
|
||
|
||
msgid "options for using diff mode"
|
||
msgstr "opciones para utilizar el modo diferencia"
|
||
|
||
msgid "expression used to obtain a diff file"
|
||
msgstr "expresión utilizada para obtener un archivo \"diff\""
|
||
|
||
msgid "expression used to patch a file"
|
||
msgstr "expresión utilizada para parchear (patch) un archivo"
|
||
|
||
msgid "mapping"
|
||
msgstr "asignación de teclas (mapping)"
|
||
|
||
msgid "maximum depth of mapping"
|
||
msgstr "profundidad máxima de asignación"
|
||
|
||
msgid "recognize mappings in mapped keys"
|
||
msgstr "reconocer asignaciones en teclas asignadas"
|
||
|
||
msgid "allow timing out halfway into a mapping"
|
||
msgstr "permitir el tiempo de espera (timeout) a la mitad de una asignación"
|
||
|
||
msgid "allow timing out halfway into a key code"
|
||
msgstr "permitir el tiempo de espera (timeout) a la mitad de un código clave"
|
||
|
||
msgid "time in msec for 'timeout'"
|
||
msgstr "tiempo en mseg para 'timeout'"
|
||
|
||
msgid "time in msec for 'ttimeout'"
|
||
msgstr "tiempo en mseg para 'ttimeout'"
|
||
|
||
msgid "reading and writing files"
|
||
msgstr "leer y guardar archivos"
|
||
|
||
msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"habilitar el uso de configuraciones de \"modelines\" al leer un archivo"
|
||
|
||
msgid "allow setting expression options from a modeline"
|
||
msgstr "permitir configurar opciones de expresión desde una \"modeline\""
|
||
|
||
msgid "number of lines to check for modelines"
|
||
msgstr "número de líneas a comprobar para \"modeline\""
|
||
|
||
msgid "binary file editing"
|
||
msgstr "edición de archivos binarios"
|
||
|
||
msgid "last line in the file has an end-of-line"
|
||
msgstr "la última línea del archivo tiene un final de línea"
|
||
|
||
msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
|
||
msgstr "corrige la falta de final de línea al final del archivo de texto"
|
||
|
||
msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
|
||
msgstr "anteponer una marca \"Byte Order Mark\" al archivo"
|
||
|
||
msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
|
||
msgstr "formato de fin de línea: \"dos\", \"unix\" o \"mac\""
|
||
|
||
msgid "list of file formats to look for when editing a file"
|
||
msgstr "lista de formatos de archivo para buscar al editar un archivo"
|
||
|
||
msgid "obsolete, use 'fileformat'"
|
||
msgstr "obsoleto, utilizar 'fileformat'"
|
||
|
||
msgid "obsolete, use 'fileformats'"
|
||
msgstr "obsoleto, utilizar 'fileformats'"
|
||
|
||
msgid "writing files is allowed"
|
||
msgstr "guardado de archivos permitido"
|
||
|
||
msgid "write a backup file before overwriting a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"guardar un archivo de copia de seguridad antes de sobrescribir un archivo"
|
||
|
||
msgid "keep a backup after overwriting a file"
|
||
msgstr "mantener una copia de seguridad después de sobrescribir un archivo"
|
||
|
||
msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
|
||
msgstr ""
|
||
"patrones que especifican para qué archivos no se realiza una copia de "
|
||
"seguridad"
|
||
|
||
msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
|
||
msgstr ""
|
||
"hacer la copia de seguridad como una copia o cambiar el nombre del archivo "
|
||
"existente"
|
||
|
||
msgid "list of directories to put backup files in"
|
||
msgstr ""
|
||
"lista de directorios en los que poner los archivos de copia de seguridad"
|
||
|
||
msgid "file name extension for the backup file"
|
||
msgstr "extensión de nombre de archivo para el archivo de copia de seguridad"
|
||
|
||
msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
|
||
msgstr "escribir automáticamente un archivo al salir de un búfer modificado"
|
||
|
||
msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
|
||
msgstr "como 'autowrite', pero funciona con más comandos"
|
||
|
||
msgid "always write without asking for confirmation"
|
||
msgstr "guarda siempre sin pedir confirmación"
|
||
|
||
msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
|
||
msgstr "leer automáticamente un archivo cuando se modificó fuera de Vim"
|
||
|
||
msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"mantener la versión más antigua de un archivo; especifica la extensión del "
|
||
"nombre del archivo"
|
||
|
||
msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
|
||
msgstr "sincronizar a la fuerza el archivo en el disco después de escribirlo"
|
||
|
||
msgid "use 8.3 file names"
|
||
msgstr "usar nombres de archivo 8.3"
|
||
|
||
msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
|
||
msgstr ""
|
||
"método de cifrado para la escritura de archivos: zip, blowfish o blowfish2"
|
||
|
||
msgid "the swap file"
|
||
msgstr "el archivo de intercambio (swap)"
|
||
|
||
msgid "list of directories for the swap file"
|
||
msgstr "lista de directorios para el archivo de intercambio"
|
||
|
||
msgid "use a swap file for this buffer"
|
||
msgstr "usar un archivo de intercambio para este búfer"
|
||
|
||
msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"sync\", \"fsync\" o vacío; cómo vaciar un archivo de intercambio en el "
|
||
"disco"
|
||
|
||
msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
|
||
msgstr ""
|
||
"número de caracteres escritos para provocar una actualización del archivo de "
|
||
"intercambio"
|
||
|
||
msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
|
||
msgstr ""
|
||
"tiempo en mseg después del cual se actualizará el archivo de intercambio"
|
||
|
||
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
|
||
msgstr "cantidad máxima de memoria en Kbyte utilizada para un búfer"
|
||
|
||
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
|
||
msgstr "cantidad máxima de memoria en Kbyte utilizada para todos los búferes"
|
||
|
||
msgid "command line editing"
|
||
msgstr "edición de línea de comando"
|
||
|
||
msgid "how many command lines are remembered"
|
||
msgstr "cuántas líneas de comando recordar"
|
||
|
||
msgid "key that triggers command-line expansion"
|
||
msgstr "tecla que desencadena la expansión de la línea de comandos"
|
||
|
||
msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
|
||
msgstr "como 'wildchar' pero también se puede usar en una asignación"
|
||
|
||
msgid "specifies how command line completion works"
|
||
msgstr "especifica cómo funciona el completado de la línea de comando"
|
||
|
||
msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"vacío o \"tagfile\" para enumerar el nombre de archivo de las etiquetas "
|
||
"coincidentes"
|
||
|
||
msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
|
||
msgstr ""
|
||
"lista de extensiones de nombre de archivo que tienen una prioridad más baja"
|
||
|
||
msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"lista de extensiones de nombre de archivo agregadas al buscar un archivo"
|
||
|
||
msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"lista de patrones para ignorar archivos para completar el nombre del archivo"
|
||
|
||
msgid "ignore case when using file names"
|
||
msgstr "ignorar mayúsculas y minúsculas al usar nombres de archivo"
|
||
|
||
msgid "ignore case when completing file names"
|
||
msgstr "ignorar mayúsculas y minúsculas al completar nombres de archivos"
|
||
|
||
msgid "command-line completion shows a list of matches"
|
||
msgstr ""
|
||
"el completado de la línea de comandos muestra una lista de coincidencias"
|
||
|
||
msgid "key used to open the command-line window"
|
||
msgstr "tecla utilizada para abrir la ventana de línea de comandos"
|
||
|
||
msgid "height of the command-line window"
|
||
msgstr "altura de la ventana de la línea de comandos"
|
||
|
||
msgid "executing external commands"
|
||
msgstr "ejecutando comandos externos"
|
||
|
||
msgid "name of the shell program used for external commands"
|
||
msgstr "nombre del programa shell utilizado para comandos externos"
|
||
|
||
msgid "when to use the shell or directly execute a command"
|
||
msgstr "cuándo usar la shell o ejecutar directamente un comando"
|
||
|
||
msgid "character(s) to enclose a shell command in"
|
||
msgstr "carácter(es) con los que encerrar un comando de shell"
|
||
|
||
msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
|
||
msgstr "como 'shellquote' pero incluye la redirección"
|
||
|
||
msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
|
||
msgstr "caracteres para escapar cuando 'shellxquote' es ("
|
||
|
||
msgid "argument for 'shell' to execute a command"
|
||
msgstr "argumento para 'shell' para ejecutar un comando"
|
||
|
||
msgid "used to redirect command output to a file"
|
||
msgstr "se utiliza para redirigir la salida del comando a un archivo"
|
||
|
||
msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"usar un archivo temporal para los comandos de shell en lugar de usar una "
|
||
"tubería (pipe)"
|
||
|
||
msgid "program used for \"=\" command"
|
||
msgstr "programa utilizado para el comando \"=\""
|
||
|
||
msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
|
||
msgstr "programa utilizado para formatear líneas con el comando \"gq\""
|
||
|
||
msgid "program used for the \"K\" command"
|
||
msgstr "programa utilizado para el comando \"K\""
|
||
|
||
msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
|
||
msgstr "advertir cuando se usa un comando de shell y un búfer tiene cambios"
|
||
|
||
msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
|
||
msgstr "ejecutar \"make\" y saltar a los errores (quickfix)"
|
||
|
||
msgid "name of the file that contains error messages"
|
||
msgstr "nombre del archivo que contiene mensajes de error"
|
||
|
||
msgid "list of formats for error messages"
|
||
msgstr "lista de formatos para mensajes de error"
|
||
|
||
msgid "program used for the \":make\" command"
|
||
msgstr "programa utilizado para el comando \":make\""
|
||
|
||
msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
|
||
msgstr ""
|
||
"cadena utilizada para poner la salida de \":make\" en el archivo de error"
|
||
|
||
msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
|
||
msgstr "nombre del archivo de error para el comando 'makeprg'"
|
||
|
||
msgid "program used for the \":grep\" command"
|
||
msgstr "programa utilizado para el comando \":grep\""
|
||
|
||
msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
|
||
msgstr "lista de formatos para la salida de 'grepprg'"
|
||
|
||
msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
|
||
msgstr "codificación de la salida \":make\" y \":grep\""
|
||
|
||
msgid "function to display text in the quickfix window"
|
||
msgstr "función para mostrar texto en la ventana \"quickfix\""
|
||
|
||
msgid "system specific"
|
||
msgstr "específico del sistema"
|
||
|
||
msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
|
||
msgstr ""
|
||
"utilizar barras diagonales en los nombres de archivo; para shells tipo Unix"
|
||
|
||
msgid "specifies slash/backslash used for completion"
|
||
msgstr "especifica la barra invertida utilizada para completar"
|
||
|
||
msgid "language specific"
|
||
msgstr "específico del idioma"
|
||
|
||
msgid "specifies the characters in a file name"
|
||
msgstr "especifica los caracteres en un nombre de archivo"
|
||
|
||
msgid "specifies the characters in an identifier"
|
||
msgstr "especifica los caracteres en un identificador"
|
||
|
||
msgid "specifies the characters in a keyword"
|
||
msgstr "especifica los caracteres en una palabra clave"
|
||
|
||
msgid "specifies printable characters"
|
||
msgstr "especifica caracteres imprimibles"
|
||
|
||
msgid "specifies escape characters in a string"
|
||
msgstr "especifica caracteres de escape en una cadena"
|
||
|
||
msgid "display the buffer right-to-left"
|
||
msgstr "mostrar el búfer de derecha a izquierda"
|
||
|
||
msgid "when to edit the command-line right-to-left"
|
||
msgstr "cuándo editar la línea de comandos de derecha a izquierda"
|
||
|
||
msgid "insert characters backwards"
|
||
msgstr "insertar caracteres al revés"
|
||
|
||
msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
|
||
msgstr ""
|
||
"permitir CTRL-_ en el modo Insertar y Línea de comando para alternar 'revins'"
|
||
|
||
msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
|
||
msgstr "el código ASCII de la primera letra del alfabeto hebreo"
|
||
|
||
msgid "use Hebrew keyboard mapping"
|
||
msgstr "usar la asignación de teclado hebreo"
|
||
|
||
msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
|
||
msgstr "usar la asignación fonética del teclado hebreo"
|
||
|
||
msgid "prepare for editing Arabic text"
|
||
msgstr "prepararse para editar texto en árabe"
|
||
|
||
msgid "perform shaping of Arabic characters"
|
||
msgstr "realizar la formación de caracteres árabes"
|
||
|
||
msgid "terminal will perform bidi handling"
|
||
msgstr "la terminal realizará el manejo de bidi"
|
||
|
||
msgid "name of a keyboard mapping"
|
||
msgstr "nombre de una asignación de teclado"
|
||
|
||
msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
|
||
msgstr "lista de caracteres que se traducen en modo Normal"
|
||
|
||
msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
|
||
msgstr "aplicar 'langmap' a los caracteres asignados"
|
||
|
||
msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
|
||
msgstr ""
|
||
"cuando está configurado, no utilizar nunca IM; anula las siguientes opciones "
|
||
"de IM"
|
||
|
||
msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
||
msgstr "en el modo Insertar: 1: utilizar :lmap; 2: utilizar IM; 0: ninguno"
|
||
|
||
msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
|
||
msgstr "estilo de método de entrada, 0: \"on-the-spot\", 1: \"over-the-spot\""
|
||
|
||
msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
||
msgstr ""
|
||
"introducir un patrón de búsqueda: 1: utilizar :lmap; 2: utilizar IM; 0: "
|
||
"ninguno"
|
||
|
||
msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"cuando está configurado, siempre use IM cuando comience a editar una línea "
|
||
"de comando"
|
||
|
||
msgid "function to obtain IME status"
|
||
msgstr "función para obtener el estado IME"
|
||
|
||
msgid "function to enable/disable IME"
|
||
msgstr "función para habilitar/deshabilitar IME"
|
||
|
||
msgid "multi-byte characters"
|
||
msgstr "caracteres multi bytes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
|
||
"\"euc-jp\", \"big5\", etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"codificación de caracteres utilizada en Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
|
||
"\"euc-jp\", \"big5\", etc."
|
||
|
||
msgid "character encoding for the current file"
|
||
msgstr "codificación de caracteres para el archivo actual"
|
||
|
||
msgid "automatically detected character encodings"
|
||
msgstr "codificaciones de caracteres detectadas automáticamente"
|
||
|
||
msgid "character encoding used by the terminal"
|
||
msgstr "codificación de caracteres utilizada por la terminal"
|
||
|
||
msgid "expression used for character encoding conversion"
|
||
msgstr "expresión utilizada para la conversión de codificación de caracteres"
|
||
|
||
msgid "delete combining (composing) characters on their own"
|
||
msgstr "eliminar la combinación (composición) de caracteres por sí solos"
|
||
|
||
msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
|
||
msgstr "número máximo de caracteres combinados (compuestos) mostrados"
|
||
|
||
msgid "key that activates the X input method"
|
||
msgstr "tecla que activa el método de entrada X"
|
||
|
||
msgid "width of ambiguous width characters"
|
||
msgstr "ancho de caracteres de ancho ambiguo"
|
||
|
||
msgid "emoji characters are full width"
|
||
msgstr "los caracteres emoji son de ancho completo"
|
||
|
||
msgid "various"
|
||
msgstr "varios"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
|
||
"and/or \"onemore\""
|
||
msgstr ""
|
||
"cuándo usar la edición virtual: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
|
||
"y/o \"onemore\""
|
||
|
||
msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
|
||
msgstr "lista de eventos de autocomando que deben ignorarse"
|
||
|
||
msgid "load plugin scripts when starting up"
|
||
msgstr "cargar scripts de complementos al iniciar"
|
||
|
||
msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
|
||
msgstr "habilitar la lectura de .vimrc/.exrc/.gvimrc en el directorio actual"
|
||
|
||
msgid "safer working with script files in the current directory"
|
||
msgstr "trabajo más seguro con archivos de script en el directorio actual"
|
||
|
||
msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
|
||
msgstr "usa la opción 'g' para \":substitute\""
|
||
|
||
msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
|
||
msgstr "Las opciones 'g' y 'c' de \":substitute\" alternan la función"
|
||
|
||
msgid "allow reading/writing devices"
|
||
msgstr "permitir dispositivos de lectura/escritura"
|
||
|
||
msgid "maximum depth of function calls"
|
||
msgstr "profundidad máxima de las llamadas a funciones"
|
||
|
||
msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
|
||
msgstr "lista de palabras que especifica qué poner en un archivo de sesión"
|
||
|
||
msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
|
||
msgstr "lista de palabras que especifica para qué guardar :mkview"
|
||
|
||
msgid "directory where to store files with :mkview"
|
||
msgstr "directorio donde almacenar archivos con :mkview"
|
||
|
||
msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
|
||
msgstr "lista que especifica qué escribir en el archivo viminfo"
|
||
|
||
msgid "file name used for the viminfo file"
|
||
msgstr "nombre de archivo utilizado para el archivo viminfo"
|
||
|
||
msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
|
||
msgstr "qué sucede con un búfer cuando ya no está en una ventana"
|
||
|
||
msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
|
||
msgstr "vacío, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: tipo de búfer"
|
||
|
||
msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
|
||
msgstr "si el búfer se muestra en la lista de búfer"
|
||
|
||
msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
|
||
msgstr "establecer en \"msg\" para ver todos los mensajes de error"
|
||
|
||
msgid "whether to show the signcolumn"
|
||
msgstr "mostrar la columna de signos"
|
||
|
||
msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
|
||
msgstr "intervalo en milisegundos entre encuestas para subprocesos MzScheme"
|
||
|
||
msgid "name of the Lua dynamic library"
|
||
msgstr "nombre de la biblioteca dinámica Lua"
|
||
|
||
msgid "name of the Perl dynamic library"
|
||
msgstr "nombre de la biblioteca dinámica de Perl"
|
||
|
||
msgid "whether to use Python 2 or 3"
|
||
msgstr "usar Python 2 o 3"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 2 dynamic library"
|
||
msgstr "nombre de la biblioteca dinámica de Python 2"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 2 home directory"
|
||
msgstr "nombre del directorio de inicio de Python 2"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 3 dynamic library"
|
||
msgstr "nombre de la biblioteca dinámica de Python 3"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 3 home directory"
|
||
msgstr "nombre del directorio de inicio de Python 3"
|
||
|
||
msgid "name of the Ruby dynamic library"
|
||
msgstr "nombre de la biblioteca dinámica Ruby"
|
||
|
||
msgid "name of the Tcl dynamic library"
|
||
msgstr "nombre de la biblioteca dinámica Tcl"
|
||
|
||
msgid "name of the MzScheme dynamic library"
|
||
msgstr "nombre de la biblioteca dinámica MzScheme"
|
||
|
||
msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
|
||
msgstr "nombre de la biblioteca dinámica MzScheme GC"
|
||
|