mirror of
https://github.com/vim/vim
synced 2025-03-25 19:25:10 +01:00
6196 lines
148 KiB
Text
6196 lines
148 KiB
Text
# Swedish translation for Vim.
|
||
# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Johan Svedberg <johan@svedberg.com>, 2003-2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Vim 7.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-17 20:32+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:52\n"
|
||
"Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
||
msgstr "E82: Kan inte allokera någon buffert, avslutar..."
|
||
|
||
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
||
msgstr "E83: Kan inte allokera buffert, använder en annan..."
|
||
|
||
msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
||
msgstr "E515: Inga buffertar blev urladdade"
|
||
|
||
msgid "E516: No buffers were deleted"
|
||
msgstr "E516: Inga buffertar blev borttagna"
|
||
|
||
msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
||
msgstr "E517: Inga buffertar blev utraderade"
|
||
|
||
msgid "1 buffer unloaded"
|
||
msgstr "1 buffert laddades ur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffers unloaded"
|
||
msgstr "%d buffertar laddades ur"
|
||
|
||
msgid "1 buffer deleted"
|
||
msgstr "1 buffert borttagen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffers deleted"
|
||
msgstr "%d buffertar borttagna"
|
||
|
||
msgid "1 buffer wiped out"
|
||
msgstr "1 buffert utraderad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffers wiped out"
|
||
msgstr "%d buffertar utraderade"
|
||
|
||
msgid "E84: No modified buffer found"
|
||
msgstr "E84: Ingen modifierad buffert hittad"
|
||
|
||
#. back where we started, didn't find anything.
|
||
msgid "E85: There is no listed buffer"
|
||
msgstr "E85: Det finns inga listade buffertar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
||
msgstr "E86: Buffert %ld existerar inte"
|
||
|
||
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
||
msgstr "E87: Kan inte gå bortom sista buffert"
|
||
|
||
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
||
msgstr "E88: Kan inte gå före första buffert"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E89: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffert %ld (lägg till ! för "
|
||
"att tvinga)"
|
||
|
||
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
||
msgstr "E90: Kan inte ladda ur senaste buffert"
|
||
|
||
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
||
msgstr "W14: Varning: Lista över filnamn flödar över"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
||
msgstr "E92: Buffer %ld hittades inte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E93: More than one match for %s"
|
||
msgstr "E93: Fler än en träff för %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
||
msgstr "E94: Ingen matchande buffert för %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld"
|
||
msgstr "rad %ld"
|
||
|
||
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
||
msgstr "E95: Buffer med det här namnet existerar redan"
|
||
|
||
msgid " [Modified]"
|
||
msgstr " [Modifierad]"
|
||
|
||
msgid "[Not edited]"
|
||
msgstr "[Inte redigerad]"
|
||
|
||
msgid "[New file]"
|
||
msgstr "[Ny fil]"
|
||
|
||
msgid "[Read errors]"
|
||
msgstr "[Läsfel]"
|
||
|
||
msgid "[readonly]"
|
||
msgstr "[skrivskyddad]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 line --%d%%--"
|
||
msgstr "1 rad --%d%%--"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines --%d%%--"
|
||
msgstr "%ld rader --%d%%--"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
||
msgstr "rad %ld av %ld --%d%%-- kol "
|
||
|
||
msgid "[No Name]"
|
||
msgstr "[Inget Namn]"
|
||
|
||
#. must be a help buffer
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "hjälp"
|
||
|
||
msgid "[Help]"
|
||
msgstr "[Hjälp]"
|
||
|
||
msgid "[Preview]"
|
||
msgstr "[Förhandsvisning]"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alla"
|
||
|
||
msgid "Bot"
|
||
msgstr "Bott"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Topp"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Buffer list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Buffertlista:\n"
|
||
|
||
msgid "[Location List]"
|
||
msgstr "[Positionslista]"
|
||
|
||
msgid "[Quickfix List]"
|
||
msgstr "[Quickfix-lista]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Signs ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Tecken ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signs for %s:"
|
||
msgstr "Tecken för %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
||
msgstr " line=%ld id=%d namn=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
||
msgstr "E96: Kan inte skilja fler än %ld buffertar"
|
||
|
||
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
||
msgstr "E97: Kan inte skapa skiljare"
|
||
|
||
msgid "Patch file"
|
||
msgstr "Patchfil"
|
||
|
||
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
||
msgstr "E98: Kan inte läsa skiljeutdata"
|
||
|
||
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
||
msgstr "E99: Aktuell buffert är inte i skiljeläge"
|
||
|
||
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
||
msgstr "E793: Ingen annan buffert i skiljeläge är ändringsbar"
|
||
|
||
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
||
msgstr "E100: Ingen annan buffert i skiljeläge"
|
||
|
||
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"E101: Fler än två buffertar i skiljeläge, vet inte vilken som ska användas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E102: Kan inte hitta buffert \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
||
msgstr "E103: Buffert \"%s\" är inte i skiljeläge"
|
||
|
||
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E787: Buffert ändrades oväntat"
|
||
|
||
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
||
msgstr "E104: Escape inte tillåtet i digraf"
|
||
|
||
msgid "E544: Keymap file not found"
|
||
msgstr "E544: Keymap-fil hittades inte"
|
||
|
||
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
||
msgstr "E105: Användning av :loadkeymap utanför en körd fil"
|
||
|
||
msgid "E791: Empty keymap entry"
|
||
msgstr "E791: Tomt tangentbords-post"
|
||
|
||
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Nyckelordskomplettering (^N^P)"
|
||
|
||
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
||
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||
msgstr " ^X-läge (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||
|
||
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
||
msgstr " Helradskomplettering (^L^N^P)"
|
||
|
||
msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
||
msgstr " Filnamnskomplettering (^F^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
||
msgstr " Taggkomplettering (^]^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Sökvägsmönsterkomplettering (^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
||
msgstr " Definitionskomplettering (^D^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
||
msgstr " Ordbokskomplettering (^K^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
||
msgstr " Tesaurkomplettering (^T^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
||
msgstr " Kommandoradskomplettering (^V^N^P)"
|
||
|
||
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
||
msgstr " Användardefinierad komplettering (^U^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
||
msgstr " Omnikomplettering (^O^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
|
||
msgstr " Stavningsförslag (^S^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Lokal nyckelordskomplettering (^N^P)"
|
||
|
||
msgid "Hit end of paragraph"
|
||
msgstr "Stötte på slutet på stycket"
|
||
|
||
msgid "'dictionary' option is empty"
|
||
msgstr "'dictionary'-flagga är tom"
|
||
|
||
msgid "'thesaurus' option is empty"
|
||
msgstr "'thesaurus'-flagga är tom"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning dictionary: %s"
|
||
msgstr "Söker igenom ordbok: %s"
|
||
|
||
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (infoga) Rulla (^E/^Y)"
|
||
|
||
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (ersätt) Rulla (^E/^Y)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning: %s"
|
||
msgstr "Söker igenom: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning tags."
|
||
msgstr "Söker igenom taggar."
|
||
|
||
msgid " Adding"
|
||
msgstr " Lägger till"
|
||
|
||
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
||
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
||
#. * longer needed. -- Acevedo.
|
||
#.
|
||
msgid "-- Searching..."
|
||
msgstr "-- Söker..."
|
||
|
||
msgid "Back at original"
|
||
msgstr "Tillbaka på orginalet"
|
||
|
||
msgid "Word from other line"
|
||
msgstr "Ord från annan rad"
|
||
|
||
msgid "The only match"
|
||
msgstr "Den enda träffen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d of %d"
|
||
msgstr "träff %d av %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d"
|
||
msgstr "träff %d"
|
||
|
||
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
||
msgstr "E18: Oväntade tecken i :let"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E684: List index out of range: %ld"
|
||
msgstr "E684: listindex utanför område: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
||
msgstr "E121: Odefinierad variabel: %s"
|
||
|
||
msgid "E111: Missing ']'"
|
||
msgstr "E111: Saknar ']'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
||
msgstr "E686: Argument av %s måste vara en List"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
||
msgstr "E712: Argument av %s måste vara en Lista eller Tabell"
|
||
|
||
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
||
msgstr "E713: Kan inte använda tom nyckel för Tabell"
|
||
|
||
msgid "E714: List required"
|
||
msgstr "E714: Lista krävs"
|
||
|
||
msgid "E715: Dictionary required"
|
||
msgstr "E715: Tabell krävs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
||
msgstr "E118: För många argument till funktion: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E716: Tangent finns inte i Tabell: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
||
msgstr "E122: Funktionen %s existerar redan, lägg till ! för att ersätta den"
|
||
|
||
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
||
msgstr "E717: Tabell-post existerar redan"
|
||
|
||
msgid "E718: Funcref required"
|
||
msgstr "E718: Funcref krävs"
|
||
|
||
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
||
msgstr "E719: Kan inte använda [:] med en Tabell"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
||
msgstr "E734: Fel variabeltyp för %s="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E130: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E130: Okänd funktion: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
||
msgstr "E461: Otillåtet variabelnamn: %s"
|
||
|
||
msgid "E687: Less targets than List items"
|
||
msgstr "E687: Färre mål än List-poster"
|
||
|
||
msgid "E688: More targets than List items"
|
||
msgstr "E688: Fler mål än List-poster"
|
||
|
||
msgid "Double ; in list of variables"
|
||
msgstr "Double ; i listan med variabler"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
||
msgstr "E738: Kan inte lista variabler för %s"
|
||
|
||
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
||
msgstr "E689: Kan bara indexera en Lista eller Tabell"
|
||
|
||
msgid "E708: [:] must come last"
|
||
msgstr "E708: [:] måste komma sist"
|
||
|
||
msgid "E709: [:] requires a List value"
|
||
msgstr "E709: [:] kräver ett List-värde"
|
||
|
||
msgid "E710: List value has more items than target"
|
||
msgstr "E710: List-värde har mer föremål än mål"
|
||
|
||
msgid "E711: List value has not enough items"
|
||
msgstr "E711: List-värde har inte tillräckligt med föremål"
|
||
|
||
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||
msgstr "E690: Saknar \"in\" efter :for"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||
msgstr "E107: Saknar hakparantes: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
||
msgstr "E108: Ingen sådan variabel: \"%s\""
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
|
||
msgstr "E743: variabel nästlade för djupt för (un)lock"
|
||
|
||
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
||
msgstr "E109: Saknar ':' efter '?'"
|
||
|
||
msgid "E691: Can only compare List with List"
|
||
msgstr "E691: Kan bara jämföra Lista med Lista"
|
||
|
||
msgid "E692: Invalid operation for List"
|
||
msgstr "E692: Ogiltig operation för Lista"
|
||
|
||
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
||
msgstr "E735: Kan bara jämföra Tabell med Tabell"
|
||
|
||
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
||
msgstr "E736: Ogiltig operation för Tabell"
|
||
|
||
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
||
msgstr "E693: Kan bara jämföra Funcref med Funcref"
|
||
|
||
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
||
msgstr "E694: Ogiltig operation för Funcrefs"
|
||
|
||
msgid "E110: Missing ')'"
|
||
msgstr "E110: Saknar ')'"
|
||
|
||
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
||
msgstr "E695: Kan inte indexera en Funcref"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E112: Option name missing: %s"
|
||
msgstr "E112: Flaggnamn saknas: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E113: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E113: Okänd flagga: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E114: Missing quote: %s"
|
||
msgstr "E114: Saknar citattecken: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E115: Missing quote: %s"
|
||
msgstr "E115: Saknar citattecken: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
||
msgstr "E696: Saknar komma i Lista: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
||
msgstr "E697: Saknar slut på Lista ']': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E720: Saknar kolon i Tabell: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
||
msgstr "E721: Duplicerad nyckel i Tabell: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E722: Saknar komma i Tabell: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
||
msgstr "E723: Saknar slut på Tabell '}': %s"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
|
||
msgstr "E724: variabel nästlad för djupt för att visas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E117: Okänd funktion: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
||
msgstr "E119: För få argument till funktion: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
||
msgstr "E120: Använder inte <SID> i ett skriptsammanhang: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E725: Anropar tabell-funktion utan Tabell: %s"
|
||
|
||
msgid "E699: Too many arguments"
|
||
msgstr "E699: För många argument"
|
||
|
||
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
||
msgstr "E785: complete() kan bara användas i infogningsläge"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
||
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
||
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
||
#.
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E737: Key already exists: %s"
|
||
msgstr "E737: Tangenten finns redan: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+-%s%3ld lines: "
|
||
msgstr "+-%s%3ld rader: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E700: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E700: Okänd funktion: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Avbryt"
|
||
|
||
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
||
msgstr "anropade inputrestore() oftare än inputsave()"
|
||
|
||
msgid "E786: Range not allowed"
|
||
msgstr "E786: Område otillåtet"
|
||
|
||
msgid "E701: Invalid type for len()"
|
||
msgstr "E701: Ogiltig typ för len()"
|
||
|
||
msgid "E726: Stride is zero"
|
||
msgstr "E726: Kliv är noll"
|
||
|
||
msgid "E727: Start past end"
|
||
msgstr "E727: Start efter slut"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<tom>"
|
||
|
||
msgid "E240: No connection to Vim server"
|
||
msgstr "E240: Ingen anslutning till Vim-server"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E241: Unable to send to %s"
|
||
msgstr "E241: Kunde inte sända till %s"
|
||
|
||
msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
||
msgstr "E277: Kunde inte läsa ett serversvar"
|
||
|
||
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
||
msgstr "E655: För många symboliska länkar (slinga?)"
|
||
|
||
msgid "E258: Unable to send to client"
|
||
msgstr "E258: Kunde inte sända till klient"
|
||
|
||
msgid "E702: Sort compare function failed"
|
||
msgstr "E702: Jämförelsefunktionen för sortering misslyckades"
|
||
|
||
msgid "(Invalid)"
|
||
msgstr "(Ogiltig)"
|
||
|
||
msgid "E677: Error writing temp file"
|
||
msgstr "E677: Fel vid skrivning av temporär fil"
|
||
|
||
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
||
msgstr "E703: Använder en Funcref som en siffra"
|
||
|
||
msgid "E745: Using a List as a Number"
|
||
msgstr "E745: Använder en Lista som en siffra"
|
||
|
||
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
||
msgstr "E728: Använder en Tabell som en siffra"
|
||
|
||
msgid "E729: using Funcref as a String"
|
||
msgstr "E729: använder Funcref som en Sträng"
|
||
|
||
msgid "E730: using List as a String"
|
||
msgstr "E730: använder Lista som en Sträng"
|
||
|
||
msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
||
msgstr "E731: använder Tabell som en Sträng"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
||
msgstr "E704: Variabelnamn för Funcref måste börja med en versal: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
||
msgstr "E705: Variabelnamn konflikterar med existerande funktion %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
||
msgstr "E706: Variabeltyp matchar inte för: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
||
msgstr "E795: Kan inte ta bort variabel %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E741: Value is locked: %s"
|
||
msgstr "E741: Värde är låst: %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
||
msgstr "E742: Kan inte ändra värde av %s"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
|
||
msgstr "E698: variabel nästlad för djupt för att skapa en kopia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
||
msgstr "E124: Saknar '(': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E125: Otillåtet argument: %s"
|
||
|
||
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
||
msgstr "E126: Saknar :endfunction"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
||
msgstr "E746: Funktionsnamn matchar inte skriptfilnamn: %s"
|
||
|
||
msgid "E129: Function name required"
|
||
msgstr "E129: Funktionsnamn krävs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E128: Funktionsnamn måste börja med en versal eller innehålla ett kolon: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
||
msgstr "E131: Kan inte ta bort funktion %s: Den används"
|
||
|
||
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
||
msgstr "E132: Djupet på funktionsanropet är högre än 'maxfuncdepth'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling %s"
|
||
msgstr "anropar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted"
|
||
msgstr "%s avbröts"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returning #%ld"
|
||
msgstr "%s returnerar #%ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returning %s"
|
||
msgstr "%s returnerar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "continuing in %s"
|
||
msgstr "fortsätter i %s"
|
||
|
||
msgid "E133: :return not inside a function"
|
||
msgstr "E133: :return inte inom en funktion"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# global variables:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# globala variabler:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tLast set from "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tSenast satt från "
|
||
|
||
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
||
msgstr "Går in i felsökningsläge. Skriv \"cont\" för att fortsätta."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: %s"
|
||
msgstr "rad %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmd: %s"
|
||
msgstr "kommando: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
||
msgstr "Brytpunkt i \"%s%s\" rad %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
||
msgstr "E161: Brytpunkt hittades inte: %s"
|
||
|
||
msgid "No breakpoints defined"
|
||
msgstr "Inga brytpunkter definierade"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d %s %s line %ld"
|
||
msgstr "%3d %s %s rad %ld"
|
||
|
||
msgid "E750: First use :profile start <fname>"
|
||
msgstr "E750: Använd :profile start <fnamn> först"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Spara som"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
||
msgstr "Spara ändringar till \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Namnlös"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E162: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffert \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
||
msgstr "Varning: Gick in i andra buffertar oväntat (kontrollera autokommandon)"
|
||
|
||
msgid "E163: There is only one file to edit"
|
||
msgstr "E163: Det finns bara en fil att redigera"
|
||
|
||
msgid "E164: Cannot go before first file"
|
||
msgstr "E164: Kan inte gå före första filen"
|
||
|
||
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
||
msgstr "E165: Kan inte gå bortom sista filen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
|
||
msgstr "E666: kompilator stöds inte: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
||
msgstr "Söker efter \"%s\" i \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\""
|
||
msgstr "Söker efter \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
||
msgstr "hittades inte i 'runtimepath': \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Source Vim script"
|
||
msgstr "Läs Vim-skript"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
||
msgstr "Kan inte läsa en katalog: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not source \"%s\""
|
||
msgstr "kunde inte läsa \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
||
msgstr "rad %ld: kunde inte läsa \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "läser \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "rad %ld: läser \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finished sourcing %s"
|
||
msgstr "läste klart %s"
|
||
|
||
msgid "modeline"
|
||
msgstr "lägesrad"
|
||
|
||
msgid "--cmd argument"
|
||
msgstr "--cmd argument"
|
||
|
||
msgid "-c argument"
|
||
msgstr "-c argument"
|
||
|
||
msgid "environment variable"
|
||
msgstr "miljövariabel"
|
||
|
||
msgid "error handler"
|
||
msgstr "felhanterare"
|
||
|
||
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
||
msgstr "W15: Varning: Fel radavskiljare, ^M kan saknas"
|
||
|
||
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E167: :scriptencoding används utanför en körd fil"
|
||
|
||
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E168: :finish används utanför en körd fil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
||
msgstr "Aktuellt %sspråk: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
||
msgstr "E197: Kan inte sätta språk till \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
||
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktalt %03o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
||
msgstr "> %d, Hex %04x, Oktalt %o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
||
msgstr "> %d, Hex %08x, Oktalt %o"
|
||
|
||
msgid "E134: Move lines into themselves"
|
||
msgstr "E134: Flytta rader in i dem själva"
|
||
|
||
msgid "1 line moved"
|
||
msgstr "1 rad flyttad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines moved"
|
||
msgstr "%ld rader flyttade"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines filtered"
|
||
msgstr "%ld rader filtrerade"
|
||
|
||
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr "E135: *Filter*-Autokommandon får inte ändra aktuell buffert"
|
||
|
||
msgid "[No write since last change]\n"
|
||
msgstr "[Ingen skrivning sedan senaste ändring]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
||
msgstr "%sviminfo: %s på rad: "
|
||
|
||
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
||
msgstr "E136: viminfo: För många fel, hoppar över resten av filen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
||
msgstr "Läser viminfo-fil \"%s\"%s%s%s"
|
||
|
||
msgid " info"
|
||
msgstr " info"
|
||
|
||
msgid " marks"
|
||
msgstr " märken"
|
||
|
||
msgid " FAILED"
|
||
msgstr " MISSLYCKADES"
|
||
|
||
#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
||
msgstr "E137: Viminfo-fil är inte skrivbar: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
||
msgstr "E138: Kan inte skriva viminfo-fil %s!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
||
msgstr "Skriver viminfo-fil \"%s\""
|
||
|
||
#. Write the info:
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
||
msgstr "# Den här viminfo-filen genererades av Vim %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# You may edit it if you're careful!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Du får redigera den om du är försiktig!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
||
msgstr "# Värde av 'encoding' när den här filen blev skriven\n"
|
||
|
||
msgid "Illegal starting char"
|
||
msgstr "Otillåtet starttecken"
|
||
|
||
msgid "Write partial file?"
|
||
msgstr "Skriv ofullständig fil?"
|
||
|
||
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
||
msgstr "E140: Använd ! för att skriva ofullständig buffert"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Skriv över befintlig fil \"%s\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
||
msgstr "Växlingsfil \"%s\" existerar, skriv över ändå?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
||
msgstr "E768: Växlingsfil existerar: %s (:silent! tvingar)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
||
msgstr "E141: Inget filnamn för buffert %ld"
|
||
|
||
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
||
msgstr "E142: Filen skrevs inte: Skrivning är inaktiverat med 'write'-flaggan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
||
"Do you wish to write anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'readonly' flaggan är satt för \"%s\".\n"
|
||
"Önskar du att skriva ändå?"
|
||
|
||
msgid "Edit File"
|
||
msgstr "Redigera fil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
||
msgstr "E143: Autokommandon tog oväntat bort ny buffert %s"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
|
||
msgstr "E144: ickenumeriskt argument till :z"
|
||
|
||
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
||
msgstr "E145: Skalkommandon inte tillåtna i rvim"
|
||
|
||
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
||
msgstr "E146: Reguljära uttryck kan inte vara åtskilda av bokstäver"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
||
msgstr "ersätt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
||
|
||
msgid "(Interrupted) "
|
||
msgstr "(Avbruten) "
|
||
|
||
msgid "1 match"
|
||
msgstr "1 träff"
|
||
|
||
msgid "1 substitution"
|
||
msgstr "1 ersättning"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld matches"
|
||
msgstr "%ld träffar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld substitutions"
|
||
msgstr "%ld ersättningar"
|
||
|
||
msgid " on 1 line"
|
||
msgstr " på 1 rad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on %ld lines"
|
||
msgstr " på %ld rader"
|
||
|
||
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
||
msgstr "E147: Kan inte göra :global rekursivt"
|
||
|
||
msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
||
msgstr "E148: Reguljärt uttryck saknas från global"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern found in every line: %s"
|
||
msgstr "Mönster funnet i varje rad: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Last Substitute String:\n"
|
||
"$"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Senaste ersättningssträng:\n"
|
||
"$"
|
||
|
||
msgid "E478: Don't panic!"
|
||
msgstr "E478: Få inte panik!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
||
msgstr "E661: Tyvärr, ingen \"%s\"-hjälp för %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
||
msgstr "E149: Tyvärr, ingen hjälp för %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Tyvärr, hjälpfil \"%s\" hittades inte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E150: Not a directory: %s"
|
||
msgstr "E150: Inte en katalog: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
||
msgstr "E152: Kan inte öppna %s för skrivning"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
||
msgstr "E153: Kunde inte öppna %s för läsning"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
||
msgstr "E670: Blandning av hjälpfilskodning inom ett språk: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
||
msgstr "E154: Duplicerad tagg \"%s\" i fil %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
||
msgstr "E160: Okänt signaturkommando: %s"
|
||
|
||
msgid "E156: Missing sign name"
|
||
msgstr "E156: Saknar signaturnamn"
|
||
|
||
msgid "E612: Too many signs defined"
|
||
msgstr "E612: För många signaturer definierade"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
||
msgstr "E239: Ogiltig signaturtext: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
||
msgstr "E155: Okänd signatur: %s"
|
||
|
||
msgid "E159: Missing sign number"
|
||
msgstr "E159: Saknar signaturnummer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
||
msgstr "E158: Ogiltigt buffertnamn: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
||
msgstr "E157: Ogiltigt signatur-ID: %ld"
|
||
|
||
msgid " (NOT FOUND)"
|
||
msgstr " (INTE HITTADE)"
|
||
|
||
msgid " (not supported)"
|
||
msgstr " (stöds inte)"
|
||
|
||
msgid "[Deleted]"
|
||
msgstr "[Borttagen]"
|
||
|
||
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
||
msgstr "Går in i Ex-läge. Skriv \"visual\" för att gå till Normal-läge."
|
||
|
||
msgid "E501: At end-of-file"
|
||
msgstr "E501: Vid filslut"
|
||
|
||
msgid "E169: Command too recursive"
|
||
msgstr "E169: Kommando för rekursivt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
||
msgstr "E605: Undantag inte fångat: %s"
|
||
|
||
msgid "End of sourced file"
|
||
msgstr "Slut på läst fil"
|
||
|
||
msgid "End of function"
|
||
msgstr "Slut på funktion"
|
||
|
||
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
||
msgstr "E464: Otydlig användning av användardefinierat kommando"
|
||
|
||
msgid "E492: Not an editor command"
|
||
msgstr "E492: Inte ett redigerarkommando"
|
||
|
||
msgid "E493: Backwards range given"
|
||
msgstr "E493: Bakåtområde givet"
|
||
|
||
msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
||
msgstr "Bakåtområde givet, OK att växla"
|
||
|
||
msgid "E494: Use w or w>>"
|
||
msgstr "E494: Använd w eller w>>"
|
||
|
||
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
||
msgstr "E319: Tyvärr, kommandot är inte tillgängligt i den här versionen"
|
||
|
||
msgid "E172: Only one file name allowed"
|
||
msgstr "E172: Bara ett filnamn tillåtet"
|
||
|
||
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
||
msgstr "1 fil till att redigera. Avsluta ändå?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
||
msgstr "%d filer till att redigera. Avsluta ändå?"
|
||
|
||
msgid "E173: 1 more file to edit"
|
||
msgstr "E173: 1 fil till att redigera"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E173: %ld more files to edit"
|
||
msgstr "E173: %ld filer till att redigera"
|
||
|
||
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
||
msgstr "E174: Kommando existerar redan: lägg till ! för att ersätta det"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Name Args Range Complete Definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Namn Arg Område Färdigt Definition"
|
||
|
||
msgid "No user-defined commands found"
|
||
msgstr "Inga användardefinierade kommandon hittade"
|
||
|
||
msgid "E175: No attribute specified"
|
||
msgstr "E175: Inga attribut angivna"
|
||
|
||
msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
||
msgstr "E176: Ogiltigt antal argument"
|
||
|
||
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
||
msgstr "E177: Antal kan inte anges två gånger"
|
||
|
||
msgid "E178: Invalid default value for count"
|
||
msgstr "E178: Ogiltigt standardvärde för antal"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E179: Argument required for -complete"
|
||
msgstr "E179: argument krävs för -complete"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
||
msgstr "E181: Ogiltigt attribut: %s"
|
||
|
||
msgid "E182: Invalid command name"
|
||
msgstr "E182: Ogiltigt kommandonamn"
|
||
|
||
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
||
msgstr "E183: Användardefinierade kommandon måste börja med en stor bokstav"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
||
msgstr "E184: Inget sådant användardefinierat kommando: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
||
msgstr "E180: Ogiltigt kompletteringsvärde: %s"
|
||
|
||
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
||
msgstr "E468: Kompletteringsargument bara tillåtet för specialkomplettering"
|
||
|
||
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
||
msgstr "E467: Specialkomplettering kräver ett funktionsargument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
||
msgstr "E185: Kan inte hitta färgschema %s"
|
||
|
||
msgid "Greetings, Vim user!"
|
||
msgstr "Välkommen, Vim-användare!"
|
||
|
||
msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
||
msgstr "E784: Kan inte stänga senaste flik"
|
||
|
||
msgid "Already only one tab page"
|
||
msgstr "Redan bara en flik"
|
||
|
||
msgid "Edit File in new window"
|
||
msgstr "Redigera fil i nytt fönster"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab page %d"
|
||
msgstr "Flik %d"
|
||
|
||
msgid "No swap file"
|
||
msgstr "Ingen växlingsfil"
|
||
|
||
msgid "Append File"
|
||
msgstr "Lägg till fil"
|
||
|
||
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E747: Kan inte ändra katalog, buffert är ändrad (lägg till ! för att tvinga)"
|
||
|
||
msgid "E186: No previous directory"
|
||
msgstr "E186: Ingen tidigare katalog"
|
||
|
||
msgid "E187: Unknown"
|
||
msgstr "E187: Okänt"
|
||
|
||
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
||
msgstr "E465: :winsize kräver två sifferargument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
||
msgstr "Fönsterposition: X %d, Y %d"
|
||
|
||
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"E188: Förskaffa fönsterposition inte implementerat för den här plattformen"
|
||
|
||
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
||
msgstr "E466: :winpos kräver två sifferargument"
|
||
|
||
msgid "Save Redirection"
|
||
msgstr "Spara omdirigering"
|
||
|
||
msgid "Save View"
|
||
msgstr "Spara vy"
|
||
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Spara session"
|
||
|
||
msgid "Save Setup"
|
||
msgstr "Spara konfiguration"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
||
msgstr "E739: Kan inte skapa katalog: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
||
msgstr "E189: \"%s\" existerar (lägg till ! för att tvinga)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "E190: Kan inte öppna \"%s\" för skrivning"
|
||
|
||
#. set mark
|
||
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
||
msgstr ""
|
||
"E191: Argument måste vara en bokstav eller framåt-/bakåtvänt citattecken"
|
||
|
||
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
||
msgstr "E192: Rekursiv användning av :normal för djup"
|
||
|
||
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
||
msgstr "E194: Inget alternativt filnamn att byta ut '#' med"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
||
msgstr "E495: inget autokommando-filnamn att ersätta \"<afile>\" med"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
||
msgstr "E496: inget autokommando-buffernummer att ersätta \"<abuf>\" med"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
||
msgstr "E497: inget autokommando-träffnamn att byta ut \"<amatch>\" med"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
||
msgstr "E498: inget :source-filnamn att byta ut \"<sfile>\" med"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
||
msgstr "E499: Tomt filnamn för '%' or '#', fungerar bara med \":p:h\""
|
||
|
||
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
||
msgstr "E500: Evaluerar till en tom sträng"
|
||
|
||
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
||
msgstr "E195: Kan inte öppna viminfo-fil för läsning"
|
||
|
||
msgid "E196: No digraphs in this version"
|
||
msgstr "E196: Inga digrafer i den här versionen"
|
||
|
||
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
||
msgstr "E608: Kan inte :throw undantag med 'Vim'-prefix"
|
||
|
||
#. always scroll up, don't overwrite
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception thrown: %s"
|
||
msgstr "Undantag kastade: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception finished: %s"
|
||
msgstr "Undantag färdiga: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception discarded: %s"
|
||
msgstr "Undantag förkastade: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, line %ld"
|
||
msgstr "%s, rad %ld"
|
||
|
||
#. always scroll up, don't overwrite
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception caught: %s"
|
||
msgstr "Undantag fångade: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s made pending"
|
||
msgstr "%s gjordes avvaktande"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s resumed"
|
||
msgstr "%s återupptagen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s discarded"
|
||
msgstr "%s förkastad"
|
||
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Undantag"
|
||
|
||
msgid "Error and interrupt"
|
||
msgstr "Fel och avbrytet"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E579: :if nesting too deep"
|
||
msgstr "E579: :if nästlad för djupt"
|
||
|
||
msgid "E580: :endif without :if"
|
||
msgstr "E580: :endif utan :if"
|
||
|
||
msgid "E581: :else without :if"
|
||
msgstr "E581: :else utan :if"
|
||
|
||
msgid "E582: :elseif without :if"
|
||
msgstr "E582: :elseif utan :if"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E583: Multiple :else"
|
||
msgstr "E583: flera :else"
|
||
|
||
msgid "E584: :elseif after :else"
|
||
msgstr "E584: :elseif efter :else"
|
||
|
||
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
||
msgstr "E585: :while/:for nästlad för djupt"
|
||
|
||
msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
||
msgstr "E586: :continue utan :while eller :for"
|
||
|
||
msgid "E587: :break without :while or :for"
|
||
msgstr "E587: :break utan :while eller :for"
|
||
|
||
msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
||
msgstr "E732: Använder :endfor med :while"
|
||
|
||
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
||
msgstr "E733: Använder :endwhile med :for"
|
||
|
||
msgid "E601: :try nesting too deep"
|
||
msgstr "E601: :try nästlad för djupt"
|
||
|
||
msgid "E603: :catch without :try"
|
||
msgstr "E603: :catch utan :try"
|
||
|
||
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
||
#. * Just parse.
|
||
msgid "E604: :catch after :finally"
|
||
msgstr "E604: :catch efter :finally"
|
||
|
||
msgid "E606: :finally without :try"
|
||
msgstr "E606: :finally utan :try"
|
||
|
||
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E607: Multiple :finally"
|
||
msgstr "E607: flera :finally"
|
||
|
||
msgid "E602: :endtry without :try"
|
||
msgstr "E602: :endtry utan :try"
|
||
|
||
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
||
msgstr "E193: :endfunction inte inom en funktion"
|
||
|
||
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
||
msgstr "E788: Inte tillåtet att redigera en annan buffert nu"
|
||
|
||
msgid "tagname"
|
||
msgstr "taggnamn"
|
||
|
||
msgid " kind file\n"
|
||
msgstr " typ fil\n"
|
||
|
||
msgid "'history' option is zero"
|
||
msgstr "'history'-flagga är noll"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %s History (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %s Historia (nyaste till äldsta):\n"
|
||
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Kommandorad"
|
||
|
||
msgid "Search String"
|
||
msgstr "Söksträng"
|
||
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Uttryck"
|
||
|
||
msgid "Input Line"
|
||
msgstr "Inmatningsrad"
|
||
|
||
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
||
msgstr "E198: cmd_pchar bortom kommandolängden"
|
||
|
||
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
||
msgstr "E199: Aktivt fönster eller buffert borttagen"
|
||
|
||
msgid "Illegal file name"
|
||
msgstr "Otillåtet filnamn"
|
||
|
||
msgid "is a directory"
|
||
msgstr "är en katalog"
|
||
|
||
msgid "is not a file"
|
||
msgstr "är inte en fil"
|
||
|
||
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
||
msgstr "är en enhet (inaktiverad med 'opendevice'-flagga)"
|
||
|
||
msgid "[New File]"
|
||
msgstr "[Ny fil]"
|
||
|
||
msgid "[New DIRECTORY]"
|
||
msgstr "[Ny KATALOG]"
|
||
|
||
msgid "[File too big]"
|
||
msgstr "[Fil för stor]"
|
||
|
||
msgid "[Permission Denied]"
|
||
msgstr "[Tillåtelse nekas]"
|
||
|
||
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
||
msgstr "E200: *ReadPre autokommandon gjorde filen oläsbar"
|
||
|
||
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr "E201: *ReadPre autokommandon får inte ändra nuvarande buffert"
|
||
|
||
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
||
msgstr "Vim: Läser från standard in...\n"
|
||
|
||
msgid "Reading from stdin..."
|
||
msgstr "Läser från standard in..."
|
||
|
||
#. Re-opening the original file failed!
|
||
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
||
msgstr "E202: Konvertering gjorde filen oläsbar!"
|
||
|
||
msgid "[fifo/socket]"
|
||
msgstr "[fifo/uttag]"
|
||
|
||
msgid "[fifo]"
|
||
msgstr "[fifo]"
|
||
|
||
msgid "[socket]"
|
||
msgstr "[uttag]"
|
||
|
||
msgid "[RO]"
|
||
msgstr "[EL]"
|
||
|
||
msgid "[CR missing]"
|
||
msgstr "[CR saknas]"
|
||
|
||
msgid "[NL found]"
|
||
msgstr "[NL hittat]"
|
||
|
||
msgid "[long lines split]"
|
||
msgstr "[långa rader delade]"
|
||
|
||
msgid "[NOT converted]"
|
||
msgstr "[INTE konverterad]"
|
||
|
||
msgid "[converted]"
|
||
msgstr "[konverterad]"
|
||
|
||
msgid "[crypted]"
|
||
msgstr "[krypterad]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
||
msgstr "[KONVERTERINGSFEL på rad %ld]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
||
msgstr "[OTILLÅTEN BIT på rad %ld]"
|
||
|
||
msgid "[READ ERRORS]"
|
||
msgstr "[LÄSFEL]"
|
||
|
||
msgid "Can't find temp file for conversion"
|
||
msgstr "Kan inte hitta temporär fil för konvertering"
|
||
|
||
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
||
msgstr "Konvertering med 'charconvert' misslyckades"
|
||
|
||
msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
||
msgstr "kan inte läsa utdata av 'charconvert'"
|
||
|
||
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
||
msgstr "E676: Inga matchande autokommandon för acwrite buffert"
|
||
|
||
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
||
msgstr ""
|
||
"E203: Autokommandon tog bort eller laddade ur buffert som skulle skrivas"
|
||
|
||
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
||
msgstr "E204: Autokommado ändrade antal rader på ett oväntat sätt"
|
||
|
||
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
||
msgstr "NetBeans tillåter inte skrivning av omodifierade buffertar"
|
||
|
||
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
||
msgstr "Delvisa skrivningar tillåts inte i NetBeans-buffertar"
|
||
|
||
msgid "is not a file or writable device"
|
||
msgstr "är inte en fil eller skrivbar enhet"
|
||
|
||
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
||
msgstr "skriver till en enhet inaktiverad med 'opendevice'-flagga"
|
||
|
||
msgid "is read-only (add ! to override)"
|
||
msgstr "är skrivskyddad (lägg till ! för att tvinga)"
|
||
|
||
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr "E506: Kan inte skriva till säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"
|
||
|
||
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr "E507: Stängningsfel för säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"
|
||
|
||
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E508: Kan inte läsa fil för säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"
|
||
|
||
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr "E509: Kan inte skapa säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"
|
||
|
||
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr "E510: Kan inte göra säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"
|
||
|
||
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
||
msgstr "E214: Kan inte hitta temporär fil för skrivning"
|
||
|
||
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E213: Kan inte konvertera (lägg till ! för att skriva utan konvertering)"
|
||
|
||
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
||
msgstr "E166: Kan inte öppna länkad fil för skrivning"
|
||
|
||
msgid "E212: Can't open file for writing"
|
||
msgstr "E212: Kan inte öppna fil för skrivning"
|
||
|
||
msgid "E667: Fsync failed"
|
||
msgstr "E667: Fsync misslyckades"
|
||
|
||
msgid "E512: Close failed"
|
||
msgstr "E512: Stängning misslyckades"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E513: skrivfel, konvertering misslyckades (gör 'fenc' tom för att tvinga)"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E514: Write error (file system full?)"
|
||
msgstr "E514: skrivfel (filsystem fullt?)"
|
||
|
||
msgid " CONVERSION ERROR"
|
||
msgstr " KONVERTERINGSFEL"
|
||
|
||
msgid "[Device]"
|
||
msgstr "[Enhet]"
|
||
|
||
msgid "[New]"
|
||
msgstr "[Ny]"
|
||
|
||
msgid " [a]"
|
||
msgstr " [l]"
|
||
|
||
msgid " appended"
|
||
msgstr " lade till"
|
||
|
||
msgid " [w]"
|
||
msgstr " [s]"
|
||
|
||
msgid " written"
|
||
msgstr " skriven"
|
||
|
||
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
||
msgstr "E205: Patchläge: kan inte spara orginalfil"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
|
||
msgstr "E206: patchläge: kan inte skapa tom orginalfil"
|
||
|
||
msgid "E207: Can't delete backup file"
|
||
msgstr "E207: Kan inte ta bort säkerhetskopia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"VARNING: Orginalfilen kan vara förlorad eller skadad\n"
|
||
|
||
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
||
msgstr "avsluta inte redigeraren innan filen är framgångsrikt skriven"
|
||
|
||
msgid "[dos]"
|
||
msgstr "[dos]"
|
||
|
||
msgid "[dos format]"
|
||
msgstr "[dos-format]"
|
||
|
||
msgid "[mac]"
|
||
msgstr "[mac]"
|
||
|
||
msgid "[mac format]"
|
||
msgstr "[mac-format]"
|
||
|
||
msgid "[unix]"
|
||
msgstr "[unix]"
|
||
|
||
msgid "[unix format]"
|
||
msgstr "[unix-format]"
|
||
|
||
msgid "1 line, "
|
||
msgstr "1 rad, "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines, "
|
||
msgstr "%ld rader, "
|
||
|
||
msgid "1 character"
|
||
msgstr "1 tecken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld characters"
|
||
msgstr "%ld tecken"
|
||
|
||
msgid "[noeol]"
|
||
msgstr "[inget radslut]"
|
||
|
||
msgid "[Incomplete last line]"
|
||
msgstr "[Ofullständig sistarad]"
|
||
|
||
#. don't overwrite messages here
|
||
#. must give this prompt
|
||
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
||
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
||
msgstr "VARNING: Filen har ändrats sedan den lästes in!!!"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to write to it"
|
||
msgstr "Vill du verkligen skriva till den"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
||
msgstr "E208: Fel vid skrivning till \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
||
msgstr "E209: Fel vid stängning av \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
||
msgstr "E210: Fel vid läsning av \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
||
msgstr "E246: FileChangedShell-autokommandot tog bort buffert"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
||
msgstr "E211: Filen \"%s\" är inte längre tillgänglig"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
||
"well"
|
||
msgstr ""
|
||
"W12: Varning: Filen \"%s\" har ändrats och bufferten ändrades i Vim också"
|
||
|
||
msgid "See \":help W12\" for more info."
|
||
msgstr "Se \":help W12\" för mer info."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr "W11: Varning: Filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen började"
|
||
|
||
msgid "See \":help W11\" for more info."
|
||
msgstr "Se \":help W11\" för mer info."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr ""
|
||
"W16: Varning: Rättigheterna på filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen "
|
||
"började"
|
||
|
||
msgid "See \":help W16\" for more info."
|
||
msgstr "Se \":help W16\" för mer info."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
||
msgstr "W13: Varning: Filen \"%s\" har skapats efter redigeringen började"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varning"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Load File"
|
||
msgstr ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Läs in filen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
||
msgstr "E462: Kunde inte förbereda för att läsa om \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
||
msgstr "E321: Kunde inte läsa om \"%s\""
|
||
|
||
msgid "--Deleted--"
|
||
msgstr "--Borttagen--"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
||
msgstr "tar bort autokommando automatiskt: %s <buffert=%d>"
|
||
|
||
#. the group doesn't exist
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
||
msgstr "E367: Ingen sådan grupp: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
||
msgstr "E215: Otillåtet tecken efter *: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E216: No such event: %s"
|
||
msgstr "E216: Ingen sådan händelse: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
||
msgstr "E216: Ingen sådan grupp eller händelse: %s"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Autocommands ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Autokommandon ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
||
msgstr "E680: <buffert=%d>: ogiltigt buffertnummer "
|
||
|
||
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
||
msgstr "E217: Kan inte köra autokommandon för ALLA händelser"
|
||
|
||
msgid "No matching autocommands"
|
||
msgstr "Inga matchande autokommandon"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
|
||
msgstr "E218: autokommando nästlad för djupt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
||
msgstr "%s Autokommandon för \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing %s"
|
||
msgstr "Kör %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "autocommand %s"
|
||
msgstr "autokommando %s"
|
||
|
||
msgid "E219: Missing {."
|
||
msgstr "E219: Saknar {."
|
||
|
||
msgid "E220: Missing }."
|
||
msgstr "E220: Saknar }."
|
||
|
||
msgid "E490: No fold found"
|
||
msgstr "E490: Inget veck funnet"
|
||
|
||
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E350: Kan inte skapa veck med nuvarande 'foldmethod'"
|
||
|
||
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E351: Kan inte ta bort veck med nuvarande 'foldmethod'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+--%3ld lines folded "
|
||
msgstr "+--%3ld rader vikta "
|
||
|
||
msgid "E222: Add to read buffer"
|
||
msgstr "E222: Lägg till i läsbuffert"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E223: Recursive mapping"
|
||
msgstr "E223: rekursiv mappning"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E224: global förkortning existerar redan för %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E225: global mappning existerar redan för %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E226: förkortning existerar redan för %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E227: mappning existerar redan för %s"
|
||
|
||
msgid "No abbreviation found"
|
||
msgstr "Ingen förkortning hittades"
|
||
|
||
msgid "No mapping found"
|
||
msgstr "Ingen mappning hittades"
|
||
|
||
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
||
msgstr "E228: makemap: Otillåtet läge"
|
||
|
||
msgid "<cannot open> "
|
||
msgstr "<kan inte öppna> "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
||
msgstr "E616: vim_SelFile: kan inte hämta typsnitt %s"
|
||
|
||
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
||
msgstr "E614: vim_SelFile: Kan inte återvända till aktuell katalog"
|
||
|
||
msgid "Pathname:"
|
||
msgstr "Sökväg:"
|
||
|
||
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
||
msgstr "E615: vim_SelFile: kan inte hämta aktuell katalog"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
msgid "Vim dialog"
|
||
msgstr "Vim-dialog"
|
||
|
||
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
||
msgstr "Rullningslist: Kunde inte hämta geometrin på miniatyrbild."
|
||
|
||
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
||
msgstr "E232: Kan inte skapa BalloonEval med både meddelande och återkallning"
|
||
|
||
msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
||
msgstr "E229: Kan inte starta GUI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
||
msgstr "E230: Kan inte läsa från \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
||
msgstr "E665: Kan inte starta GUI, ingen giltig font hittad"
|
||
|
||
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
||
msgstr "E231: 'guifontwide' ogiltig"
|
||
|
||
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
||
msgstr "E599: Värdet av 'imactivatekey' är ogiltigt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
||
msgstr "E254: Kan inte allokera färg %s"
|
||
|
||
msgid "No match at cursor, finding next"
|
||
msgstr "Ingen matchning vid markör, söker nästa"
|
||
|
||
msgid "Vim dialog..."
|
||
msgstr "Vim-dialog..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Ja\n"
|
||
"&Nej\n"
|
||
"&Avbryt"
|
||
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Inmatnings_metoder"
|
||
|
||
msgid "VIM - Search and Replace..."
|
||
msgstr "VIM - Sök och ersätt..."
|
||
|
||
msgid "VIM - Search..."
|
||
msgstr "VIM - Sök..."
|
||
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Hitta vad:"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Ersätt med:"
|
||
|
||
#. whole word only button
|
||
msgid "Match whole word only"
|
||
msgstr "Matcha endast hela ord"
|
||
|
||
#. match case button
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Skilj på stora/små bokstäver"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Riktning"
|
||
|
||
#. 'Up' and 'Down' buttons
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Upp"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ned"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Hitta nästa"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersätt"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Ersätt alla"
|
||
|
||
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
||
msgstr "Vim: Tog emot \"die\"-begäran från sessionshanteraren\n"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Stäng"
|
||
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Ny flik"
|
||
|
||
msgid "Open Tab..."
|
||
msgstr "Öppna flik..."
|
||
|
||
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
||
msgstr "Vim: Huvudfönster oväntat förstört\n"
|
||
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Typsnittsval"
|
||
|
||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||
msgstr "Använd CUT_BUFFER0 istället för tomt val"
|
||
|
||
msgid "&Filter"
|
||
msgstr "&Filter"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Kataloger"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hjälp"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Val"
|
||
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Hitta &nästa"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Ersätt"
|
||
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "Ersätt &alla"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Ångra"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
||
msgstr "E671: Kan inte hitta fönstertitel \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
||
msgstr "E243: Argument stöds inte: \"-%s\"; Används OLE-versionen."
|
||
|
||
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
||
msgstr "E672: Kunde inte öppna fönster inuti MDI-applikation"
|
||
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Stäng flik"
|
||
|
||
msgid "Open tab..."
|
||
msgstr "Öppna flik..."
|
||
|
||
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
||
msgstr "Sök sträng (använd '\\\\' för att hitta '\\')"
|
||
|
||
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
||
msgstr "Sök & ersätt (använd '\\\\' för att hitta '\\')"
|
||
|
||
#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
||
#. * file name that won't be used.
|
||
msgid "Not Used"
|
||
msgstr "Inte använd"
|
||
|
||
msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
||
msgstr "Katalog\t*.nothing\n"
|
||
|
||
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vim E458: Kan inte allokera post i färgkarta, några färger kan bli felaktiga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"E250: Typsnitt för följande teckenkoder saknas i typsnittsuppsättningen %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E252: Fontset name: %s"
|
||
msgstr "E252: Typsnittsuppsättningsnamn: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
||
msgstr "Font '%s' är inte fast bredd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
||
msgstr "E253: Typsnittsuppsättningsnamn: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font0: %s\n"
|
||
msgstr "Typsnitt0: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font1: %s\n"
|
||
msgstr "Typsnitt1: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
||
msgstr "Typsnitt%ld är inte dubbelt så bred som font0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font0 width: %ld\n"
|
||
msgstr "Typsnitt0 bredd: %ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Font1 width: %ld\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typsnitt1 bredd: %ld\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid font specification"
|
||
msgstr "Ogiltig typsnittsuppsättning"
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Förkasta"
|
||
|
||
msgid "no specific match"
|
||
msgstr "ingen specifik matchning"
|
||
|
||
msgid "Vim - Font Selector"
|
||
msgstr "Vim - Typsnittsväljare"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#. create toggle button
|
||
msgid "Show size in Points"
|
||
msgstr "Visa storlek i punkter"
|
||
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Teckenkodning:"
|
||
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Typsnitt:"
|
||
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stil:"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Storlek:"
|
||
|
||
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
||
msgstr "E256: Hangul automata FEL"
|
||
|
||
msgid "E550: Missing colon"
|
||
msgstr "E550: Saknar kolon"
|
||
|
||
msgid "E551: Illegal component"
|
||
msgstr "E551: Otillåten komponent"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E552: Digit expected"
|
||
msgstr "E552: siffra förväntades"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Sida %d"
|
||
|
||
msgid "No text to be printed"
|
||
msgstr "Ingen text att skriva ut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
||
msgstr "Skriver ut sida %d (%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copy %d of %d"
|
||
msgstr " Kopia %d av %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printed: %s"
|
||
msgstr "Skrev ut: %s"
|
||
|
||
msgid "Printing aborted"
|
||
msgstr "Utskrift avbruten"
|
||
|
||
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
||
msgstr "E455: Fel vid skrivning av utdata till PostScript-fil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
||
msgstr "E624: Kan inte öppna fil \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
||
msgstr "E457: Kan inte läsa PostScript-resursfil \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
||
msgstr "E618: fil \"%s\" är inte en PostScript-resursfil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
||
msgstr "E619: fil \"%s\" är inte en PostScript-resursfil som stöds"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
||
msgstr "E621: \"%s\"-källfilen har fel version"
|
||
|
||
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
||
msgstr "E673: Inkompatibel flerbitskodning och teckenuppsättning."
|
||
|
||
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
||
msgstr "E674: printmbcharset kan inte vara tom med flerbitskodning."
|
||
|
||
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
||
msgstr "E675: Ingen standardfont angiven för flerbitsutskrifter."
|
||
|
||
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
||
msgstr "E324: Kan inte öppna PostScript-utfil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
||
msgstr "E456: Kan inte öppna fil \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
||
msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"prolog.ps\""
|
||
|
||
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
||
msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"cidfont.ps\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
||
msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"%s.ps\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
||
msgstr "E620: Kunde inte konvertera från utskriftkodning \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Sending to printer..."
|
||
msgstr "Skickar till skrivare..."
|
||
|
||
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
||
msgstr "E365: Misslyckades med att skriva ut PostScript-fil"
|
||
|
||
msgid "Print job sent."
|
||
msgstr "Skrivarjobb skickat."
|
||
|
||
msgid "Add a new database"
|
||
msgstr "Lägg till en ny databas"
|
||
|
||
msgid "Query for a pattern"
|
||
msgstr "Fråga efter ett mönster"
|
||
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "Visa detta meddelande"
|
||
|
||
msgid "Kill a connection"
|
||
msgstr "Döda en anslutning"
|
||
|
||
msgid "Reinit all connections"
|
||
msgstr "Ominitiera alla anslutningar"
|
||
|
||
msgid "Show connections"
|
||
msgstr "Visa anslutningar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
||
msgstr "E560: Användning: cs[cope] %s"
|
||
|
||
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
||
msgstr "Det här scope-kommandot stöder inte delning av fönstret.\n"
|
||
|
||
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
||
msgstr "E562: Användning: cstag <identifierare>"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E257: cstag: Tag not found"
|
||
msgstr "E257: cstag: tagg hittades inte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
||
msgstr "E563: stat(%s)-fel: %d"
|
||
|
||
msgid "E563: stat error"
|
||
msgstr "E563: stat-fel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
||
msgstr "E564: %s är inte en katalog eller en godkänd cscope-databas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added cscope database %s"
|
||
msgstr "Lade till cscope-databas %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E262: Error reading cscope connection %ld"
|
||
msgstr "E262: fel vid läsning av cscope-anslutning %ld"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E561: Unknown cscope search type"
|
||
msgstr "E561: okänd cscope-söktyp"
|
||
|
||
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
||
msgstr "E566: Kunde inte skapa cscope-rör"
|
||
|
||
msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
||
msgstr "E622: Kunde inte grena för cscope"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection exec failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection-exekvering misslyckades"
|
||
|
||
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
||
msgstr "E623: Kunde inte starta cscope-process"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: fdopen för to_fp misslyckades"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: fdopen för fr_fp misslyckades"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E567: No cscope connections"
|
||
msgstr "E567: inga cscope-anslutningar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
|
||
msgstr "E259: inga träffar funna för cscope-förfrågan %s av %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
||
msgstr "E469: ogiltig cscopequickfix flagga %c för %c"
|
||
|
||
msgid "cscope commands:\n"
|
||
msgstr "cscope-kommandon:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
||
msgstr "%-5s: %-30s (Användning: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
|
||
msgstr "E625: kan inte öppna cscope-databas: %s"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E626: Cannot get cscope database information"
|
||
msgstr "E626: kan inte hämta cscope-databasinformation"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
|
||
msgstr "E568: dubblerad cscope-databas inte lagd till"
|
||
|
||
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
||
msgstr "E569: maximalt antal av cscope-anslutningar nått"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
|
||
msgstr "E261: cscope-anslutning %s hittades inte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cscope connection %s closed"
|
||
msgstr "cscope-anslutning %s stängd"
|
||
|
||
#. should not reach here
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches"
|
||
msgstr "E570: ödesdigert fel i cs_manage_matches"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cscope tag: %s"
|
||
msgstr "Cscope-tagg: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # line"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # rad"
|
||
|
||
msgid "filename / context / line\n"
|
||
msgstr "filnamn / sammanhang / rad\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E609: Cscope error: %s"
|
||
msgstr "E609: Cscope-fel: %s"
|
||
|
||
msgid "All cscope databases reset"
|
||
msgstr "Alla cscope-databaser återställda"
|
||
|
||
msgid "no cscope connections\n"
|
||
msgstr "inga cscope-anslutningar\n"
|
||
|
||
msgid " # pid database name prepend path\n"
|
||
msgstr " # pid databasnamn först i sökväg\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"???: Tyvärr, det här kommandot är inaktiverat: MzScheme-biblioteket kunde "
|
||
"inte läsas in."
|
||
|
||
msgid "invalid expression"
|
||
msgstr "ogiltigt uttryck"
|
||
|
||
msgid "expressions disabled at compile time"
|
||
msgstr "uttryck inaktiverat vid kompilering"
|
||
|
||
msgid "hidden option"
|
||
msgstr "gömd flagga"
|
||
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "okänd flagga"
|
||
|
||
msgid "window index is out of range"
|
||
msgstr "fönsterindex är utanför område"
|
||
|
||
msgid "couldn't open buffer"
|
||
msgstr "kunde inte öppna buffert"
|
||
|
||
msgid "cannot save undo information"
|
||
msgstr "kan inte spara ångra-information"
|
||
|
||
msgid "cannot delete line"
|
||
msgstr "kan inte ta bort rad"
|
||
|
||
msgid "cannot replace line"
|
||
msgstr "kan inte ersätta rad"
|
||
|
||
msgid "cannot insert line"
|
||
msgstr "kan inte infoga rad"
|
||
|
||
msgid "string cannot contain newlines"
|
||
msgstr "sträng kan inte innehålla nyrader"
|
||
|
||
msgid "Vim error: ~a"
|
||
msgstr "Vim-fel: ~a"
|
||
|
||
msgid "Vim error"
|
||
msgstr "Vim-fel"
|
||
|
||
msgid "buffer is invalid"
|
||
msgstr "buffert är ogiltig"
|
||
|
||
msgid "window is invalid"
|
||
msgstr "fönster är ogiltigt"
|
||
|
||
msgid "linenr out of range"
|
||
msgstr "radnummer utanför område"
|
||
|
||
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
||
msgstr "inte tillåtet i Vim-sandlådan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E263: Tyvärr, detta kommandot är inaktiverat, Python-biblioteket kunde inte "
|
||
"läsas in."
|
||
|
||
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
||
msgstr "E659: Kan inte anropa Python rekursivt"
|
||
|
||
msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
||
msgstr "kan inte ta bort OutputObject-attribut"
|
||
|
||
msgid "softspace must be an integer"
|
||
msgstr "softspace måste vara ett heltal"
|
||
|
||
msgid "invalid attribute"
|
||
msgstr "ogiltigt attribut"
|
||
|
||
msgid "writelines() requires list of strings"
|
||
msgstr "writelines() kräver lista av strängar"
|
||
|
||
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
||
msgstr "E264: Python: Fel vid initiering av I/O-objekt"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
||
msgstr "försök att referera till borttagen buffert"
|
||
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "radnummer utanför område"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
||
msgstr "<buffertobjekt (borttaget) vid %8lX>"
|
||
|
||
msgid "invalid mark name"
|
||
msgstr "ogiltigt märknamn"
|
||
|
||
msgid "no such buffer"
|
||
msgstr "ingen sådan buffert"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted window"
|
||
msgstr "försök att referera till borttaget fönster"
|
||
|
||
msgid "readonly attribute"
|
||
msgstr "skrivskyddad attribut"
|
||
|
||
msgid "cursor position outside buffer"
|
||
msgstr "markörposition utanför buffert"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
||
msgstr "<fönsterobjekt (borttaget) vid %.8lX>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
||
msgstr "<fönsterobjekt (okänt) vid %.8lX>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<window %d>"
|
||
msgstr "<fönster %d>"
|
||
|
||
msgid "no such window"
|
||
msgstr "inget sådant fönster"
|
||
|
||
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
||
msgstr "E265: $_ måste vara en instans av String"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E266: Tyvärr, detta kommandot är inaktiverat, Ruby-biblioteket kunde inte "
|
||
"läsas in."
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E267: Unexpected return"
|
||
msgstr "E267: oväntad returnering"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E268: Unexpected next"
|
||
msgstr "E268: oväntad next"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E269: Unexpected break"
|
||
msgstr "E269: oväntad break"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E270: Unexpected redo"
|
||
msgstr "E270: oväntad redo"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
|
||
msgstr "E271: retry utanför rescue-block"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E272: Unhandled exception"
|
||
msgstr "E272: ohanterat undantag"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
|
||
msgstr "E273: okänt longjmp-status %d"
|
||
|
||
msgid "Toggle implementation/definition"
|
||
msgstr "Växla mellan implementation/definition"
|
||
|
||
msgid "Show base class of"
|
||
msgstr "Visa basklass av"
|
||
|
||
msgid "Show overridden member function"
|
||
msgstr "Visa åsidosatt medlemsfunktion"
|
||
|
||
msgid "Retrieve from file"
|
||
msgstr "Hämta från fil"
|
||
|
||
msgid "Retrieve from project"
|
||
msgstr "Hämta från projekt"
|
||
|
||
msgid "Retrieve from all projects"
|
||
msgstr "Hämta från alla projekt"
|
||
|
||
msgid "Retrieve"
|
||
msgstr "Hämta"
|
||
|
||
msgid "Show source of"
|
||
msgstr "Visa källa för"
|
||
|
||
msgid "Find symbol"
|
||
msgstr "Hitta symbol"
|
||
|
||
msgid "Browse class"
|
||
msgstr "Bläddra i klass"
|
||
|
||
msgid "Show class in hierarchy"
|
||
msgstr "Visa klass i hierarki"
|
||
|
||
msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
||
msgstr "Visa klass i begränsad hierarki"
|
||
|
||
msgid "Xref refers to"
|
||
msgstr "Xref refererar till"
|
||
|
||
msgid "Xref referred by"
|
||
msgstr "Xref refereras av"
|
||
|
||
msgid "Xref has a"
|
||
msgstr "Xref har en"
|
||
|
||
msgid "Xref used by"
|
||
msgstr "Xref används av"
|
||
|
||
msgid "Show docu of"
|
||
msgstr "Visa docu av"
|
||
|
||
msgid "Generate docu for"
|
||
msgstr "Generera docu för"
|
||
|
||
msgid "not "
|
||
msgstr "inte "
|
||
|
||
msgid "connected"
|
||
msgstr "ansluten"
|
||
|
||
msgid "invalid buffer number"
|
||
msgstr "ogiltigt buffertnummer"
|
||
|
||
msgid "not implemented yet"
|
||
msgstr "inte implementerat än"
|
||
|
||
#. ???
|
||
msgid "cannot set line(s)"
|
||
msgstr "kan inte ställa in rad(er)"
|
||
|
||
msgid "mark not set"
|
||
msgstr "märke inte satt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "row %d column %d"
|
||
msgstr "rad %d kolumn %d"
|
||
|
||
msgid "cannot insert/append line"
|
||
msgstr "kan inte infoga/lägga till rad"
|
||
|
||
msgid "unknown flag: "
|
||
msgstr "okänd flagga: "
|
||
|
||
msgid "unknown vimOption"
|
||
msgstr "okänd vimOption"
|
||
|
||
msgid "keyboard interrupt"
|
||
msgstr "tangentbordsavbrott"
|
||
|
||
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
||
msgstr "kan inte skapa buffert/fönster-kommando: objekt håller på att tas bort"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"kan inte registera återkallningskommando: buffert/fönster håller redan på "
|
||
"att tas bort"
|
||
|
||
#. This should never happen. Famous last word?
|
||
msgid ""
|
||
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
||
"org"
|
||
msgstr ""
|
||
"E280: TCL ÖDESDIGERT FEL: reflist trasig!? Var snäll och rapportera detta "
|
||
"till vim-dev@vim.org"
|
||
|
||
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"kan inte registrera återkallningskommando: buffert-/fönsterreferens hittades "
|
||
"inte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E571: Tyvärr, detta kommando är inaktiverat: Tcl-biblioteket kunde inte "
|
||
"läsas in."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"E281: TCL-FEL: Avslutningskoden är inte int!? Var snäll och rapportera detta "
|
||
"till vim-dev@vim.org"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E572: Exit code %d"
|
||
msgstr "E572: avslutningskod %d"
|
||
|
||
msgid "cannot get line"
|
||
msgstr "kan inte hämta rad"
|
||
|
||
msgid "Unable to register a command server name"
|
||
msgstr "Kunde inte registrera ett kommandoservernamn"
|
||
|
||
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
||
msgstr "E248: Misslyckades att skicka kommando till målprogrammet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
||
msgstr "E573: Ogiltigt server-id använt: %s"
|
||
|
||
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
||
msgstr "E251: VIM instansregisteregenskap är dåligt format. Borttaget!"
|
||
|
||
msgid "Unknown option argument"
|
||
msgstr "Okänt flaggargument"
|
||
|
||
msgid "Too many edit arguments"
|
||
msgstr "För många redigeringsargument"
|
||
|
||
msgid "Argument missing after"
|
||
msgstr "Argument saknas efter"
|
||
|
||
msgid "Garbage after option argument"
|
||
msgstr "Skräp efter flaggargument"
|
||
|
||
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"För många \"+kommando\"-, \"-c kommando\"- eller \"--cmd kommando\"-argument"
|
||
|
||
msgid "Invalid argument for"
|
||
msgstr "Ogiltigt argument för"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files to edit\n"
|
||
msgstr "%d filer att redigera\n"
|
||
|
||
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
||
msgstr "Denna Vim blev inte kompilerad med diff-funktionen."
|
||
|
||
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
||
msgstr "Försök att öppna skriptfil igen: \""
|
||
|
||
msgid "Cannot open for reading: \""
|
||
msgstr "Kan inte öppna för läsning: \""
|
||
|
||
msgid "Cannot open for script output: \""
|
||
msgstr "Kan inte öppna för skriptutmatning: \""
|
||
|
||
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
||
msgstr "Vim: Fel: Misslyckades att starta gvim från NetBeans\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Varning: Utmatning är inte till en terminal\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Varning: Inmatning är inte från en terminal\n"
|
||
|
||
#. just in case..
|
||
msgid "pre-vimrc command line"
|
||
msgstr "pre-vimrc kommandorad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
||
msgstr "E282: Kan inte läsa från \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"More info with: \"vim -h\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mer info med: \"vim -h\"\n"
|
||
|
||
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
||
msgstr "[fil ..] redigera angivna fil(er)"
|
||
|
||
msgid "- read text from stdin"
|
||
msgstr "- läs text från standard in"
|
||
|
||
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
||
msgstr "-t tagg redigera fil där tagg är definierad"
|
||
|
||
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
||
msgstr "-q [felfil] redigera fil med första fel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"användning:"
|
||
|
||
msgid " vim [arguments] "
|
||
msgstr " vim [argument] "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" or:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" eller:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Där storlek ignoreras börja med / för att göra flagga versal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Argument:\n"
|
||
|
||
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
||
msgstr "--\t\t\tBara filnamn efter det här"
|
||
|
||
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
||
msgstr "--literal\t\tExpandera inte jokertecken"
|
||
|
||
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
||
msgstr "-register\t\tRegistrera gvim för OLE"
|
||
|
||
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
||
msgstr "-unregister\t\tAvregistrera gvim för OLE"
|
||
|
||
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
||
msgstr "-g\t\t\tKör som GUI (som \"gvim\")"
|
||
|
||
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
||
msgstr "-f eller --nofork\tFörgrund: Grena inte vid start av GUI"
|
||
|
||
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
||
msgstr "-v\t\t\tVi-läge (som \"vi\")"
|
||
|
||
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
||
msgstr "-e\t\t\tEx-läge (som \"ex\")"
|
||
|
||
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
||
msgstr "-s\t\t\tTyst (batch) läge (bara för \"ex\")"
|
||
|
||
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
||
msgstr "-d\t\t\tDiff-läge (som \"vimdiff\")"
|
||
|
||
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
||
msgstr "-y\t\t\tLätt läge (som \"evim\", lägeslös)"
|
||
|
||
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
||
msgstr "-R\t\t\tSkrivskyddat läge (som \"view\")"
|
||
|
||
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
||
msgstr "-Z\t\t\tBegränsat läge (som \"rvim\")"
|
||
|
||
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
||
msgstr "-m\t\t\tModifieringar (skriva filer) inte tillåtet"
|
||
|
||
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
||
msgstr "-M\t\t\tModifieringar i text inte tillåtet"
|
||
|
||
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
||
msgstr "-b\t\t\tBinärläge"
|
||
|
||
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
||
msgstr "-l\t\t\tLisp-läge"
|
||
|
||
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
||
msgstr "-C\t\t\tKompatibelt med Vi: 'compatible'"
|
||
|
||
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
||
msgstr "-N\t\t\tInte fullt Vi-kompatibel: 'nocompatible'"
|
||
|
||
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
||
msgstr "-V[N][fnamn]\t\tVar mångordig [nivå N] [logga meddelanden till fnamn]"
|
||
|
||
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
||
msgstr "-D\t\t\tFelsökningsläge"
|
||
|
||
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
||
msgstr "-n\t\t\tIngen växlingsfil, använd endast minnet"
|
||
|
||
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
||
msgstr "-r\t\t\tLista växlingsfiler och avsluta"
|
||
|
||
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
||
msgstr "-r (med filnamn)\tÅterskapa kraschad session"
|
||
|
||
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
||
msgstr "-L\t\t\tSamma som -r"
|
||
|
||
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
||
msgstr "-f\t\t\tAnvända inte newcli för att öppna fönster"
|
||
|
||
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
||
msgstr "-dev <enhet>\t\tAnvänd <enhet> för I/O"
|
||
|
||
msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
|
||
msgstr "-A\t\t\tStarta i arabiskt läge"
|
||
|
||
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
||
msgstr "-H\t\t\tStarta i hebreiskt läge"
|
||
|
||
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
||
msgstr "-F\t\t\tStarta i persiskt läge (Farsi)"
|
||
|
||
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
||
msgstr "-T <terminal>\tStäll in terminaltyp till <terminal>"
|
||
|
||
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
||
msgstr "-u <vimrc>\t\tAnvänd <vimrc> istället för någon .vimrc"
|
||
|
||
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
||
msgstr "-U <gvimrc>\t\tAnvänd <gvimrc> istället för någon .gvimrc"
|
||
|
||
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
||
msgstr "--noplugin\t\tLäs inte in insticksskript"
|
||
|
||
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
||
msgstr "-p[N]\t\tÖppna N flikar (standard: en för varje fil)"
|
||
|
||
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
||
msgstr "-o[N]\t\tÖppna N fönster (standard: ett för varje fil)"
|
||
|
||
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
||
msgstr "-O[N]\t\tSom -o men dela vertikalt"
|
||
|
||
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
||
msgstr "+\t\t\tStarta vid slut av fil"
|
||
|
||
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
||
msgstr "+<lnr>\t\tStarta på rad <rnr>"
|
||
|
||
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
||
msgstr "--cmd <kommando>\tKör <kommando> före inläsning av någon vimrc fil"
|
||
|
||
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
||
msgstr "-c <kommando>\tKör <kommando> efter inläsning av den första filen"
|
||
|
||
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
||
msgstr "-S <session>\t\tKör fil <session> efter inläsning av den första filen"
|
||
|
||
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
||
msgstr "-s <inskript>\tLäs Normallägeskommandon från fil <inskript>"
|
||
|
||
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr "-w <utskript>\tLägg till alla skrivna kommandon till fil <utskript>"
|
||
|
||
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr "-W <utskript>\tSkriv alla skrivna kommandon till fil <utskript>"
|
||
|
||
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
||
msgstr "-x\t\t\tRedigera krypterade filer"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
|
||
msgstr "-display <display>\tAnslut Vim till just denna X-server"
|
||
|
||
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
||
msgstr "-X\t\t\tAnslut inte till X server"
|
||
|
||
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
||
msgstr "--remote <filer>\tRedigera <filer> i en Vim-server om möjligt"
|
||
|
||
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-silent <filer>\tSamma, klaga inte om det inte finns någon server"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-wait <filer>\tSom --remote men vänta på att filer har blivit "
|
||
"redigerade"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-wait-silent <filer>\tSamma, klaga inte om det inte finns någon "
|
||
"server"
|
||
|
||
msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file"
|
||
msgstr "--remote-tab <filer> Som --remote men öppna flik för varje fil"
|
||
|
||
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-send <nycklar>\tSkicka <nycklar> till en Vim-server och avsluta"
|
||
|
||
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-expr <uttryck>\tEvaluera <uttryck> i en Vim-server och skriv ut "
|
||
"resultatet"
|
||
|
||
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
||
msgstr "--serverlist\t\tLista tillgängliga Vim-servernamn och avsluta"
|
||
|
||
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
||
msgstr "--servername <namn>\tSkicka till/för att bli Vim-servern <namn>"
|
||
|
||
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
||
msgstr "-i <viminfo>\t\tAnvänd <viminfo> istället för .viminfo"
|
||
|
||
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
||
msgstr "-h eller --help\tSkriv ut Hjälp (det här meddelandet) och avsluta"
|
||
|
||
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
||
msgstr "--version\t\tSkriv ut versionsinformation och avsluta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argument som stöds av gvim (Motif-version):\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argument som stöds av gvim (neXtaw-version):\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argument som stöds av gvim (Athena-version):\n"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
|
||
msgstr "-display <display>\tKör Vim på <display>"
|
||
|
||
msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
|
||
msgstr "-iconic\t\tStarta Vim som ikon"
|
||
|
||
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
||
msgstr "-name <namn>\t\tAnvänd resurs som om vim var <namn>"
|
||
|
||
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
||
msgstr "\t\t\t (Oimplementerat)\n"
|
||
|
||
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
||
msgstr "-background <färg>\tAnvänd <färg> för bakgrunden (även: -bg)"
|
||
|
||
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
||
msgstr "-foreground <färg>\tAnvänd <färg> för vanlig text (även: -fg)"
|
||
|
||
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
||
msgstr "-font <typsnitt>\t\tAnvänd <typsnitt> för vanlig text (även: -fn)"
|
||
|
||
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
||
msgstr "boldfont <typsnitt>\tAnvänd <typsnitt> för fet text"
|
||
|
||
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
||
msgstr "-italicfont <typsnitt>\tAnvänd <typsnitt> för kursiv text"
|
||
|
||
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-geometry <geom>\tAnvänd <geom> för inledande fönsterplacering (även: -geom)"
|
||
|
||
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
||
msgstr "-borderwidth <bredd>\tAnvänd en rambredd med <bredd> (även: -bw)"
|
||
|
||
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-scrollbarwidth <bredd> Använd en rullningslistbredd på <bredd> (även: -sw)"
|
||
|
||
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
||
msgstr "-menuheight <höjd>\tAnvänd en menyradshöjd med <höjd> (även: -mh)"
|
||
|
||
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
||
msgstr "-reverse\t\tAnvänd omvänd video (även: -rv)"
|
||
|
||
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
||
msgstr "+reverse\t\tAnvänd inte omvänd video (även: +rv)"
|
||
|
||
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
||
msgstr "-xrm <tillgång>\tStäll in den angivna tillgången"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argument igenkända av gvim (RISC OS-version):\n"
|
||
|
||
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
||
msgstr "--columns <antal>\tInledande bredd på fönster i kolumner"
|
||
|
||
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
||
msgstr "--rows <antal>\tInledande höjd på fönster i rader"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argument igenkända av gvim (GTK+-version):\n"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
|
||
msgstr "-display <display>\tKör Vim på <display> (även: --display)"
|
||
|
||
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
||
msgstr "--role <roll>\tStäll in en unik roll för att identifiera huvudfönstret"
|
||
|
||
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
||
msgstr "--socketid <xid>\tÖppna Vim innanför en annan GTK-widget"
|
||
|
||
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
||
msgstr "-P <förälder fönster>\tÖppna Vim inuti förälderapplikation"
|
||
|
||
msgid "No display"
|
||
msgstr "Ingen display"
|
||
|
||
#. Failed to send, abort.
|
||
msgid ": Send failed.\n"
|
||
msgstr ": Överföring misslyckades.\n"
|
||
|
||
#. Let vim start normally.
|
||
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
||
msgstr ": Överföring misslyckades. Försöker att köra lokalt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d edited"
|
||
msgstr "%d av %d redigerade"
|
||
|
||
msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
||
msgstr "Ingen display: Överföringsuttryck misslyckades.\n"
|
||
|
||
msgid ": Send expression failed.\n"
|
||
msgstr ": Överföringsuttryck misslyckades.\n"
|
||
|
||
msgid "No marks set"
|
||
msgstr "Inga märken satta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
||
msgstr "E283: Inga märken matchade \"%s\""
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mark line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"märke rad kol fil/text"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" jump line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" hopp rad kol fil/text"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"change line col text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ändring rad kol text"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# File marks:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Filmärken:\n"
|
||
|
||
#. Write the jumplist with -'
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Jumplist (newest first):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Hopplista (nyaste först):\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Historia för märken inne i filer (nyaste till äldsta):\n"
|
||
|
||
msgid "Missing '>'"
|
||
msgstr "Saknar '>'"
|
||
|
||
msgid "E543: Not a valid codepage"
|
||
msgstr "E543: Inte en godkänd teckentabell"
|
||
|
||
msgid "E284: Cannot set IC values"
|
||
msgstr "E284: Kan inte ställa in IC-värden"
|
||
|
||
msgid "E285: Failed to create input context"
|
||
msgstr "E285: Misslyckades att skapa inmatningsmiljö"
|
||
|
||
msgid "E286: Failed to open input method"
|
||
msgstr "E286: Misslyckades att öppna inmatningsmetod"
|
||
|
||
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
||
msgstr "E287: Varning: Kunde inte ställa in förstörningsåterkallning till IM"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E288: Input method doesn't support any style"
|
||
msgstr "E288: inmatningsmetod stöder inte någon stil"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
|
||
msgstr "E289: inmatningsmetod stöder inte min förredigeringstyp"
|
||
|
||
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
||
msgstr "E291: Din GTK+ är äldre än 1.2.3. Statusområde inaktiverat"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E293: Block was not locked"
|
||
msgstr "E293: block låstes inte"
|
||
|
||
msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
||
msgstr "E294: Sökfel i växelfilsläsning"
|
||
|
||
msgid "E295: Read error in swap file"
|
||
msgstr "E295: Läsfel i växelfil"
|
||
|
||
msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
||
msgstr "E296: Sökfel i växelfilskrivning"
|
||
|
||
msgid "E297: Write error in swap file"
|
||
msgstr "E297: Skrivfel i växelfil"
|
||
|
||
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
||
msgstr "E300: Växelfil existerar redan (symlänksattack?)"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
||
msgstr "E298: Tog inte emot block nr 0?"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
||
msgstr "E298: Tog inte emot block nr 1?"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
||
msgstr "E298: Tog inte emot block nr 2?"
|
||
|
||
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
||
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
||
msgstr "E301: Hoppsan, tappat bort växelfilen!!!"
|
||
|
||
msgid "E302: Could not rename swap file"
|
||
msgstr "E302: Kunde inte döpa om växelfil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
||
msgstr "E303: Kunde inte öppna växelfil för \"%s\", återskapning omöjlig"
|
||
|
||
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
||
msgstr "E304: ml_upd_block0(): Tog inte emot block 0??"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E305: No swap file found for %s"
|
||
msgstr "E305: Ingen växelfil hittad för %s"
|
||
|
||
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
||
msgstr "Ange nummer på växelfil att använda (0 för att avsluta): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E306: Cannot open %s"
|
||
msgstr "E306: Kan inte öppna %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to read block 0 from "
|
||
msgstr "Kunde inte läsa block 0 från "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kanske gjordes inte några förändringar eller så uppdaterade inte Vim "
|
||
"växlingsfilen."
|
||
|
||
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
||
msgstr " kan inte användas med den här versionen av Vim.\n"
|
||
|
||
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
||
msgstr "Använd Vim version 3.0.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
||
msgstr "E307: %s ser inte ut som en Vim-växlingsfil"
|
||
|
||
msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
||
msgstr " kan inte användas på den här datorn.\n"
|
||
|
||
msgid "The file was created on "
|
||
msgstr "Filen skapades på "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
",\n"
|
||
"or the file has been damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
",\n"
|
||
"eller så har filen blivit skadad."
|
||
|
||
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
||
msgstr " har skadats (sid-storlek är mindre än minimumvärdet).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using swap file \"%s\""
|
||
msgstr "Använder växlingsfil \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original file \"%s\""
|
||
msgstr "Orginalfil \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
||
msgstr "E308: Varning: Orginalfilen kan ha blivit skadad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
||
msgstr "E309: Kunde inte läsa block 1 från %s"
|
||
|
||
msgid "???MANY LINES MISSING"
|
||
msgstr "???MÅNGA RADER SAKNAS"
|
||
|
||
msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
||
msgstr "???RADANTAL FEL"
|
||
|
||
msgid "???EMPTY BLOCK"
|
||
msgstr "???TOMT BLOCK"
|
||
|
||
msgid "???LINES MISSING"
|
||
msgstr "???RADER SAKNAS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
||
msgstr "E310: Block 1 ID fel (%s inte en .swp-fil?)"
|
||
|
||
msgid "???BLOCK MISSING"
|
||
msgstr "???BLOCK SAKNAS"
|
||
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
||
msgstr "??? från här till ???SLUT kan rader vara tillstökade"
|
||
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
||
msgstr "??? från här till ???SLUT kan rader ha blivit infogade/borttagna"
|
||
|
||
msgid "???END"
|
||
msgstr "??SLUT"
|
||
|
||
msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
||
msgstr "E311: Återskapning avbruten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
||
msgstr ""
|
||
"E312: Fel upptäckt vid återskapning; titta efter rader som börjar med ???"
|
||
|
||
msgid "See \":help E312\" for more information."
|
||
msgstr "Se \":help E312\" för mer information."
|
||
|
||
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
||
msgstr "Återskapning klar. Du borde kontrollera om allting är OK."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(You might want to write out this file under another name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Du kanske vill spara den här filen under ett annat namn\n"
|
||
|
||
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"och kör diff med orginalfilen för att kontrollera efter förändringar)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Delete the .swp file afterwards.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta bort .swp-filen efteråt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. use msg() to start the scrolling properly
|
||
msgid "Swap files found:"
|
||
msgstr "Växlingsfiler hittade:"
|
||
|
||
msgid " In current directory:\n"
|
||
msgstr " I aktuell katalog:\n"
|
||
|
||
msgid " Using specified name:\n"
|
||
msgstr " Använder angivet namn:\n"
|
||
|
||
msgid " In directory "
|
||
msgstr " I katalog "
|
||
|
||
msgid " -- none --\n"
|
||
msgstr " -- inget --\n"
|
||
|
||
msgid " owned by: "
|
||
msgstr " ägd av: "
|
||
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " daterad: "
|
||
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " daterad: "
|
||
|
||
msgid " [from Vim version 3.0]"
|
||
msgstr " [från Vim version 3.0]"
|
||
|
||
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
||
msgstr " [ser inte ut som en Vim-växlingsfil]"
|
||
|
||
msgid " file name: "
|
||
msgstr " filnamn: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" modified: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" modifierad: "
|
||
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "JA"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nej"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" user name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" användarnamn: "
|
||
|
||
msgid " host name: "
|
||
msgstr " värdnamn: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" host name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" värdnamn: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" process ID: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" process-ID: "
|
||
|
||
msgid " (still running)"
|
||
msgstr " (körs fortfarande)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [not usable with this version of Vim]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [inte användbar med den här versionen av Vim]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [not usable on this computer]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [inte användbar på den här datorn]"
|
||
|
||
msgid " [cannot be read]"
|
||
msgstr " [kan inte läsas]"
|
||
|
||
msgid " [cannot be opened]"
|
||
msgstr " [kan inte öppnas]"
|
||
|
||
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
||
msgstr "E313: Kan inte bevara, det finns ingen växlingsfil"
|
||
|
||
msgid "File preserved"
|
||
msgstr "Fil bevarad"
|
||
|
||
msgid "E314: Preserve failed"
|
||
msgstr "E314: Bevaring misslyckades"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld"
|
||
msgstr "E315: ml_get: ogiltigt lnum: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld"
|
||
msgstr "E316: ml_get: kan inte hitta rad %ld"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong 3"
|
||
msgstr "E317: pekarblock-id fel 3"
|
||
|
||
msgid "stack_idx should be 0"
|
||
msgstr "stack_idx ska vara 0"
|
||
|
||
msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
||
msgstr "E318: Uppdaterade för många block?"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong 4"
|
||
msgstr "E317: pekarblock-id fel 4"
|
||
|
||
msgid "deleted block 1?"
|
||
msgstr "tagit bort block 1?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
||
msgstr "E320: Kan inte hitta rad %ld"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong"
|
||
msgstr "E317: pekarblock-id fel"
|
||
|
||
msgid "pe_line_count is zero"
|
||
msgstr "pe_line_count är noll"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end"
|
||
msgstr "E322: radnummer utanför område: %ld bakom slutet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E323: Line count wrong in block %ld"
|
||
msgstr "E323: radantal fel i block %ld"
|
||
|
||
msgid "Stack size increases"
|
||
msgstr "Stackstorlek ökar"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong 2"
|
||
msgstr "E317: pekarblock-id fel 2"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
||
msgstr "E773: Symbolisk länk-loop för \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E325: ATTENTION"
|
||
msgstr "E325: LYSTRING"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Found a swap file by the name \""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hittade en växlingsfil med namnet \""
|
||
|
||
msgid "While opening file \""
|
||
msgstr "Vid öppning av fil \""
|
||
|
||
msgid " NEWER than swap file!\n"
|
||
msgstr " NYARE än växelfil!\n"
|
||
|
||
#. Some of these messages are long to allow translation to
|
||
#. * other languages.
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
||
" If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
||
" different instances of the same file when making changes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) Ett annat program kan redigera samma fil.\n"
|
||
" Om så är fallet, var försiktig så att det inte slutar med två\n"
|
||
" versioner av samma fil vid förändringar.\n"
|
||
|
||
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
||
msgstr " Avsluta, eller fortsätt på egen risk.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(2) En redigeringssession för den här filen kraschade.\n"
|
||
|
||
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
||
msgstr " Om så är fallet, använd \":recover\" eller \"vim -r "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\n"
|
||
" för att återskapa förändringarna (se \":help recovery\").\n"
|
||
|
||
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
||
msgstr " Om du redan har gjort det, ta bort växlingsfilen \""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to avoid this message.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\n"
|
||
" för att undvika det här meddelandet.\n"
|
||
|
||
msgid "Swap file \""
|
||
msgstr "Växlingsfil \""
|
||
|
||
msgid "\" already exists!"
|
||
msgstr "\" existerar redan!"
|
||
|
||
msgid "VIM - ATTENTION"
|
||
msgstr "VIM - LYSTRING"
|
||
|
||
msgid "Swap file already exists!"
|
||
msgstr "Växlingsfil existerar redan!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Öppna skrivskyddad\n"
|
||
"&Redigera ändå\n"
|
||
"&Återskapa\n"
|
||
"&Avsluta\n"
|
||
"A&vbryt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Delete it\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Öppna skrivskyddad\n"
|
||
"&Redigera ändå\n"
|
||
"&Återskapa\n"
|
||
"&Ta bort den\n"
|
||
"&Avsluta\n"
|
||
"A&vbryt"
|
||
|
||
msgid "E326: Too many swap files found"
|
||
msgstr "E326: För många växlingsfiler hittade"
|
||
|
||
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
||
msgstr "E327: Del av menyföremål sökväg är inte undermeny"
|
||
|
||
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
||
msgstr "E328: Meny existerar bara i ett annat läge"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E329: No menu \"%s\""
|
||
msgstr "E329: Ingen meny \"%s\""
|
||
|
||
#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
|
||
msgid "E792: Empty menu name"
|
||
msgstr "E792: Tomt menynamn"
|
||
|
||
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E330: Menysökväg får inte leda till en undermeny"
|
||
|
||
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
||
msgstr "E331: Får inte lägga till menyföremål direkt till menyrad"
|
||
|
||
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
||
msgstr "E332: Avskiljare kam inte vara en del av en menysökväg"
|
||
|
||
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Menus ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Menyer ---"
|
||
|
||
msgid "Tear off this menu"
|
||
msgstr "Ta loss den här menyn"
|
||
|
||
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
||
msgstr "E333: Menysökväg måste leda till ett menyföremål"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E334: Menu not found: %s"
|
||
msgstr "E334: Meny hittades inte: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
||
msgstr "E335: Meny inte definierad för %s läge"
|
||
|
||
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E336: Menysökväg måste leda till en undermeny"
|
||
|
||
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
||
msgstr "E337: Meny hittades inte - kontrollera menynamn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error detected while processing %s:"
|
||
msgstr "Fel upptäcktes vid bearbetning av %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %4ld:"
|
||
msgstr "rad %4ld:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
||
msgstr "E354: Otillåtet registernamn: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Messages maintainer: The Vim Project"
|
||
msgstr "Meddelandeansvarig: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>"
|
||
|
||
msgid "Interrupt: "
|
||
msgstr "Avbrott: "
|
||
|
||
msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
||
msgstr "Tryck RETUR eller skriv kommando för att fortsätta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s line %ld"
|
||
msgstr "%s rad %ld"
|
||
|
||
msgid "-- More --"
|
||
msgstr "-- Mer --"
|
||
|
||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||
msgstr " BLANKSTEG/d/j: skärm/sida/rad ned, b/u/k: upp, q: quit "
|
||
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Fråga"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Ja\n"
|
||
"&Nej"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"Save &All\n"
|
||
"&Discard All\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Ja\n"
|
||
"&Nej\n"
|
||
"&Spara &alla\n"
|
||
"&Kasta bort alla\n"
|
||
"&Avbryt"
|
||
|
||
msgid "Select Directory dialog"
|
||
msgstr "Välj katalog-dialog"
|
||
|
||
msgid "Save File dialog"
|
||
msgstr "Spara fil-dialog"
|
||
|
||
msgid "Open File dialog"
|
||
msgstr "Öppna fil-dialog"
|
||
|
||
#. TODO: non-GUI file selector here
|
||
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
||
msgstr "E338: Tyvärr, ingen filbläddrare i konsoll-läge"
|
||
|
||
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
||
msgstr "E766: Otillräckliga argument för printf()"
|
||
|
||
msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
||
msgstr "E767: För många argument till printf()"
|
||
|
||
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
||
msgstr "W10: Varning: Ändrar en skrivskyddad fil"
|
||
|
||
msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
|
||
msgstr "Skriv siffra eller klicka med musen (<Retur> avbryter): "
|
||
|
||
msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
|
||
msgstr "Välj siffra (<Retur> avbryter): "
|
||
|
||
msgid "1 more line"
|
||
msgstr "1 rad till"
|
||
|
||
msgid "1 line less"
|
||
msgstr "1 rad mindre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld more lines"
|
||
msgstr "%ld rad till"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld fewer lines"
|
||
msgstr "%ld färre rader"
|
||
|
||
msgid " (Interrupted)"
|
||
msgstr " (Avbruten)"
|
||
|
||
msgid "Beep!"
|
||
msgstr "Piip!"
|
||
|
||
msgid "Vim: preserving files...\n"
|
||
msgstr "Vim: bevarar filer...\n"
|
||
|
||
#. close all memfiles, without deleting
|
||
msgid "Vim: Finished.\n"
|
||
msgstr "Vim: Färdig.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: "
|
||
msgstr "FEL: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[byte] sammanlagd allok-frigjord %lu-%lu, i användning %lu, toppanvändning %"
|
||
"lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[anrop] sammanlagda om/malloc()'s %lu, sammanlagda free()'s %lu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "E340: Line is becoming too long"
|
||
msgstr "E340: Rad börjar bli för lång"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
||
msgstr "E341: Internt fel: lalloc(%ld, )"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
||
msgstr "E342: Slut på minne! (allokerar %lu byte)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
||
msgstr "Anropar skal att köra: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E545: Missing colon"
|
||
msgstr "E545: Saknar kolon"
|
||
|
||
msgid "E546: Illegal mode"
|
||
msgstr "E546: Otillåtet läge"
|
||
|
||
msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
||
msgstr "E547: Otillåten musform"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E548: Digit expected"
|
||
msgstr "E548: siffra förväntades"
|
||
|
||
msgid "E549: Illegal percentage"
|
||
msgstr "E549: Otillåten procentsats"
|
||
|
||
msgid "Enter encryption key: "
|
||
msgstr "Ange krypteringsnyckel: "
|
||
|
||
msgid "Enter same key again: "
|
||
msgstr "Ange samma nyckel igen: "
|
||
|
||
msgid "Keys don't match!"
|
||
msgstr "Nycklar matchar inte!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
||
"followed by '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"E343: Ogiltig sökväg: '**[nummer]' måste vara i slutet på sökvägen eller "
|
||
"följas av '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
||
msgstr "E344: Kan inte hitta katalog \"%s\" i cdpath"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E345: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
||
msgstr "E346: Ingen katalog \"%s\" hittades i cdpath"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
||
msgstr "E347: Ingen fil \"%s\" hittades i sökvägen"
|
||
|
||
#. Get here when the server can't be found.
|
||
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
||
msgstr "Kan inte ansluta till Netbeans #2"
|
||
|
||
msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
||
msgstr "Kan inte ansluta till Netbeans"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
||
msgstr "E668: Fel rättighetsläge för NetBeans-anslutningens info fil: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "read from Netbeans socket"
|
||
msgstr "läs från Netbeans-uttag"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
||
msgstr "E658: NetBeans-anslutning tappad för buffert %ld"
|
||
|
||
msgid "E505: "
|
||
msgstr "E505: "
|
||
|
||
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
||
msgstr "E774: 'operatorfunc' är tom"
|
||
|
||
msgid "E775: Eval feature not available"
|
||
msgstr "E775: Eval-funktionen inte tillgänglig"
|
||
|
||
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
||
msgstr "Varning: terminal kan inte framhäva"
|
||
|
||
msgid "E348: No string under cursor"
|
||
msgstr "E348: Ingen sträng under markör"
|
||
|
||
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
||
msgstr "E349: Ingen identifierare under markör"
|
||
|
||
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E352: Kan inte ta bort veck med aktuell 'foldmethod'"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E664: Changelist is empty"
|
||
msgstr "E664: ändringslista är tom"
|
||
|
||
msgid "E662: At start of changelist"
|
||
msgstr "E662: Vid början av ändringslista"
|
||
|
||
msgid "E663: At end of changelist"
|
||
msgstr "E663: Vid slutet av ändringslista"
|
||
|
||
msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
||
msgstr "skriv :q<Enter> för att avsluta Vim "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 line %sed 1 time"
|
||
msgstr "1 rad %sad 1 gång"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 line %sed %d times"
|
||
msgstr "1 rad %sade %d gånger"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
||
msgstr "%ld rader %sad 1 gång"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines %sed %d times"
|
||
msgstr "%ld rader %sade %d gånger"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines to indent... "
|
||
msgstr "%ld rader att indentera... "
|
||
|
||
msgid "1 line indented "
|
||
msgstr "1 rad indenterad "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines indented "
|
||
msgstr "%ld rader indenterade "
|
||
|
||
msgid "E748: No previously used register"
|
||
msgstr "E748: Inget tidigare använt register"
|
||
|
||
#. must display the prompt
|
||
msgid "cannot yank; delete anyway"
|
||
msgstr "kan inte kopiera; ta bort ändå"
|
||
|
||
msgid "1 line changed"
|
||
msgstr "1 rad ändrad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines changed"
|
||
msgstr "%ld rader ändrade"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freeing %ld lines"
|
||
msgstr "frigör %ld rader"
|
||
|
||
msgid "block of 1 line yanked"
|
||
msgstr "block om 1 rad kopierat"
|
||
|
||
msgid "1 line yanked"
|
||
msgstr "1 rad kopierad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block of %ld lines yanked"
|
||
msgstr "block om %ld rader kopierade"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines yanked"
|
||
msgstr "%ld rader kopierade"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E353: Nothing in register %s"
|
||
msgstr "E353: Ingenting i register %s"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Registers ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Register ---"
|
||
|
||
msgid "Illegal register name"
|
||
msgstr "Otillåtet registernamn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Registers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Register:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E574: Unknown register type %d"
|
||
msgstr "E574: Okänd registertyp %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld Cols; "
|
||
msgstr "%ld kolumner; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
||
msgstr "Markerade %s%ld av %ld rader; %ld av %ld ord; %ld av %ld bitar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
|
||
"Bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Markerade %s%ld av %ld rader; %ld av %ld ord; %ld av %ld tecken; %ld av %ld "
|
||
"bitar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
||
msgstr "Kol %s av %s; rad %ld av %ld; ord %ld av %ld; bit %ld av %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
|
||
"%ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kol %s av %s; rad %ld av %ld; ord %ld av %ld; tecken %ld av %ld; bit %ld av %"
|
||
"ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(+%ld for BOM)"
|
||
msgstr "(+%ld för BOM)"
|
||
|
||
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
||
msgstr "%<%f%h%m%=Sida %N"
|
||
|
||
msgid "Thanks for flying Vim"
|
||
msgstr "Tack för att du flyger med Vim"
|
||
|
||
msgid "E518: Unknown option"
|
||
msgstr "E518: Okänd flagga"
|
||
|
||
msgid "E519: Option not supported"
|
||
msgstr "E519: Flagga stöds inte"
|
||
|
||
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
||
msgstr "E520: Inte tillåtet i en lägesrad"
|
||
|
||
msgid "E521: Number required after ="
|
||
msgstr "E521: Nummer krävs efter ="
|
||
|
||
msgid "E522: Not found in termcap"
|
||
msgstr "E522: Inte hittat i termcap"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
||
msgstr "E539: Otillåtet tecken <%s>"
|
||
|
||
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
||
msgstr "E529: Kan inte sätta 'term' till tom sträng"
|
||
|
||
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
||
msgstr "E530: Kan inte ändra term i GUI"
|
||
|
||
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
||
msgstr "E531: Använd \":gui\" för att starta GUI"
|
||
|
||
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
||
msgstr "E589: 'backuptext' och 'patchmode' är lika"
|
||
|
||
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
||
msgstr "E617: Kan inte bli ändrat i GTK+ 2-GUI"
|
||
|
||
msgid "E524: Missing colon"
|
||
msgstr "E524: Saknar kolon"
|
||
|
||
msgid "E525: Zero length string"
|
||
msgstr "E525: Nollängdssträng"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
||
msgstr "E526: Saknar nummer efter <%s>"
|
||
|
||
msgid "E527: Missing comma"
|
||
msgstr "E527: Saknar komma"
|
||
|
||
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
||
msgstr "E528: Måste ange ett '-värde"
|
||
|
||
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
||
msgstr "E595: innehåller outskrivbara eller breda tecken"
|
||
|
||
msgid "E596: Invalid font(s)"
|
||
msgstr "E596: Ogiltig(a) typsnitt"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E597: Can't select fontset"
|
||
msgstr "E597: kan inte välja typsnittsuppsättning"
|
||
|
||
msgid "E598: Invalid fontset"
|
||
msgstr "E598: Ogiltig typsnittsuppsättning"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E533: Can't select wide font"
|
||
msgstr "E533: kan inte välja brett typsnitt"
|
||
|
||
msgid "E534: Invalid wide font"
|
||
msgstr "E534: Ogiltigt brett typsnitt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
||
msgstr "E535: Otillåtet tecken efter <%c>"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E536: Comma required"
|
||
msgstr "E536: komma krävs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
||
msgstr "E537: 'commentstring' måste vara tom eller innehålla %s"
|
||
|
||
msgid "E538: No mouse support"
|
||
msgstr "E538: Inget musstöd"
|
||
|
||
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
||
msgstr "E540: Ostängd uttryckssekvens"
|
||
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E542: Unbalanced groups"
|
||
msgstr "E542: obalanserade grupper"
|
||
|
||
msgid "E590: A preview window already exists"
|
||
msgstr "E590: Ett förhandsvisningsfönster existerar redan"
|
||
|
||
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
||
msgstr "W17: Arabiska kräver UTF-8, gör ':set encoding=utf-8'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E593: Need at least %d lines"
|
||
msgstr "E593: Behöver åtminstone %d rader"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E594: Need at least %d columns"
|
||
msgstr "E594: Behöver åtminstone %d kolumner"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E355: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E355: Okänd flagga: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal codes ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminalkoder ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Global option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Globala flaggvärden ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Local option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Lokala flaggvärden ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Options ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Flaggor ---"
|
||
|
||
msgid "E356: get_varp ERROR"
|
||
msgstr "E356: get_varp-FEL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
||
msgstr "E357: 'langmap': Matchande tecken saknas för %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
||
msgstr "E358: 'langmap': Extra tecken efter semikolon: %s"
|
||
|
||
msgid "cannot open "
|
||
msgstr "kan inte öppna "
|
||
|
||
msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
||
msgstr "VIM: Kan inte öppna fönster!\n"
|
||
|
||
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
||
msgstr "Behöver Amigados version 2.04 eller senare\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need %s version %ld\n"
|
||
msgstr "Behöver %s version %ld\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot open NIL:\n"
|
||
msgstr "Kan inte öppna NIL:\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot create "
|
||
msgstr "Kan inte skapa "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim exiting with %d\n"
|
||
msgstr "Vim avslutar med %d\n"
|
||
|
||
msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
||
msgstr "kan inte ändra konsoll-läge ?!\n"
|
||
|
||
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
||
msgstr "mch_get_shellsize: inte en konsoll??\n"
|
||
|
||
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
||
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
||
msgstr "E360: Kan inte köra skal med -f-flagga"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute "
|
||
msgstr "Kan inte köra "
|
||
|
||
msgid "shell "
|
||
msgstr "skal "
|
||
|
||
msgid " returned\n"
|
||
msgstr " returnerade\n"
|
||
|
||
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
||
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE för liten."
|
||
|
||
msgid "I/O ERROR"
|
||
msgstr "I/O-FEL"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Meddelande"
|
||
|
||
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
||
msgstr "'columns' är inte 80, kan inte köra externa kommandon"
|
||
|
||
msgid "E237: Printer selection failed"
|
||
msgstr "E237: Skrivarval misslyckades"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to %s on %s"
|
||
msgstr "till %s på %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
||
msgstr "E613: Okänt skrivartypsnitt: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E238: Print error: %s"
|
||
msgstr "E238: Skrivarfel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing '%s'"
|
||
msgstr "Skriver ut '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
||
msgstr "E244: Otillåtet teckenkodsnamn \"%s\" i typsnittsnamn \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
||
msgstr "E245: Otillåtet tecken '%c' i typsnittsnamn \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
||
msgstr "Vim: Dubbelsignal, avslutar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
||
msgstr "Vim: Fångade dödlig signal %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
||
msgstr "Vim: Fångade dödlig signal\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
||
msgstr "Öppning av X-display tog %ld ms"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Vim: Got X error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vim: Fick X-error\n"
|
||
|
||
msgid "Testing the X display failed"
|
||
msgstr "Testning av X-displayen misslyckades"
|
||
|
||
msgid "Opening the X display timed out"
|
||
msgstr "Öppning av X-displayen tog för lång tid"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot execute shell "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kan inte köra skal "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot execute shell sh\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kan inte köra skal sh\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"shell returned "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"skal returnerade "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot create pipes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kan inte skapa rör\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot fork\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kan inte grena\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Command terminated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kommando avslutades\n"
|
||
|
||
msgid "XSMP lost ICE connection"
|
||
msgstr "XSMP tappade ICE-anslutning"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dlerror = \"%s\""
|
||
msgstr "dlfel = \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Opening the X display failed"
|
||
msgstr "Öppning av X-displayen misslyckades"
|
||
|
||
msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
||
msgstr "XSMP hanterar spara-själv-förfrågan"
|
||
|
||
msgid "XSMP opening connection"
|
||
msgstr "XSMP öppnar anslutning"
|
||
|
||
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
||
msgstr "XSMP ICE-anslutning övervakning misslyckades"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
||
msgstr "XSMP SmcOpenConnection misslyckades: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not load vim32.dll!"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa in vim32.dll!"
|
||
|
||
msgid "VIM Error"
|
||
msgstr "VIM-fel"
|
||
|
||
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
||
msgstr "Kunde inte ordna upp funktionspekare till DLL:en!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell returned %d"
|
||
msgstr "skal returnerade %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
||
msgstr "Vim: Fångade %s-händelse\n"
|
||
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "stäng"
|
||
|
||
msgid "logoff"
|
||
msgstr "logga ut"
|
||
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "stäng av"
|
||
|
||
msgid "E371: Command not found"
|
||
msgstr "E371: Kommando hittades inte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
||
"External commands will not pause after completion.\n"
|
||
"See :help win32-vimrun for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"VIMRUN.EXE hittades inte i din $PATH.\n"
|
||
"Externa kommandon vill inte stå stilla efter färdigställning.\n"
|
||
"Se :help win32-vimrun för mer information."
|
||
|
||
msgid "Vim Warning"
|
||
msgstr "Vim-varning"
|
||
|
||
msgid "At line"
|
||
msgstr "På rad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
||
msgstr "E372: För många %%%c i formatsträng"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
||
msgstr "E373: Oväntad %%%c i formatsträng"
|
||
|
||
msgid "E374: Missing ] in format string"
|
||
msgstr "E374: Saknar ] i formatsträng"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
||
msgstr "E375: Ostödd %%%c i formatsträng"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
||
msgstr "E376: Ogiltig %%%c i formatsträngprefix"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
||
msgstr "E377: Ogiltig %%%c i formatsträng"
|
||
|
||
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
||
msgstr "E378: 'errorformat' innehåller inga mönster"
|
||
|
||
msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
||
msgstr "E379: Saknar eller tomt katalognamn"
|
||
|
||
msgid "E553: No more items"
|
||
msgstr "E553: Inga fler föremål"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
||
msgstr "(%d av %d)%s%s: "
|
||
|
||
msgid " (line deleted)"
|
||
msgstr " (rad borttagen)"
|
||
|
||
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
||
msgstr "E380: På botten av quickfix-stack"
|
||
|
||
msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
||
msgstr "E381: På toppen av quickfix-stack"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
||
msgstr "fellista %d av %d; %d fel"
|
||
|
||
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
||
msgstr "E382: Kan inte skriva, 'buftype'-flagga är satt"
|
||
|
||
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
||
msgstr "E683: Filnamn saknas eller ogiltigt mönster"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
||
msgstr "E681: Buffert är inte laddad"
|
||
|
||
msgid "E777: String or List expected"
|
||
msgstr "E777: Sträng eller Lista förväntades"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
|
||
msgstr "E369: ogiltigt föremål i %s%%[]"
|
||
|
||
msgid "E339: Pattern too long"
|
||
msgstr "E339: Mönster för långt"
|
||
|
||
msgid "E50: Too many \\z("
|
||
msgstr "E50: För många \\z("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E51: Too many %s("
|
||
msgstr "E51: För många %s("
|
||
|
||
msgid "E52: Unmatched \\z("
|
||
msgstr "E52: Omatchade \\z("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
||
msgstr "E53: Omatchade %s%%("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E54: Unmatched %s("
|
||
msgstr "E54: Omatchade %s("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E55: Unmatched %s)"
|
||
msgstr "E55: Omatchade %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E59: Invalid character after %s@"
|
||
msgstr "E59: ogiltigt tecken efter %s@"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
||
msgstr "E60: För många komplexa %s{...}s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E61: Nested %s*"
|
||
msgstr "E61: Nästlade %s*"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E62: Nested %s%c"
|
||
msgstr "E62: Nästlade %s%c"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E63: Invalid use of \\_"
|
||
msgstr "E63: ogiltig användning av \\_"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
||
msgstr "E64: %s%c följer ingenting"
|
||
|
||
msgid "E65: Illegal back reference"
|
||
msgstr "E65: Otillåten bakåtreferens"
|
||
|
||
msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
||
msgstr "E66: \\z{ inte tillåtet här"
|
||
|
||
msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
|
||
msgstr "E67: \\z1 m.fl. inte tillåtet här"
|
||
|
||
msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
||
msgstr "E68: Ogiltigt tecken efter \\z"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
||
msgstr "E69: Saknar ] efter %s%%["
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
||
msgstr "E70: Tom %s%%[]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
||
msgstr "E678: Ogiltigt tecken efter %s%%[dxouU]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
||
msgstr "E71: Ogiltigt tecken efter %s%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E769: Missing ] after %s["
|
||
msgstr "E769: Saknar ] efter %s["
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
||
msgstr "E554: Syntaxfel i %s{...}"
|
||
|
||
msgid "External submatches:\n"
|
||
msgstr "Externa underträffar:\n"
|
||
|
||
msgid " VREPLACE"
|
||
msgstr " VERSÄTT"
|
||
|
||
msgid " REPLACE"
|
||
msgstr " ERSÄTT"
|
||
|
||
msgid " REVERSE"
|
||
msgstr " OMVÄND"
|
||
|
||
msgid " INSERT"
|
||
msgstr " INFOGA"
|
||
|
||
msgid " (insert)"
|
||
msgstr " (infoga)"
|
||
|
||
msgid " (replace)"
|
||
msgstr " (ersätt)"
|
||
|
||
msgid " (vreplace)"
|
||
msgstr " (versätt)"
|
||
|
||
msgid " Hebrew"
|
||
msgstr " Hebreiska"
|
||
|
||
msgid " Arabic"
|
||
msgstr " Arabiska"
|
||
|
||
msgid " (lang)"
|
||
msgstr " (språk)"
|
||
|
||
msgid " (paste)"
|
||
msgstr " (klistra in)"
|
||
|
||
msgid " VISUAL"
|
||
msgstr " VISUELL"
|
||
|
||
msgid " VISUAL LINE"
|
||
msgstr " VISUELL RAD"
|
||
|
||
msgid " VISUAL BLOCK"
|
||
msgstr " VISUELLT BLOCK"
|
||
|
||
msgid " SELECT"
|
||
msgstr " MARKERA"
|
||
|
||
msgid " SELECT LINE"
|
||
msgstr " MARKERA RAD"
|
||
|
||
msgid " SELECT BLOCK"
|
||
msgstr " MARKERA BLOCK"
|
||
|
||
msgid "recording"
|
||
msgstr "spelar in"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
||
msgstr "E383: Ogiltig söksträng: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
|
||
msgstr "E384: sökning nådde TOPPEN utan träff av: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
|
||
msgstr "E385: sökning nådde BOTTEN utan träff av: %s"
|
||
|
||
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
||
msgstr "E386: Förväntade '?' eller '/' efter ';'"
|
||
|
||
msgid " (includes previously listed match)"
|
||
msgstr " (inkluderar tidigare listad träff)"
|
||
|
||
#. cursor at status line
|
||
msgid "--- Included files "
|
||
msgstr "--- Inkluderade filer "
|
||
|
||
msgid "not found "
|
||
msgstr "hittades inte "
|
||
|
||
msgid "in path ---\n"
|
||
msgstr "i sökväg ---\n"
|
||
|
||
msgid " (Already listed)"
|
||
msgstr " (Redan listade)"
|
||
|
||
msgid " NOT FOUND"
|
||
msgstr " INTE HITTADE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning included file: %s"
|
||
msgstr "Söker igenom inkluderad fil: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching included file %s"
|
||
msgstr "Söker igenom inkluderad fil %s"
|
||
|
||
msgid "E387: Match is on current line"
|
||
msgstr "E387: Matchning är på aktuell rad"
|
||
|
||
msgid "All included files were found"
|
||
msgstr "Alla inkluderade filer hittades"
|
||
|
||
msgid "No included files"
|
||
msgstr "Inga inkluderade filer"
|
||
|
||
msgid "E388: Couldn't find definition"
|
||
msgstr "E388: Kunde inte hitta definition"
|
||
|
||
msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
||
msgstr "E389: Kunde inte hitta mönster"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Last %sSearch Pattern:\n"
|
||
"~"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Senaste %sSökmönster:\n"
|
||
"~"
|
||
|
||
msgid "E759: Format error in spell file"
|
||
msgstr "E759: Formateringsfel i stavningsfil"
|
||
|
||
msgid "E758: Truncated spell file"
|
||
msgstr "E758: Trunkerad stavningsfil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Eftersläpande text i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Affix-namn för långt i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
||
msgstr "E761: Formateringsfel i affix-fil FOL, LOW eller UPP"
|
||
|
||
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
||
msgstr "E762: Tecken i FOL, LOW eller UPP är utanför område"
|
||
|
||
msgid "Compressing word tree..."
|
||
msgstr "Komprimerar ordträd..."
|
||
|
||
msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
||
msgstr "E756: Stavningskontroll är inte aktiverat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
||
msgstr "Varning: Kan inte hitta ordlista \"%s.%s.spl\" eller \"%s.ascii.spl\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading spell file \"%s\""
|
||
msgstr "Läser stavningsfil \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
||
msgstr "E757: Det här ser inte ut som en stavningsfil"
|
||
|
||
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
||
msgstr "E771: Gammal stavningsfil, behöver bli uppdaterad"
|
||
|
||
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
||
msgstr "E772: Stavningsfil är för nyare version av Vim"
|
||
|
||
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
||
msgstr "E770: Ostödd sektion i stavningsfil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: region %s not supported"
|
||
msgstr "Varning: region %s stöds inte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading affix file %s..."
|
||
msgstr "Läser affix-fil %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Konvertering misslyckades för ord i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
||
msgstr "Konvertering i %s stöds inte: från %s till %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion in %s not supported"
|
||
msgstr "Konvertering i %s stöds inte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Ogiltigt värde för FLAG i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "FLAG efter användning av flags i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
||
"%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiera COMPOUNDFORBIDFLAG efter PFX-post kan ge fel resultat i %s rad %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
||
"%d"
|
||
msgstr "Definiera COMPOUNDPERMITFLAG efter PFX-post kan ge fel resultat i %s "
|
||
"rad %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Fel COMPOUNDWORDMAX-värde i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Fel COMPOUNDMIN-värde i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Fel COMPOUNDSYLMAX-värde i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Fel CHECKCOMPOUNDPATTERN-värde i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Annan kombinerande flagga i efterföljande affix-block i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Duplicerad affix i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
||
"line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affix också använd för BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST i %"
|
||
"s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Förväntade Y eller N i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Trasigt villkor i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
||
msgstr "Förväntade REP(SAL)-antal i %s rad %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
||
msgstr "Förväntade MAP-antal i %s rad %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
||
msgstr "Duplicerat tecken i MAP i %s rad %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Okänd eller duplicerad post i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
||
msgstr "Saknar FOL/LOW/UPP rad i %s"
|
||
|
||
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
||
msgstr "COMPOUNDSYLMAX använd utan SYLLABLE"
|
||
|
||
msgid "Too many postponed prefixes"
|
||
msgstr "För många uppskjutna prefix"
|
||
|
||
msgid "Too many compound flags"
|
||
msgstr "För många sammansatta flaggor"
|
||
|
||
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
||
msgstr "För många uppskjutna prefix och/eller sammansatta flaggor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
||
msgstr "Saknar SOFO%s rad i %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
||
msgstr "Både SAL och SOFO rader i %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Flagga är inte ett nummer i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Ogiltig flagga i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
||
msgstr "%s värde skiljer sig från vad som används i en annan .aff-fil."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading dictionary file %s..."
|
||
msgstr "Läser ordboksfil %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E760: No word count in %s"
|
||
msgstr "E760: Inget ordantal i %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
||
msgstr "rad %6d, ord %6d - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Duplicerat ord i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Första duplicerade ordet i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
||
msgstr "%d duplicerade ord i %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
||
msgstr "Ignorerade %d ord med icke-ASCII tecken i %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading word file %s..."
|
||
msgstr "Läser ordfil %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Duplicerad /encoding=-rad ignorerad i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "/encoding=-rad efter ord ignorerad i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Duplicerad /regions=-rad ignorerad i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "För många regioner i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "/-rad ignorerad i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Ogiltigt regionsnr i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Okända flaggot i %s rad %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
||
msgstr "Ignorerade %d ord med icke-ASCII tecken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
|
||
msgstr "Komprimerade %d av %d noder; %d (%d%%) återstår"
|
||
|
||
msgid "Reading back spell file..."
|
||
msgstr "Läser tillbaka stavningsfil..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
|
||
#. * the soundfold trie.
|
||
#.
|
||
msgid "Performing soundfolding..."
|
||
msgstr "Utför ljudvikning..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
||
msgstr "Antal ord efter ljudvikning: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number of words: %d"
|
||
msgstr "Totalt antal ord: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing suggestion file %s..."
|
||
msgstr "Skriver förslagsfil %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
||
msgstr "Beräknat körtidsminne använt: %d byte"
|
||
|
||
msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
||
msgstr "E751: Utmatningsfilnamn får inte ha regionnamn"
|
||
|
||
msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
||
msgstr "E754: Bara upp till 8 regioner stöds"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E755: Invalid region in %s"
|
||
msgstr "E755: Ogiltig region i %s"
|
||
|
||
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
||
msgstr "Varning: både sammansättning och NOBREAK specifierad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing spell file %s..."
|
||
msgstr "Skriver stavningsfil %s..."
|
||
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Klar!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
|
||
msgstr "E765: 'spellfile' har inte %ld poster"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Word removed from %s"
|
||
msgstr "Ord borttaget från %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Word added to %s"
|
||
msgstr "Ord lagd till %s"
|
||
|
||
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
||
msgstr "E763: Ordtecken skiljer sig mellan stavningsfiler"
|
||
|
||
msgid "Sorry, no suggestions"
|
||
msgstr "Tyvärr, inga föreslag"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
||
msgstr "Tyvärr, bara %ld föreslag"
|
||
|
||
#. for when 'cmdheight' > 1
|
||
#. avoid more prompt
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
||
msgstr "Ändra \"%.*s\" till:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " < \"%.*s\""
|
||
msgstr " < \"%.*s\""
|
||
|
||
msgid "E752: No previous spell replacement"
|
||
msgstr "E752: Ingen tidigare stavningsersättning"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E753: Not found: %s"
|
||
msgstr "E753: Hittades inte: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
||
msgstr "E778: Det här ser inte ut som en .sug-fil: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
||
msgstr "E779: Gammal .sug-fil, behöver bli uppdaterad: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
||
msgstr "E780: .sug-fil är för nyare version av Vim: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
||
msgstr "E781: .sug-fil matchar inte .spl-fil: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
|
||
msgstr "E782: fel vid läsning av .sug-fil: %s"
|
||
|
||
#. This should have been checked when generating the .spl
|
||
#. * file.
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
|
||
msgstr "E783: dubblerat tecken i MAP-post"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E390: Otillåtet argument: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E391: Inget sådant syntax-kluster: %s"
|
||
|
||
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
||
msgstr "Inga syntax-föremål definierade för den här bufferten"
|
||
|
||
msgid "syncing on C-style comments"
|
||
msgstr "synkning av C-stil-kommentarer"
|
||
|
||
msgid "no syncing"
|
||
msgstr "ingen synkning"
|
||
|
||
msgid "syncing starts "
|
||
msgstr "synkning startar"
|
||
|
||
msgid " lines before top line"
|
||
msgstr " rader före topprad"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax sync items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax-synkföremål ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"syncing on items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"synkning av föremål"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax föremål ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E392: Inga sådana syntaxkluster: %s"
|
||
|
||
msgid "minimal "
|
||
msgstr "minimal "
|
||
|
||
msgid "maximal "
|
||
msgstr "maximal "
|
||
|
||
msgid "; match "
|
||
msgstr "; träff "
|
||
|
||
msgid " line breaks"
|
||
msgstr " radbrytningar"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E395: Contains argument not accepted here"
|
||
msgstr "E395: innehåller argument som inte är tillåtna här"
|
||
|
||
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
||
msgstr "E396: innehöll argument som inte är tillåtna här"
|
||
|
||
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
||
msgstr "E393: grupper inte tillåtna här"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
||
msgstr "E394: Hittade inte regionföremål för %s"
|
||
|
||
msgid "E397: Filename required"
|
||
msgstr "E397: Filnamn krävs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E789: Missing ']': %s"
|
||
msgstr "E789: Saknar ']': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E398: Missing '=': %s"
|
||
msgstr "E398: Saknar '=': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
||
msgstr "E399: Inte tillräckliga argument: syntaxregion %s"
|
||
|
||
msgid "E400: No cluster specified"
|
||
msgstr "E400: Inget kluster angivet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
||
msgstr "E401: Mönsteravgränsare hittades inte: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
||
msgstr "E402: Skräp efter mönster: %s"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
|
||
msgstr "E403: syntax-synk: radfortsättningsmönster angivet två gånger"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
||
msgstr "E404: Otillåtna argument: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E405: Saknar likamed-tecken: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E406: Empty argument: %s"
|
||
msgstr "E406: Tomt argument: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E407: %s not allowed here"
|
||
msgstr "E407: %s inte tillåtet här"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
||
msgstr "E408: %s måste vara först i innehållslista"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
||
msgstr "E409: Okänt gruppnamn: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
||
msgstr "E410: Ogiltigt :syntax-underkommando: %s"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
|
||
msgstr "E679: rekursiv loop laddar syncolor.vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
|
||
msgstr "E411: framhävningsgrupp hittades inte: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr "E412: Inte tillräckliga argument: \":highlight länk %s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr "E413: För många argument: \":highlight länk %s\""
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
|
||
msgstr "E414: grupp har inställningar, framhävningslänk ignorerad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
|
||
msgstr "E415: oväntat likamed-tecken: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E416: saknar likamed-tecken: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E417: Missing argument: %s"
|
||
msgstr "E417: saknar argument: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E418: Illegal value: %s"
|
||
msgstr "E418: Otillåtet värde: %s"
|
||
|
||
msgid "E419: FG color unknown"
|
||
msgstr "E419: FG-färg okänd"
|
||
|
||
msgid "E420: BG color unknown"
|
||
msgstr "E420: BG-färg okänd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
||
msgstr "E421: Färgnamn eller nummer inte igenkänt: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
|
||
msgstr "E422: terminalkod för lång: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E423: Otillåtet argument: %s"
|
||
|
||
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
||
msgstr "E424: För många olika framhävningsattribut i användning"
|
||
|
||
msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
||
msgstr "E669: Outskrivbart tecken i gruppnamn"
|
||
|
||
msgid "W18: Invalid character in group name"
|
||
msgstr "W18: Ogiltigt tecken i gruppnamn"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E555: At bottom of tag stack"
|
||
msgstr "E555: på botten av taggstack"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E556: At top of tag stack"
|
||
msgstr "E556: på toppen av taggstack"
|
||
|
||
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
||
msgstr "E425: Kan inte gå före första matchande tagg"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E426: Tag not found: %s"
|
||
msgstr "E426: tagg hittades inte: %s"
|
||
|
||
msgid " # pri kind tag"
|
||
msgstr " # pri-typ-tagg"
|
||
|
||
msgid "file\n"
|
||
msgstr "fil\n"
|
||
|
||
msgid "E427: There is only one matching tag"
|
||
msgstr "E427: Det finns bara en matchande tagg"
|
||
|
||
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
||
msgstr "E428: Kan inte gå bortom sista matchande tagg"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Fil \"%s\" existerar inte"
|
||
|
||
#. Give an indication of the number of matching tags
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag %d of %d%s"
|
||
msgstr "tagg %d av %d%s"
|
||
|
||
msgid " or more"
|
||
msgstr " eller fler"
|
||
|
||
msgid " Using tag with different case!"
|
||
msgstr " Använder tagg med annan storlek!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "E429: Fil \"%s\" existerar inte"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # TO tag FROM line in file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # TILL tagg FRÅN LINJE i fil/text"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching tags file %s"
|
||
msgstr "Söker tagg-fil %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
||
msgstr "E430: Taggfilsökväg trunkerades för %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
||
msgstr "E431: Formateringsfel i tagg-fil \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before byte %ld"
|
||
msgstr "Före byte %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
||
msgstr "E432: Tagg-fil inte sorterad: %s"
|
||
|
||
#. never opened any tags file
|
||
msgid "E433: No tags file"
|
||
msgstr "E433: Ingen tagg-fil"
|
||
|
||
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
||
msgstr "E434: Kan inte hitta taggmönster"
|
||
|
||
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
||
msgstr "E435: Kunde inte hitta tagg, gissar bara!"
|
||
|
||
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
||
msgstr "' inte känd. Tillgängliga inbyggda terminaler är:"
|
||
|
||
msgid "defaulting to '"
|
||
msgstr "använder standard '"
|
||
|
||
msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
||
msgstr "E557: Kan inte öppna termcap-fil"
|
||
|
||
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
||
msgstr "E558: Terminalnotering hittades inte i terminfo"
|
||
|
||
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
||
msgstr "E559: Terminalnotering hittades inte i termcap"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
||
msgstr "E436: Ingen \"%s\"-notering i termcap"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
|
||
msgstr "E437: terminalkapacitet \"cm\" krävs"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal keys ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminalnycklar ---"
|
||
|
||
msgid "new shell started\n"
|
||
msgstr "nytt skal startat\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
||
msgstr "Vim: Fel vid läsning av inmatning, avslutar...\n"
|
||
|
||
#. must display the prompt
|
||
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
||
msgstr "Ingen ångring möjlig; fortsätter ändå"
|
||
|
||
msgid "Already at oldest change"
|
||
msgstr "Redan vid äldsta ändring"
|
||
|
||
msgid "Already at newest change"
|
||
msgstr "Redan vid nyaste ändring"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo number %ld not found"
|
||
msgstr "Ångra-nummer %ld hittades inte"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong"
|
||
msgstr "E438: u_undo: radnummer fel"
|
||
|
||
msgid "more line"
|
||
msgstr "en rad till"
|
||
|
||
msgid "more lines"
|
||
msgstr "fler rader"
|
||
|
||
msgid "line less"
|
||
msgstr "en rad mindre"
|
||
|
||
msgid "fewer lines"
|
||
msgstr "färre rader"
|
||
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "ändring"
|
||
|
||
msgid "changes"
|
||
msgstr "ändringar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
||
msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
||
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "före"
|
||
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "efter"
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Inget att ångra"
|
||
|
||
msgid "number changes time"
|
||
msgstr "antal ändringar tid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld seconds ago"
|
||
msgstr "%ld sekunder sedan"
|
||
|
||
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
||
msgstr "E790: undojoin är inte tillåtet efter undo"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E439: Undo list corrupt"
|
||
msgstr "E439: ångra-lista trasig"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E440: Undo line missing"
|
||
msgstr "E440: ångra-rad saknas"
|
||
|
||
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 16/32-bit GUI version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 16/32-bitars GUI-version"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit GUI version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bitars GUI-version"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit GUI version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bitars GUI-version"
|
||
|
||
msgid " in Win32s mode"
|
||
msgstr " i Win32s-läge"
|
||
|
||
msgid " with OLE support"
|
||
msgstr " med OLE-stöd"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bitars konsollversion"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 16-bit version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 16-bitars version"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"32-bit MS-DOS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"32-bitars MS-DOS-version"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"16-bit MS-DOS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"16-bitars MS-DOS-version"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MacOS X (unix) version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MacOS X-version (unix)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MacOS X version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MacOS X-version"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MacOS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MacOS-version"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"RISC OS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"RISC OS-version"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Included patches: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Inkluderade patchar: "
|
||
|
||
msgid "Modified by "
|
||
msgstr "Modifierad av "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Compiled "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kompilerad "
|
||
|
||
msgid "by "
|
||
msgstr "av "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Huge version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Enorm version "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Big version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Stor version "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Normal version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Normal version "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Small version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Liten version "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Tiny version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Jätteliten version "
|
||
|
||
msgid "without GUI."
|
||
msgstr "utan GUI."
|
||
|
||
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
||
msgstr "med GTK2-GNOME-GUI."
|
||
|
||
msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
||
msgstr "med GTK-GNOME-GUI."
|
||
|
||
msgid "with GTK2 GUI."
|
||
msgstr "med GTK2-GUI."
|
||
|
||
msgid "with GTK GUI."
|
||
msgstr "med GTK-GUI."
|
||
|
||
msgid "with X11-Motif GUI."
|
||
msgstr "med X11-Motif-GUI."
|
||
|
||
msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
||
msgstr "med X11-neXtaw-GUI."
|
||
|
||
msgid "with X11-Athena GUI."
|
||
msgstr "med X11-Athena-GUI."
|
||
|
||
msgid "with Photon GUI."
|
||
msgstr "med Photon-GUI."
|
||
|
||
msgid "with GUI."
|
||
msgstr "med GUI."
|
||
|
||
msgid "with Carbon GUI."
|
||
msgstr "med Carbon-GUI."
|
||
|
||
msgid "with Cocoa GUI."
|
||
msgstr "med Cocoa-GUI."
|
||
|
||
msgid "with (classic) GUI."
|
||
msgstr "med (klassiskt) GUI."
|
||
|
||
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
||
msgstr " Funktioner inkluderade (+) eller inte (-):\n"
|
||
|
||
msgid " system vimrc file: \""
|
||
msgstr " system-vimrc-fil: \""
|
||
|
||
msgid " user vimrc file: \""
|
||
msgstr " användar-vimrc-fil: \""
|
||
|
||
msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " Andra användar-vimrc-fil: \""
|
||
|
||
msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " Tredje användar-vimrc-fil: \""
|
||
|
||
msgid " user exrc file: \""
|
||
msgstr " användar-exrc-fil: \""
|
||
|
||
msgid " 2nd user exrc file: \""
|
||
msgstr " Andra användar-exrc-fil: \""
|
||
|
||
msgid " system gvimrc file: \""
|
||
msgstr " system-gvimrc-fil: \""
|
||
|
||
msgid " user gvimrc file: \""
|
||
msgstr " användar-gvimrc-fil: \""
|
||
|
||
msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
||
msgstr "Andra användar-gvimrc-fil: \""
|
||
|
||
msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
||
msgstr "Tredje användar-gvimrc-fil: \""
|
||
|
||
msgid " system menu file: \""
|
||
msgstr " systemmenyfil: \""
|
||
|
||
msgid " fall-back for $VIM: \""
|
||
msgstr " reserv för $VIM: \""
|
||
|
||
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
||
msgstr " reserv för $VIMRUNTIME: \""
|
||
|
||
msgid "Compilation: "
|
||
msgstr "Kompilering: "
|
||
|
||
msgid "Compiler: "
|
||
msgstr "Kompilator: "
|
||
|
||
msgid "Linking: "
|
||
msgstr "Länkning: "
|
||
|
||
msgid " DEBUG BUILD"
|
||
msgstr " FELSÖKNINGSBYGGD"
|
||
|
||
msgid "VIM - Vi IMproved"
|
||
msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
||
|
||
msgid "version "
|
||
msgstr "version "
|
||
|
||
msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
||
msgstr "av Bram Moolenaar m.fl."
|
||
|
||
msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
||
msgstr "Vim är öppen källkod och fri att distribuera"
|
||
|
||
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
||
msgstr "Hjälp fattiga barn i Uganda!"
|
||
|
||
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
||
msgstr "skriv :help iccf<Enter> för information "
|
||
|
||
msgid "type :q<Enter> to exit "
|
||
msgstr "skriv :q<Enter> för att avsluta "
|
||
|
||
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
||
msgstr "skriv :help<Enter> eller <F1> för online-hjälp "
|
||
|
||
msgid "type :help version9<Enter> for version info"
|
||
msgstr "skriv :help version9<Enter> för versioninformation "
|
||
|
||
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
||
msgstr "Kör i Vi-kompatibelt läge"
|
||
|
||
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
||
msgstr "skriv :set nocp<Enter> för Vim- standarder "
|
||
|
||
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
||
msgstr "skriv :help cp-default<Enter> för information om det här"
|
||
|
||
msgid "menu Help->Orphans for information "
|
||
msgstr "meny Hjälp->Föräldralösa för information "
|
||
|
||
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
||
msgstr "Kör lägeslöst, skriven text blir infogad"
|
||
|
||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
||
msgstr "meny Redigera->Globala inställningar->Växla infogningsläge "
|
||
|
||
msgid " for two modes "
|
||
msgstr " för två lägen "
|
||
|
||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
||
msgstr "meny Redigera->Globala Inställningar->Växla Vi Komptaibel"
|
||
|
||
msgid " for Vim defaults "
|
||
msgstr " för vim-standardalternativ "
|
||
|
||
msgid "Sponsor Vim development!"
|
||
msgstr "Stöd utvecklingen av Vim!"
|
||
|
||
msgid "Become a registered Vim user!"
|
||
msgstr "Bli en registrerad Vim-användare!"
|
||
|
||
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
||
msgstr "skriv :help sponsor<Enter> för information "
|
||
|
||
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
||
msgstr "skriv :help register<Enter> för information "
|
||
|
||
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
||
msgstr "meny Hjälp->Stöd/Registrera för information "
|
||
|
||
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
||
msgstr "VARNING: Windows 95/98/ME upptäckt"
|
||
|
||
msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
||
msgstr "skriv :help windows95<Enter> för info om det här"
|
||
|
||
msgid "Already only one window"
|
||
msgstr "Redan bara ett fönster"
|
||
|
||
msgid "E441: There is no preview window"
|
||
msgstr "E441: Det finns inget förhandsvisningsfönster"
|
||
|
||
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
||
msgstr "E442: Kan inte dela toppvänster och bottenhöger samtidigt"
|
||
|
||
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
||
msgstr "E443: Kan inte rotera när ett annat fönster är delat"
|
||
|
||
msgid "E444: Cannot close last window"
|
||
msgstr "E444: Kan inte stänga senaste fönstret"
|
||
|
||
msgid "E445: Other window contains changes"
|
||
msgstr "E445: Andra fönster innehåller ändringar"
|
||
|
||
msgid "E446: No file name under cursor"
|
||
msgstr "E446: Inget filnamn under markör"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E447: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E370: Could not load library %s"
|
||
msgstr "E370: Kunde inte läsa in bibliotek %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyvärr, det här kommandot är inaktiverat: Perl-biblioteket kunde inte läsas "
|
||
"in."
|
||
|
||
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
||
msgstr "E299: Perl-evaluering förbjuden i sandlåda utan Safe-modulen"
|
||
|
||
msgid "Edit with &multiple Vims"
|
||
msgstr "Redigera med &flera Vims"
|
||
|
||
msgid "Edit with single &Vim"
|
||
msgstr "Redigera med en &Vim"
|
||
|
||
msgid "Diff with Vim"
|
||
msgstr "Diff med Vim"
|
||
|
||
msgid "Edit with &Vim"
|
||
msgstr "Redigera med &Vim"
|
||
|
||
#. Now concatenate
|
||
msgid "Edit with existing Vim - "
|
||
msgstr "Redigera med befintlig Vim - "
|
||
|
||
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
||
msgstr "Redigerar markerade fil(erna) med Vim"
|
||
|
||
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
||
msgstr "Felskapande process: Kontrollera om gvim är i din sökväg!"
|
||
|
||
msgid "gvimext.dll error"
|
||
msgstr "gvimext.dll-fel"
|
||
|
||
msgid "Path length too long!"
|
||
msgstr "Sökvägslängd för lång!"
|
||
|
||
msgid "--No lines in buffer--"
|
||
msgstr "--Inga rader i buffert--"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * The error messages that can be shared are included here.
|
||
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
||
#.
|
||
msgid "E470: Command aborted"
|
||
msgstr "E470: Kommando avbrutet"
|
||
|
||
msgid "E471: Argument required"
|
||
msgstr "E471: Argument krävs"
|
||
|
||
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
||
msgstr "E10: \\ borde följas av /, ? eller &"
|
||
|
||
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
||
msgstr "E11: Felaktighet i kommandoradsfönster; <CR> kör, CTRL-C avslutar"
|
||
|
||
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
||
msgstr ""
|
||
"E12: Kommando inte tillåtet från exrc/vimrc i aktuell katalog eller "
|
||
"taggsökning"
|
||
|
||
msgid "E171: Missing :endif"
|
||
msgstr "E171: Saknar :endif"
|
||
|
||
msgid "E600: Missing :endtry"
|
||
msgstr "E600: Saknar :endtry"
|
||
|
||
msgid "E170: Missing :endwhile"
|
||
msgstr "E170: Saknar :endwhile"
|
||
|
||
msgid "E170: Missing :endfor"
|
||
msgstr "E170: Saknar :endfor"
|
||
|
||
msgid "E588: :endwhile without :while"
|
||
msgstr "E588: :endwhile utan :while"
|
||
|
||
msgid "E588: :endfor without :for"
|
||
msgstr "E588: :endfor utan :for"
|
||
|
||
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
||
msgstr "E13: Fil existerar (lägg till ! för att tvinga)"
|
||
|
||
msgid "E472: Command failed"
|
||
msgstr "E472: Kommando misslyckades"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
||
msgstr "E234: Okänd typsnittsuppsättning: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E235: Unknown font: %s"
|
||
msgstr "E235: Okänt typsnitt: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
||
msgstr "E236: Typsnitt \"%s\" är inte bredd-fixerad"
|
||
|
||
msgid "E473: Internal error"
|
||
msgstr "E473: Internt fel"
|
||
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Avbruten"
|
||
|
||
msgid "E14: Invalid address"
|
||
msgstr "E14: Ogiltig address"
|
||
|
||
msgid "E474: Invalid argument"
|
||
msgstr "E474: Ogiltigt argument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
||
msgstr "E475: Ogiltigt argument: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
||
msgstr "E15: Ogiltigt uttryck: %s"
|
||
|
||
msgid "E16: Invalid range"
|
||
msgstr "E16: Ogiltigt område"
|
||
|
||
msgid "E476: Invalid command"
|
||
msgstr "E476: Ogiltigt kommando"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "E17: \"%s\" är en katalog"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
||
msgstr "E364: Biblioteksanrop misslyckades för \"%s()\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E448: Could not load library function %s"
|
||
msgstr "E448: Kunde inte läsa in biblioteksfunktion %s"
|
||
|
||
msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
||
msgstr "E19: Markering har ogiltigt radnummer"
|
||
|
||
msgid "E20: Mark not set"
|
||
msgstr "E20: Markering inte satt"
|
||
|
||
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
||
msgstr "E21: Kan inte göra ändringar, 'modifiable' är av"
|
||
|
||
msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
||
msgstr "E22: Skript nästlade för djupt"
|
||
|
||
msgid "E23: No alternate file"
|
||
msgstr "E23: Ingen alternativ fil"
|
||
|
||
msgid "E24: No such abbreviation"
|
||
msgstr "E24: Ingen sådan förkortning"
|
||
|
||
msgid "E477: No ! allowed"
|
||
msgstr "E477: Inget ! tillåtet"
|
||
|
||
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
||
msgstr "E25: GUI kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering"
|
||
|
||
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "E26: Hebreiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n"
|
||
|
||
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "E27: Persiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n"
|
||
|
||
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "E800: Arabiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
||
msgstr "E28: Inget sådant framhävningsgruppnamn: %s"
|
||
|
||
msgid "E29: No inserted text yet"
|
||
msgstr "E29: Ingen infogad text än"
|
||
|
||
msgid "E30: No previous command line"
|
||
msgstr "E30: Ingen tidigare kommandorad"
|
||
|
||
msgid "E31: No such mapping"
|
||
msgstr "E31: Ingen sådan mappning"
|
||
|
||
msgid "E479: No match"
|
||
msgstr "E479: Ingen träff"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E480: No match: %s"
|
||
msgstr "E480: Ingen träff: %s"
|
||
|
||
msgid "E32: No file name"
|
||
msgstr "E32: Inget filnamn"
|
||
|
||
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
||
msgstr "E33: Inget tidigare utbytningsreguljäruttryck"
|
||
|
||
msgid "E34: No previous command"
|
||
msgstr "E34: Inget tidigare kommando"
|
||
|
||
msgid "E35: No previous regular expression"
|
||
msgstr "E35: Inget tidigare reguljärt uttryck"
|
||
|
||
msgid "E481: No range allowed"
|
||
msgstr "E481: Inget område tillåtet"
|
||
|
||
msgid "E36: Not enough room"
|
||
msgstr "E36: Inte tillräckligt med utrymme"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
|
||
msgstr "E247: ingen registrerad server med namnet \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E482: Can't create file %s"
|
||
msgstr "E482: Kan inte skapa fil %s"
|
||
|
||
msgid "E483: Can't get temp file name"
|
||
msgstr "E483: Kan inte hämta temporärt filnamn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E484: Can't open file %s"
|
||
msgstr "E484: Kan inte öppna fil %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E485: Can't read file %s"
|
||
msgstr "E485: Kan inte läsa fil %s"
|
||
|
||
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E37: Ingen skrivning sedan senaste ändring (lägg till ! för att tvinga)"
|
||
|
||
msgid "E38: Null argument"
|
||
msgstr "E38: Null-argument"
|
||
|
||
msgid "E39: Number expected"
|
||
msgstr "E39: Nummer väntat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
||
msgstr "E40: Kan inte öppna felfil %s"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E233: Cannot open display"
|
||
msgstr "E233: kan inte öppna display"
|
||
|
||
msgid "E41: Out of memory!"
|
||
msgstr "E41: Slut på minne!"
|
||
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "Mönster hittades inte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
||
msgstr "E486: Mönster hittades inte: %s"
|
||
|
||
msgid "E487: Argument must be positive"
|
||
msgstr "E487: Argument måste vara positivt"
|
||
|
||
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
||
msgstr "E459: Kan inte gå tillbaka till tidigare katalog"
|
||
|
||
msgid "E42: No Errors"
|
||
msgstr "E42: Inga fel"
|
||
|
||
msgid "E776: No location list"
|
||
msgstr "E776: Ingen positionslista"
|
||
|
||
msgid "E43: Damaged match string"
|
||
msgstr "E43: Skadad träffsträng"
|
||
|
||
msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
||
msgstr "E44: Trasigt program för reguljära uttryck"
|
||
|
||
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
||
msgstr "E45: 'readonly' flagga är satt (lägg till ! för att tvinga)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
||
msgstr "E46: Kan inte ändra skrivskyddad variabel \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
||
msgstr "E794: Kan inte sätta variabel i sandlådan: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
||
msgstr "E47: Fel vid läsning av felfil"
|
||
|
||
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
||
msgstr "E48: Inte tillåtet i sandlåda"
|
||
|
||
msgid "E523: Not allowed here"
|
||
msgstr "E523: Inte tillåtet här"
|
||
|
||
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
||
msgstr "E359: Skärmläge inställning stöds inte"
|
||
|
||
msgid "E49: Invalid scroll size"
|
||
msgstr "E49: Ogiltig rullningsstorlek"
|
||
|
||
msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
||
msgstr "E91: 'shell' flagga är tom"
|
||
|
||
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
||
msgstr "E255: Kunde inte läsa in teckendata!"
|
||
|
||
msgid "E72: Close error on swap file"
|
||
msgstr "E72: Stängningsfel på växlingsfil"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E73: Tag stack empty"
|
||
msgstr "E73: taggstack tom"
|
||
|
||
msgid "E74: Command too complex"
|
||
msgstr "E74: Kommando för komplext"
|
||
|
||
msgid "E75: Name too long"
|
||
msgstr "E75: Namn för långt"
|
||
|
||
msgid "E76: Too many ["
|
||
msgstr "E76: För många ["
|
||
|
||
msgid "E77: Too many file names"
|
||
msgstr "E77: För många filnamn"
|
||
|
||
msgid "E488: Trailing characters"
|
||
msgstr "E488: Eftersläpande tecken"
|
||
|
||
msgid "E78: Unknown mark"
|
||
msgstr "E78: Okänt märke"
|
||
|
||
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
||
msgstr "E79: Kan inte expandera jokertecken"
|
||
|
||
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
||
msgstr "E591: 'winheight' kan inte vara mindre än 'winminheight'"
|
||
|
||
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
||
msgstr "E592: 'winwidth' kan inte vara mindre än 'winminwidth'"
|
||
|
||
msgid "E80: Error while writing"
|
||
msgstr "E80: Fel vid skrivning"
|
||
|
||
msgid "Zero count"
|
||
msgstr "Noll-längd"
|
||
|
||
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
||
msgstr "E81: Använder inte <SID> i ett skriptsammanhang"
|
||
|
||
msgid "E449: Invalid expression received"
|
||
msgstr "E449: Ogiltigt uttryck mottaget"
|
||
|
||
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
||
msgstr "E463: Region är vaktad, kan inte modifiera"
|
||
|
||
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
||
msgstr "E744: NetBeans tillåter inte ändringar i skrivskyddade filer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E685: Internal error: %s"
|
||
msgstr "E685: Internt fel: %s"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
||
msgstr "E363: mönster använder mer minne än 'maxmempattern'"
|
||
|
||
# TODO: Capitalise first word of message?
|
||
msgid "E749: Empty buffer"
|
||
msgstr "E749: tom buffert"
|
||
|
||
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
||
msgstr "E682: Ogiltigt sökmönster eller delimiter"
|
||
|
||
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
||
msgstr "E139: Filen är inläst i en annan buffert"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
||
msgstr "E764: Flagga '%s' är inte satt"
|
||
|
||
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
||
msgstr "sökning nådde TOPPEN, fortsätter vid BOTTEN"
|
||
|
||
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
||
msgstr "sökning nådde BOTTEN, forsätter vid TOPPEN"
|