mirror of
https://github.com/vim/vim
synced 2025-03-29 04:56:43 +01:00
Problem: spell completion message still wrong in translations (after 9.1.0512) Solution: Update translation files with the new message (Kyle Kovacs) closes: #15113 Signed-off-by: Kyle Kovacs <kkovacs@diconfiberoptics.com> Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
10629 lines
300 KiB
Text
10629 lines
300 KiB
Text
# Turkish translations for Vim
|
||
# Vim Türkçe çevirileri
|
||
# Copyright (C) 2019-2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
|
||
# This file is distributed under the same license as the Vim package.
|
||
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2019-2023
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Vim Turkish Localization Project\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-06-18 13:41+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-18 17:00+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <https://github.com/bitigchi/vim>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: "
|
||
msgstr "HATA: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[bayt] %lu-%lu toplam ayr./boşalt., %lu kullanımda, %lu tavan kulln.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[çağrılar] %lu toplam re/malloc()'lar, %lu toplam free()'ler\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "--Deleted--"
|
||
msgstr "--Silindi--"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
||
msgstr "otokomut kendiliğinden kaldırılıyor: %s <arabellek=%d>"
|
||
|
||
msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
|
||
msgstr "W19: Kullanımda olan otokomut grubu siliniyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Autocommands ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Otokomutlar ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching autocommands: %s"
|
||
msgstr "Eşleşen otokomut yok: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%2$s\" için %1$s otokomutları"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing %s"
|
||
msgstr "%s yürütülüyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "autocommand %s"
|
||
msgstr "%s otokomutu"
|
||
|
||
msgid "add() argument"
|
||
msgstr "add() argümanı"
|
||
|
||
msgid "insert() argument"
|
||
msgstr "insert() argümanı"
|
||
|
||
msgid "[Location List]"
|
||
msgstr "[Konum Listesi]"
|
||
|
||
msgid "[Quickfix List]"
|
||
msgstr "[Hızlı Düzelt Listesi]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer unloaded"
|
||
msgid_plural "%d buffers unloaded"
|
||
msgstr[0] "%d arabellek bellekten kaldırıldı"
|
||
msgstr[1] "%d arabellek bellekten kaldırıldı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer deleted"
|
||
msgid_plural "%d buffers deleted"
|
||
msgstr[0] "%d arabellek silindi"
|
||
msgstr[1] "%d arabellek silindi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer wiped out"
|
||
msgid_plural "%d buffers wiped out"
|
||
msgstr[0] "%d arabellek yok edildi"
|
||
msgstr[1] "%d arabellek yok edildi"
|
||
|
||
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
||
msgstr "W14: Uyarı: Dosya adları taşımı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld"
|
||
msgstr "%ld. satır"
|
||
|
||
msgid " [Modified]"
|
||
msgstr " [Değiştirildi]"
|
||
|
||
msgid "[Not edited]"
|
||
msgstr "[Değiştirilmedi]"
|
||
|
||
msgid "[Read errors]"
|
||
msgstr "[Okuma hataları]"
|
||
|
||
msgid "[RO]"
|
||
msgstr "[SO]"
|
||
|
||
msgid "[readonly]"
|
||
msgstr "[saltokunur]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line --%d%%--"
|
||
msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
|
||
msgstr[0] "%ld. satır --%%%d"
|
||
msgstr[1] "%ld. satır --%%%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
||
msgstr "satır %ld/%ld --%%%d-- sütun "
|
||
|
||
msgid "[No Name]"
|
||
msgstr "[Adsız]"
|
||
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "yardım"
|
||
|
||
msgid "[Help]"
|
||
msgstr "[Yardım]"
|
||
|
||
msgid "[Preview]"
|
||
msgstr "[Önizleme]"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tüm Belge"
|
||
|
||
msgid "Bot"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Baş"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%%%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d of %d)"
|
||
msgstr " (%d/%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ((%d) of %d)"
|
||
msgstr " ((%d)/%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (file %d of %d)"
|
||
msgstr " (dosya %d/%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (file (%d) of %d)"
|
||
msgstr " (dosya (%d)/%d)"
|
||
|
||
msgid "[Command Line]"
|
||
msgstr "[Komut Satırı]"
|
||
|
||
msgid "[Prompt]"
|
||
msgstr "[İstem]"
|
||
|
||
msgid "[Popup]"
|
||
msgstr "[Açılır pencere]"
|
||
|
||
msgid "[Scratch]"
|
||
msgstr "[Geçici alan]"
|
||
|
||
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
||
msgstr "UYARI: Bu dosya açıldıktan sonra başkası tarafından değiştirilmiş!!!"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to write to it"
|
||
msgstr "Yine de yazmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
msgid "[New]"
|
||
msgstr "[Yeni]"
|
||
|
||
msgid "[New File]"
|
||
msgstr "[Yeni Dosya]"
|
||
|
||
msgid " CONVERSION ERROR"
|
||
msgstr " DÖNÜŞTÜRME HATASI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " in line %ld;"
|
||
msgstr " %ld. satırda;"
|
||
|
||
msgid "[NOT converted]"
|
||
msgstr "[dönüştürülmedi]"
|
||
|
||
msgid "[converted]"
|
||
msgstr "[dönüştürüldü]"
|
||
|
||
msgid "[Device]"
|
||
msgstr "[Aygıt]"
|
||
|
||
msgid " [a]"
|
||
msgstr " [i]"
|
||
|
||
msgid " appended"
|
||
msgstr " iliştirildi"
|
||
|
||
msgid " [w]"
|
||
msgstr " [y]"
|
||
|
||
msgid " written"
|
||
msgstr " yazıldı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"UYARI: Orijinal dosya kaybolmuş veya hasar görmüş olabilir\n"
|
||
|
||
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
||
msgstr "dosya başarılı bir biçimde yazılana kadar düzenleyiciden çıkmayın!"
|
||
|
||
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
||
msgstr "W10: Uyarı: Saltokunur bir dosya değiştiriliyor"
|
||
|
||
msgid "No display"
|
||
msgstr "Görüntü yok"
|
||
|
||
msgid ": Send failed.\n"
|
||
msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n"
|
||
|
||
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
||
msgstr ": Gönderme başarısız oldu. Yerel ortamda yürütme deneniyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d edited"
|
||
msgstr "%d/%d düzenlendi"
|
||
|
||
msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
||
msgstr "Görüntü yok: Gönderme başarısız oldu.\n"
|
||
|
||
msgid ": Send expression failed.\n"
|
||
msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n"
|
||
|
||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||
msgstr "Boş seçim yerine CUT_BUFFER0 kullanıldı"
|
||
|
||
msgid "tagname"
|
||
msgstr "etiket adı"
|
||
|
||
msgid " kind file\n"
|
||
msgstr " dosya türü\n"
|
||
|
||
msgid "'history' option is zero"
|
||
msgstr "'history' seçeneği sıfır"
|
||
|
||
msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: Zayıf bir şifreleme yöntemi kullanılıyor; bilgi için: :help 'cm'"
|
||
|
||
msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Takas dosyası şifrelenmesi desteklenmiyor, takas dosyası devre dışı "
|
||
"bırakılacak"
|
||
|
||
msgid "Enter encryption key: "
|
||
msgstr "Şifreleme anahtarı girin: "
|
||
|
||
msgid "Enter same key again: "
|
||
msgstr "Aynı anahtarı yeniden girin: "
|
||
|
||
msgid "Keys don't match!"
|
||
msgstr "Anahtarlar eşleşmiyor!"
|
||
|
||
msgid "[crypted]"
|
||
msgstr "[şifreli]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xchacha20v2: using custom opslimit \"%llu\" for Key derivation."
|
||
msgstr ""
|
||
"xchacha20v2: Anahtar türetimi için özel işlem sınırı \"%llu\" kullanılıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xchacha20v2: using default opslimit \"%llu\" for Key derivation."
|
||
msgstr ""
|
||
"xchacha20v2: Anahtar türetimi için öntanımlı işlem sınırı \"%llu\" "
|
||
"kullanılıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xchacha20v2: using custom memlimit \"%lu\" for Key derivation."
|
||
msgstr ""
|
||
"xchacha20v2: Anahtar türetimi için özel bellek sınırı \"%lu\" kullanılıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xchacha20v2: using default memlimit \"%lu\" for Key derivation."
|
||
msgstr ""
|
||
"xchacha20v2: Anahtar türetimi için öntanımlı memlimit \"%lu\" kullanılıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xchacha20v2: using custom algorithm \"%d\" for Key derivation."
|
||
msgstr "xchacha20v2: Anahtar türetimi için özel algoritma \"%d\" kullanılıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xchacha20v2: using default algorithm \"%d\" for Key derivation."
|
||
msgstr ""
|
||
"xchacha20v2: Anahtar türetimi için öntanımlı algoritma \"%d\" kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
||
msgstr "Hata ayıklama kipine giriliyor. Sürdürmek için \"cont\" yazın."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Oldval = \"%s\""
|
||
msgstr "Eski değer = \"%s\""
|
||
|
||
# debugger.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Newval = \"%s\""
|
||
msgstr "Yeni değer = \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: %s"
|
||
msgstr "%ld. satır: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmd: %s"
|
||
msgstr "komut: %s"
|
||
|
||
msgid "frame is zero"
|
||
msgstr "çerçeve sıfır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame at highest level: %d"
|
||
msgstr "çerçeve en yüksek düzeyde: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
||
msgstr "\"%s%s\" içinde kesme noktası, %ld. satır"
|
||
|
||
msgid "No breakpoints defined"
|
||
msgstr "Hiçbir kesme noktası tanımlanmamış"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d %s %s line %ld"
|
||
msgstr "%3d %s %s %ld. satır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d expr %s"
|
||
msgstr "%3d ifade %s"
|
||
|
||
msgid "extend() argument"
|
||
msgstr "extend() argümanı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" arabelleği için karşılaştırma yapacak yeterli bellek yok"
|
||
|
||
msgid "Patch file"
|
||
msgstr "Yama dosyası"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Özel"
|
||
|
||
msgid "Latin supplement"
|
||
msgstr "Latin ek"
|
||
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Yunan ve Antik Mısır"
|
||
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kiril"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "İbranca"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arapça"
|
||
|
||
msgid "Latin extended"
|
||
msgstr "Latin genişletilmiş"
|
||
|
||
msgid "Greek extended"
|
||
msgstr "Yunan genişletilmiş"
|
||
|
||
msgid "Punctuation"
|
||
msgstr "Noktalama"
|
||
|
||
msgid "Super- and subscripts"
|
||
msgstr "Üst ve alt simgeler"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Para birimi"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Diğer"
|
||
|
||
msgid "Roman numbers"
|
||
msgstr "Roma rakamları"
|
||
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Oklar"
|
||
|
||
msgid "Mathematical operators"
|
||
msgstr "Matematiksel işleçler"
|
||
|
||
msgid "Technical"
|
||
msgstr "Teknik"
|
||
|
||
msgid "Box drawing"
|
||
msgstr "Kutu çizimi"
|
||
|
||
msgid "Block elements"
|
||
msgstr "Bloklar"
|
||
|
||
msgid "Geometric shapes"
|
||
msgstr "Geometrik biçimler"
|
||
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Semboller"
|
||
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Harf simgeler"
|
||
|
||
msgid "CJK symbols and punctuation"
|
||
msgstr "ÇJK simgeler ve noktalama"
|
||
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tLast set from "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tEn son şuradan ayarlandı: "
|
||
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Tamam\n"
|
||
"İ&ptal"
|
||
|
||
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
||
msgstr "inputrestore(), inputsave()'den daha fazla çağrıldı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
|
||
msgstr "<%s>%s%s %d, Onalt. %02x, Sek. %03o, Digr %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
||
msgstr "<%s>%s%s %d, Onaltılı %02x, Sekizli %03o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
|
||
msgstr "> %d, Onalt. %04x, Sek. %o, Digr %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
|
||
msgstr "> %d, Onalt. %08x, Sek. %o, Digr %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
||
msgstr "> %d, Onaltılı %04x, Sekizli %o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
||
msgstr "> %d, Onaltılı %08x, Sekizli %o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line moved"
|
||
msgid_plural "%ld lines moved"
|
||
msgstr[0] "%ld satır taşındı"
|
||
msgstr[1] "%ld satır taşındı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines filtered"
|
||
msgstr "%ld satır süzüldü"
|
||
|
||
msgid "[No write since last change]\n"
|
||
msgstr "[Son değişiklikten sonra yazılmadı]\n"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Farklı Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Write partial file?"
|
||
msgstr "Dosyanın bir kısmı yazılsın mı?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Mevcut \"%s\" dosyasının üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
||
msgstr "Takas dosyası \"%s\" var, yine de üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
||
"Do you wish to write anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" için 'readonly' (saltokunur) seçeneği açık.\n"
|
||
"Yine de yazmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
||
"It may still be possible to write it.\n"
|
||
"Do you wish to try?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dosyasının izinleri saltokunur.\n"
|
||
"Belki yine de yazılabilir.\n"
|
||
"Denemek ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Edit File"
|
||
msgstr "Dosyayı Düzenle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
||
msgstr "%s ile değiştir (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
||
|
||
msgid "(Interrupted) "
|
||
msgstr "(Yarıda kesildi) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld match on %ld line"
|
||
msgid_plural "%ld matches on %ld line"
|
||
msgstr[0] "%2$ld satırda %1$ld eşleşme"
|
||
msgstr[1] "%2$ld satırda %1$ld eşleşme"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld substitution on %ld line"
|
||
msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
|
||
msgstr[0] "%2$ld satırda %1$ld değişiklik"
|
||
msgstr[1] "%2$ld satırda %1$ld değişiklik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld match on %ld lines"
|
||
msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
|
||
msgstr[0] "%2$ld satırda %1$ld eşleşme"
|
||
msgstr[1] "%2$ld satırda %1$ld eşleşme"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld substitution on %ld lines"
|
||
msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
|
||
msgstr[0] "%2$ld satırda %1$ld değişiklik"
|
||
msgstr[1] "%2$ld satırda %1$ld değişiklik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern found in every line: %s"
|
||
msgstr "Dizginin bulunduğu her satır: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern not found: %s"
|
||
msgstr "Dizgi bulunamadı: %s"
|
||
|
||
msgid "No old files"
|
||
msgstr "Eski dosya yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
||
msgstr "Değişiklikler şuraya kaydedilsin mi: \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
||
msgstr "Uyarı: Diğer arabelleğe aniden girildi (otokomutları denetleyin)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
|
||
msgstr "W20: Gerekli 2.x Python sürümü desteklenmiyor, dosya yok sayılıyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
|
||
msgstr "W21: Gerekli Python sürümü 3.x desteklenmiyor, dosya yok sayılıyor: %s"
|
||
|
||
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
||
msgstr "Ex kipine giriliyor. Normal kipe geri dönmek için \"visual\" yazın."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing: %s"
|
||
msgstr "Çalıştırılıyor: %s"
|
||
|
||
msgid "End of sourced file"
|
||
msgstr "Kaynak alınan dosyanın sonu"
|
||
|
||
msgid "End of function"
|
||
msgstr "İşlevin sonu"
|
||
|
||
msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
||
msgstr "Geriye dönük erim verildi, takas edilebilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?"
|
||
msgstr[1] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "bilinmeyen"
|
||
|
||
msgid "Greetings, Vim user!"
|
||
msgstr "Selamlar Vim kullanıcısı!"
|
||
|
||
msgid "Already only one tab page"
|
||
msgstr "Zaten bir sekme sayfası var"
|
||
|
||
msgid "Edit File in new tab page"
|
||
msgstr "Dosyayı yeni sekme sayfasında düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit File in new window"
|
||
msgstr "Dosyayı yeni pencerede düzenle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab page %d"
|
||
msgstr "Sekme sayfası %d"
|
||
|
||
msgid "No swap file"
|
||
msgstr "Takas dosyası yok"
|
||
|
||
msgid "Append File"
|
||
msgstr "Dosya iliştir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
||
msgstr "Pencere konumu: X %d, Y %d"
|
||
|
||
msgid "Save Redirection"
|
||
msgstr "Yeniden yönlendirmeyi kaydet"
|
||
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Adsız"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception thrown: %s"
|
||
msgstr "Kural dışı durum verdi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception finished: %s"
|
||
msgstr "Kural dışı durum bitti: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception discarded: %s"
|
||
msgstr "Kural dışı durum kenara atıldı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, line %ld"
|
||
msgstr "%s, %ld. satır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception caught: %s"
|
||
msgstr "Kural dışı durum yakalandı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s made pending"
|
||
msgstr "%s askıya alındı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s resumed"
|
||
msgstr "%s sürdürüldü"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s discarded"
|
||
msgstr "%s kenara atıldı"
|
||
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Kural dışı durum"
|
||
|
||
msgid "Error and interrupt"
|
||
msgstr "Hata ve yarıda kesilme"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Yarıda Kesilme"
|
||
|
||
msgid "is a directory"
|
||
msgstr "bir dizin"
|
||
|
||
msgid "Illegal file name"
|
||
msgstr "İzin verilmeyen dosya adı"
|
||
|
||
msgid "is not a file"
|
||
msgstr "bir dosya değil"
|
||
|
||
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
||
msgstr "bir aygıt ('opendevice' seçeneği ile kapatılır)"
|
||
|
||
msgid "[New DIRECTORY]"
|
||
msgstr "[Yeni DİZİN]"
|
||
|
||
msgid "[File too big]"
|
||
msgstr "[Dosya pek büyük]"
|
||
|
||
msgid "[Permission Denied]"
|
||
msgstr "[İzin verilmedi]"
|
||
|
||
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
||
msgstr "Vim: stdin'den okunuyor...\n"
|
||
|
||
msgid "Reading from stdin..."
|
||
msgstr "stdin'den okunuyor..."
|
||
|
||
msgid "[fifo]"
|
||
msgstr "[ilk giren ilk çıkar]"
|
||
|
||
msgid "[socket]"
|
||
msgstr "[uç nokta]"
|
||
|
||
msgid "[character special]"
|
||
msgstr "[özel karakterli]"
|
||
|
||
msgid "[CR missing]"
|
||
msgstr "[Eksik CR]"
|
||
|
||
msgid "[long lines split]"
|
||
msgstr "[uzun satırlar bölünmüş]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
||
msgstr "[%ld. satırda DÖNÜŞTÜRME HATASI]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
||
msgstr "[%ld. satırda GEÇERSİZ BAYT]"
|
||
|
||
msgid "[READ ERRORS]"
|
||
msgstr "[OKUMA HATALARI]"
|
||
|
||
msgid "Can't find temp file for conversion"
|
||
msgstr "Dönüştürme için geçici dosya bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
||
msgstr "'charconvert' ile dönüştürme başarısız"
|
||
|
||
msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
||
msgstr "'charconvert' çıktısı okunamıyor"
|
||
|
||
msgid "[dos]"
|
||
msgstr "[dos]"
|
||
|
||
msgid "[dos format]"
|
||
msgstr "[dos biçimi]"
|
||
|
||
msgid "[mac]"
|
||
msgstr "[mac]"
|
||
|
||
msgid "[mac format]"
|
||
msgstr "[mac biçimi]"
|
||
|
||
msgid "[unix]"
|
||
msgstr "[unix]"
|
||
|
||
msgid "[unix format]"
|
||
msgstr "[unix biçimi]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line, "
|
||
msgid_plural "%ld lines, "
|
||
msgstr[0] "%ld satır, "
|
||
msgstr[1] "%ld satır, "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld byte"
|
||
msgid_plural "%lld bytes"
|
||
msgstr[0] "%lld bayt"
|
||
msgstr[1] "%lld bayt"
|
||
|
||
msgid "[noeol]"
|
||
msgstr "[satır sonu yok]"
|
||
|
||
msgid "[Incomplete last line]"
|
||
msgstr "[Tamamlanmamış son satır]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
||
"well"
|
||
msgstr "W12: Uyarı: \"%s\" dosyası ve Vim'deki arabellek değişti"
|
||
|
||
msgid "See \":help W12\" for more info."
|
||
msgstr "Ek bilgi için \":help W12\" yazın."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr "W11: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladığından beri değişti"
|
||
|
||
msgid "See \":help W11\" for more info."
|
||
msgstr "Ek bilgi için \":help W11\" yazın."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr ""
|
||
"W16: Uyarı: \"%s\" dosyasının kipi düzenleme başladığından beri değişti"
|
||
|
||
msgid "See \":help W16\" for more info."
|
||
msgstr "Ek bilgi için \":help W16\" yazın."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
||
msgstr "W13: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladıktan sonra oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Load File\n"
|
||
"Load File &and Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Tamam\n"
|
||
"&Dosyayı Yükle\n"
|
||
"Dosyayı ve &Seçenekleri Yükle"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<boş>"
|
||
|
||
msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
|
||
msgstr "writefile() ilk argümanı bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Select Directory dialog"
|
||
msgstr "Dizin Seç iletişim kutusu"
|
||
|
||
msgid "Save File dialog"
|
||
msgstr "Dosya Kaydet iletişim kutusu"
|
||
|
||
msgid "Open File dialog"
|
||
msgstr "Dosya Aç iletişim kutusu"
|
||
|
||
msgid "no matches"
|
||
msgstr "eşleşme yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+--%3ld line folded "
|
||
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
|
||
msgstr[0] "+--%3ld satır kıvrıldı "
|
||
msgstr[1] "+--%3ld satır kıvrıldı "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+-%s%3ld line: "
|
||
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
|
||
msgstr[0] "+-%s%3ld satır: "
|
||
msgstr[1] "+-%s%3ld satır: "
|
||
|
||
msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
|
||
msgstr "Referansları ayarlamak için yetersiz bellek, atık toplama durduruldu"
|
||
|
||
msgid "No match at cursor, finding next"
|
||
msgstr "İmleç konumunda eşleşme bulunamadı, sonraki bulunuyor"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Kaydet"
|
||
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Aç"
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "İ_ptal"
|
||
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Tamam"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Evet\n"
|
||
"&Hayır\n"
|
||
"İ&ptal"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Giriş _Yöntemleri"
|
||
|
||
msgid "VIM - Search and Replace..."
|
||
msgstr "VİM - Ara ve Değiştir..."
|
||
|
||
msgid "VIM - Search..."
|
||
msgstr "VİM - Ara..."
|
||
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Bulunacak nesne:"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Şununla değiştir:"
|
||
|
||
msgid "Match whole word only"
|
||
msgstr "Tam sözcükleri ara"
|
||
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Yön"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Sonrakini Bul"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Tümünü Değiştir"
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "K_apat"
|
||
|
||
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
||
msgstr "Vim: Oturum yöneticisinden işi sonlandırma isteği geldi\n"
|
||
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi kapat"
|
||
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Yeni sekme"
|
||
|
||
msgid "Open Tab..."
|
||
msgstr "Sekme Aç..."
|
||
|
||
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
||
msgstr "Vim: Ana pencere beklenmedik bir biçimde gitti\n"
|
||
|
||
msgid "&Filter"
|
||
msgstr "&Süz"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "İ&ptal"
|
||
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Dizinler"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Süzgeç"
|
||
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dosyalar"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seçim"
|
||
|
||
msgid "Vim dialog"
|
||
msgstr "Vim"
|
||
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Sonrakini &Bul"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "Tümünü D&eğiştir"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Geri al"
|
||
|
||
msgid "Open tab..."
|
||
msgstr "Sekme aç..."
|
||
|
||
msgid "Find string"
|
||
msgstr "Dizi bul"
|
||
|
||
msgid "Find & Replace"
|
||
msgstr "Bul ve Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Not Used"
|
||
msgstr "Kullanılmıyor"
|
||
|
||
msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
||
msgstr "Directory\t*.hiçbir şey\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font0: %s"
|
||
msgstr "Yazıtipi0: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d: %s"
|
||
msgstr "Yazıtipi%d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d width is not twice that of font0"
|
||
msgstr "Yazıtipi%d genişliği yazıtipi0 genişliğinin iki katı olmalıdır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font0 width: %d"
|
||
msgstr "Yazıtipi0 genişliği: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d width: %d"
|
||
msgstr "Yazıtipi%d genişliği: %d"
|
||
|
||
msgid "Invalid font specification"
|
||
msgstr "Geçersiz yazıtipi belirtimi"
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "So&nlandır"
|
||
|
||
msgid "no specific match"
|
||
msgstr "belirli bir eşleşme yok"
|
||
|
||
msgid "Vim - Font Selector"
|
||
msgstr "Vim - Yazıtipi Seçicisi"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ad:"
|
||
|
||
msgid "Show size in Points"
|
||
msgstr "Büyüklüğü puntolarla göster"
|
||
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodlama:"
|
||
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Yazıtipi:"
|
||
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Biçem:"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Büyüklük:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Sayfa %d"
|
||
|
||
msgid "No text to be printed"
|
||
msgstr "Yazdırılacak metin yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
||
msgstr "Sayfa yazdırılıyor: %d (%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copy %d of %d"
|
||
msgstr " Kopya %d/%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printed: %s"
|
||
msgstr "Yazdırıldı: %s"
|
||
|
||
msgid "Printing aborted"
|
||
msgstr "Yazdırma durduruldu"
|
||
|
||
msgid "Sending to printer..."
|
||
msgstr "Yazıcıya gönderiliyor..."
|
||
|
||
msgid "Print job sent."
|
||
msgstr "Yazdırma işi gönderildi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" yardım dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "W18: Invalid character in group name"
|
||
msgstr "W18: Grup adında geçersiz karakter"
|
||
|
||
msgid "Add a new database"
|
||
msgstr "Yeni bir veritabanı ekle"
|
||
|
||
msgid "Query for a pattern"
|
||
msgstr "Bir dizgiyi sorgula"
|
||
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "Bu iletiyi göster"
|
||
|
||
msgid "Kill a connection"
|
||
msgstr "Bir bağlantıyı kes"
|
||
|
||
msgid "Reinit all connections"
|
||
msgstr "Tüm bağlantıları yeniden kur"
|
||
|
||
msgid "Show connections"
|
||
msgstr "Bağlantıları göster"
|
||
|
||
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
||
msgstr "Bu cscope komutu pencereyi bölmeyi desteklemiyor.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added cscope database %s"
|
||
msgstr "cscope veritabanı %s eklendi"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection setpgid failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: setpgid başarısız oldu"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection exec failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: exec başarısız oldu"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: to_fp için fdopen başarısız oldu"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: fr_fp için fdopen başarısız oldu"
|
||
|
||
msgid "cscope commands:\n"
|
||
msgstr "cscope komutları:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
||
msgstr "%-5s: %s%*s (Kullanım: %s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" a: Find assignments to this symbol\n"
|
||
" c: Find functions calling this function\n"
|
||
" d: Find functions called by this function\n"
|
||
" e: Find this egrep pattern\n"
|
||
" f: Find this file\n"
|
||
" g: Find this definition\n"
|
||
" i: Find files #including this file\n"
|
||
" s: Find this C symbol\n"
|
||
" t: Find this text string\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" a: Bu sembole yapılan atamaları bul\n"
|
||
" c: Bu işlevi çağıran işlevleri bul\n"
|
||
" d: bu işlev tarafından çağrılan işlevleri bul\n"
|
||
" e: Bu egrep dizgisini bul\n"
|
||
" f: Bu dosyayı bul\n"
|
||
" g: Bu tanımı bul\n"
|
||
" i: Bu dosyayı içeren (#including) dosyaları bul\n"
|
||
" s: Bu \"C\" sembolünü bul\n"
|
||
" t: Bu metin dizisini bul\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cscope connection %s closed"
|
||
msgstr "%s cscope bağlantısı bitirildi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cscope tag: %s"
|
||
msgstr "cscope etiketi: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # line"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # satır"
|
||
|
||
msgid "filename / context / line\n"
|
||
msgstr "dosya adı / bağlam / satır\n"
|
||
|
||
msgid "All cscope databases reset"
|
||
msgstr "Tüm cscope veritabanları sıfırlandı"
|
||
|
||
msgid "no cscope connections\n"
|
||
msgstr "cscope bağlantısı yok\n"
|
||
|
||
msgid " # pid database name prepend path\n"
|
||
msgstr " # pid veritabanı adı başlangıç yolu\n"
|
||
|
||
msgid "Lua library cannot be loaded."
|
||
msgstr "Lua kitaplığı yüklenemedi."
|
||
|
||
msgid "cannot save undo information"
|
||
msgstr "Geri al bilgisi kaydedilemiyor"
|
||
|
||
msgid "invalid expression"
|
||
msgstr "geçersiz ifade"
|
||
|
||
msgid "expressions disabled at compile time"
|
||
msgstr "ifadeler derleme aşamasında kapatılmış"
|
||
|
||
msgid "hidden option"
|
||
msgstr "gizli seçenek"
|
||
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "bilinmeyen seçenek"
|
||
|
||
msgid "window index is out of range"
|
||
msgstr "pencere sırası erimin dışında"
|
||
|
||
msgid "couldn't open buffer"
|
||
msgstr "arabellek açılamadı"
|
||
|
||
msgid "cannot delete line"
|
||
msgstr "satır silinemiyor"
|
||
|
||
msgid "cannot replace line"
|
||
msgstr "satır değiştirilemiyor"
|
||
|
||
msgid "cannot insert line"
|
||
msgstr "satır eklenemiyor"
|
||
|
||
msgid "string cannot contain newlines"
|
||
msgstr "dizi \"yeni satır\" imi içeremez"
|
||
|
||
msgid "error converting Scheme values to Vim"
|
||
msgstr "Scheme değerlerini Vim değerlerine dönüştürürken hata"
|
||
|
||
msgid "Vim error: ~a"
|
||
msgstr "Vim hatası: ~a"
|
||
|
||
msgid "Vim error"
|
||
msgstr "Vim hatası"
|
||
|
||
msgid "buffer is invalid"
|
||
msgstr "arabellek geçersiz"
|
||
|
||
msgid "window is invalid"
|
||
msgstr "pencere geçersiz"
|
||
|
||
msgid "linenr out of range"
|
||
msgstr "linenr erimin dışında"
|
||
|
||
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
||
msgstr "Vim kum havuzunda izin verilmiyor"
|
||
|
||
msgid "invalid buffer number"
|
||
msgstr "Geçersiz arabellek numarası"
|
||
|
||
msgid "not implemented yet"
|
||
msgstr "henüz uygulanmadı"
|
||
|
||
msgid "cannot set line(s)"
|
||
msgstr "satır(lar) ayarlanamıyor"
|
||
|
||
msgid "invalid mark name"
|
||
msgstr "geçersiz im adı"
|
||
|
||
msgid "mark not set"
|
||
msgstr "im ayarlanmamış"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "row %d column %d"
|
||
msgstr "satır %d sütun %d"
|
||
|
||
msgid "cannot insert/append line"
|
||
msgstr "satır eklenemiyor/iliştirilemiyor"
|
||
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "satır numarası erimin dışında"
|
||
|
||
msgid "unknown flag: "
|
||
msgstr "geçersiz bayrak: "
|
||
|
||
msgid "unknown vimOption"
|
||
msgstr "geçersiz vimOption"
|
||
|
||
msgid "keyboard interrupt"
|
||
msgstr "klavye araya girdi"
|
||
|
||
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
||
msgstr "arabellek/pencere komutu oluşturulamadı: öge şu anda siliniyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
||
msgstr "geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere zaten siliniyor"
|
||
|
||
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere başvurusu bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "cannot get line"
|
||
msgstr "satır alınamıyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to register a command server name"
|
||
msgstr "Bir komut sunucusu adı kaydedilemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines to indent... "
|
||
msgstr "girintilenecek %ld satır kaldı... "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line indented "
|
||
msgid_plural "%ld lines indented "
|
||
msgstr[0] "%ld satır girintilendi "
|
||
msgstr[1] "%ld satır girintilendi "
|
||
|
||
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)"
|
||
|
||
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||
msgstr " ^X kipi (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||
|
||
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
||
msgstr " Tam satır tamamlaması (^L^N^P)"
|
||
|
||
msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
||
msgstr " Dosya adı tamamlaması (^F^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
||
msgstr " Etiket tamamlaması (^]^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Yol dizgisi tamamlaması (^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
||
msgstr " Tanım tamamlaması (^D^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
||
msgstr " Sözlük tamamlaması (^K^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
||
msgstr " Eşanlamlılar sözlüğü tamamlaması (^T^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
||
msgstr " Komut satırı tamamlaması (^V^N^P)"
|
||
|
||
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
||
msgstr " Kullanıcı tanımlı tamamlamalar (^U^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
||
msgstr " Omni tamamlaması (^O^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
|
||
msgstr " Yazım önerisi (^S^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Dahili anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)"
|
||
|
||
msgid "'dictionary' option is empty"
|
||
msgstr "'dictionary' seçeneği boş"
|
||
|
||
msgid "'thesaurus' option is empty"
|
||
msgstr "'thesaurus' seçeneği boş"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning dictionary: %s"
|
||
msgstr "Sözlük taranıyor: %s"
|
||
|
||
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (ekle) Kaydır (^E/^Y)"
|
||
|
||
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (değiştir) Kaydır (^E/^Y)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning: %s"
|
||
msgstr "Taranıyor: %s"
|
||
|
||
msgid "Scanning tags."
|
||
msgstr "Etiketler taranıyor..."
|
||
|
||
msgid "match in file"
|
||
msgstr "dosya içinde eşleşme"
|
||
|
||
msgid " Adding"
|
||
msgstr " Ekleniyor"
|
||
|
||
msgid "-- Searching..."
|
||
msgstr "-- Aranıyor..."
|
||
|
||
msgid "Hit end of paragraph"
|
||
msgstr "Paragrafın sonuna varıldı"
|
||
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "Dizgi bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Back at original"
|
||
msgstr "Başlangıca geri dönüldü"
|
||
|
||
msgid "Word from other line"
|
||
msgstr "Sözcük diğer satırdan"
|
||
|
||
msgid "The only match"
|
||
msgstr "Tek eşleşen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d of %d"
|
||
msgstr "eşleşme %d/%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d"
|
||
msgstr "eşleşme %d"
|
||
|
||
msgid "flatten() argument"
|
||
msgstr "flatten() argümanı"
|
||
|
||
msgid "sort() argument"
|
||
msgstr "sort() argümanı"
|
||
|
||
msgid "uniq() argument"
|
||
msgstr "uniq() argümanı"
|
||
|
||
msgid "map() argument"
|
||
msgstr "map() argümanı"
|
||
|
||
msgid "mapnew() argument"
|
||
msgstr "mapnew() argümanı"
|
||
|
||
msgid "filter() argument"
|
||
msgstr "filter() argümanı"
|
||
|
||
msgid "foreach() argument"
|
||
msgstr "foreach() argümanı"
|
||
|
||
msgid "extendnew() argument"
|
||
msgstr "extendnew() argümanı"
|
||
|
||
msgid "remove() argument"
|
||
msgstr "remove() argümanı"
|
||
|
||
msgid "reverse() argument"
|
||
msgstr "reverse() argümanı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
||
msgstr "Geçerli %sdil: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unknown option argument"
|
||
msgstr "Bilinmeyen seçenek argümanı"
|
||
|
||
msgid "Too many edit arguments"
|
||
msgstr "Çok fazla düzenleme argümanı"
|
||
|
||
msgid "Argument missing after"
|
||
msgstr "Şundan sonra argüman eksik:"
|
||
|
||
msgid "Garbage after option argument"
|
||
msgstr "Seçenek argümanından sonra anlamsız veri"
|
||
|
||
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
||
msgstr "Çok fazla \"+komut\", \"-c komut\" veya \"--cmd komut\" argümanı"
|
||
|
||
msgid "Invalid argument for"
|
||
msgstr "Şunun için geçersiz argüman:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files to edit\n"
|
||
msgstr "%d dosya düzenleniyor\n"
|
||
|
||
msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
|
||
msgstr "NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor\n"
|
||
|
||
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "'-nb' kullanılamaz: Derleme sırasında etkinleştirilmemiş\n"
|
||
|
||
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
||
msgstr "Bu Vim karşılaştırma özelliği ile derlenmemiş"
|
||
|
||
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
||
msgstr "Betik dosyası yeniden açılmaya çalışılıyor: \""
|
||
|
||
msgid "Cannot open for reading: \""
|
||
msgstr "Okuma için açılamıyor: \""
|
||
|
||
msgid "Cannot open for script output: \""
|
||
msgstr "Betik çıktısı için açılamıyor: \""
|
||
|
||
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
||
msgstr "Vim: Hata: gvim'i NetBeans içinden başlatma başarısız oldu\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Hata: Vim'in bu sürümü bir Cygwin uçbirimi içinde çalışmaz\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Uyarı: Çıktı bir uçbirime değil\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Uyarı: Girdi bir uçbirimden değil\n"
|
||
|
||
msgid "pre-vimrc command line"
|
||
msgstr "vimrc uygulanma öncesi komut satırı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"More info with: \"vim -h\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Daha fazla bilgi için: \"vim -h\"\n"
|
||
|
||
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
||
msgstr "[dosya ..] belirlenen dosyaları düzenle"
|
||
|
||
msgid "- read text from stdin"
|
||
msgstr "- stdin'den metni oku"
|
||
|
||
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
||
msgstr "-t etiket etiket tanımlanan dosyaları düzenle"
|
||
|
||
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
||
msgstr "-q [hatalıd.] hata içeren ilk dosyayı düzenle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kullanım:"
|
||
|
||
msgid " vim [arguments] "
|
||
msgstr " vim [argümanlar] "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" or:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" veya:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"BÜYÜK/küçük harfin yok sayıldığı yerde bayrağı BÜYÜK harfli yapmak için "
|
||
"başına / koyun"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Argümanlar:\n"
|
||
|
||
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
||
msgstr "--\t\t\tBundan sonra yalnızca dosya adları"
|
||
|
||
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
||
msgstr "--literal\t\tJoker karakterleri genişletme!"
|
||
|
||
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
||
msgstr "-register\t\tBu gvim'i OLE için kaydet"
|
||
|
||
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
||
msgstr "-unregister\t\tgvim'in OLE kaydını sil"
|
||
|
||
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
||
msgstr "-g\t\t\tGrafik arabirim kullanarak çalıştır (\"gvim\" gibi)"
|
||
|
||
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
||
msgstr "-f veya --nofork\tÖnalan: Grafik arabirim başlatılırken çatallama!"
|
||
|
||
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
||
msgstr "-v\t\t\tVi kipi (\"vi\" gibi)"
|
||
|
||
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
||
msgstr "-e\t\t\tEx kipi (\"ex\" gibi)"
|
||
|
||
msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
|
||
msgstr "-E\t\t\tGeliştirilmiş Ex kipi"
|
||
|
||
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
||
msgstr "-s\t\t\tSessiz (toplu iş) kipi (yalnızca \"ex\" için)"
|
||
|
||
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
||
msgstr "-d\t\t\tKarşılaştırma kipi (like \"vimdiff\")"
|
||
|
||
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
||
msgstr "-y\t\t\tKolay kip (\"evim\" gibi, kipsiz)"
|
||
|
||
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
||
msgstr "-R\t\t\tSaltokunur kip (\"view\" gibi)"
|
||
|
||
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
||
msgstr "-Z\t\t\tKısıtlanmış kip (\"rvim\" gibi)"
|
||
|
||
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
||
msgstr "-m\t\t\tDeğişikliklere (dosya yazma) izin verme"
|
||
|
||
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
||
msgstr "-M\t\t\tMetinde değişikliklere izin verme"
|
||
|
||
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
||
msgstr "-b\t\t\tİkili kip"
|
||
|
||
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
||
msgstr "-l\t\t\tLisp kipi"
|
||
|
||
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
||
msgstr "-C\t\t\tVi ile uyumlu: 'compatible'"
|
||
|
||
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
||
msgstr "-N\t\t\tTümüyle Vi uyumlu değil: 'nocompatible'"
|
||
|
||
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
||
msgstr "-V[N][dosya]\t\tAyrıntılı bilgi ver [N düzeyi] [iletileri dosyaya yaz]"
|
||
|
||
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
||
msgstr "-D\t\t\tHata ayıklama kipi"
|
||
|
||
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
||
msgstr "-n\t\t\tTakas dosyası kullanma, yalnızca belleğe yaz"
|
||
|
||
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
||
msgstr "-r\t\t\tTakas dosyalarını listele ve çık"
|
||
|
||
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
||
msgstr "-r (dosya adı ile)\tÇöken oturumu kurtar"
|
||
|
||
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
||
msgstr "-L\t\t\t-r ile aynı"
|
||
|
||
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
||
msgstr "-f\t\t\tPencere açmak için yeni komut satırı arabirimi kullanma"
|
||
|
||
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
||
msgstr "-dev <aygıt>\t\tGirdi-çıktı için <aygıt>'ı kullan"
|
||
|
||
msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
|
||
msgstr "-A\t\t\tArapça kipinde başlat"
|
||
|
||
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
||
msgstr "-H\t\t\tİbranca kipinde başlat"
|
||
|
||
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
||
msgstr "-T <uçbirim>\t\tUçbirim türünü <uçbirim>'e ayarla"
|
||
|
||
msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
|
||
msgstr "--not-a-term\t\tGirdi-çıktının bir uçbirime olmadığı uyarısını atla"
|
||
|
||
msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text"
|
||
msgstr "--gui-dialog-file {fname} Sınama amaçlı: İletişim kutusuna metin yaz"
|
||
|
||
msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
|
||
msgstr "--ttyfail\t\tGirdi veya çıktı bir uçbirime değilse çık"
|
||
|
||
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
||
msgstr "-u <vimrc>\t\tHerhangi bir .vimrc yerine <vimrc> kullan"
|
||
|
||
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
||
msgstr "-U <gvimrc>\t\tHerhangi bir .gvimrc yerine <gvimrc> kullan"
|
||
|
||
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
||
msgstr "--noplugin\t\tEklenti betiklerini yükleme"
|
||
|
||
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
||
msgstr "-p[N]\t\tN sekme sayfası aç (öntanımlı: her dosya için bir sekme)"
|
||
|
||
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
||
msgstr "-o[N]\t\tN pencere aç (öntanımlı: her dosya için bir pencere)"
|
||
|
||
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
||
msgstr "-O[N]\t\t-o gibi, yalnızca dikey bölerek"
|
||
|
||
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
||
msgstr "+\t\t\tDosyanın sonunda başlat"
|
||
|
||
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
||
msgstr "+<satırno>\t\t<satırno> numaralı satırda başlat"
|
||
|
||
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
||
msgstr "--cmd <komut>\tHerhangi bir vimrc dosyası yüklemeden <komut> çalıştır"
|
||
|
||
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
||
msgstr "-c <komut>\t\tİlk dosyayı yükleyip <komut> komutunu çalıştır"
|
||
|
||
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
||
msgstr "-S <oturum>\t\tİlk dosyayı yükleyip <oturum> dosyasını kaynak al"
|
||
|
||
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
||
msgstr "-s <betikgir>\tNormal kip komutlarını <betikgir> dosyasından oku"
|
||
|
||
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr "-w <betikçık>\tGirilen tüm komutları <betikçık> dosyasına iliştir"
|
||
|
||
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr "-W <betikçık>\tGirilen tüm komutları <betikçık> dosyasına yaz"
|
||
|
||
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
||
msgstr "-x\t\t\tŞifrelenmiş dosyaları düzenle"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
|
||
msgstr "-display <ekran>\tVim'i bu belirtilen X sunucusuna bağla"
|
||
|
||
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
||
msgstr "-X\t\t\tX sunucusuna bağlama"
|
||
|
||
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
||
msgstr "--remote <dosya>\tOlanaklıysa bir Vim sunucusuda <dosya> düzenle"
|
||
|
||
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
msgstr "--remote-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etme"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-wait <dosya> ---remote gibi, yalnızca düzenlenme bitişini bekle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-wait-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etme"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-tab[-wait][-silent] <dosya> --remote, artı sekme sayfası kullan"
|
||
|
||
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
||
msgstr "--remote-send <anahtar>\tBir Vim sunucusuna <anahtar> gönder ve çık"
|
||
|
||
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-expr <ifade>\t<ifade>'leri bir Vim sunucusunda değerlendir ve "
|
||
"sonuçları yazdır"
|
||
|
||
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
||
msgstr "--serverlist\t\tMevcut Vim sunucu adlarını liste ve çık"
|
||
|
||
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
||
msgstr "--servername <ad>\t<ad> Vim sunucusuna gönder veya sunucu ol"
|
||
|
||
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
||
msgstr "--startuptime <dsy>\tBaşlangıç zamanlama iletilerini <dsy>'ya yaz"
|
||
|
||
msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early"
|
||
msgstr "--log <dosya>\t<dosya>'ya günlüklemeyi erkenden başlat"
|
||
|
||
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
||
msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfo yerine <viminfo> kullan"
|
||
|
||
msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
|
||
msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim öntanımlıları, eklenti-viminfo yok"
|
||
|
||
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
||
msgstr "-h veya --help\tYardımı (bu iletiyi) yazdır ve çık"
|
||
|
||
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
||
msgstr "--version\t\tSürüm bilgisini yazdır ve çık"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"gvim tarafından tanınan argümanlar (Motif sürümü):\n"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
|
||
msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır"
|
||
|
||
msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
|
||
msgstr "-iconic\t\tVim'i simge durumunda başlat"
|
||
|
||
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
||
msgstr "-background <renk>\tArdalanı <renk> yap (kısa: -bg)"
|
||
|
||
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
||
msgstr "-foreground <renk>\tNormal metin için <renk> kullan (kısa: -fg)"
|
||
|
||
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
||
msgstr "-font <font>\t\tNormal metin için <font> yazıtipini kullan (kısa: -fn)"
|
||
|
||
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
||
msgstr "-boldfont <font>\tKalın metin için <font> yazıtipini kullan"
|
||
|
||
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
||
msgstr "-italicfont <font>\tEğik metin için <font> yazıtipini kullan"
|
||
|
||
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
||
msgstr "-geometry <geom>\tBaşlangıç boyutları için <geom> kullan (kısa -geom)"
|
||
|
||
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
||
msgstr "-borderwidth <gnşlk>\t<gnşlk> kenar genişliği kullan (kısa: -bw)"
|
||
|
||
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-scrollbarwidth <gnşlk> Sarma çubuğu için <gnşlk> genişlik (kısa: -sw)"
|
||
|
||
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
||
msgstr "-reverse\t\tTersine dönmüş video kullan (kısa: -rv)"
|
||
|
||
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
||
msgstr "+reverse\t\tTersine dönmüş video kullanma (kısa: +rv)"
|
||
|
||
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
||
msgstr "-xrm <özkaynak>\tBelirtilen özkaynağı ayarla"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"gvim tarafından tanınan argümanlar (GTK+ sürümü):\n"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
|
||
msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır (veya: --display)"
|
||
|
||
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
||
msgstr "--role <rol>\tAna pencereyi tanımlamak için eşsiz bir rol ayarla"
|
||
|
||
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
||
msgstr "--socketid <xid>\tBaşka bir GTK parçacığında Vim'i aç"
|
||
|
||
msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
|
||
msgstr "--echo-wid\t\tgvim'in pencere kimliğini stdout'ta echo yapmasını sağla"
|
||
|
||
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
||
msgstr "-P <üst başlık>\tVim'i üst uygulama içinde aç"
|
||
|
||
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
||
msgstr "--windowid <HWND>\tVim'i başka bir win32 parçacığı içinde aç"
|
||
|
||
msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n"
|
||
msgstr "modifyOtherKeys görüldü: true\n"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmiyor"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Açık"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre dışı"
|
||
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Temizlendi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n"
|
||
msgstr "modifyOtherKeys algılandı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n"
|
||
msgstr "Kitty klavye protokülü: %s\n"
|
||
|
||
msgid "No abbreviation found"
|
||
msgstr "Kısaltma bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "No mapping found"
|
||
msgstr "Eşlemleme bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "No marks set"
|
||
msgstr "İm ayarlanmamış"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mark line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"im satr stn dosya/metin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" jump line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" atla satr stn dosya/metin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"change line col text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"dğşklk satr stn metin"
|
||
|
||
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
||
msgstr "Kullanılacak takas dosyasının numarasını girin (çıkmak için 0): "
|
||
|
||
msgid "Unable to read block 0 from "
|
||
msgstr "Blok 0 şuradan okunamıyor: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Herhangi bir değişiklik yapılmadı veya Vim takas dosyasını güncellemedi."
|
||
|
||
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
||
msgstr " Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz.\n"
|
||
|
||
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
||
msgstr "Vim 3.0 sürümünü kullanın.\n"
|
||
|
||
msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
||
msgstr " bu bilgisayarda kullanılamaz.\n"
|
||
|
||
msgid "The file was created on "
|
||
msgstr "Dosya şurada oluşturuldu "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
",\n"
|
||
"or the file has been damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
",\n"
|
||
"veya dosya zarar görmüş."
|
||
|
||
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
||
msgstr " hasar görmüş (sayfa boyutu olabilecek en az değerden daha küçük).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using swap file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" takas dosyası kullanılıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original file \"%s\""
|
||
msgstr "Orijinal dosya \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
|
||
msgstr "Takas dosyası şifrelenmiş: \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Yeni bir şifreleme anahtarı girmiş, fakat metin dosyasını yazmamışsanız"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"enter the new crypt key."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"yeni şifreleme anahtarını girin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Metin dosyasını şifreleme anahtarını değiştirdikten sonra yazdıysanız "
|
||
"Enter'a basın"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"to use the same key for text file and swap file"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"metin dosyası ve takas dosyası için aynı anahtarı kullanmak için"
|
||
|
||
msgid "???MANY LINES MISSING"
|
||
msgstr "???ÇOK FAZLA SATIR EKSİK"
|
||
|
||
msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
||
msgstr "???SATIR SAYISI YANLIŞ"
|
||
|
||
msgid "???EMPTY BLOCK"
|
||
msgstr "???BOŞ BLOK"
|
||
|
||
msgid "???LINES MISSING"
|
||
msgstr "???SATIRLAR EKSİK"
|
||
|
||
msgid "???BLOCK MISSING"
|
||
msgstr "???EKSİK BLOK"
|
||
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
||
msgstr "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar bozulmuş olabilir"
|
||
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar eklenmiş/silinmiş olabilir"
|
||
|
||
msgid "??? lines may be missing"
|
||
msgstr "??? satır eksik olabilir"
|
||
|
||
msgid "???END"
|
||
msgstr "???SON"
|
||
|
||
msgid "See \":help E312\" for more information."
|
||
msgstr "Ek bilgi için \":help E312\" yazın."
|
||
|
||
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
||
msgstr "Kurtarma tamamlandı. Her şey yolunda mı diye lütfen bir bakın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(You might want to write out this file under another name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Bu dosyası başka bir adla kaydetmek isteyebilir ve orijinal\n"
|
||
|
||
msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
||
msgstr "dosya ile (varsa) karşılaştırmasını yapmak isteyebilirsiniz)"
|
||
|
||
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
||
msgstr "Kurtarma tamamlandı. Arabellek içeriği dosya içeriğine eşit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You may want to delete the .swp file now."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bu .swp dosyasını silmeniz iyi olur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note: process STILL RUNNING: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Not: Süreç HÂLÂ ÇALIŞIYOR: "
|
||
|
||
msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metin dosyası için takas dosyasındaki şifreleme anahtarı kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
msgid "Swap files found:"
|
||
msgstr "Takas dosyası bulundu:"
|
||
|
||
msgid " In current directory:\n"
|
||
msgstr " Şu anki dizinde:\n"
|
||
|
||
msgid " Using specified name:\n"
|
||
msgstr " Belirtilen şu adla:\n"
|
||
|
||
msgid " In directory "
|
||
msgstr " Şu dizinde: "
|
||
|
||
msgid " -- none --\n"
|
||
msgstr " -- hiçbiri --\n"
|
||
|
||
msgid " owned by: "
|
||
msgstr " sahibi: "
|
||
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " tarih: "
|
||
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " tarih: "
|
||
|
||
msgid " [from Vim version 3.0]"
|
||
msgstr " [Vim 3.0 sürümünden itibaren]"
|
||
|
||
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
||
msgstr " [bir Vim takas dosyasına benzemiyor]"
|
||
|
||
msgid " file name: "
|
||
msgstr " dosya adı: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" modified: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" değiştirilme: "
|
||
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "EVET"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "hayır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" user name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" kullanıcı adı: "
|
||
|
||
msgid " host name: "
|
||
msgstr " anamakine adı: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" host name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" anamakine adı: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" process ID: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" süreç kimliği: "
|
||
|
||
msgid " (STILL RUNNING)"
|
||
msgstr " (HÅLÅ ÇALIŞIYOR)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [not usable with this version of Vim]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [not usable on this computer]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [bu bilgisayarda kullanılabilir değil]"
|
||
|
||
msgid " [cannot be read]"
|
||
msgstr " [okunamıyor]"
|
||
|
||
msgid " [cannot be opened]"
|
||
msgstr " [açılamadı]"
|
||
|
||
msgid "File preserved"
|
||
msgstr "Dosya korundu"
|
||
|
||
msgid "stack_idx should be 0"
|
||
msgstr "stack_idx 0 olmalı"
|
||
|
||
msgid "deleted block 1?"
|
||
msgstr "Blok 1 mi silindi?"
|
||
|
||
msgid "pe_line_count is zero"
|
||
msgstr "pe_line_count sıfır"
|
||
|
||
msgid "Stack size increases"
|
||
msgstr "Yığın boyutu artıyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Found a swap file by the name \""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Şu adla bir takas dosyası bulundu: \""
|
||
|
||
msgid "While opening file \""
|
||
msgstr "şu dosya açılırken: \""
|
||
|
||
msgid " CANNOT BE FOUND"
|
||
msgstr " BULUNAMADI"
|
||
|
||
msgid " NEWER than swap file!\n"
|
||
msgstr " takas dosyasından DAHA YENİ!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
||
" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
|
||
" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) Bu dosya başka bir programda da açık olabilir. Eğer öyleyse aynı\n"
|
||
" dosyanın iki ayrı örneğiyle karşılaşmamak için değişiklik yaparken\n"
|
||
" lütfen dikkatli olun. Ya programdan çıkın ya da dikkatli ilerleyin.\n"
|
||
|
||
msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
||
msgstr "(2) Bu dosya düzenleme oturumu çöktü.\n"
|
||
|
||
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
||
msgstr " Durum buysa \":recover\" veya \"vim -r "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\n"
|
||
" yapıp değişiklikleri kurtarın (ek bilgi için \":help recovery\").\n"
|
||
|
||
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
||
msgstr " Eğer bunu yaptıysanız bu iletiyi bir daha görmemek için \""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to avoid this message.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\n"
|
||
" takas dosyasını silin.\n"
|
||
|
||
msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
|
||
msgstr "Bir işe yaramayan bir takas dosyası bulundu, siliniyor"
|
||
|
||
msgid "Swap file \""
|
||
msgstr "Swap dosyası \""
|
||
|
||
msgid "\" already exists!"
|
||
msgstr "\" zaten var!"
|
||
|
||
msgid "VIM - ATTENTION"
|
||
msgstr "VİM - DİKKAT"
|
||
|
||
msgid "Swap file already exists!"
|
||
msgstr "Takas dosyası hâlihazırda var!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Saltokunur aç\n"
|
||
"&Düzenle\n"
|
||
"Kur&tar\n"
|
||
"Çı&k\n"
|
||
"Du&rdur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Delete it\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Saltokunur aç\n"
|
||
"&Düzenle\n"
|
||
"Kur&tar\n"
|
||
"S&il\n"
|
||
"Çı&k\n"
|
||
"Du&rdur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Menus ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Menüler ---"
|
||
|
||
msgid "Tear off this menu"
|
||
msgstr "Bu menüyü dışarıya al"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error detected while compiling %s:"
|
||
msgstr "%s derlenirken hata tespit edildi:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error detected while processing %s:"
|
||
msgstr "%s işlenirken hata tespit edildi:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %4ld:"
|
||
msgstr "satır %4ld:"
|
||
|
||
msgid "Messages maintainer: The Vim Project"
|
||
msgstr "Türkçeye çeviren: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>"
|
||
|
||
msgid "Interrupt: "
|
||
msgstr "Yarıda kes: "
|
||
|
||
msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
||
msgstr "Sürdürmek için ENTER'a basın veya komut girin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s line %ld"
|
||
msgstr "%s %ld. satır"
|
||
|
||
msgid "-- More --"
|
||
msgstr "-- Daha fazla --"
|
||
|
||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||
msgstr " BOŞLUK/d/j: ekran/sayfa/satır aşağı, b/u/k: yukarı, q: çık "
|
||
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Soru"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Evet\n"
|
||
"&Hayır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"Save &All\n"
|
||
"&Discard All\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Evet\n"
|
||
"&Hayır\n"
|
||
"Hepsini &Kaydet\n"
|
||
"&Tümünü At\n"
|
||
"İ&ptal"
|
||
|
||
msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Sayı girip <Enter>'a veya fare düğmesine basın (q veya boş iptal eder): "
|
||
|
||
msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
|
||
msgstr "Sayı girip <Enter>'a basın (q veya boş iptal eder): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld more line"
|
||
msgid_plural "%ld more lines"
|
||
msgstr[0] "%ld daha fazla satır"
|
||
msgstr[1] "%ld daha fazla satır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line less"
|
||
msgid_plural "%ld fewer lines"
|
||
msgstr[0] "%ld daha az satır"
|
||
msgstr[1] "%ld daha az satır"
|
||
|
||
msgid " (Interrupted)"
|
||
msgstr " (Yarıda kesildi)"
|
||
|
||
msgid "Beep!"
|
||
msgstr "Bip!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
||
msgstr "Kabuk, yürütme için çağrılıyor: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
||
msgstr "Uyarı: Uçbirim vurgulama yapamıyor"
|
||
|
||
msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
|
||
msgstr ""
|
||
"Değişikliklerden vazgeçip Vim'den çıkmak için :qa! yazıp <Enter>'a basın"
|
||
|
||
msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
|
||
msgstr "Vim'den çıkmak için :qa yazıp <Enter>'a basın"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line %sed %d time"
|
||
msgid_plural "%ld line %sed %d times"
|
||
msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez"
|
||
msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines %sed %d time"
|
||
msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
|
||
msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez"
|
||
msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez"
|
||
|
||
msgid "cannot yank; delete anyway"
|
||
msgstr "kopyalanamıyor, silinsin mi?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line changed"
|
||
msgid_plural "%ld lines changed"
|
||
msgstr[0] "%ld satır değiştirildi"
|
||
msgstr[1] "%ld satır değiştirildi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d line changed"
|
||
msgid_plural "%d lines changed"
|
||
msgstr[0] "%d satır değiştirildi"
|
||
msgstr[1] "%d satır değiştirildi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld Cols; "
|
||
msgstr "%ld Sütun; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
|
||
msgstr "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bayt seçildi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
|
||
"%lld Bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld bayt seçildi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
|
||
msgstr "%s/%s sütun; %ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bayt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
|
||
"%lld of %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s/%s sütun; %ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld "
|
||
"bayt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(+%lld for BOM)"
|
||
msgstr "(BOM için +%lld)"
|
||
|
||
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
||
msgstr "W17: Arapça UTF-8 gerektirir, ':set encoding=utf-8' yapın"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal codes ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Uçbirim kodları ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Global option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Global seçenek değerleri ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Local option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Yerel seçenek değerleri ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Options ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Seçenekler ---"
|
||
|
||
msgid "cannot open "
|
||
msgstr "Açılamıyor: "
|
||
|
||
msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
||
msgstr "VİM: Pencere açılamıyor!\n"
|
||
|
||
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
||
msgstr "AmigaDOS 2.04 sürümü veya sonrası gerekli\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need %s version %ld\n"
|
||
msgstr "%s %ld sürümü gerekli\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot open NIL:\n"
|
||
msgstr "NIL açılamıyor:\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot create "
|
||
msgstr "Oluşturulamıyor: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim exiting with %d\n"
|
||
msgstr "Vim %d ile çıkıyor\n"
|
||
|
||
msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
||
msgstr "Konsol kipi değiştirilemiyor?!\n"
|
||
|
||
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
||
msgstr "mch_get_shellsize: Bir konsol değil??\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute "
|
||
msgstr "Yürütülemiyor: "
|
||
|
||
msgid "shell "
|
||
msgstr "kabuk "
|
||
|
||
msgid " returned\n"
|
||
msgstr " döndürdü\n"
|
||
|
||
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
||
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE pek küçük."
|
||
|
||
msgid "I/O ERROR"
|
||
msgstr "GİRDİ/ÇIKTI HATASI"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "İleti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to %s on %s"
|
||
msgstr "%s, %s üzerinde"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing '%s'"
|
||
msgstr "'%s' yazdırılıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "DefaultFontNameForWindows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
||
msgstr "X ekranını açma %ld milisaniye sürdü"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Vim: Got X error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vim: X hatası alındı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "restoring display %s"
|
||
msgstr "%s ekranı geri getiriliyor"
|
||
|
||
msgid "Testing the X display failed"
|
||
msgstr "X ekran testi başarısız oldu"
|
||
|
||
msgid "Opening the X display timed out"
|
||
msgstr "X ekran açılması zaman aşımına uğradı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not get security context for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not set security context for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set security context %s for %s"
|
||
msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
|
||
msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı. Kaldırılıyor!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot execute shell sh\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"sh kabuğu yürütülemiyor\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"shell returned "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Program çıktı: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot create pipes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Veri yolları oluşturulamıyor\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot fork\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Çatallanamıyor\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot execute shell "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kabuk yürütülemiyor "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Command terminated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Komut sonlandırıldı\n"
|
||
|
||
msgid "XSMP lost ICE connection"
|
||
msgstr "XSMP, ICE bağlantısını kopardı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load gpm library: %s"
|
||
msgstr "gpm kitaplığı yüklenemedi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dlerror = \"%s\""
|
||
msgstr "dlerror = \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Opening the X display failed"
|
||
msgstr "X ekran açılışı başarısız oldu"
|
||
|
||
msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
||
msgstr "Kendini kurtarma isteği XSMP tarafından gerçekleştiriliyor"
|
||
|
||
msgid "XSMP opening connection"
|
||
msgstr "XSMP bağlantıyı açıyor"
|
||
|
||
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
||
msgstr "XSMP ICE bağlantı izlemesi başarısız oldu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
||
msgstr "XSMP SmcOpenConnection başarısız oldu: %s"
|
||
|
||
msgid "At line"
|
||
msgstr "Satırda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
||
msgstr "Vim: %s olayı yakalandı\n"
|
||
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "kapat"
|
||
|
||
msgid "logoff"
|
||
msgstr "oturumu kapat"
|
||
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "kapat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
||
"External commands will not pause after completion.\n"
|
||
"See :help win32-vimrun for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"VIMRUN.EXE $PATH üzerinde bulunamadı.\n"
|
||
"Dış komutlar tamamlandıktan sonra duraklamayacak.\n"
|
||
"Ek bilgi için :help win32-vimrun yazın."
|
||
|
||
msgid "Vim Warning"
|
||
msgstr "Vim - Uyarı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell returned %d"
|
||
msgstr "Program %d numaralı kod ile çıktı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
||
msgstr "(%d/%d)%s%s: "
|
||
|
||
msgid " (line deleted)"
|
||
msgstr " (satır silindi)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
|
||
msgstr "%shata listesi %d/%d; %d hata "
|
||
|
||
msgid "No entries"
|
||
msgstr "Girdi yok"
|
||
|
||
msgid "Error file"
|
||
msgstr "Hata dosyası"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor"
|
||
|
||
msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
|
||
msgstr "ya birinci ya da son argüman belirtilmelidir"
|
||
|
||
msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
|
||
msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: "
|
||
|
||
msgid "External submatches:\n"
|
||
msgstr "Dış alteşleşmeler:\n"
|
||
|
||
msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçici günlük dosyası yazma için açılamıyor, stderr'de görüntüleniyor... "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " into \"%c"
|
||
msgstr " \"%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block of %ld line yanked%s"
|
||
msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
|
||
msgstr[0] "%ld satırlık blok şuraya kopyalandı:%s"
|
||
msgstr[1] "%ld satırlık blok şuraya kopyalandı:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line yanked%s"
|
||
msgid_plural "%ld lines yanked%s"
|
||
msgstr[0] "%ld satır şuraya kopyalandı:%s"
|
||
msgstr[1] "%ld satır şuraya kopyalandı:%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type Name Content"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tür Ad İçerik"
|
||
|
||
msgid " VREPLACE"
|
||
msgstr " SANAL DEĞİŞTİR"
|
||
|
||
msgid " REPLACE"
|
||
msgstr " DEĞİŞTİR"
|
||
|
||
msgid " REVERSE"
|
||
msgstr " GERİ AL"
|
||
|
||
msgid " INSERT"
|
||
msgstr " EKLE"
|
||
|
||
msgid " (insert)"
|
||
msgstr " (ekle)"
|
||
|
||
msgid " (replace)"
|
||
msgstr " (değiştir)"
|
||
|
||
msgid " (vreplace)"
|
||
msgstr " (sanal değiştir)"
|
||
|
||
msgid " Hebrew"
|
||
msgstr " İbranca"
|
||
|
||
msgid " Arabic"
|
||
msgstr " Arapça"
|
||
|
||
msgid " (paste)"
|
||
msgstr " (yapıştır)"
|
||
|
||
msgid " VISUAL"
|
||
msgstr " GÖRSEL"
|
||
|
||
msgid " VISUAL LINE"
|
||
msgstr " GÖRSEL SATIR"
|
||
|
||
msgid " VISUAL BLOCK"
|
||
msgstr " GÖRSEL BLOK"
|
||
|
||
msgid " SELECT"
|
||
msgstr " SEÇ"
|
||
|
||
msgid " SELECT LINE"
|
||
msgstr " SATIR SEÇ"
|
||
|
||
msgid " SELECT BLOCK"
|
||
msgstr " BLOK SEÇ"
|
||
|
||
msgid "recording"
|
||
msgstr "kaydediliyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\""
|
||
msgstr "\"%3$s\" içinde \"%2$s\" altında \"%1$s\" aranıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
||
msgstr "\"%2$s\" içinde \"%1$s\" aranıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" aranıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found in '%s': \"%s\""
|
||
msgstr "'%s' içinde bulunamadı: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Source Vim script"
|
||
msgstr "Vim betiği kaynak al"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
||
msgstr "Dizin kaynak alınamıyor: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not source \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" kaynak alınamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
||
msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" kaynak alınıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finished sourcing %s"
|
||
msgstr "%s kaynak alınması bitti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "continuing in %s"
|
||
msgstr "%s içinde sürdürülüyor"
|
||
|
||
msgid "modeline"
|
||
msgstr "kip satırı"
|
||
|
||
msgid "--cmd argument"
|
||
msgstr "--cmd argümanı"
|
||
|
||
msgid "-c argument"
|
||
msgstr "-c argümanı"
|
||
|
||
msgid "environment variable"
|
||
msgstr "ortam değişkeni"
|
||
|
||
msgid "error handler"
|
||
msgstr "hata işleyicisi"
|
||
|
||
msgid "changed window size"
|
||
msgstr "değiştirilen pencere boyutu"
|
||
|
||
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
||
msgstr "W15: Uyarı: Yanlış satır ayırıcısı, ^M eksik olabilir"
|
||
|
||
msgid " (includes previously listed match)"
|
||
msgstr " (daha önce listelenen eşleşmeyi içerir)"
|
||
|
||
msgid "--- Included files "
|
||
msgstr "--- İçerilen dosyalar "
|
||
|
||
msgid "not found "
|
||
msgstr "bulunamadı "
|
||
|
||
msgid "in path ---\n"
|
||
msgstr "yolda ---\n"
|
||
|
||
msgid " (Already listed)"
|
||
msgstr " (Hâlihazırda listelenmiş)"
|
||
|
||
msgid " NOT FOUND"
|
||
msgstr " BULUNAMADI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning included file: %s"
|
||
msgstr "İçerilen dosya taranıyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching included file %s"
|
||
msgstr "İçerilen dosya %s aranıyor"
|
||
|
||
msgid "All included files were found"
|
||
msgstr "Tüm içerilen dosyalar bulundu"
|
||
|
||
msgid "No included files"
|
||
msgstr "İçerilen dosya yok"
|
||
|
||
msgid "Save View"
|
||
msgstr "Görünümü Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Oturumu Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Save Setup"
|
||
msgstr "Kurulumu Kaydet"
|
||
|
||
msgid "[Deleted]"
|
||
msgstr "[Silindi]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Signs ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- İşaretler ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signs for %s:"
|
||
msgstr "%s için işaretler:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " group=%s"
|
||
msgstr " grup=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
|
||
msgstr " satır=%ld id=%d%s ad=%s öncelik=%d"
|
||
|
||
msgid " (NOT FOUND)"
|
||
msgstr " (BULUNAMADI)"
|
||
|
||
msgid " (not supported)"
|
||
msgstr " (desteklenmiyor)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
|
||
msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s_%s.spl\" veya \"%s_ascii.spl\" bulunamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
||
msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s.%s.spl\" veya \"%s.ascii.spl\" bulunamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: region %s not supported"
|
||
msgstr "Uyarı: %s bölgesi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %d. satır ucunda fazladan metin: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %d. satırda ek adı pek uzun: %s"
|
||
|
||
msgid "Compressing word tree..."
|
||
msgstr "Sözcük soyağacı sıkıştırılıyor..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading spell file \"%s\""
|
||
msgstr "Yazım dosyası \"%s\" okunuyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading affix file %s..."
|
||
msgstr "%s ekler dosyası okunuyor..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %d. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
||
msgstr "%s içinde dönüştürme desteklenmiyor: %s konumundan %s konumuna"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %d. satırda BAYRAKTA geçersiz değer: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %d. satırda bayraklardan sonra BAYRAK: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
||
"%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDFORBIDFLAG tanımlamak "
|
||
"hatalı sonuçlar verebilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
||
"%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDPERMITFLAG tanımlamak "
|
||
"hatalı sonuçlar verebilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDRULES değeri: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDWORDMAX değeri: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDMIN değeri: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDSYLMAX değeri: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış CHECKCOMPOUNDPATTERN değeri: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s içinde %d. satırdaki sürdürülen ek bloğunda farklı birleştirici bayrak: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen ek: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
||
"line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ek aynı zamanda %s içinde %d. satırda BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/"
|
||
"NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST için de kullanılmış: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %d. satırda Y veya N bekleniyordu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %d. satırda yerine getirilmeyen koşul: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
||
msgstr "%s içinde %d. satırda REP(SAL) toplam sayısı bekleniyordu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
||
msgstr "%s içinde %d. satırda MAP toplam sayısı bekleniyordu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
||
msgstr "%s içinde %d. satırda MAP içinde yinelenen karakter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen veya tanınmayan öge: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
||
msgstr "%s içinde FOL/LOW/UPP satırı eksik"
|
||
|
||
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
||
msgstr "COMPOUNDSYLMAX, SYLLABLE olmadan kullanılmış"
|
||
|
||
msgid "Too many postponed prefixes"
|
||
msgstr "Çok fazla ertelenen önek"
|
||
|
||
msgid "Too many compound flags"
|
||
msgstr "Çok fazla bileşik bayrak"
|
||
|
||
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
||
msgstr "Çok fazla ertelenen önek ve/veya bileşik bayrak"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
||
msgstr "%s içinde SOFO%s satırı eksik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
||
msgstr "%s içinde hem SAL hem SOFO satırı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %d. satırda bayrak bir sayı değil: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %d. satırda izin verilmeyen bayrak: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
||
msgstr "%s değeri diğer bir .aff dosyasında kullanılan değerden farklı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading dictionary file %s..."
|
||
msgstr "Sözlük dosyası %s okunuyor..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %6d, word %6ld - %s"
|
||
msgstr "satır %6d, sözcük %6ld - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen sözcük: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %d. satırdaki ilk yinelenen sözcük: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
||
msgstr "%2$s içinde %1$d yinelenen sözcük"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
||
msgstr "%d sözcük %s içinde ASCII olmayan karakterler içerdiğinden yok sayıldı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading word file %s..."
|
||
msgstr "Sözcük dosyası %s okunuyor..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %ld. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %ld. satırda yinelenen /encoding= satırı yok sayıldı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s içinde %ld. satırda sözcükten sonra gelen /encoding= yok sayıldı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %ld. satırda yinelenen /regions= satırı yok sayıldı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %ld. satırda çok fazla bölge: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %ld. satırda / satırı yok sayılıyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %ld. satırda geçersiz bölge numarası: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "%s içinde %ld. satırda tanınmayan bayraklar: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
||
msgstr "ASCII olmayan karakter içeren %d sözcük yok sayıldı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
|
||
msgstr "%s sıkıştırılıyor: %ld/%ld uç sıkıştırıldı; %ld (%%%ld) kalan"
|
||
|
||
msgid "Reading back spell file..."
|
||
msgstr "Yazım dosyası yeniden okunuyor..."
|
||
|
||
msgid "Performing soundfolding..."
|
||
msgstr "Sesler evriştiriliyor..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
||
msgstr "Ses evriştirme sonrası sözcük sayısı: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number of words: %d"
|
||
msgstr "Toplam sözcük sayısı: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing suggestion file %s..."
|
||
msgstr "Öneriler dosyası %s yazılıyor..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
||
msgstr "Tahmini çalışma bellek kullanımı: %d bayt"
|
||
|
||
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
||
msgstr "Uyarı: Hem bileştirme hem NOBREAK belirtilmiş"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing spell file %s..."
|
||
msgstr "Yazım dosyası %s yazılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Yapıldı!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
|
||
msgstr "'%.*s' sözcüğü %s içinden çıkarıldı"
|
||
|
||
msgid "Seek error in spellfile"
|
||
msgstr "Yazım dosyasında arama hatası"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Word '%.*s' added to %s"
|
||
msgstr "'%.*s' sözcüğü %s dosyasına eklendi"
|
||
|
||
msgid "Sorry, no suggestions"
|
||
msgstr "Üzgünüm, şu an için bir önerim yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
||
msgstr "Üzgünüm, yalnızca %ld öneri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
||
msgstr "\"%.*s\" şuna değiştirilecek:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " < \"%.*s\""
|
||
msgstr " < \"%.*s\""
|
||
|
||
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
||
msgstr "Bu arabellek için sözdizim ögeleri tanımlanmamış"
|
||
|
||
msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
|
||
msgstr "'redrawtime' aşıldı, sözdizim vurgulaması kapatıldı"
|
||
|
||
msgid "syntax iskeyword not set"
|
||
msgstr "sözdizim anahtar sözcük ayarlanmamış"
|
||
|
||
msgid "syncing on C-style comments"
|
||
msgstr "C biçemli komutlar eşitleniyor"
|
||
|
||
msgid "no syncing"
|
||
msgstr "eşitleme yok"
|
||
|
||
msgid "syncing starts at the first line"
|
||
msgstr "eşitleme ilk satırda başlar"
|
||
|
||
msgid "syncing starts "
|
||
msgstr "eşitleme başlangıcı "
|
||
|
||
msgid " lines before top line"
|
||
msgstr " satır, en üst satır öncesi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax sync items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Sözdizim eşitleme ögeleri ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"syncing on items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ögeler eşitleniyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Sözdizim ögeleri ---"
|
||
|
||
msgid "from the first line"
|
||
msgstr "ilk satırdan"
|
||
|
||
msgid "minimal "
|
||
msgstr "en az biçimde "
|
||
|
||
msgid "maximal "
|
||
msgstr "en çok biçimde "
|
||
|
||
msgid "; match "
|
||
msgstr "; eşleşme "
|
||
|
||
msgid " line breaks"
|
||
msgstr " satır sonu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
" TOPLAM SAYI EŞ EN YAVAŞ ORTALAMA AD DİZGİ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag %d of %d%s"
|
||
msgstr "etiket %d/%d%s"
|
||
|
||
msgid " or more"
|
||
msgstr " veya daha fazla"
|
||
|
||
msgid " Using tag with different case!"
|
||
msgstr " Etiket değişik bir durumla kullanılıyor!"
|
||
|
||
msgid " # pri kind tag"
|
||
msgstr " # ön tür etiket"
|
||
|
||
msgid "file\n"
|
||
msgstr "dosya\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # TO tag FROM line in file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # ETİKETE SATIRDAN dosya/metin içinde"
|
||
|
||
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
||
msgstr "Etiket dosyasındaki uzun satır yok sayılıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before byte %ld"
|
||
msgstr "%ld baytından önce"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching tags file %s"
|
||
msgstr "Etiket dosyası %s aranıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate field name: %s"
|
||
msgstr "Yinelenen alan adı: %s"
|
||
|
||
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
||
msgstr "' bilinmiyor. Kullanılabilir uçbirimler şunlar:"
|
||
|
||
msgid "defaulting to '"
|
||
msgstr "öntanımlı olarak '"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal keys ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Uçbirim düğmeleri ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill job in \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" içindeki iş sonlandırılsın mı?"
|
||
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Uçbirim"
|
||
|
||
msgid "Terminal-finished"
|
||
msgstr "Uçbirim-bitti"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "etkin"
|
||
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "çalışıyor"
|
||
|
||
msgid "finished"
|
||
msgstr "bitti"
|
||
|
||
msgid "(Invalid)"
|
||
msgstr "(Geçersiz)"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld second ago"
|
||
msgid_plural "%ld seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%ld saniye önce"
|
||
msgstr[1] "%ld saniye önce"
|
||
|
||
msgid "new shell started\n"
|
||
msgstr "yeni kabuk başlatıldı\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
||
msgstr "Vim: Girdi okunurken hata, çıkılıyor...\n"
|
||
|
||
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
||
msgstr "Geri alma olanaklı değil; yine de sürdürülsün mü?"
|
||
|
||
msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
|
||
msgstr "Geri al dosyası 'undodir' içindeki herhangi bir dizine yazılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
|
||
msgstr "Geri al dosyası üzerine yazmayacak, bu okunamıyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
|
||
msgstr "Üzerine yazılmayacak, bu bir geri al dosyası değil: %s"
|
||
|
||
msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
|
||
msgstr "Geri al yazması atlanıyor, geri alınacak bir şey yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing undo file: %s"
|
||
msgstr "Geri al dosyası yazılıyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
|
||
msgstr "Geri al dosyası okunmayacak, sahibi farklı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading undo file: %s"
|
||
msgstr "Geri al dosyası okunuyor: %s"
|
||
|
||
msgid "File contents changed, cannot use undo info"
|
||
msgstr "Dosya içeriği değişmiş, geri alma bilgisi kullanılamaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished reading undo file %s"
|
||
msgstr "%s geri al dosyasının okunması bitti"
|
||
|
||
msgid "Already at oldest change"
|
||
msgstr "Hâlihazırda en eski değişiklik üzerinde"
|
||
|
||
msgid "Already at newest change"
|
||
msgstr "Hâlihazırda en yeni değişiklik üzerinde"
|
||
|
||
msgid "more line"
|
||
msgstr "ek satır"
|
||
|
||
msgid "more lines"
|
||
msgstr "ek satır"
|
||
|
||
msgid "line less"
|
||
msgstr "daha az satır"
|
||
|
||
msgid "fewer lines"
|
||
msgstr "daha az satır"
|
||
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "değişiklik"
|
||
|
||
msgid "changes"
|
||
msgstr "değişiklik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
||
msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
||
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "şundan önce:"
|
||
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "şundan sonra:"
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Geri alınacak bir şey yok"
|
||
|
||
msgid "number changes when saved"
|
||
msgstr "kaydedildiğinde numara değişir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Name Args Address Complete Definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ad Dğkl Adres Tam Tanım"
|
||
|
||
msgid "No user-defined commands found"
|
||
msgstr "Kullanıcı tanımlı bir komut bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
|
||
msgstr "W22: :endfunction sonrası metin bulundu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling %s"
|
||
msgstr "%s çağrılıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted"
|
||
msgstr "%s durduruldu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returning #%ld"
|
||
msgstr "%s, #%ld döndürüyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returning %s"
|
||
msgstr "%s, %s döndürüyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s%s%s does not need compiling"
|
||
msgstr "%s%s%s işlevini derlemeye gerek yok "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s, compiled %s)"
|
||
msgstr "%s (%s, %s tarihinde derlendi)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit grafik arabirim/konsol sürümü"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit grafik arabirim/konsol sürümü"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit GUI version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit grafik arabirim sürümü"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit GUI version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit grafik arabirim sürümü"
|
||
|
||
msgid " with OLE support"
|
||
msgstr ", OLE desteği ile"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit konsol sürümü"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit konsol sürümü"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS sürümü"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS version w/o darwin feat."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Darwin özellikleri olmayan macOS sürümü"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"OpenVMS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"OpenVMS sürümü"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Included patches: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"İçerilen yamalar: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Extra patches: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ek yamalar: "
|
||
|
||
msgid "Modified by "
|
||
msgstr "Değiştirme: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Compiled "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Derleyen:"
|
||
|
||
msgid "by "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Huge version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dev sürüm "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Normal version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Orta boy sürüm "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Tiny version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ufak sürüm "
|
||
|
||
msgid "without GUI."
|
||
msgstr "(grafik arabirim içermez)."
|
||
|
||
msgid "with GTK3 GUI."
|
||
msgstr "(GTK3 grafik arabirim ile)."
|
||
|
||
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
||
msgstr "(GTK2-GNOME grafik arabirim ile)."
|
||
|
||
msgid "with GTK2 GUI."
|
||
msgstr "(GTK2 grafik arabirim ile)."
|
||
|
||
msgid "with X11-Motif GUI."
|
||
msgstr "(X11-Motif grafik arabirim ile)."
|
||
|
||
msgid "with Haiku GUI."
|
||
msgstr "(Haiku grafik arabirimi ile)."
|
||
|
||
msgid "with Photon GUI."
|
||
msgstr "(Photon grafik arabirim ile)."
|
||
|
||
msgid "with GUI."
|
||
msgstr "(grafik arabirim ile)."
|
||
|
||
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
||
msgstr " İçerilen özellikler (+), içerilmeyenler (-) ile gösterilir:\n"
|
||
|
||
msgid " system vimrc file: \""
|
||
msgstr " sistem vimrc dosyası: \""
|
||
|
||
msgid " user vimrc file: \""
|
||
msgstr " kullanıcı vimrc dosyası: \""
|
||
|
||
msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " kullanıcı 2. vimrc dosyası: \""
|
||
|
||
msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " kullanıcı 3. vimrc dosyası: \""
|
||
|
||
msgid " 4th user vimrc file: \""
|
||
msgstr " kullanıcı 4. vimrc dosyası: \""
|
||
|
||
|
||
msgid " user exrc file: \""
|
||
msgstr " kullanıcı exrc dosyası: \""
|
||
|
||
msgid " 2nd user exrc file: \""
|
||
msgstr " kullanıcı 2. exrc dosyası: \""
|
||
|
||
msgid " system gvimrc file: \""
|
||
msgstr " sistem gvimrc dosyası: \""
|
||
|
||
msgid " user gvimrc file: \""
|
||
msgstr " kullanıcı gvimrc dosyası: \""
|
||
|
||
msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
||
msgstr " kullanıcı 2. gvimrc dosyası: \""
|
||
|
||
msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
||
msgstr " kullanıcı 3. gvimrc dosyası: \""
|
||
|
||
msgid " defaults file: \""
|
||
msgstr " öntanımlılar dosyası: \""
|
||
|
||
msgid " system menu file: \""
|
||
msgstr " sistem menü dosyaları: \""
|
||
|
||
msgid " fall-back for $VIM: \""
|
||
msgstr " $VIM öntanımlı konumu: \""
|
||
|
||
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
||
msgstr "$VIMRUNTIME öntanımlı konumu: \""
|
||
|
||
msgid "Compilation: "
|
||
msgstr "Derleme: "
|
||
|
||
msgid "Compiler: "
|
||
msgstr "Derleyici: "
|
||
|
||
msgid "Linking: "
|
||
msgstr "Bağlama: "
|
||
|
||
msgid " DEBUG BUILD"
|
||
msgstr " HATA AYIKLAMA AMAÇLI SÜRÜM"
|
||
|
||
msgid "VIM - Vi IMproved"
|
||
msgstr "VİM - Vi IMproved"
|
||
|
||
msgid "version "
|
||
msgstr "sürüm: "
|
||
|
||
msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
||
msgstr "geliştirme: Bram Moolenaar ve diğerleri"
|
||
|
||
msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
||
msgstr "Vim açık kaynaklıdır ve özgürce dağıtılabilir"
|
||
|
||
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
||
msgstr "Uganda'daki yoksul çocuklara yardım edin!"
|
||
|
||
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
||
msgstr "ek bilgi için :help iccf<Enter> "
|
||
|
||
msgid "type :q<Enter> to exit "
|
||
msgstr "çıkmak için :q<Enter> "
|
||
|
||
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
||
msgstr "yardım belgeleri için :help<Enter> veya <F1> "
|
||
|
||
msgid "type :help version9<Enter> for version info"
|
||
msgstr "sürüm bilgisi için :help version9<Enter> "
|
||
|
||
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
||
msgstr "Vi uyumlu kipte çalışıyor"
|
||
|
||
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
||
msgstr "öntanımlı ayarlar için :set nocp<Enter> "
|
||
|
||
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
||
msgstr "ek bilgi için :help cp-default<Enter>"
|
||
|
||
msgid "menu Help->Orphans for information "
|
||
msgstr "bilgi için menü -> Yardım -> Yetimler"
|
||
|
||
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
||
msgstr "Kipsiz çalışıyor, girilen metin doğrudan eklenir"
|
||
|
||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
||
msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Ekleme Kipine Geç"
|
||
|
||
msgid " for two modes "
|
||
msgstr " iki kip için "
|
||
|
||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
||
msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Vi Uyumlu Kipi Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid " for Vim defaults "
|
||
msgstr " Vim öntanımlıları için "
|
||
|
||
msgid "Sponsor Vim development!"
|
||
msgstr "Vim'in geliştirilmesine sponsor olun!"
|
||
|
||
msgid "Become a registered Vim user!"
|
||
msgstr "Kayıtlı bir Vim kullanıcısı olun!"
|
||
|
||
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
||
msgstr "bilgi için :help sponsor<Enter> "
|
||
|
||
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
||
msgstr "bilgi için :help register<Enter> "
|
||
|
||
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
||
msgstr "bilgi için Yardım -> Sponsorluk/Kayıt"
|
||
|
||
msgid "global"
|
||
msgstr "global"
|
||
|
||
msgid "buffer"
|
||
msgstr "arabellek"
|
||
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "pencere"
|
||
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "sekme"
|
||
|
||
msgid "[end of lines]"
|
||
msgstr "[satırların sonu]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Buffer list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Arabellek listesi:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %s History (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %s Geçmişi (yeniden eskiye):\n"
|
||
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Komut Satırı"
|
||
|
||
msgid "Search String"
|
||
msgstr "Arama Dizisi"
|
||
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "İfade"
|
||
|
||
msgid "Input Line"
|
||
msgstr "Girdi Satırı"
|
||
|
||
msgid "Debug Line"
|
||
msgstr "Hata Ayıklama Satırı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Bar lines, copied verbatim:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Tam sureti kopyalanan | satırları:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
||
msgstr "%sviminfo: satırdaki %s: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# global variables:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# global değişkenler:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Last Substitute String:\n"
|
||
"$"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Son Değiştirilen Dizi:\n"
|
||
"$"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Last %sSearch Pattern:\n"
|
||
"~"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Son %sArama Dizgileri:\n"
|
||
"~"
|
||
|
||
msgid "Substitute "
|
||
msgstr "Şunu değiştir: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Registers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Yazmaçlar:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Dosyalardaki imlerin geçmişi (yeniden eskiye):\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# File marks:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Dosya imleri:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Jumplist (newest first):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Atlama listesi (önce en yeniler):\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
||
msgstr "# Bu viminfo dosyası Vim %s tarafından oluşturulmuştur.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"# You may edit it if you're careful!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Yapabileceğinizi düşünüyorsanız bu dosyayı düzenleyebilirsiniz!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
||
msgstr "# Bu dosya yazıldığı sıradaki 'encoding'in değeri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
|
||
msgstr "\"%s\" viminfo dosyası okunuyor...%s%s%s%s"
|
||
|
||
msgid " info"
|
||
msgstr " bilgiler-"
|
||
|
||
msgid " marks"
|
||
msgstr " imler-"
|
||
|
||
msgid " oldfiles"
|
||
msgstr " düzenleme geçmişi"
|
||
|
||
msgid " FAILED"
|
||
msgstr " BAŞARISIZ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
||
msgstr "viminfo dosyası \"%s\" yazılıyor"
|
||
|
||
msgid "Already only one window"
|
||
msgstr "Zaten tek pencere"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E370: Could not load library %s"
|
||
msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi"
|
||
|
||
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
||
msgstr "Üzgünüm, bu komut etkin değil: Perl kitaplığı yüklenemedi."
|
||
|
||
msgid "Edit with Vim using &tabpages"
|
||
msgstr "Vim'de &sekme sayfaları kullanarak düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit with single &Vim"
|
||
msgstr "Tek bir &Vim ile düzenle"
|
||
|
||
msgid "Diff with Vim"
|
||
msgstr "Vim kullanarak karşılaştır"
|
||
|
||
msgid "Edit with &Vim"
|
||
msgstr "&Vim ile düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit with existing Vim"
|
||
msgstr "Mevcut Vim ile düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit with existing Vim - "
|
||
msgstr "Mevcut Vim ile düzenle - "
|
||
|
||
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
||
msgstr "Seçili dosyaları Vim ile düzenler"
|
||
|
||
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
||
msgstr "Süreç oluşturulurken hata: gvim'in yol üzerinde olduğundan emin olun!"
|
||
|
||
msgid "gvimext.dll error"
|
||
msgstr "gvimext.dll hatası"
|
||
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Yarıda kesildi"
|
||
|
||
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
||
msgstr "E10: \\ sonrasında /, ? veya & gelmeli"
|
||
|
||
msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window"
|
||
msgstr "E11: Komut satırı penceresinde geçersiz; :q<CR> pencereyi kapatır"
|
||
|
||
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
||
msgstr ""
|
||
"E12: Geçerli dizin veya etiket aramasında exrc veya vimrc'den komutlara izin "
|
||
"verilmiyor"
|
||
|
||
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
||
msgstr "E13: Dosya var (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
|
||
msgstr "E15: Geçersiz ifade: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E16: Invalid range"
|
||
msgstr "E16: Geçersiz erim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "E17: \"%s\" bir dizin"
|
||
|
||
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
||
msgstr "E18: :let içinde beklenmeyen karakter"
|
||
|
||
msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
|
||
msgstr "E18: Atama içerisinde beklenmedik karakterler"
|
||
|
||
msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
||
msgstr "E19: İm satır numarası geçersiz"
|
||
|
||
msgid "E20: Mark not set"
|
||
msgstr "E20: İm ayarlanmamış"
|
||
|
||
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
||
msgstr "E21: Değişiklik yapılamıyor, 'modifiable' kapalı"
|
||
|
||
msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
||
msgstr "E22: Betikler pek iç içe geçmiş"
|
||
|
||
msgid "E23: No alternate file"
|
||
msgstr "E23: Başka bir dosya yok"
|
||
|
||
msgid "E24: No such abbreviation"
|
||
msgstr "E24: Böyle bir kısaltma yok"
|
||
|
||
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
||
msgstr "E25: Grafik arabirim kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş"
|
||
|
||
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "E26: İbranca kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n"
|
||
|
||
msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
|
||
msgstr "E27: Farsça desteği kaldırıldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
||
msgstr "E28: Böyle bir vurgulama grup adı yok: %s"
|
||
|
||
msgid "E29: No inserted text yet"
|
||
msgstr "E29: Henüz bir metin eklenmedi"
|
||
|
||
msgid "E30: No previous command line"
|
||
msgstr "E30: Öncesinde komut satırı yok"
|
||
|
||
msgid "E31: No such mapping"
|
||
msgstr "E31: Böyle bir eşlem yok"
|
||
|
||
msgid "E32: No file name"
|
||
msgstr "E32: Dosya adı yok"
|
||
|
||
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
||
msgstr "E33: Öncesinde yerine geçen bir düzenli ifade yok"
|
||
|
||
msgid "E34: No previous command"
|
||
msgstr "E34: Öncesinde komut yok"
|
||
|
||
msgid "E35: No previous regular expression"
|
||
msgstr "E35: Öncesinde düzenli ifade yok"
|
||
|
||
msgid "E36: Not enough room"
|
||
msgstr "E36: Yeterli alan yok"
|
||
|
||
msgid "E37: No write since last change"
|
||
msgstr "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı"
|
||
|
||
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
||
|
||
msgid "E39: Number expected"
|
||
msgstr "E39: Sayı bekleniyordu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
||
msgstr "E40: Hata dosyası %s açılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E41: Out of memory!"
|
||
msgstr "E41: Bellek yetersiz!"
|
||
|
||
msgid "E42: No Errors"
|
||
msgstr "E42: Hata yok"
|
||
|
||
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
||
msgstr "E45: 'readonly' seçeneği ayarlanmış (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
||
|
||
msgid "E46: Cannot change read-only variable"
|
||
msgstr "E46: Saltokunur değişken değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
||
msgstr "E46: Saltokunur değişken \"%s\" değiştirilemiyor"
|
||
|
||
msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
||
msgstr "E47: Hata dosyası okunurken hata"
|
||
|
||
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
||
msgstr "E48: Kum havuzunda izin verilmiyor"
|
||
|
||
msgid "E49: Invalid scroll size"
|
||
msgstr "E49: Geçersiz sarma boyutu"
|
||
|
||
msgid "E50: Too many \\z("
|
||
msgstr "E50: Çok fazla \\z("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E51: Too many %s("
|
||
msgstr "E51: Çok fazla %s("
|
||
|
||
msgid "E52: Unmatched \\z("
|
||
msgstr "E52: Eşleşmemiş \\z("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
||
msgstr "E53: Eşleşmemiş %s%%("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E54: Unmatched %s("
|
||
msgstr "E54: Eşleşmemiş %s("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E55: Unmatched %s)"
|
||
msgstr "E55: Eşleşmemiş %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E59: Invalid character after %s@"
|
||
msgstr "E59: %s@ sonrası geçersiz karakter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
||
msgstr "E60: Çok fazla karmaşık %s{...}(lar)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E61: Nested %s*"
|
||
msgstr "E61: İç içe geçmiş %s*"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E62: Nested %s%c"
|
||
msgstr "E62: İç içe geçmiş %s%c"
|
||
|
||
msgid "E63: Invalid use of \\_"
|
||
msgstr "E63: Geçersiz kullanım: \\_"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
||
msgstr "E64: %s%c tek başına kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E65: Illegal back reference"
|
||
msgstr "E65: Geçersiz dönüş başvurusu"
|
||
|
||
msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
||
msgstr "E66: \\z('ye burada izin verilmiyor"
|
||
|
||
msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
|
||
msgstr "E67: \\z1 - \\z9'a burada izin verilmiyor"
|
||
|
||
msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
||
msgstr "E68: \\z sonrası geçersiz karakter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
||
msgstr "E69: %s%%[ sonrasında ] eksik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
||
msgstr "E70: Boş %s%%[]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
||
msgstr "E71: %s%% sonrası geçersiz karakter"
|
||
|
||
msgid "E72: Close error on swap file"
|
||
msgstr "E72: Takas dosyasında kapatma hatası"
|
||
|
||
msgid "E73: Tag stack empty"
|
||
msgstr "E73: Etiket yığını boş"
|
||
|
||
msgid "E74: Command too complex"
|
||
msgstr "E74: Komut pek karmaşık"
|
||
|
||
msgid "E75: Name too long"
|
||
msgstr "E75: Ad pek uzun"
|
||
|
||
msgid "E76: Too many ["
|
||
msgstr "E76: Çok fazla ["
|
||
|
||
msgid "E77: Too many file names"
|
||
msgstr "E77: Çok fazla dosya adı"
|
||
|
||
msgid "E78: Unknown mark"
|
||
msgstr "E78: Bilinmeyen im"
|
||
|
||
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
||
msgstr "E79: Joker karakterleri genişletilemiyor"
|
||
|
||
msgid "E80: Error while writing"
|
||
msgstr "E80: Yazma sırasında hata"
|
||
|
||
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
||
msgstr "E81: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor"
|
||
|
||
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
||
msgstr "E82: Arabellek ayrılamadı, çıkılıyor..."
|
||
|
||
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
||
msgstr "E83: Arabellek ayrılamadı, başka bir tane kullanılıyor..."
|
||
|
||
msgid "E84: No modified buffer found"
|
||
msgstr "E84: Değiştirilmiş bir arabellek bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "E85: There is no listed buffer"
|
||
msgstr "E85: Listelenmiş bir arabellek yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
||
msgstr "E86: Arabellek %ld yok"
|
||
|
||
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
||
msgstr "E87: Son arabellekten öteye gidilemez"
|
||
|
||
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
||
msgstr "E88: İlk arabellekten öncesine gidilemez"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E89: %d numaralı arabellek son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz "
|
||
"kılmak için ! ekleyin)"
|
||
|
||
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
||
msgstr "E90: Son arabellek bellekten kaldırılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
||
msgstr "E91: 'shell' seçeneği boş"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E92: Buffer %d not found"
|
||
msgstr "E92: %d numaralı arabellek bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E93: More than one match for %s"
|
||
msgstr "E93: %s için birden çok eşleşme"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
||
msgstr "E94: %s için eşleşen arabellek yok"
|
||
|
||
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
||
msgstr "E95: Aynı adda bir arabellek hâlihazırda var"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
|
||
msgstr "E96: %d arabellekten fazlasında karşılaştırma yapılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
||
msgstr "E97: Karşılaştırma yapılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
||
msgstr "E98: Karşılaştırma çıktısı okunamıyor"
|
||
|
||
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
||
msgstr "E99: Şu anki arabellek karşılaştırma kipinde değil"
|
||
|
||
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
||
msgstr "E100: Karşılaştırma kipinde başka hiçbir arabellek yok"
|
||
|
||
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"E101: Karşılaştırma kipinde ikiden fazla arabellek var, hangisinin "
|
||
"kullanılacağı belli değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E102: Arabellek \"%s\" bulunamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
||
msgstr "E103: Arabellek \"%s\" karşılaştırma kipinde değil"
|
||
|
||
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
||
msgstr "E104: Kaçan, ikili harflerde kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
||
msgstr "E105: :loadkeymap kaynak alınmayan bir dosyada kullanılıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E106: Unsupported diff output format: %s"
|
||
msgstr "E106: Desteklenmeyen diff çıktısı biçimi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||
msgstr "E107: Ayraç eksik: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
||
msgstr "E108: Böyle bir değişken yok: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
||
msgstr "E109: '?' sonrası ':' eksik"
|
||
|
||
msgid "E110: Missing ')'"
|
||
msgstr "E110: ')' eksik"
|
||
|
||
msgid "E111: Missing ']'"
|
||
msgstr "E111: ']' eksik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E112: Option name missing: %s"
|
||
msgstr "E112: Seçenek adı eksik: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E113: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E113: Bilinmeyen seçenek: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E114: Missing double quote: %s"
|
||
msgstr "E114: Çift tırnak eksik: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E115: Missing single quote: %s"
|
||
msgstr "E115: Tek tırnak eksik: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
||
msgstr "E116: %s işlevi için geçersiz argümanlar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E117: Bilinmeyen işlev: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
||
msgstr "E118: İşlev için çok fazla argüman: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
||
msgstr "E119: Şu işlev için yetersiz sayıda argüman: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
||
msgstr "E120: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
||
msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
|
||
msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %c:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
||
msgstr "E122: %s işlevi hâlihazırda var, değiştirmek için ! ekleyin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E123: Undefined function: %s"
|
||
msgstr "E123: Tanımlanmamış işlev: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
||
msgstr "E124: '(' eksik: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E125: İzin verilmeyen argüman: %s"
|
||
|
||
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
||
msgstr "E126: :endfunction eksik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
||
msgstr "E127: %s işlevi yeniden tanımlanamıyor: Şu an kullanımda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
|
||
msgstr "E128: İşlev adı bir BÜYÜK harfle veya \"s:\" ile başlamalı: %s"
|
||
|
||
msgid "E129: Function name required"
|
||
msgstr "E129: İşlev adı gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
||
msgstr "E131: %s işlevi silinemiyor: Şu an kullanımda"
|
||
|
||
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
||
msgstr "E132: İşlevin çağırdığı derinlik 'maxfuncdepth'ten daha yüksek"
|
||
|
||
msgid "E133: :return not inside a function"
|
||
msgstr "E133: :return bir işlev içinde değil"
|
||
|
||
msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
|
||
msgstr "E134: Satırlardan oluşan erim kendi içine taşınamaz"
|
||
|
||
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr "E135: *Süzgeç* otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemelidir"
|
||
|
||
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
||
msgstr "E136: viminfo: Çok fazla hata, dosyanın geri kalanı atlanıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
||
msgstr "E137: Viminfo dosyası yazılabilir değil: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
||
msgstr "E138: viminfo dosyası %s yazılamıyor!"
|
||
|
||
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
||
msgstr "E139: Dosya başka bir arabellekte yüklü"
|
||
|
||
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
||
msgstr "E140: Arabelleğin bir kısmını yazmak için ! kullanın"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
||
msgstr "E141: %ld numaralı arabelleğin bir adı yok"
|
||
|
||
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
||
msgstr "E142: Dosya yazılamadı: Yazma 'write' seçeneği ile kapatılmış"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
||
msgstr "E143: yeni %s arabelleğini otokomutlar beklenmedik bir biçimde sildi"
|
||
|
||
msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
|
||
msgstr "E144: :z için sayısal olmayan argüman"
|
||
|
||
msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
|
||
msgstr "E145: rvim içinde kabuk komutları ve bazı işlevselliğe izin verilmez"
|
||
|
||
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
||
msgstr "E146: Düzenli ifadeler harflerle sınırlandırılamaz"
|
||
|
||
msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
|
||
msgstr "E147: :global özyineli olarak bir erim ile yapılamaz"
|
||
|
||
msgid "E148: Regular expression missing from :global"
|
||
msgstr "E148: Düzenli ifade :global'den eksik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
||
msgstr "E149: Üzgünüm, %s için yardım yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E150: Not a directory: %s"
|
||
msgstr "E150: %s, bir dizin değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E151: No match: %s"
|
||
msgstr "E151: Eşleşme bulunamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
||
msgstr "E152: %s yazma için açılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
||
msgstr "E153: %s okuma için açılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
||
msgstr "E154: Şu dosyada yinelenen \"%s\" etiketi: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
||
msgstr "E155: Bilinmeyen işaret: %s"
|
||
|
||
msgid "E156: Missing sign name"
|
||
msgstr "E156: İşaret adı eksik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
|
||
msgstr "E157: Geçersiz işaret kimliği: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
||
msgstr "E158: Geçersiz arabellek adı: %s"
|
||
|
||
msgid "E159: Missing sign number"
|
||
msgstr "E159: İşaret numarası eksik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
||
msgstr "E160: Bilinmeyen işaret komutu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
||
msgstr "E161: Kesme noktası bulunamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E162: \"%s\" arabelleği son değişiklikten sonra yazılmadı"
|
||
|
||
msgid "E163: There is only one file to edit"
|
||
msgstr "E163: Düzenlenecek yalnızca bir dosya var"
|
||
|
||
msgid "E164: Cannot go before first file"
|
||
msgstr "E164: İlk dosyadan öncesine gidilemez"
|
||
|
||
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
||
msgstr "E165: Son dosyadan öteye gidilemez"
|
||
|
||
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
||
msgstr "E166: Bağlı dosya yazma için açılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E167: :scriptencoding kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"
|
||
|
||
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E168: :finish kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"
|
||
|
||
msgid "E169: Command too recursive"
|
||
msgstr "E169: Komut pek özyineli"
|
||
|
||
msgid "E170: Missing :endwhile"
|
||
msgstr "E170: :endwhile eksik"
|
||
|
||
msgid "E170: Missing :endfor"
|
||
msgstr "E170: :endfor eksik"
|
||
|
||
msgid "E171: Missing :endif"
|
||
msgstr "E171: :endif eksik"
|
||
|
||
msgid "E172: Missing marker"
|
||
msgstr "E172: İmleyici eksik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E173: %d more file to edit"
|
||
msgid_plural "E173: %d more files to edit"
|
||
msgstr[0] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var"
|
||
msgstr[1] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
|
||
msgstr "E174: Komut halihazırda var: Değiştirmek için ! ekleyin: %s"
|
||
|
||
msgid "E175: No attribute specified"
|
||
msgstr "E175: Bir öznitelik belirtilmemiş"
|
||
|
||
msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
||
msgstr "E176: Geçersiz argüman sayısı"
|
||
|
||
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
||
msgstr "E177: Sayım iki defa belirtilemez"
|
||
|
||
msgid "E178: Invalid default value for count"
|
||
msgstr "E178: Sayım için geçersiz öntanımlı değer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E179: Argument required for %s"
|
||
msgstr "E179: %s için argüman gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
||
msgstr "E180: Geçersiz tam değer: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
|
||
msgstr "E180: Geçersiz adres türü değeri: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
||
msgstr "E181: Geçersiz öznitelik: %s"
|
||
|
||
msgid "E182: Invalid command name"
|
||
msgstr "E182: Geçersiz komut adı"
|
||
|
||
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
||
msgstr "E183: Kullanıcı tanımlı komutlar BÜYÜK harfle başlamalıdır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
||
msgstr "E184: Böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
|
||
msgstr "E185: '%s' renk düzeni bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "E186: No previous directory"
|
||
msgstr "E186: Öncesinde dizin yok"
|
||
|
||
msgid "E187: Directory unknown"
|
||
msgstr "E187: Dizin bilinmiyor"
|
||
|
||
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
||
msgstr "E188: Pencere konumunu alma özelliği bu platformda gerçeklenmemiş"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
||
msgstr "E189: \"%s\" zaten var (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "E190: \"%s\" yazma için açılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
||
msgstr "E191: Değişken bir harf veya açma/kapatma tırnağı olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
||
msgstr "E192: :normal'in özyineli kullanımı pek derinde"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E193: %s not inside a function"
|
||
msgstr "E193: %s bir işlev içinde değil"
|
||
|
||
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
||
msgstr "E194: '#' yerine koymak için başka dosya adı yok"
|
||
|
||
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
||
msgstr "E195: viminfo dosyası okuma için açılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E196: No digraphs in this version"
|
||
msgstr "E196: Bu sürümde ikili harfler bulunmamaktadır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
||
msgstr "E197: \"%s\" diline ayarlanamıyor"
|
||
|
||
msgid "E199: Active window or buffer changed or deleted"
|
||
msgstr "E199: Etkin pencere veya arabellek değiştirilmiş veya silinmiş"
|
||
|
||
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
||
msgstr "E200: *ReadPre otokomutları dosyayı okunamaz hale getirdi"
|
||
|
||
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr "E201: *ReadPre otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemeli"
|
||
|
||
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
||
msgstr "E202: Dönüştürme dosyayı okunamaz hale getirdi!"
|
||
|
||
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
||
msgstr "E203: Otokomutlar arabelleği silmiş veya yazılması için kaldırmışlar"
|
||
|
||
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
||
msgstr "E204: Otokomut satır sayısını beklenmeyen biçimde değiştirdi"
|
||
|
||
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
||
msgstr "E205: Yama kipi: Orijinal dosya kaydedilemiyor"
|
||
|
||
msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
|
||
msgstr "E206: Yama kipi: Özgün boş dosyaya dokunulamıyor"
|
||
|
||
msgid "E207: Can't delete backup file"
|
||
msgstr "E207: Yedek dosyası silinemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
||
msgstr "E208: Şuraya yazılamadı: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
||
msgstr "E209: \"%s\" kapatılırken hata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
||
msgstr "E210: \"%s\" okunurken hata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
||
msgstr "E211: \"%s\" dosyası artık kullanılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E212: Can't open file for writing"
|
||
msgstr "E212: Dosya yazma için açılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
||
msgstr "E213: Dönüştürülemiyor (dönüştürmeden yazmak için ! ekleyin)"
|
||
|
||
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
||
msgstr "E214: Yazma için geçici dosya bulunamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
||
msgstr "E215: * sonrası izin verilmeyen karakter: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E216: No such event: %s"
|
||
msgstr "E216: Böyle bir olay yok: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
||
msgstr "E216: Böyle bir grup veya olay yok: %s"
|
||
|
||
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
||
msgstr "E217: Otokomutlar TÜM olaylar için yürütülemiyor"
|
||
|
||
msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
|
||
msgstr "E218: Pek çok iç içe geçmiş otokomut"
|
||
|
||
msgid "E219: Missing {."
|
||
msgstr "E219: { eksik."
|
||
|
||
msgid "E220: Missing }."
|
||
msgstr "E220: } eksik."
|
||
|
||
msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
|
||
msgstr "E221: İmleyici küçük harfle başlayamaz"
|
||
|
||
msgid "E223: Recursive mapping"
|
||
msgstr "E223: Özyineli eşlemleme"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E224: %s için global kısaltma hâlihazırda var"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E225: %s için global eşlemleme hâlihazırda var"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E226: %s için kısaltma hâlihazırda var"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E227: %s için eşlemleme hâlihazırda var"
|
||
|
||
msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
||
msgstr "E229: Grafik arabirimi başlatılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
||
msgstr "E230: \"%s\" okunamıyor"
|
||
|
||
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
||
msgstr "E231: 'guifontwide' geçersiz"
|
||
|
||
msgid "E233: Cannot open display"
|
||
msgstr "E233: Ekran açılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
||
msgstr "E234: Bilinmeyen yazıtipi kümesi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E235: Unknown font: %s"
|
||
msgstr "E235: Bilinmeyen yazıtipi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
||
msgstr "E236: \"%s\" yazıtipi sabit genişlikli değil"
|
||
|
||
msgid "E237: Printer selection failed"
|
||
msgstr "E237: Yazıcı seçimi başarısız oldu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E238: Print error: %s"
|
||
msgstr "E238: Yazdırma hatası: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
||
msgstr "E239: Geçersiz işaret metni: %s"
|
||
|
||
msgid "E240: No connection to the X server"
|
||
msgstr "E240: X sunucusuna bağlanılamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E241: Unable to send to %s"
|
||
msgstr "E241: Şuraya gönderilemedi: %s"
|
||
|
||
msgid "E242: Can't split a window while closing another"
|
||
msgstr "E242: Bir başka pencere kapatılırken pencere bölünemez"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
||
msgstr "E243: \"-%s\" argümanı desteklenmiyor; OLE sürümünü kullanın."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\""
|
||
msgstr "E244: Geçersiz %s adı \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E245: İzin verilmeyen karakter '%c', bulunduğu yer: \"%s\" yazıtipi adı"
|
||
|
||
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
||
msgstr "E246: FileChangedShell otokomutu arabelleği sildi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
|
||
msgstr "E247: \"%s\" adlı kayıtlı bir sunucu yok"
|
||
|
||
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
||
msgstr "E248: Hedef programa komut gönderimi başarısız oldu"
|
||
|
||
msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E249: Pencere yerleşimi beklenmedik bir biçimde değişti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"E250: %s yazıtipi kümesi içinde şu karakter setleri için fontlar eksik:"
|
||
|
||
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
||
msgstr "E251: VİM oturumu kayıt değeri düzgün oluşturulmamış. Silindi!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width"
|
||
msgstr "E252: Yazıtipi kümesi adı: %s - '%s' yazıtipi eş aralıklı değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E253: Fontset name: %s"
|
||
msgstr "E253: Yazıtipi kümesi adı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
||
msgstr "E254: %s rengi ayrılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E255: Couldn't read in sign data"
|
||
msgstr "E255: İşaret verisinde okunamadı"
|
||
|
||
msgid "E257: cstag: Tag not found"
|
||
msgstr "E257: cstag: Etiket bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "E258: Unable to send to client"
|
||
msgstr "E258: İstemciye gönderilemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
|
||
msgstr "E259: cscope sorgusu %s/%s için eşleşme bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "E260: Missing name after ->"
|
||
msgstr "E260: -> sonrası ad eksik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
|
||
msgstr "E261: %s cscope bağlantısı bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E262: Error reading cscope connection %d"
|
||
msgstr "E262: cscope bağlantısı %d okunurken hata"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "E263: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python kitaplığı yüklenemedi"
|
||
|
||
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
||
msgstr "E264: Python: Girdi/Çıktı nesneleri başlatılırken hata"
|
||
|
||
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
||
msgstr "E265: $_ bir dizi örneği olmalıdır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
||
msgstr "E266: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Ruby kitaplığı yüklenemedi."
|
||
|
||
msgid "E267: Unexpected return"
|
||
msgstr "E267: Beklenmeyen dönüş"
|
||
|
||
msgid "E268: Unexpected next"
|
||
msgstr "E268: Beklenmeyen sonraki"
|
||
|
||
msgid "E269: Unexpected break"
|
||
msgstr "E269: Beklenmeyen kesme"
|
||
|
||
msgid "E270: Unexpected redo"
|
||
msgstr "E270: Beklenmeyen yinele komutu"
|
||
|
||
msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
|
||
msgstr "E271: Yeniden deneme, kurtarma yantümcesinin dışında"
|
||
|
||
msgid "E272: Unhandled exception"
|
||
msgstr "E272: İşletilemeyen kural dışı durum"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
|
||
msgstr "E273: Bilinmeyen longjmp durumu %d"
|
||
|
||
msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
|
||
msgstr "E274: Ayraçtan önce boşluğa izin verilmiyor"
|
||
|
||
msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
|
||
msgstr "E275: Bellekten kaldırılmış arabelleğe metin özelliği eklenemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
|
||
msgstr "E276: İşlev bir yöntem olarak kullanılamaz: %s"
|
||
|
||
msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
||
msgstr "E277: Bir sunucu yanıtı okunamadı"
|
||
|
||
msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
|
||
msgstr "E279: Üzgünüm, ++shell bu sistemde desteklenmiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
||
msgstr "E282: Şuradan okunamıyor: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
||
msgstr "E283: \"%s\" ile eşleşen im yok"
|
||
|
||
msgid "E284: Cannot set IC values"
|
||
msgstr "E284: Girdi bağlamı değerleri ayarlanamıyor"
|
||
|
||
msgid "E285: Failed to create input context"
|
||
msgstr "E285: Girdi bağlamı oluşturulamadı"
|
||
|
||
msgid "E286: Failed to open input method"
|
||
msgstr "E286: Giriş yöntemi açılamadı"
|
||
|
||
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
||
msgstr "E287: Uyarı: Giriş yöntemine yok etme geri çağırması ayarlanamadı"
|
||
|
||
msgid "E288: Input method doesn't support any style"
|
||
msgstr "E288: Giriş yöntemi herhangi bir biçemi desteklemiyor"
|
||
|
||
msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
|
||
msgstr "E289: Giriş yöntemi benim ön düzenleme türümü desteklemiyor"
|
||
|
||
msgid "E290: List or number required"
|
||
msgstr "E290: Liste veya numara gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
||
msgstr "E294: Takas dosyası okumasında arama hatası"
|
||
|
||
msgid "E295: Read error in swap file"
|
||
msgstr "E295: Takas dosyasında okuma hatası"
|
||
|
||
msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
||
msgstr "E296: Takas dosyası yazmasında arama hatası"
|
||
|
||
msgid "E297: Write error in swap file"
|
||
msgstr "E297: Takas dosyasında yazma hatası"
|
||
|
||
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
||
msgstr ""
|
||
"E299: Güvenli modül olmadan kum havuzu içinde Perl değerlendirmesine izin "
|
||
"verilmiyor"
|
||
|
||
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
||
msgstr "E300: Takas dosyası hâlihazırda var (sembol bağı saldırısı?)"
|
||
|
||
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
||
msgstr "E301: Hay aksi, takas dosyasını kaybettik!"
|
||
|
||
msgid "E302: Could not rename swap file"
|
||
msgstr "E302: Takas dosyası adı değiştirilemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
||
msgstr "E303: \"%s\" için takas dosyası açılamadı, artık kurtarma yapılamaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E305: No swap file found for %s"
|
||
msgstr "E305: %s için takas dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E306: Cannot open %s"
|
||
msgstr "E306: %s açılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
||
msgstr "E307: %s Vim takas dosyasına pek benzemiyor"
|
||
|
||
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
||
msgstr "E308: Uyarı: Orijinal dosya değiştirilmiş olabilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
||
msgstr "E309: Blok 1 %s içinden okunamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
||
msgstr "E310: Blok 1 kimliği yanlış (%s bir .swp dosyası değil mi?)"
|
||
|
||
msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
||
msgstr "E311: Kurtarma yarıda kesildi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
||
msgstr ""
|
||
"E312: Kurtarma sırasında hatalar bulundu, ??? ile başlayan satırlara bakın"
|
||
|
||
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
||
msgstr "E313: Korunamıyor, bir takas dosyası yok"
|
||
|
||
msgid "E314: Preserve failed"
|
||
msgstr "E314: Koruma başarısız oldu"
|
||
|
||
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
||
msgstr "E319: Üzgünüm, komut bu sürümde kullanılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
||
msgstr "E321: \"%s\" yeniden yüklenemedi"
|
||
|
||
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
||
msgstr "E324: PostScript çıktı dosyası açılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E325: ATTENTION"
|
||
msgstr "E325: DİKKAT"
|
||
|
||
msgid "E326: Too many swap files found"
|
||
msgstr "E326: Çok fazla takas dosyası bulundu"
|
||
|
||
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
||
msgstr "E327: Menü öge yolunun bir kısmı alt menü değil"
|
||
|
||
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
||
msgstr "E328: Menü yalnızca başka bir kipte var"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E329: No menu \"%s\""
|
||
msgstr "E329: Menü \"%s\" yok"
|
||
|
||
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E330: Menü yolu bir alt menüye çıkmamalı"
|
||
|
||
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
||
msgstr "E331: Menü ögeleri doğrudan menü çubuğuna eklenmemeli"
|
||
|
||
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
||
msgstr "E332: Ayırıcı bir menü yolunun parçası olamaz"
|
||
|
||
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
||
msgstr "E333: Menü yolu bir menü ögesine çıkmalı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E334: Menu not found: %s"
|
||
msgstr "E334: Menü bulunamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
||
msgstr "E335: Menü %s kipi için tanımlanmamış"
|
||
|
||
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E336: Menü yolu bir alt menüye çıkmalı"
|
||
|
||
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
||
msgstr "E337: Menü bulunamadı - menü adlarını denetle"
|
||
|
||
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
||
msgstr "E338: Üzgünüm, konsol kipinde dosya tarayıcı yoktur"
|
||
|
||
msgid "E339: Pattern too long"
|
||
msgstr "E339: Dizgi pek uzun"
|
||
|
||
msgid "E340: Internal error; if you can reproduce please report a bug"
|
||
msgstr ""
|
||
"E340: İçsel hata; bunu yeniden oluşturabiliyorsanız lütfen bir hata bildirin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
||
msgstr "E342: Yetersiz bellek! (%lu bayt ayrılıyor)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
||
"followed by '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"E343: Geçersiz yol: '**[sayı]' yolun sonunda olmalı veya sonrasında '%s' "
|
||
"gelmelidir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
||
msgstr "E344: \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E345: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
||
msgstr "E346: Başka bir \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
||
msgstr "E347: Başka bir \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "E348: No string under cursor"
|
||
msgstr "E348: İmleç altında bir dizi yok"
|
||
|
||
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
||
msgstr "E349: İmleç altında bir tanımlayıcı yok"
|
||
|
||
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E350: Geçerli 'foldmethod' ile kıvırma oluşturulamıyor"
|
||
|
||
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E351: Geçerli 'foldmethod' ile kıvırma silinemiyor"
|
||
|
||
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E352: Geçerli 'foldmethod' ile kıvırmalar silinemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E353: Nothing in register %s"
|
||
msgstr "E353: %s yazmacında bir şey yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
||
msgstr "E354: Geçersiz yazmaç adı: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E355: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E355: Bilinmeyen seçenek: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
||
msgstr "E357: 'langmap': %s için eşleşen karakter eksik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
||
msgstr "E358: 'langmap': Noktalı virgülden sonra ek karakterler: %s"
|
||
|
||
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
||
msgstr "E359: Ekran kipi ayarı desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
||
msgstr "E360: Kabuk -f seçeneği ile yürütülemiyor"
|
||
|
||
msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
|
||
msgstr "E362: Bir Boole, kayan noktalı değer olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
||
msgstr "E363: Dizgi, 'maxmempattern'dan daha çok bellek kullanıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
||
msgstr "E364: \"%s()\" için kitaplık çağrısı başarısız oldu"
|
||
|
||
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
||
msgstr "E365: PostScript dosyası yazdırılamadı"
|
||
|
||
msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
|
||
msgstr "E366: Bir açılır pencereye girişe izin verilmiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
||
msgstr "E367: Böyle bir grup yok: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E368: Got SIG%s in libcall()"
|
||
msgstr "E368: libcall() içinde SIG%s alındı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
|
||
msgstr "E369: %s%%[] içinde geçersiz öge"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E370: Could not load library %s: %s"
|
||
msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi: %s"
|
||
|
||
msgid "E371: Command not found"
|
||
msgstr "E371: Komut bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
||
msgstr "E372: Biçim dizisinde çok fazla %%%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
||
msgstr "E373: Biçimlendirme dizisinde beklenmeyen %%%c"
|
||
|
||
msgid "E374: Missing ] in format string"
|
||
msgstr "E374: Biçimlendirme dizisinde ] eksik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
||
msgstr "E375: Biçimlendirme dizisinde desteklenmeyen %%%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
||
msgstr "E376: Biçimlendirme dizisi önekinde geçersiz %%%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
||
msgstr "E377: Biçimlendirme dizisinde geçersiz %%%c"
|
||
|
||
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
||
msgstr "E378: 'errorformat' bir dizgi içermiyor"
|
||
|
||
msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
||
msgstr "E379: Eksik veya boş dizin adı"
|
||
|
||
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
||
msgstr "E380: Hızlı düzelt yığınının en dibinde"
|
||
|
||
msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
||
msgstr "E381: Hızlı düzelt yığınının en tepesinde"
|
||
|
||
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
||
msgstr "E382: Yazılamıyor, 'buftype' seçeneği ayarlanmamış"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
||
msgstr "E383: Geçersiz arama dizisi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
|
||
msgstr "E384: Arama, dosyanın BAŞINA vardı; %s bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
|
||
msgstr "E385: Arama, dosyanın SONUNA vardı; %s bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
||
msgstr "E386: ';' sonrasında '?' veya '/' bekleniyordu"
|
||
|
||
msgid "E387: Match is on current line"
|
||
msgstr "E387: Eşleşme şu anda bulunulan satırda"
|
||
|
||
msgid "E388: Couldn't find definition"
|
||
msgstr "E388: Tanım bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
||
msgstr "E389: Dizgi bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E390: İzin verilmeyen argüman: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E391: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E392: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s"
|
||
|
||
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
||
msgstr "E393: group[t]here burada kabul edilmez"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
||
msgstr "E394: %s için bölge ögesi bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "E395: Contains argument not accepted here"
|
||
msgstr "E395: Burada kabul edilmeyen bir argüman içeriyor"
|
||
|
||
msgid "E397: Filename required"
|
||
msgstr "E397: Dosya adı gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E398: Missing '=': %s"
|
||
msgstr "E398: '=' eksik: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
||
msgstr "E399: Yetersiz sayıda argüman: %s sözdizim bölgesi"
|
||
|
||
msgid "E400: No cluster specified"
|
||
msgstr "E400: Belirli bir küme yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
||
msgstr "E401: Dizgi sınırlandırıcısı bulunamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
||
msgstr "E402: Dizgiden sonra anlamsız veri: %s"
|
||
|
||
msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
|
||
msgstr "E403: Sözdizim eşzamanı: Satır sürekleri dizgisi iki kez tanımlanmış"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
||
msgstr "E404: İzin verilmeyen argümanlar: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E405: Eşittir imi eksik: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E406: Empty argument: %s"
|
||
msgstr "E406: Boş argüman: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E407: %s not allowed here"
|
||
msgstr "E407: %s burada kullanılamaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
||
msgstr "E408: %s öncelikle içerenler listesinde olmalı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
||
msgstr "E409: Bilinmeyen grup adı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
||
msgstr "E410: Geçersiz :syntax altkomutu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
|
||
msgstr "E411: Vurgulama grubu bulunamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr "E412: Yetersiz sayıda argüman: \":highlight link %s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr "E413: Çok fazla argüman: \":highlight link %s\""
|
||
|
||
msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
|
||
msgstr "E414: Grup ayarları var, vurgulama bağlantısı yok sayıldı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
|
||
msgstr "E415: Beklenmedik eşittir imi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E416: Eksik eşittir imi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E417: Missing argument: %s"
|
||
msgstr "E417: Argüman eksik: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E418: Illegal value: %s"
|
||
msgstr "E418: İzin verilmeyen değer: %s"
|
||
|
||
msgid "E418: I'm a teapot"
|
||
msgstr "E418: Ben bir çaydanlığım"
|
||
|
||
msgid "E419: FG color unknown"
|
||
msgstr "E419: Bilinmeyen metin rengi"
|
||
|
||
msgid "E420: BG color unknown"
|
||
msgstr "E420: Bilinmeyen ardalan rengi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
||
msgstr "E421: Renk adı veya numarası tanımlanamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
|
||
msgstr "E422: Uçbirim kodu pek uzun: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E423: İzin verilmeyen argüman: %s"
|
||
|
||
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
||
msgstr "E424: Çok fazla değişik vurgulama kuralları kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
||
msgstr "E425: İlk eşleşen etiketten önceye gidilemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E426: Tag not found: %s"
|
||
msgstr "E426: Etiket bulunamadı: %s"
|
||
|
||
msgid "E427: There is only one matching tag"
|
||
msgstr "E427: Eşleşen yalnızca bir etiket var"
|
||
|
||
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
||
msgstr "E428: Son eşleşen etiketten öteye gidilemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "E429: \"%s\" dosyası artık yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
||
msgstr "E430: %s için etiket dosyası yolu kırpıldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
||
msgstr "E431: Etiket dosyası \"%s\" içinde biçim hatası"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
||
msgstr "E432: Etiket dosyası sıralanmadı: %s"
|
||
|
||
msgid "E433: No tags file"
|
||
msgstr "E433: Etiket dosyası yok"
|
||
|
||
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
||
msgstr "E434: Etiket dizgisi bulunamıyor"
|
||
|
||
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
||
msgstr "E435: Etiket bulunamadı, tahmin ediliyor!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
||
msgstr "E436: termcap içinde \"%s\" girdisi yok"
|
||
|
||
msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
|
||
msgstr "E437: \"cm\" uçbirim yeteneği gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "E441: There is no preview window"
|
||
msgstr "E441: Önizleme penceresi yok"
|
||
|
||
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
||
msgstr "E442: Üst sol ve alt sağ pencereler aynı anda bölünemez"
|
||
|
||
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
||
msgstr "E443: Başka bir pencere bölünmüşken döndürme yapılamaz"
|
||
|
||
msgid "E444: Cannot close last window"
|
||
msgstr "E444: Son pencere kapatılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E445: Other window contains changes"
|
||
msgstr "E445: Diğer pencerede değişiklikler var"
|
||
|
||
msgid "E446: No file name under cursor"
|
||
msgstr "E446: İmleç altında bir dosya adı yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E447: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E448: Could not load library function %s"
|
||
msgstr "E448: %s kitaplık işlevi yüklenemedi"
|
||
|
||
msgid "E449: Invalid expression received"
|
||
msgstr "E449: Geçersiz ifade alındı"
|
||
|
||
msgid "E450: Buffer number, text or a list required"
|
||
msgstr "E450: Arabellek numarası, metin veya liste gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E451: Expected }: %s"
|
||
msgstr "E451: } bekleniyordu: %s"
|
||
|
||
msgid "E452: Double ; in list of variables"
|
||
msgstr "E452: Değişkenler listesinde çifte ;"
|
||
|
||
msgid "E453: UL color unknown"
|
||
msgstr "E453: Bilinmeyen alt çizme rengi"
|
||
|
||
msgid "E454: Function list was modified"
|
||
msgstr "E454: İşlev listesi değiştirilmiş"
|
||
|
||
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
||
msgstr "E455: PostScript çıktı dosyasına yazarken hata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
||
msgstr "E456: \"%s\" dosyası açılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
||
msgstr "E456: PostScript özkaynak dosyası \"%s.ps\" bulunamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
||
msgstr "E457: PostScript özkaynak dosyası \"%s\" okunamıyor"
|
||
|
||
msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
||
msgstr "E458: Renk eşlemi girdisi ayrılamadı, bazı renkler hatalı görünebilir"
|
||
|
||
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
||
msgstr "E459: Bir önceki dizine gidilemiyor"
|
||
|
||
msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
|
||
msgstr "E460: mapset() sözlük argümanında eksik girdiler"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
||
msgstr "E461: İzin verilmeyen değişken adı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
||
msgstr "E462: \"%s\" yeniden yükleme için hazırlanamadı"
|
||
|
||
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
||
msgstr "E463: Bölge korunuyor, değiştirilemez"
|
||
|
||
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
||
msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s"
|
||
msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı: %s"
|
||
|
||
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
||
msgstr "E465: :winsize iki adet sayı argüman gerektirir"
|
||
|
||
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
||
msgstr "E466: :winpos iki adet sayı argüman gerektirir"
|
||
|
||
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
||
msgstr "E467: Özel tamamlama bir işlev argümanı gerektirir"
|
||
|
||
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
||
msgstr "E468: Tamamlama argümanına yalnızca özel tamamlamalarda izin verilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
||
msgstr "E469: Geçersiz cscopequickfix bayrağı %c, %c için"
|
||
|
||
msgid "E470: Command aborted"
|
||
msgstr "E470: Komut durduruldu"
|
||
|
||
msgid "E471: Argument required"
|
||
msgstr "E471: Değişken gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "E472: Command failed"
|
||
msgstr "E472: Komut başarısız oldu"
|
||
|
||
msgid "E474: Invalid argument"
|
||
msgstr "E474: Geçersiz argüman"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
||
msgstr "E475: Geçersiz argüman: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid value for argument %s"
|
||
msgstr "E475: %s argümanı için geçersiz değer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
|
||
msgstr "E475: %s argümanı için geçersiz değer: %s"
|
||
|
||
msgid "E476: Invalid command"
|
||
msgstr "E476: Geçersiz komut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E476: Invalid command: %s"
|
||
msgstr "E476: Geçersiz komut: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E476: Invalid command: %s, expected %s"
|
||
msgstr "E476: Geçersiz komut: %s, %s bekleniyordu"
|
||
|
||
msgid "E477: No ! allowed"
|
||
msgstr "E477: ! imine izin verilmiyor"
|
||
|
||
msgid "E478: Don't panic!"
|
||
msgstr "E478: Panik yok!"
|
||
|
||
msgid "E479: No match"
|
||
msgstr "E479: Eşleşme yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E480: No match: %s"
|
||
msgstr "E480: Eşleşme yok: %s"
|
||
|
||
msgid "E481: No range allowed"
|
||
msgstr "E481: Erime izin verilmiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E482: Can't create file %s"
|
||
msgstr "E482: %s dosyası oluşturulamıyor"
|
||
|
||
msgid "E483: Can't get temp file name"
|
||
msgstr "E483: Geçici dosya adı alınamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E484: Can't open file %s"
|
||
msgstr "E484: %s dosyası açılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E485: Can't read file %s"
|
||
msgstr "E485: %s dosyası okunamıyor"
|
||
|
||
msgid "E486: Pattern not found"
|
||
msgstr "E486: Dizgi bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
||
msgstr "E486: Dizgi bulunamadı: %s"
|
||
|
||
msgid "E487: Argument must be positive"
|
||
msgstr "E487: Değişken pozitif olmalı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E487: Argument must be positive: %s"
|
||
msgstr "E487: Değişken pozitif olmalı: %s"
|
||
|
||
msgid "E488: Trailing characters"
|
||
msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E488: Trailing characters: %s"
|
||
msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler: %s"
|
||
|
||
msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\""
|
||
msgstr "E489: \"<yığın>\" yerine koymak için bir çağrı yığını yok"
|
||
|
||
msgid "E490: No fold found"
|
||
msgstr "E490: Kıvırma bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E491: JSON decode error at '%s'"
|
||
msgstr "E491: '%s' konumunda json çözümü hatası"
|
||
|
||
msgid "E492: Not an editor command"
|
||
msgstr "E492: Bir düzenleyici komutu değil"
|
||
|
||
msgid "E493: Backwards range given"
|
||
msgstr "E493: Geriye dönük erim verildi"
|
||
|
||
msgid "E494: Use w or w>>"
|
||
msgstr "E494: w veya w>> kullanın"
|
||
|
||
msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
||
msgstr "E495: \"<odosyası>\" yerine koymak için otokomut dosya adı yok"
|
||
|
||
msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E496: \"<oarabelleği>\" yerine koymak için otokomut arabellek numarası yok"
|
||
|
||
msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
||
msgstr "E497: \"<oeşi>\" yerine koymak için otokomut eşleşme adı yok"
|
||
|
||
msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
||
msgstr "E498: \"<kdosyası>\" yerine koymak için :source dosya adı yok"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
||
msgstr "E499: '%' veya '#' için boş dosya adı, yalnızca \":p:h\" ile çalışır"
|
||
|
||
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
||
msgstr "E500: Boş bir satır olarak değer biçer"
|
||
|
||
msgid "E501: At end-of-file"
|
||
msgstr "E501: Dosyanın sonunda"
|
||
|
||
msgid "is not a file or writable device"
|
||
msgstr "bir dosya veya yazılabilir aygıt değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
|
||
msgstr "E503: \"%s\", bir dosya veya yazılabilir aygıt değil"
|
||
|
||
msgid "E503: Coffee is currently not available"
|
||
msgstr "E503: Coffee şu anda kullanılamıyor"
|
||
|
||
msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')"
|
||
msgstr "saltokunur (geçersiz kılınamıyor: 'cpoptions' içinde \"W\")"
|
||
|
||
msgid "is read-only (add ! to override)"
|
||
msgstr "saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
||
msgstr "E505: \"%s\" saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
||
|
||
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr "E506: Yedek dosyasına yazılamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
||
|
||
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E507: Yedek dosyası için kapatma hatası (yine de yazmak için ! ekleyin)"
|
||
|
||
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)"
|
||
msgstr "E508: Yedek dosyası okunamıyor (yine de yazmak için ! ekleyin)"
|
||
|
||
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr "E509: Yedek dosyası oluşturulamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)"
|
||
|
||
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)"
|
||
msgstr "E510: Yedek dosyası yapılamıyor (yine de yazmak için ! ekleyin)"
|
||
|
||
msgid "E511: NetBeans already connected"
|
||
msgstr "E511: NetBeans hâlihazırda bağlı"
|
||
|
||
msgid "E512: Close failed"
|
||
msgstr "E512: Kapatma başarısız oldu"
|
||
|
||
msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E513: Yazma hatası, dönüştürme başarısız (geçersiz kılmak için 'fenc'i boş "
|
||
"bırakın)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
||
"override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E513: Yazma hatası, %ld. satırda dönüştürme başarısız (geçersiz kılmak için "
|
||
"'fenc'i boş bırakın)"
|
||
|
||
msgid "E514: Write error (file system full?)"
|
||
msgstr "E514: Yazma hatası (dosya sistemi dolu mu?)"
|
||
|
||
msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
||
msgstr "E515: Hiçbir arabellek bellekten kaldırılmadı"
|
||
|
||
msgid "E516: No buffers were deleted"
|
||
msgstr "E516: Hiçbir arabellek silinmedi"
|
||
|
||
msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
||
msgstr "E517: Hiçbir arabellek yok edilmedi"
|
||
|
||
msgid "E518: Unknown option"
|
||
msgstr "E518: Bilinmeyen seçenek"
|
||
|
||
msgid "E519: Option not supported"
|
||
msgstr "E519: Özellik desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
||
msgstr "E520: Bir kip satırında izin verilmiyor"
|
||
|
||
msgid "E521: Number required after ="
|
||
msgstr "E521: = sonrası sayı gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
||
msgstr "E521: Sayı gerekiyor: &%s = '%s'"
|
||
|
||
msgid "E522: Not found in termcap"
|
||
msgstr "E522: termcap içinde bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "E523: Not allowed here"
|
||
msgstr "E523: Burada izin verilmiyor"
|
||
|
||
msgid "E524: Missing colon"
|
||
msgstr "E524: İki nokta eksik"
|
||
|
||
msgid "E525: Zero length string"
|
||
msgstr "E525: Sıfır uzunlukta dizi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
||
msgstr "E526: <%s> sonrası sayı eksik"
|
||
|
||
msgid "E527: Missing comma"
|
||
msgstr "E527: Virgül eksik"
|
||
|
||
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
||
msgstr "E528: Bir ' değeri belirtmeli"
|
||
|
||
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
||
msgstr "E529: Boş dizi için 'term' ayarlanamıyor"
|
||
|
||
msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI"
|
||
msgstr "E530: Grafik arabirimde 'term' değiştirilemez"
|
||
|
||
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
||
msgstr "E531: Grafik arabirimi başlatmak için \":gui\" yazın"
|
||
|
||
msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType"
|
||
msgstr "E532: Vurgu renk adı defineAnnoType içinde pek uzun"
|
||
|
||
msgid "E533: Can't select wide font"
|
||
msgstr "E533: Geniş yazıtipi seçilemiyor"
|
||
|
||
msgid "E534: Invalid wide font"
|
||
msgstr "E534: Geçersiz geniş yazıtipi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
||
msgstr "E535: <%c> sonrası izin verilmeyen karakter"
|
||
|
||
msgid "E536: Comma required"
|
||
msgstr "E536: Virgül gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
||
msgstr "E537: 'commentstring' boş olmalı veya %s içermeli"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E538: Pattern found in every line: %s"
|
||
msgstr "E538: Dizgi her satırda bulundu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
||
msgstr "E539: İzin verilmeyen karakter <%s>"
|
||
|
||
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
||
msgstr "E540: Kapatılmamış ifade sıralaması"
|
||
|
||
msgid "E542: Unbalanced groups"
|
||
msgstr "E542: Dengelenmemiş gruplar"
|
||
|
||
msgid "E543: Not a valid codepage"
|
||
msgstr "E543: Geçerli bir kod sayfası değil"
|
||
|
||
msgid "E544: Keymap file not found"
|
||
msgstr "E544: Düğme eşlem dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "E545: Missing colon"
|
||
msgstr "E545: İki nokta eksik"
|
||
|
||
msgid "E546: Illegal mode"
|
||
msgstr "E546: İzin verilmeyen kip"
|
||
|
||
msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
||
msgstr "E547: İzin verilmeyen fare imleci türü"
|
||
|
||
msgid "E548: Digit expected"
|
||
msgstr "E548: Basamak bekleniyordu"
|
||
|
||
msgid "E549: Illegal percentage"
|
||
msgstr "E549: İzin verilmeyen yüzde"
|
||
|
||
msgid "E550: Missing colon"
|
||
msgstr "E550: İki nokta eksik"
|
||
|
||
msgid "E551: Illegal component"
|
||
msgstr "E551: Geçersiz bileşen"
|
||
|
||
msgid "E552: Digit expected"
|
||
msgstr "E552: Basamak bekleniyordu"
|
||
|
||
msgid "E553: No more items"
|
||
msgstr "E553: Öge yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
||
msgstr "E554: %s{...} içinde sözdizimi hatası"
|
||
|
||
msgid "E555: At bottom of tag stack"
|
||
msgstr "E555: Etiket yığınının en dibinde"
|
||
|
||
msgid "E556: At top of tag stack"
|
||
msgstr "E556: Etiket yığınının en tepesinde"
|
||
|
||
msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
||
msgstr "E557: termcap dosyası açılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
||
msgstr "E558: terminfo içinde uçbirim girdisi bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
||
msgstr "E559: termcap içinde uçbirim bilgisi bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
||
msgstr "E560: Kullanım: cs[cope] %s"
|
||
|
||
msgid "E561: Unknown cscope search type"
|
||
msgstr "E561: Bilinmeyen cscope arama türü"
|
||
|
||
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
||
msgstr "E562: Kullanım: cstag <ad>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
||
msgstr "E563: stat(%s) hatası: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
||
msgstr "E564: %s, bir dizin veya geçerli bir cscope veritabanı değil"
|
||
|
||
msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
|
||
msgstr "E565: Pencere veya metin değişikliğine izin verilmiyor"
|
||
|
||
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
||
msgstr "E566: cscope veri yolları oluşturulamadı"
|
||
|
||
msgid "E567: No cscope connections"
|
||
msgstr "E567: cscope bağlantıları yok"
|
||
|
||
msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
|
||
msgstr "E568: Yinelenen cscope veritabanı eklenmemiş"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
||
msgstr "E571: Üzgünüm, bu komut etkin değil: Tcl kitaplığı yüklenemedi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E572: Exit code %d"
|
||
msgstr "E572: %d çıkış kodu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
||
msgstr "E573: Geçersiz sunucu kimliği kullanıldı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E574: Unknown register type %d"
|
||
msgstr "E574: Bilinmeyen yazmaç türü %d"
|
||
|
||
msgid "Illegal starting char"
|
||
msgstr "İzin verilmeyen başlangıç karakteri"
|
||
|
||
msgid "Missing '>'"
|
||
msgstr "'>' eksik"
|
||
|
||
msgid "Illegal register name"
|
||
msgstr "İzin verilmeyen yazmaç adı"
|
||
|
||
msgid "E579: :if nesting too deep"
|
||
msgstr "E579: :if'ler pek iç içe geçmiş"
|
||
|
||
msgid "E579: Block nesting too deep"
|
||
msgstr "E579: İç içe geçmeler pek derin"
|
||
|
||
msgid "E580: :endif without :if"
|
||
msgstr "E580: :if olmadan :endif"
|
||
|
||
msgid "E581: :else without :if"
|
||
msgstr "E581: :if olmadan :else"
|
||
|
||
msgid "E582: :elseif without :if"
|
||
msgstr "E582: :if olmadan :elseif"
|
||
|
||
msgid "E583: Multiple :else"
|
||
msgstr "E583: Birden fazla :else"
|
||
|
||
msgid "E584: :elseif after :else"
|
||
msgstr "E584: :else sonrası :elseif"
|
||
|
||
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
||
msgstr "E585: :while/:for pek iç içe geçmiş"
|
||
|
||
msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
||
msgstr "E586: :while veya :for olmadan :continue"
|
||
|
||
msgid "E587: :break without :while or :for"
|
||
msgstr "E587: :while veya :for olmadan :break"
|
||
|
||
msgid "E588: :endwhile without :while"
|
||
msgstr "E588: :while olmadan :endwhile"
|
||
|
||
msgid "E588: :endfor without :for"
|
||
msgstr "E588: :for olmadan :endfor"
|
||
|
||
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
||
msgstr "E589: 'backupext' ve 'patchmode' birbirine eşit"
|
||
|
||
msgid "E590: A preview window already exists"
|
||
msgstr "E590: Bir önizleme penceresi halihazırda var"
|
||
|
||
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
||
msgstr "E591: 'winheight' değeri 'winminheight' değerinden küçük olamaz"
|
||
|
||
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
||
msgstr "E592: 'winwidth' değeri 'winminwidth' değerinden küçük olamaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E593: Need at least %d lines"
|
||
msgstr "E593: En azından %d satır gerekli"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E594: Need at least %d columns"
|
||
msgstr "E594: En azından %d sütun gerekli"
|
||
|
||
msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
|
||
msgstr "E595: 'showbreak' yazdırılamaz veya geniş karakter içeriyor"
|
||
|
||
msgid "E596: Invalid font(s)"
|
||
msgstr "E596: Geçersiz font(lar)"
|
||
|
||
msgid "E597: Can't select fontset"
|
||
msgstr "E597: Yazıtipi kümesi seçilemiyor"
|
||
|
||
msgid "E598: Invalid fontset"
|
||
msgstr "E598: Geçersiz yazıtipi kümesi"
|
||
|
||
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
||
msgstr "E599: 'imactivatekey' değeri geçersiz"
|
||
|
||
msgid "E600: Missing :endtry"
|
||
msgstr "E600: :endtry eksik"
|
||
|
||
msgid "E601: :try nesting too deep"
|
||
msgstr "E601: :try pek iç içe geçmiş"
|
||
|
||
msgid "E602: :endtry without :try"
|
||
msgstr "E602: :try olmadan :endtry"
|
||
|
||
msgid "E603: :catch without :try"
|
||
msgstr "E603: :try olmadan :catch"
|
||
|
||
msgid "E604: :catch after :finally"
|
||
msgstr "E604: :finally sonrası :catch"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
||
msgstr "E605: Kural dışı durum yakalanmadı: %s"
|
||
|
||
msgid "E606: :finally without :try"
|
||
msgstr "E606: :try olmadan :finally"
|
||
|
||
msgid "E607: Multiple :finally"
|
||
msgstr "E607: Birden fazla :finally"
|
||
|
||
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
||
msgstr "E608: 'Vim' öneki ile kural dışı durumlar :throw edilemez"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E609: Cscope error: %s"
|
||
msgstr "E609: cscope hatası: %s"
|
||
|
||
msgid "E610: No argument to delete"
|
||
msgstr "E610: Silinecek bir argüman yok"
|
||
|
||
msgid "E611: Using a Special as a Number"
|
||
msgstr "E611: Bir özel değer, bir sayı olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E612: Too many signs defined"
|
||
msgstr "E612: Çok fazla işaret tanımlanmış"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
||
msgstr "E613: Bilinmeyen yazıcı fontu: %s"
|
||
|
||
msgid "E614: Class required"
|
||
msgstr "E614: Sınıf gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E616: Object required for argument %d"
|
||
msgstr "E616: %d argümanı için nesne gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
|
||
msgstr "E617: GTK grafik arabiriminde değiştirilemez"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
||
msgstr "E618: \"%s\" dosyası bir PostScript özkaynak dosyası değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
||
msgstr "E619: \"%s\" dosyası desteklenen bir PostScript özkaynak dosyası değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
||
msgstr "E620: \"%s\" yazdırma kodlamasına dönüştürülemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
||
msgstr "E621: \"%s\" özkaynak dosyası sürümü hatalı"
|
||
|
||
msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
||
msgstr "E622: cscope için çatal oluşturulamadı"
|
||
|
||
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
||
msgstr "E623: cscope süreci ortaya çıkarılamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
||
msgstr "E624: \"%s\" dosyası açılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
|
||
msgstr "E625: cscope veritabanı açılamıyor: %s"
|
||
|
||
msgid "E626: Cannot get cscope database information"
|
||
msgstr "E626: cscope veritabanı bilgisi alınamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E627: Missing colon: %s"
|
||
msgstr "E627: İki nokta eksik: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E628: Missing ! or / in: %s"
|
||
msgstr "E628: Şurada ! veya / eksik: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E630: %s(): Write while not connected"
|
||
msgstr "E630: %s(): Bağlantı yokken yazım"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E631: %s(): Write failed"
|
||
msgstr "E631: %s(): Yazma başarısız"
|
||
|
||
msgid "E632: Invalid buffer identifier in getLength"
|
||
msgstr "E632: getLength'te geçersiz arabellek tanımlayıcısı"
|
||
|
||
msgid "E633: Invalid buffer identifier in getText"
|
||
msgstr "E633: getText'te geçersiz arabellek tanımlayıcısı"
|
||
|
||
msgid "E634: Invalid buffer identifier in remove"
|
||
msgstr "E634: remove'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı"
|
||
|
||
msgid "E635: Invalid buffer identifier in insert"
|
||
msgstr "E635: insert'te geçersiz arabellek tanımlayıcısı"
|
||
|
||
msgid "E636: Invalid buffer identifier in create"
|
||
msgstr "E636: create'de geçersiz arabellek tanımlayıcısı"
|
||
|
||
msgid "E637: Invalid buffer identifier in startDocumentListen"
|
||
msgstr "E637: startDocumentListen'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı"
|
||
|
||
msgid "E638: Invalid buffer identifier in stopDocumentListen"
|
||
msgstr "E638: stopDocumentListen'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı"
|
||
|
||
msgid "E639: Invalid buffer identifier in setTitle"
|
||
msgstr "E639: setTitle'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı"
|
||
|
||
msgid "E640: Invalid buffer identifier in initDone"
|
||
msgstr "E640: initDone'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı"
|
||
|
||
msgid "E641: Invalid buffer identifier in setBufferNumber"
|
||
msgstr "E641: setBufferNumber'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E642: File %s not found in setBufferNumber"
|
||
msgstr "E642: setBufferNumber'da %s dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "E643: Invalid buffer identifier in setFullName"
|
||
msgstr "E643: setFullName'de geçersiz arabellek tanımlayıcısı"
|
||
|
||
msgid "E644: Invalid buffer identifier in editFile"
|
||
msgstr "E644: editFile'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı"
|
||
|
||
msgid "E645: Invalid buffer identifier in setVisible"
|
||
msgstr "E645: setVisible'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı"
|
||
|
||
msgid "E646: Invalid buffer identifier in setModified"
|
||
msgstr "E646: setModified'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı"
|
||
|
||
msgid "E647: Invalid buffer identifier in setDot"
|
||
msgstr "E647: setDot'ta geçersiz arabellek tanımlayıcısı"
|
||
|
||
msgid "E648: Invalid buffer identifier in close"
|
||
msgstr "E648: close'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı"
|
||
|
||
msgid "E650: Invalid buffer identifier in defineAnnoType"
|
||
msgstr "E650: defineAnnoType'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı"
|
||
|
||
msgid "E651: Invalid buffer identifier in addAnno"
|
||
msgstr "E651: addAnno'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı"
|
||
|
||
msgid "E652: Invalid buffer identifier in getAnno"
|
||
msgstr "E652: getAnno'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
|
||
msgstr "E654: Arama dizgisi sonrası eksik sınırlandırıcı: %s"
|
||
|
||
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
||
msgstr "E655: Çok fazla sembolik bağlantı (çevrim?)"
|
||
|
||
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
||
msgstr "NetBeans değiştirilmemiş arabelleklerin yazılmasına izin vermez"
|
||
|
||
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
||
msgstr "NetBeans arabellekleri için kısmî yazmalara izin verilmez"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
|
||
msgstr "E658: Arabellek %d için NetBeans bağlantısı koptu"
|
||
|
||
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
||
msgstr "E659: Python özyineli olarak çalıştırılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
||
msgstr "E661: Üzgünüm, '%2$s' için '%1$s' yardımı yok"
|
||
|
||
msgid "E662: At start of changelist"
|
||
msgstr "E662: Değişiklik listesinin başında"
|
||
|
||
msgid "E663: At end of changelist"
|
||
msgstr "E663: Değişiklik listesinin sonunda"
|
||
|
||
msgid "E664: Changelist is empty"
|
||
msgstr "E664: Değişiklik listesi boş"
|
||
|
||
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
||
msgstr "E665: Grafik arabirim başlatılamıyor, geçerli bir font bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
|
||
msgstr "E666: Derleyici desteklenmiyor: %s"
|
||
|
||
msgid "E667: Fsync failed"
|
||
msgstr "E667: Fsync başarısız oldu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E668: NetBeans bağlantı bilgisi dosyası için yanlış erişim kipi: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
||
msgstr "E669: Grup adında yazdırılamayan karakter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
||
msgstr "E670: Bir dilde yardım dosyası kodlamaları karıştı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
||
msgstr "E671: Pencere başlığı \"%s\" bulunamıyor"
|
||
|
||
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
||
msgstr "E672: MDI uygulaması içinde pencere açılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set"
|
||
msgstr "E673: Uyumsuz çoklu bayt kodlaması ve karakter kümesi"
|
||
|
||
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
||
msgstr "E674: printmbcharset çoklu bayt kodlamada boş olamaz"
|
||
|
||
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
||
msgstr "E675: Çoklu bayt yazdırma için öntanımlı yazıtipi ayarlanmamış"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer"
|
||
msgstr "E676: buftype=%s arabelleği için eşleşen bir otokomut yok"
|
||
|
||
msgid "E677: Error writing temp file"
|
||
msgstr "E677: Geçici dosya yazılırken hata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
||
msgstr "E678: %s%%[dxouU] sonrası geçersiz karakter"
|
||
|
||
msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
|
||
msgstr "E679: syncolor.vim yüklenirken özyineli döngü"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number"
|
||
msgstr "E680: <arabellek=%d>: Geçersiz arabellek numarası"
|
||
|
||
msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
||
msgstr "E681: Arabellek yüklenemedi"
|
||
|
||
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
||
msgstr "E682: Geçersiz arama dizgisi veya sınırlandırıcısı"
|
||
|
||
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
||
msgstr "E683: Dosya adı eksik veya geçersiz dizgi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E684: List index out of range: %ld"
|
||
msgstr "E684: Liste sırası erim dışında: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E685: Internal error: %s"
|
||
msgstr "E685: İçsel hata: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
||
msgstr "E686: %s argümanı bir liste olmalı"
|
||
|
||
msgid "E687: Less targets than List items"
|
||
msgstr "E687: Liste ögelerinden daha az hedef var"
|
||
|
||
msgid "E688: More targets than List items"
|
||
msgstr "E688: Liste ögelerinden daha fazla hedef var"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E689: Index not allowed after a %s: %s"
|
||
msgstr "E689: Bir %s sonrası indekse izin verilmiyor: %s"
|
||
|
||
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||
msgstr "E690: :for sonrası \"in\" eksik"
|
||
|
||
msgid "E691: Can only compare List with List"
|
||
msgstr "E691: Bir liste yalnızca başka bir liste ile karşılaştırılabilir"
|
||
|
||
msgid "E692: Invalid operation for List"
|
||
msgstr "E692: Geçersiz liste işlemi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E693: Class or class typealias required for argument %d"
|
||
msgstr "E693: %d argümanı için sınıf veya sınıf tür arması gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
||
msgstr "E694: Geçersiz Funcref işlemi"
|
||
|
||
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
||
msgstr "E695: Bir Funcref dizinlenemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
||
msgstr "E696: Listede virgül eksik: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
||
msgstr "E697: Liste sonunda ']' eksik: %s"
|
||
|
||
msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
|
||
msgstr "E698: Değişken kopyalama için pek iç içe geçmiş"
|
||
|
||
msgid "E699: Too many arguments"
|
||
msgstr "E699: Çok fazla argüman"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E700: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E700: Bilinmeyen işlev: %s"
|
||
|
||
msgid "E701: Invalid type for len()"
|
||
msgstr "E701: len() için geçersiz tür"
|
||
|
||
msgid "E702: Sort compare function failed"
|
||
msgstr "E702: Sıralayıp karşılaştırma işlevi başarısız oldu"
|
||
|
||
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
||
msgstr "E703: Bir Funcref, sayı olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
||
msgstr "E704: Funcref değişkeni BÜYÜK harf ile başlamalıdır: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
||
msgstr "E705: Değişken adı var olan işlevle çakışıyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary"
|
||
msgstr "E706: %s ögesinin argümanı bir liste, dizi veya sözlük olmalıdır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
||
msgstr "E707: İşlev adı şu değişken ile çakışıyor: %s"
|
||
|
||
msgid "E708: [:] must come last"
|
||
msgstr "E708: [:] en son gelmelidir"
|
||
|
||
msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
|
||
msgstr "E709: [:] bir liste veya ikili geniş nesne değeri gerektirir"
|
||
|
||
msgid "E710: List value has more items than targets"
|
||
msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip"
|
||
|
||
msgid "E711: List value does not have enough items"
|
||
msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
||
msgstr "E712: %s ögesinin argümanı bir liste veya sözlük olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
||
msgstr "E713: Sözlük için boş anahtar kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "E714: List required"
|
||
msgstr "E714: Liste gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "E715: Dictionary required"
|
||
msgstr "E715: Sözlük gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
|
||
msgstr "E716: Anahtar sözlükte yok: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
||
msgstr "E717: Sözlük girdisi halihazırda var"
|
||
|
||
msgid "E718: Funcref required"
|
||
msgstr "E718: Funcref gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
|
||
msgstr "E719: Bir Sözlük dilimlenemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E720: Sözlükte iki nokta eksik: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
||
msgstr "E721: Sözlükte yinelenmiş anahtar: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E722: Sözlükte virgül eksik: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
||
msgstr "E723: Sözlük sonu '}' eksik: %s"
|
||
|
||
msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
|
||
msgstr "E724: Değişken pek iç içe geçtiğinden görüntülenemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E725: dic işlevi bir sözlük olmadan çağrılıyor: %s"
|
||
|
||
msgid "E726: Stride is zero"
|
||
msgstr "E726: Sıfır adım"
|
||
|
||
msgid "E727: Start past end"
|
||
msgstr "E727: Başlangıç bitişten sonra"
|
||
|
||
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
||
msgstr "E728: Bir sözlük, sayı olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E729: Using a Funcref as a String"
|
||
msgstr "E729: Bir Funcref, bir dizi olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E730: Using a List as a String"
|
||
msgstr "E730: Bir liste, bir dizi olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
|
||
msgstr "E731: Bir sözlük, bir dizi olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
||
msgstr "E732: :endfor, :while ile kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
||
msgstr "E733: :endwhile, :for ile kullanılıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
||
msgstr "E734: %s= için yanlış değişken türü"
|
||
|
||
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
||
msgstr "E735: Bir sözlük yalnızca başka bir sözlük ile karşılaştırılabilir"
|
||
|
||
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
||
msgstr "E736: Geçersiz sözlük işlemi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E737: Key already exists: %s"
|
||
msgstr "E737: Anahtar hâlihazırda var: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
||
msgstr "E738: %s için değişkenler listelenemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
||
msgstr "E739: Dizin oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
||
msgstr "E740: %s işlevi için çok fazla argüman"
|
||
|
||
msgid "E741: Value is locked"
|
||
msgstr "E741: Değer kilitli"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E741: Value is locked: %s"
|
||
msgstr "E741: Değer kilitli: %s"
|
||
|
||
msgid "E742: Cannot change value"
|
||
msgstr "E742: Değer değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
||
msgstr "E742: %s ögesinin değeri değiştirilemiyor"
|
||
|
||
msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
|
||
msgstr "E743: Değişken kilitlenemez/kilidi açılamaz, pek iç içe geçmiş"
|
||
|
||
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
||
msgstr "E744: NetBeans saltokunur dosyalarda değişikliklere izin vermiyor"
|
||
|
||
msgid "E745: Using a List as a Number"
|
||
msgstr "E745: Bir liste, sayı olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
||
msgstr "E746: İşlev adı betik dosyası adına eşleşmiyor: %s"
|
||
|
||
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E747: Dizin değiştirilemiyor, arabellek değiştirilmiş (geçersiz kılmak "
|
||
"için ! ekleyin)"
|
||
|
||
msgid "E748: No previously used register"
|
||
msgstr "E748: Daha önce kullanılan bir yazmaç yok"
|
||
|
||
msgid "E749: Empty buffer"
|
||
msgstr "E749: Boş arabellek"
|
||
|
||
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
||
msgstr "E750: İlk kullanım \":profile start {dosyaadı}\""
|
||
|
||
msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
||
msgstr "E751: Çıktı dosyası bir bölge adı içermemelidir"
|
||
|
||
msgid "E752: No previous spell replacement"
|
||
msgstr "E752: Öncesinde düzeltilmiş bir yazım yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E753: Not found: %s"
|
||
msgstr "E753: Bulunamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E754: Only up to %d regions supported"
|
||
msgstr "E754: En çok %d bölgeye kadar desteklenmektedir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E755: Invalid region in %s"
|
||
msgstr "E755: %s içinde geçersiz bölge"
|
||
|
||
msgid "E756: Spell checking is not possible"
|
||
msgstr "E756: Yazım denetimi olanaklı değil"
|
||
|
||
msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
||
msgstr "E757: Bu bir yazım dosyasına benzemiyor"
|
||
|
||
msgid "E758: Truncated spell file"
|
||
msgstr "E758: Kırpılmış yazım dosyası"
|
||
|
||
msgid "E759: Format error in spell file"
|
||
msgstr "E759: Takas dosyasında biçim hatası"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E760: No word count in %s"
|
||
msgstr "E760: %s içinde sözcük sayımı yok"
|
||
|
||
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
||
msgstr "E761: Ekler dosyası FOL, LOW veya UPP içinde biçimlendirme hatası"
|
||
|
||
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
||
msgstr "E762: FOL, LOW veya UPP içindeki karakterler erimin dışında"
|
||
|
||
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
||
msgstr "E763: Sözcük karakterleri yazım dosyaları arasında ayrım gösteriyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
||
msgstr "E764: '%s' seçeneği ayarlanmamış"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
|
||
msgstr "E765: 'spellfile' içinde %d adet girdi yok"
|
||
|
||
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
||
msgstr "E766: printf() için yetersiz argüman"
|
||
|
||
msgid "E767: Too many arguments for printf()"
|
||
msgstr "E767: printf() için çok fazla argüman"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
||
msgstr "E768: Takas dosyası var: %s (:silent! geçersiz kılar)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E769: Missing ] after %s["
|
||
msgstr "E769: %s[ sonrası ] eksik"
|
||
|
||
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
||
msgstr "E770: Yazım dosyasında desteklenmeyen bölüm"
|
||
|
||
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
||
msgstr "E771: Eski yazım dosyası; güncellenmesi gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
||
msgstr "E772: Yazım dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
||
msgstr "E773: \"%s\" için sembol bağı döngüsü"
|
||
|
||
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
||
msgstr "E774: 'operatorfunc' boş"
|
||
|
||
msgid "E775: Eval feature not available"
|
||
msgstr "E775: Eval özelliği kullanılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E776: No location list"
|
||
msgstr "E776: Konum listesi yok"
|
||
|
||
msgid "E777: String or List expected"
|
||
msgstr "E777: Dizi veya liste bekleniyordu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
||
msgstr "E778: Bu bir .sug dosyasına benzemiyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
||
msgstr "E779: Eski .sug dosyası, güncellenmesi gerekiyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
||
msgstr "E780: Bu .sug dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
||
msgstr "E781: .sug dosyası .spl dosyasına eşleşmiyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
|
||
msgstr "E782: .sug dosyasını okurken hata: %s"
|
||
|
||
msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
|
||
msgstr "E783: MAP girdisinde yinelenen karakter"
|
||
|
||
msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
||
msgstr "E784: Son sekme sayfası kapatılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
||
msgstr "E785: complete() yalnızca Ekleme kipinde kullanılabilir"
|
||
|
||
msgid "E786: Range not allowed"
|
||
msgstr "E786: Erime izin verilmiyor"
|
||
|
||
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E787: Arabellek beklenmeyen bir biçimde değiştirildi"
|
||
|
||
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
||
msgstr "E788: Şu anda başka bir arabellek düzenlenemez"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E789: Missing ']': %s"
|
||
msgstr "E789: ']' eksik: %s"
|
||
|
||
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
||
msgstr "E790: Geri al sonrasında geri almalar birleştirilemez"
|
||
|
||
msgid "E791: Empty keymap entry"
|
||
msgstr "E791: Boş düğme eşlem girdisi"
|
||
|
||
msgid "E792: Empty menu name"
|
||
msgstr "E792: Boş menü adı"
|
||
|
||
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
||
msgstr ""
|
||
"E793: Karşılaştırma kipindeki başka hiçbir arabellek değiştirilebilir değil"
|
||
|
||
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox"
|
||
msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
||
msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E795: Cannot delete variable"
|
||
msgstr "E795: Değişken silinemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
||
msgstr "E795: %s değişkeni silinemiyor"
|
||
|
||
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
||
msgstr "aygıta yazma 'opendevice' seçeneği ile kapatılmış"
|
||
|
||
msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
|
||
msgstr "E797: SpellFileMissing otokomutu arabelleği sildi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
|
||
msgstr "E798: ID, \":match\" için ayrılmış: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
||
msgstr "E799: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)"
|
||
|
||
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "E800: Arapça kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E801: ID already taken: %d"
|
||
msgstr "E801: Kullanımda olan ID: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
||
msgstr "E802: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E803: ID not found: %d"
|
||
msgstr "E803: ID bulunamadı: %d"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
||
msgstr "E804: Bir kayan noktalı değer ile '%' kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
||
msgstr "E805: Bir kayan noktalı değer, sayı olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E806: Using a Float as a String"
|
||
msgstr "E806: Bir kayan noktalı değer, bir dizi olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
||
msgstr "E807: printf() için kayan noktalı değer türünde argüman bekleniyordu"
|
||
|
||
msgid "E808: Number or Float required"
|
||
msgstr "E808: Sayı veya kayan noktalı değer gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
||
msgstr "E809: #<, +eval özelliği olmadan kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
||
msgstr "E810: Geçici dosyalar okunamıyor veya yazılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
||
msgstr "E811: Şu anda arabellek bilgisi değiştirilemez"
|
||
|
||
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
||
msgstr "E812: Otokomutlar arabelleği veya arabellek adını değiştirdi"
|
||
|
||
msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
|
||
msgstr "E813: Otokomut veya açılır pencere kapatılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
||
msgstr "E814: Pencere kapatılamıyor, yalnızca otokomut penceresi açık kalır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E815: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme kitaplıkları yüklenemedi."
|
||
|
||
msgid "E816: Cannot read patch output"
|
||
msgstr "E816: Yama çıktısı okunamıyor"
|
||
|
||
msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
|
||
msgstr "E817: Blowfish yüksek/düşük son haneli kullanımı yanlış"
|
||
|
||
msgid "E818: sha256 test failed"
|
||
msgstr "E818: sha256 testi başarısız oldu"
|
||
|
||
msgid "E819: Blowfish test failed"
|
||
msgstr "E819: Blowfish testi başarısız oldu"
|
||
|
||
msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
||
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
||
|
||
msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
|
||
msgstr "E821: Dosya bilinmeyen bir yöntemle şifrelenmiş"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
|
||
msgstr "E822: Geri al dosyası okuma için açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E823: Not an undo file: %s"
|
||
msgstr "E823: Bir geri al dosyası değil: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
|
||
msgstr "E824: Uyumsuz geri al dosyası: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
|
||
msgstr "E825: Hasarlı geri al dosyası (%s): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
|
||
msgstr "E826: Geri al dosyası şifre çözümü başarısız oldu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
|
||
msgstr "E827: Geri al dosyası şifrelenmiş: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
|
||
msgstr "E828: Geri al dosyası yazma için açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E829: Write error in undo file: %s"
|
||
msgstr "E829: Geri al dosyasında yazma hatası: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E830: Undo number %ld not found"
|
||
msgstr "E830: %ld numaralı geri alma bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
|
||
msgstr "E832: Şifrelenmemiş dosyanın şifrelenmiş bir geri al dosyası var: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
|
||
msgstr "E833: %s şifrelenmiş ve Vim'in bu sürümü şifrelemeyi desteklemiyor"
|
||
|
||
msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
|
||
msgstr "E834: 'listchars' değeriyle çakışmalar var"
|
||
|
||
msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
|
||
msgstr "E835: 'fillchars' değeriyle çakışmalar var"
|
||
|
||
msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
|
||
msgstr "E836: Bu Vim :py3 komutundan sonra :python komutunu yürütemez"
|
||
|
||
msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
|
||
msgstr "E837: Bu Vim :python komutundan sonra :py3 komutunu yürütemez"
|
||
|
||
msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI"
|
||
msgstr "E838: NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "E840: Completion function deleted text"
|
||
msgstr "E840: Tamamlama işlevi metni sildi"
|
||
|
||
msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
|
||
msgstr "E841: Ayrılmış ad, kullanıcı tanımlı komut için kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
|
||
msgstr "E842: \"<slnum>\" kullanımı için satır numarası yok"
|
||
|
||
msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
|
||
msgstr "E843: Takas dosyası şifrelemesi güncellenirken hata"
|
||
|
||
msgid "E844: Invalid cchar value"
|
||
msgstr "E844: Geçersiz cchar değeri"
|
||
|
||
msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
|
||
msgstr "E845: Yetersiz bellek, sözcük listesi tam olmayacak"
|
||
|
||
msgid "E846: Key code not set"
|
||
msgstr "E846: Anahtar kodu ayarlanmamış"
|
||
|
||
msgid "E847: Too many syntax includes"
|
||
msgstr "E847: Çok fazla sözdizim kuralı"
|
||
|
||
msgid "E848: Too many syntax clusters"
|
||
msgstr "E848: Çok fazla sözdizim kümesi"
|
||
|
||
msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
|
||
msgstr "E849: Çok fazla vurgulama ve sözdizim grupları"
|
||
|
||
msgid "E850: Invalid register name"
|
||
msgstr "E850: Geçersiz yazmaç adı"
|
||
|
||
msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
|
||
msgstr "E851: Grafik arabirim için yeni bir süreç yaratılamadı"
|
||
|
||
msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
|
||
msgstr "E852: Alt süreç grafik arabirimini başlatamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
|
||
msgstr "E853: Yinelenen argüman adı: %s"
|
||
|
||
msgid "E854: Path too long for completion"
|
||
msgstr "E854: Yol tamamlama için pek uzun"
|
||
|
||
msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
|
||
msgstr "E855: Otokomutlar komutun durmasına neden oldu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
|
||
"or two strings"
|
||
msgstr ""
|
||
"E856: \"assert_fails()\" ikinci argüman bir dizi veya bir veya iki dizili "
|
||
"bir liste olmalıdır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
|
||
msgstr "E857: Sözlük anahtarı \"%s\" gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
|
||
msgstr "E858: Eval geçerli bir python nesnesi döndürmedi"
|
||
|
||
msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
|
||
msgstr "E859: Döndürülen python nesnesi vim değerine dönüştürülemedi"
|
||
|
||
msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'"
|
||
msgstr "E860: 'both' ile 'id' ve 'type' veya 'types' gerekli"
|
||
|
||
msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
|
||
msgstr "E861: Bir uçbirimle ikinci bir açılır pencere açılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E862: Cannot use g: here"
|
||
msgstr "E862: g: burada kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
|
||
msgstr "E863: Açılır pencere içinde uçbirime izin verilmiyor"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"E864: \\%#= sonrası yalnızca 0, 1, veya 2 gelebilir. Otomatik motor "
|
||
"kullanılacak"
|
||
|
||
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
||
msgstr "E865: (BSO) Düzenli ifade sonu çok erken geldi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
|
||
msgstr "E866: (BSO düzenli ifadesi) Yanlış yere koyulmuş %c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'"
|
||
msgstr "E867: (BSO düzenli ifadesi) Bilinmeyen işleç '\\z%c'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'"
|
||
msgstr "E867: (BSO düzenli ifadesi) Bilinmeyen işleç '\\%%%c'"
|
||
|
||
msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
|
||
msgstr "E868: Eşdeğerli sınıf ile BSO inşa ederken hata!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'"
|
||
msgstr "E869: (BSO düzenli ifadesi) Bilinmeyen işleç '\\@%c'"
|
||
|
||
msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
||
msgstr "E870: (BSO düzenli ifadesi) Yineleme sınırlarımı okurken hata"
|
||
|
||
msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
|
||
msgstr "E871: (BSO düzenli ifadesi) Bir çoklunun ardından çoklu gelemez"
|
||
|
||
msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
||
msgstr "E872: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla '('"
|
||
|
||
msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
||
msgstr "E873: (BSO düzenli ifadesi) Düzgün sonlandırma hatası"
|
||
|
||
msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!"
|
||
msgstr "E874: (BSO düzenli ifadesi) Yığın çıkarılamadı!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
|
||
"left on stack"
|
||
msgstr ""
|
||
"E875: (BSO düzenli ifadesi) (Art takı'dan BSO'ya çevirirken), yığında pek "
|
||
"çok durum bırakıldı"
|
||
|
||
msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA"
|
||
msgstr "E876: (BSO düzenli ifadesi) Tüm BSO'yu depolamak için yeterli alan yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
|
||
msgstr "E877: (BSO düzenli ifadesi) Geçersiz karakter sınıfı: %d"
|
||
|
||
msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
||
msgstr "E878: (BSO düzenli ifadesi) Dal gezinmesi için bellek ayrılamadı!"
|
||
|
||
msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
|
||
msgstr "E879: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla \\z("
|
||
|
||
msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim"
|
||
msgstr ""
|
||
"E880: Vim içinde Python SystemExit kural dışı durumu elden geçirilemiyor"
|
||
|
||
msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E881: Satır sayısı beklenmeyen bir biçimde değişti"
|
||
|
||
msgid "E882: Uniq compare function failed"
|
||
msgstr "E882: Benzersizlik karşılaştırma işlevi başarısız oldu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more "
|
||
"lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"E883: Arama dizgisi ve ifade yazmacı iki veya daha fazla satır içeremez"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
|
||
msgstr "E884: İşlev adı iki nokta içeremez: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
|
||
msgstr "E885: %s işaretini değiştirmek olanaklı değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
|
||
msgstr "E886: viminfo dosyasının adı %s olarak değiştirilemiyor!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E887: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python'un site birimi yüklenemedi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
|
||
msgstr "E888: (BSO düzenli ifadesi) %s tekrar edemiyor"
|
||
|
||
msgid "E889: Number required"
|
||
msgstr "E889: Sayı gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
|
||
msgstr "E890: ']' sonrası fazladan karakter: %s]%s"
|
||
|
||
msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
|
||
msgstr "E891: Bir Funcref, kayan noktalı değer olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E892: Using a String as a Float"
|
||
msgstr "E892: Bir dizi, kayan noktalı değer olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E893: Using a List as a Float"
|
||
msgstr "E893: Bir liste, kayan noktalı değer olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
|
||
msgstr "E894: Bir sözlük, kayan noktalı değer olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
|
||
"could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E895: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme'in racket/base birimi "
|
||
"yüklenemedi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
|
||
msgstr "E896: %s argümanı bir liste, sözlük veya ikili geniş nesne olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "E897: List or Blob required"
|
||
msgstr "E897: Liste veya ikili geniş nesne gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "E898: socket() in channel_connect()"
|
||
msgstr "E898: channel_connect() içinde socket()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
|
||
msgstr "E899: %s argümanı bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
|
||
msgstr "E900: maxdepth negatif olmayan bir sayı olmalı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
|
||
msgstr "E901: channel_open() içinde getaddrinfo(): %s"
|
||
|
||
msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
|
||
msgstr "E901: channel_open() içinde gethostbyname()"
|
||
|
||
msgid "E902: Cannot connect to port"
|
||
msgstr "E902: Kapıya bağlanılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E903: Received command with non-string argument"
|
||
msgstr "E903: Dizi olmayan argüman içeren komut alındı"
|
||
|
||
msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number"
|
||
msgstr "E904: İfadenin/çağrının son argüman bir sayı olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "E904: Third argument for call must be a list"
|
||
msgstr "E904: Çağrının üçüncü argümanı bir liste olmalıdır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E905: Received unknown command: %s"
|
||
msgstr "E905: Bilinmeyen komut alındı: %s"
|
||
|
||
msgid "E906: Not an open channel"
|
||
msgstr "E906: Açık bir kanal değil"
|
||
|
||
msgid "E907: Using a special value as a Float"
|
||
msgstr "E907: Bir özel değer, bir kayan noktalı değer olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s"
|
||
msgstr "E908: Geçersiz bir değer, bir dizi olarak kullanılıyor: %s"
|
||
|
||
msgid "E909: Cannot index a special variable"
|
||
msgstr "E909: Özel bir değişken dizinlenemiyor"
|
||
|
||
msgid "E910: Using a Job as a Number"
|
||
msgstr "E910: Bir iş, bir sayı olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E911: Using a Job as a Float"
|
||
msgstr "E911: Bir iş, bir kayan noktalı değer olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
|
||
msgstr "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() raw/nl kanalları ile kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "E913: Using a Channel as a Number"
|
||
msgstr "E913: Bir kanal, bir sayı olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E914: Using a Channel as a Float"
|
||
msgstr "E914: Bir kanal, bir kayan noktalı değer olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
|
||
msgstr "E915: in_io arabelleği in_buf veya in_name ayarlı olmasını gerektirir"
|
||
|
||
msgid "E916: Not a valid job"
|
||
msgstr "E916: Geçerli bir iş değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
|
||
msgstr "E917: %s() ile geri çağırma kullanılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E918: Buffer must be loaded: %s"
|
||
msgstr "E918: Arabellek yüklenmiş olmalıdır: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
|
||
msgstr "E919: '%s' içinde dizin bulunamadı: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E920: _io file requires _name to be set"
|
||
msgstr "E920: _io dosyası _name ayarlı olmasını gerektirir"
|
||
|
||
msgid "E921: Invalid callback argument"
|
||
msgstr "E921: Geçersiz geri çağırma argümanı"
|
||
|
||
msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
|
||
msgstr "E923: function() ikinci argümanı bir liste veya sözlük olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "E924: Current window was closed"
|
||
msgstr "E924: Geçerli pencere kapatıldı"
|
||
|
||
msgid "E925: Current quickfix list was changed"
|
||
msgstr "E925: Geçerli hızlı düzelt listesi değiştirildi"
|
||
|
||
msgid "E926: Current location list was changed"
|
||
msgstr "E926: Geçerli konum listesi değiştirildi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
|
||
msgstr "E927: Geçersiz eylem: '%s'"
|
||
|
||
msgid "E928: String required"
|
||
msgstr "E928: Dizi gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
|
||
msgstr "E929: Çok fazla viminfo geçici dosyası; örneğin %s!"
|
||
|
||
msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
|
||
msgstr "E930: :redir, execute() içinde kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "E931: Buffer cannot be registered"
|
||
msgstr "E931: Arabellek kaydedilemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
|
||
msgstr "E932: Kapatma işlevi en üst düzeyde olmamalıdır: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E933: Function was deleted: %s"
|
||
msgstr "E933: İşlev silinmiş: %s"
|
||
|
||
msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
|
||
msgstr "E934: Adı olmayan bir arabelleğe atlamak olanaklı değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
|
||
msgstr "E935: Geçersiz alteşleşme numarası: %d"
|
||
|
||
msgid "E936: Cannot delete the current group"
|
||
msgstr "E936: Geçerli grup silinemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
|
||
msgstr "E937: Kullanımda olan bir arabellek silinmeye çalışılıyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
|
||
msgstr "E938: JSON'da yinelenmiş anahtar: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E939: Positive count required"
|
||
msgstr "E939: Pozitif sayım gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
||
msgstr "E940: Değişken %s kilitlenemiyor veya açılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E941: Already started a server"
|
||
msgstr "E941: Sunucu hâlihazırda çalışıyor"
|
||
|
||
msgid "E942: +clientserver feature not available"
|
||
msgstr "E942: +clientserver özelliği kullanılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E944: Reverse range in character class"
|
||
msgstr "E944: Karakter sınıfında geriye dönük erim"
|
||
|
||
msgid "E945: Range too large in character class"
|
||
msgstr "E945: Karakter sınıfında erim pek büyük"
|
||
|
||
msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
|
||
msgstr "E946: Uçbirim bir iş çalışırken değiştirilebilir yapılamaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E947: İş \"%s\" arabelleğinde hâlâ sürüyor"
|
||
|
||
msgid "E948: Job still running"
|
||
msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor"
|
||
|
||
msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
|
||
msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor (bitirmek için ! ekleyin)"
|
||
|
||
msgid "E949: File changed while writing"
|
||
msgstr "E949: Dosya yazma sırasında değiştirildi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
|
||
msgstr "E950: %s ve %s arasında dönüştürme yapılamıyor"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E951: \\% value too large"
|
||
msgstr "E951: \\% değeri pek büyük"
|
||
|
||
msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
|
||
msgstr "E952: Otokomut özyineli davranışa neden oldu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E953: File exists: %s"
|
||
msgstr "E953: Dosya var: %s"
|
||
|
||
msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
|
||
msgstr "E954: 24 bit renkler bu ortamda desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "E955: Not a terminal buffer"
|
||
msgstr "E955: Bir uçbirim arabelleği değil"
|
||
|
||
msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
|
||
msgstr "E956: Dizgi özyineli olarak kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "E957: Invalid window number"
|
||
msgstr "E957: Geçersiz pencere numarası"
|
||
|
||
msgid "E958: Job already finished"
|
||
msgstr "E958: İş bitti bile"
|
||
|
||
msgid "E959: Invalid diff format."
|
||
msgstr "E959: Geçersiz karşılaştırma biçimi"
|
||
|
||
msgid "E960: Problem creating the internal diff"
|
||
msgstr "E960: Karşılaştırma hazırlanırken sorun"
|
||
|
||
msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
|
||
msgstr "E961: \"<sflnum>\" kullanımı için satır numarası yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E962: Invalid action: '%s'"
|
||
msgstr "E962: Geçersiz eylem: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type"
|
||
msgstr "E963: v:%s yanlış türe sahip değere ayarlanıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E964: Invalid column number: %ld"
|
||
msgstr "E964: Geçersiz sütun numarası: %ld"
|
||
|
||
msgid "E965: Missing property type name"
|
||
msgstr "E965: Özellik tür adı eksik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E966: Invalid line number: %ld"
|
||
msgstr "E966: Geçersiz satır numarası: %ld"
|
||
|
||
msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
|
||
msgstr "E968: En azından bir 'id' veya 'type' gerekli"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E969: Property type %s already defined"
|
||
msgstr "E969: Özellik türü %s hâlihazırda tanımlanmış"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
|
||
msgstr "E970: Bilinmeyen vurgulama grup adı: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E971: Property type %s does not exist"
|
||
msgstr "E971: Özellik türü %s yok"
|
||
|
||
msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
|
||
msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil"
|
||
|
||
msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"E973: İkili geniş nesne hazır bilgisi çift onalt. karakterlere iye olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "E974: Using a Blob as a Number"
|
||
msgstr "E974: Bir ikili geniş nesne, sayı olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E975: Using a Blob as a Float"
|
||
msgstr ""
|
||
"E975: Bir ikili geniş nesne, bir kayan noktalı değer olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E976: Using a Blob as a String"
|
||
msgstr "E976: Bir ikili geniş nesne, bir dizi olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
|
||
msgstr ""
|
||
"E977: Bir ikili geniş öğe yalnızca kendinden bir başkası ile "
|
||
"karşılaştırılabilir"
|
||
|
||
msgid "E978: Invalid operation for Blob"
|
||
msgstr "E978: İkili geniş nesne için geçersiz işlem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
|
||
msgstr "E979: İkili geniş nesne sırası erimin dışında: %ld"
|
||
|
||
msgid "E980: Lowlevel input not supported"
|
||
msgstr "E980: Alt düzey girdi desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "E981: Command not allowed in rvim"
|
||
msgstr "E981: Bu komuta rvim'de izin verilmiyor"
|
||
|
||
msgid "E982: ConPTY is not available"
|
||
msgstr "E982: ConPTY kullanılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E983: Duplicate argument: %s"
|
||
msgstr "E983: Yinelenen argüman: %s"
|
||
|
||
msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E984: :scriptversion kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"
|
||
|
||
msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
|
||
msgstr "E985: .= betiğin ikinci sürümünden itibaren desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
|
||
msgstr "E986: Etiket yığını tagfunc dahilinde değiştirilemiyor"
|
||
|
||
msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
|
||
msgstr "E987: Etiket işlevinden geçersiz dönüş değeri"
|
||
|
||
msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
|
||
msgstr "E988: Grafik arabirim kullanılamaz. gvim.exe yürütülemiyor."
|
||
|
||
msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
|
||
msgstr "E989: Öntanımlı olmayan argüman öntanımlı argümandan sonra"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E990: Missing end marker '%s'"
|
||
msgstr "E990: Son imleyici '%s' eksik"
|
||
|
||
msgid "E991: Cannot use =<< here"
|
||
msgstr "E991: Burada =<< kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
|
||
msgstr "E992: 'modelineexpr' kapalıyken bir kip satırında izin verilmiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E993: Window %d is not a popup window"
|
||
msgstr "E993: %d penceresi bir açılır pencere değil"
|
||
|
||
msgid "E994: Not allowed in a popup window"
|
||
msgstr "E994: Açılır pencere içinde izin verilmiyor"
|
||
|
||
msgid "E995: Cannot modify existing variable"
|
||
msgstr "E995: Mevcut değişken değiştirilemiyor"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock a range"
|
||
msgstr "E996: Erim kilitlenemiyor"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock an option"
|
||
msgstr "E996: Seçenek kilitlenemiyor"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
|
||
msgstr "E996: Bir liste veya sözlük kilitlenemiyor"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
|
||
msgstr "E996: Ortam değişkeni kilitlenemiyor"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock a register"
|
||
msgstr "E996: Yazmaç kilitlenemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E997: Tabpage not found: %d"
|
||
msgstr "E997: Sekme sayfası bulunamadı: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
|
||
msgstr "E998: Başlangıç değeri olmayan boş bir %s için reduce() yapılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
|
||
msgstr "E999: desteklenmeyen scriptversion: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1001: Variable not found: %s"
|
||
msgstr "E1001: Değişken bulunamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1002: Syntax error at %s"
|
||
msgstr "E1002: %s konumunda sözdizim hatası"
|
||
|
||
msgid "E1003: Missing return value"
|
||
msgstr "E1003: Dönüş değeri eksik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
|
||
msgstr "E1004: Şu konumda '%s' öncesi ve sonrası boşluk gerekiyor: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1005: Too many argument types"
|
||
msgstr "E1005: Çok fazla argüman türü"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1006: %s is used as an argument"
|
||
msgstr "E1006: %s, bir argüman olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
|
||
msgstr "E1007: İsteğe bağlı argüman sonrası zorunlu argüman"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1008: Missing <type> after %s"
|
||
msgstr "E1008: %s sonrası <tür> eksik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1009: Missing > after type: %s"
|
||
msgstr "E1009: Tür sonrası > eksik: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1010: Type not recognized: %s"
|
||
msgstr "E1010: Tür tanımlanamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1011: Name too long: %s"
|
||
msgstr "E1011: Ad pek uzun: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1012: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s"
|
||
msgstr "E1012: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı (%s içinde)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1013: %d argümanı: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1013: %d argümanı: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı (%s "
|
||
"içinde)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1014: Invalid key: %s"
|
||
msgstr "E1014: Geçersiz anahtar: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1015: Name expected: %s"
|
||
msgstr "E1015: Ad bekleniyordu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
|
||
msgstr "E1016: Bir %s değişkeni tanımlanamıyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
|
||
msgstr "E1016: Bir ortam değişkeni tanımlanamıyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1017: Variable already declared: %s"
|
||
msgstr "E1017: Değişken halihazırda tanımlanmış: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
|
||
msgstr "E1018: Bir sabite atanamıyor: %s"
|
||
|
||
msgid "E1019: Can only concatenate to string"
|
||
msgstr "E1019: Yalnızca bir diziye birleştirilebilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
|
||
msgstr "E1020: Yeni bir değişken üzerinde bir işleç kullanılamaz: %s"
|
||
|
||
msgid "E1021: Const requires a value"
|
||
msgstr "E1021: Sabit, bir değer gerektirir"
|
||
|
||
msgid "E1022: Type or initialization required"
|
||
msgstr "E1022: Tür veya ilklendirme gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
|
||
msgstr "E1023: Bir sayı, bir Boole olarak kullanılıyor: %lld"
|
||
|
||
msgid "E1024: Using a Number as a String"
|
||
msgstr "E1024: Bir sayı, bir dizi olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
|
||
msgstr "E1025: } bir blok kapsamı dışında kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E1026: Missing }"
|
||
msgstr "E1026: } eksik"
|
||
|
||
msgid "E1027: Missing return statement"
|
||
msgstr "E1027: Dönüş ifadesi eksik"
|
||
|
||
msgid "E1028: Compiling :def function failed"
|
||
msgstr "E1028: :def işlevi derleme başarısız"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1029: Expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1029: %s bekleniyordu; ancak %s alındı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
|
||
msgstr "E1030: Bir dizi, bir sayı olarak kullanılıyor: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1031: Cannot use void value"
|
||
msgstr "E1031: Boş değer kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
|
||
msgstr "E1032: :catch veya :finally eksik"
|
||
|
||
msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
|
||
msgstr "E1033: catch-all sonrası catch ulaşılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
|
||
msgstr "E1034: Ayrılmış ad %s kullanılamaz"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E1035: % requires number arguments"
|
||
msgstr "E1035: %, sayı argümanları gerektirir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
|
||
msgstr "E1036: %c, sayı veya kayan noktalı değer argümanları gerektirir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
|
||
msgstr "E1037: \"%s\", %s ile birlikte kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
|
||
msgstr "E1038: \"vim9script\" yalnızca bir betikte kullanılabilir"
|
||
|
||
msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
|
||
msgstr "E1039: \"vim9script\" bir betikteki ilk komut olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
|
||
msgstr "E1040: :vim9script sonrası :scriptversion kullanılamaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\""
|
||
msgstr "E1041: Betik ögesi yeniden tanımlanıyor: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
|
||
msgstr "E1042: Dışa aktarım yalnızca vim9script içinde kullanılabilir"
|
||
|
||
msgid "E1043: Invalid command after :export"
|
||
msgstr "E1043: :export sonrası geçersiz komut"
|
||
|
||
msgid "E1044: Export with invalid argument"
|
||
msgstr "E1044: Geçersiz argümanla dışa aktarım"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1047: Syntax error in import: %s"
|
||
msgstr "E1047: İçe aktarımda sözdizim hatası: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1048: Item not found in script: %s"
|
||
msgstr "E1048: Betikte öge bulunamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
|
||
msgstr "E1049: Betikte öge dışa aktarılmadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
|
||
msgstr "E1050: Bir erim öncesi iki nokta gerekiyor: %s"
|
||
|
||
msgid "E1051: Wrong argument type for +"
|
||
msgstr "E1051: + için hatalı argüman türü"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
|
||
msgstr "E1052: Bir seçenek tanımlanamıyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1053: Could not import \"%s\""
|
||
msgstr "E1053: \"%s\" içe aktarılamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
|
||
msgstr "E1054: Betikte değişken halihazırda tanımlanmış: %s"
|
||
|
||
msgid "E1055: Missing name after ..."
|
||
msgstr "E1055: ... sonrası ad eksik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1056: Expected a type: %s"
|
||
msgstr "E1056: Bir tür bekleniyordu: %s"
|
||
|
||
msgid "E1057: Missing :enddef"
|
||
msgstr "E1057: :enddef eksik"
|
||
|
||
msgid "E1058: Function nesting too deep"
|
||
msgstr "E1058: İşlev pek iç içe geçmiş"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
|
||
msgstr "E1059: İki nokta öncesinde boşluğa izin verilmiyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
|
||
msgstr "E1060: Ad sonrası nokta bekleniyordu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1061: Cannot find function %s"
|
||
msgstr "E1061: %s işlevi bulunamıyor"
|
||
|
||
msgid "E1062: Cannot index a Number"
|
||
msgstr "E1062: Bir Sayı dizinlenemiyor"
|
||
|
||
msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
|
||
msgstr "E1063: v: değişkeni için tür uyumsuzluğu"
|
||
|
||
msgid "E1064: Yank register changed while using it"
|
||
msgstr "E1064: Kopyalama yazmacı kullanım sırasında değiştirildi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s"
|
||
msgstr "E1065: Komut kısaltılamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
|
||
msgstr "E1066: Bir yazmaç tanımlanamıyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
|
||
msgstr "E1067: Ayırıcı uyumsuzluğu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
|
||
msgstr "E1068: '%s' önce boşluğa izin verilmiyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
|
||
msgstr "E1069: '%s' sonrası boşluk gerekiyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1071: Invalid string for :import: %s"
|
||
msgstr "E1071: :import: için geçersiz dizi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
|
||
msgstr "E1072: %s, %s ile karşılaştırılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1073: Name already defined: %s"
|
||
msgstr "E1073: Ad halihazırda tanımlanmış: %s"
|
||
|
||
msgid "E1074: No white space allowed after dot"
|
||
msgstr "E1074: Nokta sonrası boşluğa izin verilmiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
|
||
msgstr "E1075: Ad alanı desteklenmiyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1077: Missing argument type for %s"
|
||
msgstr "E1077: %s için argüman türü eksik"
|
||
|
||
msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?"
|
||
msgstr "E1078: Geçersiz komut \"nested\", \"++nested\" mi demek istediniz?"
|
||
|
||
msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line"
|
||
msgstr "E1079: Komut satırında bir değişken tanımlanamıyor"
|
||
|
||
msgid "E1080: Invalid assignment"
|
||
msgstr "E1080: Geçersiz atama"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1081: Cannot unlet %s"
|
||
msgstr "E1081: %s sabitten değişkene çevrilemiyor"
|
||
|
||
msgid "E1082: Command modifier without command"
|
||
msgstr "E1082: Komutsuz komut değiştirici"
|
||
|
||
msgid "E1083: Missing backtick"
|
||
msgstr "E1083: Ters eğik kesme imi eksik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
|
||
msgstr "E1084: Vim9 betik işlevi %s silinemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1085: Not a callable type: %s"
|
||
msgstr "E1085: Çağrılabilir bir tür değil: %s"
|
||
|
||
msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
|
||
msgstr "E1087: Bir değişken tanımlarken dizinleme kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "E1088: Script cannot import itself"
|
||
msgstr "E1088: Betik, kendi kendini içe aktaramaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1089: Unknown variable: %s"
|
||
msgstr "E1089: Bilinmeyen değişken: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
|
||
msgstr "E1090: %s argümanına atanamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
|
||
msgstr "E1091: İşlev derlenmemiş: %s"
|
||
|
||
msgid "E1092: Cannot nest :redir"
|
||
msgstr "E1092: :redir iç içe geçirilemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
|
||
msgstr "E1093: %d öge bekleniyordu; ancak %d alındı"
|
||
|
||
msgid "E1094: Import can only be used in a script"
|
||
msgstr "E1094: İçe aktarım yalnızca bir betikte kullanılabilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1095: Unreachable code after :%s"
|
||
msgstr "E1095: :%s sonrası ulaşılamayan kod"
|
||
|
||
msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
|
||
msgstr "E1096: Dönüş türü olmayan bir işlevde bir değer döndürülüyor"
|
||
|
||
msgid "E1097: Line incomplete"
|
||
msgstr "E1097: Satır tamamlanmamış"
|
||
|
||
msgid "E1098: String, List or Blob required"
|
||
msgstr "E1098: Dizi, Liste veya İkili Nesne gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
|
||
msgstr "E1099: %s çalıştırılırken bilinmeyen hata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
|
||
msgstr "E1100: Komut Vim9 betiğinde desteklenmiyor (:var? eksik): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
|
||
msgstr "E1101: Bir işlevde bir betik değişkeni tanımlanamıyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
|
||
msgstr "E1102: Lambda işlevi bulunamadı: %s"
|
||
|
||
msgid "E1103: Dictionary not set"
|
||
msgstr "E1103: Sözlük ayarlanmamış"
|
||
|
||
msgid "E1104: Missing >"
|
||
msgstr "E1104: > eksik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
|
||
msgstr "E1105: %s, bir diziye dönüştürülemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1106: One argument too many"
|
||
msgid_plural "E1106: %d arguments too many"
|
||
msgstr[0] "E1106: Bir argüman fazladan"
|
||
msgstr[1] "E1106: %d argüman fazladan"
|
||
|
||
msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
|
||
msgstr "E1107: Dizi, Liste, Sözlük veya İkili Nesne gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1109: List item %d is not a List"
|
||
msgstr "E1109: Liste ögesi %d bir Liste değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
|
||
msgstr "E1110: Liste ögesi %d 3 sayı içermiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1111: List item %d range invalid"
|
||
msgstr "E1111: Liste ögesi %d erimi geçersiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
|
||
msgstr "E1112: Liste ögesi %d hücre genişliği geçersiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
|
||
msgstr "E1113: 0x%lx için üst üste binen erimler"
|
||
|
||
msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported"
|
||
msgstr "E1114: Yalnızca 0x80 ve daha yüksek değerler destekleniyor"
|
||
|
||
msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
|
||
msgstr "E1115: \"assert_fails()\" dördüncü argüman bir sayı olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
|
||
msgstr "E1116: \"assert_fails()\" beşinci argüman bir dizi olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
|
||
msgstr "E1117: !, iç içe geçmiş :def ile kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "E1118: Cannot change locked list"
|
||
msgstr "E1118: Kilitli liste değiştirilemez"
|
||
|
||
msgid "E1119: Cannot change locked list item"
|
||
msgstr "E1119: Kilitli liste ögesi değiştirilemez"
|
||
|
||
msgid "E1120: Cannot change dict"
|
||
msgstr "E1120: Sözlük değiştirilemez"
|
||
|
||
msgid "E1121: Cannot change dict item"
|
||
msgstr "E1121: Sözlük ögesi değiştirilemez"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1122: Variable is locked: %s"
|
||
msgstr "E1122: Değişken kilitli: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
|
||
msgstr "E1123: Değişken öncesi virgül eksik: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
|
||
msgstr "E1124: \"%s\" yalnızca eski Vim betiklerinde kullanılabilir"
|
||
|
||
msgid "E1125: Final requires a value"
|
||
msgstr "E1125: Final, bir değer gerektirir"
|
||
|
||
msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
|
||
msgstr "E1126: :let, Vim9 betiğinde kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "E1127: Missing name after dot"
|
||
msgstr "E1127: Nokta sonrası ad eksik"
|
||
|
||
msgid "E1128: } without {"
|
||
msgstr "E1128: { olmadan }"
|
||
|
||
msgid "E1129: Throw with empty string"
|
||
msgstr "E1129: Boş dizi ile \"Throw\""
|
||
|
||
msgid "E1130: Cannot add to null list"
|
||
msgstr "E1130: Null listesine bir öge eklenemez"
|
||
|
||
msgid "E1131: Cannot add to null blob"
|
||
msgstr "E1131: Null ikili geniş nesnesine ekleme yapılamaz"
|
||
|
||
msgid "E1132: Missing function argument"
|
||
msgstr "E1132: İşlev argümanı eksik"
|
||
|
||
msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
|
||
msgstr "E1133: Bir null sözlük genişletilemez"
|
||
|
||
msgid "E1134: Cannot extend a null list"
|
||
msgstr "E1134: Bir null listesi genişletilemez"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
|
||
msgstr "E1135: Bir dizi, bir Boole olarak kullanılıyor: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
|
||
msgstr "E1136: <Cmd> eşlemlemesi ikinci <Cmd>'den önce <CR> ile bitmelidir"
|
||
|
||
msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
|
||
msgstr "E1138: Bir Boole, bir sayı olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
|
||
msgstr "E1139: Sözlük anahtarı sonrası eşleşen ayraç eksik"
|
||
|
||
msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
|
||
msgstr "E1140: :for argümanı listelerin bir sıralaması olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "E1141: Indexable type required"
|
||
msgstr "E1141: İndekslenebilir tür gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1142: v:testing iken test_garbagecollect_now() çağrılması ayarlanmamış"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
|
||
msgstr "E1143: Boş ifade: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
|
||
msgstr "E1144: \"%s\" komutu sonrasında boşluk gelmiyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
|
||
msgstr "E1145: Son imleyicisi eksik: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1146: Command not recognized: %s"
|
||
msgstr "E1146: Komut tanınamadı: %s"
|
||
|
||
msgid "E1147: List not set"
|
||
msgstr "E1147: Liste ayarlanmamış"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1148: Cannot index a %s"
|
||
msgstr "E1148: Bir %s dizinlenemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1149: %s işlevindeki yeniden yüklemeden sonra betik değişkeni geçersiz"
|
||
|
||
msgid "E1150: Script variable type changed"
|
||
msgstr "E1150: Betik değişkeni türü değiştirildi"
|
||
|
||
msgid "E1151: Mismatched endfunction"
|
||
msgstr "E1151: Eşleşmeyen endfunction"
|
||
|
||
msgid "E1152: Mismatched enddef"
|
||
msgstr "E1152: Eşleşmeyen enddef"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1153: Invalid operation for %s"
|
||
msgstr "E1153: %s için geçersiz işlem"
|
||
|
||
msgid "E1154: Divide by zero"
|
||
msgstr "E1154: Sıfır ile bölüm"
|
||
|
||
msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
|
||
msgstr "E1155: Otokomutlar TÜM olaylar için tanımlanamıyor"
|
||
|
||
msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
|
||
msgstr "E1156: Değişken listesi özyineli olarak değiştirilemiyor"
|
||
|
||
msgid "E1157: Missing return type"
|
||
msgstr "E1157: Dönüş türü eksik"
|
||
|
||
msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()"
|
||
msgstr "E1158: flatten(), Vim9 betiğinde kullanılamaz, flattennew() kullanın"
|
||
|
||
msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
|
||
msgstr "E1159: Arabellek kapatılırken bir pencere bölünemez"
|
||
|
||
msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
|
||
msgstr "E1160: Değişken argümanları için bir öntanımlı kullanılamaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
|
||
msgstr "E1161: Bir %s JSON olarak kodlanamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
|
||
msgstr "E1162: Yazmaç adı tek bir karakter olmalıdır: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1163: %d değişkeni: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1163: %d değişkeni: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı (%s "
|
||
"içinde)"
|
||
|
||
msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
|
||
msgstr "E1164: vim9cmd sonrası bir komut gelmelidir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
|
||
msgstr "E1165: Bir atama ile bir erim kullanılamıyor: %s"
|
||
|
||
msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
|
||
msgstr "E1166: Bir sözlük ile bir erim kullanılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
|
||
msgstr "E1167: Argüman adı var olan değişkeni gölgeliyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
|
||
msgstr "E1168: Betikte argüman halihazırda tanımlanmış: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1169: Expression too recursive: %s"
|
||
msgstr "E1169: İfade pek özyineli: %s"
|
||
|
||
msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
|
||
msgstr "E1170: Bir yorum başlatmak için #{ kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "E1171: Missing } after inline function"
|
||
msgstr "E1171: Satıriçi işlevden sonra } eksik"
|
||
|
||
msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
|
||
msgstr "E1172: Bir lambda içerisinde öntanımlı değerler kullanılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1173: Text found after %s: %s"
|
||
msgstr "E1173: %s sonrası metin bulundu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1174: String required for argument %d"
|
||
msgstr "E1174: %d argümanı için dizi gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
|
||
msgstr "E1175: %d argümanı için boş olmayan dizi gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "E1176: Misplaced command modifier"
|
||
msgstr "E1176: Yanlış yere konulmuş komut değiştiricisi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1177: For loop on %s not supported"
|
||
msgstr "E1177: %s üzerinde for döngüsü desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
|
||
msgstr "E1178: Bir yerel değişken kilitlenemiyor/kilidi açılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to "
|
||
"OSC 7"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1179: %s içinden PWD çıkarılamadı, kabuğunuzun OSC 7 ile ilgili "
|
||
"yapılandırmasını denetleyin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
|
||
msgstr "E1180: Değişken argümanları türü bir liste olmalıdır: %s"
|
||
|
||
msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
|
||
msgstr "E1181: Alt çizgi burada kullanılamaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s"
|
||
msgstr "E1182: Vim9 betiğinde bir sözlük işlevi tanımlanamaz: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
|
||
msgstr "E1183: Bir atama işleci ile bir erim kullanılamıyor: %s"
|
||
|
||
msgid "E1184: Blob not set"
|
||
msgstr "E1184: İkili geniş nesne ayarlanmamış"
|
||
|
||
msgid "E1185: Missing :redir END"
|
||
msgstr "E1185: :redir END eksik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
|
||
msgstr "E1186: İfade bir değer sonucu vermiyor: %s"
|
||
|
||
msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
|
||
msgstr "E1187: defaults.vim kaynaklanamadı"
|
||
|
||
msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
|
||
msgstr "E1188: Komut satırı penceresinden bir uçbirim açılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
|
||
msgstr "E1189: :legacy, bu komut ile kullanılamıyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1190: One argument too few"
|
||
msgid_plural "E1190: %d arguments too few"
|
||
msgstr[0] "E1190: Bir argüman daha gerekiyor"
|
||
msgstr[1] "E1190: %d argüman daha gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
|
||
msgstr "E1191: Derlenemeyen işlev çağrısı: %s"
|
||
|
||
msgid "E1192: Empty function name"
|
||
msgstr "E1192: Boş işlev adı"
|
||
|
||
msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim"
|
||
msgstr "E1193: cryptmethod xchacha20 bu Vim ile kullanılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space"
|
||
msgstr "E1194: Üstbilgi şifrelenemiyor, yetersiz alan"
|
||
|
||
msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space"
|
||
msgstr "E1195: Arabellek şifrelenemiyor, yetersiz alan"
|
||
|
||
msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space"
|
||
msgstr "E1196: Üstbilgi şifresi çözülemiyor, yetersiz alan"
|
||
|
||
msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption"
|
||
msgstr "E1197: Şifreleme için allocate_buffer yapılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!"
|
||
msgstr "E1198: Şifre çözümü başarısız: Üstbilgi tam değil!"
|
||
|
||
msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space"
|
||
msgstr "E1199: Arabellek şifresi çözülemiyor, yetersiz alan"
|
||
|
||
msgid "E1200: Decryption failed!"
|
||
msgstr "E1200: Şifre çözümü başarısız!"
|
||
|
||
msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!"
|
||
msgstr "E1201: Şifre çözümü başarısız: Beklenmedik dosya sonu!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s"
|
||
msgstr "E1202: '%s' sonrası boşluğa izin verilmiyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1203: Dot not allowed after a %s: %s"
|
||
msgstr "E1203: Bir %s sonrası noktaya izin verilmiyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
|
||
msgstr "E1204: . sonrası Sayıya izin verilmiyor: '\\%%%c'"
|
||
|
||
msgid "E1205: No white space allowed between option and"
|
||
msgstr "E1205: and seçeneği arasında boşluğa izin verilmiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1206: %d argümanı için sözlük gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
|
||
msgstr "E1207: Bir efekt olmadan ifade: %s"
|
||
|
||
msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
|
||
msgstr "E1208: -complete, izin verme argümanları olmadan kullanıldı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
|
||
msgstr "E1209: Satır numarası için geçersiz değer: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1210: Number required for argument %d"
|
||
msgstr "E1210: %d argümanı için sayı gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1211: List required for argument %d"
|
||
msgstr "E1211: %d argümanı için liste gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1212: Bool required for argument %d"
|
||
msgstr "E1212: %d argümanı için Boole gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\""
|
||
msgstr "E1213: İçe aktarılmış öge \"%s\" yeniden tanımlanıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
|
||
msgstr "E1214: İkili harf yalnızca iki karakter olmalıdır: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
|
||
msgstr "E1215: İkili harf tek bir karakter olmalıdır: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1216: digraph_setlist() argümanı iki ögeli listelerin bir listesi olmalıdır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d"
|
||
msgstr "E1217: %d argümanı için kanal veya iş gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1218: Job required for argument %d"
|
||
msgstr "E1218: %d argümanı için iş gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
|
||
msgstr "E1219: %d argümanı için kayan noktalı değer veya sayı gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
|
||
msgstr "E1220: %d argümanı için dizi veya sayı gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1221: String or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1221: %d argümanı için dizi veya ikili geniş nesne gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1222: String or List required for argument %d"
|
||
msgstr "E1222: %d argümanı için dizi veya liste gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1223: %d argümanı için dizi veya sözlük gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
|
||
msgstr "E1224: %d argümanı için dizi, sayı veya liste gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1225: %d argümanı için dizi, liste veya sözlük gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1226: %d argümanı için liste veya ikili geniş nesne gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1227: %d argümanı için liste veya sözlük gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1228: %d argümanı için liste, sözlük veya ikili geniş nesne gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1229: \"%s\" anahtarını kullanmak için sözlük bekleniyordu; ancak %s alındı"
|
||
|
||
msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed"
|
||
msgstr "E1230: Şifreleme: sodium_mlock() başarısız"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s"
|
||
msgstr "E1231: Burada komutları ayırmak için bir çubuk kullanılamaz: %s"
|
||
|
||
msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string"
|
||
msgstr "E1232: exists_compiled() argümanı düz bir dizi olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function"
|
||
msgstr "E1233: exists_compiled() yalnızca bir :def işlevinde kullanılabilir"
|
||
|
||
msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
|
||
msgstr "E1234: legacy sonrası bir komut gelmelidir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
|
||
msgstr "E1236: %s kendisi kullanılamaz, içe aktarılmış"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
|
||
msgstr "E1237: Geçerli arabellekte böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1238: Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1238: %d argümanı için ikili geniş nesne gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
|
||
msgstr "E1239: İkili geniş nesne için geçersiz değer: %d"
|
||
|
||
msgid "E1240: Resulting text too long"
|
||
msgstr "E1240: Ortaya çıkan metin pek uzun"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1241: Separator not supported: %s"
|
||
msgstr "E1241: Ayırıcı desteklenmiyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s"
|
||
msgstr "E1242: Ayırıcıdan önce boşluğa izin verilmiyor: %s"
|
||
|
||
msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range"
|
||
msgstr "E1243: ASCII kodu 32-127 eriminde değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1244: Bad color string: %s"
|
||
msgstr "E1244: Hatalı renk dizisi: %s"
|
||
|
||
msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function"
|
||
msgstr "E1245: <sfile>, bir Vim9 işlevinde genişletilemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s"
|
||
msgstr "E1246: Kilitlenecek/açılacak değişken bulunamıyor: %s"
|
||
|
||
msgid "E1247: Line number out of range"
|
||
msgstr "E1247: Satır numarası erim dışında"
|
||
|
||
msgid "E1248: Closure called from invalid context"
|
||
msgstr "E1248: Kapatma, geçersiz bağlamdan çağrıldı"
|
||
|
||
msgid "E1249: Highlight group name too long"
|
||
msgstr "E1249: Vurgulama grubu adı pek uzun"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
|
||
msgstr "E1250: %s argümanı bir liste, sözlük veya ikili geniş nesne olmalıdır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1251: %d argümanı için liste, sözlük, ikili geniş nesne veya dizi gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1252: %d argümanı için dizi, liste veya ikili geniş nesne gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
|
||
msgstr "E1254: for döngüsünde betik değişkeni kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
|
||
msgstr "E1255: <Cmd> eşlemlemesi <CR> ile bitmelidir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1256: String or function required for argument %d"
|
||
msgstr "E1256: %d argümanı için dizi veya işlev gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1257: İçe aktarılmış betik \"as\" kullanmalıdır veya .vim ile bitmelidir: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1258: No '.' after imported name: %s"
|
||
msgstr "E1258: İçe aktarılmış ad sonrası '.' yok: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1259: Missing name after imported name: %s"
|
||
msgstr "E1259: İçe aktarılmış ad sonrası ad eksik: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s"
|
||
msgstr "E1260: İçe aktarılmış bir öge inlet yapılamıyor: %s"
|
||
|
||
msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\""
|
||
msgstr "E1261: .vim, \"as\" kullanmadan içe aktarılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s"
|
||
msgstr "E1262: Aynı betik iki kez içe aktarılamaz: %s"
|
||
|
||
msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead"
|
||
msgstr "E1263: Vim9 betiğinde bir adla # kullanılamaz, yerine export kullanın"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s"
|
||
msgstr "E1264: Autoload içe aktarması mutlak veya göreceli yol kullanamaz: %s"
|
||
|
||
msgid "E1265: Cannot use a partial here"
|
||
msgstr "E1265: Burada bir kısımsal kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 "
|
||
"installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1266: python3 ilklendirmesinde kritik hata, python3 kurulumunuzu denetleyin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s"
|
||
msgstr "E1267: İşlev adı büyük harfle başlamalıdır: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s"
|
||
msgstr "E1268: s:, Vim9 betiğinde kullanılamaz: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s"
|
||
msgstr "E1269: Bir işlevde bir Vim9 betik değişkeni oluşturulamaz: %s"
|
||
|
||
msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script"
|
||
msgstr "E1270: :s\\/sub/, Vim9 betiğinde kullanılamaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1271: Compiling closure without context: %s"
|
||
msgstr "E1271: Kapatma, bağlam olmadan derleniyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1272: Using type not in a script context: %s"
|
||
msgstr "E1272: Tür, bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'"
|
||
msgstr "E1273: (BSO düzenli ifadesi) '\\%%%c' içinde değer eksik"
|
||
|
||
msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\""
|
||
msgstr "E1274: \"<betik>\" yerine koymak için betik dosyası adı yok"
|
||
|
||
msgid "E1275: String or function required for ->(expr)"
|
||
msgstr "E1275: ->(expr) için dizi veya işlev gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'"
|
||
msgstr "E1276: Geçersiz eşlem kipi dizisi: '%s'"
|
||
|
||
msgid "E1277: Channel and job feature is not available"
|
||
msgstr "E1277: Kanal ve iş özelliği kullanılabilir değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s"
|
||
msgstr "E1278: Eşleşen bir '{' olmadan başıboş '}': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1279: Missing '}': %s"
|
||
msgstr "E1279: '}' eksik: %s"
|
||
|
||
msgid "E1280: Illegal character in word"
|
||
msgstr "E1280: Sözcük içinde izin verilmeyen karakter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern"
|
||
msgstr "E1281: '\\%%#=%c' atomu, dizginin başlangıcında olmalı"
|
||
|
||
msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers"
|
||
msgstr "E1282: Bit kaydırma işlenenleri sayı olmalı"
|
||
|
||
msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number"
|
||
msgstr "E1283: Bit kaydırma miktarı bir pozitif sayı olmalı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required"
|
||
msgstr "E1284: Argüman 1, liste ögesi %d: Sözlük gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1285: Could not clear timeout: %s"
|
||
msgstr "E1285: Zaman aşımı temizlenemedi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1286: Could not set timeout: %s"
|
||
msgstr "E1286: Zaman aşımı ayarlanamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s"
|
||
msgstr "E1287: Zaman aşımı için işleyici ayarlanamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s"
|
||
msgstr "E1288: Zaman aşımı için işleyici sıfırlanamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s"
|
||
msgstr "E1289: Bekleyen SIGALRM için denetlenemedi: %s"
|
||
|
||
msgid "E1290: substitute nesting too deep"
|
||
msgstr "E1290: Yedek pek iç içe geçmiş"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1291: Invalid argument: %ld"
|
||
msgstr "E1291: Geçersiz argüman: %ld"
|
||
|
||
msgid "E1292: Command-line window is already open"
|
||
msgstr "E1292: Komut satırı penceresi halihazırda açık"
|
||
|
||
msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1293: Metin içeren bir textprop ekledikten sonra bir negatif kullanılamaz"
|
||
|
||
msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero"
|
||
msgstr "E1294: Sütun sıfırken yalnızca text_align kullanılabilir"
|
||
|
||
msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'"
|
||
msgstr "E1295: Hem 'type' hem 'types' belirtilemez"
|
||
|
||
msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero"
|
||
msgstr "E1296: Sütun sıfırken yalnızca sol dolgu kullanılabilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1297: %d argümanı için NULL olmayan sözlük gerekiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d"
|
||
msgstr "E1298: %d argümanı için NULL olmayan liste gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags"
|
||
msgstr "E1299: Etiketleri ararken pencere beklenmedik bir biçimde kapatıldı"
|
||
|
||
msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer"
|
||
msgstr "E1300: :defer için bir kısımsal sözlük kullanılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1301: %d argümanı için dizi, sayı, liste veya ikili geniş nesne gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "E1302: Script variable was deleted"
|
||
msgstr "E1302: Betik değişkeni silinmiş"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s"
|
||
msgstr "E1303: Özel liste tamamlama işlevi bir liste yerine %s döndürüyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s"
|
||
msgstr "E1304: Tür, bu değişkenle kullanılamıyor: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1305: \"text\" ile \"length\", \"end_col\" ve \"end_lnum\" kullanılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E1306: Loop nesting too deep"
|
||
msgstr "E1306: Döngü pek iç içe geçmiş"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s"
|
||
msgstr "E1307: %d argümanı: Bir %s sabiti değiştirilmeye çalışılıyor"
|
||
|
||
msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1308: Başka bir sekme sayfasındayken bir pencere yeniden boyutlandırılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E1309: Cannot change mappings while listing"
|
||
msgstr "E1309: Listelerken eşlemlemeler değiştirilemıyor"
|
||
|
||
msgid "E1310: Cannot change menus while listing"
|
||
msgstr "E1310: Listelerken menüler değiştirilemiyor"
|
||
|
||
msgid "E1311: Cannot change user commands while listing"
|
||
msgstr "E1311: Listelerken kullanıcı komutları değiştirilemiyor"
|
||
|
||
msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1312: Bu otomatik komutta pencere yerleşimini değiştirmeye izin verilmiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1313: Not allowed to add or remove entries (%s)"
|
||
msgstr "E1313: Girdiler eklemeye veya kaldırmaya izin verilmiyor (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1314: Class name must start with an uppercase letter: %s"
|
||
msgstr "E1314: Sınıf adı bir BÜYÜK harfle başlamalıdır: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1315: White space required after name: %s"
|
||
msgstr "E1315: Ad sonrası boşluk gerekiyor: %s"
|
||
|
||
msgid "E1316: Class can only be defined in Vim9 script"
|
||
msgstr "E1316: Sınıf, yalnızca Vim9 betiğinde kullanılabilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1317: Invalid object variable declaration: %s"
|
||
msgstr "E1317: Geçersiz nesne değişkeni beyanı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1318: Not a valid command in a class: %s"
|
||
msgstr "E1318: Bir sınıfta geçerli olmayan bir komut: %s"
|
||
|
||
msgid "E1319: Using a Class as a Number"
|
||
msgstr "E1319: Bir sınıf, sayı olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E1320: Using an Object as a Number"
|
||
msgstr "E1320: Bir nesne, sayı olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E1321: Using a Class as a Float"
|
||
msgstr "E1321: Bir sınıf, kayan noktalı değer olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E1322: Using an Object as a Float"
|
||
msgstr "E1322: Bir nesne, kayan noktalı değer olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E1323: Using a Class as a String"
|
||
msgstr "E1323: Bir sınıf, dizi olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E1324: Using an Object as a String"
|
||
msgstr "E1324: Bir nesne, dizi olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1325: Method \"%s\" not found in class \"%s\""
|
||
msgstr "E1325: \"%2$s\" sınıfında \"%1$s\" yöntemi bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1326: Variable \"%s\" not found in object \"%s\""
|
||
msgstr "E1326: \"%2$s\" nesnesinde \"%1$s\" değişkeni bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1327: Object required, found %s"
|
||
msgstr "E1327: Nesne gerekiyordu, %s bulundu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1328: Constructor default value must be v:none: %s"
|
||
msgstr "E1328: Yapıcı öntanımlı değeri v:none olmalı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1329: Invalid class variable declaration: %s"
|
||
msgstr "E1329: Geçersiz nesne değişkeni beyanı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s"
|
||
msgstr "E1330: Nesne değişkeni için geçersiz tür: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1331: public must be followed by \"var\" or \"static\" or \"final\" or "
|
||
"\"const\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1331: public sonrası \"var\", \"static\", \"final\" veya \"const\" "
|
||
"gelmelidir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1332: public variable name cannot start with underscore: %s"
|
||
msgstr "E1332: Genel değişken adı bir alt çizgiyle başlayamaz: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1333: Cannot access protected variable \"%s\" in class \"%s\""
|
||
msgstr "E1333: \"%2$s\" sınıfındaki \"%1$s\" korunan değişkenine erişilemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1335: Variable \"%s\" in class \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "E1335: \"%2$s\" sınıfındaki \"%1$s\" değişkeni yazılabilir değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1337: Class variable \"%s\" not found in class \"%s\""
|
||
msgstr "E1337: \"%2$s\" sınfında \"%1$s\" sınıf değişkeni bulunamadı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1339: Cannot add a textprop with text after using a textprop with a "
|
||
"negative id"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1339: Negatif kimlikli bir textprop kullandıktan sonra metin içeren bir "
|
||
"textprop eklenemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1340: Argument already declared in the class: %s"
|
||
msgstr "E1340: Sınıfta argüman halihazırda beyan edilmiş: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1341: Variable already declared in the class: %s"
|
||
msgstr "E1341: Sınıfta değişken halihazırda beyan edilmiş: %s"
|
||
|
||
msgid "E1342: Interface can only be defined in Vim9 script"
|
||
msgstr "E1342: Arayüz yalnızca Vim9 betiğinde tanımlanabilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1343: Interface name must start with an uppercase letter: %s"
|
||
msgstr "E1343: Arayüz adı bir BÜYÜK harfle başlamalıdır: %s"
|
||
|
||
msgid "E1344: Cannot initialize a variable in an interface"
|
||
msgstr "E1344: Bir arayüzde bir değişken ilklendirilemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1345: Not a valid command in an interface: %s"
|
||
msgstr "E1345: Bir arayüzde geçerli bir komut değil: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1346: Interface name not found: %s"
|
||
msgstr "E1346: Arayüz adı bulunamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1347: Not a valid interface: %s"
|
||
msgstr "E1347: Geçerli bir arayüz değil: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1348: Variable \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented"
|
||
msgstr "E1348: \"%2$s\" arayüzünün \"%1$s\" değişkeni gerçeklenmemiş"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1349: Method \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented"
|
||
msgstr "E1349: \"%2$s\" arayüzünün \"%1$s\" yöntemi gerçeklenmemiş"
|
||
|
||
msgid "E1350: Duplicate \"implements\""
|
||
msgstr "E1350: Yinelenen \"implements\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1351: Duplicate interface after \"implements\": %s"
|
||
msgstr "E1351: \"implements\" sonrası yinelenen arayüz: %s"
|
||
|
||
msgid "E1352: Duplicate \"extends\""
|
||
msgstr "E1352: Yinelenen \"extends\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1353: Class name not found: %s"
|
||
msgstr "E1353: Sınıf adı bulunamadı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1354: Cannot extend %s"
|
||
msgstr "E1354: %s genişletilemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1355: Duplicate function: %s"
|
||
msgstr "E1355: Yinelenen işlev: %s"
|
||
|
||
msgid "E1356: \"super\" must be followed by a dot"
|
||
msgstr "E1356: \"super\" sonrası bir nokta gelmelidir "
|
||
|
||
msgid "E1357: Using \"super\" not in a class method"
|
||
msgstr "E1357: \"super\" bir sınıf yöntemi dışında kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E1358: Using \"super\" not in a child class"
|
||
msgstr "E1358: \"super\", bir alt sınıfta kullanılmıyor"
|
||
|
||
msgid "E1359: Cannot define a \"new\" method in an abstract class"
|
||
msgstr "E1359: Soyut bir sınıfta bir \"new\" yöntemi tanımlanamıyor"
|
||
|
||
msgid "E1360: Using a null object"
|
||
msgstr "E1360: Bir null nesne kullanılıyor"
|
||
|
||
msgid "E1361: Cannot use color \"none\", did you mean \"NONE\"?"
|
||
msgstr "E1361: \"none\" rengi kullanılamıyor, \"NONE\" mı demek istediniz?"
|
||
|
||
msgid "E1362: Cannot use a non-null object"
|
||
msgstr "E1362: Null olmayan bir nesne kullanılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E1363: Incomplete type"
|
||
msgstr "E1363: Tam olmayan tür"
|
||
|
||
msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted"
|
||
msgstr "E1364: Uyarı: İşaretçi bloku hasar görmüş"
|
||
|
||
msgid "E1365: Cannot use a return type with the \"new\" method"
|
||
msgstr "E1365: \"new\" yöntemiyle bir dönüş türü kullanılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1366: Cannot access protected method: %s"
|
||
msgstr "E1366: Korunan yönteme erişilemiyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1367: Access level of variable \"%s\" of interface \"%s\" is different"
|
||
msgstr "E1367: \"%2$s\" arayüzünün \"%1$s\" değişkeninin erişim düzeyi farklı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1368: Static must be followed by \"var\" or \"def\" or \"final\" or "
|
||
"\"const\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1368: Static sonrası \"var\", \"def\", \"final\" veya \"const\" gelmelidir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1369: Duplicate variable: %s"
|
||
msgstr "E1369: Yinelenen değişken: %s"
|
||
|
||
msgid "E1370: Cannot define a \"new\" method as static"
|
||
msgstr "E1370: Bir \"new\" yöntemi static olarak tanımlanamıyor"
|
||
|
||
msgid "E1371: Abstract must be followed by \"def\""
|
||
msgstr "E1371: Abstract sonrası \"def\" gelmelidir "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1372: Abstract method \"%s\" cannot be defined in a concrete class"
|
||
msgstr "E1372: Soyut yöntem \"%s\", bir kesin sınıfta tanımlanamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1373: Abstract method \"%s\" is not implemented"
|
||
msgstr "E1373: Soyut yöntem \"%s\" gerçeklenmemiş"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1374: Class variable \"%s\" accessible only inside class \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1374: Sınıf değişkeni \"%s\", yalnızca \"%s\" sınıfının içinde "
|
||
"erişilebilirdir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1375: Class variable \"%s\" accessible only using class \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1375: Sınıf değişkeni \"%s\", yalnızca \"%s\" sınıfı kullanılarak "
|
||
"erişilebilirdir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1376: Object variable \"%s\" accessible only using class \"%s\" object"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1376: Nesne değişkeni \"%s\", yalnızca sınıf \"%s\" nesnesi kullanılarak "
|
||
"erişilebilirdir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1377: Access level of method \"%s\" is different in class \"%s\""
|
||
msgstr "E1377: \"%s\" yönteminin erişim düzeyi \"%s\" sınıfında farklı"
|
||
|
||
msgid "E1378: Static member not supported in an interface"
|
||
msgstr "E1378: Durgun üye bir arayüzde desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "E1379: Protected variable not supported in an interface"
|
||
msgstr "E1379: Korunan değişken bir arayüzde desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "E1380: Protected method not supported in an interface"
|
||
msgstr "E1380: Korunan yöntem bir arayüzde desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "E1381: Interface cannot use \"implements\""
|
||
msgstr "E1381: Arayüz \"implements\" kullanamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1382: Variable \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1382: \"%s\" değişkeni: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1383: Method \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1383: \"%s\" yöntemi: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1384: Class method \"%s\" accessible only inside class \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1384: Sınıf yöntemi \"%s\", yalnızca \"%s\" sınıfının içinde erişilebilirdir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1385: Class method \"%s\" accessible only using class \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1385: Sınıf yöntemi \"%s\", yalnızca \"%s\" sınıfı kullanılarak "
|
||
"erişilebilirdir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1386: Object method \"%s\" accessible only using class \"%s\" object"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1386: Nesne yöntemi \"%s\", yalnızca sınıf \"%s\" nesnesi kullanılarak "
|
||
"erişilebilirdir"
|
||
|
||
msgid "E1387: public variable not supported in an interface"
|
||
msgstr "E1387: Bir arayüzde genel değişken desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "E1388: public keyword not supported for a method"
|
||
msgstr "E1388: Bir yöntem için genel anahtar sözcük desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "E1389: Missing name after implements"
|
||
msgstr "E1389: implements sonrası ad eksik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E1390: Cannot use an object variable \"this.%s\" except with the \"new\" "
|
||
"method"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1390: \"new\" yöntemi dışında bir \"this.%s\" nesne değişkeni kullanılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1391: Cannot (un)lock variable \"%s\" in class \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1391: \"%2$s\" sınıfındaki \"%1$s\" değişkeni kilitlenemiyor/açılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1392: Cannot (un)lock class variable \"%s\" in class \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1392: \"%2$s\" sınıfındaki \"%1$s\" sınıf değişkeni kilitlenemiyor/"
|
||
"açılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E1393: Type can only be defined in Vim9 script"
|
||
msgstr "E1393: Tür, yalnızca Vim9 betiğinde tanımlanabilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1394: Type name must start with an uppercase letter: %s"
|
||
msgstr "E1394: Tür adı bir BÜYÜK harfle başlamalıdır: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1395: Type alias \"%s\" cannot be modified"
|
||
msgstr "E1395: Tür arması \"%s\" değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1396: Type alias \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "E1396: Tür arması \"%s\" halihazırda var"
|
||
|
||
msgid "E1397: Missing type alias name"
|
||
msgstr "E1397: Tür arması adı eksik"
|
||
|
||
msgid "E1398: Missing type alias type"
|
||
msgstr "E1398: Tür arması türü eksik"
|
||
|
||
msgid "E1399: Type can only be used in a script"
|
||
msgstr "E1399: Tür yalnızca bir betikte kullanılabilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1400: Using type alias \"%s\" as a Number"
|
||
msgstr "E1400: Tür arması \"%s\", sayı olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1401: Using type alias \"%s\" as a Float"
|
||
msgstr "E1401: Tür arması \"%s\", kayan noktalı değer olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1402: Using type alias \"%s\" as a String"
|
||
msgstr "E1402: Tür arması \"%s\", dizi olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1403: Type alias \"%s\" cannot be used as a value"
|
||
msgstr "E1403: Tür arması \"%s\", bir değer olarak kullanılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E1404: Abstract cannot be used in an interface"
|
||
msgstr "E1404: Abstract yalnızca bir betikte kullanılabilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1405: Class \"%s\" cannot be used as a value"
|
||
msgstr "E1405: \"%s\" sınıfı yalnızca bir değer olarak kullanılabilir"
|
||
|
||
msgid "E1406: Cannot use a Class as a variable or value"
|
||
msgstr "E1406: Sınıf, bir değişken veya değer olarak kullanılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E1407: Cannot use a Typealias as a variable or value"
|
||
msgstr "E1407: Tür arması, bir değişken veya değer olarak kullanılamıyor"
|
||
|
||
msgid "E1408: Final variable not supported in an interface"
|
||
msgstr "E1408: Final değişkeni bir arayüzde desteklenmiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1409: Cannot change read-only variable \"%s\" in class \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E1409: \"%2$s\" sınıfındaki \"%1$s\" saltokunur değişken değiştirilemiyor"
|
||
|
||
msgid "E1410: Const variable not supported in an interface"
|
||
msgstr "E1410: Bir arayüzde bir bir Const değişken desteklenmiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1411: Missing dot after object \"%s\""
|
||
msgstr "E1411: \"%s\" nesnesi sonrası nokta eksik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1412: Builtin object method \"%s\" not supported"
|
||
msgstr "E1412: Yerleşik nesne yöntemi \"%s\" desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "E1413: Builtin class method not supported"
|
||
msgstr "E1413: Yerleşik sınıf yöntemi desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "E1414: Enum can only be defined in Vim9 script"
|
||
msgstr "E1414: Enümerasyon, yalnızca Vim9 betiğinde kullanılabilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1415: Enum name must start with an uppercase letter: %s"
|
||
msgstr "E1415: Enümerasyon adı bir BÜYÜK harfle başlamalıdır: %s"
|
||
|
||
msgid "E1416: Enum cannot extend a class or enum"
|
||
msgstr "E1416: Enümerasyon, bir sınıfı veya enümerasyonu genişletemez"
|
||
|
||
msgid "E1417: Abstract cannot be used in an Enum"
|
||
msgstr "E1417: Abstract yalnızca bir enümerasyonda kullanılabilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1418: Invalid enum value declaration: %s"
|
||
msgstr "E1418: Geçersiz enümerasyon değeri beyanı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1419: Not a valid command in an Enum: %s"
|
||
msgstr "E1419: Bir enümerasyonda geçerli olmayan bir komut: %s"
|
||
|
||
msgid "E1420: Missing :endenum"
|
||
msgstr "E1420: :endenum eksik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1421: Enum \"%s\" cannot be used as a value"
|
||
msgstr "E1421: \"%s\" enümerasyonu yalnızca bir değer olarak kullanılabilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1422: Enum value \"%s\" not found in enum \"%s\""
|
||
msgstr "E1422: \"%2$s\" enümerasyonunda \"%1$s\" değeri bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1423: Enum value \"%s.%s\" cannot be modified"
|
||
msgstr "E1423: Enümerasyon değeri \"%s.%s\" değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1424: Using an Enum \"%s\" as a Number"
|
||
msgstr "E1424: Enümerasyon \"%s\", sayı olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1425: Using an Enum \"%s\" as a String"
|
||
msgstr "E1425: Enümerasyon \"%s\", dizi olarak kullanılıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1426: Enum \"%s\" ordinal value cannot be modified"
|
||
msgstr "E1426: Enümerasyon sıralı değeri \"%s\" değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1427: Enum \"%s\" name cannot be modified"
|
||
msgstr "E1427: Enümerasyon adı \"%s\" değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1428: Duplicate enum value: %s"
|
||
msgstr "E1428: Yinelenen enümerasyon değeri: %s"
|
||
|
||
msgid "E1429: Class can only be used in a script"
|
||
msgstr "E1429: Sınıf yalnızca bir betikte kullanılabilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s"
|
||
msgstr "E1500: Konumsal ve konumsal olmayan argümanlar karıştırılamıyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s"
|
||
msgstr "E1501: Biçim argümanı %d, $-tarzı biçimde kullanılmıyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: "
|
||
"%s/%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1502: Konumsal argüman %d, başka türle yeniden kullanılan alan genişliği "
|
||
"olarak kullanılıyor: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s"
|
||
msgstr "E1503: Konumsal argüman %d, sınırlar dışında: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s"
|
||
msgstr "E1504: Konumsal argüman %d türü tutarsız olarak kullanıldı: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1505: Invalid format specifier: %s"
|
||
msgstr "E1505: Geçersiz biçim belirteci: %s"
|
||
|
||
msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1506: Arabellek, xattr değerini veya anahtarını kopyalamak için pek küçük"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size "
|
||
"allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1508: Genişletilmiş özniteliğin değeri, izin verilen en büyük boyuttan daha "
|
||
"büyük"
|
||
|
||
msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute"
|
||
msgstr "E1509: Genişletilmiş öznitelik okunurken veya yazılırken hata oluştu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1510: Value too large: %s"
|
||
msgstr "E1510: Değer pek büyük: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1511: Wrong number of characters for field \"%s\""
|
||
msgstr "E1511: \"%s\" alanı için yanlış karakter sayısı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1512: Wrong character width for field \"%s\""
|
||
msgstr "E1512: \"%s\" alanı için yanlış karakter genişliği"
|
||
|
||
msgid "E1513: Cannot switch buffer. 'winfixbuf' is enabled"
|
||
msgstr "E1513: Arabellek değiştirilemiyor. 'winfixbuf' etkinleştirilmiş"
|
||
|
||
msgid "--No lines in buffer--"
|
||
msgstr "--Arabellek içinde satır yok--"
|
||
|
||
msgid "int"
|
||
msgstr "tamsayı"
|
||
|
||
msgid "long int"
|
||
msgstr "uzun tamsayı"
|
||
|
||
msgid "long long int"
|
||
msgstr "uzun uzun tamsayı"
|
||
|
||
msgid "unsigned int"
|
||
msgstr "imzalanmamış tamsayı"
|
||
|
||
msgid "unsigned long int"
|
||
msgstr "imzalanmamış uzun tamsayı"
|
||
|
||
msgid "unsigned long long int"
|
||
msgstr "imzalanmamış uzun uzun tamsayı"
|
||
|
||
msgid "pointer"
|
||
msgstr "işaretçi"
|
||
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "yüzde"
|
||
|
||
msgid "char"
|
||
msgstr "karakter"
|
||
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "dizi"
|
||
|
||
msgid "float"
|
||
msgstr "kayan noktalı değer"
|
||
|
||
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
||
msgstr "Arama dosyanın BAŞINI geçti, dosyanın SONUNDAN sürüyor"
|
||
|
||
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
||
msgstr "Arama dosyanın SONUNU geçti, dosyanın BAŞINDAN sürüyor"
|
||
|
||
msgid " line "
|
||
msgstr " satır "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need encryption key for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" için şifreleme anahtarı gerekli"
|
||
|
||
msgid "empty keys are not allowed"
|
||
msgstr "boş anahtarlara izin verilmiyor"
|
||
|
||
msgid "dictionary is locked"
|
||
msgstr "sözlük kilitli"
|
||
|
||
msgid "list is locked"
|
||
msgstr "liste kilitli"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
|
||
msgstr "'%s' anahtarı sözlüğe eklenemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index must be int or slice, not %s"
|
||
msgstr "sıra bir tamsayı veya dilim olmalıdır, %s olamaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
|
||
msgstr "str() veya unicode() örneği bekleniyordu, %s geldi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
|
||
msgstr "bytes() veya str() örneği bekleniyordu, %s geldi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"int(), long() veya long()'a baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s "
|
||
"geldi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
|
||
msgstr "int() veya int()'e baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s geldi"
|
||
|
||
msgid "value is too large to fit into C int type"
|
||
msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için pek büyük"
|
||
|
||
msgid "value is too small to fit into C int type"
|
||
msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için pek küçük"
|
||
|
||
msgid "number must be greater than zero"
|
||
msgstr "sayı sıfırdan büyük olmalı"
|
||
|
||
msgid "number must be greater or equal to zero"
|
||
msgstr "sayı sıfıra eşit veya sıfırdan büyük olmalı"
|
||
|
||
msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
||
msgstr "OutputObject öznitelikleri silinemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid attribute: %s"
|
||
msgstr "geçersiz öznitelik: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to change directory"
|
||
msgstr "dizin değiştirilemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
|
||
msgstr "imp.find_module() sonucu olarak 3 çoklu öge bekleniyordu, %s geldi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"imp.find_module() sonucu olarak 3 tuple bekleniyordu, %d boyutlu çok öge "
|
||
"geldi"
|
||
|
||
msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
|
||
msgstr "içsel hata: imp.find_module BOŞ bir çoklu öge döndürdü"
|
||
|
||
msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
|
||
msgstr "vim.Dictionary öznitelikleri silinemiyor"
|
||
|
||
msgid "cannot modify fixed dictionary"
|
||
msgstr "sabit sözlük değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set attribute %s"
|
||
msgstr "%s özniteliği ayarlanamıyor"
|
||
|
||
msgid "hashtab changed during iteration"
|
||
msgstr "Sağlama tablosu dürüm sırasında değişti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
|
||
msgstr "2 boyut bir sıralama bekleniyordu; ancak %d boyut bir sıralama geldi"
|
||
|
||
msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
|
||
msgstr "liste yapıcısı anahtar sözcük argümanları kabul etmez"
|
||
|
||
msgid "list index out of range"
|
||
msgstr "liste sırası erimin dışında"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
|
||
msgstr "içsel hata: %d vim liste ögesi alınamadı"
|
||
|
||
msgid "slice step cannot be zero"
|
||
msgstr "dilim adımı sıfır olamaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
|
||
msgstr "genişletilmiş dilime %d boyuttan büyük bir sıralamayı atama denemesi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: no Vim list item %d"
|
||
msgstr "içsel hata: %d vim liste ögesi yok"
|
||
|
||
msgid "internal error: not enough list items"
|
||
msgstr "içsel hata: Yeterli liste ögesi yok"
|
||
|
||
msgid "internal error: failed to add item to list"
|
||
msgstr "içsel hata: Öge listeye eklenemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
|
||
msgstr "%d boyut sıralamayı %d boyut genişletilmiş dizine atama denemesi"
|
||
|
||
msgid "failed to add item to list"
|
||
msgstr "öge listeye eklenemedi"
|
||
|
||
msgid "cannot delete vim.List attributes"
|
||
msgstr "vim.List öznitelikleri silinemiyor"
|
||
|
||
msgid "cannot modify fixed list"
|
||
msgstr "sabit liste değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed function %s does not exist"
|
||
msgstr "adsız %s işlevi yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s does not exist"
|
||
msgstr "%s işlevi yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run function %s"
|
||
msgstr "%s işlevi çalıştırılamadı"
|
||
|
||
msgid "unable to get option value"
|
||
msgstr "seçenek değeri alınamadı"
|
||
|
||
msgid "internal error: unknown option type"
|
||
msgstr "içsel hata: Bilinmeyen seçenek türü"
|
||
|
||
msgid "problem while switching windows"
|
||
msgstr "pencereler arasında gezinirken hata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unset global option %s"
|
||
msgstr "%s global seçenek ayarı kapatılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
|
||
msgstr "global değeri olmayan %s seçenek ayarı kapatılamıyor"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted tab page"
|
||
msgstr "silinmiş sekme sayfasına başvurma denemesi"
|
||
|
||
msgid "no such tab page"
|
||
msgstr "böyle bir sekme sayfası yok"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted window"
|
||
msgstr "silinmiş pencereye başvurma denemesi"
|
||
|
||
msgid "readonly attribute: buffer"
|
||
msgstr "saltokunur öznitelik: Arabellek"
|
||
|
||
msgid "cursor position outside buffer"
|
||
msgstr "imleç konumu arabelleğin dışında"
|
||
|
||
msgid "no such window"
|
||
msgstr "böyle bir pencere yok"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
||
msgstr "silinmiş arabelleğe başvurma denemesi"
|
||
|
||
msgid "failed to rename buffer"
|
||
msgstr "arabellek adı değiştirilemedi"
|
||
|
||
msgid "mark name must be a single character"
|
||
msgstr "im adı tek bir karakterden olmalıdır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
|
||
msgstr "vim.Buffer nesnesi bekleniyordu, %s geldi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to switch to buffer %d"
|
||
msgstr "%d arabelleğine geçilemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
|
||
msgstr "vim.Window nesnesi bekleniyordu, %s geldi"
|
||
|
||
msgid "failed to find window in the current tab page"
|
||
msgstr "geçerli sekme sayfasında pencere bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "did not switch to the specified window"
|
||
msgstr "belirtilen pencereye geçilemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
|
||
msgstr "vim.TabPage nesnesi bekleniyordu, %s geldi"
|
||
|
||
msgid "did not switch to the specified tab page"
|
||
msgstr "belirtilen sekme sayfasına geçilemedi"
|
||
|
||
msgid "failed to run the code"
|
||
msgstr "kod çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
|
||
msgstr "%s vim sözlüğüne dönüştürülemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim list"
|
||
msgstr "%s vim listesine dönüştürülemedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
|
||
msgstr "%s vim yapısına dönüştürülemedi"
|
||
|
||
msgid "internal error: NULL reference passed"
|
||
msgstr "içsel hata: NULL başvuru geçirildi"
|
||
|
||
msgid "internal error: invalid value type"
|
||
msgstr "içsel hata: Geçersiz değer türü"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
|
||
"You should now do the following:\n"
|
||
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
|
||
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yol kancası ayarlanamadı: sys.path_hooks bir liste değil\n"
|
||
"Şimdi şunları yapmanız gerekiyor:\n"
|
||
"- vim.path_hook'u sys.path_hooks'a iliştirmek\n"
|
||
"- vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmek\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
|
||
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yol ayarlanamadı: sys.path bir liste değil\n"
|
||
"Şimdi vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmelisiniz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"
|
||
|
||
msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
||
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"
|
||
"C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"VB kodu (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
||
"Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"All Files (*)\t*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)\t*\n"
|
||
msgstr "Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All Files (*)\t*\n"
|
||
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
|
||
"C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
|
||
msgid "GVim"
|
||
msgstr "GVim"
|
||
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Metin Düzenleyici"
|
||
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Metin dosyaları düzenleyin"
|
||
|
||
msgid "Text;editor;"
|
||
msgstr "Metin;düzenleyici;"
|
||
|
||
msgid "Vim"
|
||
msgstr "Vim"
|
||
|
||
msgid "(local to window)"
|
||
msgstr "(pencereye yerel)"
|
||
|
||
msgid "(local to buffer)"
|
||
msgstr "(arabelleğe yerel)"
|
||
|
||
msgid "(global or local to buffer)"
|
||
msgstr "(arabelleğe global veya yerel)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
|
||
msgstr "\" Her \"set\" satırı bir seçeneğin geçerli değerini gösterir (solda)."
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
|
||
msgstr "\" Yürütmek için bir \"set\" satırında <Enter>'a basın."
|
||
|
||
msgid "\" A boolean option will be toggled."
|
||
msgstr "\" Bir Boole değeri işletilecektir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\" For other options you can edit the value before hitting "
|
||
"<Enter>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\" Diğer seçenekler için <Enter>'a basmadan önce değeri "
|
||
"düzenleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
|
||
msgstr "\" Yardım penceresini açmak için seçenek adı üzerinde <Enter>'a basın."
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
|
||
msgstr ""
|
||
"\" Bir seçeneğe atlamak için indeks satırının üzerinde <Enter>'a basın."
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\" Bir seçeneği yenilemek için bir \"set\" satırının üzerinde <Boşluk>'a "
|
||
"basın."
|
||
|
||
msgid "important"
|
||
msgstr "önemli"
|
||
|
||
msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
|
||
msgstr "olabildiğince Vi uyumlu biçimde davran (önerilmez)"
|
||
|
||
msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
|
||
msgstr "Vi uyumluluğu bayrakları listesi"
|
||
|
||
msgid "use Insert mode as the default mode"
|
||
msgstr "Ekleme kipini öntanımlı kip olarak kullan"
|
||
|
||
msgid "paste mode, insert typed text literally"
|
||
msgstr "yapıştır kipi, girilen metni doğrudan ekle"
|
||
|
||
msgid "key sequence to toggle paste mode"
|
||
msgstr "yapıştır kipini açıp/kapatmak için düğme sıralaması"
|
||
|
||
msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
|
||
msgstr "çalışma zamanı dosyaları ve eklentileri için kullanılan dizinler"
|
||
|
||
msgid "list of directories used for plugin packages"
|
||
msgstr "eklenti paketleri için kullanılan dizinlerin listesi"
|
||
|
||
msgid "name of the main help file"
|
||
msgstr "ana yardım dosyasının adı"
|
||
|
||
msgid "moving around, searching and patterns"
|
||
msgstr "dolaşma, arama ve dizgeler"
|
||
|
||
msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
|
||
msgstr ""
|
||
"hangi komutların diğer satıra kaydırıldığını belirleyen bayraklar\n"
|
||
"listesi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
|
||
"character of a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"çoğu atlama komutu, imleci satırın boş olmayan ilk\n"
|
||
"karakterine taşır"
|
||
|
||
msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
|
||
msgstr "paragrafları ayıran nroff makro adları"
|
||
|
||
msgid "nroff macro names that separate sections"
|
||
msgstr "bölümleri ayıran nroff makro adları"
|
||
|
||
msgid "list of directory names used for file searching"
|
||
msgstr "dosya arama için kullanılan dizin adları listesi"
|
||
|
||
msgid ":cd without argument goes to the home directory"
|
||
msgstr "argüman olmadan :cd, ev dizinine gider"
|
||
|
||
msgid "list of directory names used for :cd"
|
||
msgstr ":cd için kullanılan dizin adları listesi"
|
||
|
||
msgid "change to directory of file in buffer"
|
||
msgstr "arabellekteki dosyanın olduğu dizine değiştir"
|
||
|
||
msgid "change to pwd of shell in terminal buffer"
|
||
msgstr "uçbirim arabelleğindeki kabuğun pwd'sine geç"
|
||
|
||
msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
|
||
msgstr "arama komutları, arabelleğin sonunda kaydırılır"
|
||
|
||
msgid "show match for partly typed search command"
|
||
msgstr "bir kısmı yazılmış arama komutu ile eşleşeni göster"
|
||
|
||
msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
|
||
msgstr "arama dizgilerinde ters eğik çizginin kullanımını değiştir"
|
||
|
||
msgid "select the default regexp engine used"
|
||
msgstr "öntanımlı kullanılan düzenli ifade motorunu seç"
|
||
|
||
msgid "ignore case when using a search pattern"
|
||
msgstr "bir arama dizgisinde BÜYÜK/küçük harf ayrımını yok say"
|
||
|
||
msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
|
||
msgstr "dizgide BÜYÜK harf varsa 'ignorecase'i geçersiz kıl"
|
||
|
||
msgid "what method to use for changing case of letters"
|
||
msgstr "BÜYÜK/küçük harf değiştirirken hangi yöntemin kullanılacağı"
|
||
|
||
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
|
||
msgstr "dizgi eşleşme için kullanılabilecek en çok bellek miktarı (KiB)"
|
||
|
||
msgid "pattern for a macro definition line"
|
||
msgstr "bir makro tanım satırı için dizgi"
|
||
|
||
msgid "pattern for an include-file line"
|
||
msgstr "bir 'include-file' satırı için dizgi"
|
||
|
||
msgid "expression used to transform an include line to a file name"
|
||
msgstr "bir 'include' satırını dosya adına dönüştürmede kullanılan ifade"
|
||
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "etiketler"
|
||
|
||
msgid "use binary searching in tags files"
|
||
msgstr "etiketler dosyasında ikili arama kullan"
|
||
|
||
msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
|
||
msgstr "bir etiket adındaki belirgin karakterlerin sayısı veya sıfır"
|
||
|
||
msgid "list of file names to search for tags"
|
||
msgstr "etiketlerin aranacağı dosyaların listesi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"how to handle case when searching in tags files:\n"
|
||
"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
|
||
msgstr ""
|
||
"etiket dosyalarında arama yaparken BÜYÜK/küçük harf kullanımı:\n"
|
||
"'ignorecase', \"ignore\" veya \"match\"den sonra \"followic\" gelir"
|
||
|
||
msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
|
||
msgstr "bir etiket dosyasındaki dosya adları etiket dosyasına görelidir"
|
||
|
||
msgid "a :tag command will use the tagstack"
|
||
msgstr "bir :tag komutu etiket yığınını kullanır"
|
||
|
||
msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
|
||
msgstr "Ekleme kipinde etiketleri tamamlarken daha çok bilgi göster"
|
||
|
||
msgid "a function to be used to perform tag searches"
|
||
msgstr "etiket aramaları gerçekleştirmek için bir işlev kullanılır"
|
||
|
||
msgid "command for executing cscope"
|
||
msgstr "cscope çalıştırmak için kullanılacak komut"
|
||
|
||
msgid "use cscope for tag commands"
|
||
msgstr "etiket komutları için cscope kullan"
|
||
|
||
msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
|
||
msgstr "0 veya 1; \":cstag\"in arama yaparken kullanacağı sıra"
|
||
|
||
msgid "give messages when adding a cscope database"
|
||
msgstr "bir cscope veritabanı eklerken iletiler göster"
|
||
|
||
msgid "how many components of the path to show"
|
||
msgstr "yolun kaç tane bileşeninin gösterileceği"
|
||
|
||
msgid "when to open a quickfix window for cscope"
|
||
msgstr "cscope için ne zaman bir hızlı düzelt penceresinin açılacağı"
|
||
|
||
msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
|
||
msgstr "bir cscope dosyasındaki o dosyaya göreli olan dosya adları"
|
||
|
||
msgid "displaying text"
|
||
msgstr "metin görüntüleme"
|
||
|
||
msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
|
||
msgstr "CTRL-U ve CTRL-D için sarılacak satır sayısı"
|
||
|
||
msgid "scroll by screen line"
|
||
msgstr "ekran satırına göre sar"
|
||
|
||
msgid "number of screen lines to show around the cursor"
|
||
msgstr "imleç etrafında gösterilecek ekran satırları sayısı"
|
||
|
||
msgid "long lines wrap"
|
||
msgstr "uzun satırları kaydır"
|
||
|
||
msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
|
||
msgstr "'breakat' içindeki bir karakterde uzun satırları kaydır"
|
||
|
||
msgid "preserve indentation in wrapped text"
|
||
msgstr "kaydırılmış metindeki girintilemeyi koru"
|
||
|
||
msgid "adjust breakindent behaviour"
|
||
msgstr "'breakindent' davranışını ayarla"
|
||
|
||
msgid "which characters might cause a line break"
|
||
msgstr "hangi karakterler bir satır sonuna neden olabilir"
|
||
|
||
msgid "string to put before wrapped screen lines"
|
||
msgstr "kaydırılmış ekran satırlarından önce konumlanacak dizi"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
|
||
msgstr "en az yatay sarma sütunu sayısı"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
|
||
msgstr "imlecin sağında ve solunda bırakılacak en az sütun sayısı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
|
||
"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
|
||
msgstr ""
|
||
"eğer sığmasa bile son satırı göstermek için \"lastline\"ı içer\n"
|
||
"yazdırılamayan karakterleri onaltılık olarak göstermek için\n"
|
||
"\"uhex\" içer"
|
||
|
||
msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
|
||
msgstr "durum satırı, kıvırma ve doldurucular için kullanılan karakterler"
|
||
|
||
msgid "number of lines used for the command-line"
|
||
msgstr "komut satırı için kullanılan satırların sayısı"
|
||
|
||
msgid "width of the display"
|
||
msgstr "ekranın genişliği"
|
||
|
||
msgid "number of lines in the display"
|
||
msgstr "ekrandaki satırların sayısı"
|
||
|
||
msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
|
||
msgstr "CTRL-F ve CTRL-B için sarılacak satır sayısı"
|
||
|
||
msgid "don't redraw while executing macros"
|
||
msgstr "makroları çalıştırırken yenileme yapma"
|
||
|
||
msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
|
||
msgstr "'hlsearch' ve :match vurgulaması için zaman aşımı (milisaniye)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delay in msec for each char written to the display\n"
|
||
"(for debugging)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ekrana yazılan her karakter için gecikme süresi (milisaniye)\n"
|
||
"(hata ayıklama için)"
|
||
|
||
msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
|
||
msgstr "<Sekme>'yi ^I ve satır sonunu $ olarak göster"
|
||
|
||
msgid "list of strings used for list mode"
|
||
msgstr "liste kipi için kullanılan diziler listesi"
|
||
|
||
msgid "show the line number for each line"
|
||
msgstr "her satır için satır numarasını göster"
|
||
|
||
msgid "show the relative line number for each line"
|
||
msgstr "her satır için göreli satır numarasını göster"
|
||
|
||
msgid "number of columns to use for the line number"
|
||
msgstr "satır numarası için kullanılacak sütün sayısı"
|
||
|
||
msgid "controls whether concealable text is hidden"
|
||
msgstr "gizlenebilir metnin saklı olup olmadığını denetler"
|
||
|
||
msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
|
||
msgstr "imleç satırındaki metnin gizlenebileceği kipler"
|
||
|
||
msgid "syntax, highlighting and spelling"
|
||
msgstr "sözdizim, vurgulama ve yazım denetimi"
|
||
|
||
msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
|
||
msgstr "\"dark\" veya \"light\"; arka plan renk parlaklığı"
|
||
|
||
msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
|
||
msgstr "dosya türü; ayarlandığında FileType olayını tetikler"
|
||
|
||
msgid "name of syntax highlighting used"
|
||
msgstr "kullanılan sözdizim vurgulamanın adı"
|
||
|
||
msgid "maximum column to look for syntax items"
|
||
msgstr "sözdizim ögeleri için bakılacak en çok sütun sayısı"
|
||
|
||
msgid "which highlighting to use for various occasions"
|
||
msgstr "çeşitli durumlarda hangi vurgulamanın kullanılacağı"
|
||
|
||
msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
|
||
msgstr "son kullanılan arama dizgisi için tüm eşleşmeleri vurgula"
|
||
|
||
msgid "highlight group to use for the window"
|
||
msgstr "pencere için kullanılacak vurgulama grubu"
|
||
|
||
msgid "use GUI colors for the terminal"
|
||
msgstr "uçbirim için grafik arabirim renklerini kullan"
|
||
|
||
msgid "highlight the screen column of the cursor"
|
||
msgstr "imlecin ekrandaki sütununu vurgula"
|
||
|
||
msgid "highlight the screen line of the cursor"
|
||
msgstr "imlecin ekrandaki satırını vurgula"
|
||
|
||
msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
|
||
msgstr "'cursorline'ın hangi alanı vurgulayacağı"
|
||
|
||
msgid "columns to highlight"
|
||
msgstr "vurgulanacak sütunlar"
|
||
|
||
msgid "highlight spelling mistakes"
|
||
msgstr "yazım yanlışlarını vurgula"
|
||
|
||
msgid "list of accepted languages"
|
||
msgstr "kabul edilen dillerin listesi"
|
||
|
||
msgid "file that \"zg\" adds good words to"
|
||
msgstr "\"zg\" komutunun düzgün sözcükleri ekleyeceği dosya"
|
||
|
||
msgid "pattern to locate the end of a sentence"
|
||
msgstr "bir tümcenin sonunu bulmak için kullanılan dizgi"
|
||
|
||
msgid "flags to change how spell checking works"
|
||
msgstr "yazım denetiminin nice çalıştığını değiştirmek için bayraklar"
|
||
|
||
msgid "methods used to suggest corrections"
|
||
msgstr "düzeltmeleri önermek için yöntemler"
|
||
|
||
msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
|
||
msgstr "sıkıştırma öncesi :mkspell tarafından kullanılan bellek"
|
||
|
||
msgid "multiple windows"
|
||
msgstr "çoklu pencereler"
|
||
|
||
msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
|
||
msgstr ""
|
||
"0, 1 veya 2; son pencere için ne zaman bir durum satırı\n"
|
||
"kullanılacağı"
|
||
|
||
msgid "alternate format to be used for a status line"
|
||
msgstr "durum satırı için kullanılabilecek alternatif biçim"
|
||
|
||
msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
|
||
msgstr "pencere eklerken/kaldırırken tüm pencereleri aynı boyuta getir"
|
||
|
||
msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
|
||
msgstr "'equalalways'in hangi yönde çalıştığı: \"ver\", \"hor\" veya \"both\""
|
||
|
||
msgid "minimal number of lines used for the current window"
|
||
msgstr "geçerli pencere için kullanılan en az satır sayısı"
|
||
|
||
msgid "minimal number of lines used for any window"
|
||
msgstr "herhangi bir pencere için kullanılan en az satır sayısı"
|
||
|
||
msgid "keep window focused on a single buffer"
|
||
msgstr "pencereyi tek bir arabelleğe odaklı tut"
|
||
|
||
msgid "keep the height of the window"
|
||
msgstr "pencerenin yüksekliğini tut"
|
||
|
||
msgid "keep the width of the window"
|
||
msgstr "pencerenin genişliğini tut"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns used for the current window"
|
||
msgstr "geçerli pencere için kullanılan en az sütun sayısı"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns used for any window"
|
||
msgstr "herhangi bir pencere için kullanılan en az sütun sayısı"
|
||
|
||
msgid "initial height of the help window"
|
||
msgstr "yardım penceresinin başlangıç yüksekliği"
|
||
|
||
msgid "use a popup window for preview"
|
||
msgstr "önizleme için bir açılır pencere kullan"
|
||
|
||
msgid "default height for the preview window"
|
||
msgstr "önizleme penceresi için öntanımlı yükseklik"
|
||
|
||
msgid "identifies the preview window"
|
||
msgstr "önizleme penceresini tanımlar"
|
||
|
||
msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
|
||
msgstr "arabellek artık pencerede görüntülenmiyorsa bellekten kaldırma"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
|
||
"to a buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"useopen\" ve/veya \"split\"; bir belleğe atlarken hangi\n"
|
||
"pencerenin kullanılacağı"
|
||
|
||
msgid "a new window is put below the current one"
|
||
msgstr "geçerli pencerenin altına yeni bir pencere koyulur"
|
||
|
||
msgid "determines scroll behavior for split windows"
|
||
msgstr "bölünmüş pencereler için sarma davranışını belirler"
|
||
|
||
msgid "a new window is put right of the current one"
|
||
msgstr "yeni bir pencere geçerli pencerenin sağına koyulur"
|
||
|
||
msgid "this window scrolls together with other bound windows"
|
||
msgstr "bu pencere, bağlı diğer pencerelerle birlikte sarılır"
|
||
|
||
msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"ver\", \"hor\" ve/veya \"jump\"; 'scrollbind' için seçenekler listesi"
|
||
|
||
msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
|
||
msgstr "bu pencerenin imleci bağlı diğer pencerelerle birlikte kayar"
|
||
|
||
msgid "size of a terminal window"
|
||
msgstr "bir uçbirim penceresinin boyutu"
|
||
|
||
msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
|
||
msgstr "bir uçbirim penceresinde Vim komutlarından önce gelen düğme"
|
||
|
||
msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir uçbirim penceresinde geri sarma için kullanılacak\n"
|
||
"en çok satır sayısı"
|
||
|
||
msgid "type of pty to use for a terminal window"
|
||
msgstr "bir uçbirim penceresi için kullanılacak pty türü"
|
||
|
||
msgid "name of the winpty dynamic library"
|
||
msgstr "winpty devingen kitaplığının adı"
|
||
|
||
msgid "multiple tab pages"
|
||
msgstr "çoklu sekme sayfaları"
|
||
|
||
msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
|
||
msgstr "0, 1 veya 2; ne zaman bir sekme sayfası satırının kullanılacağı"
|
||
|
||
msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
|
||
msgstr "-p ve \"tab all\"un açacağı en çok sekme sayfası sayısı"
|
||
|
||
msgid "custom tab pages line"
|
||
msgstr "özelleştirilmiş sekme sayfası satırı"
|
||
|
||
msgid "custom tab page label for the GUI"
|
||
msgstr "grafik arabirim için özelleştirilmiş sekme sayfası etiketi"
|
||
|
||
msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
|
||
msgstr "grafik arabirim için özelleştirilmiş sekme sayfası bilgi kutusu"
|
||
|
||
msgid "terminal"
|
||
msgstr "uçbirim"
|
||
|
||
msgid "name of the used terminal"
|
||
msgstr "kullanılan uçbirimin adı"
|
||
|
||
msgid "alias for 'term'"
|
||
msgstr "'term' için arma"
|
||
|
||
msgid "check built-in termcaps first"
|
||
msgstr "önce içsel termcaps'i denetle"
|
||
|
||
msgid "terminal connection is fast"
|
||
msgstr "uçbirim bağlantısı hızlı"
|
||
|
||
msgid "request terminal key codes when an xterm is detected"
|
||
msgstr "bir xterm algılandığında uçbirim düğme kodlarını iste"
|
||
|
||
msgid "terminal that requires extra redrawing"
|
||
msgstr "ek yenileme gerektiren uçbirim"
|
||
|
||
msgid "what keyboard protocol to use for which terminal"
|
||
msgstr "hangi uçbirim için hangi klavye protokolünün kullanılacağı"
|
||
|
||
msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
|
||
msgstr "Ekleme kipinde <Esc> ile başlayan düğmeleri tanı"
|
||
|
||
msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
|
||
msgstr "herhangi bir zamanda sarılacak en az satır sayısı"
|
||
|
||
msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
|
||
msgstr "yenileme yerine sarma kullanacak en çok satır sayısı"
|
||
|
||
msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
|
||
msgstr "imlecin farklı kiplerde nice göründüğünü belirler"
|
||
|
||
msgid "show info in the window title"
|
||
msgstr "pencere başlığında bilgi görüntüle"
|
||
|
||
msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
|
||
msgstr "pencere başlığı için kullanılacak 'columns' yüzdesi"
|
||
|
||
msgid "when not empty, string to be used for the window title"
|
||
msgstr "boş değilken, pencere başlığı yerine kullanılacak dizi"
|
||
|
||
msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
|
||
msgstr "Vim'den çıkarken başlığın döndürüleceği dizi"
|
||
|
||
msgid "set the text of the icon for this window"
|
||
msgstr "bu pencere için simgenin metnini ayarla"
|
||
|
||
msgid "when not empty, text for the icon of this window"
|
||
msgstr "boş değilken, bu pencerenin simgesi için metin"
|
||
|
||
msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
|
||
msgstr "Vim'den çıkarken ekran içeriğini eski haline getir"
|
||
|
||
msgid "using the mouse"
|
||
msgstr "fare kullanımı"
|
||
|
||
msgid "list of flags for using the mouse"
|
||
msgstr "fare kullanımı için bayraklar listesi"
|
||
|
||
msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
|
||
msgstr "fare imlecinin olduğu pencere geçerli pencere olur"
|
||
|
||
msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
|
||
msgstr "fare imlecinin olduğu pencere fare tekerleği ile sarılabilir"
|
||
|
||
msgid "hide the mouse pointer while typing"
|
||
msgstr "yazı yazarken fare imlecini gizle"
|
||
|
||
msgid "report mouse movement events"
|
||
msgstr "fare hareketi olaylarını raporla"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
|
||
"mouse button is used for"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"extend\", \"popup\" veya \"popup_setpos\"; sağ fare düğmesinin\"\n"
|
||
"ne için kullanıldığı"
|
||
|
||
msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
|
||
msgstr "bir çif tıklamayı tanımak için en çok süre (milisaniye)"
|
||
|
||
msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
|
||
msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\" vb.; fare türü"
|
||
|
||
msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
|
||
msgstr "farklı kiplerde fare imlecinin nice göründüğü"
|
||
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "grafik arabirim"
|
||
|
||
msgid "list of font names to be used in the GUI"
|
||
msgstr "grafik arabirimde kullanılacak yazıtiplerinin listesi"
|
||
|
||
msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
|
||
msgstr "çoklu bayt düzenlemede kullanılacak yazıtipi eşleşmeleri"
|
||
|
||
msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
|
||
msgstr "çift genişlikli karakterler için kullanılacak yazıtiplerinin listesi"
|
||
|
||
msgid "use smooth, antialiased fonts"
|
||
msgstr "düzletilmiş yazıtipleri kullan"
|
||
|
||
msgid "list of flags that specify how the GUI works"
|
||
msgstr "grafik arabirimin nice çalıştığını belirleyen bayraklar listesi"
|
||
|
||
msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
|
||
msgstr "\"icons\", \"text\" ve/veya \"tooltips\"; araç çubuğu kipleri"
|
||
|
||
msgid "size of toolbar icons"
|
||
msgstr "araç çubuğu simgelerinin boyutu"
|
||
|
||
msgid "room (in pixels) left above/below the window"
|
||
msgstr "pencerenin altında/üstünde bırakılan alan (piksel)"
|
||
|
||
msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
|
||
msgstr "karmaşık şekillere dönüştürülebilen ASCII karakterlerinin listesi"
|
||
|
||
msgid "options for text rendering"
|
||
msgstr "metin dokuması için seçenekler"
|
||
|
||
msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
|
||
msgstr "dış komutlara girdi-çıktı için yalancı-tty kullan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
|
||
"browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"last\", \"buffer\" veya \"current\"; dosya tarayıcısı için hangi dizinin "
|
||
"kullanıldığı"
|
||
|
||
msgid "language to be used for the menus"
|
||
msgstr "menüler için kullanılan dil"
|
||
|
||
msgid "maximum number of items in one menu"
|
||
msgstr "bir menüdeki en çok öge sayısı"
|
||
|
||
msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
|
||
msgstr "\"no\", \"yes\" veya \"menu\"; ALT düğmesinin nice kullanılacağı"
|
||
|
||
msgid "number of pixel lines to use between characters"
|
||
msgstr "karakterler arasında kullanılacak piksel satırları sayısı"
|
||
|
||
msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
|
||
msgstr "bir balonun patlamadan önceki gecikme (milisaniye)"
|
||
|
||
msgid "use balloon evaluation in the GUI"
|
||
msgstr "grafik arabirimde balon değerlendirme kullan"
|
||
|
||
msgid "use balloon evaluation in the terminal"
|
||
msgstr "uçbirimde balon değerlendirme kullan"
|
||
|
||
msgid "expression to show in balloon eval"
|
||
msgstr "balon değerlendirmesinde gösterilecek ifade"
|
||
|
||
msgid "printing"
|
||
msgstr "yazdırma"
|
||
|
||
msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
|
||
msgstr ":hardcopy çıktısının biçimini denetleyen ögelerin listesi"
|
||
|
||
msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
|
||
msgstr ":hardcopy için kullanılan yazıcının adı"
|
||
|
||
msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
||
msgstr ":hardcopy için PostScript dosyasını yazdırmada kullanılan ifade"
|
||
|
||
msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
|
||
msgstr ":hardcopy için kullanılan yazıtipinin adı"
|
||
|
||
msgid "format of the header used for :hardcopy"
|
||
msgstr ":hardcopy için kullanılan üstbilginin biçimi"
|
||
|
||
msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
||
msgstr ":hardcopy için Postscript dosyasını yazdırmada kullanılan kodlama"
|
||
|
||
msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
|
||
msgstr ":hardcopy'deki ÇJK çıktısında kullanılan ÇJK karakter kümesi"
|
||
|
||
msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
|
||
msgstr ":hardcopy'deki ÇJK çıktısında kullanılan ÇJK yazıtipi"
|
||
|
||
msgid "messages and info"
|
||
msgstr "iletiler ve bilgi"
|
||
|
||
msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
|
||
msgstr "'shortness'daki 's' bayrağını ekle (arama iletisini gösterme)"
|
||
|
||
msgid "list of flags to make messages shorter"
|
||
msgstr "iletileri kısalaştırmak için kullanılan bayraklar listesi"
|
||
|
||
msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'showdcmdloc' tarafından verilen konumda (kısmi) komut düğmelerini göster"
|
||
|
||
msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'"
|
||
msgstr "'showcmd' için (kısmi) komut düğmelerinin gösterileceği konum"
|
||
|
||
msgid "display the current mode in the status line"
|
||
msgstr "durum satırında geçerli kipi görüntüle"
|
||
|
||
msgid "show cursor position below each window"
|
||
msgstr "her pencerenin altında imleç konumunu göster"
|
||
|
||
msgid "alternate format to be used for the ruler"
|
||
msgstr "cetvel için kullanılan alternatif biçim"
|
||
|
||
msgid "threshold for reporting number of changed lines"
|
||
msgstr "değiştirilmiş satırların sayısını raporlama eşiği"
|
||
|
||
msgid "the higher the more messages are given"
|
||
msgstr "ne kadar yüksek olursa o kadar çok ileti olur"
|
||
|
||
msgid "file to write messages in"
|
||
msgstr "iletilerin içine yazılacağı dosya"
|
||
|
||
msgid "pause listings when the screen is full"
|
||
msgstr "ekran doluyken listelemeleri duraklat"
|
||
|
||
msgid "start a dialog when a command fails"
|
||
msgstr "bir komut başarısız olursa iletişim kutusu göster"
|
||
|
||
msgid "ring the bell for error messages"
|
||
msgstr "hata iletilerinde zili çal"
|
||
|
||
msgid "use a visual bell instead of beeping"
|
||
msgstr "bipleme yerine görsel zil kullan"
|
||
|
||
msgid "do not ring the bell for these reasons"
|
||
msgstr "bu nedenlerle zili çalma"
|
||
|
||
msgid "list of preferred languages for finding help"
|
||
msgstr "yardım için yeğlenen diller listesi"
|
||
|
||
msgid "selecting text"
|
||
msgstr "metin seçme"
|
||
|
||
msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
|
||
msgstr "\"old\", \"inclusive\" veya \"exclusive\"; metin seçim davranışı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
|
||
"instead of Visual mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"mouse\", \"key\", ve/veya \"cmd\"; Görsel kip yerine Seçim\n"
|
||
"kipinin başlatılacağı zaman"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
|
||
"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"unnamed\": * yazmacını adsız yazmaç gibi kullan\n"
|
||
"\"autoselect\": seçili metni her zaman panoya koy"
|
||
|
||
msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
|
||
msgstr "\"startsel\" ve/veya \"stopsel\"; özel düğmelerin işlevleri"
|
||
|
||
msgid "editing text"
|
||
msgstr "metin düzenleme"
|
||
|
||
msgid "maximum number of changes that can be undone"
|
||
msgstr "geri alınabilecek en çok değişiklik sayısı"
|
||
|
||
msgid "automatically save and restore undo history"
|
||
msgstr "geri al geçmişini kendiliğinden kaydet ve eski haline getir"
|
||
|
||
msgid "list of directories for undo files"
|
||
msgstr "geri al dosyaları için dizinler listesi"
|
||
|
||
msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
|
||
msgstr ""
|
||
"arabellek yeniden yüklemesinde geri al için kaydedilecek\n"
|
||
"en çok satır sayısı"
|
||
|
||
msgid "changes have been made and not written to a file"
|
||
msgstr "yapılan; ancak bir dosyaya yazılmayan değişiklikler"
|
||
|
||
msgid "buffer is not to be written"
|
||
msgstr "arabellek, yazım için değil"
|
||
|
||
msgid "changes to the text are possible"
|
||
msgstr "metne değişiklik yapımı olanaklı"
|
||
|
||
msgid "line length above which to break a line"
|
||
msgstr "sonrasında yeni satır yapılacak satır uzunluğu"
|
||
|
||
msgid "margin from the right in which to break a line"
|
||
msgstr "sonrasında yeni satır yapılacak sağ kenar boşluğu"
|
||
|
||
msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
|
||
msgstr "<BS>, CTRL-W, vb. Ekleme kipinde ne yapabileceğini belirtir"
|
||
|
||
msgid "definition of what comment lines look like"
|
||
msgstr "yorum satırlarının nice görüneceğinin tanımı"
|
||
|
||
msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
|
||
msgstr ""
|
||
"kendiliğinden biçimlendirmenin nice çalıştığını anlatan\n"
|
||
"bayraklar listesi"
|
||
|
||
msgid "pattern to recognize a numbered list"
|
||
msgstr "numaralandırılmış bir listeyi tanımak için dizgi"
|
||
|
||
msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
|
||
msgstr "satırları biçimlendirmek için \"gq\" için kullanılan ifade"
|
||
|
||
msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekleme kipi tamamlamasının CTRL-N ve CTRL-P için nice çalıştığını\n"
|
||
"belirler"
|
||
|
||
msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
|
||
msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için açılır menü kullanımı"
|
||
|
||
msgid "options for the Insert mode completion info popup"
|
||
msgstr "Ekleme kipi tamamlama açılır penceresi için seçenekler"
|
||
|
||
msgid "maximum height of the popup menu"
|
||
msgstr "açılır menünün en çok yüksekliği"
|
||
|
||
msgid "minimum width of the popup menu"
|
||
msgstr "açılır menünün en çok genişliği"
|
||
|
||
msgid "user defined function for Insert mode completion"
|
||
msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için kullanıcı tanımlı işlev"
|
||
|
||
msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
|
||
msgstr "dosya türüne özel Ekleme kipi tamamlaması için işlev"
|
||
|
||
msgid "list of dictionary files for keyword completion"
|
||
msgstr "anahtar sözcük tamamlaması için sözlük dosyaları listesi"
|
||
|
||
msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"anahtar sözcük tamamlaması için eşanlamlılar sözlüğü dosyaları\n"
|
||
"listesi"
|
||
|
||
msgid "function used for thesaurus completion"
|
||
msgstr "eşanlamlılar tamamlaması için kullanılan işlev"
|
||
|
||
msgid "adjust case of a keyword completion match"
|
||
msgstr "anahtar sözcük tamamlama eşleşmesi BÜYÜK/küçük harf ayarla"
|
||
|
||
msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
|
||
msgstr "c1 <BS> c2 ile ikili harflerin girilmesini etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
|
||
msgstr "\"~\" komutu bir işleç gibi davranır"
|
||
|
||
msgid "function called for the \"g@\" operator"
|
||
msgstr "\"g@\" işleci için çağrılan işlev"
|
||
|
||
msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
|
||
msgstr "bir ayraç eklendiğinde hemen eşine atla"
|
||
|
||
msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
|
||
msgstr "bir 'showmatch' eşleşmesini göstermek için saniyenin onda biri"
|
||
|
||
msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
|
||
msgstr "\"%\" komutu için eşleşen eşleşmelerin listesi"
|
||
|
||
msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
|
||
msgstr "bir satırı birleştirirken '.' sonrası iki boşluk kullan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
|
||
"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" ve/veya \"unsigned\"; CTRL-A ve\n"
|
||
"CTRL-X komutları için tanınan sayı biçimleri"
|
||
|
||
msgid "tabs and indenting"
|
||
msgstr "sekmeler ve girintileme"
|
||
|
||
msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
|
||
msgstr "metinde bir <Sekme>'nin denk olduğu boşluk sayısı"
|
||
|
||
msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
|
||
msgstr "her bir kendiliğinden girintileme için kullanılan boşluk sayısı"
|
||
|
||
msgid "list of number of spaces a tab counts for"
|
||
msgstr "bir sekmenin denk olduğu boşlukların sayısının listesi"
|
||
|
||
msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
|
||
msgstr "bir yumuşak sekmedurağının denk olduğu boşlukların sayısı listesi"
|
||
|
||
msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
|
||
msgstr "bir girintideki <Sekme>, 'shiftwidth' kadar boşluk ekler"
|
||
|
||
msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
|
||
msgstr "eğer sıfırdan farklıysa bir <Sekme> için eklenecek boşluk sayısı"
|
||
|
||
msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
|
||
msgstr "\"<<\" ve \">>\" için 'shiftwidth'e yuvarla"
|
||
|
||
msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
|
||
msgstr "Ekleme kipinde <Sekme>'ı boşluklara genişlet"
|
||
|
||
msgid "automatically set the indent of a new line"
|
||
msgstr "yeni bir satırın girintisini kendiliğinden ayarla"
|
||
|
||
msgid "do clever autoindenting"
|
||
msgstr "akıllı kendiliğinden girintileme yap"
|
||
|
||
msgid "enable specific indenting for C code"
|
||
msgstr "C kodu için özel girintilemeyi etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "options for C-indenting"
|
||
msgstr "C girintilemesi için seçenekler"
|
||
|
||
msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
|
||
msgstr "Ekleme kipinde C girintilemesini tetikleyen düğmeler"
|
||
|
||
msgid "list of words that cause more C-indent"
|
||
msgstr "daha çok C girintilemesine neden olan sözcüklerin listesi"
|
||
|
||
msgid "list of scope declaration names used by cino-g"
|
||
msgstr "cino-g tarafından kullanılan kapsam beyan adları listesi"
|
||
|
||
msgid "expression used to obtain the indent of a line"
|
||
msgstr "bir satırın girintisini elde etmek için kullanılan ifade"
|
||
|
||
msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
|
||
msgstr "Ekleme kipinde 'indentexpr' ile girintilemeyi tetikleyen düğmeler"
|
||
|
||
msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
|
||
msgstr "bir önceki satırdan girintileme için boşlukları kopyala"
|
||
|
||
msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
|
||
msgstr "girintilemeyi değiştirirken boşluk türünü koru"
|
||
|
||
msgid "enable lisp mode"
|
||
msgstr "lisp kipini etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "words that change how lisp indenting works"
|
||
msgstr "lisp girintilemesinin nice çalıştığını değiştiren sözcükler"
|
||
|
||
msgid "options for Lisp indenting"
|
||
msgstr "Lisp girintilemesi için seçenekler"
|
||
|
||
msgid "folding"
|
||
msgstr "kıvırma"
|
||
|
||
msgid "unset to display all folds open"
|
||
msgstr "tüm kıvırmaları açık görüntülemek için ayarı kaldır"
|
||
|
||
msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
|
||
msgstr "bu sayıdan daha yüksek düzeyli kıvırmalar kapatılacak"
|
||
|
||
msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
|
||
msgstr "bir dosyayı düzenlemeye başlarkenki 'foldlevel' değeri"
|
||
|
||
msgid "width of the column used to indicate folds"
|
||
msgstr "kıvırmaları belirtmek için kullanılan sütunun genişliği"
|
||
|
||
msgid "expression used to display the text of a closed fold"
|
||
msgstr "kapalı bir kıvırmanın metnini görüntülemek için kullanılan ifade"
|
||
|
||
msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
|
||
msgstr "imleç ayrıldığında kıvırmayı kapatmak için \"all\" olarak ayarlayın"
|
||
|
||
msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
|
||
msgstr "hangi komutlarda bir kıvırmanın açılacağını belirler"
|
||
|
||
msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
|
||
msgstr "bir kıvırmanın kapatılması için en az ekran satırı sayısı"
|
||
|
||
msgid "template for comments; used to put the marker in"
|
||
msgstr "yorumlar için şablon; imleyiciyi içine koymak için kullanılır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
|
||
"\"syntax\" or \"diff\""
|
||
msgstr ""
|
||
"kıvırma türü: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
|
||
"\"syntax\" veya \"diff\""
|
||
|
||
msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
|
||
msgstr "'foldmethod' \"expr\" olduğundan kullanılacak ifade"
|
||
|
||
msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
|
||
msgstr "'foldmethod' \"indent\" olduğunda satırları yok saymada kullanılır"
|
||
|
||
msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
|
||
msgstr "'foldmethod' \"marker\" olduğunda kullanılan imleyiciler"
|
||
|
||
msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
|
||
msgstr ""
|
||
"'foldmethod' \"indent\" veya \"syntax\" olduğunda kullanılan en çok\n"
|
||
"kıvırma derinliği"
|
||
|
||
msgid "diff mode"
|
||
msgstr "diff kipi"
|
||
|
||
msgid "use diff mode for the current window"
|
||
msgstr "geçerli pencere için diff kipi kullan"
|
||
|
||
msgid "options for using diff mode"
|
||
msgstr "diff kipi kullanımı için seçenekler"
|
||
|
||
msgid "expression used to obtain a diff file"
|
||
msgstr "bir diff dosyası elde etmek için kullanılan ifade"
|
||
|
||
msgid "expression used to patch a file"
|
||
msgstr "bir dosyayı yamalamak için kullanılan ifade"
|
||
|
||
msgid "mapping"
|
||
msgstr "eşlemleme"
|
||
|
||
msgid "maximum depth of mapping"
|
||
msgstr "en çok eşlemleme derinliği"
|
||
|
||
msgid "recognize mappings in mapped keys"
|
||
msgstr "eşlemlenmiş düğmelerdeki eşlemlemeleri tanımla"
|
||
|
||
msgid "allow timing out halfway into a mapping"
|
||
msgstr "bir eşlemlemenin yarısında zaman aşımına izin ver"
|
||
|
||
msgid "allow timing out halfway into a key code"
|
||
msgstr "bir düğme kodunun yarısında zaman aşımına izin ver"
|
||
|
||
msgid "time in msec for 'timeout'"
|
||
msgstr "'timeout' için süre (milisaniye)"
|
||
|
||
msgid "time in msec for 'ttimeout'"
|
||
msgstr "'ttimeout' için süre (milisaniye)"
|
||
|
||
msgid "reading and writing files"
|
||
msgstr "dosyaları okuma ve yazma"
|
||
|
||
msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
|
||
msgstr "dosya okurken ayarları kip satırından kullanımı etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "allow setting expression options from a modeline"
|
||
msgstr "ifade seçeneklerini bir kip satırından ayarlamaya izin ver"
|
||
|
||
msgid "number of lines to check for modelines"
|
||
msgstr "kip satırlarını denetlemede kullanılacak satırların sayısı"
|
||
|
||
msgid "binary file editing"
|
||
msgstr "ikili dosya düzenleme"
|
||
|
||
msgid "last line in the file has an end-of-line"
|
||
msgstr "dosyanın son satırında bir satırsonu var"
|
||
|
||
msgid "last line in the file followed by CTRL-Z"
|
||
msgstr "dosyanın son satırından sonra CTRL-Z var"
|
||
|
||
msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
|
||
msgstr "bir metin dosyasının sonundaki eksik satırsonlarını onarır"
|
||
|
||
msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
|
||
msgstr "dosyanın önüne bir Bayt Sıralama İmi ekle"
|
||
|
||
msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
|
||
msgstr "satırsonu biçimi: \"dos\", \"unix\" veya \"mac\""
|
||
|
||
msgid "list of file formats to look for when editing a file"
|
||
msgstr "bir dosyayı düzenlerken bakılacak dosya biçimler listesi"
|
||
|
||
msgid "obsolete, use 'fileformat'"
|
||
msgstr "eskimiş, yerine 'fileformat' kullanın"
|
||
|
||
msgid "obsolete, use 'fileformats'"
|
||
msgstr "eskimiş, yerine 'fileformats' kullanın"
|
||
|
||
msgid "writing files is allowed"
|
||
msgstr "dosya yazımına izin verilir"
|
||
|
||
msgid "write a backup file before overwriting a file"
|
||
msgstr "bir dosyanın üzerine yazmadan önce bir yedek dosyası yaz"
|
||
|
||
msgid "keep a backup after overwriting a file"
|
||
msgstr "bir dosyanın üzerine yazdıktan sonra bir yedek tut"
|
||
|
||
msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
|
||
msgstr "bir yedeği yapılmayan dosyaları belirleyen dizgi"
|
||
|
||
msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
|
||
msgstr "yedeğin kopya olarak mı yoksa ad değişikliği ile mi yapılacağı"
|
||
|
||
msgid "list of directories to put backup files in"
|
||
msgstr "yedek dosyalarının koyulacağı dizinlerin listesi"
|
||
|
||
msgid "file name extension for the backup file"
|
||
msgstr "yedek dosyası için dosya adı uzantısı"
|
||
|
||
msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
|
||
msgstr "değiştirilmiş arabellekten çıkarken dosyayı kendiliğinden yaz"
|
||
|
||
msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
|
||
msgstr "'autowrite' gibi; ancak daha çok komutla çalışır"
|
||
|
||
msgid "always write without asking for confirmation"
|
||
msgstr "onay beklemeden her zaman yaz"
|
||
|
||
msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
|
||
msgstr "Vim dışında değiştirildiğinde dosyayı kendiliğinden oku"
|
||
|
||
msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
|
||
msgstr "bir dosyanın en eski sürümünü tut; dosya adı uzantısı belirler"
|
||
|
||
msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
|
||
msgstr "yazımdan sonra dosyayı zorla diske eşitle"
|
||
|
||
msgid "use 8.3 file names"
|
||
msgstr "8.3 dosya adlarını kullan"
|
||
|
||
msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
|
||
msgstr "dosya yazımı için şifreleme yöntemi: zip, blowfish veya blowfish2"
|
||
|
||
msgid "the swap file"
|
||
msgstr "takas dosyası"
|
||
|
||
msgid "list of directories for the swap file"
|
||
msgstr "takas dosyası için dizinler listesi"
|
||
|
||
msgid "use a swap file for this buffer"
|
||
msgstr "bu arabellek için bir takas dosyası kullan"
|
||
|
||
msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"sync\", \"fsync\", veya boş; bir takas dosyasının diske\n"
|
||
"nice floşlanacağı"
|
||
|
||
msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
|
||
msgstr "takas dosyası güncellemesi için yazılması gereken karakter sayısı"
|
||
|
||
msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
|
||
msgstr "takas dosyasının güncelleneceği süre dilimi (milisaniye)"
|
||
|
||
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
|
||
msgstr "bir arabellek için kullanılacak en çok bellek miktarı (KiB)"
|
||
|
||
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
|
||
msgstr "tüm arabellekler için kullanılacak en çok bellek miktarı (KiB)"
|
||
|
||
msgid "command line editing"
|
||
msgstr "komut satırı düzenleme"
|
||
|
||
msgid "how many command lines are remembered"
|
||
msgstr "kaç tane komut satırının hatırlandığı"
|
||
|
||
msgid "key that triggers command-line expansion"
|
||
msgstr "komut satırı ifadesi tetikleyen düğme"
|
||
|
||
msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
|
||
msgstr "'wildchar' gibi; ancak bir eşlemleme içinde kullanılabilir"
|
||
|
||
msgid "specifies how command line completion works"
|
||
msgstr "komut satırı tamamlamasının nasıl çalıştığını belirtir"
|
||
|
||
msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
|
||
msgstr "eşleşen etiketlerin dosya adını listelemek için boş veya \"tagfile\""
|
||
|
||
msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
|
||
msgstr "düşük öncelikli dosya adı uzantılarının listesi"
|
||
|
||
msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
|
||
msgstr "bir dosya ararken eklenen dosya adı uzantılarının listesi"
|
||
|
||
msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
|
||
msgstr "dosya adı tamamlaması için yok sayılacak dizgelerin listesi"
|
||
|
||
msgid "ignore case when using file names"
|
||
msgstr "dosya adları kullanırken BÜYÜK/küçük harf yok say"
|
||
|
||
msgid "ignore case when completing file names"
|
||
msgstr "dosya adları tamamlarken BÜYÜK/küçük harf yok say"
|
||
|
||
msgid "command-line completion shows a list of matches"
|
||
msgstr "komut satırı tamamlaması, eşleşmelerin bir listesini gösterir"
|
||
|
||
msgid "key used to open the command-line window"
|
||
msgstr "komut satırı penceresini açmak için kullanılan düğme"
|
||
|
||
msgid "height of the command-line window"
|
||
msgstr "komut satırı penceresinin yüksekliği"
|
||
|
||
msgid "executing external commands"
|
||
msgstr "dış komutları çalıştırma"
|
||
|
||
msgid "name of the shell program used for external commands"
|
||
msgstr "dış komutlar için kullanılan kabuk programının adı"
|
||
|
||
msgid "when to use the shell or directly execute a command"
|
||
msgstr "ne zaman kabuğu kullanmalı veya doğrudan bir komut yürütmeli"
|
||
|
||
msgid "character(s) to enclose a shell command in"
|
||
msgstr "bir kabuk komutunu çevreleyen karakter(ler)"
|
||
|
||
msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
|
||
msgstr "'shellquote' gibi; ancak yeniden yönlendirmeyi içer"
|
||
|
||
msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
|
||
msgstr "'shellxquote' ( iken kaçırılacak karakterler"
|
||
|
||
msgid "argument for 'shell' to execute a command"
|
||
msgstr "bir komut yürütmek için 'shell' için argüman"
|
||
|
||
msgid "used to redirect command output to a file"
|
||
msgstr "komut çıktısını bir dosyaya yeniden yönlendirmek için kullanılır"
|
||
|
||
msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir veri yolu kullanımı yerine kabuk komutları için geçici bir dosya kullan"
|
||
|
||
msgid "program used for \"=\" command"
|
||
msgstr "\"=\" komutu için kullanılan program"
|
||
|
||
msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
|
||
msgstr "\"gq\" komutu ile satır biçimlemek için kullanılan program"
|
||
|
||
msgid "program used for the \"K\" command"
|
||
msgstr "\"K\" komutu için kullanılan program"
|
||
|
||
msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir kabuk komutu kullanılıyorsa ve arabellekte değişiklikler\n"
|
||
"varsa uyar"
|
||
|
||
msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
|
||
msgstr "make çalıştırma ve hatalara atlama (hızlı düzelt)"
|
||
|
||
msgid "name of the file that contains error messages"
|
||
msgstr "hata iletileri içeren dosyanın adı"
|
||
|
||
msgid "list of formats for error messages"
|
||
msgstr "hata iletileri için biçim listesi"
|
||
|
||
msgid "program used for the \":make\" command"
|
||
msgstr "\":make\" komutu için kullanılan program"
|
||
|
||
msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
|
||
msgstr ""
|
||
"\":make\" komutunun çıktısını hata dosyasına koymak için\n"
|
||
"kullanılan dizi"
|
||
|
||
msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
|
||
msgstr "'makeprg' komutu için hata dosyası adı"
|
||
|
||
msgid "program used for the \":grep\" command"
|
||
msgstr "\":grep\" komutu için kullanılan program"
|
||
|
||
msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
|
||
msgstr "'grepprg' çıktısı için kullanılan biçimlerin listesi"
|
||
|
||
msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
|
||
msgstr "\":make\" ve \":grep\" çıktılarının kodlaması"
|
||
|
||
msgid "function to display text in the quickfix window"
|
||
msgstr "hızlı düzelt içinde metin düzenlemek için işlev"
|
||
|
||
msgid "system specific"
|
||
msgstr "sisteme özel"
|
||
|
||
msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
|
||
msgstr "dosya adlarında eğik çizgi kullan; Unix tarzı kabuklar için"
|
||
|
||
msgid "specifies slash/backslash used for completion"
|
||
msgstr "tamamlama için kullanılan eğik/ters eğik çizgiyi belirler"
|
||
|
||
msgid "language specific"
|
||
msgstr "dile özel ayarlar"
|
||
|
||
msgid "specifies the characters in a file name"
|
||
msgstr "bir dosya adındaki karakterleri belirtir"
|
||
|
||
msgid "specifies the characters in an identifier"
|
||
msgstr "bir tanımlayıcıdaki karakterleri belirler"
|
||
|
||
msgid "specifies the characters in a keyword"
|
||
msgstr "bir anahtar sözcükteki karakterleri belirler"
|
||
|
||
msgid "specifies printable characters"
|
||
msgstr "yazdırılabilir karakterleri belirler"
|
||
|
||
msgid "specifies escape characters in a string"
|
||
msgstr "bir dizideki kaçış karakterlerini belirler"
|
||
|
||
msgid "display the buffer right-to-left"
|
||
msgstr "arabelleği sağdan sola görüntüle"
|
||
|
||
msgid "when to edit the command-line right-to-left"
|
||
msgstr "komut satırının ne zaman sağdan sola düzenleneceği"
|
||
|
||
msgid "insert characters backwards"
|
||
msgstr "karakterleri geriye doğru ekle"
|
||
|
||
msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'revins' açıp kapatmak için Ekleme ve Komut Satırı kipinde\n"
|
||
"CTRL-_ izin ver"
|
||
|
||
msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
|
||
msgstr "İbran abecesinin ilk harfinin ASCII kodu"
|
||
|
||
msgid "use Hebrew keyboard mapping"
|
||
msgstr "İbranca klavye eşlemlemesini kullan"
|
||
|
||
msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
|
||
msgstr "fonetik İbranca klavye eşlemlemesini kullan"
|
||
|
||
msgid "prepare for editing Arabic text"
|
||
msgstr "Arapça metin düzenleme için hazırlan"
|
||
|
||
msgid "perform shaping of Arabic characters"
|
||
msgstr "Arapça karakterlerin şekillendirmesini gerçekleştir"
|
||
|
||
msgid "terminal will perform bidi handling"
|
||
msgstr "sağdan sola yazım yönetimini uçbirim gerçekleştirecek"
|
||
|
||
msgid "name of a keyboard mapping"
|
||
msgstr "bir klavye eşlemlemesinin adı"
|
||
|
||
msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
|
||
msgstr "Normal kipte çevrilen karakterlerin listesi"
|
||
|
||
msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
|
||
msgstr "eşlemlenen karakterlere 'langmap' uygula"
|
||
|
||
msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
|
||
msgstr ""
|
||
"ayarlandığında hiçbir zaman IM kullanma; aşağıdaki IM seçeneklerini geçersiz "
|
||
"kılar"
|
||
|
||
msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
||
msgstr "Ekleme kipinde: 1: :lmap kullan; 2; IM kullan; 0: hiçbiri"
|
||
|
||
msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
|
||
msgstr "girdi yöntemi stili, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
|
||
|
||
msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
||
msgstr "bir arama dizgisi gir: 1: :lmap kullan; 2: IM kullan; 0: hiçbiri"
|
||
|
||
msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"ayarlandığında, bir komut satırı düzenlemeye başlarken her zaman IM kullan"
|
||
|
||
msgid "function to obtain IME status"
|
||
msgstr "IME durumunu elde etmek için işlev"
|
||
|
||
msgid "function to enable/disable IME"
|
||
msgstr "IME'yi etkinleştirmek/devre dışı bırakmak için işlev"
|
||
|
||
msgid "multi-byte characters"
|
||
msgstr "çoklu bayt karakterler"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
|
||
"\"euc-jp\", \"big5\", etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vim'de kullanılan karakter kodlamaları: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
|
||
"\"euc-jp\", \"big5\" gibi"
|
||
|
||
msgid "character encoding for the current file"
|
||
msgstr "geçerli dosya için karakter kodlaması"
|
||
|
||
msgid "automatically detected character encodings"
|
||
msgstr "karakter kodlamasını kendiliğinden algıla"
|
||
|
||
msgid "character encoding used by the terminal"
|
||
msgstr "uçbirim tarafından kullanılan karakter kodlaması"
|
||
|
||
msgid "expression used for character encoding conversion"
|
||
msgstr "karakter kodlaması dönüşümü için kullanılan ifade"
|
||
|
||
msgid "delete combining (composing) characters on their own"
|
||
msgstr "birleştiren (oluşturucu) karakterleri kendi başına kullan"
|
||
|
||
msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
|
||
msgstr "en çok görüntülenen birleştiren (oluşturucu) karakterlerin sayısı"
|
||
|
||
msgid "key that activates the X input method"
|
||
msgstr "X girdi yöntemini etkinleştiren düğme"
|
||
|
||
msgid "width of ambiguous width characters"
|
||
msgstr "belirsiz genişlikli karakterlerin genişliği"
|
||
|
||
msgid "emoji characters are full width"
|
||
msgstr "emoji karakterleri tam genişliklidir"
|
||
|
||
msgid "various"
|
||
msgstr "çeşitli"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
|
||
"and/or \"onemore\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ne zaman sanal düzenleme kullanmalı: \"block\", \"insert\",\n"
|
||
"\"all\" ve/veya \"onemore\""
|
||
|
||
msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
|
||
msgstr "yok sayılacak otokomut olayları"
|
||
|
||
msgid "load plugin scripts when starting up"
|
||
msgstr "başlarken eklenti betiklerini yükle"
|
||
|
||
msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
|
||
msgstr "geçerli dizinde .vimrc/.exrc/.gvimrc okumayı etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "safer working with script files in the current directory"
|
||
msgstr "geçerli dizinde betik dosyalarıyla daha güvenli çalışma"
|
||
|
||
msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
|
||
msgstr "\":substitute\" için 'g' bayrağını kullan"
|
||
|
||
msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
|
||
msgstr "\":substitute\" açma/kapatma düğmesinin 'g' ve 'c' bayrakları"
|
||
|
||
msgid "allow reading/writing devices"
|
||
msgstr "aygıtları okumaya/yazmaya izin ver"
|
||
|
||
msgid "maximum depth of function calls"
|
||
msgstr "işlev çağrılarının en çok derinliği"
|
||
|
||
msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
|
||
msgstr "bir oturum dosyasına ne koyulacağını belirleyen sözcükler listesi"
|
||
|
||
msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
|
||
msgstr ":mkview için neyin kaydedileceğini belirleyen sözcükler listesi"
|
||
|
||
msgid "directory where to store files with :mkview"
|
||
msgstr ":mkview ile dosyaların depolanacağı dizin"
|
||
|
||
msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
|
||
msgstr "viminfo dosyasına nelerin yazılacağını belirleyen liste"
|
||
|
||
msgid "file name used for the viminfo file"
|
||
msgstr "viminfo dosyası için kullanılan dosya adı"
|
||
|
||
msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
|
||
msgstr "bir arabellek artık bir pencerede değilken ne olacağı"
|
||
|
||
msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
|
||
msgstr "boş, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" vb.: arabellek türü"
|
||
|
||
msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
|
||
msgstr "arabelleğin, arabellek listesinde görünüp görünmeyeceği"
|
||
|
||
msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
|
||
msgstr "tüm hata iletilerini görmek için \"msg\" olarak ayarlayın"
|
||
|
||
msgid "whether to show the signcolumn"
|
||
msgstr "işaret sütununun görünüp görünmeyeceği"
|
||
|
||
msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
|
||
msgstr "MzScheme iş parçacıkları için anketler arasındaki süre (milisaniye)"
|
||
|
||
msgid "name of the Lua dynamic library"
|
||
msgstr "Lua devingen kitaplığının adı"
|
||
|
||
msgid "name of the Perl dynamic library"
|
||
msgstr "Perl devingen kitaplığının adı"
|
||
|
||
msgid "whether to use Python 2 or 3"
|
||
msgstr "Python 2 veya 3 mü kullanılacağı"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 2 dynamic library"
|
||
msgstr "Python 2 devingen kitaplığının adı"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 2 home directory"
|
||
msgstr "Python 2 ev dizininin adı"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 3 dynamic library"
|
||
msgstr "Python 3 devingen kitaplığının adı"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 3 home directory"
|
||
msgstr "Python 3 ev dizininin adı"
|
||
|
||
msgid "name of the Ruby dynamic library"
|
||
msgstr "Ruby devingen kitaplığının adı"
|
||
|
||
msgid "name of the Tcl dynamic library"
|
||
msgstr "Tcl devingen kitaplığının adı"
|
||
|
||
msgid "name of the MzScheme dynamic library"
|
||
msgstr "MzScheme devingen kitaplığının adı"
|
||
|
||
msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
|
||
msgstr "MzScheme GC devingen kitaplığının adı"
|
||
|
||
msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"."
|
||
msgstr "Komut satırı penceresini keşfettiniz! Kapatmak için \":q\" kullanın."
|