mirror of
https://github.com/vim/vim
synced 2025-03-16 14:57:52 +01:00
Problem: spell completion message still wrong in translations (after 9.1.0512) Solution: Update translation files with the new message (Kyle Kovacs) closes: #15113 Signed-off-by: Kyle Kovacs <kkovacs@diconfiberoptics.com> Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
10825 lines
300 KiB
Text
10825 lines
300 KiB
Text
# German translation for Vim
|
|
#
|
|
# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
#
|
|
# Previous-Translator(s):
|
|
# Georg Dahn <georg.dahn@gmail.com>
|
|
# Johannes Zellner <johannes@zellner.org>
|
|
# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Vim\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-29 00:02+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 17:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Brabandt <cb@256bit.org>\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: "
|
|
msgstr "FEHLER: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Bytes] gesamt alloc-frei %lu-%lu, in Verwendung %lu, maximale Verwendung "
|
|
"%lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Aufrufe] gesamt re/malloc()s %lu, gesamt free()s %lu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "--Deleted--"
|
|
msgstr "--gelöscht--"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
msgstr "Entferne Autokommando: %s <buffer=%d>"
|
|
|
|
msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
|
|
msgstr "W19: Lösche Autogruppe, die noch in Benutzung ist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Autocommands ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Autokommandos ---"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matching autocommands: %s"
|
|
msgstr "Keine passenden Autokommandos: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
|
msgstr "%s Autokommandos für \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s"
|
|
msgstr "Ausführung von %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autocommand %s"
|
|
msgstr "Autokommando %s"
|
|
|
|
msgid "add() argument"
|
|
msgstr "add() Argument"
|
|
|
|
msgid "insert() argument"
|
|
msgstr "insert() Argument"
|
|
|
|
msgid "[Location List]"
|
|
msgstr "[Positionsliste]"
|
|
|
|
msgid "[Quickfix List]"
|
|
msgstr "[Quickfix-Liste]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffer unloaded"
|
|
msgid_plural "%d buffers unloaded"
|
|
msgstr[0] "%d Buffer entladen"
|
|
msgstr[1] "%d Buffer entladen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffer deleted"
|
|
msgid_plural "%d buffers deleted"
|
|
msgstr[0] "%d Buffer gelöscht"
|
|
msgstr[1] "%d Buffer gelöscht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffer wiped out"
|
|
msgid_plural "%d buffers wiped out"
|
|
msgstr[0] "%d Buffer vollständig gelöscht"
|
|
msgstr[1] "%d Buffer vollständig gelöscht"
|
|
|
|
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Dateinamensliste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld"
|
|
msgstr "Zeile %ld"
|
|
|
|
msgid " [Modified]"
|
|
msgstr " [Verändert]"
|
|
|
|
msgid "[Not edited]"
|
|
msgstr "[Nicht editiert]"
|
|
|
|
msgid "[Read errors]"
|
|
msgstr "[Lesefehler]"
|
|
|
|
msgid "[RO]"
|
|
msgstr "[RO]"
|
|
|
|
msgid "[readonly]"
|
|
msgstr "[Schreibgeschützt]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line --%d%%--"
|
|
msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
|
|
msgstr[0] "%ld Zeile --%d%%--"
|
|
msgstr[1] "%ld Zeilen --%d%%--"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
msgstr "Zeile %ld von %ld --%d%%-- Spalte "
|
|
|
|
msgid "[No Name]"
|
|
msgstr "[Unbenannt]"
|
|
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
msgid "[Help]"
|
|
msgstr "[Hilfe]"
|
|
|
|
msgid "[Preview]"
|
|
msgstr "[Vorschau]"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
msgid "Bot"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Anfang"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d of %d)"
|
|
msgstr "(%d von %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ((%d) of %d)"
|
|
msgstr "((%d) von %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (file %d of %d)"
|
|
msgstr " (Datei %d von %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (file (%d) of %d)"
|
|
msgstr " (Datei (%d) von %d)"
|
|
|
|
msgid "[Prompt]"
|
|
msgstr "[Prompt]"
|
|
|
|
msgid "[Popup]"
|
|
msgstr "[Popup]"
|
|
|
|
msgid "[Scratch]"
|
|
msgstr "[Scratch]"
|
|
|
|
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
msgstr "ACHTUNG: Die Datei wurde seit dem letzten Lesen geändert!!!"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to write to it"
|
|
msgstr "Möchten Sie sie wirklich schreiben"
|
|
|
|
msgid "[New]"
|
|
msgstr "[Neu]"
|
|
|
|
msgid "[New File]"
|
|
msgstr "[Neue Datei]"
|
|
|
|
msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
msgstr "KONVERTIERUNGSFEHLER"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " in line %ld;"
|
|
msgstr " in Zeile %ld"
|
|
|
|
msgid "[NOT converted]"
|
|
msgstr "[NICHT konvertiert]"
|
|
|
|
msgid "[converted]"
|
|
msgstr "[konvertiert]"
|
|
|
|
msgid "[Device]"
|
|
msgstr "[Ausgabegerät]"
|
|
|
|
msgid " [a]"
|
|
msgstr " [a]"
|
|
|
|
msgid " appended"
|
|
msgstr " angefügt"
|
|
|
|
msgid " [w]"
|
|
msgstr " [w]"
|
|
|
|
msgid " written"
|
|
msgstr " geschrieben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ACHTUNG: Original-Datei könnte verloren oder beschädigt sein\n"
|
|
|
|
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
msgstr ""
|
|
"beenden Sie nicht den Editor bis die Datei erfolgreich geschrieben wurde!"
|
|
|
|
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
msgstr "W10: Achtung: Ändern einer schreibgeschützten Datei"
|
|
|
|
msgid "No display"
|
|
msgstr "Keine Anzeige"
|
|
|
|
msgid ": Send failed.\n"
|
|
msgstr ": Versendung fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
msgstr ": Versendung fehlgeschlagen. Versuche lokale Ausführung\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d edited"
|
|
msgstr "%d von %d bearbeitet"
|
|
|
|
msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
msgstr "Keine Anzeige: Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
msgstr ": Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
msgstr "CUT_BUFFER0 anstatt der leeren Auswahl benutzt"
|
|
|
|
msgid "tagname"
|
|
msgstr "Tag-Name"
|
|
|
|
msgid " kind file\n"
|
|
msgstr " Typ Datei\n"
|
|
|
|
msgid "'history' option is zero"
|
|
msgstr "Option 'history' ist Null"
|
|
|
|
msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
|
|
msgstr "Achtung: Benutze eine schwache Verschlüsselungsart; siehe :help 'cm'"
|
|
|
|
msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschlüsselung der Auslagerungsdatei nicht möglich, deaktiviere "
|
|
"Auslagerungsdatei"
|
|
|
|
msgid "Enter encryption key: "
|
|
msgstr "Geben Sie bitte den Schlüssel ein: "
|
|
|
|
msgid "Enter same key again: "
|
|
msgstr "Geben Sie den gleichen Schlüssel nochmals ein:"
|
|
|
|
msgid "Keys don't match!"
|
|
msgstr "Die Schlüssel stimmen nicht überein!"
|
|
|
|
msgid "[crypted]"
|
|
msgstr "[verschlüsselt]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xchacha20v2: using custom opslimit \"%llu\" for Key derivation."
|
|
msgstr ""
|
|
"xchacha20v2: Verwendung eines benutzerdefinierten Berechnungslimit \"%llu\" "
|
|
"für die Schlüsselableitung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xchacha20v2: using default opslimit \"%llu\" for Key derivation."
|
|
msgstr ""
|
|
"xchacha20v2: Verwendung des Standard-Berechnungslimit \"%llu\" für die "
|
|
"Schlüsselableitung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xchacha20v2: using custom memlimit \"%lu\" for Key derivation."
|
|
msgstr ""
|
|
"xchacha20v2: Verwendung eines benutzerdefinierten Speicherlimits \"%lu\" für "
|
|
"die Schlüsselableitung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xchacha20v2: using default memlimit \"%lu\" for Key derivation."
|
|
msgstr ""
|
|
"xchacha20v2: Verwendung des Standard-Speicherlimits \"%lu\" für die "
|
|
"Schlüsselableitung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xchacha20v2: using custom algorithm \"%d\" for Key derivation."
|
|
msgstr ""
|
|
"xchacha20v2: Verwendung des benutzerdefinierten Algorithmus \"%d\" für die "
|
|
"Schlüsselableitung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xchacha20v2: using default algorithm \"%d\" for Key derivation."
|
|
msgstr ""
|
|
"xchacha20v2: Verwendung des Standard-Algorithmus \"%d\" für die "
|
|
"Schlüsselableitung"
|
|
|
|
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
msgstr "Debug-Modus. Geben Sie \"cont\" zum Fortsetzen ein."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Oldval = \"%s\""
|
|
msgstr "Alter Wert = \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Newval = \"%s\""
|
|
msgstr "Neuer Wert = \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld: %s"
|
|
msgstr "Zeile %ld: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmd: %s"
|
|
msgstr "Befehl: %s"
|
|
|
|
msgid "frame is zero"
|
|
msgstr "Frame ist Null"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame at highest level: %d"
|
|
msgstr "Frame auf letzter Ebene: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
msgstr "Haltepunkt in \"%s%s\" Zeile %ld"
|
|
|
|
msgid "No breakpoints defined"
|
|
msgstr "Keine Haltepunkte definiert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
msgstr "%3d %s %s Zeile %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d expr %s"
|
|
msgstr "%3d expr %s"
|
|
|
|
msgid "extend() argument"
|
|
msgstr "extend() Argument"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht genügend Speicher vorhanden, um Buffer \"%s\" mit internem "
|
|
"Diffalgorithmus zu nutzen"
|
|
|
|
msgid "Patch file"
|
|
msgstr "Patch-Datei"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Digraphs"
|
|
|
|
msgid "Latin supplement"
|
|
msgstr "Lateinisch Ergänzung"
|
|
|
|
msgid "Greek and Coptic"
|
|
msgstr "Griechisch und Koptisch"
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
msgid "Latin extended"
|
|
msgstr "Lateinisch Zusatz"
|
|
|
|
msgid "Greek extended"
|
|
msgstr "Griechisch Zusatz"
|
|
|
|
msgid "Punctuation"
|
|
msgstr "Interpunktion"
|
|
|
|
msgid "Super- and subscripts"
|
|
msgstr "Hoch- und tiefgestellte Zeichen"
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währungszeichen"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere Zeichen"
|
|
|
|
msgid "Roman numbers"
|
|
msgstr "Römische Ziffern"
|
|
|
|
msgid "Arrows"
|
|
msgstr "Pfeile"
|
|
|
|
msgid "Mathematical operators"
|
|
msgstr "Mathematische Operatoren"
|
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Technische Zeichen"
|
|
|
|
msgid "Box drawing"
|
|
msgstr "Rahmenzeichen"
|
|
|
|
msgid "Block elements"
|
|
msgstr "Blockelemente"
|
|
|
|
msgid "Geometric shapes"
|
|
msgstr "Geometrische Formen"
|
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Verschiedene Symbole"
|
|
|
|
msgid "Dingbats"
|
|
msgstr "Dingbats"
|
|
|
|
msgid "CJK symbols and punctuation"
|
|
msgstr "CJK Symbole und Interpunktion"
|
|
|
|
msgid "Hiragana"
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
msgid "Katakana"
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
msgid "Bopomofo"
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht genügend Speicher um Referenzen zu setzen, Garbagecollection "
|
|
"abgebrochen!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tLast set from "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tZuletzt gesetzt in "
|
|
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"&Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
msgstr "inputrestore() wurde häufiger als inputsave() aufgerufen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
|
|
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o, Digr %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
|
|
msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o, Digr %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
|
|
msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o, Digr %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line moved"
|
|
msgid_plural "%ld lines moved"
|
|
msgstr[0] "%ld Zeile verschoben"
|
|
msgstr[1] "%ld Zeilen verschoben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines filtered"
|
|
msgstr "%ld Zeilen gefiltert"
|
|
|
|
msgid "[No write since last change]\n"
|
|
msgstr "[Nicht geschrieben seit der letzten Änderung]\n"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Speichern als"
|
|
|
|
msgid "Write partial file?"
|
|
msgstr "Partielle Datei schreiben?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Überschreibe existierende Datei \"%s\"?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
msgstr "Auslagerungsdatei \"%s\" existiert bereits. Überschreiben?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
|
"Do you wish to write anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'readonly'-Option ist für \"%s\" gesetzt.\n"
|
|
"Möchten Sie trotzdem schreiben?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
|
"It may still be possible to write it.\n"
|
|
"Do you wish to try?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateiberechtigung von \"%s\" ist nur-lesbar.\n"
|
|
"Möglicherweise kann die Datei dennoch geschrieben werden.\n"
|
|
"Fortsetzen?"
|
|
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Öffne Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
msgstr "ersetze durch %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
|
|
msgid "(Interrupted) "
|
|
msgstr "(Unterbrochen) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld match on %ld line"
|
|
msgid_plural "%ld matches on %ld line"
|
|
msgstr[0] " %ld Treffer in %ld Zeile"
|
|
msgstr[1] " %ld Treffer in %ld Zeile"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld substitution on %ld line"
|
|
msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
|
|
msgstr[0] "%ld Ersetzung in %ld Zeile"
|
|
msgstr[1] "%ld Ersetzungen in %ld Zeile"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld match on %ld lines"
|
|
msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
|
|
msgstr[0] " %ld Treffer in %ld Zeilen"
|
|
msgstr[1] " %ld Treffer in %ld Zeilen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld substitution on %ld lines"
|
|
msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
|
|
msgstr[0] "%ld Ersetzungen in %ld Zeilen"
|
|
msgstr[1] "%ld Ersetzungen in %ld Zeilen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
msgstr "Muster in jeder Zeile gefunden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pattern not found: %s"
|
|
msgstr "Muster nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
msgid "No old files"
|
|
msgstr "Keine Alt-Dateien"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
msgstr "Änderungen in \"%s\" speichern?"
|
|
|
|
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtung: Unerwartetet einen andren Buffer geöffnet (überprüfen Sie die "
|
|
"Autokommandos)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"W20: Erforderliche Python Version 2.x nicht unterstützt, ignoriere Datei: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"W21: Erforderliche Python Version 3.x nicht unterstützt, ignoriere Datei: %s"
|
|
|
|
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ex-Modus. Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normal-Modus zurückzukehren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing: %s"
|
|
msgstr "Führe aus: %s"
|
|
|
|
msgid "End of sourced file"
|
|
msgstr "Ende der eingelesenen Datei"
|
|
|
|
msgid "End of function"
|
|
msgstr "Ende der Funktion"
|
|
|
|
msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts; vertauschen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "%d weitere Datei zum Editieren. Trotzdem beenden?"
|
|
msgstr[1] "%d weitere Dateien zum Editieren. Trotzdem beenden?"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
msgstr "Herzliche Grüße, Vim Benutzer!"
|
|
|
|
msgid "Already only one tab page"
|
|
msgstr "Es existiert nur ein Reiter"
|
|
|
|
msgid "Edit File in new tab page"
|
|
msgstr "Öffne Datei in einem neuen Reiter"
|
|
|
|
msgid "Edit File in new window"
|
|
msgstr "Öffne Datei in einem neuen Fenster"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tab page %d"
|
|
msgstr "Reiter %d"
|
|
|
|
msgid "No swap file"
|
|
msgstr "Keine Auslagerungsdatei"
|
|
|
|
msgid "Append File"
|
|
msgstr "Füge Datei an"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
msgstr "Fenster-Position: X %d, Y %d"
|
|
|
|
msgid "Save Redirection"
|
|
msgstr "Umleitung Speichern"
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception thrown: %s"
|
|
msgstr "Exception geworfen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception finished: %s"
|
|
msgstr "Exception beendet: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception discarded: %s"
|
|
msgstr "Exception verworfen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, line %ld"
|
|
msgstr "%s, Zeile %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception caught: %s"
|
|
msgstr "Exception gefangen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s made pending"
|
|
msgstr "%s schwebend gemacht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s resumed"
|
|
msgstr "%s wieder aufgenommen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s discarded"
|
|
msgstr "%s verworfen"
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Exception"
|
|
|
|
msgid "Error and interrupt"
|
|
msgstr "Fehler und Unterbrechung"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Unterbrechung"
|
|
|
|
msgid "[Command Line]"
|
|
msgstr "[Befehlszeile]"
|
|
|
|
msgid "is a directory"
|
|
msgstr "ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "Illegal file name"
|
|
msgstr "Unzulässiger Dateiname"
|
|
|
|
msgid "is not a file"
|
|
msgstr "ist keine Datei"
|
|
|
|
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
|
msgstr "ist ein Gerät (durch 'opendevice' Option deaktiviert)"
|
|
|
|
msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
msgstr "[Neues VERZEICHNIS]"
|
|
|
|
msgid "[File too big]"
|
|
msgstr "[Datei zu groß]"
|
|
|
|
msgid "[Permission Denied]"
|
|
msgstr "[Keine Erlaubnis]"
|
|
|
|
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
msgstr "Vim: Lese von stdin...\n"
|
|
|
|
msgid "Reading from stdin..."
|
|
msgstr "Lese von stdin..."
|
|
|
|
msgid "[fifo]"
|
|
msgstr "[fifo]"
|
|
|
|
msgid "[socket]"
|
|
msgstr "[socket]"
|
|
|
|
msgid "[character special]"
|
|
msgstr "[Zeichen spezial]"
|
|
|
|
msgid "[CR missing]"
|
|
msgstr "[CR fehlt]"
|
|
|
|
msgid "[long lines split]"
|
|
msgstr "[lange Zeilen geteilt]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
msgstr "UMWANDLUNGSFEHLER in Zeile %ld]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
msgstr "[UNZULÄSSIGES BYTE in Zeile %ld]"
|
|
|
|
msgid "[READ ERRORS]"
|
|
msgstr "[LESE-FEHLER]"
|
|
|
|
msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
msgstr "temporäre Datei kann nicht zum Umwandeln geöffnet werden"
|
|
|
|
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
msgstr "Fehler bei der Umwandlung mit 'charconvert'"
|
|
|
|
msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
msgstr "Ausgabe von 'charconvert' kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
msgid "[dos]"
|
|
msgstr "[dos]"
|
|
|
|
msgid "[dos format]"
|
|
msgstr "[dos Format]"
|
|
|
|
msgid "[mac]"
|
|
msgstr "[mac]"
|
|
|
|
msgid "[mac format]"
|
|
msgstr "[mac Format]"
|
|
|
|
msgid "[unix]"
|
|
msgstr "[unix]"
|
|
|
|
msgid "[unix format]"
|
|
msgstr "[unix Format]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line, "
|
|
msgid_plural "%ld lines, "
|
|
msgstr[0] "%ld Zeile, "
|
|
msgstr[1] "%ld Zeilen, "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lld byte"
|
|
msgid_plural "%lld bytes"
|
|
msgstr[0] "%lld Byte"
|
|
msgstr[1] "%lld Bytes"
|
|
|
|
msgid "[noeol]"
|
|
msgstr "[noeol]"
|
|
|
|
msgid "[Incomplete last line]"
|
|
msgstr "[Unvollständige letzte Zeile]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
"well"
|
|
msgstr ""
|
|
"W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Buffer wurde in Vim "
|
|
"ebenfalls verändert"
|
|
|
|
msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
msgstr "Siehe \":help W12\" für mehr Information."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
msgstr ""
|
|
"W11: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert, seit mit dem Editieren "
|
|
"angefangen wurde"
|
|
|
|
msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
msgstr "Siehe \":help W11\" für mehr Information."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
msgstr ""
|
|
"W16: Achtung: Mode der Datei \"%s\" wurde verändert seit mit dem Editieren "
|
|
"angefangen wurde"
|
|
|
|
msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
msgstr "Siehe \":help W16\" für mehr Information."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
msgstr ""
|
|
"W13: Achtung: Datei \"%s\" wurde erstellt, nachdem mit dem Editieren "
|
|
"begonnen wurde"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Achtung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"&Load File\n"
|
|
"Load File &and Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"&Lade Datei\n"
|
|
"Lade D&atei und Optionen"
|
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<leer>"
|
|
|
|
msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
|
|
msgstr "writefile() erstes Argument muss eine Liste oder ein Blob sein"
|
|
|
|
msgid "Select Directory dialog"
|
|
msgstr "Verzeichnis Auswahl Dialog"
|
|
|
|
msgid "Save File dialog"
|
|
msgstr "Datei Speichern Dialog"
|
|
|
|
msgid "Open File dialog"
|
|
msgstr "Datei Öffnen Dialog"
|
|
|
|
msgid "no matches"
|
|
msgstr "keine Treffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "+--%3ld line folded "
|
|
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
|
|
msgstr[0] "%3ld Zeile gefaltet "
|
|
msgstr[1] "%3ld Zeilen gefaltet "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "+-%s%3ld line: "
|
|
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
|
|
msgstr[0] "+-%s%3ld Zeile: "
|
|
msgstr[1] "+-%s%3ld Zeilen: "
|
|
|
|
msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
msgstr "Kein Treffer beim Cursor, finde den nächsten"
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Speichern"
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öffnen"
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No\n"
|
|
"&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Ja\n"
|
|
"&Nein\n"
|
|
"&Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Eingabe _Methoden"
|
|
|
|
msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
msgstr "VIM - Suchen und Ersetzen..."
|
|
|
|
msgid "VIM - Search..."
|
|
msgstr "VIM - Suchen..."
|
|
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Wonach suchen:"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ersetzen mit:"
|
|
|
|
msgid "Match whole word only"
|
|
msgstr "Nur ganzes Wort suchen"
|
|
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richtung"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Aufwärts"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abwärts"
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Suche Nächstes"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Alle ersetzen"
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Schließen"
|
|
|
|
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
msgstr "Vim: \"die\"-Request von Session-Manager erhalten\n"
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Reiter schließen"
|
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Neuer Reiter"
|
|
|
|
msgid "Open Tab..."
|
|
msgstr "Öffne Reiter..."
|
|
|
|
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
msgstr "Vim: Hauptfenster unerwartet zerstört\n"
|
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filter"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
msgid "Vim dialog"
|
|
msgstr "Vim-Dialog"
|
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "&Nächste"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ersetze"
|
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Ersetze &alles"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Rückgängig"
|
|
|
|
msgid "Open tab..."
|
|
msgstr "Öffne Reiter..."
|
|
|
|
msgid "Find string"
|
|
msgstr "Suche Zeichenkette"
|
|
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
msgstr "Suche & Ersetze"
|
|
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Nicht verwendet"
|
|
|
|
msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
msgstr "Verzeichnis\t*.nichts\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font0: %s"
|
|
msgstr "Schriftart 0: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font%d: %s"
|
|
msgstr "Schriftart %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font%d width is not twice that of font0"
|
|
msgstr "Breite der Schriftart%d ist nicht doppelt so breit wie Schriftart0"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font0 width: %d"
|
|
msgstr "Schriftart 0 Breite: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font%d width: %d"
|
|
msgstr "Schriftart %d Breite: %d"
|
|
|
|
msgid "Invalid font specification"
|
|
msgstr "Ungültige Spezifikation der Schriftart"
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Aufheben"
|
|
|
|
msgid "no specific match"
|
|
msgstr "keine spezifische Übereinstimmung"
|
|
|
|
msgid "Vim - Font Selector"
|
|
msgstr "Vim - Auswahl der Schriftart"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
msgid "Show size in Points"
|
|
msgstr "Zeige Größe in Punkten"
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Zeichensatz:"
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Schriftart:"
|
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Seite %d"
|
|
|
|
msgid "No text to be printed"
|
|
msgstr "Kein Text zum Drucken"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Drucke Seite %d (%d%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copy %d of %d"
|
|
msgstr " Kopiere %d von %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printed: %s"
|
|
msgstr "Gedruckt: %s"
|
|
|
|
msgid "Printing aborted"
|
|
msgstr "Ausdruck abgebrochen"
|
|
|
|
msgid "Sending to printer..."
|
|
msgstr "Schicke zum Drucker..."
|
|
|
|
msgid "Print job sent."
|
|
msgstr "Druckauftrag abgeschickt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
msgstr "W18: Ungültiges Zeichen im Namen der Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Add a new database"
|
|
msgstr "Eine neue Datenbank hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Query for a pattern"
|
|
msgstr "Muster suchen"
|
|
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "diese Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Kill a connection"
|
|
msgstr "Verbindung beenden"
|
|
|
|
msgid "Reinit all connections"
|
|
msgstr "Verbindungen reinitialisieren"
|
|
|
|
msgid "Show connections"
|
|
msgstr "Verbindungen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
msgstr "Dieser cscope-Befehl unterstützt nicht das Teilen des Fensters.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added cscope database %s"
|
|
msgstr "csope Datenbank %s hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "cs_create_connection setpgid failed"
|
|
msgstr "cs_create_connection setpgid fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
msgstr "cs_create_connection exec fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
msgstr "cs_create_connection: fdopen von to_fp fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
msgstr "cs_create_connection: fdopen von fr_fp fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "cscope commands:\n"
|
|
msgstr "cscope Befehle:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
|
msgstr "%-5s: %s%*s (Verwendung: %s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" a: Find assignments to this symbol\n"
|
|
" c: Find functions calling this function\n"
|
|
" d: Find functions called by this function\n"
|
|
" e: Find this egrep pattern\n"
|
|
" f: Find this file\n"
|
|
" g: Find this definition\n"
|
|
" i: Find files #including this file\n"
|
|
" s: Find this C symbol\n"
|
|
" t: Find this text string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" a: Finde Zuweisungen dieses Symbols\n"
|
|
" c: Finde Funktionen, die diese Funktion aufrufen\n"
|
|
" d: Finde Funktionen, die von dieser Funktion aufgerufen werden\n"
|
|
" e: Finde dieses egrep Muster\n"
|
|
" f: Finde diese Datei\n"
|
|
" g: Finde diese Definition\n"
|
|
" i: Finde Dateien, die diese Datei #inkludieren\n"
|
|
" s: Finde dieses C Symbol\n"
|
|
" t: Finde diese Zeichenkette\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cscope connection %s closed"
|
|
msgstr "cscope Verbindung %s geschlossen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cscope tag: %s"
|
|
msgstr "Cscope Tag: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" # line"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" # Zeile"
|
|
|
|
msgid "filename / context / line\n"
|
|
msgstr "Dateiname / Kontext / Zeile\n"
|
|
|
|
msgid "All cscope databases reset"
|
|
msgstr "Alle cscope Datenbanken zurückgesetzt"
|
|
|
|
msgid "no cscope connections\n"
|
|
msgstr "keine cscope-Verbindungen\n"
|
|
|
|
msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
msgstr " # pid Datenbank Name\t führender Pfad\n"
|
|
|
|
msgid "Lua library cannot be loaded."
|
|
msgstr "Lua bibliothek kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
msgid "cannot save undo information"
|
|
msgstr "kann Information für die Wiederherstellung nicht speichern"
|
|
|
|
msgid "invalid expression"
|
|
msgstr "ungültiger Ausdruck"
|
|
|
|
msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
msgstr "Ausdrücke wurden zur Zeit des Übersetzens nicht zugelassen"
|
|
|
|
msgid "hidden option"
|
|
msgstr "versteckte Option"
|
|
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "unbekannte Option"
|
|
|
|
msgid "window index is out of range"
|
|
msgstr "Fensterindex außerhalb des zulässigen Bereichs"
|
|
|
|
msgid "couldn't open buffer"
|
|
msgstr "konnte Buffer nicht öffnen"
|
|
|
|
msgid "cannot delete line"
|
|
msgstr "Zeile kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "cannot replace line"
|
|
msgstr "Zeile kann nicht ersetzt werden"
|
|
|
|
msgid "cannot insert line"
|
|
msgstr "Zeile kann nicht eingefügt werden"
|
|
|
|
msgid "string cannot contain newlines"
|
|
msgstr "Zeichenfolge kann keine Zeilenwechsel enthalten"
|
|
|
|
msgid "error converting Scheme values to Vim"
|
|
msgstr "Fehler beim Konvertieren der Scheme Werte nach Vim"
|
|
|
|
msgid "Vim error: ~a"
|
|
msgstr "Vim Fehler: ~a"
|
|
|
|
msgid "Vim error"
|
|
msgstr "Vim Fehler"
|
|
|
|
msgid "buffer is invalid"
|
|
msgstr "ungültiger Buffer"
|
|
|
|
msgid "window is invalid"
|
|
msgstr "ungültiges Fenster"
|
|
|
|
msgid "linenr out of range"
|
|
msgstr "Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs"
|
|
|
|
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
msgstr "innerhalb der Vim-Sandbox nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "invalid buffer number"
|
|
msgstr "ungültige Buffernummer"
|
|
|
|
msgid "not implemented yet"
|
|
msgstr "nicht implementiert"
|
|
|
|
msgid "cannot set line(s)"
|
|
msgstr "kann Zeile(n) nicht setzen"
|
|
|
|
msgid "invalid mark name"
|
|
msgstr "ungültiger Name einer Markierung"
|
|
|
|
msgid "mark not set"
|
|
msgstr "Markierung nicht gesetzt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d column %d"
|
|
msgstr "Zeile %d Spalte %d"
|
|
|
|
msgid "cannot insert/append line"
|
|
msgstr "kann Zeile nicht ein-/anfügen"
|
|
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs"
|
|
|
|
msgid "unknown flag: "
|
|
msgstr "unbekanntes Flag: "
|
|
|
|
msgid "unknown vimOption"
|
|
msgstr "unbekannte vimOption"
|
|
|
|
msgid "keyboard interrupt"
|
|
msgstr "Tastatur-Interrupt"
|
|
|
|
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird gelöscht"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann keinen Callback-Befehl registrieren: Buffer/Fenster ist bereits gelöscht"
|
|
|
|
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann keinen Callback-Befehl registrieren: Buffer/Fenster-Referenz nicht "
|
|
"gefunden"
|
|
|
|
msgid "cannot get line"
|
|
msgstr "kann Zeile nicht erhalten"
|
|
|
|
msgid "Unable to register a command server name"
|
|
msgstr "Befehls-Server Name kann nicht registriert werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines to indent... "
|
|
msgstr "%ld Zeilen zum Einrücken... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line indented "
|
|
msgid_plural "%ld lines indented "
|
|
msgstr[0] "%ld Zeile eingerückt... "
|
|
msgstr[1] "%ld Zeilen eingerückt... "
|
|
|
|
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
msgstr " Stichwort Vervollständigung (^N^P)"
|
|
|
|
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
msgstr " ^X Modus (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
|
|
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
msgstr " Zeilen-Vervollständigung (^L^N^P)"
|
|
|
|
msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
msgstr " Dateinamen-Vervollständigung (^F^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
msgstr " Tag-Vervollständigung (^]^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
msgstr " Pfad-Vervollständigung (^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
msgstr " Definitions-Vervollständigung (^D^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
msgstr " Dictionary-Vervollständigung (^K^N^P) "
|
|
|
|
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
msgstr " Thesaurus-Vervollständigung (^T^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
msgstr " Befehlszeilen-Vervollständigung (^V^N^P)"
|
|
|
|
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
msgstr " Benutzerdefinierte Vervollständigung (^U^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
msgstr " Omni-Vervollständigung (^O^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
|
|
msgstr " Vorschlag der Rechtschreibprüfung (^S^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
msgstr " Lokale Stichwort-Vervollständigung(^N^P)"
|
|
|
|
msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
msgstr "Die Option 'dictionary' ist leer"
|
|
|
|
msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
msgstr "Die Option 'thesaurus' ist leer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
msgstr "Durchsuchen des Wörterbuchs: %s"
|
|
|
|
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
msgstr " (Einfügen) Scrollen (^E/^Y)"
|
|
|
|
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
msgstr " (Ersetzen) Scrollen (^E/^Y)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %s"
|
|
msgstr "Durchsuche: %s"
|
|
|
|
msgid "Scanning tags."
|
|
msgstr "Durchsuche Tags."
|
|
|
|
msgid "match in file"
|
|
msgstr "Treffer in Datei"
|
|
|
|
msgid " Adding"
|
|
msgstr " Füge hinzu"
|
|
|
|
msgid "-- Searching..."
|
|
msgstr "-- Suche..."
|
|
|
|
msgid "Hit end of paragraph"
|
|
msgstr "Absatzende erreicht"
|
|
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "Muster nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Back at original"
|
|
msgstr "Zurück am Ursprung"
|
|
|
|
msgid "Word from other line"
|
|
msgstr "Wort aus anderer Zeile"
|
|
|
|
msgid "The only match"
|
|
msgstr "Einziger Treffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "match %d of %d"
|
|
msgstr "Treffer %d von %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "match %d"
|
|
msgstr "Treffer %d"
|
|
|
|
msgid "flatten() argument"
|
|
msgstr "flatten() Argument"
|
|
|
|
msgid "sort() argument"
|
|
msgstr "sort() Argument"
|
|
|
|
msgid "uniq() argument"
|
|
msgstr "uniq() Argument"
|
|
|
|
msgid "map() argument"
|
|
msgstr "map() Argument"
|
|
|
|
msgid "mapnew() argument"
|
|
msgstr "mapnew() Argument"
|
|
|
|
msgid "filter() argument"
|
|
msgstr "filter() Argument"
|
|
|
|
msgid "extendnew() argument"
|
|
msgstr "extendnew() Argument"
|
|
|
|
msgid "remove() argument"
|
|
msgstr "remove() Argument"
|
|
|
|
msgid "reverse() argument"
|
|
msgstr "reverse() Argument"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unknown option argument"
|
|
msgstr "Unbekanntes Optionsargument"
|
|
|
|
msgid "Too many edit arguments"
|
|
msgstr "Zu viele Editor-Argumente"
|
|
|
|
msgid "Argument missing after"
|
|
msgstr "Argument fehlt nach"
|
|
|
|
msgid "Garbage after option argument"
|
|
msgstr "Schrott nach dem Optionsargument"
|
|
|
|
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
msgstr "Zu viele \"+command\", \"-c command\" oder \"--cmd command\" Argumente"
|
|
|
|
msgid "Invalid argument for"
|
|
msgstr "Ungültiges Argument für"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files to edit\n"
|
|
msgstr "%d Dateien zum Editieren\n"
|
|
|
|
msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
|
|
msgstr "netbeans wird in dieser GUI nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'-nb' kann nicht benutzt werden: Wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens "
|
|
"deaktiviert.\n"
|
|
|
|
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
msgstr "Vim wurde nicht mit der \"diff\"-Eigenschaft übersetzt."
|
|
|
|
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
msgstr "Versuche, die Skript-Datei erneut zu öffnen: \""
|
|
|
|
msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
msgstr "kann nicht zum Lesen geöffnet werden: \""
|
|
|
|
msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
msgstr "kann nicht zur Skript-Ausgabe geöffnet werden: \""
|
|
|
|
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
msgstr "Vim: Fehler: Konnte gvim nicht von NetBeans aus starten\n"
|
|
|
|
msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vim: Fehler: Diese Version von Vim kann nicht in einem Cygwin Terminal "
|
|
"ausgeführt werden\n"
|
|
|
|
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
msgstr "Vim: Achtung: Die Ausgabe erfolgt nicht auf einem Terminal\n"
|
|
|
|
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
msgstr "Vim: Achtung: Die Eingabe kommt nicht von einem Terminal\n"
|
|
|
|
msgid "pre-vimrc command line"
|
|
msgstr "pre-vimrc Befehls-Zeile"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Weitere Informationen mit: \"vim -h\"\n"
|
|
|
|
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
msgstr "[Datei ..] editiere die angegebenen Datei(-en)"
|
|
|
|
msgid "- read text from stdin"
|
|
msgstr "- lese Text von stdin"
|
|
|
|
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
msgstr "-t tag öffne Datei in der der Tag definiert wurde"
|
|
|
|
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
msgstr "-q [Fehler-Datei] öffne Datei mit erstem Fehler"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verwendung:"
|
|
|
|
msgid " vim [arguments] "
|
|
msgstr " vim [Argumente] "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" or:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" oder:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wo Groß/Kleinschreibung ignoriert wird, füge / am Anfang hinzu um das Flag "
|
|
"groß zuschreiben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Argumente:\n"
|
|
|
|
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
msgstr "--\t\t\tHiernach nur Dateinamen"
|
|
|
|
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
msgstr "--literal\t\tPlatzhalter werden nicht ausgewertet"
|
|
|
|
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
msgstr "-register\t\tRegistriere diesen gvim in OLE"
|
|
|
|
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
msgstr "-unregister\t\tDeregistriere gvim aus OLE"
|
|
|
|
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
msgstr "-g\t\t\tStart als GUI (wie \"gvim\")"
|
|
|
|
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
msgstr "-f\t\t\tVordergrund: Kein \"fork\" beim Start der GUI"
|
|
|
|
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
msgstr "-v\t\t\tVi Modus (wie \"vi\")"
|
|
|
|
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
msgstr "-e\t\t\tEx Modus (wie \"ex\")"
|
|
|
|
msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
|
|
msgstr "-E\t\t\tVerbesserter Ex Modus"
|
|
|
|
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
msgstr "-s\t\t\tLeiser (Batch) Modus (nur für \"ex\")"
|
|
|
|
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
msgstr "-d\t\t\tDiff Modus (wie \"vimdiff\")"
|
|
|
|
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
msgstr "-y\t\t\tLeichter Modus (wie \"evim\", ohne Modi)"
|
|
|
|
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
msgstr "-R\t\t\tNur Lese-Modus (wie \"view\")"
|
|
|
|
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
msgstr "-Z\t\t\tEingeschränkter Modus (wie \"rvim\")"
|
|
|
|
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
msgstr "-m\t\t\tModifikationen (Schreiben von Dateien) sind nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
msgstr "-M\t\t\tModifikationen im Text nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
msgstr "-b\t\t\tBinärmodus"
|
|
|
|
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
msgstr "-l\t\t\tLisp Modus"
|
|
|
|
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
msgstr "-C\t\t\tKompatibel zu Vi: 'compatible'"
|
|
|
|
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
msgstr "-N\t\t\tNicht ganz kompatibel zu Vi: 'nocompatible'"
|
|
|
|
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
|
msgstr "-V[N][Datei]\t\tVerbose [level N] [Logge nach Datei]"
|
|
|
|
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
msgstr "-D\t\t\tDebug-Modus"
|
|
|
|
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
msgstr "-n\t\t\tKeine Auslagerungsdatei, verwende nur Speicher"
|
|
|
|
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
msgstr "-r\t\t\tListe nur Auslagerungsdateien auf"
|
|
|
|
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
msgstr "-r (mit Dateiname)\tStelle abgestürzte Session wieder her"
|
|
|
|
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
msgstr "-L\t\t\tGenauso wie -r"
|
|
|
|
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
msgstr "-f\t\t\tVerwende nicht newcli zum Öffnen eines neuen Fensters"
|
|
|
|
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
msgstr "-dev <device>\t\tVerwende <device> for I/O"
|
|
|
|
msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
|
|
msgstr "-A\t\t\tStart im Arabischen Modus"
|
|
|
|
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
msgstr "-H\t\t\tStart im Hebräischen Modus"
|
|
|
|
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
msgstr "-T <terminal>\tSetze Terminaltyp auf <terminal>"
|
|
|
|
msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"--not-a-term\t\tKeine Warnung ausgeben, wenn Eingabe/Ausgabe nicht auf einem "
|
|
"Terminal ausgegeben wird"
|
|
|
|
msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text"
|
|
msgstr "--gui-dialog-file {fname} Zum testen: Dialogtext schreiben"
|
|
|
|
msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"--ttyfail\t\tBeende, wenn Ein- oder Ausgabe nicht auf einem Terminal "
|
|
"ausgegeben wird"
|
|
|
|
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
msgstr "-u <vimrc>\t\tBenutze <vimrc> anstatt jeglicher .vimrc"
|
|
|
|
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
msgstr "-U <gvimrc>\t\tBenutze <gvimrc> anstatt jeglicher .gvimrc"
|
|
|
|
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
msgstr "--noplugin\t\tlade keine \"plugin\"-Skripte"
|
|
|
|
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
|
msgstr "-p[N]\t\tÖffne N Reiter (Vorgabe: einen für jede Datei)"
|
|
|
|
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
msgstr "-o[N]\t\tÖffne N Fenster (Vorgabe: für jede Datei eins)"
|
|
|
|
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
msgstr "-O[N]\t\tWie -o, aber teile vertikal"
|
|
|
|
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
msgstr "+\t\t\tStarte am Ende der Datei"
|
|
|
|
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
msgstr "+<lnum>\t\tStart in Zeile <lnum>"
|
|
|
|
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
msgstr "--cmd <Befehl>\tFühre <Befehl> vor dem Laden jeglicher vimrc-Datei aus"
|
|
|
|
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
msgstr "-c <Befehl>\t\tFühre <Befehl> nach dem Laden der ersten Datei aus"
|
|
|
|
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
msgstr "-S <session>\t\tLese Datei <session> nach dem Laden der ersten Datei"
|
|
|
|
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
msgstr ""
|
|
"-s <scriptin>\tLese Normal-Modus Befehle aus der Skript-Datei <scriptin>"
|
|
|
|
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
msgstr ""
|
|
"-w <scriptout>\tAlle getippten Befehle der Skript-Datei <scriptout> anfügen"
|
|
|
|
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
msgstr ""
|
|
"-W <scriptout>\tSchreibe getippte Befehle in die Skript-Datei <scriptout>"
|
|
|
|
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
msgstr "-x\t\t\tEditiere verschlüsselte Dateien"
|
|
|
|
msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
|
|
msgstr "-display <display>\tStarte Vim <display>"
|
|
|
|
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
msgstr "-X\t\t\tStelle keine Verbindung zum X-server her"
|
|
|
|
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote <Dateien>\tEditiere <Dateien> in einem Vim-Server falls möglich"
|
|
|
|
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-silent <Dateien> Dasselbe ohne Warnung, wenn kein Server vorhanden "
|
|
"ist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-wait <Dateien> Wie --remote, aber warte, bis die <Dateien> "
|
|
"editiert wurden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-wait-silent <files> Dasselbe ohne Warnung, wenn kein Server "
|
|
"vorhanden ist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-tab[-wait][-silent] <Dateien> Wie --remote, aber öffne einen "
|
|
"Reiter für jede Datei"
|
|
|
|
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
msgstr "--remote-send <keys>\tSchicke <keys> zu einem Vim Server und beende"
|
|
|
|
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-expr <Ausdruck>\tFühre <Ausdruck> in einem Vim-Server aus und "
|
|
"drucke das Ergebnis"
|
|
|
|
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
msgstr "--serverlist\t\tAuflisten verfügbarer Vim-Server-Namen und beende"
|
|
|
|
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
msgstr "--servername <Name>\tBenutze den Vim-Server <Name>"
|
|
|
|
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
|
msgstr "--startuptime <Datei>\tSchreibe Start Zeitmessung in <Datei>"
|
|
|
|
msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early"
|
|
msgstr "--log <Datei>\tLogge frühzeitig in <Datei>"
|
|
|
|
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
msgstr "-i <viminfo>\t\tBenutze <viminfo> statt .viminfo"
|
|
|
|
msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
|
|
msgstr ""
|
|
"--clean\t\t'nocompatible', Vim Standardwerte, keine Plugins, keine Viminfo"
|
|
|
|
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
msgstr "-h or --help\tAnzeigen der Hilfe (diesen Text) und beenden"
|
|
|
|
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
msgstr "--version\t\tVersionsinformation anzeigen und beenden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumente für den gvim (Motif Version):\n"
|
|
|
|
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
|
|
msgstr "-display <display>\tStarte Vim auf <display>"
|
|
|
|
msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
|
|
msgstr "-iconic\t\tStarte Vim als Icon"
|
|
|
|
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-background <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Hintergrund (auch mit: -bg)"
|
|
|
|
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-foreground <Farbe>\tBenutze <Farbe> für den Text Vordergrund (auch mit: -fg)"
|
|
|
|
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-font <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für normalen Text (auch mit: -fn)"
|
|
|
|
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
msgstr "-boldfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für Fettschrift"
|
|
|
|
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
msgstr "-italicfont <Schriftart>\tBenutze <Schriftart> für geneigten Text"
|
|
|
|
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-geometry <geom>\tBenutze <geom> für die Anfangs Abmessungen (auch mit: -"
|
|
"geom)"
|
|
|
|
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-borderwidth <Breite>\tBenutze einen Rahmen der Breite <Breite> (auch mit: -"
|
|
"bw)"
|
|
|
|
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-scrollbarwidth <Breite> Benutze eine Scrollbar der Breite <Breite> (auch "
|
|
"mit: -sw)"
|
|
|
|
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
msgstr "-reverse\t\tBenutze invertierte Farben (auch mit: -rv)"
|
|
|
|
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
msgstr "+reverse\t\tBenutze keine invertierten Farben (auch mit: +rv)"
|
|
|
|
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
msgstr "-xrm <resource>\tSetze die gegebene Ressource"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumente für gvim GTK+ Version:\n"
|
|
|
|
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
|
|
msgstr "-display <display>\tStarte Vim auf <display> (auch mit: --display)"
|
|
|
|
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"--role <role>\tSetze eine eindeutige Rolle, um das Hauptfenster zu "
|
|
"identifizieren"
|
|
|
|
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
msgstr "--socketid <xid>\tÖffne Vim in einem anderen GTK widget"
|
|
|
|
msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
|
|
msgstr "--echo-wid\t\tSchreibe die Window ID auf Standard Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
msgstr "-P <parent title>\tÖffne Vim innerhalb der Vater-Applikation"
|
|
|
|
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
|
msgstr "--windowid <HWND>\tÖffne Vim in einem anderen Win32 widget"
|
|
|
|
msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n"
|
|
msgstr "Habe modifyOtherKeys gesehen\n"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n"
|
|
msgstr "modifyOtherKeys erkannt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n"
|
|
msgstr "Kitty Keyboard Protokoll: %s\n"
|
|
|
|
msgid "No abbreviation found"
|
|
msgstr "Keine Kurzform gefunden"
|
|
|
|
msgid "No mapping found"
|
|
msgstr "Kein Mapping gefunden"
|
|
|
|
msgid "No marks set"
|
|
msgstr "Keine Markierungen gesetzt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mark line col file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mark Zeile Sp Datei/Text"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" jump line col file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Sprung Zeile Sp Datei/Text"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"change line col text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Änder. Zeile Sp Text"
|
|
|
|
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Nummer der Auslagerungsdatei ein die verwendet werden soll (0 "
|
|
"um abzubrechen): "
|
|
|
|
msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
msgstr "Block 0 kann nicht gelesen werden aus "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vielleicht wurden keine Änderungen vorgenommen oder Vim hatte die "
|
|
"Auslagerungsdatei nicht aktualisiert."
|
|
|
|
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
msgstr " kann nicht zusammen mit dieser Vim Version verwendet werden.\n"
|
|
|
|
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
msgstr "Benutze Vim Version 3.0.\n"
|
|
|
|
msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
msgstr " kann auf diesem Rechner nicht verwendet werden.\n"
|
|
|
|
msgid "The file was created on "
|
|
msgstr "Die Datei wurde erstellt am "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
",\n"
|
|
"or the file has been damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
",\n"
|
|
"oder die Datei wurde beschädigt."
|
|
|
|
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
|
msgstr " wurde beschädigt (Pagesize kleiner als das Minimum).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
msgstr "Verwende Auslagerungsdatei \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original file \"%s\""
|
|
msgstr "Original-Datei \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
|
|
msgstr "Swap Datei ist verschlüsselt: \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie einen neuen Schlüssel eingegeben haben, aber die Textdatei nicht "
|
|
"geschrieben haben,"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"enter the new crypt key."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"geben Sie bitte den Schlüssel ein: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie die Textdatei geschrieben haben, nachdem der Schlüssel geändert "
|
|
"wurde, drücke Enter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"to use the same key for text file and swap file"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"um den gleichen Schlüssel für die Textdatei und die Swap Datei zu nutzen"
|
|
|
|
msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
msgstr "???VIELE ZEILEN FEHLEN"
|
|
|
|
msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
msgstr "???ZEILENANZAHL FALSCH"
|
|
|
|
msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
msgstr "???LEERER BLOCK"
|
|
|
|
msgid "???LINES MISSING"
|
|
msgstr "???ZEILEN FEHLEN"
|
|
|
|
msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
msgstr "???BLOCK FEHLT"
|
|
|
|
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten die Zeilen falsch sein"
|
|
|
|
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten Zeilen eingefügt oder gelöscht sein"
|
|
|
|
msgid "??? lines may be missing"
|
|
msgstr "??? Zeilen können fehlen"
|
|
|
|
msgid "???END"
|
|
msgstr "???ENDE"
|
|
|
|
msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
msgstr "Lesen Sie \":help E312\" für weitere Informationen."
|
|
|
|
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
msgstr "Wiederherstellung beendet. Prüfen Sie, ob alles OK ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Wollen Sie vielleicht diese Datei unter einem neuen Namen speichern\n"
|
|
|
|
msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"und \"diff\" mit der Original-Datei ausführen, um Änderungen zu prüfen)"
|
|
|
|
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
|
msgstr "Recovery durchgeführt. Bufferinhalt entspricht Dateiinhalt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You may want to delete the .swp file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sie können die Swap Datei .swp jetzt löschen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note: process STILL RUNNING: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (Prozess LÄUFT NOCH)"
|
|
|
|
msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
|
|
msgstr "Benutze den Schlüssel der Swap Datei für die Textdatei.\n"
|
|
|
|
msgid "Swap files found:"
|
|
msgstr "Auslagerungsdateien gefunden:"
|
|
|
|
msgid " In current directory:\n"
|
|
msgstr " Im aktuellen Verzeichnis:\n"
|
|
|
|
msgid " Using specified name:\n"
|
|
msgstr " Benutze gegebenen Namen:\n"
|
|
|
|
msgid " In directory "
|
|
msgstr " Im Verzeichnis "
|
|
|
|
msgid " -- none --\n"
|
|
msgstr " -- Nichts --\n"
|
|
|
|
msgid " owned by: "
|
|
msgstr " Eigentum von: "
|
|
|
|
msgid " dated: "
|
|
msgstr " vom: "
|
|
|
|
msgid " dated: "
|
|
msgstr " vom: "
|
|
|
|
msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
msgstr " [von Vim Version 3.0]"
|
|
|
|
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
msgstr " [sieht nicht wie eine Vim Auslagerungsdatei aus]"
|
|
|
|
msgid " file name: "
|
|
msgstr " Dateiname: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" modified: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" verändert: "
|
|
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "JA"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" user name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Benutzer-Name: "
|
|
|
|
msgid " host name: "
|
|
msgstr " Hostname: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" host name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Hostname: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" process ID: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Process-ID: "
|
|
|
|
msgid " (STILL RUNNING)"
|
|
msgstr " (LÄUFT NOCH)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [not usable with this version of Vim]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [nicht verwendbar mit dieser Vim-Version]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [not usable on this computer]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [nicht verwendbar auf diesem Rechner]"
|
|
|
|
msgid " [cannot be read]"
|
|
msgstr " [kann nicht gelesen werden]"
|
|
|
|
msgid " [cannot be opened]"
|
|
msgstr " [kann nicht geöffnet werden]"
|
|
|
|
msgid "File preserved"
|
|
msgstr "Datei gesichert"
|
|
|
|
msgid "stack_idx should be 0"
|
|
msgstr "stack_idx sollte 0 sein"
|
|
|
|
msgid "deleted block 1?"
|
|
msgstr "Block 1 gelöscht?"
|
|
|
|
msgid "pe_line_count is zero"
|
|
msgstr "pe_line_count ist Null"
|
|
|
|
msgid "Stack size increases"
|
|
msgstr "Stack Größe wächst"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Found a swap file by the name \""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Auslagerungsdatei mit folgendem Namen gefunden: \""
|
|
|
|
msgid "While opening file \""
|
|
msgstr "Beim Öffnen der Datei \""
|
|
|
|
msgid " CANNOT BE FOUND"
|
|
msgstr " WURDE NICHT GEFUNDEN"
|
|
|
|
msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
msgstr " NEUER als Auslagerungsdatei!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
|
" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
|
|
" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(1) Ein anderes Programm editiert möglicherweise diese Datei. Wenn dies\n"
|
|
" der Fall ist, sollten Sie vorsichtig sein, damit es nicht zu\n"
|
|
" Überschneidungen kommt. Beende oder fahre vorsichtig fort.\n"
|
|
|
|
msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
msgstr "(2) Eine Editiersitzung für diese Datei ist abgestürzt.\n"
|
|
|
|
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn dies der Fall ist, so verwenden Sie \":recover\" oder \"vim -r "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
" um die Änderungen wiederherzustellen (siehe \":help recovery\").\n"
|
|
|
|
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
msgstr ""
|
|
" Wenn dies bereits geschehen ist, löschen Sie die Auslagerungsdatei \""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
" to avoid this message.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
" um diese Nachricht zu vermeiden.\n"
|
|
|
|
msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
|
|
msgstr "Auslagerungsdatei gefunden, die nicht nutzbar ist. Lösche diese"
|
|
|
|
msgid "Swap file \""
|
|
msgstr "Auslagerungsdatei \""
|
|
|
|
msgid "\" already exists!"
|
|
msgstr "\" ist bereits vorhanden!"
|
|
|
|
msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
msgstr "VIM - ACHTUNG"
|
|
|
|
msgid "Swap file already exists!"
|
|
msgstr "Auslagerungsdatei ist bereits vorhanden!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&Open Read-Only\n"
|
|
"&Edit anyway\n"
|
|
"&Recover\n"
|
|
"&Quit\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur zum &Lesen öffnen\n"
|
|
"Trotzdem &editieren\n"
|
|
"&Wiederherstellen\n"
|
|
"&Beenden\n"
|
|
"&Abbrechen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&Open Read-Only\n"
|
|
"&Edit anyway\n"
|
|
"&Recover\n"
|
|
"&Delete it\n"
|
|
"&Quit\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur zum &Lesen öffnen\n"
|
|
"Trotzdem &editieren\n"
|
|
"&Wiederherstellen\n"
|
|
"&Datei Löschen\n"
|
|
"&Beenden\n"
|
|
"&Abbrechen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Menus ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Menüs ---"
|
|
|
|
msgid "Tear off this menu"
|
|
msgstr "Reiße dieses Menü ab"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error detected while compiling %s:"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von %s:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %4ld:"
|
|
msgstr "Zeile %4ld:"
|
|
|
|
msgid "Messages maintainer: The Vim Project"
|
|
msgstr "Übersetzt von Christian Brabandt <cb@256bit.org>"
|
|
|
|
msgid "Interrupt: "
|
|
msgstr "Unterbrechung: "
|
|
|
|
msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
|
msgstr "Betätigen Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s line %ld"
|
|
msgstr "%s Zeile %ld"
|
|
|
|
msgid "-- More --"
|
|
msgstr "-- Mehr --"
|
|
|
|
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
msgstr ""
|
|
" LEERZEICHEN/d/j: Seite/halbe Seite/Zeile vorwärts, b/u/k: rückwärts, q: "
|
|
"Ende "
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Ja\n"
|
|
"&Nein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No\n"
|
|
"Save &All\n"
|
|
"&Discard All\n"
|
|
"&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Ja\n"
|
|
"&Nein\n"
|
|
"Alle &Speichern\n"
|
|
"Alle &Verwerfen\n"
|
|
"&Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte Nummer und <Enter> eingeben oder mit der Maus auswählen (abbrechen mit "
|
|
"q oder <Enter>): "
|
|
|
|
msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Gewünschte Nummer und <Enter> eingeben (abbrechen mit q oder <Enter>): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld more line"
|
|
msgid_plural "%ld more lines"
|
|
msgstr[0] "%ld Zeile mehr"
|
|
msgstr[1] "%ld Zeilen mehr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line less"
|
|
msgid_plural "%ld fewer lines"
|
|
msgstr[0] "%ld Zeile weniger"
|
|
msgstr[1] "%ld Zeilen weniger"
|
|
|
|
msgid " (Interrupted)"
|
|
msgstr " (Unterbrochen)"
|
|
|
|
msgid "Beep!"
|
|
msgstr "Beep!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
msgstr "Rufe Shell auf, um \"%s\" auszuführen"
|
|
|
|
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
msgstr "Achtung: Terminal unterstützt keine Hervorhebung"
|
|
|
|
msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tippe: :qa! und drücke <Enter> um alle Änderungen zu verwerfen und Vim zu "
|
|
"beenden"
|
|
|
|
msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
|
|
msgstr "Tippe: :qa und drücke <Enter> um Vim zu beenden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line %sed %d time"
|
|
msgid_plural "%ld line %sed %d times"
|
|
msgstr[0] "%ld Zeile %s %d Mal"
|
|
msgstr[1] "%ld Zeile %s %d Mal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines %sed %d time"
|
|
msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
|
|
msgstr[0] "%ld Zeilen %s %d Mal"
|
|
msgstr[1] "%ld Zeilen %s %d Mal"
|
|
|
|
msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
msgstr "kann nicht kopieren; lösche trotzdem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line changed"
|
|
msgid_plural "%ld lines changed"
|
|
msgstr[0] "%ld Zeile geändert"
|
|
msgstr[1] "%ld Zeilen geändert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d line changed"
|
|
msgid_plural "%d lines changed"
|
|
msgstr[0] "%d Zeile geändert"
|
|
msgstr[1] "%d Zeilen geändert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld Cols; "
|
|
msgstr "%ld Spalten; "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%ld von %ld Zeilen; %lld von %lld Wörtern; %lld von %lld Bytes ausgewählt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
|
|
"%lld Bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%ld von %ld Zeilen; %lld von %lld Wörtern; %lld von %lld Zeichen; %lld von "
|
|
"%lld Bytes ausgewählt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sp %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %lld von %lld; Byte %lld von %lld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
|
|
"%lld of %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sp %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %lld von %lld; Zeichen %lld von %lld; "
|
|
"Byte %lld von %lld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(+%lld for BOM)"
|
|
msgstr "(+%lld für BOM)"
|
|
|
|
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
msgstr "W17: Arabisch benötigt UTF-8, bitte ':set encoding=utf-8' ausführen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Terminal codes ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Terminal Codes ---"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Global option values ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Globale Optionswerte ---"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Local option values ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Lokale Optionswerte ---"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Options ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Optionen ---"
|
|
|
|
msgid "cannot open "
|
|
msgstr "kann nicht öffnen"
|
|
|
|
msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
msgstr "VIM: Fenster kann nicht geöffnet werden!\n"
|
|
|
|
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
msgstr "Brauche Amigados Version 2.04 oder neuere\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
msgstr "Benötige %s Version %ld\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
msgstr "Kann NIL nicht öffnen:\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot create "
|
|
msgstr "Kann nicht erstellen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
msgstr "Vim beendet mit %d\n"
|
|
|
|
msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
msgstr "kann Konsolenmodus nicht wechseln ?!\n"
|
|
|
|
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
msgstr "mch_get_winsize: keine Konsole??\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute "
|
|
msgstr "Kann nicht ausführen "
|
|
|
|
msgid "shell "
|
|
msgstr "Shell "
|
|
|
|
msgid " returned\n"
|
|
msgstr " zurückgegeben\n"
|
|
|
|
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zu klein."
|
|
|
|
msgid "I/O ERROR"
|
|
msgstr "I/O FEHLER"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to %s on %s"
|
|
msgstr "nach %s auf %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing '%s'"
|
|
msgstr "Drucke '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
msgstr "Öffnen des X-Displays dauerte %ld msec"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Vim: Got X error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vim: ein X11 Fehler trat auf\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring display %s"
|
|
msgstr "Wiederherstellen des Displays %s"
|
|
|
|
msgid "Testing the X display failed"
|
|
msgstr "Test des X-Displays schlug fehl"
|
|
|
|
msgid "Opening the X display timed out"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung während des Öffnens des X-Displays"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not get security context for "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Konnte Security Context nicht erhalten für "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not set security context for "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Konnte Security Context nicht setzen für "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set security context %s for %s"
|
|
msgstr "Konnte Security Context %s für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
|
|
msgstr "Konnte Security Context %s für %s nicht erhalten. Entferne ihn!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot execute shell sh\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Shell sh kann nicht ausführt werden\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"shell returned "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Shell beendet "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot create pipes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pipes können nicht angelegt werden\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot fork\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"'fork' schlug fehl\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot execute shell "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Shell kann nicht ausführt werden "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Command terminated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Befehl beendet\n"
|
|
|
|
msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
msgstr "XSMP verlor ICE Verbindung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load gpm library: %s"
|
|
msgstr "Konnte GPM-Bibliothek nicht laden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Opening the X display failed"
|
|
msgstr "Öffnen des X-Displays schlug fehl"
|
|
|
|
msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
msgstr "XSMP verarbeitet 'save-yourself request'"
|
|
|
|
msgid "XSMP opening connection"
|
|
msgstr "XSMP öffnet Verbindung"
|
|
|
|
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
msgstr "XSMP ICE Verbindungsüberwachung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
msgstr "XSMP SmcOpenConnection fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
msgid "At line"
|
|
msgstr "In Zeile"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
msgstr "Vim: Fing Ereignis %s ein\n"
|
|
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "schließe"
|
|
|
|
msgid "logoff"
|
|
msgstr "ausloggen"
|
|
|
|
msgid "shutdown"
|
|
msgstr "beenden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
"External commands will not pause after completion.\n"
|
|
"See :help win32-vimrun for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"VIMRUN.EXE wurde im Pfad $PATH nicht gefunden.\n"
|
|
"Externe Befehle werden nach Ausführung nicht anhalten.\n"
|
|
"Siehe :help win32-vimrun für weitere Informationen."
|
|
|
|
msgid "Vim Warning"
|
|
msgstr "Vim Achtung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shell returned %d"
|
|
msgstr "Shell gab %d zurück"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
msgstr "(%d aus %d)%s%s: "
|
|
|
|
msgid " (line deleted)"
|
|
msgstr " (Zeile gelöscht)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
|
|
msgstr "%s Fehlerliste %d von %d; %d Fehler"
|
|
|
|
msgid "No entries"
|
|
msgstr "Keine Einträge"
|
|
|
|
msgid "Error file"
|
|
msgstr "Fehlerdatei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
|
|
|
|
msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
|
|
msgstr "Kann nicht sowohl Liste und ein \"what\" Argument haben"
|
|
|
|
msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
|
|
msgstr "Wechsele zur Backtracking RE Engine für Muster: "
|
|
|
|
msgid "External submatches:\n"
|
|
msgstr "Externe 'submatches':\n"
|
|
|
|
msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte temporäre Datei nicht zum Schreiben öffnen, zeige auf Standard "
|
|
"Fehlerausgabe... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " into \"%c"
|
|
msgstr " in \"%c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block of %ld line yanked%s"
|
|
msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
|
|
msgstr[0] "Block von %ld Zeile kopiert%s"
|
|
msgstr[1] "Block von %ld Zeilen kopiert%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line yanked%s"
|
|
msgid_plural "%ld lines yanked%s"
|
|
msgstr[0] "%ld Zeile kopiert%s"
|
|
msgstr[1] "%ld Zeilen kopiert%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type Name Content"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Typ Name Inhalt"
|
|
|
|
msgid " VREPLACE"
|
|
msgstr " V-ERSETZEN"
|
|
|
|
msgid " REPLACE"
|
|
msgstr " ERSETZEN"
|
|
|
|
msgid " REVERSE"
|
|
msgstr " INVERTIERT"
|
|
|
|
msgid " INSERT"
|
|
msgstr " EINFÜGEN"
|
|
|
|
msgid " (insert)"
|
|
msgstr " (einfügen)"
|
|
|
|
msgid " (replace)"
|
|
msgstr " (ersetzen)"
|
|
|
|
msgid " (vreplace)"
|
|
msgstr " (v-ersetzen)"
|
|
|
|
msgid " Hebrew"
|
|
msgstr " Hebräisch"
|
|
|
|
msgid " Arabic"
|
|
msgstr " Arabisch"
|
|
|
|
msgid " (paste)"
|
|
msgstr " (paste)"
|
|
|
|
msgid " VISUAL"
|
|
msgstr " VISUELL"
|
|
|
|
msgid " VISUAL LINE"
|
|
msgstr " VISUELL ZEILE"
|
|
|
|
msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
msgstr " VISUELL BLOCK"
|
|
|
|
msgid " SELECT"
|
|
msgstr " AUSWAHL"
|
|
|
|
msgid " SELECT LINE"
|
|
msgstr " AUSWAHL ZEILE"
|
|
|
|
msgid " SELECT BLOCK"
|
|
msgstr " AUSWAHL BLOCK"
|
|
|
|
msgid "recording"
|
|
msgstr "aufzeichnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\""
|
|
msgstr "Suche nach \"%s\" unterhalb \"%s\" in \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
msgstr "Suche nach \"%s\" in \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for \"%s\""
|
|
msgstr "Suche nach \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not found in '%s': \"%s\""
|
|
msgstr "in '%s' nicht gefunden: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Source Vim script"
|
|
msgstr "Lese Vim-Skript"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
msgstr "Kann kein Verzeichnis einlesen: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not source \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" konnte nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
msgstr "Zeile %ld: \"%s\" konnte nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sourcing \"%s\""
|
|
msgstr "lese \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
msgstr "Zeile %ld: lese \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished sourcing %s"
|
|
msgstr "Lesen von %s beendet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "continuing in %s"
|
|
msgstr "weiter in %s"
|
|
|
|
msgid "modeline"
|
|
msgstr "modeline"
|
|
|
|
msgid "--cmd argument"
|
|
msgstr "--cmd Argument"
|
|
|
|
msgid "-c argument"
|
|
msgstr "-c Argument"
|
|
|
|
msgid "environment variable"
|
|
msgstr "Umgebungsvariable"
|
|
|
|
msgid "error handler"
|
|
msgstr "Error-Handler"
|
|
|
|
msgid "changed window size"
|
|
msgstr "geänderte Fenstergröße"
|
|
|
|
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
msgstr "W15: Achtung: Falscher Zeilentrenner, vielleicht fehlt ein ^M"
|
|
|
|
msgid " (includes previously listed match)"
|
|
msgstr " (enthält bereits vorher aufgezählte Treffer)"
|
|
|
|
msgid "--- Included files "
|
|
msgstr "--- Eingefügte Dateien "
|
|
|
|
msgid "not found "
|
|
msgstr "nicht gefunden "
|
|
|
|
msgid "in path ---\n"
|
|
msgstr "im Pfad ---\n"
|
|
|
|
msgid " (Already listed)"
|
|
msgstr " (Bereits aufgelistet)"
|
|
|
|
msgid " NOT FOUND"
|
|
msgstr " NICHT GEFUNDEN"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning included file: %s"
|
|
msgstr "Durchsuche inkludierte Datei: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching included file %s"
|
|
msgstr "Suche inkludierte Datei %s"
|
|
|
|
msgid "All included files were found"
|
|
msgstr "Alle inkludierten Dateien wurden gefunden"
|
|
|
|
msgid "No included files"
|
|
msgstr "Keine inkludierten Dateien"
|
|
|
|
msgid "Save View"
|
|
msgstr "Ansichten Speichern"
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Sitzung Speichern"
|
|
|
|
msgid "Save Setup"
|
|
msgstr "Einstellungen Speichern"
|
|
|
|
msgid "[Deleted]"
|
|
msgstr "[Gelöscht]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Signs ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Zeichen ---"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signs for %s:"
|
|
msgstr "Zeichen für %s:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " group=%s"
|
|
msgstr " Gruppe=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
|
|
msgstr " Zeile=%ld id=%d%s Name=%s Priorität=%d"
|
|
|
|
msgid " (NOT FOUND)"
|
|
msgstr " (NICHT GEFUNDEN)"
|
|
|
|
msgid " (not supported)"
|
|
msgstr " (nicht unterstützt)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtung: Kann Wortliste \"%s_%s.spl\" oder \"%s_ascii.spl\" nicht finden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtung: Kann Wortliste \"%s.%s.spl\" oder \"%s.ascii.spl\" nicht finden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
msgstr "Achtung: Region %s nicht unterstützt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Überschüssiger Text in %s Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Affix Name zu lang in %s Zeile %d: %s"
|
|
|
|
msgid "Compressing word tree..."
|
|
msgstr "Komprimiere Wörter-Baum..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
msgstr "Lese Rechtschreibwörterbuch \"%s\" ein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading affix file %s..."
|
|
msgstr "Lese Affix-Datei %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Umwandlungsfehler beim Wort in %s Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
msgstr "Umwandlung in %s nicht unterstützt: von %s nach %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert von FLAG in %s Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "FLAG nach dem Gebrauch von Flags in %s Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
"%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Definition von COMPOUNDFORBIDFLAG nach dem PFX Element kann falsches "
|
|
"Ergebnis in Zeile %s ergeben %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
"%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Definition von COMPOUNDPERMITFLAG nach dem PFX Element kann falsches "
|
|
"Ergebnis in Zeile %s ergeben %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Falscher COMPOUNDRULES-Wert in %s Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Falscher COMPOUNDWORDMAX-Wert in %s Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Falscher COMPOUNDMIN-Wert in %s Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Falscher COMPOUNDSYLMAX-Wert in %s Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Falscher CHECKCOMPOUNDPATTERN-Wert in %s Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterschiedliches verknüpfendes Flag im fortgesetzten Affix-Block in %s "
|
|
"Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Doppeltes Affix in %s Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
|
"line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Affix wird auch für BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
|
|
"verwendet in %s Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Y oder N erwartet in %s Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Bedingung verletzt in %s Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
msgstr "Erwartetes REP(SAL) gezählt in %s Zeile %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
msgstr "Erwartetes MAP gezählt in %s Zeile %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
msgstr "Doppeltes Zeichen in MAP in %s Zeile %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Nicht erkanntes oder doppeltes Element in %s Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
msgstr "Fehlende FOL/LOW/UPP Zeile in %s"
|
|
|
|
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
msgstr "COMPOUNDSYLMAX ohne SYLLABLE verwendet"
|
|
|
|
msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
msgstr "Zu viele zurück gestellte Präfixe"
|
|
|
|
msgid "Too many compound flags"
|
|
msgstr "Zu viele zusammengesetzte Flags"
|
|
|
|
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
|
msgstr "Zu viele zurück gestellte Präfixe und/oder zusammengesetzte Flags"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
msgstr "Fehlende SOFO%s Zeile in %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
msgstr "Sowohl SAL als auch SOFO Zeilen in %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Flag ist keine Zahl in %s Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Unerlaubtes Flag in %s Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Wert unterscheidet sich von dem, was in einer anderen .aff Datei "
|
|
"verwendet wird"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading dictionary file %s..."
|
|
msgstr "Lese Wörterbuch-Datei %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %6d, word %6ld - %s"
|
|
msgstr "Zeile %6d, Wort %6ld - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Doppeltes Wort in %s Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Erstes doppeltes Wort in %s Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
msgstr "%d doppelte(s) Wort(e) in %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
msgstr "%d Wort(e) mit nicht-ASCII Zeichen ignoriert in %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading word file %s..."
|
|
msgstr "Lese Wort-Datei %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr "Umwandlungsfehler beim Wort in %s Zeile %ld: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr "Doppelte /encoding= Zeile ignoriert in %s Zeile %ld: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr "/encoding= Zeile nach Wort ignoriert in %s Zeile %ld: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr "Doppelte /regions= Zeile ignoriert in %s Zeile %ld: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr "Zu viele Regionen in %s Zeile %ld: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr "/ Zeile ignoriert in %s Zeile %ld: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Regionsnummer in %s Zeile %ld: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr "Nicht erkanntes Flag in %s Zeile %ld: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
msgstr "%d Wörter mit nicht-ASCII Zeichen ignoriert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
|
|
msgstr "Komprimiere %s: %ld von %ld Knoten; %ld (%ld%%) übrig"
|
|
|
|
msgid "Reading back spell file..."
|
|
msgstr "Lese Rechtschreibwörterbuch zurück..."
|
|
|
|
msgid "Performing soundfolding..."
|
|
msgstr "Führe 'Soundfolding' durch..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
|
msgstr "Anzahl der Wörter nach 'Soundfolding': %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number of words: %d"
|
|
msgstr "Gesamte Anzahl von Wörtern: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing suggestion file %s..."
|
|
msgstr "Schreibe Datei %s für Vorschläge..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
msgstr "Geschätzter Speicher zur Laufzeit: %d Bytes"
|
|
|
|
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
msgstr "Achtung: Sowohl zusammengesetzte Wörter als auch NOBREAK angegeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing spell file %s..."
|
|
msgstr "Schreibe Rechtschreibwörterbuch %s..."
|
|
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Fertig!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
|
|
msgstr "Wort '%.*s' entfernt von %s"
|
|
|
|
msgid "Seek error in spellfile"
|
|
msgstr "Positionierungsfehler beim Lesen der Rechtschreibdatei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Word '%.*s' added to %s"
|
|
msgstr "Wort '%.*s' hinzugefügt zu %s"
|
|
|
|
msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
msgstr "Leider keine Vorschläge"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
msgstr "Leider nur %ld Vorschläge"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
msgstr "Ändere \"%.*s\" nach:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " < \"%.*s\""
|
|
msgstr " < \"%.*s\""
|
|
|
|
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
msgstr "Keine Syntax-Elemente für diesen Buffer definiert"
|
|
|
|
msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
|
|
msgstr "'redrawtime' überschritten, Syntaxhighlighting deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "syntax iskeyword not set"
|
|
msgstr "syntax iskeyword nicht gesetzt"
|
|
|
|
msgid "syncing on C-style comments"
|
|
msgstr "Synchronisation an C-Stil Kommentaren"
|
|
|
|
msgid "no syncing"
|
|
msgstr "keine Synchronisation"
|
|
|
|
msgid "syncing starts at the first line"
|
|
msgstr "Synchronisation beginnt in der ersten Zeile"
|
|
|
|
msgid "syncing starts "
|
|
msgstr "Synchronisation beginnt "
|
|
|
|
msgid " lines before top line"
|
|
msgstr " Zeilen vor der obersten Zeile"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Syntax sync items ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Syntax Synchronisations-Elemente ---"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"syncing on items"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Synchronisation an Elementen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Syntax items ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Syntax-Elemente ---"
|
|
|
|
msgid "from the first line"
|
|
msgstr " aus der ersten Zeile"
|
|
|
|
msgid "minimal "
|
|
msgstr "minimal "
|
|
|
|
msgid "maximal "
|
|
msgstr "maximal "
|
|
|
|
msgid "; match "
|
|
msgstr "; Treffer "
|
|
|
|
msgid " line breaks"
|
|
msgstr " Zeilenumbrüche"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
" TOTAL ANZAHL MATCH LANGSAMST DURCHSCHN NAME MUSTER"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" existiert nicht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag %d of %d%s"
|
|
msgstr "Tag %d aus %d%s"
|
|
|
|
msgid " or more"
|
|
msgstr " oder mehr"
|
|
|
|
msgid " Using tag with different case!"
|
|
msgstr " Verwendung eines Tags mit abgewandelter Groß-/Klein-Schreibung"
|
|
|
|
msgid " # pri kind tag"
|
|
msgstr " # Prio Art Tag"
|
|
|
|
msgid "file\n"
|
|
msgstr "Datei\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" # TO tag FROM line in file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" # NACH TAG VON Zeile in Datei/Text"
|
|
|
|
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
|
msgstr "Ignoriere zu lange Zeile in Tag-Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Before byte %ld"
|
|
msgstr "Vor Byte %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching tags file %s"
|
|
msgstr "Tag-Datei %s wird durchsucht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate field name: %s"
|
|
msgstr "Doppelter Feldname: %s"
|
|
|
|
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"' nicht bekannt. Die folgenden eingebauten Terminals stehen zur Verfügung:"
|
|
|
|
msgid "defaulting to '"
|
|
msgstr "Voreinstellung '"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Terminal keys ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Terminal Tasten ---"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kill job in \"%s\"?"
|
|
msgstr "Beende job in \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
msgid "Terminal-finished"
|
|
msgstr "Terminal beendet"
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "führe aus"
|
|
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "beendet"
|
|
|
|
msgid "(Invalid)"
|
|
msgstr "(Ungültig)"
|
|
|
|
# no-c-format
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld second ago"
|
|
msgid_plural "%ld seconds ago"
|
|
msgstr[0] "vor %ld Sekunde"
|
|
msgstr[1] "vor %ld Sekunden"
|
|
|
|
msgid "new shell started\n"
|
|
msgstr "neue Shell gestartet\n"
|
|
|
|
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
msgstr "Vim: Fehler beim Lesen der Eingabe, Abbruch...\n"
|
|
|
|
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
msgstr "Wiederherstellung nicht möglich; setze trotzdem fort"
|
|
|
|
msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Undo-Datei kann in keines der Verzeichnisse aus 'undodir' geschrieben werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
|
|
msgstr "Überschreibe nicht mit Undo-Datei, nicht lesbar: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
|
|
msgstr "Überschreibe nicht, dies ist keine Undo-Datei: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überspringe Schreiben der Undo-Datei, es gibt nichts zum rückgängig machen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing undo file: %s"
|
|
msgstr "Schreiben der Undo-Datei %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
|
|
msgstr "Lese nicht Undo-Datei, Besitzer unterscheidet sich: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading undo file: %s"
|
|
msgstr "Lese Undo-Datei: %s"
|
|
|
|
msgid "File contents changed, cannot use undo info"
|
|
msgstr "Dateiinhalt hat sich geändert, kann Undo Informationen nicht nutzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished reading undo file %s"
|
|
msgstr "Lesen der Undo-Datei %s abgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "Already at oldest change"
|
|
msgstr "Bereits bei der ältesten Änderung"
|
|
|
|
msgid "Already at newest change"
|
|
msgstr "Bereits bei der jüngsten Änderung"
|
|
|
|
msgid "more line"
|
|
msgstr "Zeile mehr"
|
|
|
|
msgid "more lines"
|
|
msgstr "Zeilen mehr"
|
|
|
|
msgid "line less"
|
|
msgstr "Zeile weniger"
|
|
|
|
msgid "fewer lines"
|
|
msgstr "Zeilen weniger"
|
|
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "Änderung"
|
|
|
|
msgid "changes"
|
|
msgstr "Änderungen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "vor"
|
|
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "nach"
|
|
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nichts zum Wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid "number changes when saved"
|
|
msgstr "Nummer Änderung Wann Gesichert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name Args Address Complete Definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Name Args Adresse Vervollständigung Definition"
|
|
|
|
msgid "No user-defined commands found"
|
|
msgstr "Keine vom Benutzer definierten Befehle gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
|
|
msgstr "W22: Überschüssiger Text nach :endfunction: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calling %s"
|
|
msgstr "rufe %s auf"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted"
|
|
msgstr "%s abgebrochen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returning #%ld"
|
|
msgstr "%s lieferte #%ld zurück"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returning %s"
|
|
msgstr "%s lieferte \"%s\" zurück"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function %s does not need compiling"
|
|
msgstr "Funktion %s muss nicht kompiliert werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s, compiled %s)"
|
|
msgstr "%s (%s kompiliert am %s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 64 Bit GUI/Konsolen-Version"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 32 Bit GUI/Konsolen-Version"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 64-bit GUI version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 64 Bit GUI Version"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 32-bit GUI version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 32 Bit GUI Version"
|
|
|
|
msgid " with OLE support"
|
|
msgstr " mit OLE-Unterstützung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 64-bit console version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 64 Bit Konsolen-Version"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 32-bit console version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 32 Bit Konsolen-Version"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"macOS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MacOS Version"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"macOS version w/o darwin feat."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MacOS Version ohne Darwin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"OpenVMS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"OpenVMS Version"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Included patches: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inklusive der Patches: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Extra patches: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Extra Patches: "
|
|
|
|
msgid "Modified by "
|
|
msgstr "Verändert von "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Compiled "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Übersetzt "
|
|
|
|
msgid "by "
|
|
msgstr "von "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Huge version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Riesige Version "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Normal version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Normale Version "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Tiny version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Winzige Version "
|
|
|
|
msgid "without GUI."
|
|
msgstr "ohne GUI."
|
|
|
|
msgid "with GTK3 GUI."
|
|
msgstr "mit GTK3 GUI."
|
|
|
|
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
msgstr "mit GTK2-GNOME GUI."
|
|
|
|
msgid "with GTK2 GUI."
|
|
msgstr "mit GTK2 GUI."
|
|
|
|
msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
msgstr "mit X11-Motif GUI."
|
|
|
|
msgid "with Haiku GUI."
|
|
msgstr "mit Haiku GUI."
|
|
|
|
msgid "with Photon GUI."
|
|
msgstr "mit Photon GUI."
|
|
|
|
msgid "with GUI."
|
|
msgstr "mit GUI."
|
|
|
|
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
msgstr " Ein- (+) oder ausschließlich (-) der Eigenschaften:\n"
|
|
|
|
msgid " system vimrc file: \""
|
|
msgstr " System-vimrc-Datei: \""
|
|
|
|
msgid " user vimrc file: \""
|
|
msgstr " Benutzer-vimrc-Datei: \""
|
|
|
|
msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \""
|
|
|
|
msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
msgstr " dritte Benutzer-vimrc-Datei: \""
|
|
|
|
msgid " user exrc file: \""
|
|
msgstr " Benutzer-exrc-Datei: \""
|
|
|
|
msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
msgstr " zweite Benutzer-exrc-Datei: \""
|
|
|
|
msgid " system gvimrc file: \""
|
|
msgstr " System-gvimrc-Datei: \""
|
|
|
|
msgid " user gvimrc file: \""
|
|
msgstr " Benutzer-gvimrc-Datei: \""
|
|
|
|
msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
msgstr "zweite Benutzer-gvimrc-Datei: \""
|
|
|
|
msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
msgstr "dritte Benutzer-gvimrc-Datei: \""
|
|
|
|
msgid " defaults file: \""
|
|
msgstr " defaults Datei: \""
|
|
|
|
msgid " system menu file: \""
|
|
msgstr " System-Menü-Datei: \""
|
|
|
|
msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
msgstr " Voreinstellung für $VIM: \""
|
|
|
|
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
msgstr " und für $VIMRUNTIME: \""
|
|
|
|
msgid "Compilation: "
|
|
msgstr "Übersetzt: "
|
|
|
|
msgid "Compiler: "
|
|
msgstr "Compiler: "
|
|
|
|
msgid "Linking: "
|
|
msgstr "Linken: "
|
|
|
|
msgid " DEBUG BUILD"
|
|
msgstr " DEBUG-VERSION"
|
|
|
|
msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
msgstr "VIM - verbesserter Vi"
|
|
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "Version "
|
|
|
|
msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
msgstr "von Bram Moolenaar und Anderen"
|
|
|
|
msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
msgstr "Vim ist Open Source und kann frei weitergegeben werden"
|
|
|
|
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
msgstr "Hilf armen Kindern in Uganda!"
|
|
|
|
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
msgstr "Tippe :help iccf<Enter> für Informationen darüber "
|
|
|
|
msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
msgstr "Tippe :q<Enter> zum Beenden "
|
|
|
|
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
msgstr "Tippe :help<Enter> oder <F1> für Online Hilfe "
|
|
|
|
msgid "type :help version9<Enter> for version info"
|
|
msgstr "Tippe :help version9<Enter> für Versions-Informationen"
|
|
|
|
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
msgstr "Vi kompatible Einstellung"
|
|
|
|
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
msgstr "Tippe :set nocp<Enter> für Vim-Voreinstellungen "
|
|
|
|
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
msgstr "Tippe :help cp-default<Enter> für Informationen darüber "
|
|
|
|
msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
msgstr "Menü Hilfe->Waisen für Informationen darüber "
|
|
|
|
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
msgstr "Mode-freier Betrieb, getippter Text wird eingefügt"
|
|
|
|
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
msgstr ""
|
|
"Menü Editieren->Globale Einstellung->Einfüge-Modus ein- und ausschalten "
|
|
|
|
msgid " for two modes "
|
|
msgstr " für zwei Modi "
|
|
|
|
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menü Editieren->Globale Einstellung->Vi-Kompatibilität ein- und ausschalten"
|
|
|
|
msgid " for Vim defaults "
|
|
msgstr " für Vim Voreinstellungen "
|
|
|
|
msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
msgstr "Unterstützen Sie die Entwicklung von Vim"
|
|
|
|
msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
msgstr "Werd ein registrierter Vim-Nutzer!"
|
|
|
|
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
msgstr "Tippe :help sponsor<Enter> für mehr Informationen "
|
|
|
|
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
msgstr "Tippe :help register<Enter> für mehr Informationen "
|
|
|
|
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
msgstr "Menü Hilfe->Sponsor/Register für mehr Informationen "
|
|
|
|
msgid "global"
|
|
msgstr "global"
|
|
|
|
msgid "buffer"
|
|
msgstr "Buffer"
|
|
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "Reiter"
|
|
|
|
msgid "[end of lines]"
|
|
msgstr "[Zeilenende]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Buffer list:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Liste der Buffer:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %s Geschichte (neueste bis älteste):\n"
|
|
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Befehlszeile"
|
|
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Suchausdruck"
|
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Ausdruck"
|
|
|
|
msgid "Input Line"
|
|
msgstr "Eingabe-Zeile"
|
|
|
|
msgid "Debug Line"
|
|
msgstr "Debug-Zeile"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Bar lines, copied verbatim:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# |-Zeilen, wortwörtlich kopiert:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
msgstr "%sviminfo: %s in Zeile: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# global variables:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# globale Variablen:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Last Substitute String:\n"
|
|
"$"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Letzte ersetzte Zeichenkette:\n"
|
|
"$"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Last %sSearch Pattern:\n"
|
|
"~"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Letztes %sSuchmuster:\n"
|
|
"~"
|
|
|
|
msgid "Substitute "
|
|
msgstr "Ersetze"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Registers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Register:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Geschichte der Markierungen innerhalb von Dateien (neueste zuerst):\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# File marks:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Datei-Markierungen:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Jumplist (newest first):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Jumplist (neueste zuerst):\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
msgstr "# Diese viminfo-Datei wurde von Vim %s generiert.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Sie können sie verändern, wenn Sie vorsichtig vorgehen!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
msgstr "# Wert von 'encoding', als diese Datei geschrieben wurde\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
|
|
msgstr "Lesen der viminfo-Datei \"%s\"%s%s%s%s"
|
|
|
|
msgid " info"
|
|
msgstr " Information"
|
|
|
|
msgid " marks"
|
|
msgstr " Markierungen"
|
|
|
|
msgid " oldfiles"
|
|
msgstr " oldfiles"
|
|
|
|
msgid " FAILED"
|
|
msgstr " FEHLGESCHLAGEN"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
msgstr "Schreiben der viminfo-Datei \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Already only one window"
|
|
msgstr "Bereits nur ein Fenster"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
msgstr "E370: Konnte Bibliothek %s nicht laden"
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die Perl-Bibliothek nicht geladen "
|
|
"werden konnte"
|
|
|
|
msgid "Edit with Vim using &tabpages"
|
|
msgstr "Öffne Datei mit Vim in einem neuen Reiter"
|
|
|
|
msgid "Edit with single &Vim"
|
|
msgstr "Editiere mit einem &Vim"
|
|
|
|
msgid "Diff with Vim"
|
|
msgstr "Differenz mit Vim"
|
|
|
|
msgid "Edit with &Vim"
|
|
msgstr "Editiere mit &Vim"
|
|
|
|
msgid "Edit with existing Vim"
|
|
msgstr "Editiere mit vorhandenem Vim"
|
|
|
|
msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
msgstr "Editiere mit vorhandenem Vim - "
|
|
|
|
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
msgstr "Editiert die ausgewählte(n) Datei(en) mit Vim"
|
|
|
|
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Erzeugen des Prozesses: Überprüfen Sie, ob gvim in Ihrem Pfad "
|
|
"ist!"
|
|
|
|
msgid "gvimext.dll error"
|
|
msgstr "gvimext.dll Fehler"
|
|
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Unterbrochen"
|
|
|
|
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
msgstr "E10: \\ sollte von /, ? oder & gefolgt werden"
|
|
|
|
msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window"
|
|
msgstr "E11: Ungültig im Kommandozeilen-Fenster; :q<CR> schließt das Fenster"
|
|
|
|
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
msgstr ""
|
|
"E12: Befehl nicht zulässig vom exrc/vimrc in der momentanen Verzeichnis- "
|
|
"oder Tag-Suche"
|
|
|
|
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
msgstr "E13: Datei existiert bereits (erzwinge mit !)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
|
|
msgstr "E15: ungültiger Ausdruck: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E16: Invalid range"
|
|
msgstr "E16: Ungültiger Bereich"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "E17: \"%s\" ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
msgstr "E18: Unerwartete Zeichen in :let"
|
|
|
|
msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
|
|
msgstr "E18: Unerwartete Zeichen in Zuweisung"
|
|
|
|
msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
msgstr "E19: Markierung hat ungültige Zeilennummer"
|
|
|
|
msgid "E20: Mark not set"
|
|
msgstr "E20: Markierung nicht gesetzt"
|
|
|
|
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
msgstr "E21: Kann keine Änderungen machen, 'modifiable' ist aus"
|
|
|
|
msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
msgstr "E22: Skript ist zu tief verschachtelt"
|
|
|
|
msgid "E23: No alternate file"
|
|
msgstr "E23: Keine alternative Datei"
|
|
|
|
msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
msgstr "E24: Diese Kurzform nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
msgstr ""
|
|
"E25: GUI kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens "
|
|
"nicht eingeschaltet"
|
|
|
|
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"E26: Hebräisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des "
|
|
"Übersetzens nicht eingeschaltet.\n"
|
|
|
|
msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
|
|
msgstr "E27: Farsi Unterstützung wurde entfernt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
msgstr "E28: Hervorhebungsgruppe existiert nicht: %s"
|
|
|
|
msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
msgstr "E29: Noch kein eingefügter Text"
|
|
|
|
msgid "E30: No previous command line"
|
|
msgstr "E30: Keine vorherige Befehlszeile"
|
|
|
|
msgid "E31: No such mapping"
|
|
msgstr "E31: Kein Mapping gefunden"
|
|
|
|
msgid "E32: No file name"
|
|
msgstr "E32: Kein Dateiname"
|
|
|
|
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
msgstr "E33: Kein vorheriger regulärer Ersetzungsausdruck"
|
|
|
|
msgid "E34: No previous command"
|
|
msgstr "E34: Kein vorheriger Befehl"
|
|
|
|
msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
msgstr "E35: Keine vorheriger regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
msgid "E36: Not enough room"
|
|
msgstr "E36: Zu wenig Platz"
|
|
|
|
msgid "E37: No write since last change"
|
|
msgstr "E37: Nicht geschrieben seit letzter Änderung"
|
|
|
|
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
msgstr "E37: Kein Schreibvorgang seit der letzten Änderung (erzwinge mit !)"
|
|
|
|
msgid "E39: Number expected"
|
|
msgstr "E39: Nummer erwartet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
msgstr "E40: Fehlerdatei %s kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
msgid "E41: Out of memory!"
|
|
msgstr "E41: Speicher erschöpft!"
|
|
|
|
msgid "E42: No Errors"
|
|
msgstr "E42: Keine Fehler"
|
|
|
|
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
msgstr "E45: Die Option 'readonly' ist gesetzt (erzwinge mit !)"
|
|
|
|
msgid "E46: Cannot change read-only variable"
|
|
msgstr "E46: Variable kann nur gelesen werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden"
|
|
|
|
msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
msgstr "E47: Fehler während des Lesens der Fehlerdatei"
|
|
|
|
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
msgstr "E48: In einer Sandbox nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
msgstr "E49: Ungültige Scroll-Größe"
|
|
|
|
msgid "E50: Too many \\z("
|
|
msgstr "E50: Zu viele \\z("
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E51: Too many %s("
|
|
msgstr "E51: Zu viele %s("
|
|
|
|
msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
msgstr "E52: \\z( ohne Gegenstück"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
msgstr "E53: %s%%( ohne Gegenstück"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
msgstr "E54: %s( ohne Gegenstück"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
msgstr "E55: %s) ohne Gegenstück"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E59: Invalid character after %s@"
|
|
msgstr "E59: Ungültiges Zeichen nach %s@"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
msgstr "E60: Zu viele komplexe %s{...}s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E61: Nested %s*"
|
|
msgstr "E61: Verschachteltes %s*"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
msgstr "E62: Verschachteltes %s%c"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E63: Invalid use of \\_"
|
|
msgstr "E63: Ungültige Verwendung von \\_"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
msgstr "E64: %s%c nach Nichts"
|
|
|
|
msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
msgstr "E65: Ungültige Rückreferenz"
|
|
|
|
msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
msgstr "E66: \\z( ist hier nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
|
|
msgstr "E67: \\z1 - \\z9 ist hier nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
msgstr "E68: Ungültiges Zeichen nach \\z"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
msgstr "E69: Fehlende ] nach %s%%["
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
msgstr "E70: %s%%[] ist leer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
msgstr "E71: Ungültiges Zeichen nach %s%%"
|
|
|
|
msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
msgstr "E72: Fehler beim Schließen der Auslagerungsdatei"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E73: Tag stack empty"
|
|
msgstr "E73: Tag Stack leer"
|
|
|
|
msgid "E74: Command too complex"
|
|
msgstr "E74: Befehl zu komplex"
|
|
|
|
msgid "E75: Name too long"
|
|
msgstr "E75: Name zu lang"
|
|
|
|
msgid "E76: Too many ["
|
|
msgstr "E76: Zu viele ["
|
|
|
|
msgid "E77: Too many file names"
|
|
msgstr "E77: Zu viele Dateinamen"
|
|
|
|
msgid "E78: Unknown mark"
|
|
msgstr "E78: Unbekannte Markierung"
|
|
|
|
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
msgstr "E79: Kann die Platzhalter nicht erweitern"
|
|
|
|
msgid "E80: Error while writing"
|
|
msgstr "E80: Fehler während des Schreibens"
|
|
|
|
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
msgstr "E81: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt"
|
|
|
|
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
msgstr "E82: Kann keinen Buffer zuweisen; beende..."
|
|
|
|
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
msgstr "E83: Kann den Buffer nicht zuweisen; benutze einen anderen..."
|
|
|
|
msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
msgstr "E84: Keinen veränderter Buffer gefunden"
|
|
|
|
msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
msgstr "E85: Es gibt keine angezeigten Buffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
msgstr "E86: Buffer %ld existiert nicht"
|
|
|
|
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Buffer hinaus gehen"
|
|
|
|
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Buffer gehen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E89: Buffer %d seit der letzten Änderung nicht gesichert (erzwinge mit !)"
|
|
|
|
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
msgstr "E90: Kann letzten Buffer nicht entladen"
|
|
|
|
msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
msgstr "E91: Die Option 'shell' ist leer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E92: Buffer %d not found"
|
|
msgstr "E92: Buffer %d nicht gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
msgstr "E93: Mehr als ein Treffer für %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
msgstr "E94: Kein übereinstimmender Buffer für %s"
|
|
|
|
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
msgstr "E95: Ein Buffer mit diesem Namen existiert bereits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
|
|
msgstr "E96: Kann Diff für mehr als %d Buffer nicht erstellen"
|
|
|
|
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
msgstr "E97: Kann keinen Diff erstellen"
|
|
|
|
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
msgstr "E98: Diff-Ausgabe kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
msgstr "E99: Aktueller Buffer ist nicht im Diff-Modus"
|
|
|
|
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
msgstr "E100: Kein weiterer Buffer ist im Diff-Modus"
|
|
|
|
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
msgstr "E101: Mehrdeutigkeit: Mehr als zwei Buffer im Diff-Modus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
msgstr "E102: Kann Buffer \"%s\" nicht finden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
msgstr "E103: Buffer \"%s\" ist nicht im Diff-Modus"
|
|
|
|
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
msgstr "E104: <Escape> ist in einem Digraphen nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
|
msgstr "E107: Fehlende Klammern: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
msgstr "E108: Keine solche Variable: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
msgstr "E109: Fehlender ':' nach '?'"
|
|
|
|
msgid "E110: Missing ')'"
|
|
msgstr "E110: Fehlendes ')'"
|
|
|
|
msgid "E111: Missing ']'"
|
|
msgstr "E111: Fehlende ']'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
msgstr "E112: Optionsname fehlt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
msgstr "E113: Unbekannte Option: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E114: Missing double quote: %s"
|
|
msgstr "E114: Fehlendes doppeltes Anführungszeichen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E115: Missing single quote: %s"
|
|
msgstr "E115: Fehlendes einfaches Anführungszeichen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
msgstr "E116: Ungültige Argumente für die Funktion %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
msgstr "E117: Unbekannte Funktion: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
msgstr "E118: Zu viele Argumente für Funktion: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
msgstr "E119: Zu wenige Argumente für Funktion: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
msgstr "E120: <SID> wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
msgstr "E121: Undefinierte Variable: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
|
|
msgstr "E121: Undefinierte Variable: %c:%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
msgstr "E122: Funktion %s existiert bereits; zum Ersetzen ! hinzufügen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
msgstr "E123: Undefinierte Funktion: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
msgstr "E124: Fehlendes '(': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s"
|
|
|
|
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
msgstr "E126: Fehlendes :endfunction"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
msgstr "E127: Funktion %s kann nicht umdefiniert werden, da noch in Verwendung"
|
|
|
|
# #msgid "E129: Function name required"
|
|
# #msgstr "E129: Funktionsname wird verlangt"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E128: Funktionsname muss mit einem Großbuchstaben oder \"s:\" beginnen: %s"
|
|
|
|
msgid "E129: Function name required"
|
|
msgstr "E129: Funktionsname wird benötigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung"
|
|
|
|
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
msgstr "E132: Funktionsaufrufstiefe überschreitet 'maxfuncdepth'"
|
|
|
|
msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion"
|
|
|
|
msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
|
|
msgstr "E134: Kann Bereich von Zeilen nicht in sich selbst verschieben"
|
|
|
|
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
msgstr "E135: *Filter*-Autokommandos dürfen den aktuellen Buffer nicht ändern"
|
|
|
|
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
msgstr "E136: viminfo: Zu viele Fehler; überspringe Rest der Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
msgstr "E137: Viminfo-Datei ist nicht schreibbar: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
msgstr "E138: Schreiben der viminfo-Datei %s ist nicht möglich!"
|
|
|
|
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Buffer geladen"
|
|
|
|
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
msgstr "E140: Zum Schreiben von partiellen Buffern ! verwenden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
msgstr "E141: Kein Dateiname für Buffer %ld"
|
|
|
|
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
msgstr ""
|
|
"E142: Datei wurde nicht geschrieben: Schreiben ist durch die 'write' Option "
|
|
"deaktiviert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
msgstr "E143: Autokommandos löschten unerwartet neuen Buffer %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
|
|
msgstr "E144: Nicht-numerisches Argument für :z"
|
|
|
|
msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
|
|
msgstr ""
|
|
"E145: Shell-Befehle und andere Funktionalitäten sind in rvim nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
msgstr "E146: Reguläre Ausdrücke können nicht durch Buchstaben begrenzt werden"
|
|
|
|
msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
|
|
msgstr "E147: Kann :global nicht rekursiv mit einem Bereich ausführen"
|
|
|
|
msgid "E148: Regular expression missing from :global"
|
|
msgstr "E148: Regulärer Ausdruck fehlt in :global"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
msgstr "E150: Kein Verzeichnis: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E151: No match: %s"
|
|
msgstr "E151: Kein Treffer: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
msgstr "E154: Doppelter Tag \"%s\" in der Datei %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
msgstr "E155: Unbekanntes Zeichen: %s"
|
|
|
|
msgid "E156: Missing sign name"
|
|
msgstr "E156: Name des Zeichens fehlt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
|
|
msgstr "E157: Ungültige Zeichen-ID: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
msgstr "E158: ungültige Buffernummer: %s"
|
|
|
|
msgid "E159: Missing sign number"
|
|
msgstr "E159: Fehlende Zeichennummer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
msgstr "E160: Unbekannter \"sign\"-Befehl: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
msgstr "E161: Haltepunkt nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
msgstr "E162: Buffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben"
|
|
|
|
msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
msgstr "E163: Es gibt nur eine Datei zum Editieren"
|
|
|
|
msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
msgstr "E164: Kann nicht vor die erste Datei hinausgehen"
|
|
|
|
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen"
|
|
|
|
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
msgstr "E166: Gelinkte Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
|
|
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei"
|
|
|
|
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
msgstr "E168: :finish außerhalb einer eingelesenen Datei"
|
|
|
|
msgid "E169: Command too recursive"
|
|
msgstr "E169: Befehl zu rekursiv"
|
|
|
|
msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
msgstr "E170: fehlendes :endwhile"
|
|
|
|
msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
msgstr "E170: Fehlendes :endfor"
|
|
|
|
msgid "E171: Missing :endif"
|
|
msgstr "E171: Fehlendes :endif"
|
|
|
|
msgid "E172: Missing marker"
|
|
msgstr "E172: Fehlende Markierung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E173: %d more file to edit"
|
|
msgid_plural "E173: %d more files to edit"
|
|
msgstr[0] "E173: %d weitere Datei zum Editieren"
|
|
msgstr[1] "E173: %d weitere Dateien zum Editieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
|
|
msgstr "E174: Befehl '%s' existiert bereits: ! zum Ersetzen hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "E175: No attribute specified"
|
|
msgstr "E175: Kein Attribut angegeben"
|
|
|
|
msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
msgstr "E176: Falsche Anzahl von Argumenten"
|
|
|
|
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
msgstr "E177: Zähler kann nicht zweimal angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
msgstr "E178: Ungültige Voreinstellung für den Zähler"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E179: Argument required for %s"
|
|
msgstr "E179: Argument benötigt für %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
msgstr "E180: Ungültiger Wert der Vervollständigung: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
|
|
msgstr "E180: Ungültiger Adresstyp: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
msgstr "E181: Ungültiges Attribut: %s"
|
|
|
|
msgid "E182: Invalid command name"
|
|
msgstr "E182: Ungültiger Befehls-Name"
|
|
|
|
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
msgstr "E183: Benutzerdefinierte Befehle müssen mit Großbuchstaben beginnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
msgstr "E184: Unbekannter benutzerdefinierter Befehl: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
|
|
msgstr "E185: Kann Farbschema '%s' nicht finden"
|
|
|
|
msgid "E186: No previous directory"
|
|
msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "E187: Directory unknown"
|
|
msgstr "E187: Verzeichnis unbekannt"
|
|
|
|
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
"E188: Die Bestimmung der Fensterposition ist für diese Plattform nicht "
|
|
"implementiert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
msgstr "E189: \"%s\" existiert (erzwinge mit !)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "E190: \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
|
|
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
msgstr ""
|
|
"E191: Argument muss ein Buchstabe oder vorwärts/rückwärts-Anführungszeichen "
|
|
"sein"
|
|
|
|
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
msgstr "E192: Rekursive Verwendung von :normal zu tief"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E193: %s not inside a function"
|
|
msgstr "E193: %s nicht innerhalb einer Funktion"
|
|
|
|
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
msgstr "E194: Kein anderer Dateiname zur Ersetzung mit '#'"
|
|
|
|
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
msgstr "E195: viminfo kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
|
|
|
msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
msgstr "E196: Keine Digraphen in dieser Version"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden"
|
|
|
|
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
msgstr "E199: Aktives Fenster oder Buffer gelöscht"
|
|
|
|
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
msgstr "E200: *ReadPre Autokommandos haben die Datei unlesbar gemacht"
|
|
|
|
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"E201: *ReadPre Autokommandos dürfen nicht den aktuellen Buffer wechseln"
|
|
|
|
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
msgstr "E202: Datei wurde durch Konvertierung unlesbar!"
|
|
|
|
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
msgstr ""
|
|
"E203: Autokommandos haben den zu schreibenden Buffer gelöscht oder entladen"
|
|
|
|
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
msgstr ""
|
|
"E204: Autokommandos haben die Anzahl der Zeilen in unerwarteter Weise "
|
|
"verändert"
|
|
|
|
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
msgstr "E205: patchmode: Original-Datei kann nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
|
|
msgstr "E206: patchmode: leere Original-Datei kann nicht verändert werden"
|
|
|
|
msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
msgstr "E207: Backup-Datei kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
msgstr "E208: Fehler während des Schreibens nach \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
msgstr "E209: Fehler beim Schließen von \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
msgstr "E211: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden"
|
|
|
|
msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
msgstr "E212: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
|
|
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
msgstr "E213: Fehler bei der Umwandlung (schreibe ohne Umwandlung mit !)"
|
|
|
|
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
msgstr "E214: Temporäre Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E216: No such event: %s"
|
|
msgstr "E216: Kein derartiges Ereignis: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
msgstr "E216: Keine solche Gruppe oder Ereignis: %s"
|
|
|
|
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
msgstr "E217: Autokommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
|
|
msgstr "E218: Autokommando-Schachtelung zu tief"
|
|
|
|
msgid "E219: Missing {."
|
|
msgstr "E219: Es fehlt ein {."
|
|
|
|
msgid "E220: Missing }."
|
|
msgstr "E220: Es fehlt ein }."
|
|
|
|
msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
|
|
msgstr "E221: Markierung darf nicht mit Kleinbuchstaben beginnen"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E223: Recursive mapping"
|
|
msgstr "E223: rekursives Mapping"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
|
|
msgstr "E224: Globale Kurzform für %s existiert bereits"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
|
|
msgstr "E225: Globales Mapping für %s existiert bereits"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
|
|
msgstr "E226: Kurzform %s existiert bereits"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
|
|
msgstr "E227: Mapping für %s existiert bereits"
|
|
|
|
msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
msgstr "E229: GUI kann nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
msgstr "E230: Kann nicht von \"%s\" lesen"
|
|
|
|
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
msgstr "E231: 'guifontwide' ungültig"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E233: Cannot open display"
|
|
msgstr "E233: Display kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
msgstr "E234: Unbekannter Fontset: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
msgstr "E235: Unbekannte Schriftart: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
msgstr "E236: Schriftart \"%s\" hat keine feste Breite"
|
|
|
|
msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
msgstr "E237: Drucker-Auswahl fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E238: Print error: %s"
|
|
msgstr "E238: Fehler beim Drucken: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
msgstr "E239: Ungültiger Text für ein Zeichen: %s"
|
|
|
|
msgid "E240: No connection to the X server"
|
|
msgstr "E240: Keine Verbindung zum X-Server"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
msgstr "E241: Kann nicht zu %s senden"
|
|
|
|
msgid "E242: Can't split a window while closing another"
|
|
msgstr "E242: Kann Fenster nicht teilen während anderes geschlossen wird"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
msgstr ""
|
|
"E243: Argument wird nicht unterstützt: \"-%s\"; verwende die OLE Version."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
msgstr "E244: Unzulässiger %s Name \"%s\" im Schriftart-Namen \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
msgstr "E245: Unzulässiges Zeichen '%c' in der Schriftart \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
msgstr "E246: FileChangedShell-Autokommando löschte Buffer"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
|
|
msgstr "E247: Kein registrierter Servername \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
msgstr "E248: Schicken des Befehls zum Ziel-Programm schlug fehl"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
|
|
msgstr "E249: Fensterlayout änderte sich unerwartet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"E250: Schriftarten für die folgenden Zeichensätze fehlen im Fontset %s:"
|
|
|
|
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
msgstr "E251: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz ist fehlerhaft. Gelöscht!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width"
|
|
msgstr "E252: Schriftartname: %s - Schrift '%s' hat keine feste Breite"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E253: Fontset name: %s"
|
|
msgstr "E253: Fontset Name: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
msgstr "E254: Kann die Farbe %s nicht zuweisen"
|
|
|
|
msgid "E255: Couldn't read in sign data"
|
|
msgstr "E255: Sign-Daten konnten nicht gelesen werden"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E257: cstag: Tag not found"
|
|
msgstr "E257: cstag: Tag nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
msgstr "E258: Kann nicht zum Client senden"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
|
|
msgstr "E259: keine Übereinstimmungen gefunden für cscope Abfrage %s aus %s"
|
|
|
|
msgid "E260: Missing name after ->"
|
|
msgstr "E260: Fehlende Name nach ->"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
|
|
msgstr "E261: cscope Verbindung %s nicht gefunden"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E262: Error reading cscope connection %d"
|
|
msgstr "E262: Fehler beim Lesen der cscope Verbindung %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E263: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Python-Bibliothek konnte nicht "
|
|
"geladen werden."
|
|
|
|
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
msgstr "E264: Python: Fehler bei der Initialisierung von I/O Objekten"
|
|
|
|
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
|
msgstr "E265: $_ muss eine Instanz einer Zeichenkette sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E266: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Ruby Bibliothek konnte nicht "
|
|
"geladen werden."
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E267: Unexpected return"
|
|
msgstr "E267: Unerwartetes 'return'"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E268: Unexpected next"
|
|
msgstr "E268: Unerwartetes 'next'"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E269: Unexpected break"
|
|
msgstr "E269: Unerwartetes 'break'"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E270: Unexpected redo"
|
|
msgstr "E270: Unerwartetes 'redo'"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
|
|
msgstr "E271: 'retry' außerhalb der 'rescue clause'"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E272: Unhandled exception"
|
|
msgstr "E272: Unbehandelte Exception"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
|
|
msgstr "E273: Unbekannter longjmp Status %d"
|
|
|
|
msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
|
|
msgstr "E274: Keine Leerzeichen vor Klammern erlaubt"
|
|
|
|
msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
|
|
msgstr "E275: Kann Texteigenschaft nicht einem entladenen Buffer hinzufügen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
|
|
msgstr "E276: Funktion %s kann nicht als Methode genutzt werden"
|
|
|
|
msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
msgstr "E277: Server-Antwort kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
|
|
msgstr "E279: Schade, ++shell wird auf diesem System nicht unterstützt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
msgstr "E282: Kann nicht von \"%s\" lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
msgstr "E283: Keine Markierungen passen auf \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
msgstr "E284: Kann die IC Werte nicht setzen"
|
|
|
|
msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
msgstr "E285: Eingabe-Kontext konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
msgstr "E286: Eingabemethode konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
msgstr "E287: Achtung: Destroy Callback konnte nicht auf IM gesetzt werden"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E288: Input method doesn't support any style"
|
|
msgstr "E288: Eingabemethode unterstützt keinen einzigen Stil"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
|
|
msgstr "E289: Eingabemethode unterstützt nicht meinen Voreditier-Typen"
|
|
|
|
msgid "E290: List or number required"
|
|
msgstr "E290: Liste oder Nummer erforderlich"
|
|
|
|
msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
msgstr "E294: Positionierungsfehler beim Lesen der Auslagerungsdatei"
|
|
|
|
msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
msgstr "E295: Lesefehler in der Auslagerungsdatei"
|
|
|
|
msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
msgstr "E296: Positionierungsfehler beim Schreiben in die Auslagerungsdatei"
|
|
|
|
msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
msgstr "E297: Fehler beim Schreiben in die Auslagerungsdatei"
|
|
|
|
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
msgstr "E299: Perl-Evaluierung in der Sandbox ohne dem 'Safe' Modul"
|
|
|
|
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
msgstr "E300: Auslagerungsdatei ist bereits vorhanden (symlink Attacke?)"
|
|
|
|
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
msgstr "E301: Upps, Verlust der Auslagerungsdatei!!!"
|
|
|
|
msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
msgstr "E302: Auslagerungsdatei konnte nicht umbenannt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
msgstr ""
|
|
"E303: Auslagerungsdatei für \"%s\" konnte nicht geöffnet werden, "
|
|
"Wiederherstellung unmöglich"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
msgstr "E305: Keine Auslagerungsdatei für %s gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
msgstr "E306: %s kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
msgstr "E307: %s sieht nicht wie eine Vim Auslagerungsdatei aus"
|
|
|
|
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
msgstr "E308: Achtung: Die Originaldatei könnte verändert worden sein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
msgstr "E309: Block 1 von %s kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
msgstr "E310: Block 1 ID falsch (ist %s keine .swp-Datei?)"
|
|
|
|
msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
msgstr "E311: Wiederherstellung unterbrochen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
msgstr ""
|
|
"E312: Fehler wurden festgestellt während der Wiederherstellung: suche nach "
|
|
"Zeilen die mit ??? beginnen"
|
|
|
|
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
msgstr "E313: Kann nicht absichern, es gibt keine Auslagerungsdatei"
|
|
|
|
msgid "E314: Preserve failed"
|
|
msgstr "E314: Absicherung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden"
|
|
|
|
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
msgstr "E324: PostScript Ausgabe-Datei kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
msgid "E325: ATTENTION"
|
|
msgstr "E325: ACHTUNG"
|
|
|
|
msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
msgstr "E326: Zu viele Auslagerungsdateien gefunden"
|
|
|
|
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
msgstr "E327: Teil des Menüpunkt-Pfades muss zum Untermenü führen"
|
|
|
|
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
msgstr "E328: Menü existiert nur in anderen Modi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
msgstr "E329: Kein Menü \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
msgstr "E330: Menü-Pfad darf nicht zum Untermenü führen"
|
|
|
|
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"E331: Menüpunkte können nicht direkt zum Menü-Balken hinzugefügt werden"
|
|
|
|
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
msgstr "E332: Trenner kann nicht Teil des Menü-Pfades sein"
|
|
|
|
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
msgstr "E333: Menü-Pfad muss zu einem Menüpunkt führen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
msgstr "E334: Menü nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
msgstr "E335: Menü ist für Modus %s nicht definiert"
|
|
|
|
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
msgstr "E336: Menü-Pfad muss zum Untermenü führen"
|
|
|
|
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
msgstr "E337: Menü nicht gefunden - überprüfe Menü-Namen"
|
|
|
|
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
msgstr "E338: Kein Datei-Dialog im Konsole-Modus"
|
|
|
|
msgid "E339: Pattern too long"
|
|
msgstr "E339: Muster zu lang"
|
|
|
|
msgid "E340: Internal error; if you can reproduce please report a bug"
|
|
msgstr "E340: Interner Fehler; bitte als Fehler melden, wenn reproduzierbar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
msgstr "E342: Kein Speicherplatz mehr vorhanden (%lu Bytes reserviert)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
"followed by '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"E343: Ungültiger Pfad: '**[Nummer]' muss am Ende des Pfads sein, oder von "
|
|
"'%s' gefolgt werden. Siehe \":help path\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
msgstr "E344: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht im 'cdpath' finden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
msgstr "E345: Kann Datei \"%s\" nicht im Pfad finden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
msgstr "E346: Kein weiteres Verzeichnis \"%s\" im 'cdpath' gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
msgstr "E347: Keine weitere Datei \"%s\" im Pfad gefunden"
|
|
|
|
msgid "E348: No string under cursor"
|
|
msgstr "E348: Keine Zeichenkette unter dem Cursor"
|
|
|
|
# Identifizierungszeichen/merkmal, Bezeichner
|
|
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
msgstr "E349: Kein Merkmal unter dem Cursor"
|
|
|
|
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr ""
|
|
"E350: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr ""
|
|
"E351: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr ""
|
|
"E352: Faltung kann mit der eingestellten Faltungsmethode nicht gelöscht "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
msgstr "E353: Register %s ist leer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
msgstr "E354: Ungültiger Registername: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
msgstr "E355: Unbekannte Option: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
msgstr "E357: 'langmap': Passendes Zeichen fehlt für %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
msgstr "E358: 'langmap': Überschüssige Zeichen nach dem Semikolon: %s"
|
|
|
|
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
msgstr "E359: Bildschirm-Modus wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
msgstr "E360: Kann Shell nicht mit der -f Option ausführen"
|
|
|
|
msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
|
|
msgstr "E362: Benutze Boolvariable als Float"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
msgstr "E363: Muster benötigt mehr Speicher als 'maxmempattern'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
msgstr "E364: Bibliotheksaufruf für \"%s()\" schlug fehl"
|
|
|
|
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
msgstr "E365: Druck der PostScript-Datei schlug fehl"
|
|
|
|
msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
|
|
msgstr "E366: Popup-Fenster zu betreten nicht erlaubt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
msgstr "E367: Keine solche Gruppe: \"%s\""
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E368: Got SIG%s in libcall()"
|
|
msgstr "E368: erhielt SIG%s in libcall()"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
|
|
msgstr "E369: Ungültiges Element in %s%%[]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E370: Could not load library %s: %s"
|
|
msgstr "E370: Konnte Bibliothek nicht laden %s: %s"
|
|
|
|
msgid "E371: Command not found"
|
|
msgstr "E371: Befehl nicht gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
msgstr "E372: Zu viele %%%c im Format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
msgstr "E373: Unerwartetes %%%c im Format"
|
|
|
|
msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
msgstr "E374: Fehlende ] im Format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
msgstr "E375: %%%c wird im Format nicht unterstützt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
msgstr "E376: Unzulässiges %%%c im Prefix des Formats"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
msgstr "E377: Unzulässiges %%%c im Format"
|
|
|
|
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
msgstr "E378: 'errorformat' enthält kein Muster"
|
|
|
|
msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
msgstr "E379: Fehlender oder leerer Verzeichnisname"
|
|
|
|
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
msgstr "E380: Am Anfang der Quickfix Liste"
|
|
|
|
msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
msgstr "E381: An Ende der Quickfix Liste"
|
|
|
|
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
msgstr "E382: Kann nicht schreiben, 'buftype'-Option ist gesetzt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
msgstr "E383: Unzulässiges Suchmuster: %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
|
|
msgstr "E384: Suche erreichte den ANFANG ohne Treffer für: %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
msgstr "E385: Suche erreichte das ENDE ohne Treffer für: %s"
|
|
|
|
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
msgstr "E386: Erwarte '?' oder '/' nach ';'"
|
|
|
|
msgid "E387: Match is on current line"
|
|
msgstr "E387: Treffer ist auf der momentanen Zeile"
|
|
|
|
msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
msgstr "E388: Konnte Definition nicht finden"
|
|
|
|
msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
msgstr "E389: Konnte Muster nicht finden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr "E390: Unerlaubtes Argument: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
msgstr "E391: Kein solcher Syntax Cluster: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
msgstr "E392: Kein solcher Syntax-Cluster: %s"
|
|
|
|
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
msgstr "E393: \"group[t]here\" ist an dieser Stelle ungültig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
msgstr "E394: Konnte kein \"region\"-Element für \"%s\" finden"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E395: Contains argument not accepted here"
|
|
msgstr "E395: \"contains\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig"
|
|
|
|
msgid "E397: Filename required"
|
|
msgstr "E397: Dateiname wird benötigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
msgstr "E398: Fehlendes '=': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
msgstr "E399: Nicht ausreichend viele Argumente: syntax region %s"
|
|
|
|
msgid "E400: No cluster specified"
|
|
msgstr "E400: Kein Cluster angegeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
msgstr "E401: Muster-Begrenzer nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
msgstr "E402: Schrott nach Muster: %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
|
|
msgstr "E403: Syntax sync: Zeilen-Fortsetzungsmuster zweifach angegeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
msgstr "E404: Unzulässige Argumente; %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
msgstr "E405: Gleichheitszeichen fehlt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
msgstr "E406: Leeres Argument: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
msgstr ""
|
|
"E408: %s muss als Erstes in der Liste der enthaltenen Elemente auftreten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
msgstr "E409: Unbekannter Gruppenname: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
msgstr "E410: Ungültiger :syntax Befehl: %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
|
|
msgstr "E411: Hervorhebungsgruppe nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
msgstr "E412: Nicht genügend Argumente: \":highlight link %s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
msgstr "E413: Zu viele Argumente: \":highlight link %s\""
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
|
|
msgstr "E414: Gruppe hat Einstellungen, highlight link ignoriert"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
|
|
msgstr "E415: Unerwartetes Gleichheitszeichen: %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
|
|
msgstr "E416: fehlendes Gleichheitszeichen: %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E417: Missing argument: %s"
|
|
msgstr "E417: Fehlendes Argument: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
msgstr "E418: Unzulässiger Wert: %s"
|
|
|
|
msgid "E418: I'm a teapot"
|
|
msgstr "E418: Ich bin eine Teekanne"
|
|
|
|
msgid "E419: FG color unknown"
|
|
msgstr "E419: Vordergrundfarbe unbekannt"
|
|
|
|
msgid "E420: BG color unknown"
|
|
msgstr "E420: Hintergrundfarbe unbekannt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
msgstr "E421: Unbekannte Farbbezeichnung oder -Nummer: %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
|
|
msgstr "E422: Terminal-Code zu lang: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr "E423: Unzulässiges Argument: %s"
|
|
|
|
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
msgstr "E424: Zu viele verschieden Hervorhebungsattribute in Gebrauch"
|
|
|
|
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
msgstr "E425: Kann nicht vor den ersten passenden Tag hinausgehen"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E426: Tag not found: %s"
|
|
msgstr "E426: Konnte Tag \"%s\" nicht finden"
|
|
|
|
msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
msgstr "E427: Es gibt nur einen passenden Tag"
|
|
|
|
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
msgstr "E428: Kann nicht über den letzten passenden Tag hinausgehen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "E429: Die Datei \"%s\" existiert nicht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
msgstr "E430: Tag-Dateipfad wurde abgeschnitten für %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
msgstr "E431: Format Fehler in Tag-Datei \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
msgstr "E432: Tag-Datei ist nicht sortiert: %s"
|
|
|
|
msgid "E433: No tags file"
|
|
msgstr "E433: Keine Tag-Datei"
|
|
|
|
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
msgstr "E434: Kann Tag-Muster nicht finden"
|
|
|
|
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
msgstr "E435: Konnte Tag möglicherweise nicht finden!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
msgstr "E436: Kein \"%s\" Eintrag in der Termcap-Datei"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
|
|
msgstr "E437: Terminalfähigkeit \"cm\" wird benötigt"
|
|
|
|
msgid "E441: There is no preview window"
|
|
msgstr "E441: Es gibt kein Vorschaufenster"
|
|
|
|
# should read: topleft / botright
|
|
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
msgstr "E442: topleft und botright können nicht gleichzeitig verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
msgstr "E443: Rotieren nicht möglich wenn ein anderes Fenster geteilt ist"
|
|
|
|
msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
msgstr "E444: Letztes Fenster kann nicht geschlossen werden"
|
|
|
|
msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
msgstr "E445: Anderes Fenster enthält Änderungen"
|
|
|
|
# Cursor: Schreibmarke Positionsmarke
|
|
msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
msgstr "E446: Kein Dateiname unter dem Cursor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
msgstr "E447: Kann Datei \"%s\" nicht im Pfad finden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
msgstr "E448: Bibliotheksfunktion %s konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
msgstr "E449: Ungültiger Ausdruck"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E450: Buffer number, text or a list required"
|
|
msgstr "E450: Buffernummer, Text oder Liste erforderlich"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E451: Expected }: %s"
|
|
msgstr "E451: Erwartet }: %s"
|
|
|
|
msgid "E452: Double ; in list of variables"
|
|
msgstr "E452: Doppeltes ; in der Liste der Variablen"
|
|
|
|
msgid "E453: UL color unknown"
|
|
msgstr "E453: Unterstreichungsfarbe unbekannt"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E454: Function list was modified"
|
|
msgstr "E454: Funktionsliste wurde geändert"
|
|
|
|
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
msgstr "E455: Fehler beim Schreiben der PostScript-Ausgabedatei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
msgstr "E456: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"%s\" nicht gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
msgstr "E457: PostScript Ressource-Datei \"%s\" kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"E458: \"Colormap\"-Eintrag kann nicht zugewiesen werden, einige Farben "
|
|
"können falsch sein"
|
|
|
|
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
msgstr "E459: Kann nicht ins vorhergehende Verzeichnis wechseln"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
|
|
msgstr "E460: Fehlende Einträge im Dictionary Argument"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
msgstr "E461: Unzulässiger Variablenname: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
msgstr "E462: Konnte das Neuladen von \"%s\" nicht vorbereiten"
|
|
|
|
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
msgstr "E463: Region ist geschützt; keine Änderung möglich"
|
|
|
|
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
msgstr "E464: Mehrdeutige Verwendung eines benutzerdefinierten Befehls"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s"
|
|
msgstr "E464: Mehrdeutige Verwendung eines benutzerdefinierten Befehls: %s"
|
|
|
|
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
msgstr "E465: :winsize benötigt zwei numerische Argumente"
|
|
|
|
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
msgstr "E466: :winpos benötigt zwei numerische Argumente"
|
|
|
|
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
msgstr ""
|
|
"E467: Benutzerdefinierte Vervollständigung benötigt eine Funktion als "
|
|
"Argument"
|
|
|
|
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
msgstr ""
|
|
"E468: Argument für Vervollständigung nur für benutzerdefinierte "
|
|
"Vervollständigung erlaubt"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
msgstr "E469: Unzulässiges cscopequickfix Flag %c für %c"
|
|
|
|
msgid "E470: Command aborted"
|
|
msgstr "E470: Befehl abgebrochen"
|
|
|
|
msgid "E471: Argument required"
|
|
msgstr "E471: Argument benötigt"
|
|
|
|
msgid "E472: Command failed"
|
|
msgstr "E472: Befehl fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "E474: Invalid argument"
|
|
msgstr "E474: Ungültiges Argument"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
msgstr "E475: Ungültiges Argument: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E475: Invalid value for argument %s"
|
|
msgstr "E475: Ungültiger Wert für Argument: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
|
|
msgstr "E475: Ungültiger Wert für Argument %s: %s"
|
|
|
|
msgid "E476: Invalid command"
|
|
msgstr "E476: Ungültiger Befehl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E476: Invalid command: %s"
|
|
msgstr "E476: Ungültiger Befehl: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E476: Invalid command: %s, expected %s"
|
|
msgstr "E476: Ungültiger Befehl: %s, erwartete %s"
|
|
|
|
msgid "E477: No ! allowed"
|
|
msgstr "E477: Kein ! erlaubt"
|
|
|
|
msgid "E478: Don't panic!"
|
|
msgstr "E478: Nur keine Panik!"
|
|
|
|
msgid "E479: No match"
|
|
msgstr "E479: Kein Treffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E480: No match: %s"
|
|
msgstr "E480: Kein Treffer: %s"
|
|
|
|
msgid "E481: No range allowed"
|
|
msgstr "E481: Kein Bereich erlaubt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
msgstr "E482: Kann Datei %s nicht erzeugen"
|
|
|
|
msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
msgstr "E483: Kann den Namen der temporären Datei nicht ermitteln"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
msgstr "E484: Kann die Datei %s nicht öffnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
msgstr "E485: Kann Datei %s nicht lesen"
|
|
|
|
msgid "E486: Pattern not found"
|
|
msgstr "E486: Muster nicht gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
msgstr "E486: Muster nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
msgstr "E487: Argument muss positiv sein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E487: Argument must be positive: %s"
|
|
msgstr "E487: Argument muss positiv sein: %s"
|
|
|
|
msgid "E488: Trailing characters"
|
|
msgstr "E488: Überschüssige Zeichen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E488: Trailing characters: %s"
|
|
msgstr "E488: Überschüssige Zeichen: %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\""
|
|
msgstr "E489: kein CallStack zur Ersetzung mit \"<stack>\" vorhanden"
|
|
|
|
msgid "E490: No fold found"
|
|
msgstr "E490: Keine Faltung gefunden"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E491: JSON decode error at '%s'"
|
|
msgstr "E491: JSON Dekodierungsfehler in Zeile '%s'"
|
|
|
|
msgid "E492: Not an editor command"
|
|
msgstr "E492: Kein Editorbefehl"
|
|
|
|
msgid "E493: Backwards range given"
|
|
msgstr "E493: Bereichsgrenzen rückwärts"
|
|
|
|
msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
msgstr "E494: Verwenden Sie w oder w>>"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
msgstr "E495: Kein Autokommando-Dateiname zur Ersetzung mit \"<afile>\""
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
msgstr "E496: Keine Autokommando-Buffernummer zur Ersetzung mit \"<abuf>\""
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E497: Kein passender Name eines Autokommandos zur Ersetzung mit \"<amatch>\""
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
msgstr "E498: kein :source Dateiname zur Ersetzung mit \"<sfile>\""
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
msgstr "E499: Leerer Dateiname für '%' oder '#', funktioniert nur mit \":p:h\""
|
|
|
|
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
msgstr "E500: Ergibt eine leere Zeichenkette"
|
|
|
|
msgid "E501: At end-of-file"
|
|
msgstr "E501: Am Dateiende"
|
|
|
|
msgid "is not a file or writable device"
|
|
msgstr "ist keine Datei oder beschreibbares Gerät"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
|
|
msgstr "E503: \"%s\" ist keine Datei oder beschreibbares Gerät"
|
|
|
|
msgid "E503: Coffee is currently not available"
|
|
msgstr "E503: Kaffee ist aktuell nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')"
|
|
msgstr "ist schreibgeschützt (kann nicht überschreiben: \"W\" in 'cpoptions')"
|
|
|
|
msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
msgstr "ist schreibgeschützt (erzwinge mit !)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
|
msgstr "E505: \"%s\" ist Schreibgeschützt (erzwinge mit !)"
|
|
|
|
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr "E506: Sicherungsdatei kann nicht geschrieben werden (erzwinge mit !)"
|
|
|
|
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)"
|
|
msgstr "E507: Fehler beim Schließen der Sicherungsdatei (erzwinge mit !)"
|
|
|
|
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)"
|
|
msgstr "E508: Sicherungsdatei kann nicht gelesen werden (erzwinge mit !)"
|
|
|
|
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr "E509: Sicherungsdatei kann nicht angelegt werden (erzwinge mit !)"
|
|
|
|
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)"
|
|
msgstr "E510: Sicherungsdatei kann nicht erstellt werden (erzwinge mit !)"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E511: NetBeans already connected"
|
|
msgstr "E511: netbeans ist bereits verbunden"
|
|
|
|
msgid "E512: Close failed"
|
|
msgstr "E512: Fehler beim Schließen"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E513: Schreibfehler, Umwandlung schlug fehl (leere 'fenc' um es zu erzwingen)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
|
"override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E513: Schreibfehler, Konvertierung für Zeile %ld fehlgeschlagen (leere "
|
|
"'fenc' zum Erzwingen)"
|
|
|
|
msgid "E514: Write error (file system full?)"
|
|
msgstr "E514: Schreibfehler (Dateisystem voll?)"
|
|
|
|
msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
msgstr "E515: Kein Buffer wurde entladen"
|
|
|
|
msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
msgstr "E516: Kein Buffer wurde gelöscht"
|
|
|
|
msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
msgstr "E517: Kein Buffer wurde vollständig gelöscht"
|
|
|
|
msgid "E518: Unknown option"
|
|
msgstr "E518: Unbekannte Option"
|
|
|
|
msgid "E519: Option not supported"
|
|
msgstr "E519: Option nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
msgstr "E520: Nicht erlaubt in einer Modeline"
|
|
|
|
msgid "E521: Number required after ="
|
|
msgstr "E521: Zahl benötigt nach ="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
|
msgstr "E521: Zahl benötigt: &%s = '%s'"
|
|
|
|
msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
msgstr "E522: Nicht gefunden in 'termcap'"
|
|
|
|
msgid "E523: Not allowed here"
|
|
msgstr "E523: Hier nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "E524: Missing colon"
|
|
msgstr "E524: Fehlender Doppelpunkt"
|
|
|
|
msgid "E525: Zero length string"
|
|
msgstr "E525: Zeichenkette der Länge Null"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
msgstr "E526: Fehlende Zahl nach <%s>"
|
|
|
|
msgid "E527: Missing comma"
|
|
msgstr "E527: Fehlendes Komma"
|
|
|
|
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
msgstr "E528: Ein ' Wert muss angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
msgstr "E529: 'term' darf keine leere Zeichenkette sein"
|
|
|
|
msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI"
|
|
msgstr "E530: Kann Terminal in der GUI nicht verändern"
|
|
|
|
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
msgstr "E531: Verwende \":gui\", um die GUI-Version zu starten"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType"
|
|
msgstr "E532: Name der Hervorhebungsfarbenname zu lang in defineAnnoType"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E533: Can't select wide font"
|
|
msgstr "E533: Kann Breitschrift nicht auswählen"
|
|
|
|
msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
msgstr "E534: Ungültige Breitschrift"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
msgstr "E535: Ungültiges Zeichen nach <%c>"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E536: Comma required"
|
|
msgstr "E536: Komma benötigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
msgstr "E537: 'commentstring' muss leer sein oder %s enthalten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E538: Pattern found in every line: %s"
|
|
msgstr "E538: Muster in jeder Zeile gefunden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
msgstr "E539: Unzulässiges Zeichen <%s>"
|
|
|
|
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
msgstr "E540: Nicht-geschlossene Ausdrucksfolge"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E542: Unbalanced groups"
|
|
msgstr "E542: Unausgewogene Gruppen"
|
|
|
|
msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
msgstr "E543: Keine zulässige Codepage"
|
|
|
|
msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
msgstr "E544: Keymap-Datei für die Tastaturbelegung nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "E545: Missing colon"
|
|
msgstr "E545: Fehlender Doppelpunkt"
|
|
|
|
msgid "E546: Illegal mode"
|
|
msgstr "E546: Unzulässiger Modus"
|
|
|
|
msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
msgstr "E547: Unzulässiger Mauszeigerform"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E548: Digit expected"
|
|
msgstr "E548: Ziffer erwartet"
|
|
|
|
msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
msgstr "E549: Unzulässige Prozentangabe"
|
|
|
|
msgid "E550: Missing colon"
|
|
msgstr "E550: Fehlender Doppelpunkt"
|
|
|
|
msgid "E551: Illegal component"
|
|
msgstr "E551: Unzulässige Komponente"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E552: Digit expected"
|
|
msgstr "E552: Ziffer erwartet"
|
|
|
|
msgid "E553: No more items"
|
|
msgstr "E553: Keine weiteren Einträge"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
msgstr "E554: Syntaxfehler in %s{...}"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E555: At bottom of tag stack"
|
|
msgstr "E555: Am Ende des Tag-Stacks"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E556: At top of tag stack"
|
|
msgstr "E556: Am Anfang des Tag-Stacks"
|
|
|
|
msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
msgstr "E557: Termcap-Datei kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
msgstr "E558: Kein Terminal-Eintrag in der Terminfo-Datenbank gefunden"
|
|
|
|
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
msgstr "E559: Kein Terminal-Eintrag in der Termcap-Datei gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
msgstr "E560: Verwendung: cs[cope] %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E561: Unknown cscope search type"
|
|
msgstr "E561: Unbekannter cscope Suchtyp"
|
|
|
|
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
msgstr "E562: Verwendung: cstag <ident>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
msgstr "E563: stat(%s) Fehler: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
msgstr "E564: %s ist kein Verzeichnis oder eine gültige cscope Datenbank"
|
|
|
|
msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
|
|
msgstr "E565: Es ist nicht erlaubt Text oder Fenster zu ändern"
|
|
|
|
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
msgstr "E566: cscope Pipes konnten nicht angelegt werden"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E567: No cscope connections"
|
|
msgstr "E567: Keine cscope Verbindungen"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
|
|
msgstr "E568: doppelte cscope Datenbank nicht hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E571: Dieser Befehl ist nicht verfügbar: die Tcl Bibliothek konnte nicht "
|
|
"geladen werden."
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E572: Exit code %d"
|
|
msgstr "E572: Exit-Code %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
msgstr "E573: Ungültige Server ID verwendet: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
msgstr "E574: Unbekannter Register Typ %d"
|
|
|
|
msgid "Illegal starting char"
|
|
msgstr "Unzulässiges Zeichen am Anfang"
|
|
|
|
msgid "Missing '>'"
|
|
msgstr "'>' fehlt"
|
|
|
|
msgid "Illegal register name"
|
|
msgstr "Unzulässiger Register Name"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
msgstr "E579: :if Schachtelung zu tief"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E579: Block nesting too deep"
|
|
msgstr "E579: Block Schachtelung zu tief"
|
|
|
|
msgid "E580: :endif without :if"
|
|
msgstr "E580: :endif ohne :if"
|
|
|
|
msgid "E581: :else without :if"
|
|
msgstr "E581: :else ohne :if"
|
|
|
|
msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
msgstr "E582: :elseif ohne :if"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E583: Multiple :else"
|
|
msgstr "E583: Mehrere :else"
|
|
|
|
msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
msgstr "E584: :elseif nach :else"
|
|
|
|
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
msgstr "E585: :while/:for Schachtelung zu tief"
|
|
|
|
msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
msgstr "E586: :continue ohne :while or :for"
|
|
|
|
msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
msgstr "E587: :break ohne :while oder :for"
|
|
|
|
msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
msgstr "E588: :endwhile ohne :while"
|
|
|
|
msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
msgstr "E588: :endfor ohne :for"
|
|
|
|
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
msgstr "E589: 'backupext' und 'patchmode' sind gleich"
|
|
|
|
msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
msgstr "E590: Ein Vorschaufenster existiert bereits"
|
|
|
|
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
msgstr "E591: 'winheight' darf nicht kleiner sein als 'winminheight'"
|
|
|
|
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
msgstr "E592: 'winwidth' darf nicht kleiner sein als 'winminwidth'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
msgstr "E593: Mindestens %d Zeilen werden benötigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
msgstr "E594: Mindestens %d Spalten werden benötigt"
|
|
|
|
msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
|
|
msgstr "E595: 'showbreak' enthält nicht-druckbare oder Multi-Byte Zeichen"
|
|
|
|
msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
msgstr "E596: Ungültige Schriftart(en)"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E597: Can't select fontset"
|
|
msgstr "E597: Kann \"Fontset\" nicht auswählen"
|
|
|
|
msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
msgstr "E598: Ungültiges \"Fontset\""
|
|
|
|
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
msgstr "E599: Wert von 'imactivatekey' ist ungültig"
|
|
|
|
msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
msgstr "E600: Fehlendes :endtry"
|
|
|
|
msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
msgstr "E601: :try Schachtelung zu tief"
|
|
|
|
msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
msgstr "E602: :endtry ohne :try"
|
|
|
|
msgid "E603: :catch without :try"
|
|
msgstr "E603: :catch ohne :try"
|
|
|
|
msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
msgstr "E604: :catch nach :finally"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
msgstr "E605: Exception nicht gefangen: %s"
|
|
|
|
msgid "E606: :finally without :try"
|
|
msgstr "E606: :finally ohne :try"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E607: Multiple :finally"
|
|
msgstr "E607: Mehrere :finally"
|
|
|
|
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
msgstr "E608: Kann nicht Exceptions mit 'Vim' Präfix werfen (:throw)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
msgstr "E609: Cscope Fehler: %s"
|
|
|
|
msgid "E610: No argument to delete"
|
|
msgstr "E610: Fehlendes zu löschendes Argument"
|
|
|
|
msgid "E611: Using a Special as a Number"
|
|
msgstr "E611: Special als Zahl verwendet"
|
|
|
|
msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
msgstr "E612: Zu viele Zeichen definiert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
msgstr "E613: Unbekannte Druckerschriftart: %s"
|
|
|
|
msgid "E614: Class required"
|
|
msgstr "E614: Klasse benötigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E616: Object required for argument %d"
|
|
msgstr "E616: Objekt erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
|
|
msgstr "E617: Kann in der GTK+ GUI nicht verändert werden"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
msgstr "E618: Datei \"%s\" ist keine PostScript Ressource-Datei"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
msgstr "E619: Datei \"%s\" ist keine unterstützte PostScript Ressource-Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E620: Umwandlung nach dem Zeichensatz für den Ausdruck \"%s\" fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
msgstr "E621: \"%s\" Ressource-Datei hat die falsche Version"
|
|
|
|
msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
msgstr "E622: Konnte Fork für cscope nicht erstellen"
|
|
|
|
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
msgstr "E623: Konnte cscope Prozess nicht starten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
msgstr "E624: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
|
|
msgstr "E625: Kann cscope Datenbank nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E626: Cannot get cscope database information"
|
|
msgstr "E626: Kann cscope Datenbank-Informationen nicht bekommen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E627: Missing colon: %s"
|
|
msgstr "E627: Fehlender Doppelpunkt: %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E628: Missing ! or / in: %s"
|
|
msgstr "E628: Fehlendes ! oder / in: %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E630: %s(): Write while not connected"
|
|
msgstr "E630: %s(): geschrieben ohne eine Verbindung hergestellt zu haben"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E631: %s(): Write failed"
|
|
msgstr "E631: %s(): Schreiben fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "E632: Invalid buffer identifier in getLength"
|
|
msgstr "E632: Ungültiger Buffer-Bezeichner in getLength"
|
|
|
|
msgid "E633: Invalid buffer identifier in getText"
|
|
msgstr "E633: Ungültiger Buffer-Bezeichner in getText"
|
|
|
|
msgid "E634: Invalid buffer identifier in remove"
|
|
msgstr "E634: Ungültiger Buffer-Bezeichner in remove"
|
|
|
|
msgid "E635: Invalid buffer identifier in insert"
|
|
msgstr "E635: Ungültiger Buffer-Bezeichner in insert"
|
|
|
|
msgid "E636: Invalid buffer identifier in create"
|
|
msgstr "E636: Ungültiger Buffer-Bezeichner in create"
|
|
|
|
msgid "E637: Invalid buffer identifier in startDocumentListen"
|
|
msgstr "E637: Ungültiger Buffer-Bezeichner in startDocumentListen"
|
|
|
|
msgid "E638: Invalid buffer identifier in stopDocumentListen"
|
|
msgstr "E638: Ungültiger Buffer-Bezeichner in stopDocumentListen"
|
|
|
|
msgid "E639: Invalid buffer identifier in setTitle"
|
|
msgstr "E639: Ungültiger Buffer-Bezeichner in setTitle"
|
|
|
|
msgid "E640: Invalid buffer identifier in initDone"
|
|
msgstr "E640: Ungültiger Buffer-Bezeichner in initDone"
|
|
|
|
msgid "E641: Invalid buffer identifier in setBufferNumber"
|
|
msgstr "E641: Ungültiger Buffer-Bezeichner in setBufferNumber"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E642: File %s not found in setBufferNumber"
|
|
msgstr "E642: Datei %s in setBufferNumber nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "E643: Invalid buffer identifier in setFullName"
|
|
msgstr "E643: Ungültiger Buffer-Bezeichner in setFullName"
|
|
|
|
msgid "E644: Invalid buffer identifier in editFile"
|
|
msgstr "E644: Ungültiger Buffer-Bezeichner in editFile"
|
|
|
|
msgid "E645: Invalid buffer identifier in setVisible"
|
|
msgstr "E645: Ungültiger Buffer-Bezeichner in setVisible"
|
|
|
|
msgid "E646: Invalid buffer identifier in setModified"
|
|
msgstr "E646: Ungültiger Buffer-Bezeichner in setModified"
|
|
|
|
msgid "E647: Invalid buffer identifier in setDot"
|
|
msgstr "E647: Ungültiger Buffer-Bezeichner in setDot"
|
|
|
|
msgid "E648: Invalid buffer identifier in close"
|
|
msgstr "E648: Ungültiger Buffer-Bezeichner in close"
|
|
|
|
msgid "E650: Invalid buffer identifier in defineAnnoType"
|
|
msgstr "E650: Ungültiger Buffer-Bezeichner in defineAnnoType"
|
|
|
|
msgid "E651: Invalid buffer identifier in addAnno"
|
|
msgstr "E651: Ungültiger Buffer-Bezeichner in addAnno"
|
|
|
|
msgid "E652: Invalid buffer identifier in getAnno"
|
|
msgstr "E652: Ungültiger Buffer-Bezeichner in getAnno"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
|
|
msgstr "E654: Fehlendes Trennzeichen nach Suchmuster: %s"
|
|
|
|
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
msgstr "E655: Zu viele symbolische Links (zirkulär?)"
|
|
|
|
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
|
msgstr "NetBeans verweigert das Schreiben von unveränderten Buffern"
|
|
|
|
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
msgstr "Partielles Schreiben für NetBeans Buffer verweigert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
|
|
msgstr "E658: Verbindung zu NetBeans für Buffer %d verloren"
|
|
|
|
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
msgstr "E659: Kann Python nicht rekursiv ausführen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
msgstr "E661: Schade, keine '%s' Hilfe für %s"
|
|
|
|
msgid "E662: At start of changelist"
|
|
msgstr "E662: Am Anfang der Änderungsliste"
|
|
|
|
msgid "E663: At end of changelist"
|
|
msgstr "E663: Am Ende der Änderungsliste"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E664: Changelist is empty"
|
|
msgstr "E664: Liste der Änderungen ist leer"
|
|
|
|
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
msgstr "E665: GUI kann nicht gestartet werden, keine gültige Schrift gefunden"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
|
|
msgstr "E666: Compiler nicht unterstützt: %s"
|
|
|
|
msgid "E667: Fsync failed"
|
|
msgstr "E667: Fsync fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E668: Falscher Zugriffsmodus auf die NetBeans Zugriff-Informationsdatei: \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
msgstr "E669: Nicht druckbare Zeichen im Namen der Gruppe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E670: Mischung von Kodierungen einer Hilfedatei innerhalb einer Sprache: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
msgstr "E671: Kann Fenstertitel \"%s\" nicht finden"
|
|
|
|
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
msgstr "E672: Kann Fenster nicht innerhalb einer MDI Anwendung öffnen"
|
|
|
|
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set"
|
|
msgstr "E673: Inkompatible Multi-Byte Kodierung und Zeichensatz."
|
|
|
|
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
msgstr "E674: printmbcharset darf nicht leer sein mit Multi-Byte Kodierung."
|
|
|
|
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
msgstr "E675: Keine Standardschriftart angegeben für Multi-Byte Ausdruck."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer"
|
|
msgstr "E676: Keine übereinstimmenden Autokommandos buftype-Option=%s Buffer"
|
|
|
|
msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
msgstr "E677: Fehler beim Schreiben einer temporären Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
msgstr "E678: Ungültiges Zeichen nach %s%%[dxouU]"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
msgstr "E679: Rekursive Schleife beim Laden von syncolor.vim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number"
|
|
msgstr "E680: <buffer=%d>: Ungültige Buffernummer "
|
|
|
|
msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
msgstr "E681: Buffer ist nicht geladen"
|
|
|
|
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
msgstr "E682: Ungültiges Suchmuster oder Trennzeichen"
|
|
|
|
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
msgstr "E683: Dateiname fehlt oder ungültiges Muster"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E684: List index out of range: %ld"
|
|
msgstr "E684: Index der Liste außerhalb des zulässigen Bereichs: %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
msgstr "E685: Interner Fehler: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
msgstr "E686: Argument von %s muss eine Liste sein"
|
|
|
|
msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
msgstr "E687: Weniger Ziele als Einträge in der Liste"
|
|
|
|
msgid "E688: More targets than List items"
|
|
msgstr "E688: Mehr Ziele als Einträge in der Liste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E689: Index not allowed after a %s: %s"
|
|
msgstr "E689: Index nach %s nicht erlaubt in: %s"
|
|
|
|
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
msgstr "E690: Fehlendes \"in\" nach :for"
|
|
|
|
msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
msgstr "E691: Kann nur eine Liste mit einer Liste vergleichen"
|
|
|
|
msgid "E692: Invalid operation for List"
|
|
msgstr "E692: Unzulässige Operation für Listen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E693: Class or class typealias required for argument %d"
|
|
msgstr "E693: Klasse Klassentypalias erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
msgstr "E694: Unzulässige Operation für Funktionsreferenzen"
|
|
|
|
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
msgstr "E695: Kann keine Funktionsreferenz indexieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
msgstr "E696: Fehlendes Komma in der Liste: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
msgstr "E697: Fehlendes Ende der Liste ']': %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
|
|
msgstr "E698: Variable ist zu tief verschachtelt für eine Kopie"
|
|
|
|
msgid "E699: Too many arguments"
|
|
msgstr "E699: Zu viele Argumente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
msgstr "E700: Unbekannte Funktion: %s"
|
|
|
|
msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
msgstr "E701: Unzulässiger Typ für len()"
|
|
|
|
msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
msgstr "E702: Die Vergleichsfunktion der Sortierung ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
|
msgstr "E703: Funktionsreferenz als Zahl verwendet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E704: Funktionsreferenz-Variable muss mit einem Großbuchstaben beginnen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
msgstr "E705: Konflikt eines Variablennamens mit bestehender Funktion: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
"E706: Argument von %s muss eine Liste, eine Zeichenkette oder ein Dictionary "
|
|
"sein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
|
msgstr "E707: Funktionsname kollidiert mit Variable: %s"
|
|
|
|
msgid "E708: [:] must come last"
|
|
msgstr "E708: [:] muss am Schluss kommen"
|
|
|
|
msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
|
|
msgstr "E709: [:] benötigt einen Listen- oder Blobwert"
|
|
|
|
msgid "E710: List value has more items than targets"
|
|
msgstr "E710: Listenwert hat mehr Einträge als das Ziel"
|
|
|
|
msgid "E711: List value does not have enough items"
|
|
msgstr "E711: Listenwert hat nicht genügend Einträge"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
msgstr "E712: Argument von %s muss eine Liste oder ein Dictionary sein"
|
|
|
|
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
msgstr "E713: Der Schlüssel für das Dictionary darf nicht leer sein"
|
|
|
|
msgid "E714: List required"
|
|
msgstr "E714: Liste benötigt"
|
|
|
|
msgid "E715: Dictionary required"
|
|
msgstr "E715: Dictionary benötigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
|
|
msgstr "E716: Schlüssel \"%s\" nicht im Dictionary vorhanden"
|
|
|
|
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
msgstr "E717: Dictionary-Eintrag existiert bereits"
|
|
|
|
msgid "E718: Funcref required"
|
|
msgstr "E718: Funktionsreferenz benötigt"
|
|
|
|
msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
|
|
msgstr "E719: Kann Slice [:] nicht mit einem Dictionary verwenden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E720: Fehlender Doppelpunkt im Dictionary: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
msgstr "E721: Doppelter Schlüssel im Dictionary: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E722: Fehlendes Komma im Dictionary: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
msgstr "E723: Fehlendes Ende des Dictionary '}': %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
|
|
msgstr "E724: Variable ist zu tief verschachtelt für die Anzeige"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E725: Aufruf der 'dict' Funktion ohne Dictionary: %s"
|
|
|
|
msgid "E726: Stride is zero"
|
|
msgstr "E726: Stride ist Null"
|
|
|
|
msgid "E727: Start past end"
|
|
msgstr "E727: Start hinter dem Ende"
|
|
|
|
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
|
msgstr "E728: Dictionary als Zahl verwendet"
|
|
|
|
msgid "E729: Using a Funcref as a String"
|
|
msgstr "E729: Funktionsreferenz als Zeichenkette verwendet"
|
|
|
|
msgid "E730: Using a List as a String"
|
|
msgstr "E730: Liste als Zeichenkette verwendet"
|
|
|
|
msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
|
|
msgstr "E731: Dictionary als Zeichenkette verwendet"
|
|
|
|
msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
msgstr "E732: Nutzung von :endfor mit :while"
|
|
|
|
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
msgstr "E733: Nutzung von :endwhile mit :for"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
msgstr "E734: Falscher Variablentyp für %s="
|
|
|
|
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
msgstr "E735: Kann nur ein Dictionary mit einem Dictionary vergleichen"
|
|
|
|
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
msgstr "E736: Unzulässige Funktion für ein Dictionary"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
msgstr "E737: Schlüssel existiert bereits: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
msgstr "E738: Kann Variablen nicht auflisten: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
msgstr "E739: Kann Verzeichnis nicht erstellen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
|
msgstr "E740: Zu viele Argumente für Funktion %s"
|
|
|
|
msgid "E741: Value is locked"
|
|
msgstr "E741: Wert ist gesperrt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
msgstr "E741: Wert ist gesperrt: %s"
|
|
|
|
msgid "E742: Cannot change value"
|
|
msgstr "E742: Kann Wert nicht ändern"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
msgstr "E742: Kann Wert nicht ändern: %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
|
|
msgstr "E743: Variable ist zu tief verschachtelt zum (ent)sperren"
|
|
|
|
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
msgstr "E744: NetBeans erlaubt keine Änderungen in schreibgeschützten Dateien"
|
|
|
|
msgid "E745: Using a List as a Number"
|
|
msgstr "E745: Liste als Zahl verwendet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E746: Funktionsname stimmt mit dem Namen der Skript-Datei nicht überein: %s"
|
|
|
|
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E747: Kann das Verzeichnis nicht wechseln, da der Buffer verändert wurde "
|
|
"(erzwinge mit !)"
|
|
|
|
msgid "E748: No previously used register"
|
|
msgstr "E748: Kein bereits verwendetes Register"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E749: Empty buffer"
|
|
msgstr "E749: Leerer Buffer"
|
|
|
|
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
|
msgstr "E750: Benutze vorher :profile start <fname>"
|
|
|
|
msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
msgstr "E751: Ausgabedatei darf keinen Regionsnamen haben"
|
|
|
|
msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
msgstr "E752: Keine vorhergehende Ersetzung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E753: Not found: %s"
|
|
msgstr "E753: Nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E754: Only up to %d regions supported"
|
|
msgstr "E754: Maximal %d Regionen unterstützt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
msgstr "E755: Ungültige Region in %s"
|
|
|
|
msgid "E756: Spell checking is not possible"
|
|
msgstr "E756: Rechtschreibprüfung ist nicht möglich"
|
|
|
|
msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
msgstr "E757: Das sieht nicht nach einem Rechtschreibwörterbuch aus"
|
|
|
|
msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
msgstr "E758: Abgeschnittenes Rechtschreibwörterbuch"
|
|
|
|
msgid "E759: Format error in spell file"
|
|
msgstr "E759: Formatfehler in Rechtschreibwörterbuch"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E760: No word count in %s"
|
|
msgstr "E760: Kein Wortanzahl in %s"
|
|
|
|
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
msgstr "E761: Format-Fehler in Affix-Datei FOL, LOW oder UPP"
|
|
|
|
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
msgstr "E762: Zeichen in FOL, LOW oder UPP außerhalb des zulässigen Bereichs"
|
|
|
|
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
msgstr ""
|
|
"E763: 'Word Characters' unterscheiden sich zwischen Rechtschreibwörterbüchern"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
msgstr "E764: Option '%s' ist nicht gesetzt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
|
|
msgstr "E765: 'spellfile' hat nicht %d Einträge"
|
|
|
|
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
msgstr "E766: Zu wenige Argumente für printf()"
|
|
|
|
msgid "E767: Too many arguments for printf()"
|
|
msgstr "E767: Zu viele Argumente für printf()"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
msgstr "E768: Auslagerungsdatei existiert bereits: %s (mit :silent! erzwingen)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
msgstr "E769: Fehlende ] nach %s["
|
|
|
|
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
msgstr "E770: Nicht unterstützter Abschnitt im Rechtschreibwörterbuch"
|
|
|
|
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
msgstr "E771: Altes Rechtschreibwörterbuch, benötigt Aktualisierung"
|
|
|
|
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
msgstr "E772: Rechtschreibwörterbuch ist für eine neuere Version von Vim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
msgstr "E773: Symlink Schleife für \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
msgstr "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
|
|
msgid "E775: Eval feature not available"
|
|
msgstr "E775: Eval Eigenschaft nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "E776: No location list"
|
|
msgstr "E776: Keine Positionsliste"
|
|
|
|
msgid "E777: String or List expected"
|
|
msgstr "E777: Zeichenkette oder Liste erwartet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
|
msgstr "E778: Das sieht nicht nach einer .sug Datei aus: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
|
msgstr "E779: Veraltete .sug Datei; Aktualisierung erforderlich: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
|
msgstr "E780: .sug Datei ist für eine neuere Version von Vim: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
|
msgstr "E781: .sug Datei passt nicht zur .spl Datei: %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
|
|
msgstr "E782: Fehler beim Lesen der .sug Datei: %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
|
|
msgstr "E783: Doppeltes Zeichen im MAP Eintrag"
|
|
|
|
msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
msgstr "E784: Kann letzten Reiter nicht schließen"
|
|
|
|
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
msgstr "E785: complete() kann nur im Einfüge-Modus verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "E786: Range not allowed"
|
|
msgstr "E786: Bereich nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
|
msgstr "E787: Buffer änderte sich unerwartet"
|
|
|
|
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
msgstr "E788: Einen weiteren Buffer zu editieren ist im Moment nicht erlaubt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E789: Missing ']': %s"
|
|
msgstr "E789: Fehlende ']': %s"
|
|
|
|
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
|
msgstr "E790: 'undojoin' ist nicht erlaubt nach 'undo'"
|
|
|
|
msgid "E791: Empty keymap entry"
|
|
msgstr "E791: Leerer keymap Eintrag"
|
|
|
|
msgid "E792: Empty menu name"
|
|
msgstr "E792: Leerer Menüname"
|
|
|
|
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
|
msgstr "E793: Kein weiterer Buffer im diff-Modues ist modifizierbar"
|
|
|
|
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox"
|
|
msgstr "E794: Variable kann nicht in der Sandbox gesetzt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
msgstr "E794: Variable kann nicht in der Sandbox gesetzt werden: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E795: Cannot delete variable"
|
|
msgstr "E795: Kann Variable nicht löschen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
|
msgstr "E795: Kann Variable nicht löschen: %s"
|
|
|
|
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
|
msgstr "Schreiben auf Gerät durch 'opendevice' Option deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
|
|
msgstr "E797: SpellFileMissing-Autokommando löschte Buffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
|
|
msgstr "E798: ID ist für \":match\" reserviert: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
|
msgstr "E799: Ungültige ID: %d (muss größer gleich 1 sein)"
|
|
|
|
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"E800: Arabisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des "
|
|
"Übersetzens nicht eingeschaltet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E801: ID already taken: %d"
|
|
msgstr "E801: ID bereits benutzt: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
|
msgstr "E802: Ungültige ID: %d (muss größer gleich 1 sein)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E803: ID not found: %d"
|
|
msgstr "E803: ID nicht gefunden: %d"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
|
msgstr "E804: Kann '%' mit Floats benutzen"
|
|
|
|
msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
|
msgstr "E805: Benutze Float als Nummer"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E806: Using a Float as a String"
|
|
msgstr "E806: Float als String benutzt"
|
|
|
|
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
|
msgstr "E807: Erwarte Float Argument für printf()"
|
|
|
|
msgid "E808: Number or Float required"
|
|
msgstr "E808: Zahl oder Float benötigt"
|
|
|
|
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
|
msgstr "E809: #< is ohne +eval Eigenschaft nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
|
msgstr "E810: Kann temporäre Datei nicht lesen oder schreiben"
|
|
|
|
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
|
msgstr "E811: Buffer Information darf momentan nicht geändert werden"
|
|
|
|
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
|
msgstr "E812: Autokommandos veränderten Buffer oder Buffername"
|
|
|
|
msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"E813: Autokommando-Fenster oder Popup-Fenster kann nicht geschlossen werden"
|
|
|
|
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
|
msgstr ""
|
|
"E814: Kann Fenster nicht schließen, da nur Autokommando-Fenster übrig "
|
|
"bleiben würde"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E815: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die MzScheme Bibliotheken nicht "
|
|
"geladen werden konnte."
|
|
|
|
msgid "E816: Cannot read patch output"
|
|
msgstr "E816: Patch-Ausgabe kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
|
|
msgstr "E817: Blowfish Big-/Little-Endian falsch"
|
|
|
|
msgid "E818: sha256 test failed"
|
|
msgstr "E818: Test sha256 fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "E819: Blowfish test failed"
|
|
msgstr "E819: Blowfish Test fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) ungleich 4"
|
|
|
|
msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
|
|
msgstr "E821: Datei ist mit unbekannter Verschlüsselungsart verschlüsselt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
|
|
msgstr "E822: Undo-Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E823: Not an undo file: %s"
|
|
msgstr "E823: Keine Undo-Datei: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
|
|
msgstr "E824: Inkompatible Undo-Datei: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
|
|
msgstr "E825: Beschädigte Undo-Datei (%s): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
|
|
msgstr "E826: Entschlüsselung der Undo-Datei fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
|
|
msgstr "E827: Undo-Datei ist verschlüsselt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
|
|
msgstr "E828: Undo-Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E829: Write error in undo file: %s"
|
|
msgstr "E829: Fehler beim Schreiben in Undo-Datei: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E830: Undo number %ld not found"
|
|
msgstr "E830: Undo Nummer %ld nicht gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
|
|
msgstr "E832: Unverschlüsselte Datei besitzt verschlüsselte Undo-Datei: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
"E833: %s ist verschlüsselt, aber diese Version von Vim unterstützt "
|
|
"Verschlüsselung nicht"
|
|
|
|
msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
|
|
msgstr "E834: Widerspricht Wert aus 'listchars'"
|
|
|
|
msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
|
|
msgstr "E835: Widerspricht Wert aus 'fillchars'"
|
|
|
|
msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
|
|
msgstr "E836: Dieser Vim kann :python nicht nach :py3 ausführen"
|
|
|
|
msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
|
|
msgstr "E837: Dieser Vim kann :py3 nicht nach :python ausführen"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI"
|
|
msgstr "E838: netbeans wird nicht unterstützt mit dieser GUI"
|
|
|
|
msgid "E840: Completion function deleted text"
|
|
msgstr "E840: Vervollständigungsfunktion hat Text gelöscht"
|
|
|
|
msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
|
|
msgstr ""
|
|
"E841: Reservierter Name kann nicht für benutzerdefinierten Befehl verwendet "
|
|
"werden"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
|
|
msgstr "E842: Keine Zeilennummer für \"<slnum>\" vorhanden"
|
|
|
|
msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
|
|
msgstr ""
|
|
"E843: Fehler beim Aktualisieren der Verschlüsselung der Auslagerungsdatei"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E844: Invalid cchar value"
|
|
msgstr "E844: Ungültiger cchar Wert"
|
|
|
|
msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
|
|
msgstr "E845: Nicht ausreichend Speicher, Wortliste wird unvollständig sein"
|
|
|
|
msgid "E846: Key code not set"
|
|
msgstr "E846: Tastencode nicht gesetzt"
|
|
|
|
msgid "E847: Too many syntax includes"
|
|
msgstr "E847: Zu viele Syntax Includedateien"
|
|
|
|
msgid "E848: Too many syntax clusters"
|
|
msgstr "E848: Zu viele Syntax Cluster"
|
|
|
|
msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
|
|
msgstr "E849: Zu viele Highlight- und Syntaxgruppen"
|
|
|
|
msgid "E850: Invalid register name"
|
|
msgstr "E850: Ungültiger Register Name"
|
|
|
|
msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
|
|
msgstr "E851: Erstellung des GUI-Prozesses fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
|
|
msgstr "E852: Der Kindprozess zum Starten der GUI fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
|
|
msgstr "E853: Doppelter Argumentname: %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E854: Path too long for completion"
|
|
msgstr "E854: Pfad für Vervollständigung zu lang"
|
|
|
|
msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
|
|
msgstr "E855: Autokommandos führten zu einem Abbruch des Befehls"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
|
|
"or two strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"E856: \"assert_fails()\" zweites Argument muss eine Zeichenkette oder eine "
|
|
"Liste von ein oder zwei Zeichenketten sein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
|
|
msgstr "E857: Dictionary Schlüssel \"%s\" benötigt"
|
|
|
|
msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
|
|
msgstr "E858: Eval hat kein gültiges Pythonobjekt zurückgegeben"
|
|
|
|
msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
|
|
msgstr ""
|
|
"E859: Konvertierung von zurückgegebenen Pythonobjekt zu Vim Wert "
|
|
"fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'"
|
|
msgstr "E860: Benötige 'id' und 'type' oder 'typen' mit 'beiden'"
|
|
|
|
msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
|
|
msgstr "E861: Kann kein zweites Popup mit Terminal öffen"
|
|
|
|
msgid "E862: Cannot use g: here"
|
|
msgstr "E862: g: kann hier nicht genutzt werden"
|
|
|
|
msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
|
|
msgstr "E863: Nicht erlaubt für ein Terminal innerhalb eines Popup-Fensters"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"E864: Auf \\%#= muss 0, 1, oder 2 folgen. Die automatische Engine wird "
|
|
"genutzt "
|
|
|
|
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
|
msgstr "E865: (NFA) Regexp Ende verfrüht aufgetreten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
|
|
msgstr "E866: (NFA Regexp) Deplatziert %c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'"
|
|
msgstr "E867: (NFA Regexp) Unbekannter Operator '\\z%c'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'"
|
|
msgstr "E867: (NFA Regexp) Unbekannter Operator '\\%%%c'"
|
|
|
|
msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
|
|
msgstr "E868: Fehler beim Erstellen der NFA für Äquivalenzklasse!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'"
|
|
msgstr "E869: (NFA Regexp) Unbekannter Operator '\\@%c'"
|
|
|
|
msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
|
msgstr "E870: (NFA Regexp) Fehler beim Lesen der Wiederholungsbeschränkung"
|
|
|
|
msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
|
|
msgstr "E871: (NFA Regexp) Ein Multi darf nicht auf ein Multi folgen!"
|
|
|
|
msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
|
msgstr "E872: (NFA Regexp) Zu viele '('"
|
|
|
|
msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
|
msgstr "E873: (NFA Regexp) geeigneter Abschlussfehler"
|
|
|
|
msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!"
|
|
msgstr "E874: (NFA Regexp) Konnte nicht vom Stack herausnehmen!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
|
|
"left on stack"
|
|
msgstr ""
|
|
"E875: (NFA Regexp) (Beim Konvertieren von postfix zu NFA), zu viele Zustände "
|
|
"auf Stack enthalten"
|
|
|
|
msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA"
|
|
msgstr "E876: (NFA Regexp) Nicht genug Speicher zum Speichern der NFA"
|
|
|
|
msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
|
msgstr ""
|
|
"E878: (NFA Regexp) Konnte nicht Speicher allokieren um Äste zu durchlaufen!"
|
|
|
|
msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
|
|
msgstr "E879: (NFA Regexp) Zu viele \\z("
|
|
|
|
msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim"
|
|
msgstr "E880: Kann SystemExit der Python-Ausnahme in Vim nicht behandeln"
|
|
|
|
msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
|
|
msgstr "E881: Zeilenanzahl änderte sich unerwartet"
|
|
|
|
msgid "E882: Uniq compare function failed"
|
|
msgstr "E882: Die Uniq Vergleichsfunktion ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more "
|
|
"lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"E883: Suchmuster- und Ausdrucksregister dürfen nicht mehr als 2 Zeilen "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
|
|
msgstr "E884: Funktionsname darf keinen Doppelpunkt enthalten: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
|
|
msgstr "E885: Nicht möglich Zeichen %s zu ändern"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
|
|
msgstr "E886: Kann viminfo Datei nicht in %s umbenennen!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E887: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da das Python site Module nicht "
|
|
"geladen werden konnte."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
|
|
msgstr "E888: (NFA regexp) kann nicht wiederholt werden %s"
|
|
|
|
msgid "E889: Number required"
|
|
msgstr "E889: Zahl erforderlich"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
|
|
msgstr "E890: Überschüssige Zeichen nach ']': %s]%s"
|
|
|
|
msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
|
|
msgstr "E891: Funktionsreferenz als Float verwendet"
|
|
|
|
msgid "E892: Using a String as a Float"
|
|
msgstr "E892: Zeichenkette als Float verwendet"
|
|
|
|
msgid "E893: Using a List as a Float"
|
|
msgstr "E893: Liste als Float verwendet"
|
|
|
|
msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
|
|
msgstr "E894: Dictionary als Float verwendet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
|
|
"could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E895 Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die MzScheme racket/basis Module "
|
|
"nicht geladen werden konnten."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
|
|
msgstr "E896: Argument von %s muss eine Liste, Dictionary oder ein Blob sein"
|
|
|
|
msgid "E897: List or Blob required"
|
|
msgstr "E897: Liste oder Blob benötigt"
|
|
|
|
msgid "E898: socket() in channel_connect()"
|
|
msgstr "E898: socket() in channel_connect()"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
|
|
msgstr "E899: Argument von %s muss eine Liste oder ein Blob sein"
|
|
|
|
msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
|
|
msgstr "E900: maxdepth muss eine positive Zahl sein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
|
|
msgstr "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
|
|
|
|
msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
|
|
msgstr "E901: gethostbyname() in channel_open()"
|
|
|
|
msgid "E902: Cannot connect to port"
|
|
msgstr "E902: Kann keine Verbindung zu Port herstellen"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E903: Received command with non-string argument"
|
|
msgstr "E903: Befehl mit Nicht-String Argument empfangen"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number"
|
|
msgstr "E904: Letztes Argument für expr/call muss eine Zahl sein"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E904: Third argument for call must be a list"
|
|
msgstr "E904: Drittes Argument für call muss eine Liste sein"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E905: Received unknown command: %s"
|
|
msgstr "E905: Unbekannter Befehl empfangen: %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E906: Not an open channel"
|
|
msgstr "E906: Kein offener Channel"
|
|
|
|
msgid "E907: Using a special value as a Float"
|
|
msgstr "E907: Benutze Spezialvariable als Float"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s"
|
|
msgstr "E908: Ungültiger Wert als Zeichenkette verwendet: %s"
|
|
|
|
msgid "E909: Cannot index a special variable"
|
|
msgstr "E909: Kann Spezialvariable nicht indexieren"
|
|
|
|
msgid "E910: Using a Job as a Number"
|
|
msgstr "E910: Job als Zahl verwendet"
|
|
|
|
msgid "E911: Using a Job as a Float"
|
|
msgstr "E911: Job als Float verwendet"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"E912: Kann ch_evalexpr()/ch_sendexpr() nicht mit einem Raw oder NL Channel "
|
|
"benutzen"
|
|
|
|
msgid "E913: Using a Channel as a Number"
|
|
msgstr "E913: Channel als Zahl verwendet"
|
|
|
|
msgid "E914: Using a Channel as a Float"
|
|
msgstr "E914: Channel als Float verwendet"
|
|
|
|
msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
|
|
msgstr "E915: Für in_io Buffer muss in_buf oder in_name gesetzt sein"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E916: Not a valid job"
|
|
msgstr "E916: kein gültiger Job"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
|
|
msgstr "E917: Kann keinen Callback mit %s() durchführen"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E918: Buffer must be loaded: %s"
|
|
msgstr "E918: Buffer muss geladen sein: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
|
|
msgstr "E919: Verzeichnis nicht gefunden in '%s': \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E920: _io file requires _name to be set"
|
|
msgstr "E920: Für _io Datei muss _name gesetzt ist"
|
|
|
|
msgid "E921: Invalid callback argument"
|
|
msgstr "E921: Ungülgültiges Callback Argument"
|
|
|
|
msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
|
|
msgstr ""
|
|
"E923: Zweites Argument von function() muss eine Liste oder ein Dictionary "
|
|
"sein"
|
|
|
|
msgid "E924: Current window was closed"
|
|
msgstr "E924: Aktuelles Fenster wurde geschlossen"
|
|
|
|
msgid "E925: Current quickfix list was changed"
|
|
msgstr "E925: Aktuelle Quickfix Liste wurde geändert"
|
|
|
|
msgid "E926: Current location list was changed"
|
|
msgstr "E926: Aktuelle Positionsliste wurde geändert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
|
|
msgstr "E927: Ungültige Aktion '%s'"
|
|
|
|
msgid "E928: String required"
|
|
msgstr "E928: String wird benötigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
|
|
msgstr "E929: Zu viele temporäre viminfo Dateien (wie %s)!"
|
|
|
|
msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
|
|
msgstr "E930: Kann :redir nicht innerhalb von execute() verwenden"
|
|
|
|
msgid "E931: Buffer cannot be registered"
|
|
msgstr "E931: Buffer kann nicht registriert werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E932: Closure Funktion kann nicht auf äussersten Level definiert sein: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E933: Function was deleted: %s"
|
|
msgstr "E933: Funktion wurde gelöscht: %s"
|
|
|
|
msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
|
|
msgstr "E934: Kann nicht zu einem Buffer ohne Namen springen"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
|
|
msgstr "E935: Ungültige Submatch Nummer: %d"
|
|
|
|
msgid "E936: Cannot delete the current group"
|
|
msgstr "E936: Kann die aktuelle Gruppe nicht löschen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
|
|
msgstr "E937: Versuch, Buffer %s zu löschen, der noch benutzt wird"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
|
|
msgstr "E938: Doppelter Schlüssel im JSON: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E939: Positive count required"
|
|
msgstr "E939: Positive Zahl benötigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
|
msgstr "E940: Kann Variable \"%s\" nicht sperren bzw. entsperren"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E941: Already started a server"
|
|
msgstr "E941: Server bereits gestartet"
|
|
|
|
msgid "E942: +clientserver feature not available"
|
|
msgstr "E942: +clientserver Eigenschaft nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "E944: Reverse range in character class"
|
|
msgstr "E944: Bereich in Zeichenklasse rückwärts"
|
|
|
|
msgid "E945: Range too large in character class"
|
|
msgstr "E945: Bereich in Zeichenklasse zu groß"
|
|
|
|
msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
|
|
msgstr "E946: Kann ein Terminal mit einem laufenden Job nicht modifizieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
|
|
msgstr "E947: Job noch aktiv in Buffer \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E948: Job still running"
|
|
msgstr "E948: Job läuft noch"
|
|
|
|
msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
|
|
msgstr "E948: Job läuft noch (Beenden mit !)"
|
|
|
|
msgid "E949: File changed while writing"
|
|
msgstr "E949: Datei wurde während des Schreibens verändert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
|
|
msgstr "E950: Kann nicht zwischen %s und %s konvertieren"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E951: \\% value too large"
|
|
msgstr "E951: \\% Wert zu groß"
|
|
|
|
msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
|
|
msgstr "E952: Autokommando verursachten Rekursion"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E953: File exists: %s"
|
|
msgstr "E953: Datei existiert bereits: %s"
|
|
|
|
msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
|
|
msgstr "E954: 24-bit Farben werden in dieser Umgebung nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "E955: Not a terminal buffer"
|
|
msgstr "E955: Kein Terminal Buffer"
|
|
|
|
msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
|
|
msgstr "E956: Kann Muster nicht rekursiv ausführen"
|
|
|
|
msgid "E957: Invalid window number"
|
|
msgstr "E957: Ungültige Fensternummer"
|
|
|
|
msgid "E958: Job already finished"
|
|
msgstr "E958: Job bereits beendet"
|
|
|
|
msgid "E959: Invalid diff format."
|
|
msgstr "E959: Ungültiges Diff-Format"
|
|
|
|
msgid "E960: Problem creating the internal diff"
|
|
msgstr "E960: Problem internen Diffalgorithmus anzuwenden"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
|
|
msgstr "E961: Keine Zeilennummer für \"<slnum>\" vorhanden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E962: Invalid action: '%s'"
|
|
msgstr "E962: Ungültige Aktion '%s'"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type"
|
|
msgstr "E963: Setzen von v:%s auf Wert mit falschem Typ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E964: Invalid column number: %ld"
|
|
msgstr "E964: Ungültige Spaltennummer: %ld"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E965: Missing property type name"
|
|
msgstr "E965: Fehlender Eigenschaften Typname"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E966: Invalid line number: %ld"
|
|
msgstr "E966: Ungültige Zeilennummer: %ld"
|
|
|
|
msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
|
|
msgstr "E968: Benötige entweder 'id' oder 'type'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E969: Property type %s already defined"
|
|
msgstr "E969: Eigenschaftentyp %s bereits definiert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
|
|
msgstr "E970: Unbekannter Highlighting-Gruppenname: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E971: Property type %s does not exist"
|
|
msgstr "E971: Der Eigenschaftstyp %s existiert nicht"
|
|
|
|
msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
|
|
msgstr "E972: Blobwert hat nicht die richtige Anzahl an Bytes"
|
|
|
|
msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
|
|
msgstr "E973: Blob-Literal sollte eine gerade Anzahl von Hex-Zeichen haben"
|
|
|
|
msgid "E974: Using a Blob as a Number"
|
|
msgstr "E974: Blob als Zahl verwendet"
|
|
|
|
msgid "E975: Using a Blob as a Float"
|
|
msgstr "E975: Blob als Float verwendet"
|
|
|
|
msgid "E976: Using a Blob as a String"
|
|
msgstr "E976: Blob als Zeichenkette verwendet"
|
|
|
|
msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
|
|
msgstr "E977: Kann nur einen Blob mit einem Blob vergleichen"
|
|
|
|
msgid "E978: Invalid operation for Blob"
|
|
msgstr "E978: Unzulässige Operation für Blob"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
|
|
msgstr "E979: Blobindex außerhalb des Bereichs: %ld"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E980: Lowlevel input not supported"
|
|
msgstr "E980: Low-Level Eingabe wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "E981: Command not allowed in rvim"
|
|
msgstr "E981: Befehl in rvim nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "E982: ConPTY is not available"
|
|
msgstr "E982: ConPTY ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E983: Duplicate argument: %s"
|
|
msgstr "E983: Doppeltes Argument: %s"
|
|
|
|
msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
|
|
msgstr "E984: :scriptversion außerhalb einer eingelesenen Datei"
|
|
|
|
msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
|
|
msgstr "E985: .= wird mit Scriptversion 2 nicht mehr unterstützt"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
|
|
msgstr ""
|
|
"E986: Kann den Tag-Stack nicht innerhalb der tagfunc Funktion verändern"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
|
|
msgstr "E987: Ungültiges Ergebnis der tagfunc Funktion"
|
|
|
|
msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
|
|
msgstr "E988: GUI kann nicht benutzt werden: Kann gvim.exe nicht ausführen."
|
|
|
|
msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
|
|
msgstr "E989: Nicht-default Argument folgt auf default Argument"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E990: Missing end marker '%s'"
|
|
msgstr "E990: Fehlende Endmarkierung nach '%s'"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E991: Cannot use =<< here"
|
|
msgstr "E991: =<< kann hier nicht genutzt werden"
|
|
|
|
msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
|
|
msgstr ""
|
|
"E992: Nicht erlaubt innerhalb einer Modeline, da die Option 'modelineexpr' "
|
|
"deaktiviert ist"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E993: Window %d is not a popup window"
|
|
msgstr "E993: Fenster %d ist kein Popup-Fenster"
|
|
|
|
msgid "E994: Not allowed in a popup window"
|
|
msgstr "E994: Nicht innerhalb eines Popup-Fensters erlaubt"
|
|
|
|
msgid "E995: Cannot modify existing variable"
|
|
msgstr "E995: Kann existierende Variable nicht ändern"
|
|
|
|
msgid "E996: Cannot lock a range"
|
|
msgstr "E996: Kann Bereich nicht sperren"
|
|
|
|
msgid "E996: Cannot lock an option"
|
|
msgstr "E996: Kann Option nicht sperren"
|
|
|
|
msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
|
|
msgstr "E996: Kann List oder Dictionary nicht sperren"
|
|
|
|
msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
|
|
msgstr "E996: Kann Umgebungsvariable nicht sperren"
|
|
|
|
msgid "E996: Cannot lock a register"
|
|
msgstr "E996: Kann Register nicht sperren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E997: Tabpage not found: %d"
|
|
msgstr "E997: Konnte Reiter \"%d\" nicht finden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
|
|
msgstr "E998: Reduzierung einer leeren %s ohne initialen Anfangswert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
|
|
msgstr "E999: scriptversion nicht unterstützt: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1001: Variable not found: %s"
|
|
msgstr "E1001: Variable nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1002: Syntax error at %s"
|
|
msgstr "E1002: Syntaxfehler bei %s"
|
|
|
|
msgid "E1003: Missing return value"
|
|
msgstr "E1003: Fehlender Returnwert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
|
|
msgstr "E1004: Leerzeichen vor und nach '%s' benötigt bei \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E1005: Too many argument types"
|
|
msgstr "E1005: Zu viele Argumenttypen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1006: %s is used as an argument"
|
|
msgstr "E1006: %s wird als Argument verwendet"
|
|
|
|
msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
|
|
msgstr "E1007: obligatorisches Argument nach optionalem Argument"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1008: Missing <type> after %s"
|
|
msgstr "E1008: Fehlendes <type> after %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1009: Missing > after type: %s"
|
|
msgstr "E1009: Fehlendes '>' nach Typ: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1010: Type not recognized: %s"
|
|
msgstr "E1010: Unbekannter Typ: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1011: Name too long: %s"
|
|
msgstr "E1011: Name zu lang: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
|
|
msgstr "E1012: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s"
|
|
msgstr "E1012: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s in %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
|
msgstr "E1013: Argument %d: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1013: Argument %d: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s in %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1014: Invalid key: %s"
|
|
msgstr "E1014: Ungültiger Schlüssel: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1015: Name expected: %s"
|
|
msgstr "E1015: Name erwartet: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
|
|
msgstr "E1016: Kann eine %s Variable nicht deklarieren: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
|
|
msgstr "E1016: Kann eine Umgebungsvariable nicht deklarieren: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1017: Variable already declared: %s"
|
|
msgstr "E1017: Variable bereits deklariert: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
|
|
msgstr "E1018: Kann nicht einer Konstante zuweisen: %s"
|
|
|
|
msgid "E1019: Can only concatenate to string"
|
|
msgstr "E1019: Kann nur zu einer Zeichenkette verkettet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
|
|
msgstr "E1020: kann Operator nicht auf eine neue Variable %s anwenden"
|
|
|
|
msgid "E1021: Const requires a value"
|
|
msgstr "E1021: const erfordert einen Wert"
|
|
|
|
msgid "E1022: Type or initialization required"
|
|
msgstr "E1022: Typ oder Initialisierung erforderlich"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
|
|
msgstr "E1023: Zahl als Bool verwendet: %lld"
|
|
|
|
msgid "E1024: Using a Number as a String"
|
|
msgstr "E1024: Zahl als Zeichenkette verwendet"
|
|
|
|
msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
|
|
msgstr "E1025: } außerhalb eines Blockbereichs verwendet"
|
|
|
|
msgid "E1026: Missing }"
|
|
msgstr "E1026: Fehlendes }"
|
|
|
|
msgid "E1027: Missing return statement"
|
|
msgstr "E1027: Fehlende Return Anweisung"
|
|
|
|
msgid "E1028: Compiling :def function failed"
|
|
msgstr "E1028: Kompilieren von :def Funktion fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1029: Expected %s but got %s"
|
|
msgstr "E1029: Erwartete %s, aber erhielt %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
|
|
msgstr "E1030: Verwende Zeichenkette als Nummer: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E1031: Cannot use void value"
|
|
msgstr "E1031: Kann nicht void Wert verwenden"
|
|
|
|
msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
|
|
msgstr "E1032: fehlendes :catch oder :finally"
|
|
|
|
msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
|
|
msgstr "E1033: catch unerreichbar nach catch-all"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
|
|
msgstr "E1034: Kann reservierten Namen nicht benutzen %s"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E1035: % requires number arguments"
|
|
msgstr "E1035: % benötigt numerische Argumente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
|
|
msgstr "E1036: %c benötigt Nummer oder Float als Argument"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
|
|
msgstr "E1037: Kann nicht \"%s\" mit %s verwenden"
|
|
|
|
msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1038: \"vim9script\" kann nur innerhalb eines Scripts verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
|
|
msgstr "E1039: \"vim9script\" muss erster Befehl in einem Script sein"
|
|
|
|
msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
|
|
msgstr "E1040: :scriptversion kann nicht nach :vim9script verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\""
|
|
msgstr "E1041: Neudefinition von Scriptelement \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
|
|
msgstr "E1042: Export kann nur für Vim9script verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "E1043: Invalid command after :export"
|
|
msgstr "E1043: Ungültiger Befehl nach :export"
|
|
|
|
msgid "E1044: Export with invalid argument"
|
|
msgstr "E1044: export mit ungültigem Argument"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1047: Syntax error in import: %s"
|
|
msgstr "E1047: Syntaxfehler in import: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1048: Item not found in script: %s"
|
|
msgstr "E1048: Element nicht in Script %s gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
|
|
msgstr "E1049: Element nicht exportiert in Script: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
|
|
msgstr "E1050: Doppelpunkt erforderlich vor einem Bereich: %s"
|
|
|
|
msgid "E1051: Wrong argument type for +"
|
|
msgstr "E1051: Falscher Argumenttyp für +"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
|
|
msgstr "E1052: Kann keine Option deklarieren: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1053: Could not import \"%s\""
|
|
msgstr "E1053: Konnte \"%s\" nicht importieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
|
|
msgstr "E1054: Variable bereits in Script %s deklariert"
|
|
|
|
msgid "E1055: Missing name after ..."
|
|
msgstr "E1055: Fehlender Name nach ..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1056: Expected a type: %s"
|
|
msgstr "E1056: Typ erwartet: %s"
|
|
|
|
msgid "E1057: Missing :enddef"
|
|
msgstr "E1057: Fehlendes :enddef"
|
|
|
|
msgid "E1058: Function nesting too deep"
|
|
msgstr "E1058: Funktions-Schachtelung zu tief"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
|
|
msgstr "E1059: Keine Leerzeichen erlaubt vor : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
|
|
msgstr "E1060: erwarte Punkt nach Name: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1061: Cannot find function %s"
|
|
msgstr "E1061: Funktion %s nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "E1062: Cannot index a Number"
|
|
msgstr "E1062: Kann Index nicht mit Zahl verwenden"
|
|
|
|
msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
|
|
msgstr "E1063: Typendiskrepanz für v: Variable"
|
|
|
|
msgid "E1064: Yank register changed while using it"
|
|
msgstr "E1064: Kopier-Register wurde während der Nutzung verändert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s"
|
|
msgstr "E1065: Befehl kann nicht gekürzt werden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
|
|
msgstr "E1066: Kann kein Register deklarieren: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
|
|
msgstr "E1067: Separator-Unstimmigkeit %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
|
|
msgstr "E1068: Keine Leerzeichen erlaubt vor '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
|
|
msgstr "E1069: Leerzeichen erforderlich nach '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1071: Invalid string for :import: %s"
|
|
msgstr "E1071: Ungültige Zeichenkette für :import: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
|
|
msgstr "E1072: Kann %s nicht mit %s vergleichen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1073: Name already defined: %s"
|
|
msgstr "E1073: Name existiert bereits: %s"
|
|
|
|
msgid "E1074: No white space allowed after dot"
|
|
msgstr "E1074: Keine Leerzeichen nach Punkt erlaubt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
|
|
msgstr "E1075: Namespace nicht unterstützt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1077: Missing argument type for %s"
|
|
msgstr "E1077: Fehlender Argumenttyp für %s"
|
|
|
|
msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?"
|
|
msgstr "E1078: Ungültiger Befehl \"nested\", war \"++nested\" gemeint?"
|
|
|
|
msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line"
|
|
msgstr "E1079: Kann Variable nicht in der Befehlszeile deklarieren"
|
|
|
|
msgid "E1080: Invalid assignment"
|
|
msgstr "E1080: Ungültiges Argument"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1081: Cannot unlet %s"
|
|
msgstr "E1081: Kann Variable nicht entfernen %s"
|
|
|
|
msgid "E1082: Command modifier without command"
|
|
msgstr "E1082: Befehlsmodifier ohne Befehl"
|
|
|
|
msgid "E1083: Missing backtick"
|
|
msgstr "E1083: Fehlender Backtick:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
|
|
msgstr "E1084: Vim9 Funktion %s kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1085: Not a callable type: %s"
|
|
msgstr "E1085: Kein aufrufbarer Typ: %s"
|
|
|
|
msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
|
|
msgstr "E1087: Kann Index nicht verwenden, wenn eine Variable deklariert wird"
|
|
|
|
msgid "E1088: Script cannot import itself"
|
|
msgstr "E1088: Script kann sich nicht selbst importieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1089: Unknown variable: %s"
|
|
msgstr "E1089: Unbekannte Variable: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
|
|
msgstr "E1090: Kann dem Argument nicht zuweisen %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
|
|
msgstr "E1091: Funktion ist nicht kompiliert: %s"
|
|
|
|
msgid "E1092: Cannot nest :redir"
|
|
msgstr "E1092: Kann :redir nicht verschachteln"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
|
|
msgstr "E1093: Erwartete %d Einträge, aber erhielt %d"
|
|
|
|
msgid "E1094: Import can only be used in a script"
|
|
msgstr "E1094: import kann nur innerhalb eines Scripts verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1095: Unreachable code after :%s"
|
|
msgstr "E1095: Nicht erreichbarer Code nach :%s"
|
|
|
|
msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
|
|
msgstr "E1096: Rückgabe eines Wertes einer Funktion ohne Rückgabetyp"
|
|
|
|
msgid "E1097: Line incomplete"
|
|
msgstr "E1097: Zeile unvollständig"
|
|
|
|
msgid "E1098: String, List or Blob required"
|
|
msgstr "E1098: Zeichenkette, Liste oder Blob erforderlich"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
|
|
msgstr "E1099: Unbekannter Fehler beim Ausführen von %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
|
|
msgstr "E1100: Befehl nicht unterstützt in Vim9 script (fehlendes :var?): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1101: Kann eine Scriptvariable nicht in einer Funktion deklarieren: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
|
|
msgstr "E1102: Lambdafunktion nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
msgid "E1103: Dictionary not set"
|
|
msgstr "E1103: Dictionary nicht gesetzt"
|
|
|
|
msgid "E1104: Missing >"
|
|
msgstr "E1104: Fehlendes >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
|
|
msgstr "E1105: kann %s nicht in Zeichenkette umwandeln"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1106: One argument too many"
|
|
msgid_plural "E1106: %d arguments too many"
|
|
msgstr[0] "E1106: Ein Argument zu viel"
|
|
msgstr[1] "E1106: %d Argumente zu viel"
|
|
|
|
msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
|
|
msgstr "E1107: Zeichenkette, Liste, Dictionary oder Blob benötigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1109: List item %d is not a List"
|
|
msgstr "E1109: Listenwert %d ist keine Liste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
|
|
msgstr "E1110: Listenwert %d enthält keine 3 Zahlen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1111: List item %d range invalid"
|
|
msgstr "E1111: Listenwert %d Bereich ungültig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
|
|
msgstr "E1112: Listenwert %d Zellbreite ungültig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
|
|
msgstr "E1113: Überlappender Bereich für 0x%lx"
|
|
|
|
msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported"
|
|
msgstr "E1114: Nur Werte oberhalb 0x80 unterstützt"
|
|
|
|
msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
|
|
msgstr "E1115: \"assert_fails()\" viertes Argument muss eine Zahl sein"
|
|
|
|
msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
|
|
msgstr "E1116: \"assert_fails()\" fünftes Argument muss eine Zahl sein"
|
|
|
|
msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
|
|
msgstr "E1117: Kann nicht ! innerhalb verschachtelter :def verwenden"
|
|
|
|
msgid "E1118: Cannot change locked list"
|
|
msgstr "E1118: Kann gesperrte Liste nicht ändern"
|
|
|
|
msgid "E1119: Cannot change locked list item"
|
|
msgstr "E1119: Kann gesperrten Listenwert nicht ändern"
|
|
|
|
msgid "E1120: Cannot change dict"
|
|
msgstr "E1120: Kann Dictionary nicht ändern"
|
|
|
|
msgid "E1121: Cannot change dict item"
|
|
msgstr "E1121: Kann Dictionarywert nicht ändern"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1122: Variable is locked: %s"
|
|
msgstr "E1122: Variable ist gesperrt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
|
|
msgstr "E1123: Fehlendes Komma vor Argument: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1124: \"%s\" kann nicht innerhalb von Legacy Vim Script verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "E1125: Final requires a value"
|
|
msgstr "E1125: Final benötigt einen Wert"
|
|
|
|
msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
|
|
msgstr "E1126: Kann :let nicht in Vim9 Script verwenden"
|
|
|
|
msgid "E1127: Missing name after dot"
|
|
msgstr "E1127: Fehlender Name nach Punkt"
|
|
|
|
msgid "E1128: } without {"
|
|
msgstr "E1128: } ohne { verwendet"
|
|
|
|
msgid "E1129: Throw with empty string"
|
|
msgstr "E1129: throw mit leerer Zeichenkette"
|
|
|
|
msgid "E1130: Cannot add to null list"
|
|
msgstr "E1130: Kann nicht zu Null-Liste hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "E1131: Cannot add to null blob"
|
|
msgstr "E1131: Kann nicht zu Null-Blob hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "E1132: Missing function argument"
|
|
msgstr "E1132: Fehlendes Funktionsargument"
|
|
|
|
msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
|
|
msgstr "E1133: Kann Null-Dictionary nicht erweitern"
|
|
|
|
msgid "E1134: Cannot extend a null list"
|
|
msgstr "E1134: Kann Null-Liste nicht erweitern"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
|
|
msgstr "E1135: Verwende Zeichenkette als Bool: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
|
|
msgstr "E1136: <Cmd> Mapping muss mit <CR> vor weiterem <Cmd> enden"
|
|
|
|
msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
|
|
msgstr "E1138: Bool als Zahl verwendet"
|
|
|
|
msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
|
|
msgstr "E1139: Fehlende zugehörige eckige Klammer nach Dict Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
|
|
msgstr "E1140: :for Argument muss eine Folge von Listen sein"
|
|
|
|
msgid "E1141: Indexable type required"
|
|
msgstr "E1141: indexierbarer Typ erforderlich"
|
|
|
|
msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1142: Rufe test_garbagecollect_now() auf, obwohl v:testing nichtdefiniert "
|
|
"wurde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
|
|
msgstr "E1143: Leerer Ausdruck: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
|
|
msgstr "E1144: Auf Befehl \"%s\" folgt kein Leerzeichen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
|
|
msgstr "E1145: Fehlende heredoc Endemarkierung: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1146: Command not recognized: %s"
|
|
msgstr "E1146: Befehl nicht erkannt: %s"
|
|
|
|
msgid "E1147: List not set"
|
|
msgstr "E1147: Liste nicht gesetzt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1148: Cannot index a %s"
|
|
msgstr "E1148: Kann %s nicht indexieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
|
|
msgstr "E1149: Scriptvariable ungültig nach Reload der Funktion %s"
|
|
|
|
msgid "E1150: Script variable type changed"
|
|
msgstr "E1150: Typ der Scriptvariable geändert"
|
|
|
|
msgid "E1151: Mismatched endfunction"
|
|
msgstr "E1151: Fehlendes endfunction"
|
|
|
|
msgid "E1152: Mismatched enddef"
|
|
msgstr "E1152: Fehlendes enddef"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1153: Invalid operation for %s"
|
|
msgstr "E1153: Ungültige Operation für %s"
|
|
|
|
msgid "E1154: Divide by zero"
|
|
msgstr "E1154: Durch Null geteilt"
|
|
|
|
msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
|
|
msgstr "E1155: Autokommandos können nicht für ALL Ereignisse definiert werden"
|
|
|
|
msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
|
|
msgstr "E1156: Die Argumentenliste kann nicht rekursiv geändert werden"
|
|
|
|
msgid "E1157: Missing return type"
|
|
msgstr "E1157: Fehlender Rückgabetyp"
|
|
|
|
msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1158: flatten() kann nicht in Vim9 Script verwendet werdenBenutze "
|
|
"flattennew()"
|
|
|
|
msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1159: Fenster kann nicht geteilt werden während Buffer geschlossen wird"
|
|
|
|
msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
|
|
msgstr "E1160: Kann keinen Default für variable Argument verwenden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
|
|
msgstr "E1161: Kann %s nicht json-kodieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
|
|
msgstr "E1162: Registername muss aus einem Zeichen bestehen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
|
msgstr "E1163: Variable %d: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1163: Variable %d: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s in %s"
|
|
|
|
msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
|
|
msgstr "E1164: vim9cmd muss von einem Befehl gefolt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
|
|
msgstr "E1165: Kann einen Bereich nicht mit einer Zuweisung verwenden: %s"
|
|
|
|
msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
|
|
msgstr "E1166: Kann einen Bereich nicht mit einem Dictionary verwenden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
|
|
msgstr "E1167: Argumentname verdeckt bestehende Variable: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
|
|
msgstr "E1168: Argument bereits in Script %s deklariert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1169: Expression too recursive: %s"
|
|
msgstr "E1169: Ausdruck zu rekursiv: %s"
|
|
|
|
msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
|
|
msgstr "E1170: Kann #{ nicht als Beginn eines Kommentars verwenden"
|
|
|
|
msgid "E1171: Missing } after inline function"
|
|
msgstr "E1171: Fehlende } nach inline Funktion"
|
|
|
|
msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
|
|
msgstr "E1172: Default-Werte können nicht in einem Lambda verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1173: Text found after %s: %s"
|
|
msgstr "E1173: Text nach %s gefunden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1174: String required for argument %d"
|
|
msgstr "E1174: Zeichenkette erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
|
|
msgstr "E1175: Nicht leere Zeichenkette erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
msgid "E1176: Misplaced command modifier"
|
|
msgstr "E1176: Falsch gesetzter Befehlsmodifier"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1177: For loop on %s not supported"
|
|
msgstr "E1177: For Schleife auf %s nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
|
|
msgstr "E1178: Kann lokale Variable nicht sperren bzw. entsperren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to "
|
|
"OSC 7"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1179: PWD konnte nicht aus %s extrahiert werden, überprüfen Sie Ihr Shell-"
|
|
"Konfiguration in Bezug auf OSC 7"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
|
|
msgstr "E1180: der Typ der variablen Argumente muss eine Liste sein: %s"
|
|
|
|
msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
|
|
msgstr "E1181: Unterstrich kann hier nicht genutzt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s"
|
|
msgstr "E1182: Kann eine Dict-Function nicht in Vim9 Scrfipt definieren: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
|
|
msgstr "E1183: Kann einen Bereich nicht mit einem Zuweisungsoperator %s nutzen"
|
|
|
|
msgid "E1184: Blob not set"
|
|
msgstr "E1184: Blob nicht gesetzt"
|
|
|
|
msgid "E1185: Missing :redir END"
|
|
msgstr "E1185: Fehlendes :redir END"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
|
|
msgstr "E1186: Ausdruck ergibt keinen Wert: %s"
|
|
|
|
msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
|
|
msgstr "E1187: Konnte defaults.vim nicht einlesen"
|
|
|
|
msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
|
|
msgstr "E1188: Kann Terminal nicht aus dem Kommandozeilen-Fenster öffnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
|
|
msgstr "E1189: Kann :legacy nicht mit diesem Befehl verwenden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1190: One argument too few"
|
|
msgid_plural "E1190: %d arguments too few"
|
|
msgstr[0] "E1190: Ein Argument zu wenig"
|
|
msgstr[1] "E1190: %d Argumente zu wenig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
|
|
msgstr "E1191: Aufruf einer Funktion, die nicht kompiliert werden konnte: %s"
|
|
|
|
msgid "E1192: Empty function name"
|
|
msgstr "E1192: Leerer Funktionsname"
|
|
|
|
msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim"
|
|
msgstr "E1193: cryptmethod xchacha20 nicht in diesen Vim einkompiliert "
|
|
|
|
msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space"
|
|
msgstr "E1194: Nicht genug Platz um Header zu verschlüsseln"
|
|
|
|
msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space"
|
|
msgstr "E1195: Nicht genug Platz um Buffer zu verschlüsseln"
|
|
|
|
msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space"
|
|
msgstr "E1196: Nicht genug Platz um Header zu entschlüsseln"
|
|
|
|
msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption"
|
|
msgstr "E1197: Kann keinen Puffer zum Verschlüsseln allokieren"
|
|
|
|
msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!"
|
|
msgstr "E1198: Enschlüsselung fehlgeschlagen: Header unvollständig!"
|
|
|
|
msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space"
|
|
msgstr "E1199: Nicht genug Platz zum entschlüsseln des Buffers"
|
|
|
|
msgid "E1200: Decryption failed!"
|
|
msgstr "E1200: Entschlüsselung fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!"
|
|
msgstr "E1201: Entschlüsselung fehlgeschlagen: vorzeitiges Ende der Datei!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s"
|
|
msgstr "E1202: Keine Leerzeichen nach '%s': %s erlaubt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1203: Dot not allowed after a %s: %s"
|
|
msgstr "E1203: Punkt nicht erlaubt nach %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
|
|
msgstr "E1204: Keine Zahl erlaubt nach .: '\\%%%c'"
|
|
|
|
msgid "E1205: No white space allowed between option and"
|
|
msgstr "E1205: Kein Leerzeichen erlaubt zwischen Option und"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
|
|
msgstr "E1206: Dictionary benötigt für Argument %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
|
|
msgstr "E1207: Ausdruck ohne Wirkung: %s"
|
|
|
|
msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
|
|
msgstr "E1208: -complete verwendet ohne Argument zuzulassen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
|
|
msgstr "E1209: Ungültiger Wert für Zeilennummer: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1210: Number required for argument %d"
|
|
msgstr "E1210: Zahl erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1211: List required for argument %d"
|
|
msgstr "E1211: Liste erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1212: Bool required for argument %d"
|
|
msgstr "E1212: Bool erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\""
|
|
msgstr "E1213: Neudefinition des importiertem Elements \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
|
|
msgstr "E1214: Digraph darf nur aus zwei Zeichen bestehen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
|
|
msgstr "E1215: Digraph darf nur aus einem Zeichen bestehen: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1216: digraph_setlist() Argument muss eine Liste von Listen mit jeweils 2 "
|
|
"Elementen sein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d"
|
|
msgstr "E1217: Channel oder Job erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1218: Job required for argument %d"
|
|
msgstr "E1218: Job erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
|
|
msgstr "E1219: Float oder Zahl erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
|
|
msgstr "E1220: Zeichenkette oder Zahl für Argument erforderlich: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1221: String or Blob required for argument %d"
|
|
msgstr "E1221: Zeichenkette oder Blob erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1222: String or List required for argument %d"
|
|
msgstr "E1222: Zeichenkette oder Liste erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d"
|
|
msgstr "E1223: Zeichenkette oder Dictionary erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
|
|
msgstr "E1224: Zeichenkette, Zahl oder Liste erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1225: Zeichenkette, Liste oder Dictionary erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
|
|
msgstr "E1226: Liste oder Blob erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d"
|
|
msgstr "E1227: Liste oder Dictionary erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d"
|
|
msgstr "E1228: Zeichenkette, Dictionary oder Blob erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
|
|
msgstr "E1229: Erwartete Dictionary als Schlüssel \"%s\", aber erhielt %s"
|
|
|
|
msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed"
|
|
msgstr "E1230: Verschlüsselung: sodium_mlock() fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1231: Hier kann kein Balken zur Trennung von Befehlen verwendet werden: %s"
|
|
|
|
msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1232: Argument von exists_compiled() muss eine wörtliche Zeichenkette sein"
|
|
|
|
msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1233: exists_compiled() darf nur innerhalb einer :def Funktion verwendet "
|
|
"werden"
|
|
|
|
msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
|
|
msgstr "E1234: legacy muss von einem Befehl gefolgt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
|
|
msgstr "E1236: Kann %s nicht verwenden, es wurde import"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
|
|
msgstr "E1237: Kein solch benutzerdefinierter Befehl im aktuellen Buffer: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1238: Blob required for argument %d"
|
|
msgstr "E1238: Blob erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
|
|
msgstr "E1239: Ungültiger Wert für Blob: %d"
|
|
|
|
msgid "E1240: Resulting text too long"
|
|
msgstr "E1240: resultierender Text zu lang"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1241: Separator not supported: %s"
|
|
msgstr "E1241: Trennzeichen nicht unterstützt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s"
|
|
msgstr "E1242: Keine Leerzeichen erlaubt vor Trennzeichen: %s"
|
|
|
|
msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range"
|
|
msgstr "E1243: ASCII Wert nicht im Bereich 32-127"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1244: Bad color string: %s"
|
|
msgstr "E1244: Falsche Farbenzeichenfolge: %s"
|
|
|
|
msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function"
|
|
msgstr "E1245: Kann <sfile> nicht in einer Vim9 Funktion expandieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s"
|
|
msgstr "E1246: Kann Variable zum (ent-)sperren nicht finden: %s"
|
|
|
|
msgid "E1247: Line number out of range"
|
|
msgstr "E1247: Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs"
|
|
|
|
msgid "E1248: Closure called from invalid context"
|
|
msgstr "E1248: Closure aus ungültigem Kontext aufgerufen"
|
|
|
|
msgid "E1249: Highlight group name too long"
|
|
msgstr "E1249: Name der Hervorhebungsgruppe zu lang"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1250: Argument von %s muss eine Liste, Zeichenkette, Dictionary oder Blob "
|
|
"sein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1251: Liste, Dictionary, Blob oder Zeichenkette erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
|
|
msgstr "E1252: Zeichenkette, Liste oder Blob erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
|
|
msgstr "E1254: Kann Skriptvariable nicht in einer for Schleife verwenden"
|
|
|
|
msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
|
|
msgstr "E1255: <Cmd> Mapping muss mit <CR> enden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1256: String or function required for argument %d"
|
|
msgstr "E1256: Zeichenkette oder Funktion erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1257: Importiertes Script muss \"as\" verwenden oder mit .vim enden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1258: No '.' after imported name: %s"
|
|
msgstr "E1258: No '.' nach importiertem Namen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1259: Missing name after imported name: %s"
|
|
msgstr "E1259: Fehlender Name nach importiertem Name: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s"
|
|
msgstr "E1260: unlet nicht möglich für importiertes Element: %s"
|
|
|
|
msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\""
|
|
msgstr "E1261: Kann .vim ohne \"as\" nicht importieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s"
|
|
msgstr "E1262: Kann das gleich Script nicht mehrmals importieren: %s"
|
|
|
|
msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead"
|
|
msgstr "E1263: Kann Namen mit # nicht in Vim9 Script benutzen, benutze export"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1264: Autoload import kann keinen absoluten oder relativen Pfad nutzen: %s"
|
|
|
|
msgid "E1265: Cannot use a partial here"
|
|
msgstr "E1265: Kann Partial hier nicht verwenden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 "
|
|
"installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1266: Kritischer Fehler bei der Python3 Initializierierung, bitte prüfe "
|
|
"Python3 Installation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s"
|
|
msgstr "E1267: Funktion muss mit einem Großbuchstaben anfangen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s"
|
|
msgstr "E1268: Kann s: nicht mit Vim9 Script verwenden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s"
|
|
msgstr "E1269: Kann Vim9 Script Variable nicht in Funktion: %s verwenden"
|
|
|
|
msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script"
|
|
msgstr "E1270: Kann :s\\/sub/ nicht in Vim9 Script verwenden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1271: Compiling closure without context: %s"
|
|
msgstr "E1271: Kompiliere Closure ohne Kontext: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1272: Using type not in a script context: %s"
|
|
msgstr "E1272: Typ wurde nicht in Skript-Kontext benutzt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'"
|
|
msgstr "E1273: (NFA Regexp) fehlender Wert in '\\%%%c'"
|
|
|
|
msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\""
|
|
msgstr "E1274: Script Dateiname zum Ersetzen für \"<sfile>\" fehlt"
|
|
|
|
msgid "E1275: String or function required for ->(expr)"
|
|
msgstr "E1275: Zeichenkette oder Funktion erforderlich für ->(expr)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'"
|
|
msgstr "E1276: Ungültige Map-Mode Zeichenkette '%s'"
|
|
|
|
msgid "E1277: Channel and job feature is not available"
|
|
msgstr "E1277: Channel und Job Eigenschaft nicht verfügbar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s"
|
|
msgstr "E1278: '}' ohne zugehörige '{': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1279: Missing '}': %s"
|
|
msgstr "E1279: Fehlende '}': %s"
|
|
|
|
msgid "E1280: Illegal character in word"
|
|
msgstr "E1280: Ungültiges Zeichen in Wort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern"
|
|
msgstr "E1281: Atom '\\%%#=%c' muss am Anfang des Muster stehen"
|
|
|
|
msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers"
|
|
msgstr "E1282: Bitshift Operanden müssen Zahlen sein"
|
|
|
|
msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number"
|
|
msgstr "E1283: Bithift-Betrag muss eine positive Zahl sein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required"
|
|
msgstr "E1284: Argument 1, Listenelement %d: muss Dictionary sein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1285: Could not clear timeout: %s"
|
|
msgstr "E1285: Timeout konnte nicht gelöscht werden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1286: Could not set timeout: %s"
|
|
msgstr "E1286: Konnte keinen Timeout setzen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s"
|
|
msgstr "E1287: Konnte Handler für Timeout nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s"
|
|
msgstr "E1288: Konnte Handler für Timeout nicht zurücksetzen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s"
|
|
msgstr "E1289: Konnte nicht auf anstehende SIGALRM prüfen: %s"
|
|
|
|
msgid "E1290: substitute nesting too deep"
|
|
msgstr "E1290: Zu tiefe Schachtelung der subsitute-Funktion"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1291: Invalid argument: %ld"
|
|
msgstr "E1291: Ungültiges Argument: %ld"
|
|
|
|
msgid "E1292: Command-line window is already open"
|
|
msgstr "E1292: Befehlszeilenfenster ist bereits geöffnet"
|
|
|
|
msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1293: Negative ID kann nicht verwendet werden, nachdem eine Textpropertymit "
|
|
"Text hinzugefügt wurde"
|
|
|
|
msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero"
|
|
msgstr "E1294: Kann text_align nur verwenden, wenn die Spalte Null ist"
|
|
|
|
msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'"
|
|
msgstr "E1295: Kann nicht sowohl 'type' als auch 'types' angeben"
|
|
|
|
msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero"
|
|
msgstr "E1296: Kann nur links ausrichten, wenn Spalte Null ist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d"
|
|
msgstr "E1297: Nicht leeres Dictionary benötigt für Argument %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d"
|
|
msgstr "E1298: Nicht leere Liste erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags"
|
|
msgstr "E1299: Fenster während Suche nach tags unerwarted geschlossen"
|
|
|
|
msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer"
|
|
msgstr "E1300: Kann kein Partial mit Dictionary für :defer verwenden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1301: Zeichenkette, Zahl, Liste oder Blob erforderlich für Argument %d"
|
|
|
|
msgid "E1302: Script variable was deleted"
|
|
msgstr "E1302: Scriptvariable wurde gelöscht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1303: Benutzerdefinierte Listenvervollständigungsfunktion gibt keine Liste, "
|
|
"sondern ein %s zurück"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s"
|
|
msgstr "E1304: Typ Kann nicht mit dieser Variable verwenden: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E1305: Verwendung von \"length\", \"end_col\" und \"end_lnum\" mit \"text\" "
|
|
"nicht möglich"
|
|
|
|
msgid "E1306: Loop nesting too deep"
|
|
msgstr "E1306: Schleifen-Schachtelung zu tief"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s"
|
|
msgstr "E1307: Argument %d: Versuche eine Konstante zu ändern %s"
|
|
|
|
msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page"
|
|
msgstr "E1308: Kann Fenster in anderem Reiter nicht ändern"
|
|
|
|
msgid "E1309: Cannot change mappings while listing"
|
|
msgstr "E1309: Mappings können während der Auflistung nicht geändert werden"
|
|
|
|
msgid "E1310: Cannot change menus while listing"
|
|
msgstr "E1310: Menüs können während der Auflistung nicht geändert werden"
|
|
|
|
msgid "E1311: Cannot change user commands while listing"
|
|
msgstr "E1311: Befehle können während der Auflistung nicht geändert werden"
|
|
|
|
msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd"
|
|
msgstr "E1312: Nicht erlaubt, das Fensterlayout in diesem Autocmd zu ändern"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1313: Not allowed to add or remove entries (%s)"
|
|
msgstr "E1313: Nicht erlaubt Einträge (%s) hinzuzufügen oder zu entfernen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1314: Class name must start with an uppercase letter: %s"
|
|
msgstr "E1314: Klasse muss mit einen Großbuchstaben anfangen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1315: White space required after name: %s"
|
|
msgstr "E1315: Leerzeichen erforderlich nach Name: %s"
|
|
|
|
msgid "E1316: Class can only be defined in Vim9 script"
|
|
msgstr "E1316: Klasse kann nur in Vim9-Script definiert werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1317: Invalid object variable declaration: %s"
|
|
msgstr "E1317: Ungültige Objekt-Variablen-Deklaration: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1318: Not a valid command in a class: %s"
|
|
msgstr "E1318: Ungültiger Befehl in Klasse: %s"
|
|
|
|
msgid "E1319: Using a Class as a Number"
|
|
msgstr "E1319: Klasse als Zahl verwendet"
|
|
|
|
msgid "E1320: Using an Object as a Number"
|
|
msgstr "E1320: Objekt als Zahl verwendet"
|
|
|
|
msgid "E1321: Using a Class as a Float"
|
|
msgstr "E1321: Klasse als Float verwendet"
|
|
|
|
msgid "E1322: Using an Object as a Float"
|
|
msgstr "E1322: Objekt als Float verwendet"
|
|
|
|
msgid "E1323: Using a Class as a String"
|
|
msgstr "E1323: Klasse als Zeichenkette verwendet"
|
|
|
|
msgid "E1324: Using an Object as a String"
|
|
msgstr "E1324: Objekt als Zeichenkette verwendet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1325: Method \"%s\" not found in class \"%s\""
|
|
msgstr "E1325: Methode \"%s\" in Klasse nicht gefunden \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1326: Variable \"%s\" not found in object \"%s\""
|
|
msgstr "E1326: Variable \"%s\" in Objekt nicht gefunden \"%s\""
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1327: Object required, found %s"
|
|
msgstr "E1327: Objekt benötigt, gefunden %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1328: Constructor default value must be v:none: %s"
|
|
msgstr "E1328: Der Standardwert des Konstruktors muss v:none sein: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1329: Invalid class variable declaration: %s"
|
|
msgstr "E1329: Ungültige Klassen-Variablen-Deklaration: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s"
|
|
msgstr "E1330: Ungültiger Typ für Objekt-Variable: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E1331: Public must be followed by \"var\" or \"static\" or \"final\" or "
|
|
"\"const\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E1331: Public muss von \"var\" oder \"static\" oder \"final\" oder \"const\""
|
|
"gefolgt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1332: Public variable name cannot start with underscore: %s"
|
|
msgstr "E1332: Public Variable darf nicht mit einem Unterstrich beginnen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1333: Cannot access protected variable \"%s\" in class \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E1333: Kann nicht auf protected Variable \"%s\" in Klasse \"%s\" zugreifen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1335: Variable \"%s\" in class \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "E1335: Variable \"%s\" in Klasse \"%s\" ist nicht schreibbar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1337: Class variable \"%s\" not found in class \"%s\""
|
|
msgstr "E1337: Klassen Variable \"%s\" nicht in Klasse gefunden \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E1339: Cannot add a textprop with text after using a textprop with a "
|
|
"negative id"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann kein Textproperty mit Text hinzufügen, nach einenm Textproperty mit "
|
|
"einer negativen ID"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1340: Argument already declared in the class: %s"
|
|
msgstr "E1340: Argument bereits in Klasse deklariert: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1341: Variable already declared in the class: %s"
|
|
msgstr "E1341: Variable bereits in Klasse deklariert: %s"
|
|
|
|
msgid "E1342: Interface can only be defined in Vim9 script"
|
|
msgstr "E1342: Interface kann nur in Vim9-Script definiert werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1343: Interface name must start with an uppercase letter: %s"
|
|
msgstr "E1343: Interface-Name muss mit einem Großbuchstaben beginnen: %s"
|
|
|
|
msgid "E1344: Cannot initialize a variable in an interface"
|
|
msgstr "E1344: Kann Variable in einem Interface nicht initialisieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1345: Not a valid command in an interface: %s"
|
|
msgstr "E1345: Kein gültiger Befehl in einem Interface: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1346: Interface name not found: %s"
|
|
msgstr "E1346: Interfacename nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1347: Not a valid interface: %s"
|
|
msgstr "E1347: Kein gültiges Interface: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1348: Variable \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented"
|
|
msgstr "E1348: Variable \"%s\" des Interfaces \"%s\" nicht implementiert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1349: Method \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented"
|
|
msgstr "E1349: Methode \"%s\" des Interfaces \"%s\" nicht implementiert"
|
|
|
|
msgid "E1350: Duplicate \"implements\""
|
|
msgstr "E1350: Doppeltes \"implements\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1351: Duplicate interface after \"implements\": %s"
|
|
msgstr "E1351: Doppeltes Interface nach \"implements\": %s"
|
|
|
|
msgid "E1352: Duplicate \"extends\""
|
|
msgstr "E1352: Doppeltes \"extends\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1353: Class name not found: %s"
|
|
msgstr "E1353: Klassenname nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1354: Cannot extend %s"
|
|
msgstr "E1354: Kann nicht erweitern %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1355: Duplicate function: %s"
|
|
msgstr "E1355: Doppelte Funktion: %s"
|
|
|
|
msgid "E1356: \"super\" must be followed by a dot"
|
|
msgstr "E1356: \"super\" muss von einem Punkt gefolgt werden"
|
|
|
|
msgid "E1357: Using \"super\" not in a class method"
|
|
msgstr "E1357: Verwendung von \"super\" nicht in einer Klassenmethode"
|
|
|
|
msgid "E1358: Using \"super\" not in a child class"
|
|
msgstr "E1358: Verwendung von \"super\" nicht in einer untergeordneten Klasse"
|
|
|
|
msgid "E1359: Cannot define a \"new\" method in an abstract class"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1359: In einer abstrakten Klasse kann keine \"new\" Methode definiert werden"
|
|
|
|
msgid "E1360: Using a null object"
|
|
msgstr "E1360: Verwenden eines Null-Objekts"
|
|
|
|
msgid "E1361: Cannot use color \"none\", did you mean \"NONE\"?"
|
|
msgstr "E1361: Kann die Farbe \"none\" nicht verwenden, meinten Sie \"NONE\"?"
|
|
|
|
msgid "E1362: Cannot use a non-null object"
|
|
msgstr "E1362: Kann kein Nicht-Null-Objekt verwenden"
|
|
|
|
msgid "E1363: Incomplete type"
|
|
msgstr "E1363: Unvollständiger Typ"
|
|
|
|
msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted"
|
|
msgstr "E1364: Warnung: Pointer-Block korrupt"
|
|
|
|
msgid "E1365: Cannot use a return type with the \"new\" method"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1365: Es kann kein Rückgabetyp mit der Methode \"new\" verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1366: Cannot access protected method: %s"
|
|
msgstr "E1366: Kann nicht auf protected Methode zugreifen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1367: Access level of variable \"%s\" of interface \"%s\" is different"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1367: Zugriffslevel der Variable \"%s\" des Interfaces \"%s\" ist "
|
|
"unterschiedlich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E1368: Static must be followed by \"var\" or \"def\" or \"final\" or \"const"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E1368: Static muss von \"var\" oder \"def\" oder \"final\" oder \"const\""
|
|
"gefolgt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1369: Duplicate variable: %s"
|
|
msgstr "E1369: Doppelte Variable: %s"
|
|
|
|
msgid "E1370: Cannot define a \"new\" method as static"
|
|
msgstr "E1370: Kann eine \"new\" Methode nicht als static definieren"
|
|
|
|
msgid "E1371: Abstract must be followed by \"def\""
|
|
msgstr "E1371: Abstract muss von \"def\" gefolgt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1372: Abstract method \"%s\" cannot be defined in a concrete class"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1372: Abstrakte Methode \"%s\" kann nicht in einer konkreten Klasse "
|
|
"definiert werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1373: Abstract method \"%s\" is not implemented"
|
|
msgstr "E1373: Abstrakte Methode \"%s\" ist nicht implementiert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1374: Class variable \"%s\" accessible only inside class \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E1374: Klassenvariable \"%s\" nur innerhalb der Klasse \"%s\" zugänglich"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1375: Class variable \"%s\" accessible only using class \"%s\""
|
|
msgstr "E1375: Klassenvariable \"%s\" nur über die Klasse \"%s\" zugänglich"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1376: Object variable \"%s\" accessible only using class \"%s\" object"
|
|
msgstr "E1376: Objektvariable \"%s\" nur über die Klasse \"%s\" zugänglich"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1377: Access level of method \"%s\" is different in class \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E1377: Zugriffslevel der Methode \"%s\" ist unterschiedlich in Klasse \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E1378: Static member not supported in an interface"
|
|
msgstr "E1378: Statisches Element in einem Interface nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "E1379: Protected variable not supported in an interface"
|
|
msgstr "E1379: Protected Variable in einem Interface nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "E1380: Protected method not supported in an interface"
|
|
msgstr "E1380: Protected Methode in einem Interface nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "E1381: Interface cannot use \"implements\""
|
|
msgstr "E1381: Interface kann nicht \"implements\" verwenden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1382: Variable \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1382: Variable \"%s\": Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1383: Method \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s"
|
|
msgstr "E1383: Methode \"%s\": Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1384: Class method \"%s\" accessible only inside class \"%s\""
|
|
msgstr "E1384: Klassenmethode \"%s\" nur innerhalb Klasse \"%s\" zugänglich"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1385: Class method \"%s\" accessible only using class \"%s\""
|
|
msgstr "E1385: Klassenmethode \"%s\" nur durch Klasse \"%s\" zugänglich"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1386: Object method \"%s\" accessible only using class \"%s\" object"
|
|
msgstr "E1386: Objektmethode \"%s\" nur durch Klassenobjekt \"%s\" zugänglich"
|
|
|
|
msgid "E1387: Public variable not supported in an interface"
|
|
msgstr "E1387: Public variable in einem Interface nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "E1388: Public keyword not supported for a method"
|
|
msgstr "E1388: Public Schlüsselwort für eine Methode nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "E1389: Missing name after implements"
|
|
msgstr "E1389: Fehlender Name nach implements"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E1390: Cannot use an object variable \"this.%s\" except with the \"new\" "
|
|
"method"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1390: Objektvariable \"this.%s\" kann nicht verwendet werden, außer mitder "
|
|
"\"new\" Methode"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1391: Cannot (un)lock variable \"%s\" in class \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E1391: Kann Variable \"%s\" in Klasse \"%s\" nicht sperren bzw. entsperren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1392: Cannot (un)lock class variable \"%s\" in class \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E1392: Kann Klassen-Variable \"%s\" in Klasse \"%s\" nicht sperren bzw. "
|
|
"entsperren"
|
|
|
|
msgid "E1393: Type can only be defined in Vim9 script"
|
|
msgstr "E1393: Type kann nur in Vim9 Script verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1394: Type name must start with an uppercase letter: %s"
|
|
msgstr "E1394: Typname muss mit einen Großbuchstaben anfangen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1395: Type alias \"%s\" cannot be modified"
|
|
msgstr "E1395: Typ Alias \"%s\" kann nicht verändert werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1396: Type alias \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "E1396: Typ Alias \"%s\" existiert bereits"
|
|
|
|
msgid "E1397: Missing type alias name"
|
|
msgstr "E1397: Fehlender Typ Alias-Name"
|
|
|
|
msgid "E1398: Missing type alias type"
|
|
msgstr "E1398: Fehlender Typ Alias Typ"
|
|
|
|
msgid "E1399: Type can only be used in a script"
|
|
msgstr "E1399: Typ kann nur in einem Script verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1400: Using type alias \"%s\" as a Number"
|
|
msgstr "E1400: Typ Alias \"%s\" als Zahl verwendet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1401: Using type alias \"%s\" as a Float"
|
|
msgstr "E1401: Typ Alias \"%s\" als Float verwendet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1402: Using type alias \"%s\" as a String"
|
|
msgstr "E1402: Typ Alias \"%s\" als Zeichenkette verwendet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1403: Type alias \"%s\" cannot be used as a value"
|
|
msgstr "E1403: Typ Alias \"%s\" kann nicht als Wert verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "E1404: Abstract cannot be used in an interface"
|
|
msgstr "E1404: Abstract kann nicht in einem Interface verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1405: Class \"%s\" cannot be used as a value"
|
|
msgstr "E1405: Klasse \"%s\" kann nicht als Wert verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "E1406: Cannot use a Class as a variable or value"
|
|
msgstr "E1406: Kann Klasse nicht als Variable oder Wert verwenden"
|
|
|
|
msgid "E1407: Cannot use a Typealias as a variable or value"
|
|
msgstr "E1407: Kann Typenalias nicht as Variable oder Wert verwenden"
|
|
|
|
msgid "E1408: Final variable not supported in an interface"
|
|
msgstr "E1408: Final variable in einem Interface nicht unterstützt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1409: Cannot change read-only variable \"%s\" in class \"%s\""
|
|
msgstr "E1409: Kann eine read-only Variable \"%s\" in Klasse \"%s\" nicht verändern"
|
|
|
|
msgid "E1410: Const variable not supported in an interface"
|
|
msgstr "E1410: Const Variable in einem Interface nicht unterstützt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1411: Missing dot after object \"%s\""
|
|
msgstr "E1411: Fehlender Punkt nach Object \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1500: positionsbezogene und nicht-positionsbezogene Argumente können "
|
|
"nichtgemischt werden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s"
|
|
msgstr "E1501: Format Argument %d nicht verwendet in $-style Format: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: "
|
|
"%s/%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1502: Positionsbezogenes Argument %d als Feldweite verwendet mit anderem "
|
|
"Typ:%s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1503: positionsbezogenes Argument %d außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s"
|
|
msgstr "E1504: positionsbezogenes Argument %d Typ inkosistent verwendet: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1505: Invalid format specifier: %s"
|
|
msgstr "E1505: Ungültige Formatangabe: %s"
|
|
|
|
msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key"
|
|
msgstr "E1506: Puffer zu klein um Xattr Wert oder Schlüssel zu kopieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size "
|
|
"allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1508: Größe des erweiterten Attributwerts ist größer als der maximal "
|
|
"zulässige Größe"
|
|
|
|
msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"E1509: Fehler beim Lesen oder Schreiben des erweiterten Attributs "
|
|
"aufgetreten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1510: Value too large: %s"
|
|
msgstr "E1510: Wert zu groß: %s"
|
|
|
|
msgid "--No lines in buffer--"
|
|
msgstr "--Keine Zeilen im Buffer--"
|
|
|
|
msgid "int"
|
|
msgstr "int"
|
|
|
|
msgid "long int"
|
|
msgstr "long int"
|
|
|
|
msgid "long long int"
|
|
msgstr "long long int"
|
|
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
msgstr "unsigned int"
|
|
|
|
msgid "unsigned long int"
|
|
msgstr "unsigned long int"
|
|
|
|
msgid "unsigned long long int"
|
|
msgstr "unsigned long long int"
|
|
|
|
msgid "pointer"
|
|
msgstr "pointer"
|
|
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "Prozent"
|
|
|
|
msgid "char"
|
|
msgstr "char"
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "Zeichenkette"
|
|
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "Float"
|
|
|
|
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
msgstr "Suche erreichte den ANFANG und wurde am ENDE fortgesetzt"
|
|
|
|
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
msgstr "Suche erreichte das ENDE und wurde am ANFANG fortgesetzt"
|
|
|
|
msgid " line "
|
|
msgstr " Zeile "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need encryption key for \"%s\""
|
|
msgstr "Geben Sie bitte den Schlüssel für \"%s\" ein: "
|
|
|
|
msgid "empty keys are not allowed"
|
|
msgstr "Leerer Schlüssel nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "dictionary is locked"
|
|
msgstr "Dictionary ist gesperrt"
|
|
|
|
msgid "list is locked"
|
|
msgstr "Liste ist gesperrt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
|
|
msgstr "Konnte Schlüssel '%s' zu Dictionary nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index must be int or slice, not %s"
|
|
msgstr "Index muss eine Int oder Slice sein, nicht %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
|
|
msgstr "erwartete str() oder unicode() Instanz, erhielt jedoch %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
|
|
msgstr "Erwartete bytes() oder str() Instanz, erhielt jedoch %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"erwartete int(), long() or etwas was sich zu long() wandeln lässt, erhielt "
|
|
"jedoch %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"erwartete int() oder etwas was sich zu int() wandeln lässt, erhielt jedoch %s"
|
|
|
|
msgid "value is too large to fit into C int type"
|
|
msgstr "Wert zu groß für einen C Integerwert"
|
|
|
|
msgid "value is too small to fit into C int type"
|
|
msgstr "Wert zu klein für einen C Integerwert"
|
|
|
|
msgid "number must be greater than zero"
|
|
msgstr "Nummer muss größer als 0 sein"
|
|
|
|
msgid "number must be greater or equal to zero"
|
|
msgstr "Nummer muss größer gleich 0 sein"
|
|
|
|
msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
msgstr "OutputObject-Attribute können nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid attribute: %s"
|
|
msgstr "unzulässiges Attribut: %s"
|
|
|
|
msgid "failed to change directory"
|
|
msgstr "Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"erwartete 3 Tuple als Ergebnis von imp.find_module(), erhielt jedoch %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"erwartete 3 Tuple als Ergebnis von find_module(), but erhielt Tuple der "
|
|
"Größe %d"
|
|
|
|
msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
|
|
msgstr "interner Fehler: imp.find_module gab Tuple mit NULL zurück"
|
|
|
|
msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
|
|
msgstr "kann vim.Dictionary Attribute nicht löschen"
|
|
|
|
msgid "cannot modify fixed dictionary"
|
|
msgstr "Kann festes Dictionary nicht ändern"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set attribute %s"
|
|
msgstr "Kann nicht Attribut %s setzen"
|
|
|
|
msgid "hashtab changed during iteration"
|
|
msgstr "Hashtab veränderte sich während der Initialisierung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"erwartete Sequenz Element der Größe 2, erhielt jedoch Sequenz der Größe %d"
|
|
|
|
msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
|
|
msgstr "Listen Konstruktor akzeptiert keine Keyword Argumente"
|
|
|
|
msgid "list index out of range"
|
|
msgstr "Listen Index außerhalb des gültigen Bereichs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
|
|
msgstr "interner Fehler: Zugriff auf Vim Listobjekt %d fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "slice step cannot be zero"
|
|
msgstr "Slice Schritt kann nicht Null sein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuch der Zuweisung von Sequenzgröße größer als %d zu erweiterten Slice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: no Vim list item %d"
|
|
msgstr "interner Fehler: Kein Vim Listobjekt %d"
|
|
|
|
msgid "internal error: not enough list items"
|
|
msgstr "interner Fehler: nicht genügend Listobjekte"
|
|
|
|
msgid "internal error: failed to add item to list"
|
|
msgstr "interner Fehler: konnte Objekt nicht Liste hinzufügen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuch der Zuweisung von Sequenzgröße %d zu erweiterten Slice der Größe %d"
|
|
|
|
msgid "failed to add item to list"
|
|
msgstr "Hinzufügen von Objekt zu Liste fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "cannot delete vim.List attributes"
|
|
msgstr "kann vim.List Attribute nicht löschen"
|
|
|
|
msgid "cannot modify fixed list"
|
|
msgstr "kann feste Liste nicht modifizieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed function %s does not exist"
|
|
msgstr "Unbenannte Funktion %s existiert nicht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s does not exist"
|
|
msgstr "Funktion %s existiert nicht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run function %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen der Funktion %s"
|
|
|
|
msgid "unable to get option value"
|
|
msgstr "konnte Optionswert nicht erhalten"
|
|
|
|
msgid "internal error: unknown option type"
|
|
msgstr "interner Fehler: unbekannter Optionstyp"
|
|
|
|
msgid "problem while switching windows"
|
|
msgstr "Problem beim Wechseln der Fenster"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unset global option %s"
|
|
msgstr "Konnte globale Option %s nicht aufheben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
|
|
msgstr "konnte Option %s nicht aufheben, da sie keinen globalen Wert hat"
|
|
|
|
msgid "attempt to refer to deleted tab page"
|
|
msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Reiter zu nehmen"
|
|
|
|
msgid "no such tab page"
|
|
msgstr "kein solcher Reiter vorhanden"
|
|
|
|
msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
msgstr "Versuch, Bezug auf eine gelöschtes Fenster zu nehmen"
|
|
|
|
msgid "readonly attribute: buffer"
|
|
msgstr "nur-Lesen Attribut: Buffer"
|
|
|
|
msgid "cursor position outside buffer"
|
|
msgstr "Cursor Position außerhalb des Buffers"
|
|
|
|
msgid "no such window"
|
|
msgstr "ungültiges Fenster"
|
|
|
|
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Buffer zu nehmen"
|
|
|
|
msgid "failed to rename buffer"
|
|
msgstr "Umbenennen des Buffers fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "mark name must be a single character"
|
|
msgstr "Markierung muss ein einzelner Buchstabe sein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
|
|
msgstr "erwartete vim.Buffer Objekt, erhielt jedoch %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to switch to buffer %d"
|
|
msgstr "Wechsel zu Buffer %d fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
|
|
msgstr "erwartete vim.Window Objekt, erhielt jedoch %s"
|
|
|
|
msgid "failed to find window in the current tab page"
|
|
msgstr "konnte Fenster im aktuellen Reiter nicht finden"
|
|
|
|
msgid "did not switch to the specified window"
|
|
msgstr "konnte nicht zu spezifizierten Fenster wechseln"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
|
|
msgstr "erwartete vim.TabPage Objekt, erhielt jedoch %s"
|
|
|
|
msgid "did not switch to the specified tab page"
|
|
msgstr "konnte nicht zu spezifiziertem Reiter wechseln"
|
|
|
|
msgid "failed to run the code"
|
|
msgstr "Ausführen des Codes fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
|
|
msgstr "konnte nicht %s zu Vim Dictionary konvertieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to convert %s to a Vim list"
|
|
msgstr "konnte %s nicht zu Vim Liste konvertieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
|
|
msgstr "konnte %s nicht zu Vim Struktur konvertieren"
|
|
|
|
msgid "internal error: NULL reference passed"
|
|
msgstr "interner Fehler: NULL Referenz übermittelt"
|
|
|
|
msgid "internal error: invalid value type"
|
|
msgstr "interner Fehler: ungültiger Werttyp"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
|
|
"You should now do the following:\n"
|
|
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
|
|
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim setzen des Path hooks: sys.path_hooks ist keine Liste\n"
|
|
"Sie sollten jetzt eine der folgenden Alternativen tun:\n"
|
|
"- vim.path_hook zu sys.path_hooks hinzufügen\n"
|
|
"- vim.VIM_SPECIAL_PATH zu sys.path hinzufügen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
|
|
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim setzen des Pfades: sys.path ist keine Liste\n"
|
|
"Fügen Sie vim.VIM_SPECIAL_PATH zu sys.path hinzu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
"All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vim Dateien (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
"Alle Dateien (*.*)\t*.*\n"
|
|
|
|
msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
msgstr "Alle Dateien (*.*)\t*.*\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
|
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Dateien (*.*)\t*.*\n"
|
|
"C Quellcode (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
"C++ Quellcode (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
"VB Quellcode (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
|
"Vim Dateien (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
"All Files (*)\t*\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vim Dateien (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
"Alle Dateien (*)\t*\n"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)\t*\n"
|
|
msgstr "Alle Dateien (*)\t*\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All Files (*)\t*\n"
|
|
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Dateien (*)\t*\n"
|
|
"C Quellcode (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
"C++ Quellcode (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
"Vim Dateien (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
|
|
msgid "GVim"
|
|
msgstr "GVim"
|
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Texteditor"
|
|
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Textdateien bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Text;editor;"
|
|
msgstr "Text;Editor;"
|
|
|
|
msgid "Vim"
|
|
msgstr "Vim"
|
|
|
|
msgid "(local to window)"
|
|
msgstr "(lokal zum Fenster)"
|
|
|
|
msgid "(local to buffer)"
|
|
msgstr "(lokal zum Buffer)"
|
|
|
|
msgid "(global or local to buffer)"
|
|
msgstr "(global oder lokal zum Buffer)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\" Jede \"set\" Zeile zeigt den aktuellen Werte der Option auf der linken "
|
|
"Seite."
|
|
|
|
msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
|
|
msgstr "\" Drücke <Enter> auf einer \"set\" Zeile zum auführen."
|
|
|
|
msgid "\" A boolean option will be toggled."
|
|
msgstr "\" Eine Bool-Option wird umgeschaltet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\" For other options you can edit the value before hitting "
|
|
"<Enter>."
|
|
msgstr ""
|
|
"\" Andere Optionen können editiert werden vor den Drücken von "
|
|
"<Enter>."
|
|
|
|
msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"\" Drücke <Enter> auf einer Hilfe-Zeile um die zugehörige Hilfe dieser "
|
|
"Option anzuzeigen."
|
|
|
|
msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
|
|
msgstr "\" Drücke <Enter> auf einer Index Zeile um dorthin zu springen."
|
|
|
|
msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
|
|
msgstr "\" Drücke <Space> auf einer \"set\" Zeile um sie zu aktualisieren."
|
|
|
|
msgid "important"
|
|
msgstr "wichtig"
|
|
|
|
msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
|
|
msgstr "sich sehr Vi kompatibel verhalten (nicht ratsam)"
|
|
|
|
msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
|
|
msgstr "Liste Flags um Vi-Kompatibilität zu spezifizieren"
|
|
|
|
msgid "use Insert mode as the default mode"
|
|
msgstr "nutze Einfüge-Modus als Standard Modus"
|
|
|
|
msgid "paste mode, insert typed text literally"
|
|
msgstr "Paste Modus, um getippten Text literal einzufügen"
|
|
|
|
msgid "key sequence to toggle paste mode"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Paste Modus"
|
|
|
|
msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
|
|
msgstr "Liste von Verzeichnissen für die Runtime Dateien und Plugins"
|
|
|
|
msgid "list of directories used for plugin packages"
|
|
msgstr "Liste von Verzeichnissen für die Plugin Pakete"
|
|
|
|
msgid "name of the main help file"
|
|
msgstr "Dateiname der Haupthilfe"
|
|
|
|
msgid "moving around, searching and patterns"
|
|
msgstr "Bewegen, Suchen und Muster"
|
|
|
|
msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste von Flags zum Definieren welche Befehle zur nächsten Zeile umbrechen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
|
|
"character of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"viele Sprungbefehle bewegen den Cursor zum ersten Nicht-Leerzeichen\n"
|
|
"einer Zeile"
|
|
|
|
msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
|
|
msgstr "nroff Makros die Absätze trennen"
|
|
|
|
msgid "nroff macro names that separate sections"
|
|
msgstr "nroff Makros die Abschnitte trennen"
|
|
|
|
msgid "list of directory names used for file searching"
|
|
msgstr "Liste von Verzeichnissen zum Suchen von Dateien"
|
|
|
|
msgid ":cd without argument goes to the home directory"
|
|
msgstr ":cd ohne Argument wechselt in das Heimatverzeichnis"
|
|
|
|
msgid "list of directory names used for :cd"
|
|
msgstr "Liste von Verzeichnissen für :cd Befehl"
|
|
|
|
msgid "change to directory of file in buffer"
|
|
msgstr "Ins Verzeichnis der zugehörigen Datei wechseln"
|
|
|
|
msgid "change to pwd of shell in terminal buffer"
|
|
msgstr "Wechsel zum Verzeichnis der Shell des Terminals"
|
|
|
|
msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
|
|
msgstr "Such-Befehle beginne von vorn am Ende des Buffers"
|
|
|
|
msgid "show match for partly typed search command"
|
|
msgstr "Zeige Übereinstimmung für eingetippten Suchbefehl"
|
|
|
|
msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
|
|
msgstr "Ändert die Art wie Backslashes in Suchmustern verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "select the default regexp engine used"
|
|
msgstr "Wählt die Standard-Regexp-Engine aus "
|
|
|
|
msgid "ignore case when using a search pattern"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinbuchstaben ignorieren bei der Suche"
|
|
|
|
msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
|
|
msgstr "'ignorecase' Option aufheben, wenn Muster mit Großbuchstaben beginnt"
|
|
|
|
msgid "what method to use for changing case of letters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Welche Methode verwendet werden soll zum Ändern von Groß-/Kleinbuchstaben"
|
|
|
|
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
|
|
msgstr "Maximaler zu nutzender Speichers für die Suche in Kbyte"
|
|
|
|
msgid "pattern for a macro definition line"
|
|
msgstr "Muster um eine Makrodefinition zu finden"
|
|
|
|
msgid "pattern for an include-file line"
|
|
msgstr "Muster um eine \"include\" Zeile zu finden"
|
|
|
|
msgid "expression used to transform an include line to a file name"
|
|
msgstr "Ausdruck um eine \"include\" Zeile zu einem Dateinamen umzuwandeln"
|
|
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "tags"
|
|
|
|
msgid "use binary searching in tags files"
|
|
msgstr "Binärsuche für die Suche in Tags-Dateien verwenden"
|
|
|
|
msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
|
|
msgstr "Anzahl signifikanter Buchstaben in einem Tagnamen (oder Null)"
|
|
|
|
msgid "list of file names to search for tags"
|
|
msgstr "Liste an Dateinamen zum Suchen für Tags"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"how to handle case when searching in tags files:\n"
|
|
"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
|
|
msgstr ""
|
|
"wie Unterschiede in Groß-/Kleinschreibung für die Suche in Tag-Dateien:\n"
|
|
"\"followic\" folgt 'ignorecase' Option, \"ignore\" oder \"match\""
|
|
|
|
msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
|
|
msgstr "Dateinamen in einer Tags-Datei sind relativ zur selbigen"
|
|
|
|
msgid "a :tag command will use the tagstack"
|
|
msgstr "ein :tag Befehl nutzt den Tagstack"
|
|
|
|
msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
|
|
msgstr "beim vervollständigen von Tags im Einfüge-Modus weitere Infos anzeigen"
|
|
|
|
msgid "a function to be used to perform tag searches"
|
|
msgstr "eine Funktion für die Tag-Suche verwenden"
|
|
|
|
msgid "command for executing cscope"
|
|
msgstr "Befehl zum Ausführen von cscope"
|
|
|
|
msgid "use cscope for tag commands"
|
|
msgstr "Benutze cscope für tag Befehle"
|
|
|
|
msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
|
|
msgstr "0 oder 1; Reihenfolge wie \":cstag\" eine Suche durchführt"
|
|
|
|
msgid "give messages when adding a cscope database"
|
|
msgstr "Nachricht geben, wenn eine cscope-Datenbank hinzugefügt wird"
|
|
|
|
msgid "how many components of the path to show"
|
|
msgstr "wie viele Komponenten des Pfades anzuzeigen"
|
|
|
|
msgid "when to open a quickfix window for cscope"
|
|
msgstr "Ob das Quickfix Fenster für cscope zu nutzen ist"
|
|
|
|
msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
|
|
msgstr "Dateinamen in einer cscope Datei sind relativ zu dieser"
|
|
|
|
msgid "displaying text"
|
|
msgstr "anzuzeigender Text"
|
|
|
|
msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
|
|
msgstr "Anzahl zu scrollender Zeilen für CTRL-U und CTRL-D"
|
|
|
|
msgid "scroll by screen line"
|
|
msgstr "bildschirmzeilenweise scrollen"
|
|
|
|
msgid "number of screen lines to show around the cursor"
|
|
msgstr "Anzahl anzuzeigender Zeilen um den Cursor herum"
|
|
|
|
msgid "long lines wrap"
|
|
msgstr "lange Zeilen umbrechen"
|
|
|
|
msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
|
|
msgstr "lange Zeilen an Zeichen in 'breakat' umbrechen"
|
|
|
|
msgid "preserve indentation in wrapped text"
|
|
msgstr "Einrückungen beibehalten in umbrochenen Text"
|
|
|
|
msgid "adjust breakindent behaviour"
|
|
msgstr "breakindent Verhalten anpassen"
|
|
|
|
msgid "which characters might cause a line break"
|
|
msgstr "welche Zeichen einen Zeilenumbruch verursachen können"
|
|
|
|
msgid "string to put before wrapped screen lines"
|
|
msgstr "Zeichenkette die vor einem Zeilenbumbruch angezeigt wird"
|
|
|
|
msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
|
|
msgstr "minimale Spaltenanzahl zum horizontalen Scrollen "
|
|
|
|
msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
|
|
msgstr "minimale anzuzeigende Spaltenanzahl rechts und links des Cursor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
|
|
"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
|
|
msgstr ""
|
|
"füge \"lastline\" hinzu um die letzte Zeile anzuzeigen, auch wenn sie nicht "
|
|
"passt\n"
|
|
"füge \"uhex\" hinzu um nicht druckbare Zeichen als Hex-Wert anzuzeigen"
|
|
|
|
msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
|
|
msgstr "zu verwendende Zeichen für die Statuszeile, Folds und Füllzeilen"
|
|
|
|
msgid "number of lines used for the command-line"
|
|
msgstr "Anzahl zu verwendender Zeilen für die Kommandozeile"
|
|
|
|
msgid "width of the display"
|
|
msgstr "Anzahl an Spalten des Displays"
|
|
|
|
msgid "number of lines in the display"
|
|
msgstr "Anzahl an Zeilen des Displays"
|
|
|
|
msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
|
|
msgstr "Anzahl zu scrollender Zeilen für CTRL-F und CTRL-B"
|
|
|
|
msgid "don't redraw while executing macros"
|
|
msgstr "währed der Ausführung von Makros nicht neu zeichnen"
|
|
|
|
msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
|
|
msgstr "Timeout für 'hlsearch' und :match Highlights in msec"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delay in msec for each char written to the display\n"
|
|
"(for debugging)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzögerung in msec für jedes zu zeichnendes Zeichen\n"
|
|
"(zum Debuggen)"
|
|
|
|
msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
|
|
msgstr "zeige <Tab> als ^I und Zeilenende als $"
|
|
|
|
msgid "list of strings used for list mode"
|
|
msgstr "Liste an Zeichenketten für die Nutzung des List Modus"
|
|
|
|
msgid "show the line number for each line"
|
|
msgstr "Zeilennummerierung anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show the relative line number for each line"
|
|
msgstr "relative Zeilennummerierung anzeigen"
|
|
|
|
msgid "number of columns to use for the line number"
|
|
msgstr "zu verwendede Spaltenanzahl für die Zeilennummerierung"
|
|
|
|
msgid "controls whether concealable text is hidden"
|
|
msgstr "ob verdeckter Text anzuzeigen ist"
|
|
|
|
msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
|
|
msgstr "Modi in denen Text innhalb der Cursorzeile verdeckt werden kann"
|
|
|
|
msgid "syntax, highlighting and spelling"
|
|
msgstr "Syntax, Hervorhebung und Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
|
|
msgstr "\"dark\" oder \"light\"; die Helligkeit des Hintergrunds"
|
|
|
|
msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
|
|
msgstr "Dateityp; löst das FileType Autokommando aus"
|
|
|
|
msgid "name of syntax highlighting used"
|
|
msgstr "Name der zu verwendenen Syntax Hervorhebung"
|
|
|
|
msgid "maximum column to look for syntax items"
|
|
msgstr ""
|
|
"maximale Spaltenanzahl, in der nach Syntaxelementen gesucht werden soll"
|
|
|
|
msgid "which highlighting to use for various occasions"
|
|
msgstr ""
|
|
"welche Hervorherbung für unterschiedlice Gelegenheiten genutzt werden soll"
|
|
|
|
msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
|
|
msgstr "Hervorhebung des letzten Suchmuchsters"
|
|
|
|
msgid "highlight group to use for the window"
|
|
msgstr "für das Fenster zu verwendende Hervorhebungsgruppe"
|
|
|
|
msgid "use GUI colors for the terminal"
|
|
msgstr "GUI Farben im Terminal nutzen"
|
|
|
|
msgid "highlight the screen column of the cursor"
|
|
msgstr "Cursorspalte hervorheben"
|
|
|
|
msgid "highlight the screen line of the cursor"
|
|
msgstr "Cursorzeile hervorheben"
|
|
|
|
msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
|
|
msgstr "angeben wo 'cursorline' hervorhebt"
|
|
|
|
msgid "columns to highlight"
|
|
msgstr "extra hervorzuhebende Spalten"
|
|
|
|
msgid "highlight spelling mistakes"
|
|
msgstr "Rechtschreibfehler hervorheben"
|
|
|
|
msgid "list of accepted languages"
|
|
msgstr "Liste zu prüfender Sprachen"
|
|
|
|
msgid "file that \"zg\" adds good words to"
|
|
msgstr "Datei zu der \"zg\" richtige Wörter hinzufügt"
|
|
|
|
msgid "pattern to locate the end of a sentence"
|
|
msgstr "Muster um Ende eines Satzes zu finden"
|
|
|
|
msgid "flags to change how spell checking works"
|
|
msgstr "Flags, welche die Rechtschreibprüfung beeinflussen"
|
|
|
|
msgid "methods used to suggest corrections"
|
|
msgstr "Methoden um Korrekturen vorzuschlagen"
|
|
|
|
msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
|
|
msgstr "Speichermenge die von :mkspell vor der Komprimierung verwendet wird"
|
|
|
|
msgid "multiple windows"
|
|
msgstr "mehrere Fenster"
|
|
|
|
msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
|
|
msgstr "0, 1 oder 2; wann eine Statuszeile verwendet wird"
|
|
|
|
msgid "alternate format to be used for a status line"
|
|
msgstr "Format das für die Statuszeile verwendet wird"
|
|
|
|
msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"alle Fenster gleich groß machen, wenn ein neues Fenster hinzukommt oder "
|
|
"entfernt wird"
|
|
|
|
msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
|
|
msgstr ""
|
|
"für welche Richtung 'equalalways' verwendet wird: \"ver\", \"hor\" oder "
|
|
"\"both\""
|
|
|
|
msgid "minimal number of lines used for the current window"
|
|
msgstr "minimal zu verwendende Zeilenanzahl für aktuelles Fenster"
|
|
|
|
msgid "minimal number of lines used for any window"
|
|
msgstr "minmal zu verwendende Zeilenanzahl für alle Fenster"
|
|
|
|
msgid "keep the height of the window"
|
|
msgstr "aktuelle Größe des Fenster beibehalten"
|
|
|
|
msgid "keep the width of the window"
|
|
msgstr "aktuelle Breite des Fensters beibehalten"
|
|
|
|
msgid "minimal number of columns used for the current window"
|
|
msgstr "minimale Spaltenanzahl für das aktuelle Fenster"
|
|
|
|
msgid "minimal number of columns used for any window"
|
|
msgstr "minimale Spaltenanzahl für alle Fenster"
|
|
|
|
msgid "initial height of the help window"
|
|
msgstr "initiale Größe des Hilfefensters "
|
|
|
|
msgid "use a popup window for preview"
|
|
msgstr "ein Popup-Fenster als Vorschaufenster nutzen"
|
|
|
|
msgid "default height for the preview window"
|
|
msgstr "Standard Höhe für das Vorschaufenster"
|
|
|
|
msgid "identifies the preview window"
|
|
msgstr "identifiziert ein Vorschaufenster"
|
|
|
|
msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buffer nicht entladen, wenn er nicht länger in einem Fenster angezeigt wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
|
|
"to a buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"useopen\" und/oder/or \"split\"; welches Fenster beim Springen zum Buffer "
|
|
"zu verwenden ist"
|
|
|
|
msgid "a new window is put below the current one"
|
|
msgstr "neues Fenster wird unter dem aktuellen geöffnet"
|
|
|
|
msgid "determines scroll behavior for split windows"
|
|
msgstr "bestimmt das Scrollverhalten für geteilte Fenster"
|
|
|
|
msgid "a new window is put right of the current one"
|
|
msgstr "neues Fenster wird rechts neben dem aktuellen geöffnet"
|
|
|
|
msgid "this window scrolls together with other bound windows"
|
|
msgstr "dieses Fenster scrollt zusammen mit anderen verbundenen Fenstern"
|
|
|
|
msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"ver\", \"hor\" und/oder \"jump\"; Liste von Optionen für 'scrollbind'"
|
|
|
|
msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cursor des aktuellen Fensters bewegt sich gleichzeitig mit anderen "
|
|
"verbundenen Fenstern"
|
|
|
|
msgid "size of a terminal window"
|
|
msgstr "Größe des Terminal Fensters"
|
|
|
|
msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
|
|
msgstr "Taste, die anderen Vim Befehlen im Terminalfenster vorausgeht"
|
|
|
|
msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
|
|
msgstr ""
|
|
"maximale zu behaltende Zeilenanzahl für das Zurückscrollen im Terminalfenster"
|
|
|
|
msgid "type of pty to use for a terminal window"
|
|
msgstr "Typ des zu verwendenen ptys für das Terminalfenster"
|
|
|
|
msgid "name of the winpty dynamic library"
|
|
msgstr "Name der winpty-dynamischen Bibliothek"
|
|
|
|
msgid "multiple tab pages"
|
|
msgstr "mehrere Tab Seiten"
|
|
|
|
msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
|
|
msgstr "0, 1, oder 2; wann eine Tabseitenzeile verwendet wird"
|
|
|
|
msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
|
|
msgstr "maximale Anzahl an zu öffnenden Tabseiten (für -p und \"tab all\")"
|
|
|
|
msgid "custom tab pages line"
|
|
msgstr "benutzerdefinierte Tabseitenzeile"
|
|
|
|
msgid "custom tab page label for the GUI"
|
|
msgstr "benutzerdefinierte Tabseitenbeschriftung für die GUI"
|
|
|
|
msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
|
|
msgstr "benutzerdefinierter Tabseiten-Tooltip für die GUI"
|
|
|
|
msgid "terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
msgid "name of the used terminal"
|
|
msgstr "Name des zu verwendenen Terminals"
|
|
|
|
msgid "alias for 'term'"
|
|
msgstr "Alias für 'term'"
|
|
|
|
msgid "check built-in termcaps first"
|
|
msgstr "eingebautes Termcap zuerst prüfen"
|
|
|
|
msgid "terminal connection is fast"
|
|
msgstr "schnelle Terminalverbindung"
|
|
|
|
msgid "request terminal key codes when an xterm is detected"
|
|
msgstr "Abfrage von Terminal-Tastencodes, wenn ein xterm erkannt wird"
|
|
|
|
msgid "terminal that requires extra redrawing"
|
|
msgstr "Terminal benötigt zusätzliche Redraws"
|
|
|
|
msgid "what keyboard protocol to use for which terminal"
|
|
msgstr "welches Tastaturprotokoll für welches Terminal zu verwenden ist"
|
|
|
|
msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
|
|
msgstr "erkennt Tasten die mit <Esc> in Einfüge-Modus anfangen"
|
|
|
|
msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
|
|
msgstr "minimale gleichzeitig zu scrollende Zeilenanzahl"
|
|
|
|
msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
|
|
msgstr "maximal zu scrollende Zeilenanzahl bevor neu gezeichnet wird"
|
|
|
|
msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
|
|
msgstr "definiert wie der Cursor in unterschiedlichen Modi aussieht"
|
|
|
|
msgid "show info in the window title"
|
|
msgstr "zeige Infos im Fenstertitel"
|
|
|
|
msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
|
|
msgstr "für den Fentertitel zu verwendender Prozentsatz"
|
|
|
|
msgid "when not empty, string to be used for the window title"
|
|
msgstr "wenn nicht leer, Zeichenkette, die im Fenstertitel angezeigt wird"
|
|
|
|
msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
|
|
msgstr "Zeichenkette zum Wiederherstellen des Fenstertitels beim Beenden"
|
|
|
|
msgid "set the text of the icon for this window"
|
|
msgstr "den Symboltext für das Fenster setzen"
|
|
|
|
msgid "when not empty, text for the icon of this window"
|
|
msgstr "wenn nicht leer, Symboltext des Fensters setzen"
|
|
|
|
msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
|
|
msgstr "den Bildschirminhalt beim Beenden wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid "using the mouse"
|
|
msgstr "Mausnutzung"
|
|
|
|
msgid "list of flags for using the mouse"
|
|
msgstr "Liste an Flags zur Nutzung der Maus"
|
|
|
|
msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
|
|
msgstr "das Fenster mit dem Mauszeiger wird das aktuelle"
|
|
|
|
msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
|
|
msgstr "das Fenster mit dem Mauszeiger wird mit der Maus gescrollt"
|
|
|
|
msgid "hide the mouse pointer while typing"
|
|
msgstr "den Mauszeiger beim Tippen verstecken"
|
|
|
|
msgid "report mouse movement events"
|
|
msgstr "Mausbewegungsereignisse mitteilen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
|
|
"mouse button is used for"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"extend\", \"popup\" oder \"popup_setpos\"; wofür die rechte\n"
|
|
"Maustaste genutzt wird"
|
|
|
|
msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
|
|
msgstr "maximale Anzahl in msec um einen Doppelclick zu erkennen"
|
|
|
|
msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
|
|
msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; Maustyp"
|
|
|
|
msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
|
|
msgstr "wie der Mauszeiger in unterschiedliechen Modi aussieht"
|
|
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
msgid "list of font names to be used in the GUI"
|
|
msgstr "Liste an zu verwendenden Schriften für die GUI"
|
|
|
|
msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
|
|
msgstr "zu verwendende Schriftartenpaar für die Multibyte-Bearbeitung"
|
|
|
|
msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
|
|
msgstr "Liste der zu verwendenden Schriftarten für doppelt-breite Zeichen"
|
|
|
|
msgid "use smooth, antialiased fonts"
|
|
msgstr "glatte, antialiasierte Schriften verwenden"
|
|
|
|
msgid "list of flags that specify how the GUI works"
|
|
msgstr "Liste von Flags, die das Verhalten der GUI beeinflußen"
|
|
|
|
msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"icons\", \"text\" und/oder \"tooltips\"; wie die Toolbar angezeigt wird"
|
|
|
|
msgid "size of toolbar icons"
|
|
msgstr "Größe der Toolbar Icons"
|
|
|
|
msgid "room (in pixels) left above/below the window"
|
|
msgstr "reservierter Platz (in Pixel) oberhalb/unterhalb des Fensters"
|
|
|
|
msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste von ASCII-Zeichen, die zu komplexen Formen kombiniert werden können"
|
|
|
|
msgid "options for text rendering"
|
|
msgstr "Optionen zum Textrendering"
|
|
|
|
msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
|
|
msgstr "ein Pseudo-TTY für I/O zu externen Befehlen verwenden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
|
|
"browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"last\", \"buffer\" oder \"current\": zu nutzendes Verzeichnis für den "
|
|
"Dateibrowser"
|
|
|
|
msgid "language to be used for the menus"
|
|
msgstr "zu verwendende Sprache für die Menüs"
|
|
|
|
msgid "maximum number of items in one menu"
|
|
msgstr "maximale Anzahl an Elementen in einem Menü"
|
|
|
|
msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
|
|
msgstr "\"no\", \"yes\" oder \"menu\"; wie die ALT Taste genutzt wird"
|
|
|
|
msgid "number of pixel lines to use between characters"
|
|
msgstr "Anzahl an zu nutzenden Pixelzeilen zwischen Zeichen"
|
|
|
|
msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
|
|
msgstr "Verzögerung in msec bevor ein Ballon erscheint"
|
|
|
|
msgid "use balloon evaluation in the GUI"
|
|
msgstr "verwende die Ballon-eval Funktion in der GUI"
|
|
|
|
msgid "use balloon evaluation in the terminal"
|
|
msgstr "verwende die Ballon-eval Funktion im Terminal"
|
|
|
|
msgid "expression to show in balloon eval"
|
|
msgstr "Textausdruck, der bei der Verwendung des Ballons angezeigt werden soll"
|
|
|
|
msgid "printing"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
|
|
msgstr "Anzahl an Elementen die das Format der :hardcopy Ausgabe steuern"
|
|
|
|
msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
|
|
msgstr "zu verwendender Druckername"
|
|
|
|
msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausdruck der zum Drucken der PostScriptdatei für :hardcopy genutzt wird"
|
|
|
|
msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
|
|
msgstr "Schriftname, der für :hardcopy genutzt wird"
|
|
|
|
msgid "format of the header used for :hardcopy"
|
|
msgstr "Format der Kopfzeile die für :hardcopy verwendet wird"
|
|
|
|
msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
|
msgstr "zum Drucken der PostScriptdatei verwendete Kodierung für :hardcopy"
|
|
|
|
msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
|
|
msgstr "der für die CJK-Ausgabe zu verwendende CJK-Zeichensatz von :hardcopy"
|
|
|
|
msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
|
|
msgstr ""
|
|
"List an Schriftarten die für die CJK-Ausgabe von :hardcopy genutzt wird"
|
|
|
|
msgid "messages and info"
|
|
msgstr "Meldungen und Informationen"
|
|
|
|
msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
|
|
msgstr "füge 's' Flag in 'shortmess' hinzu (keine Suchmeldung anzeigen)"
|
|
|
|
msgid "list of flags to make messages shorter"
|
|
msgstr "Liste an Flags um Meldungen kürzer auszugeben"
|
|
|
|
msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'"
|
|
msgstr ""
|
|
"zeige (teilweise) Befehlstasten an dem mit 'showcmdloc' angegebenen Ort"
|
|
|
|
msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ort, an dem die (teilweisen) Befehlstasten für 'showcmd' angezeigt werden "
|
|
"sollen"
|
|
|
|
msgid "display the current mode in the status line"
|
|
msgstr "zeige aktuellen Modus in der Statuszeile"
|
|
|
|
msgid "show cursor position below each window"
|
|
msgstr "zeige Cursor Position unter jedem Fenster"
|
|
|
|
msgid "alternate format to be used for the ruler"
|
|
msgstr "alternatives Format für die 'ruler' Option"
|
|
|
|
msgid "threshold for reporting number of changed lines"
|
|
msgstr "Schwellwert für die Meldung der Anzeige geänderter Zeilen"
|
|
|
|
msgid "the higher the more messages are given"
|
|
msgstr "je höher desto mehr Meldungen werden ausgegeben"
|
|
|
|
msgid "file to write messages in"
|
|
msgstr "Datei in die Meldungen geschrieben werden"
|
|
|
|
msgid "pause listings when the screen is full"
|
|
msgstr "halte Auflistung von Meldungen an, wenn der Bildschirm voll ist"
|
|
|
|
msgid "start a dialog when a command fails"
|
|
msgstr "führe einen Dialog aus, wenn ein Befehl fehlschlägt"
|
|
|
|
msgid "ring the bell for error messages"
|
|
msgstr "bei Fehlermeldungen piepen"
|
|
|
|
msgid "use a visual bell instead of beeping"
|
|
msgstr "nutze eine grafische Klingel"
|
|
|
|
msgid "do not ring the bell for these reasons"
|
|
msgstr "aus den folgenden Gründen nicht piepen"
|
|
|
|
msgid "list of preferred languages for finding help"
|
|
msgstr "Liste der bevorzugten Sprachen für die Hilfe"
|
|
|
|
msgid "selecting text"
|
|
msgstr "Textauswahl"
|
|
|
|
msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"old\", \"inclusive\" oder \"exclusive\"; wie sich die Textauswahl verhält"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
|
|
"instead of Visual mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"mouse\", \"key\" und/oder \"cmd\"; wann Select Modus\n"
|
|
"anstelle von Visual Modus genutzt wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
|
|
"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"unnamed\" nutzt das * Register wie das unbenannte Register\n"
|
|
"\"autoselect\" ausgewählten Text automatisch in der Zwischenablage speichern"
|
|
|
|
msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
|
|
msgstr "\"startsel\" und/oder \"stopsel\"; was bestimmte Tasten machen"
|
|
|
|
msgid "editing text"
|
|
msgstr "Textbearbeitung"
|
|
|
|
msgid "maximum number of changes that can be undone"
|
|
msgstr "maximale Anzahl an Änderungen, die rückgängig gemacht werden können"
|
|
|
|
msgid "automatically save and restore undo history"
|
|
msgstr "automatisches Sichern und Wiederherstellen der Undo-Historie"
|
|
|
|
msgid "list of directories for undo files"
|
|
msgstr "Verzeichnisliste für Undo-Dateien"
|
|
|
|
msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
|
|
msgstr "maximale Anzahl zu speichernder Zeilen beim neu laden des Buffers"
|
|
|
|
msgid "changes have been made and not written to a file"
|
|
msgstr "Änderungen wurde gemacht und nicht in die Datei zurück geschrieben"
|
|
|
|
msgid "buffer is not to be written"
|
|
msgstr "Buffer soll nicht geschrieben werden"
|
|
|
|
msgid "changes to the text are possible"
|
|
msgstr "Änderungen am Text sind möglich"
|
|
|
|
msgid "line length above which to break a line"
|
|
msgstr "Zeilenlänge ab wann umgebrochen wird"
|
|
|
|
msgid "margin from the right in which to break a line"
|
|
msgstr "Rand von rechts an dem eine Zeile umbrochen wird"
|
|
|
|
msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
|
|
msgstr "definiert, wie sich <BS>, CTRL-W etc. im Einfüge-Modus verhält"
|
|
|
|
msgid "definition of what comment lines look like"
|
|
msgstr "Definition einer Kommentarzeile"
|
|
|
|
msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
|
|
msgstr "Liste von Flags, die automatisches Formatieren beeinflußen"
|
|
|
|
msgid "pattern to recognize a numbered list"
|
|
msgstr "Muster um eine Aufzählungsliste zu erkennen"
|
|
|
|
msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
|
|
msgstr "Ausdruck für \"gq\" zur Formatierung von Zeilen"
|
|
|
|
msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
|
|
msgstr ""
|
|
"legt fest, wie Vervollständigen im Einfüge-Modus mit CTRL-N und CTRL-P "
|
|
"funktioniert"
|
|
|
|
msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
|
|
msgstr ""
|
|
"ob ein Popup-Menü bei der Verfollständigen im Einfüge-Modus genutzt wird"
|
|
|
|
msgid "options for the Insert mode completion info popup"
|
|
msgstr "Optionen für das Popup bei der Einfüge-Modus Vervollständigung"
|
|
|
|
msgid "maximum height of the popup menu"
|
|
msgstr "maximale Höhe des Popup-Menüs"
|
|
|
|
msgid "minimum width of the popup menu"
|
|
msgstr "minimale Breite des Popup-Menüs"
|
|
|
|
msgid "user defined function for Insert mode completion"
|
|
msgstr "benutzerdefinierte Funktion für Vervollständigung im Einfüge-Modus"
|
|
|
|
msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
|
|
msgstr "Funktion für Dateityp-spezifische Vervollständigung im Einfüge-Modus"
|
|
|
|
msgid "list of dictionary files for keyword completion"
|
|
msgstr "Liste von Wörterbuchdateien für Keyword-Vervollständigung"
|
|
|
|
msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
|
|
msgstr "List von Thesaurusdateien für Keyword-Vervollständigung"
|
|
|
|
msgid "function used for thesaurus completion"
|
|
msgstr "verwendete Funktion zur Thesaurus-Vervollständigung"
|
|
|
|
msgid "adjust case of a keyword completion match"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung für Keyword-Vervollständigung anpassen"
|
|
|
|
msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
|
|
msgstr "erlaubt das Eingeben von Digraphs mittels c1 <BS> c2"
|
|
|
|
msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
|
|
msgstr "der \"~\" Befehl verhält sich wie ein Operator"
|
|
|
|
msgid "function called for the \"g@\" operator"
|
|
msgstr "aufzurufende Funktion für den \"g@\" Operator"
|
|
|
|
msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
|
|
msgstr "bei der Eingabe von Klammern, kurz zur zugehörigen Klammer springen"
|
|
|
|
msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
|
|
msgstr "Anzahl an Zentelsekunden um zugehörige Klammer anzuzeigen"
|
|
|
|
msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
|
|
msgstr "Liste an zugehörigen Paaren für den \"%\" Befehl"
|
|
|
|
msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
|
|
msgstr "nutze zwei Leerzeichen nach einem '.' beim Verbinden einer Zeile"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
|
|
"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" und/oder \"unsigned\"; zu erkennende "
|
|
"Zahlenformate\n"
|
|
"für CTRL-A und CTRL-X Befehle"
|
|
|
|
msgid "tabs and indenting"
|
|
msgstr "Tabs und Einrückungen"
|
|
|
|
msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
|
|
msgstr "Anzahl an Leerzeichen für einen <Tab> im Text"
|
|
|
|
msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
|
|
msgstr "zu nutzende Anzahl an Leerzeichen je Einrückungsebene"
|
|
|
|
msgid "list of number of spaces a tab counts for"
|
|
msgstr "Anzahl an Leerzeichen für einen <Tab>"
|
|
|
|
msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
|
|
msgstr "Anzahl an Leerzeichen für einen Soft-Tabstop"
|
|
|
|
msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
|
|
msgstr "ein <Tab> beim Einrücken fügt 'shiftwidth' Leerzeichen ein"
|
|
|
|
msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
|
|
msgstr "wenn ungleich 0, Anzahl an einzufügenden Leerzeichen für einen <Tab>"
|
|
|
|
msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
|
|
msgstr "runde Einrückung zum nächsten 'shiftwidth' für \"<<\" und \">>\""
|
|
|
|
msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
|
|
msgstr "ersetze <Tab> durch Leerzeichen im Einfüge-Modus"
|
|
|
|
msgid "automatically set the indent of a new line"
|
|
msgstr "automatisches Einrücken neuer Zeilen"
|
|
|
|
msgid "do clever autoindenting"
|
|
msgstr "cleveres automatisches Einrücken vornehmen"
|
|
|
|
msgid "enable specific indenting for C code"
|
|
msgstr "erlaube C-Code spezifisches Einrücken"
|
|
|
|
msgid "options for C-indenting"
|
|
msgstr "Optionen für C-Code spezifisches Einrücken"
|
|
|
|
msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
|
|
msgstr "Tasten, die C-Code Einrücken im Einfüge-Modus auslösen"
|
|
|
|
msgid "list of words that cause more C-indent"
|
|
msgstr "Liste an Wörtern, die ein eweiteres C-Code Einrücken auslösen"
|
|
|
|
msgid "list of scope declaration names used by cino-g"
|
|
msgstr "Liste von Scope Deklaration genutzt für cino-g"
|
|
|
|
msgid "expression used to obtain the indent of a line"
|
|
msgstr "Ausdruck um den Einzug einer Zeile zu erhalten"
|
|
|
|
msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
|
|
msgstr "Tasten, die das Einrücken von 'indentexpr' im Einfüge-Modus auslösen"
|
|
|
|
msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
|
|
msgstr "Einfügen von Leerzeichen aus der vorherigen Zeile kopieren"
|
|
|
|
msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
|
|
msgstr "Art von Leerzeichen beim Ändern des Einzugs beibehalten"
|
|
|
|
msgid "enable lisp mode"
|
|
msgstr "aktiviere Lisp Modus"
|
|
|
|
msgid "words that change how lisp indenting works"
|
|
msgstr "Wörter, die die Funktionsweise des Lisp-Einzugs ändern"
|
|
|
|
msgid "options for Lisp indenting"
|
|
msgstr "Optionen für Lisp-Einrücken"
|
|
|
|
msgid "folding"
|
|
msgstr "Faltung"
|
|
|
|
msgid "unset to display all folds open"
|
|
msgstr "ausschalten um alle Faltungen zu öffnen"
|
|
|
|
msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
|
|
msgstr "Faltungen eines höheren Levels werden geschlossen"
|
|
|
|
msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
|
|
msgstr "Wert von 'foldlevel' beim Start des Editierens einer Datei"
|
|
|
|
msgid "width of the column used to indicate folds"
|
|
msgstr "Breite der Spalte die Faltungen anzeigt"
|
|
|
|
msgid "expression used to display the text of a closed fold"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausdruck, der verwendet wird, um den Text einer geschlossene Faltung "
|
|
"anzuzeigen"
|
|
|
|
msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
|
|
msgstr ""
|
|
"setze auf \"all\" um eine Faltung zu schließen, wenn der Cursor sie verlässt"
|
|
|
|
msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
|
|
msgstr "definiert für welche Befehle eine Faltung geöffnet wird"
|
|
|
|
msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
|
|
msgstr "minimale Anzahl an Bildschirmzeilen damit Faltung geschlossen wird"
|
|
|
|
msgid "template for comments; used to put the marker in"
|
|
msgstr "Template für Kommentare; wird verwendet um Faltungs-Marker einzufügen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
|
|
"\"syntax\" or \"diff\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltungstypen: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
|
|
"\"syntax\" oder \"diff\""
|
|
|
|
msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
|
|
msgstr "Ausdruck der genutzt wird, wenn 'foldmethod' \"expr\" ist"
|
|
|
|
msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
|
|
msgstr "wird genutzt um Zeilen zu ignorieren wenn 'foldmethod' \"indent\" ist"
|
|
|
|
msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
|
|
msgstr "genutzte Marker wenn 'foldmethod' \"marker\" ist"
|
|
|
|
msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
|
|
msgstr ""
|
|
"maximale Faltungstiefe, wenn 'foldmethod' \"indent\" oder \"syntax\" ist"
|
|
|
|
msgid "diff mode"
|
|
msgstr "Diff Modus"
|
|
|
|
msgid "use diff mode for the current window"
|
|
msgstr "nutze Diff Modus im aktuellen Fenster"
|
|
|
|
msgid "options for using diff mode"
|
|
msgstr "Optionen für den Diff Modus"
|
|
|
|
msgid "expression used to obtain a diff file"
|
|
msgstr "Ausdrücke um einen Diff zu erhalten"
|
|
|
|
msgid "expression used to patch a file"
|
|
msgstr "verwendeter Ausdruck um einen Datei zu patchen"
|
|
|
|
msgid "mapping"
|
|
msgstr "Mapping"
|
|
|
|
msgid "maximum depth of mapping"
|
|
msgstr "maximale Tiefe eins Mappings"
|
|
|
|
msgid "recognize mappings in mapped keys"
|
|
msgstr "erkenne Mappings in gemappten Tasten"
|
|
|
|
msgid "allow timing out halfway into a mapping"
|
|
msgstr "erlaube Timeouts von Mappings"
|
|
|
|
msgid "allow timing out halfway into a key code"
|
|
msgstr "erlaube Timeouts von Tasten"
|
|
|
|
msgid "time in msec for 'timeout'"
|
|
msgstr "Zeit in msec für 'timeout'"
|
|
|
|
msgid "time in msec for 'ttimeout'"
|
|
msgstr "Zeit in msec für 'ttimeout'"
|
|
|
|
msgid "reading and writing files"
|
|
msgstr "Lesen und Schreiben von Dateien"
|
|
|
|
msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
|
|
msgstr "erlaube das Setzen von Optionen in Modelines beim Lesen einer Datei"
|
|
|
|
msgid "allow setting expression options from a modeline"
|
|
msgstr "erlaube das Setzen von Ausdrucks-Optionen ('*expr') aus einer Modeline"
|
|
|
|
msgid "number of lines to check for modelines"
|
|
msgstr "zu checkende Zeilenanzahl für Modelines"
|
|
|
|
msgid "binary file editing"
|
|
msgstr "binäres Dateibearbeiten"
|
|
|
|
msgid "last line in the file has an end-of-line"
|
|
msgstr "letzte Zeile einer Datei hat ein Zeilenendezeichen"
|
|
|
|
msgid "last line in the file followed by CTRL-Z"
|
|
msgstr "letzte Zeile der Datei, gefolgt von CTRL-Z"
|
|
|
|
msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
|
|
msgstr "behebt ein fehlendes Zeilenendezeichen am Ende einer Textdatei"
|
|
|
|
msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
|
|
msgstr "Byte Order Mark am Anfang einer Datei hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
|
|
msgstr "Zeilenendezeichenformat: \"dos\", \"unix\" oder \"mac\""
|
|
|
|
msgid "list of file formats to look for when editing a file"
|
|
msgstr "List von zu erkennenden Zeilenformaten beim Bearbeiten einer Datei"
|
|
|
|
msgid "obsolete, use 'fileformat'"
|
|
msgstr "veraltet, verwende 'fileformat'"
|
|
|
|
msgid "obsolete, use 'fileformats'"
|
|
msgstr "veraltet, verwende 'fileformats'"
|
|
|
|
msgid "writing files is allowed"
|
|
msgstr "Schreiben von Dateien ist erlaubt"
|
|
|
|
msgid "write a backup file before overwriting a file"
|
|
msgstr "eine Backupdatei vor dem Überschreiben anlegen"
|
|
|
|
msgid "keep a backup after overwriting a file"
|
|
msgstr "behalte Backup nach dem Überschreiben einer Datei"
|
|
|
|
msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
|
|
msgstr "Muster, das angibt für welche Dateien kein Backup erstellt wird"
|
|
|
|
msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
|
|
msgstr ""
|
|
"ob ein Backup als Kopie oder die vorhandene Datei umbenannt werden soll"
|
|
|
|
msgid "list of directories to put backup files in"
|
|
msgstr "Liste an Verzeichnissen, wo Backupdateien gespeichert werden"
|
|
|
|
msgid "file name extension for the backup file"
|
|
msgstr "Dateiendung für die Backupdatei"
|
|
|
|
msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
|
|
msgstr "Datei automatisch schreiben beim Verlassen eines geänderten Buffers"
|
|
|
|
msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
|
|
msgstr "wie 'autowrite', aber funktioniert mit mehr Befehlen"
|
|
|
|
msgid "always write without asking for confirmation"
|
|
msgstr "immer schreiben, ohne nach einer Bestätigung zu fragen"
|
|
|
|
msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
|
|
msgstr "Datei automatisch lesen wenn sie außerhalb von Vim geändert wurde"
|
|
|
|
msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
|
|
msgstr "älteste Version einer Datei behalten; definiert Dateiendung"
|
|
|
|
msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
|
|
msgstr ""
|
|
"nach dem Schreiben die Datei zwangsweise mit der Festplatte synchronisieren"
|
|
|
|
msgid "use 8.3 file names"
|
|
msgstr "nutze 8.3 Dateinamen"
|
|
|
|
msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
|
|
msgstr "Verschlüsselungsmethode: zip, blowfish oder blowfish2"
|
|
|
|
msgid "the swap file"
|
|
msgstr "Keine Auslagerungsdatei"
|
|
|
|
msgid "list of directories for the swap file"
|
|
msgstr "Liste an Verzeichnissen, wo Auslagerungsdateien gespeichert werden"
|
|
|
|
msgid "use a swap file for this buffer"
|
|
msgstr "eine Auslagerungsdatei für diesen Buffer nutzen"
|
|
|
|
msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"sync\", \"fsync\" oder leer; wie eine Auslagerungsdatei auf Festplatte "
|
|
"geschrieben wird"
|
|
|
|
msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl eingegebenen Zeichen nachdem eine Auslagerungsdatei aktualisiert wird"
|
|
|
|
msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
|
|
msgstr "Zeit in msec nachdem eine Auslagerungsdatei aktualisiert wird"
|
|
|
|
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
|
|
msgstr "maximale Speichermenge in Kilobyte für einen Buffer"
|
|
|
|
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
|
|
msgstr "maximale Speichermenge in Kilobyte für alle Buffer"
|
|
|
|
msgid "command line editing"
|
|
msgstr "Befehlszeile"
|
|
|
|
msgid "how many command lines are remembered"
|
|
msgstr "wie viele Befehle gespeichert werden"
|
|
|
|
msgid "key that triggers command-line expansion"
|
|
msgstr "Taste, welche die Kommandozeilen-Vervollständigung auslöst"
|
|
|
|
msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
|
|
msgstr "wie 'wildchar' aber für Makros"
|
|
|
|
msgid "specifies how command line completion works"
|
|
msgstr "definiert wie die Kommandozeilen-Vervollständigung funktioniert"
|
|
|
|
msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
|
|
msgstr "leer oder \"tagfile\" um Dateinamen von passenden Tags anzuzeigen"
|
|
|
|
msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
|
|
msgstr "Liste von Dateieindungen mit einer geringen Priorität"
|
|
|
|
msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
|
|
msgstr "Liste von zusätzlichen Dateiendungen wenn Dateien gesucht werden"
|
|
|
|
msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste an zu ignorierenden Dateimustern für die Dateinamens-Vervollständigung"
|
|
|
|
msgid "ignore case when using file names"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Dateinamen ignorieren"
|
|
|
|
msgid "ignore case when completing file names"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibug bei Dateinamens-Vervollständigung ignorieren"
|
|
|
|
msgid "command-line completion shows a list of matches"
|
|
msgstr "Kommandozeilen-Vervollständigung zeigt Vorschläge an"
|
|
|
|
msgid "key used to open the command-line window"
|
|
msgstr "Taste um das Kommandozeilen-Fenster zu öffnen"
|
|
|
|
msgid "height of the command-line window"
|
|
msgstr "Höhe des Kommandozeilen-Fensters"
|
|
|
|
msgid "executing external commands"
|
|
msgstr "externe Befehle ausführen"
|
|
|
|
msgid "name of the shell program used for external commands"
|
|
msgstr "Name der Shell zum Ausführen externer Befehle"
|
|
|
|
msgid "when to use the shell or directly execute a command"
|
|
msgstr "wann eine Shell oder direkt der Befehl ausgeführt wird"
|
|
|
|
msgid "character(s) to enclose a shell command in"
|
|
msgstr "Zeichen zum Einschließen eines Shell-Befehls"
|
|
|
|
msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
|
|
msgstr "wie 'shellquote', aber schließen auch die Umleitung ein"
|
|
|
|
msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
|
|
msgstr "Zeichen, die zu escapen sind, wenn 'shellxquote' \"(\" ist"
|
|
|
|
msgid "argument for 'shell' to execute a command"
|
|
msgstr "Argument für 'shell' um ein Befehl auszuführen"
|
|
|
|
msgid "used to redirect command output to a file"
|
|
msgstr "verwendet um Befehl in eine Datei umzuleiten"
|
|
|
|
msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
|
|
msgstr "nutzt eine temporäre Datei für Shell-Befehle anstatt einer Pipe"
|
|
|
|
msgid "program used for \"=\" command"
|
|
msgstr "zu verwendendes Programm für \"=\" Befehl"
|
|
|
|
msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
|
|
msgstr "zu verwendendes Programm für \"gq\" Befehl"
|
|
|
|
msgid "program used for the \"K\" command"
|
|
msgstr "zu verwendendes Programm für \"K\" Befehl"
|
|
|
|
msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
|
|
msgstr "warne wenn ein Shell-Befehl genutzt wird und ein Buffer Änderung hat"
|
|
|
|
msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
|
|
msgstr "Make aufrufen und zu Fehler springen (Quickfix)"
|
|
|
|
msgid "name of the file that contains error messages"
|
|
msgstr "Dateiname der Datei mit den Fehlermeldungen"
|
|
|
|
msgid "list of formats for error messages"
|
|
msgstr "Liste an Formaten für Fehlermeldungen"
|
|
|
|
msgid "program used for the \":make\" command"
|
|
msgstr "zu verwendendes Programm für \":make\" Befehl"
|
|
|
|
msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
|
|
msgstr "Zeichenkette um Ausgabe von \":make\" in Fehlerdatei umzuleiten"
|
|
|
|
msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
|
|
msgstr "Name der Fehlerdatei für 'makeprg' Befehl"
|
|
|
|
msgid "program used for the \":grep\" command"
|
|
msgstr "zu verwendendes Programm für \":grep\" Befehl"
|
|
|
|
msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
|
|
msgstr "Liste an Formaten für die Ausgabe von 'grepprg'"
|
|
|
|
msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
|
|
msgstr "Kodierung von \":make\" und \":grep\" Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "function to display text in the quickfix window"
|
|
msgstr "Funktion um Text im Quickfix Fenster anzuzeigen"
|
|
|
|
msgid "system specific"
|
|
msgstr "System spezifisch"
|
|
|
|
msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
|
|
msgstr "nutze (vorwärts) Schrägstriche in Dateinamen; für Unix-artige Shells"
|
|
|
|
msgid "specifies slash/backslash used for completion"
|
|
msgstr "spezifiziert Slash/Backslash für Vervollständigung"
|
|
|
|
msgid "language specific"
|
|
msgstr "Sprachspezifisch"
|
|
|
|
msgid "specifies the characters in a file name"
|
|
msgstr "spezifiziert Zeichen in einem Dateinamen"
|
|
|
|
msgid "specifies the characters in an identifier"
|
|
msgstr "spezifiziert Zeichen in einer Kennung (identifier)"
|
|
|
|
msgid "specifies the characters in a keyword"
|
|
msgstr "spezifiziert Zeichen in einem Keyword"
|
|
|
|
msgid "specifies printable characters"
|
|
msgstr "spezifiziert druckbare Zeichen"
|
|
|
|
msgid "specifies escape characters in a string"
|
|
msgstr "spezifiziert Escape-Zeichen einer Zeichenkette"
|
|
|
|
msgid "display the buffer right-to-left"
|
|
msgstr "den Inhalt eines Buffers von rechts nach links anzeigen"
|
|
|
|
msgid "when to edit the command-line right-to-left"
|
|
msgstr "wann die Kommandozeile von rechts nach links zu bearbeiten ist"
|
|
|
|
msgid "insert characters backwards"
|
|
msgstr "Zeichen rückwärts einfügen"
|
|
|
|
msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
|
|
msgstr "erlaubt CTRL-_ im Einfüge- und Befehlszeilen-Modus"
|
|
|
|
msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
|
|
msgstr "der ASCII Code für den ersten Buchstaben des hebräischen Alphabets"
|
|
|
|
msgid "use Hebrew keyboard mapping"
|
|
msgstr "hebräische Tastaturbelegung nutzen"
|
|
|
|
msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
|
|
msgstr "phonetische hebräische Tastaturbelegung nutzen"
|
|
|
|
msgid "prepare for editing Arabic text"
|
|
msgstr "beginne Bearbeitung von arabischen Text"
|
|
|
|
msgid "perform shaping of Arabic characters"
|
|
msgstr "Formen arabischer Zeichen durchführen"
|
|
|
|
msgid "terminal will perform bidi handling"
|
|
msgstr "Terminal führt Bidi-Handhabung durch"
|
|
|
|
msgid "name of a keyboard mapping"
|
|
msgstr "Name einer Tastatusbelegung"
|
|
|
|
msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
|
|
msgstr "Liste von Zeichen, die im Normal-Modus übersetzt werden"
|
|
|
|
msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
|
|
msgstr "'langmap' auf gemappted Zeichen anwenden"
|
|
|
|
msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
|
|
msgstr "wenn gesetzt, nutzt kein IM, überstimmt folgende IM Optionen"
|
|
|
|
msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
|
msgstr "im Einfüge-Modus: 1: nutzt :lmap; 2: nutzt IM; 0: keine"
|
|
|
|
msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
|
|
msgstr "Eingabemethode: 0: On-the-spot, 1: Over-the-spot"
|
|
|
|
msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
|
msgstr "Eingabe eines Suchmusters: 1: nutzt :lmap; 2: nutzt IM; 0: keine"
|
|
|
|
msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
|
|
msgstr "wenn gesetzt, nutzt immer IM beim Bearbeiten der Kommandozeile"
|
|
|
|
msgid "function to obtain IME status"
|
|
msgstr "Funktion um den IME Status zu erhalten"
|
|
|
|
msgid "function to enable/disable IME"
|
|
msgstr "Funktion um IME zu aktivieren/deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "multi-byte characters"
|
|
msgstr "Multi-Byte Zeichen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
|
|
"\"euc-jp\", \"big5\", etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"in Vim genutzte Zeichenkodierung: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
|
|
"\"euc-jp\", \"big5\", etc."
|
|
|
|
msgid "character encoding for the current file"
|
|
msgstr "Zeichenkodierung der aktuellen Datei"
|
|
|
|
msgid "automatically detected character encodings"
|
|
msgstr "automatisch erkannte Zeichenkodierung"
|
|
|
|
msgid "character encoding used by the terminal"
|
|
msgstr "Zeichenkodierung des Terminals"
|
|
|
|
msgid "expression used for character encoding conversion"
|
|
msgstr "zur Zeichenkonvertierung zu nutzender Ausdruck"
|
|
|
|
msgid "delete combining (composing) characters on their own"
|
|
msgstr "kombinierende (composing) Zeichen einzeln löschen"
|
|
|
|
msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
|
|
msgstr "maximale Anzahl an anzuzeigenden kombinierenden (composing) Zeichen"
|
|
|
|
msgid "key that activates the X input method"
|
|
msgstr "Taste, die die X-Eingabemethode aktiviert"
|
|
|
|
msgid "width of ambiguous width characters"
|
|
msgstr "Breite von ambiguous-width Zeichen"
|
|
|
|
msgid "emoji characters are full width"
|
|
msgstr "Emoji Zeichen haben volle Breite"
|
|
|
|
msgid "various"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
|
|
"and/or \"onemore\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Wann virtuelles Bearbeiteni genutzt wird: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
|
|
"und/oder \"onemore\""
|
|
|
|
msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
|
|
msgstr "Liste von zu ignorierenden Autokommando Ereignisse"
|
|
|
|
msgid "load plugin scripts when starting up"
|
|
msgstr "Lade Plugins beim Start"
|
|
|
|
msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
|
|
msgstr "erlaube das Lesen von .vimrc/.exrc/.gvimrc im aktuellen Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "safer working with script files in the current directory"
|
|
msgstr "sicheres Arbeiten von Script Dateien im aktuellen Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
|
|
msgstr "nutze das 'g' Flag für \":substitute\""
|
|
|
|
msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
|
|
msgstr "'g' und 'c' Flags für \":substitute\" umschalten"
|
|
|
|
msgid "allow reading/writing devices"
|
|
msgstr "erlaube Lesen/Schreiben von Geräten"
|
|
|
|
msgid "maximum depth of function calls"
|
|
msgstr "maximale Tiefe von Funktionsaufrufen"
|
|
|
|
msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste von Wörtern, die konfigurieren, was in einer Session Datei gespeichert "
|
|
"wird"
|
|
|
|
msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste von Wörtern, die konfigurieren, was in einer Datei für :mkview "
|
|
"gespeichert wird"
|
|
|
|
msgid "directory where to store files with :mkview"
|
|
msgstr "Verzeichnis in dem Dateien für :mkview gespeichert werden"
|
|
|
|
msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
|
|
msgstr "Liste die definiert, was in der Viminfo Datei gespeichert wird"
|
|
|
|
msgid "file name used for the viminfo file"
|
|
msgstr "Dateiname für die Viminfo Datei"
|
|
|
|
msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
|
|
msgstr ""
|
|
"was passiert, wenn ein Buffer nicht länger in einem Fenster angezeigt wird"
|
|
|
|
msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
|
|
msgstr "leer, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc: Buffertyp"
|
|
|
|
msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
|
|
msgstr "ob der Buffer in der Bufferliste angezeigt wird"
|
|
|
|
msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
|
|
msgstr "setze auf \"msg\" um alle Fehlermeldungen zu sehen"
|
|
|
|
msgid "whether to show the signcolumn"
|
|
msgstr "ob die Zeichenspalte (signcolumn) angezeigt wird"
|
|
|
|
msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
|
|
msgstr "Intervall in Millisekunden zwischen Abrufen der MzScheme Threads"
|
|
|
|
msgid "name of the Lua dynamic library"
|
|
msgstr "Name der dynamischen Lua Bibliothek"
|
|
|
|
msgid "name of the Perl dynamic library"
|
|
msgstr "Name der dynamischen Perl Bibliothek"
|
|
|
|
msgid "whether to use Python 2 or 3"
|
|
msgstr "ob Python 2 oder 3 verwendet wird"
|
|
|
|
msgid "name of the Python 2 dynamic library"
|
|
msgstr "Name der dynamischen Python 2 Bibliothek"
|
|
|
|
msgid "name of the Python 2 home directory"
|
|
msgstr "Name des Python 2 Home-Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "name of the Python 3 dynamic library"
|
|
msgstr "Name der dynamischen Python 3 Bibliothek"
|
|
|
|
msgid "name of the Python 3 home directory"
|
|
msgstr "Name des Python 3 Home-Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "name of the Ruby dynamic library"
|
|
msgstr "Name der dynamischen Ruby Bibliothek"
|
|
|
|
msgid "name of the Tcl dynamic library"
|
|
msgstr "Name der dynamischen Tcl Bibliothek"
|
|
|
|
msgid "name of the MzScheme dynamic library"
|
|
msgstr "Name der dynamischen MzScheme Bibliothek"
|
|
|
|
msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
|
|
msgstr "Name der dynamischen MzScheme GC Bibliothek"
|
|
|
|
msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben das Befehlszeilenfenster entdeckt! Schließen Sie es mit \":q\"."
|