mirror of
https://github.com/vim/vim
synced 2025-03-16 14:57:52 +01:00
Problem: spell completion message still wrong in translations (after 9.1.0512) Solution: Update translation files with the new message (Kyle Kovacs) closes: #15113 Signed-off-by: Kyle Kovacs <kkovacs@diconfiberoptics.com> Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
8355 lines
226 KiB
Text
8355 lines
226 KiB
Text
# French Translation for Vim
|
|
#
|
|
# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
#
|
|
# FIRST AUTHOR DindinX <David.Odin@bigfoot.com> 2000.
|
|
# SECOND AUTHOR Adrien Beau <version.francaise@free.fr> 2002, 2003.
|
|
# THIRD AUTHOR David Blanchet <david.blanchet@free.fr> 2006, 2008.
|
|
# FOURTH AUTHOR Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com> 2008, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Vim\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-25 13:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-12-29 10:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
msgstr "E163: Il n'y a qu'un seul fichier à éditer"
|
|
|
|
msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
msgstr "E164: Impossible d'aller avant le premier fichier"
|
|
|
|
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
msgstr "E165: Impossible d'aller au-delà du dernier fichier"
|
|
|
|
msgid "E610: No argument to delete"
|
|
msgstr "E610: Aucun argument à supprimer"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
|
|
msgstr "E249: l'arrangement de fenêtre a été changé inopinément"
|
|
|
|
msgid "--Deleted--"
|
|
msgstr "--Effacé--"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
msgstr "Autocommandes marquées pour auto-suppression : %s <tampon=%d>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
msgstr "E367: Aucun groupe \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E936: Cannot delete the current group"
|
|
msgstr "E936: Impossible de supprimer le groupe courant"
|
|
|
|
msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
|
|
msgstr "W19: Effacement d'augroup toujours en usage"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
msgstr "E215: Caractère non valide après * : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E216: No such event: %s"
|
|
msgstr "E216: Aucun événement %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
msgstr "E216: Aucun événement ou groupe %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Autocommands ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Auto-commandes ---"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
msgstr "E680: <buffer=%d> : numéro de tampon invalide"
|
|
|
|
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
msgstr ""
|
|
"E217: Impossible d'exécuter les autocommandes pour TOUS les événements (ALL)"
|
|
|
|
msgid "No matching autocommands"
|
|
msgstr "Aucune autocommande correspondante"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
|
|
msgstr "E218: autocommandes trop imbriquées"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
|
msgstr "Autocommandes %s pour \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s"
|
|
msgstr "Exécution de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autocommand %s"
|
|
msgstr "autocommande %s"
|
|
|
|
msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
|
|
msgstr "E831: bf_key_init() appelée avec un mot de passe vide"
|
|
|
|
msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
|
|
msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
|
|
msgstr "E817: petit/gros boutisme incorrect dans blowfish"
|
|
|
|
msgid "E818: sha256 test failed"
|
|
msgstr "E818: le test de sha256 a échoué"
|
|
|
|
msgid "E819: Blowfish test failed"
|
|
msgstr "E819: le test de blowfish a échoué"
|
|
|
|
# DB - TODO : Trouver une traduction valable et attestée pour "location".
|
|
msgid "[Location List]"
|
|
msgstr "[Liste des emplacements]"
|
|
|
|
msgid "[Quickfix List]"
|
|
msgstr "[Liste Quickfix]"
|
|
|
|
msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
|
|
msgstr "E855: Des autocommandes ont causé la terminaison de la commande"
|
|
|
|
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
|
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
msgstr "E82: Aucun tampon ne peut être alloué, Vim doit s'arrêter"
|
|
|
|
# AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le
|
|
# laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version française est plus
|
|
# explicite.
|
|
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
msgstr ""
|
|
"E83: L'allocation du tampon a échoué : arrêtez Vim, libérez de la mémoire"
|
|
|
|
msgid "E931: Buffer cannot be registered"
|
|
msgstr "E931: Le tampon ne peut pas être enregistré"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
|
|
msgstr "E937: Tentative de suppression d'un tampon en cours d'utilisation : %s"
|
|
|
|
msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé"
|
|
|
|
msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
msgstr "E516: Aucun tampon n'a été effacé"
|
|
|
|
msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
msgstr "E517: Aucun tampon n'a été détruit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffer unloaded"
|
|
msgid_plural "%d buffers unloaded"
|
|
msgstr[0] "%d tampon a été déchargé"
|
|
msgstr[1] "%d tampons ont été déchargés"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffer deleted"
|
|
msgid_plural "%d buffers deleted"
|
|
msgstr[0] "%d tampon a été effacé"
|
|
msgstr[1] "%d tampons ont été effacés"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffer wiped out"
|
|
msgid_plural "%d buffers wiped out"
|
|
msgstr[0] "%d tampon a été détruit"
|
|
msgstr[1] "%d tampons ont été détruits"
|
|
|
|
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
msgstr "E90: Impossible de décharger le dernier tampon"
|
|
|
|
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
msgstr "E84: Aucun tampon n'est modifié"
|
|
|
|
msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
msgstr "E85: Aucun tampon n'est listé"
|
|
|
|
# AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
|
|
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
msgstr "E87: Impossible d'aller après le dernier tampon"
|
|
|
|
# AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message.
|
|
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
msgstr "E88: Impossible d'aller avant le premier tampon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
|
|
msgstr "E89: Le tampon %d n'a pas été enregistré (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
|
|
msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
|
|
msgstr "E948: Tâche en cours d'exécution (ajouter ! pour terminer la tâche)"
|
|
|
|
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
msgstr "E37: Modifications non enregistrées (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
|
|
msgid "E948: Job still running"
|
|
msgstr "E948: Tâche en cours d'exécution"
|
|
|
|
msgid "E37: No write since last change"
|
|
msgstr "E37: Modifications non enregistrées"
|
|
|
|
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
msgstr "W14: Alerte : La liste des noms de fichier déborde"
|
|
|
|
# AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
|
|
# version anglaise. Ce message est similaire au message E86.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E92: Buffer %d not found"
|
|
msgstr "E92: Le tampon %d n'existe pas"
|
|
|
|
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
msgstr "E93: Plusieurs tampons correspondent à %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
msgstr "E94: Aucun tampon ne correspond à %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld"
|
|
msgstr "ligne %ld"
|
|
|
|
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
msgstr "E95: Un tampon porte déjà ce nom"
|
|
|
|
msgid " [Modified]"
|
|
msgstr "[Modifié]"
|
|
|
|
# AB - "[Inédité]" est plus correct, mais sonne faux.
|
|
msgid "[Not edited]"
|
|
msgstr "[Non édité]"
|
|
|
|
msgid "[Read errors]"
|
|
msgstr "[Erreurs de lecture]"
|
|
|
|
msgid "[RO]"
|
|
msgstr "[RO]"
|
|
|
|
# AB - La version courte, "[RO]", devrait-elle être traduite par "[LS]" ?
|
|
# Il faudrait faire un sondage auprès des utilisateurs francophones.
|
|
msgid "[readonly]"
|
|
msgstr "[lecture-seule]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line --%d%%--"
|
|
msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
|
|
msgstr[0] "%ld ligne --%d%%--"
|
|
msgstr[1] "%ld lignes --%d%%--"
|
|
|
|
# AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
|
|
# DB - Mon avis : oui.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
msgstr "ligne %ld sur %ld --%d%%-- col "
|
|
|
|
# DB - Je trouvais [Aucun fichier] (VO : [No file]) plus naturel
|
|
# lors du lancement de Vim en mode graphique (ce message
|
|
# apparaît notamment dans le titre de la fenêtre).
|
|
msgid "[No Name]"
|
|
msgstr "[Aucun nom]"
|
|
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "aide"
|
|
|
|
msgid "[Help]"
|
|
msgstr "[Aide]"
|
|
|
|
# AB - "Prévisualisation" prend beaucoup de place. "Prévision" est une
|
|
# traduction littérale et brève, mais qui risque fort d'être mal comprise.
|
|
# J'ai finalement choisi d'utiliser une abréviation, mais cela ne me
|
|
# satisfait pas.
|
|
msgid "[Preview]"
|
|
msgstr "[Prévisu]"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
msgid "Bot"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
# AB - Attention, on passe de trois à quatre lettres.
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
msgstr "E382: Écriture impossible, l'option 'buftype' est activée"
|
|
|
|
msgid "[Prompt]"
|
|
msgstr "[Invite]"
|
|
|
|
msgid "[Popup]"
|
|
msgstr "[Contextuelle]"
|
|
|
|
msgid "[Scratch]"
|
|
msgstr "[Brouillon]"
|
|
|
|
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
msgstr "ALERTE : Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to write to it"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans"
|
|
|
|
msgid "[New]"
|
|
msgstr "[Nouveau]"
|
|
|
|
msgid "[New File]"
|
|
msgstr "[Nouveau fichier]"
|
|
|
|
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
msgstr "E676: Pas d'autocommande correspondante pour le tampon acwrite"
|
|
|
|
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
msgstr "E203: Des autocommandes ont effacé ou déchargé le tampon à écrire"
|
|
|
|
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
msgstr ""
|
|
"E204: L'autocommande a modifié le nombre de lignes de manière inattendue"
|
|
|
|
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
|
msgstr "NetBeans interdit l'écriture des tampons non modifiés"
|
|
|
|
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
msgstr "Netbeans interdit l'écriture partielle de ses tampons"
|
|
|
|
msgid "is a directory"
|
|
msgstr "est un répertoire"
|
|
|
|
msgid "is not a file or writable device"
|
|
msgstr "n'est pas un fichier ou un périphérique inscriptible"
|
|
|
|
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
|
msgstr "écriture vers un périphérique désactivé par l'option 'opendevice'"
|
|
|
|
msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
|
|
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr "E506: Impossible d'écrire la copie de secours (! pour passer outre)"
|
|
|
|
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr "E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (! pour passer outre)"
|
|
|
|
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E508: Impossible de lire le fichier pour la copie de secours (ajoutez ! pour "
|
|
"passer outre)"
|
|
|
|
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E509: Impossible de créer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
|
|
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E510: Impossible de générer la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
|
|
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
msgstr "E214: Impossible de générer un fichier temporaire pour y écrire"
|
|
|
|
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
msgstr "E213: Impossible de convertir (ajoutez ! pour écrire sans convertir)"
|
|
|
|
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
msgstr "E166: Impossible d'ouvrir le lien pour y écrire"
|
|
|
|
msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
msgstr "E212: Impossible d'ouvrir le fichier pour y écrire"
|
|
|
|
msgid "E949: File changed while writing"
|
|
msgstr "E949: Fichier modifié après écriture"
|
|
|
|
msgid "E512: Close failed"
|
|
msgstr "E512: Erreur de fermeture de fichier"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E513: Erreur d'écriture, échec de conversion (videz 'fenc' pour passer outre)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
|
"override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E513: Erreur d'écriture, échec de conversion à la ligne %ld (videz 'fenc' "
|
|
"pour passer outre)"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E514: Write error (file system full?)"
|
|
msgstr "E514: erreur d'écriture (système de fichiers plein ?)"
|
|
|
|
msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
msgstr " ERREUR DE CONVERSION"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " in line %ld;"
|
|
msgstr " à la ligne %ld"
|
|
|
|
msgid "[NOT converted]"
|
|
msgstr "[NON converti]"
|
|
|
|
msgid "[converted]"
|
|
msgstr "[converti]"
|
|
|
|
msgid "[Device]"
|
|
msgstr "[Périph.]"
|
|
|
|
msgid " [a]"
|
|
msgstr " [a]"
|
|
|
|
msgid " appended"
|
|
msgstr " ajouté(s)"
|
|
|
|
msgid " [w]"
|
|
msgstr " [e]"
|
|
|
|
msgid " written"
|
|
msgstr " écrit(s)"
|
|
|
|
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
msgstr "E205: Patchmode : impossible d'enregistrer le fichier original"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
|
|
msgstr "E206: patchmode : impossible de créer le fichier original vide"
|
|
|
|
msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
msgstr "E207: Impossible d'effacer la copie de secours"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ALERTE: Le fichier original est peut-être perdu ou endommagé\n"
|
|
|
|
# DB - todo : un peu long...
|
|
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne quittez pas l'éditeur tant que le fichier n'est pas correctement "
|
|
"enregistré !"
|
|
|
|
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
msgstr "W10: Alerte : Modification d'un fichier en lecture seule"
|
|
|
|
msgid "E902: Cannot connect to port"
|
|
msgstr "E902: Impossible de se connecter au port"
|
|
|
|
msgid "E898: socket() in channel_connect()"
|
|
msgstr "E898: socket() dans channel_connect()"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
|
|
msgstr "E901: getaddrinfo() dans channel_open(): %s"
|
|
|
|
msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
|
|
msgstr "E901: gethostbyname() dans channel_open()"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E903: Received command with non-string argument"
|
|
msgstr "E903: commande reçue avec un argument qui n'est pas une chaîne"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number"
|
|
msgstr "E904: le dernier argument de expr/call doit être un nombre"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E904: Third argument for call must be a list"
|
|
msgstr "E904: le troisième argument de \"call\" doit être une liste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E905: Received unknown command: %s"
|
|
msgstr "E905: commande inconnue reçue : %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E906: Not an open channel"
|
|
msgstr "E906: pas un canal ouvert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E630: %s(): Write while not connected"
|
|
msgstr "E630: %s() : écriture sans être connecté"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E631: %s(): Write failed"
|
|
msgstr "E631: %s() : erreur d'écriture"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
|
|
msgstr "E917: Impossible d'utiliser un callback avec %s()"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"E912: Impossible d'utiliser ch_evalexpr()/ch_sendexpr() avec un canal brut "
|
|
"ou nl"
|
|
|
|
msgid "No display"
|
|
msgstr "Aucun display"
|
|
|
|
msgid ": Send failed.\n"
|
|
msgstr " : L'envoi a échoué.\n"
|
|
|
|
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
msgstr " : L'envoi a échoué. Tentative d'exécution locale\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d edited"
|
|
msgstr "%d édités sur %d"
|
|
|
|
msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
msgstr "Aucun display : L'envoi de l'expression a échoué.\n"
|
|
|
|
msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
msgstr " : L'envoi de l'expression a échoué.\n"
|
|
|
|
msgid "E240: No connection to the X server"
|
|
msgstr "E240: Pas de connexion au serveur X"
|
|
|
|
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
msgstr "E241: L'envoi au serveur %s a échoué"
|
|
|
|
msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
msgstr "E277: Impossible de lire la réponse du serveur"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E941: Already started a server"
|
|
msgstr "E941: serveur déjà démarré"
|
|
|
|
msgid "E942: +clientserver feature not available"
|
|
msgstr "E942: La fonctionnalité +clientserver n'est pas disponible"
|
|
|
|
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
msgstr "E258: La réponse n'a pas pu être envoyée au client"
|
|
|
|
# DB - Message de débogage.
|
|
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
msgstr "CUT_BUFFER0 utilisé plutôt qu'une sélection vide"
|
|
|
|
# DB - TODO : Pas compris le message ni comment le déclencher malgré une visite
|
|
# dans le code.
|
|
msgid "tagname"
|
|
msgstr "nom du marqueur"
|
|
|
|
# DB - TODO : Idem précédent.
|
|
msgid " kind file\n"
|
|
msgstr " type de fichier\n"
|
|
|
|
msgid "'history' option is zero"
|
|
msgstr "l'option 'history' vaut zéro"
|
|
|
|
msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
|
|
msgstr "E821: Le fichier est chiffré avec une méthode inconnue"
|
|
|
|
msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alerte : utilisation d'une méthode de chiffrage faible ; consultez :help 'cm'"
|
|
|
|
msgid "Enter encryption key: "
|
|
msgstr "Tapez la clé de chiffrement : "
|
|
|
|
msgid "Enter same key again: "
|
|
msgstr "Tapez la clé à nouveau : "
|
|
|
|
msgid "Keys don't match!"
|
|
msgstr "Les clés ne correspondent pas !"
|
|
|
|
msgid "[crypted]"
|
|
msgstr "[chiffré]"
|
|
|
|
# AB - La version française de la première phrase ne me satisfait pas.
|
|
# DB - Suggestion.
|
|
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
msgstr "Mode débogage activé. Tapez \"cont\" pour continuer."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Oldval = \"%s\""
|
|
msgstr "Ancienneval = \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Newval = \"%s\""
|
|
msgstr "Nouvelleval = \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld: %s"
|
|
msgstr "ligne %ld : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmd: %s"
|
|
msgstr "cmde : %s"
|
|
|
|
msgid "frame is zero"
|
|
msgstr "le cadre de pile est zéro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame at highest level: %d"
|
|
msgstr "cadre de pile au niveau le plus haut : %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
msgstr "Point d'arrêt dans %s%s ligne %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
msgstr "E161: Le point d'arrêt %s est introuvable"
|
|
|
|
msgid "No breakpoints defined"
|
|
msgstr "Aucun point d'arrêt n'est défini"
|
|
|
|
# AB - Le deuxième %s est remplacé par "func" ou "file" sans que l'on puisse
|
|
# traduire ces mots.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
msgstr "%3d %s %s ligne %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d expr %s"
|
|
msgstr "%3d expr %s"
|
|
|
|
msgid "extend() argument"
|
|
msgstr "argument de extend()"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
msgstr "E737: La clé existe déjà : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
|
|
msgstr "E96: Impossible d'utiliser diff sur plus de %d tampons"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas assez de mémoire pour utiliser l'outil diff interne pour le tampon \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
|
msgstr "E810: Impossible de lire ou écrire des fichiers temporaires"
|
|
|
|
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
msgstr "E97: diff ne fonctionne pas"
|
|
|
|
msgid "E960: Problem creating the internal diff"
|
|
msgstr "E960: Problème lors de la création de l'outil diff interne"
|
|
|
|
msgid "Patch file"
|
|
msgstr "Fichier rustine"
|
|
|
|
msgid "E816: Cannot read patch output"
|
|
msgstr "E816: Le fichier intermédiaire produit par patch n'a pu être lu"
|
|
|
|
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
msgstr "E98: Le fichier intermédiaire produit par diff n'a pu être lu"
|
|
|
|
msgid "E959: Invalid diff format."
|
|
msgstr "E959: Format diff invalide."
|
|
|
|
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
msgstr "E99: Le tampon courant n'est pas en mode diff"
|
|
|
|
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
|
msgstr "E793: Aucun autre tampon en mode diff n'est modifiable"
|
|
|
|
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
msgstr "E100: Aucun autre tampon n'est en mode diff"
|
|
|
|
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise, mais elle
|
|
# peut être améliorée.
|
|
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
msgstr "E101: Plus de deux tampons sont en mode diff, soyez plus précis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
msgstr "E102: Le tampon %s est introuvable"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff"
|
|
|
|
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
|
msgstr "E787: Le tampon a été modifié inopinément"
|
|
|
|
# AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape".
|
|
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caractère d'échappement"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
msgid "Latin supplement"
|
|
msgstr "Supplément latin"
|
|
|
|
msgid "Greek and Coptic"
|
|
msgstr "Grec et copte"
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillique"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hébreu"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
msgid "Latin extended"
|
|
msgstr "Latin étendu"
|
|
|
|
msgid "Greek extended"
|
|
msgstr "Grec étendu"
|
|
|
|
msgid "Punctuation"
|
|
msgstr "Ponctuation"
|
|
|
|
msgid "Super- and subscripts"
|
|
msgstr "Exposants et indices"
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Symboles monétaires"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
msgid "Roman numbers"
|
|
msgstr "Nombres romains"
|
|
|
|
msgid "Arrows"
|
|
msgstr "Flèches"
|
|
|
|
msgid "Mathematical operators"
|
|
msgstr "Opérateurs mathématiques"
|
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Signes techniques"
|
|
|
|
msgid "Box drawing"
|
|
msgstr "Filets"
|
|
|
|
msgid "Block elements"
|
|
msgstr "Pavés"
|
|
|
|
msgid "Geometric shapes"
|
|
msgstr "Formes géométriques"
|
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symboles divers"
|
|
|
|
msgid "Dingbats"
|
|
msgstr "Symboles iconographiques"
|
|
|
|
msgid "CJK symbols and punctuation"
|
|
msgstr "Symboles et ponctuation CJC"
|
|
|
|
msgid "Hiragana"
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
msgid "Katakana"
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
msgid "Bopomofo"
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
# AB - La version française est trop verbeuse.
|
|
msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
msgstr "E544: Le fichier descripteur de clavier est introuvable"
|
|
|
|
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
msgstr "E105: :loadkeymap ne peut être utilisé que dans un script Vim"
|
|
|
|
msgid "E791: Empty keymap entry"
|
|
msgstr "E791: Entrée du descripteur de clavier (keymap) vide"
|
|
|
|
msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
|
|
msgstr "E689: Seul une Liste, un Dictionnaire ou un Blob peut être indexé"
|
|
|
|
msgid "E708: [:] must come last"
|
|
msgstr "E708: [:] ne peut être spécifié qu'en dernier"
|
|
|
|
msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
|
|
msgstr "E709: [:] nécessite une Liste ou un blob"
|
|
|
|
msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
|
|
msgstr "E972: Le Blob n'a pas le bon nombre d'octets"
|
|
|
|
msgid "E996: Cannot lock a range"
|
|
msgstr "E996: Impossible de verrouiller une plage"
|
|
|
|
msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
|
|
msgstr "E996: Impossible de verrouiller une liste ou un dictionnaire"
|
|
|
|
msgid "E260: Missing name after ->"
|
|
msgstr "E260: Nom manquant après ->"
|
|
|
|
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
msgstr "E695: Impossible d'indexer une Funcref"
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas assez de mémoire pour les références, arrêt du ramassage de miètes !"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
|
|
msgstr "E724: variable trop imbriquée pour être affichée"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
|
|
msgstr "E698: variable trop imbriquée pour en faire une copie"
|
|
|
|
# DB - Plus précis ("la dernière fois") ?
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tLast set from "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tModifié la dernière fois dans "
|
|
|
|
msgid "E808: Number or Float required"
|
|
msgstr "E808: Nombre ou Flottant requis"
|
|
|
|
# AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
|
|
# version anglaise. Ce message est similaire au message E102.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
msgstr "E158: Le tampon %s est introuvable"
|
|
|
|
# AB - Texte par défaut du bouton de la boîte de dialogue affichée par la
|
|
# fonction confirm().
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E980: Lowlevel input not supported"
|
|
msgstr "E980: entrée de bas niveau non supportée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
msgstr "E700: Fonction inconnue : %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E922: Expected a dict"
|
|
msgstr "E922: dictionnaire attendu"
|
|
|
|
msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
|
|
msgstr ""
|
|
"E923: Le second argument de function() doit être une liste ou un dictionnaire"
|
|
|
|
# AB - Textes des boutons de la boîte de dialogue affichée par inputdialog().
|
|
msgid ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Ok\n"
|
|
"&Annuler"
|
|
|
|
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()"
|
|
|
|
msgid "E786: Range not allowed"
|
|
msgstr "E786: Les plages ne sont pas autorisées"
|
|
|
|
msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
msgstr "E701: Type invalide avec len()"
|
|
|
|
msgid "E726: Stride is zero"
|
|
msgstr "E726: Le pas est nul"
|
|
|
|
msgid "E727: Start past end"
|
|
msgstr "E727: Début au-delà de la fin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E962: Invalid action: '%s'"
|
|
msgstr "E962: Action invalide : « %s »"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
|
|
msgstr "E935: numéro de submatch invalide : %d"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E991: Cannot use =<< here"
|
|
msgstr "E991: Impossible d'utiliser =<< ici"
|
|
|
|
msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
|
|
msgstr "E221: Marqueur ne peut pas commencer par une lettre minuscule"
|
|
|
|
msgid "E172: Missing marker"
|
|
msgstr "E172: Marqueur manquant"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E990: Missing end marker '%s'"
|
|
msgstr "E990: Marqueur de fin manquant « %s »"
|
|
|
|
msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
|
|
msgstr "E985: .= non supporté avec la version de script >= 2"
|
|
|
|
# DB - todo : trouver mieux que "destinations".
|
|
msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
msgstr "E687: Moins de destinations que d'éléments dans la Liste"
|
|
|
|
# DB - todo : trouver mieux que "destinations".
|
|
msgid "E688: More targets than List items"
|
|
msgstr "E688: Plus de destinations que d'éléments dans la Liste"
|
|
|
|
msgid "E452: Double ; in list of variables"
|
|
msgstr "E452: Double ; dans une liste de variables"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
msgstr "E738: Impossible de lister les variables de %s"
|
|
|
|
msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
|
|
msgstr "E996: Impossible de verrouiller une variable d'environnement"
|
|
|
|
msgid "E996: Cannot lock a register"
|
|
msgstr "E996: Impossible de verrouiller un registre"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
msgstr "E108: Variable inexistante : %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
|
|
msgstr "E743: variable trop imbriquée pour la (dé)verrouiller"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E963: Setting %s to value with wrong type"
|
|
msgstr "E963: type incorrect lors de l'affectation de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
|
msgstr "E795: Impossible de supprimer la variable %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
msgstr "E704: Le nom d'une Funcref doit commencer par une majuscule : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
msgstr "E705: Le nom d'une variable entre en conflit avec la fonction %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
msgstr "E741: La valeur de %s est verrouillée"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
msgstr "E742: Impossible de modifier la valeur de %s"
|
|
|
|
msgid "E921: Invalid callback argument"
|
|
msgstr "E921: Argument de callback invalide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
|
|
msgstr "<%s>%s%s %d, Hexa %02x, Octal %03o, Digr %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
msgstr "<%s>%s%s %d, Hexa %02x, Octal %03o"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
|
|
msgstr "> %d, Hexa %04x, Octal %o, Digr %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
|
|
msgstr "> %d, Hexa %08x, Octal %o, Digr %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
msgstr "> %d, Hexa %04x, Octal %o"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
msgstr "> %d, Hexa %08x, Octal %o"
|
|
|
|
# AB - La version anglaise est très mauvaise, ce qui m'oblige a inventer une
|
|
# version française.
|
|
msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
|
|
msgstr "E134: La destination est dans la plage d'origine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line moved"
|
|
msgid_plural "%ld lines moved"
|
|
msgstr[0] "%ld ligne déplacée"
|
|
msgstr[1] "%ld lignes déplacées"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines filtered"
|
|
msgstr "%ld lignes filtrées"
|
|
|
|
# AB - J'ai volontairement omis l'astérisque initiale car je pense que le
|
|
# motif "Filter*" décrit plus clairement les quatre autocommandes liées
|
|
# au filtrage (FilterReadPre, FilterReadPost, FilterWritePre et
|
|
# FilterWritePost) que "*Filter*" que l'on confond avec une tentative de
|
|
# mise en valeur.
|
|
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"E135: Les autocommandes Filter* ne doivent pas changer le tampon courant"
|
|
|
|
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas présent,
|
|
# nettement plus.
|
|
msgid "[No write since last change]\n"
|
|
msgstr "[Attention : tout n'est pas enregistré]\n"
|
|
|
|
# AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. Vérifier que la version
|
|
# française est correcte pour les trois références ; j'ai un doute quant
|
|
# à la troisième.
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Enregistrer sous - Vim"
|
|
|
|
# AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
|
|
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
msgid "Write partial file?"
|
|
msgstr "Perdre une partie du fichier ?"
|
|
|
|
# AB - La version française est nettement meilleure que la version anglaise.
|
|
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"E140: Une partie du fichier serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Écraser le fichier %s existant ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
msgstr "Le fichier d'échange \"%s\" existe déjà, l'écraser ?"
|
|
|
|
# DB - Un peu long à mon avis.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
msgstr "E768: Le fichier d'échange %s existe déjà (:silent! pour passer outre)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
msgstr "E141: Pas de nom de fichier pour le tampon %ld"
|
|
|
|
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
|
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
msgstr ""
|
|
"E142: L'option 'nowrite' est activée et empêche toute écriture du fichier"
|
|
|
|
# AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte).
|
|
# AB - "activée pour" n'est pas une formulation très heureuse.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
|
"Do you wish to write anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'option 'readonly' est activée pour \"%s\".\n"
|
|
"Voulez-vous tout de même enregistrer ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
|
"It may still be possible to write it.\n"
|
|
"Do you wish to try?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les droits du fichier \"%s\" sont restreints à la lecture seule.\n"
|
|
"Il peut être possible de l'écrire tout de même.\n"
|
|
"Tenter ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
|
msgstr "E505: \"%s\" est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
|
|
# AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue.
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier - Vim"
|
|
|
|
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
|
# AB - J'hésite à ajouter "à sa création" après le nom du tampon. Ce message
|
|
# devrait n'être affiché qu'après une tentative d'ouverture de fichier,
|
|
# la version actuelle devrait donc suffire.
|
|
# DB - Suggestion : "nouveau tampon" ?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
msgstr "E143: Une autocommande a effacé le nouveau tampon %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
|
|
msgstr "E144: L'argument de :z n'est pas numérique"
|
|
|
|
msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
|
|
msgstr "E145: Les commandes shell sont indisponibles dans rvim"
|
|
|
|
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
msgstr ""
|
|
"E146: Les expressions régulières ne peuvent pas être délimitées par des "
|
|
"lettres"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
|
|
msgid "(Interrupted) "
|
|
msgstr "(Interrompu) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld match on %ld line"
|
|
msgid_plural "%ld matches on %ld line"
|
|
msgstr[0] "%ld correspondance sur %ld ligne"
|
|
msgstr[1] "%ld correspondances sur %ld ligne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld substitution on %ld line"
|
|
msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
|
|
msgstr[0] "%ld substitution sur %ld ligne"
|
|
msgstr[1] "%ld substitutions sur %ld ligne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld match on %ld lines"
|
|
msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
|
|
msgstr[0] "%ld correspondance sur %ld lignes"
|
|
msgstr[1] "%ld correspondances sur %ld lignes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld substitution on %ld lines"
|
|
msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
|
|
msgstr[0] "%ld substitution sur %ld lignes"
|
|
msgstr[1] "%ld substitutions sur %ld lignes"
|
|
|
|
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
|
# AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
|
|
msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
|
|
msgstr "E147: :global ne peut pas exécuter :global avec une plage"
|
|
|
|
# AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal.
|
|
msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
msgstr "E148: :global doit être suivi par une expression régulière"
|
|
|
|
# AB - Ce message est utilisé lorsque :vglobal ne trouve rien. Lorsque :global
|
|
# ne trouve rien, c'est "Pattern not found: %s" / "Motif introuvable: %s"
|
|
# qui est utilisé.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
msgstr "Motif trouvé dans toutes les lignes : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pattern not found: %s"
|
|
msgstr "Motif introuvable : %s"
|
|
|
|
msgid "No old files"
|
|
msgstr "Aucun vieux fichier"
|
|
|
|
# AB - "changes to" est redondant et a été omis de la version française.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
msgstr "Enregistrer \"%s\" ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
|
|
msgstr "E947: Tâche en cours d'exécution dans le tampon \"%s\""
|
|
|
|
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
|
# AB - Ce message est similaire au message E89.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
msgstr "E162: Le tampon %s n'a pas été enregistré"
|
|
|
|
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alerte : Entrée inattendue dans un autre tampon (vérifier autocommandes)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
|
|
msgstr "E666: Compilateur %s non supporté"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
|
|
msgstr "W20: Python version 2.x non supporté, fichier %s ignoré"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
|
|
msgstr "W21: Python 3.x non supporté, fichier %s ignoré"
|
|
|
|
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
msgstr "Mode Ex activé. Tapez \"visual\" pour passer en mode Normal."
|
|
|
|
msgid "E501: At end-of-file"
|
|
msgstr "E501: À la fin du fichier"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing: %s"
|
|
msgstr "Exécution de : %s"
|
|
|
|
msgid "E169: Command too recursive"
|
|
msgstr "E169: Commande trop récursive"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
msgstr "E605: Exception non interceptée : %s"
|
|
|
|
msgid "End of sourced file"
|
|
msgstr "Fin du fichier sourcé"
|
|
|
|
msgid "End of function"
|
|
msgstr "Fin de la fonction"
|
|
|
|
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
msgstr "E464: Utilisation ambiguë d'une commande définie par l'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "E492: Not an editor command"
|
|
msgstr "E492: Commande inconnue"
|
|
|
|
msgid "E981: Command not allowed in rvim"
|
|
msgstr "E981: commande indisponibles dans rvim"
|
|
|
|
msgid "E493: Backwards range given"
|
|
msgstr "E493: La plage spécifiée est inversée"
|
|
|
|
msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
msgstr "La plage spécifiée est inversée, OK pour l'inverser"
|
|
|
|
msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
msgstr "E494: Utilisez w ou w>>"
|
|
|
|
msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
|
|
msgstr ""
|
|
"E943: La table des commandes doit être mise à jour, lancez 'make cmdidxs'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
|
|
msgstr ""
|
|
"INTERNE: Impossible d'utiliser EX_DFLALL avec ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED ou "
|
|
"ADDR_QUICKFIX"
|
|
|
|
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
msgstr "E319: Désolé, cette commande n'est pas disponible dans cette version"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Encore %d fichier à éditer. Quitter tout de même ?"
|
|
msgstr[1] "Encore %d fichiers à éditer. Quitter tout de même ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E173: %d more file to edit"
|
|
msgid_plural "E173: %d more files to edit"
|
|
msgstr[0] "E173: encore %d fichier à éditer"
|
|
msgstr[1] "E173: encore %d fichiers à éditer"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
|
|
msgstr "E185: Impossible de trouver le jeu de couleurs '%s'"
|
|
|
|
msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
msgstr "Bienvenue, utilisateur de Vim !"
|
|
|
|
msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
msgstr "E784: Impossible de fermer le dernier onglet"
|
|
|
|
msgid "Already only one tab page"
|
|
msgstr "Il ne reste déjà plus qu'un seul onglet"
|
|
|
|
msgid "Edit File in new tab page"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
msgid "Edit File in new window"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier dans une nouvelle fenêtre - Vim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tab page %d"
|
|
msgstr "Onglet %d"
|
|
|
|
msgid "No swap file"
|
|
msgstr "Pas de fichier d'échange"
|
|
|
|
msgid "Append File"
|
|
msgstr "Ajouter fichier"
|
|
|
|
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E747: Tampon modifié : impossible de changer de répertoire (ajoutez ! pour "
|
|
"passer outre)"
|
|
|
|
msgid "E186: No previous directory"
|
|
msgstr "E186: Pas de répertoire précédent"
|
|
|
|
msgid "E187: Unknown"
|
|
msgstr "E187: Inconnu"
|
|
|
|
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
msgstr "E465: :winsize nécessite deux arguments numériques"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
msgstr "Position de la fenêtre : X %d, Y %d"
|
|
|
|
# DB : Suggestion, sans doute perfectible.
|
|
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
"E188: Récupérer la position de la fenêtre non implémenté dans cette version"
|
|
|
|
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
msgstr "E466: :winpos nécessite deux arguments numériques"
|
|
|
|
msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
|
|
msgstr "E930: Impossible d'utiliser :redir dans execute()"
|
|
|
|
msgid "Save Redirection"
|
|
msgstr "Enregistrer la redirection"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
msgstr "E739: Impossible de créer le répertoire \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
msgstr "E189: \"%s\" existe (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "E190: Impossible d'ouvrir \"%s\" pour y écrire"
|
|
|
|
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
msgstr "E191: L'argument doit être une lettre ou une (contre-)apostrophe"
|
|
|
|
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
msgstr "E192: Appel récursif de :normal trop important"
|
|
|
|
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
|
msgstr "E809: #< n'est pas disponible sans la fonctionnalité +eval"
|
|
|
|
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
msgstr "E194: Aucun nom de fichier alternatif à substituer à '#'"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
msgstr "E495: Aucun nom de ficher d'autocommande à substituer à \"<afile>\""
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
msgstr "E496: Aucun numéro de tampon d'autocommande à substituer à \"<abuf>\""
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
msgstr "E497: Aucune correspondance d'autocommande à substituer à \"<amatch>\""
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
msgstr "E498: Aucun nom de fichier :source à substituer à \"<sfile>\""
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
|
|
msgstr "E842: aucun numéro de ligne à utiliser pour \"<slnum>\""
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
|
|
msgstr "E961: aucun numéro de ligne à utiliser pour \"<sflnum>\""
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
msgstr "E499: Nom de fichier vide pour '%' ou '#', ne marche qu'avec \":p:h\""
|
|
|
|
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
msgstr "E500: Évalué en une chaîne vide"
|
|
|
|
# AB - Si les parenthèses posent problème, il faudra remettre les guillemets
|
|
# ci-dessus.
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "(sans titre)"
|
|
|
|
msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
msgstr "E196: Pas de digraphes dans cette version"
|
|
|
|
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
msgstr "E608: Impossible d'émettre des exceptions avec 'Vim' comme préfixe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception thrown: %s"
|
|
msgstr "Exception émise : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception finished: %s"
|
|
msgstr "Exception terminée : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception discarded: %s"
|
|
msgstr "Exception éliminée : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, line %ld"
|
|
msgstr "%s, ligne %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception caught: %s"
|
|
msgstr "Exception interceptée : %s"
|
|
|
|
# DB - Le c-format est féminin, singulier ou pluriel (cf. 3 messages plus bas).
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s made pending"
|
|
msgstr "%s mise(s) en attente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s resumed"
|
|
msgstr "%s ré-émise(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s discarded"
|
|
msgstr "%s éliminée(s)"
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Exception"
|
|
|
|
msgid "Error and interrupt"
|
|
msgstr "Erreur et interruption"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interruption"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
msgstr "E579: Imbrication de :if trop importante"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E583: Multiple :else"
|
|
msgstr "E583: Il ne peut y avoir qu'un seul :else"
|
|
|
|
msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
msgstr "E584: :elseif après :else"
|
|
|
|
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
msgstr "E585: Imbrication de :while ou :for trop importante"
|
|
|
|
msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
msgstr "E732: Utilisation de :endfor avec :while"
|
|
|
|
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
msgstr "E733: Utilisation de :endwhile avec :for"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E579: Block nesting too deep"
|
|
msgstr "E579: Imbrication de bloc trop importante"
|
|
|
|
msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante"
|
|
|
|
msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
msgstr "E604: :catch après :finally"
|
|
|
|
msgid "E193: :enddef not inside a function"
|
|
msgstr "E193: :enddef en dehors d'une fonction"
|
|
|
|
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
msgstr "E193: :endfunction en dehors d'une fonction"
|
|
|
|
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
msgstr "E788: L'édition d'un autre tampon n'est plus permise"
|
|
|
|
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
|
msgstr ""
|
|
"E811: Changement des informations du tampon n'est pas permise maintenant"
|
|
|
|
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
msgstr "E199: Fenêtre ou tampon actif effacé"
|
|
|
|
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
|
msgstr "E812: Des autocommandes ont changé le tampon ou le nom du tampon"
|
|
|
|
msgid "Illegal file name"
|
|
msgstr "Nom de fichier invalide"
|
|
|
|
msgid "is not a file"
|
|
msgstr "n'est pas un fichier"
|
|
|
|
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
|
msgstr "est un périphérique (désactivé par l'option 'opendevice')"
|
|
|
|
msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
msgstr "[Nouveau RÉPERTOIRE]"
|
|
|
|
msgid "[File too big]"
|
|
msgstr "[Fichier trop volumineux]"
|
|
|
|
msgid "[Permission Denied]"
|
|
msgstr "[Permission refusée]"
|
|
|
|
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
msgstr "E200: Les autocommandes *ReadPre ont rendu le fichier illisible"
|
|
|
|
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"E201: Autocommandes *ReadPre ne doivent pas modifier le contenu du tampon "
|
|
"courant"
|
|
|
|
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
msgstr "Vim : Lecture de stdin...\n"
|
|
|
|
msgid "Reading from stdin..."
|
|
msgstr "Lecture de stdin..."
|
|
|
|
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisible !"
|
|
|
|
msgid "[fifo]"
|
|
msgstr "[fifo]"
|
|
|
|
msgid "[socket]"
|
|
msgstr "[socket]"
|
|
|
|
msgid "[character special]"
|
|
msgstr "[caractère spécial]"
|
|
|
|
msgid "[CR missing]"
|
|
msgstr "[CR manquant]"
|
|
|
|
msgid "[long lines split]"
|
|
msgstr "[lignes longues coupées]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
msgstr "[ERREUR DE CONVERSION à la ligne %ld]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
msgstr "[OCTET INVALIDE à la ligne %ld]"
|
|
|
|
msgid "[READ ERRORS]"
|
|
msgstr "[ERREURS DE LECTURE]"
|
|
|
|
msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
msgstr "Impossible de générer un fichier temporaire pour la conversion"
|
|
|
|
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
msgstr "La conversion avec 'charconvert' a échoué"
|
|
|
|
# DB : Pas de majuscule ?
|
|
msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
msgstr "Impossible de lire la sortie de 'charconvert'"
|
|
|
|
msgid "[dos]"
|
|
msgstr "[dos]"
|
|
|
|
msgid "[dos format]"
|
|
msgstr "[format dos]"
|
|
|
|
msgid "[mac]"
|
|
msgstr "[mac]"
|
|
|
|
msgid "[mac format]"
|
|
msgstr "[format mac]"
|
|
|
|
msgid "[unix]"
|
|
msgstr "[unix]"
|
|
|
|
msgid "[unix format]"
|
|
msgstr "[format unix]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line, "
|
|
msgid_plural "%ld lines, "
|
|
msgstr[0] "%ld ligne, "
|
|
msgstr[1] "%ld lignes, "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lld byte"
|
|
msgid_plural "%lld bytes"
|
|
msgstr[0] "%lld octet"
|
|
msgstr[1] "%lld octets"
|
|
|
|
msgid "[noeol]"
|
|
msgstr "[noeol]"
|
|
|
|
msgid "[Incomplete last line]"
|
|
msgstr "[Dernière ligne incomplète]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
msgstr "E208: Erreur lors de l'écriture dans \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
msgstr "E209: Erreur lors de la fermeture de \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
msgstr "E210: Erreur lors de la lecture de \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
msgstr "E246: L'autocommande FileChangedShell a effacé le tampon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
msgstr "E211: Le fichier \"%s\" n'est plus disponible"
|
|
|
|
# DB - todo : Suggestion. Bof bof, à améliorer.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
"well"
|
|
msgstr ""
|
|
"W12: Alerte : Le fichier \"%s\" a été modifié, ainsi que le tampon dans Vim"
|
|
|
|
msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
msgstr "Consultez \":help W12\" pour plus d'information."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
msgstr "W11: Alerte : Le fichier \"%s\" a changé depuis le début de l'édition"
|
|
|
|
msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
msgstr "Consultez \":help W11\" pour plus d'information."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
msgstr ""
|
|
"W16: Alerte : Les permissions de \"%s\" ont changé depuis le début de "
|
|
"l'édition"
|
|
|
|
msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
msgstr "Consultez \":help W16\" pour plus d'information."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
msgstr "W13: Alerte : Le fichier \"%s\" a été créé après le début de l'édition"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Alerte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"&Load File"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Ok\n"
|
|
"&Charger le fichier"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
msgstr "E462: Impossible de préparer le rechargement de \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
msgstr "E321: Impossible de recharger \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E219: Missing {."
|
|
msgstr "E219: { manquant."
|
|
|
|
msgid "E220: Missing }."
|
|
msgstr "E220: } manquant."
|
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<vide>"
|
|
|
|
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
msgstr "E655: Trop de liens symboliques (cycle ?)"
|
|
|
|
msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
|
|
msgstr "le premier argument de writefile() doit être une Liste ou un Blob"
|
|
|
|
# DB : Les trois messages qui suivent sont des titres de boîtes
|
|
# de dialogue par défaut.
|
|
msgid "Select Directory dialog"
|
|
msgstr "Sélecteur de répertoire"
|
|
|
|
msgid "Save File dialog"
|
|
msgstr "Enregistrer un fichier"
|
|
|
|
msgid "Open File dialog"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
msgstr "E338: Désolé, pas de sélecteur de fichiers en mode console"
|
|
|
|
msgid "no matches"
|
|
msgstr "aucune correspondance"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E854: Path too long for completion"
|
|
msgstr "E854: chemin trop long pour complètement"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
"followed by '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"E343: Chemin invalide : '**[nombre]' doit être à la fin du chemin ou être "
|
|
"suivi de '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
msgstr "E344: Répertoire \"%s\" introuvable dans 'cdpath'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
msgstr "E345: Fichier \"%s\" introuvable dans 'path'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
msgstr "E346: Plus de répertoire \"%s\" dans 'cdpath'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans 'path'"
|
|
|
|
msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
msgstr "E446: Aucun nom de fichier sous le curseur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
msgstr "E447: Le fichier \"%s\" est introuvable dans 'path'"
|
|
|
|
msgid "E490: No fold found"
|
|
msgstr "E490: Aucun repli trouvé"
|
|
|
|
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr "E350: Impossible de créer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle"
|
|
|
|
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr "E351: Impossible de supprimer un repli avec la 'foldmethod'e actuelle"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "+--%3ld line folded "
|
|
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
|
|
msgstr[0] "+--%3ld ligne déplacée "
|
|
msgstr[1] "+--%3ld lignes déplacées "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "+-%s%3ld line: "
|
|
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
|
|
msgstr[0] "+-%s%3ld ligne : "
|
|
msgstr[1] "+-%s%3ld lignes : "
|
|
|
|
msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
msgstr "E222: Ajout au tampon de lecture"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E223: Recursive mapping"
|
|
msgstr "E223: mappage récursif"
|
|
|
|
msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
"E851: Échec lors de la création d'un nouveau processus pour l'interface "
|
|
"graphique"
|
|
|
|
msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
"E852: Le processus fils n'a pas réussi à démarrer l'interface graphique"
|
|
|
|
msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
msgstr "E229: Impossible de démarrer l'interface graphique"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
msgstr "E230: Impossible de lire \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
msgstr ""
|
|
"E665: Impossible de démarrer l'IHM graphique, aucune police valide trouvée"
|
|
|
|
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
msgstr "E231: 'guifontwide' est invalide"
|
|
|
|
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
msgstr "E599: Valeur de 'imactivatekey' invalide"
|
|
|
|
msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
msgstr "Aucune correspondance sous le curseur, recherche de la suivante"
|
|
|
|
msgid "<cannot open> "
|
|
msgstr "<impossible d'ouvrir> "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
msgstr "E616: vim_SelFile : impossible d'obtenir la police %s"
|
|
|
|
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
msgstr "E614: vim_SelFile : impossible de revenir dans le répertoire courant"
|
|
|
|
msgid "Pathname:"
|
|
msgstr "Chemin :"
|
|
|
|
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
msgstr "E615: vim_SelFile : impossible d'obtenir le répertoire courant"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
msgstr "Widget scrollbar : Impossible d'obtenir la géométrie du pixmap 'thumb'"
|
|
|
|
msgid "Vim dialog"
|
|
msgstr "Vim"
|
|
|
|
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
msgstr "E232: Impossible de créer un BalloonEval avec message ET callback"
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Enregistrer"
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ouvrir"
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuler"
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Ok"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No\n"
|
|
"&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Oui\n"
|
|
"&Non\n"
|
|
"&Annuler"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
# todo '_' is for hotkey, i guess?
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Méthodes de saisie"
|
|
|
|
msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
msgstr "Remplacer - Vim"
|
|
|
|
msgid "VIM - Search..."
|
|
msgstr "Rechercher - Vim"
|
|
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Rechercher :"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Remplacer par :"
|
|
|
|
msgid "Match whole word only"
|
|
msgstr "Mots entiers seulement"
|
|
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Respecter la casse"
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direction"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Remplacer tout"
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fermer"
|
|
|
|
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
msgstr "Vim : Une requête \"die\" a été reçue par le gestionnaire de session\n"
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Fermer l'onglet"
|
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nouvel onglet"
|
|
|
|
# DB - todo : un peu long. Cet entrée de menu permet d'ouvrir un fichier
|
|
# dans un nouvel onglet via le sélecteur de fichiers graphique.
|
|
msgid "Open Tab..."
|
|
msgstr "Ouvrir dans un onglet..."
|
|
|
|
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
msgstr "Vim : Fenêtre principale détruite inopinément\n"
|
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtrer"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Répertoires"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aide"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Suiva&nt"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Remplacer"
|
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Rempl&acer tout"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Ann&uler"
|
|
|
|
msgid "Open tab..."
|
|
msgstr "Ouvrir dans un onglet..."
|
|
|
|
msgid "Find string"
|
|
msgstr "Trouver une chaîne"
|
|
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
msgstr "Trouver & remplacer"
|
|
|
|
# DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un
|
|
# paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un
|
|
# fichier.
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Non utilisé"
|
|
|
|
# DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un
|
|
# paramétrage bidon afin de sélectionner un répertoire plutôt qu'un
|
|
# fichier.
|
|
msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
msgstr "Répertoire\t*.rien\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
msgstr "E671: Titre de fenêtre \"%s\" introuvable"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
msgstr "E243: Argument non supporté : \"-%s\" ; Utilisez la version OLE."
|
|
|
|
msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
|
|
msgstr ""
|
|
"E988: L'interface graphique ne peut pas être utilisée. Impossible d'exécuter "
|
|
"gvim.exe."
|
|
|
|
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
msgstr "E672: Impossible d'ouvrir une fenêtre dans une application MDI"
|
|
|
|
# DB - todo : perfectible.
|
|
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vim E458: Erreur d'allocation de couleurs, couleurs possiblement incorrectes"
|
|
|
|
# DB - todo : La VF est-elle compréhensible ?
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"E250: Des polices manquent dans %s pour les jeux de caractères suivants :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
msgstr "E252: Nom du jeu de polices : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
msgstr "La police '%s' n'a pas une largeur fixe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E253: Fontset name: %s"
|
|
msgstr "E253: Nom du jeu de polices : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font0: %s"
|
|
msgstr "Font0: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font%d: %s"
|
|
msgstr "Font%d : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font%d width is not twice that of font0"
|
|
msgstr "La largeur de Font%d n'est pas le double de celle de Font0"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font0 width: %d"
|
|
msgstr "Largeur de Font0 : %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font%d width: %d"
|
|
msgstr "Largeur de Font%d : %d"
|
|
|
|
msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
msgstr "E284: Impossible de régler les valeurs IC"
|
|
|
|
msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
msgstr "E285: Échec de la création du contexte de saisie"
|
|
|
|
msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
msgstr "E286: Échec de l'ouverture de la méthode de saisie"
|
|
|
|
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
msgstr ""
|
|
"E287: Alerte : Impossible d'inscrire le callback de destruction dans la MS"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E288: Input method doesn't support any style"
|
|
msgstr "E288: la méthode de saisie ne supporte aucun style"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
|
|
msgstr ""
|
|
"E289: le type de préédition de Vim n'est pas supporté par la méthode de "
|
|
"saisie"
|
|
|
|
# DB - todo : Pas certain de mon coup, ici...
|
|
msgid "Invalid font specification"
|
|
msgstr "La spécification de la police est invalide"
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "Aban&donner"
|
|
|
|
# DB - todo : Pas certain de mon coup, ici...
|
|
msgid "no specific match"
|
|
msgstr "aucune correspondance particulière"
|
|
|
|
msgid "Vim - Font Selector"
|
|
msgstr "Choisir une police - Vim"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
msgid "Show size in Points"
|
|
msgstr "Afficher la taille en Points"
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Encodage :"
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Police :"
|
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Style :"
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Taille :"
|
|
|
|
msgid "E550: Missing colon"
|
|
msgstr "E550: ':' manquant"
|
|
|
|
# DB - Il s'agit ici d'un problème lors du parsing d'une option dont le contenu
|
|
# est une liste d'éléments séparés par des virgules.
|
|
msgid "E551: Illegal component"
|
|
msgstr "E551: élément invalide"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E552: Digit expected"
|
|
msgstr "E552: chiffre attendu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Page %d"
|
|
|
|
msgid "No text to be printed"
|
|
msgstr "Aucun texte à imprimer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Impression de la page %d (%d%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copy %d of %d"
|
|
msgstr " Copie %d sur %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printed: %s"
|
|
msgstr "Imprimé : %s"
|
|
|
|
msgid "Printing aborted"
|
|
msgstr "Impression interrompue"
|
|
|
|
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
msgstr "E455: Erreur lors de l'écriture du fichier PostScript"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
msgstr "E624: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
msgstr "E457: Impossible de lire le fichier de ressource PostScript \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
msgstr "E618: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
msgstr "E619: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript supporté"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
msgstr "E621: La version du fichier de ressource \"%s\" est erronée"
|
|
|
|
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
msgstr "E673: Jeu de caractères et encodage multi-octets incompatibles"
|
|
|
|
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"E674: 'printmbcharset' ne peut pas être vide avec un encodage multi-octets"
|
|
|
|
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
msgstr "E675: Aucune police par défaut pour l'impression multi-octets"
|
|
|
|
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
msgstr "E324: Impossible d'ouvrir le fichier PostScript de sortie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
msgstr "E456: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"prolog.ps\" est introuvable"
|
|
|
|
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E456: Le fichier de ressource PostScript \"cidfont.ps\" est introuvable"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"%s.ps\" est introuvable"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
msgstr "E620: La conversion pour imprimer dans l'encodage \"%s\" a échoué"
|
|
|
|
msgid "Sending to printer..."
|
|
msgstr "Envoi à l'imprimante..."
|
|
|
|
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
msgstr "E365: L'impression du fichier PostScript a échoué"
|
|
|
|
msgid "Print job sent."
|
|
msgstr "Tâche d'impression envoyée."
|
|
|
|
# This message should *so* be E42!
|
|
msgid "E478: Don't panic!"
|
|
msgstr "E478: Pas de panique !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
msgstr "E661: Désolé, aucune aide en langue '%s' pour %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
msgstr "E149: Désolé, aucune aide pour %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Désolé, le fichier d'aide \"%s\" est introuvable"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E151: No match: %s"
|
|
msgstr "E151: Aucune correspondance : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
msgstr "E152: Impossible d'ouvrir %s en écriture"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
msgstr "E153: Impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
msgstr "E670: Encodages différents dans les fichiers d'aide en langue %s"
|
|
|
|
# AB - L'étiquette la plus longue fait 27 caractères. Le nom de fichier le plus
|
|
# long fait 12 caractères. Il faudrait donc idéalement faire une
|
|
# traduction de 40 caractères ou moins. Ce qui est loin d'être le cas
|
|
# présent.
|
|
# DB - Suggestion.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
msgstr "E154: Marqueur \"%s\" dupliqué dans le fichier %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
msgstr "E150: %s n'est pas un répertoire"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
msgstr "E679: boucle récursive lors du chargement de syncolor.vim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
|
|
msgstr "E411: groupe de surbrillance introuvable : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
msgstr "E412: Trop peu d'arguments : \":highlight link %s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
msgstr "E413: Trop d'arguments : \":highlight link %s\""
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
|
|
msgstr "E414: le groupe a déjà des attributs, lien de surbrillance ignoré"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
|
|
msgstr "E415: signe égal inattendu : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
|
|
msgstr "E416: '=' manquant : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E417: Missing argument: %s"
|
|
msgstr "E417: argument manquant : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
msgstr "E418: Valeur invalide : %s"
|
|
|
|
msgid "E419: FG color unknown"
|
|
msgstr "E419: Couleur de premier plan inconnue"
|
|
|
|
msgid "E420: BG color unknown"
|
|
msgstr "E420: Couleur d'arrière-plan inconnue"
|
|
|
|
msgid "E453: UL color unknown"
|
|
msgstr "E453: Couleur d'UL inconnue"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
msgstr "E421: Nom ou numéro de couleur non reconnu : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
|
|
msgstr "E422: le code de terminal est trop long : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr "E423: Argument invalide : %s"
|
|
|
|
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
msgstr ""
|
|
"E424: Trop d'attributs de surbrillance différents en cours d'utilisation"
|
|
|
|
msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
msgstr "E669: Caractère non imprimable dans un nom de groupe"
|
|
|
|
msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
msgstr "W18: Caractère invalide dans un nom de groupe"
|
|
|
|
msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
|
|
msgstr "E849: Trop de groupes de surbrillance et de syntaxe"
|
|
|
|
msgid "Add a new database"
|
|
msgstr "Ajouter une base de données"
|
|
|
|
msgid "Query for a pattern"
|
|
msgstr "Rechercher un motif"
|
|
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Afficher ce message"
|
|
|
|
msgid "Kill a connection"
|
|
msgstr "Fermer une connexion"
|
|
|
|
msgid "Reinit all connections"
|
|
msgstr "Réinitialiser toutes les connexions"
|
|
|
|
msgid "Show connections"
|
|
msgstr "Afficher les connexions"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
msgstr "E560: Utilisation : cs[cope] %s"
|
|
|
|
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
msgstr "Cette commande cscope ne supporte pas le partage de la fenêtre.\n"
|
|
|
|
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
msgstr "E562: Utilisation : cstag <ident>"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E257: cstag: Tag not found"
|
|
msgstr "E257: cstag : marqueur introuvable"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
msgstr "E563: Erreur stat(%s) : %d"
|
|
|
|
msgid "E563: stat error"
|
|
msgstr "E563: Erreur stat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
msgstr "E564: %s n'est pas un répertoire ou une base de données cscope valide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added cscope database %s"
|
|
msgstr "Base de données cscope %s ajoutée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E262: Error reading cscope connection %d"
|
|
msgstr "E262: erreur lors de la lecture de la connexion cscope %d"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E561: Unknown cscope search type"
|
|
msgstr "E561: type de recherche cscope inconnu"
|
|
|
|
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
msgstr "E566: Impossible de créer les tuyaux (pipes) cscope"
|
|
|
|
msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
msgstr "E622: Impossible de forker pour cscope"
|
|
|
|
msgid "cs_create_connection setpgid failed"
|
|
msgstr "cs_create_connection setpgid a échoué"
|
|
|
|
msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
msgstr "exec de cs_create_connection a échoué"
|
|
|
|
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
msgstr "cs_create_connection : fdopen pour to_fp a échoué"
|
|
|
|
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
msgstr "cs_create_connection : fdopen pour fr_fp a échoué"
|
|
|
|
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
msgstr "E623: Impossible d'engendrer le processus cscope"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E567: No cscope connections"
|
|
msgstr "E567: Aucune connexion cscope"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
msgstr "E469: Drapeau cscopequickfix %c invalide pour %c"
|
|
|
|
# DB - todo
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
|
|
msgstr "E259: aucune correspondance trouvée pour la requête cscope %s de %s"
|
|
|
|
msgid "cscope commands:\n"
|
|
msgstr "commandes cscope :\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
|
msgstr "%-5s: %s%*s (Utilisation : %s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" a: Find assignments to this symbol\n"
|
|
" c: Find functions calling this function\n"
|
|
" d: Find functions called by this function\n"
|
|
" e: Find this egrep pattern\n"
|
|
" f: Find this file\n"
|
|
" g: Find this definition\n"
|
|
" i: Find files #including this file\n"
|
|
" s: Find this C symbol\n"
|
|
" t: Find this text string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" a: Trouver les affectations à ce symbole\n"
|
|
" c: Trouver les fonctions appelant cette fonction\n"
|
|
" d: Trouver les fonctions appelées par cette fonction\n"
|
|
" e: Trouver ce motif egrep\n"
|
|
" f: Trouver ce fichier\n"
|
|
" g: Trouver cette définition\n"
|
|
" i: Trouver les fichiers qui #incluent ce fichier\n"
|
|
" s: Trouver ce symbole C\n"
|
|
" t: Trouver cette chaîne\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
|
|
msgstr "E625: impossible d'ouvrir la base de données cscope %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E626: Cannot get cscope database information"
|
|
msgstr ""
|
|
"E626: impossible d'obtenir des informations sur la base de données cscope"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
|
|
msgstr "E568: base de données cscope redondante non ajoutée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
|
|
msgstr "E261: Connexion cscope %s introuvable"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cscope connection %s closed"
|
|
msgstr "connexion cscope %s fermée"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches"
|
|
msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cscope tag: %s"
|
|
msgstr "Marqueur cscope : %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" # line"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" # ligne"
|
|
|
|
# DB - todo : Faut-il respecter l'alignement ici ?
|
|
msgid "filename / context / line\n"
|
|
msgstr "nom / contexte/ ligne\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
msgstr "E609: Erreur cscope : %s"
|
|
|
|
msgid "All cscope databases reset"
|
|
msgstr "Toutes les bases de données cscope ont été réinitialisées"
|
|
|
|
msgid "no cscope connections\n"
|
|
msgstr "aucune connexion cscope\n"
|
|
|
|
msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
msgstr " # pid nom de la base de données chemin\n"
|
|
|
|
msgid "Lua library cannot be loaded."
|
|
msgstr "La bibliothèque Lua n'a pas pu être chargée."
|
|
|
|
msgid "cannot save undo information"
|
|
msgstr "impossible d'enregistrer les informations d'annulation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E815: Désolé, cette commande est désactivée : les bibliothèques MzScheme "
|
|
"n'ont pas pu être chargées."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
|
|
"could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E895: Désolé, cette commande est désactivée : le module MzScheme racket/base "
|
|
"ne peut pas être chargé."
|
|
|
|
msgid "invalid expression"
|
|
msgstr "expression invalide"
|
|
|
|
msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
msgstr "expressions désactivées lors de la compilation"
|
|
|
|
msgid "hidden option"
|
|
msgstr "option cachée"
|
|
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "option inconnue"
|
|
|
|
msgid "window index is out of range"
|
|
msgstr "numéro de fenêtre hors limites"
|
|
|
|
msgid "couldn't open buffer"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le tampon"
|
|
|
|
msgid "cannot delete line"
|
|
msgstr "impossible d'effacer la ligne"
|
|
|
|
msgid "cannot replace line"
|
|
msgstr "impossible de remplacer la ligne"
|
|
|
|
msgid "cannot insert line"
|
|
msgstr "impossible d'insérer la ligne"
|
|
|
|
msgid "string cannot contain newlines"
|
|
msgstr "une chaîne ne peut pas contenir de saut-de-ligne"
|
|
|
|
msgid "error converting Scheme values to Vim"
|
|
msgstr "erreur lors de la conversion d'une valeur de Scheme à Vim"
|
|
|
|
msgid "Vim error: ~a"
|
|
msgstr "Erreur Vim : ~a"
|
|
|
|
msgid "Vim error"
|
|
msgstr "Erreur Vim"
|
|
|
|
msgid "buffer is invalid"
|
|
msgstr "tampon invalide"
|
|
|
|
msgid "window is invalid"
|
|
msgstr "fenêtre invalide"
|
|
|
|
msgid "linenr out of range"
|
|
msgstr "numéro de ligne hors limites"
|
|
|
|
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
msgstr "non autorisé dans le bac à sable"
|
|
|
|
msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
|
|
msgstr "E836: Vim ne peut pas exécuter :python après avoir utilisé :py3"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E263: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Python n'a pas pu être "
|
|
"chargée."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E887: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Python n'a pas pu être "
|
|
"chargée."
|
|
|
|
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
msgstr "E659: Impossible d'invoquer Python récursivement"
|
|
|
|
msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
|
|
msgstr "E837: Vim ne peut pas exécuter :py3 après avoir utilisé :python"
|
|
|
|
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
|
msgstr "E265: $_ doit être une instance de chaîne (String)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E266: Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Ruby n'a pas pu être "
|
|
"chargée."
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E267: Unexpected return"
|
|
msgstr "E267: « return » inattendu"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E268: Unexpected next"
|
|
msgstr "E268: « next » inattendu"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E269: Unexpected break"
|
|
msgstr "E269: « break » inattendu"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E270: Unexpected redo"
|
|
msgstr "E270: « redo » inattendu"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
|
|
msgstr "E271: « retry » hors d'une clause « rescue »"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E272: Unhandled exception"
|
|
msgstr "E272: Exception non prise en charge"
|
|
|
|
# DB - todo
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
|
|
msgstr "E273: contexte de longjmp inconnu : %d"
|
|
|
|
msgid "invalid buffer number"
|
|
msgstr "numéro de tampon invalide"
|
|
|
|
msgid "not implemented yet"
|
|
msgstr "pas encore implémenté"
|
|
|
|
# DB - TODO : le contexte est celui d'une annulation.
|
|
msgid "cannot set line(s)"
|
|
msgstr "Impossible de remettre la/les ligne(s)"
|
|
|
|
msgid "invalid mark name"
|
|
msgstr "nom de marque invalide"
|
|
|
|
msgid "mark not set"
|
|
msgstr "marque non positionnée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d column %d"
|
|
msgstr "ligne %d colonne %d"
|
|
|
|
msgid "cannot insert/append line"
|
|
msgstr "Impossible d'insérer/ajouter de lignes"
|
|
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "numéro de ligne hors limites"
|
|
|
|
msgid "unknown flag: "
|
|
msgstr "drapeau inconnu : "
|
|
|
|
msgid "unknown vimOption"
|
|
msgstr "vimOption inconnue"
|
|
|
|
msgid "keyboard interrupt"
|
|
msgstr "interruption clavier"
|
|
|
|
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer commande de tampon/fenêtre : objet en cours d'effacement"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'inscrire la commande de rappel : tampon/fenêtre en effacement"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"E280: ERREUR FATALE TCL: reflist corrompue ?! Contactez vim-dev@vim.org, SVP."
|
|
|
|
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'inscrire la commande de rappel : réf. tampon/fenêtre introuvable"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E571: Désolé, commande désactivée: la bibliothèque Tcl n'a pas pu être "
|
|
"chargée."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E572: Exit code %d"
|
|
msgstr "E572: code de sortie %d"
|
|
|
|
msgid "cannot get line"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la ligne"
|
|
|
|
msgid "Unable to register a command server name"
|
|
msgstr "Impossible d'inscrire un nom de serveur de commande"
|
|
|
|
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
msgstr "E248: Échec de l'envoi de la commande au programme cible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
msgstr "E573: Id utilisé pour le serveur invalide : %s"
|
|
|
|
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
msgstr "E251: Entrée registre de l'instance de Vim mal formatée. Suppression !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines to indent... "
|
|
msgstr "%ld lignes à indenter... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line indented "
|
|
msgid_plural "%ld lines indented "
|
|
msgstr[0] "%ld ligne indentée "
|
|
msgstr[1] "%ld lignes indentées "
|
|
|
|
# AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie
|
|
# d'"accrétion".
|
|
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
msgstr " Complètement de mot-clé (^N^P)"
|
|
|
|
# DB - todo : Faut-il une majuscule à "mode" ?
|
|
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
msgstr " mode ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
|
|
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
msgstr " Complètement de ligne entière (^L^N^P)"
|
|
|
|
msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
msgstr " Complètement de nom de fichier (^F^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
msgstr " Complètement de marqueur (^]^N^P)"
|
|
|
|
# AB - J'ai dû avoir une bonne raison de faire une version française aussi
|
|
# différente de la version anglaise. Il me faut la retrouver.
|
|
# DB - TODO
|
|
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
msgstr " Complètement global de mot-clé (^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
msgstr " Complètement de définition (^D^N^P)"
|
|
|
|
# AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
|
|
# DB : proposition : "avec"
|
|
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
msgstr " Complètement avec le dictionnaire (^K^N^P)"
|
|
|
|
# AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le".
|
|
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
msgstr " Complètement avec le thésaurus (^T^N^P)"
|
|
|
|
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
# DB : Suggestion.
|
|
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
msgstr " Complètement de ligne de commande (^V^N^P)"
|
|
|
|
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
msgstr " Complètement défini par l'utilisateur (^U^N^P)"
|
|
|
|
# DB : On doit pouvoir trouver nettement mieux que ça.
|
|
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
msgstr " Complètement selon le type de fichier (Omni) (^O^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
|
|
msgstr " Suggestion d'orthographe (^S^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
msgstr " Complètement local de mot-clé (^N/^P)"
|
|
|
|
# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
|
|
# Il faut éviter de le faire trop long. Je pense que la version française
|
|
# est suffisamment compréhensible dans le contexte dans lequel elle est
|
|
# affichée.
|
|
msgid "Hit end of paragraph"
|
|
msgstr "Fin du paragraphe"
|
|
|
|
msgid "E839: Completion function changed window"
|
|
msgstr "E839: La fonction de complètement a changé la fenêtre"
|
|
|
|
msgid "E840: Completion function deleted text"
|
|
msgstr "E840: La fonction de complètement a effacé du texte"
|
|
|
|
msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
msgstr "L'option 'dictionary' est vide"
|
|
|
|
msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
msgstr "L'option 'thesaurus' est vide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
msgstr "Examen du dictionnaire : %s"
|
|
|
|
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
msgstr " (insertion) Défilement (^E/^Y)"
|
|
|
|
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
msgstr " (remplacement) Défilement (^E/^Y)"
|
|
|
|
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
msgstr "E785: complete() n'est utilisable que dans le mode Insertion"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %s"
|
|
msgstr "Examen : %s"
|
|
|
|
msgid "Scanning tags."
|
|
msgstr "Examen des marqueurs."
|
|
|
|
msgid "match in file"
|
|
msgstr "correspondance dans le fichier"
|
|
|
|
# AB - Cette chaîne de caractères est ajoutée en début de ligne lorsqu'une
|
|
# opération de complétion est répétée (typiquement avec CTRL-X CTRL-N).
|
|
# Que ce soit en anglais ou en français, il y a un problème de majuscules.
|
|
# Bien qu'insatisfaisante, cette traduction semble optimale.
|
|
msgid " Adding"
|
|
msgstr " Ajout"
|
|
|
|
msgid "-- Searching..."
|
|
msgstr "-- Recherche en cours..."
|
|
|
|
# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
|
|
# AB - Faut-il utiliser "origine" ou "originel" au lieu d'"original" ?
|
|
# DB : Suggestion.
|
|
msgid "Back at original"
|
|
msgstr "Retour au point de départ"
|
|
|
|
# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
|
|
msgid "Word from other line"
|
|
msgstr "Mot d'une autre ligne"
|
|
|
|
# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
|
|
msgid "The only match"
|
|
msgstr "La seule correspondance"
|
|
|
|
# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
|
|
# AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ?
|
|
# DB : Pour moi, non.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "match %d of %d"
|
|
msgstr "Correspondance %d sur %d"
|
|
|
|
# AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus.
|
|
# DB - todo : la VO n'a pas de majuscule.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "match %d"
|
|
msgstr "Correspondance %d"
|
|
|
|
msgid "E920: _io file requires _name to be set"
|
|
msgstr "E920: fichier _io nécessite _name"
|
|
|
|
msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
|
|
msgstr "E915: tampon in_io nécessite in_buf ou in_name "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E918: Buffer must be loaded: %s"
|
|
msgstr "E918: le tampon doit être chargé : %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E916: Not a valid job"
|
|
msgstr "E916: tâche invalide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E491: JSON decode error at '%s'"
|
|
msgstr "E491: Erreur de décodage json près de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
|
|
msgstr "E938: Clé dupliquée dans le document JSON : \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
|
|
msgstr "E899: L'argument de %s doit être une Liste ou un Blob"
|
|
|
|
msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
|
|
msgstr "E900: maxdepth doit être un nombre positif"
|
|
|
|
msgid "flatten() argument"
|
|
msgstr "argument de flatten()"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
msgstr "E696: Il manque une virgule dans la Liste %s"
|
|
|
|
msgid "sort() argument"
|
|
msgstr "argument de sort()"
|
|
|
|
msgid "uniq() argument"
|
|
msgstr "argument de uniq()"
|
|
|
|
msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
msgstr "E702: La fonction de comparaison de sort() a échoué"
|
|
|
|
msgid "E882: Uniq compare function failed"
|
|
msgstr "E882: La fonction de comparaison de uniq() a échoué"
|
|
|
|
msgid "map() argument"
|
|
msgstr "argument de map()"
|
|
|
|
msgid "mapnew() argument"
|
|
msgstr "argument de mapnew()"
|
|
|
|
msgid "filter() argument"
|
|
msgstr "argument de filter()"
|
|
|
|
msgid "add() argument"
|
|
msgstr "argument de add()"
|
|
|
|
msgid "insert() argument"
|
|
msgstr "argument de insert()"
|
|
|
|
msgid "remove() argument"
|
|
msgstr "argument de remove()"
|
|
|
|
msgid "reverse() argument"
|
|
msgstr "argument de reverse()"
|
|
|
|
# DB - Le premier %s est, au choix : "time ", "ctype " ou "messages ",
|
|
# sans qu'il soit possible de les traduire.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
msgstr "Langue courante pour %s : \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
msgstr "E197: Impossible de choisir la langue \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Unknown option argument"
|
|
msgstr "Option inconnue"
|
|
|
|
msgid "Too many edit arguments"
|
|
msgstr "Trop d'arguments d'édition"
|
|
|
|
msgid "Argument missing after"
|
|
msgstr "Argument manquant après"
|
|
|
|
msgid "Garbage after option argument"
|
|
msgstr "arguments en trop après l'option"
|
|
|
|
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
msgstr "Trop d'arguments \"+command\", \"-c command\" ou \"--cmd command\""
|
|
|
|
msgid "Invalid argument for"
|
|
msgstr "Argument invalide pour"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files to edit\n"
|
|
msgstr "%d fichiers à éditer\n"
|
|
|
|
msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
|
|
msgstr "netbeans n'est pas supporté avec cette interface graphique\n"
|
|
|
|
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr "'-nb' ne peut pas être utilisé : désactivé à la compilation\n"
|
|
|
|
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
msgstr "Ce Vim n'a pas été compilé avec la fonctionnalité diff"
|
|
|
|
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
msgstr "Nouvelle tentative pour ouvrir le script : \""
|
|
|
|
msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir en lecture : \""
|
|
|
|
msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir pour la sortie script : \""
|
|
|
|
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
msgstr "Vim : Erreur : Impossible de démarrer gvim depuis NetBeans\n"
|
|
|
|
msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vim : Erreur : Cette version de Vim ne fonctionne pas dans un terminal "
|
|
"Cygwin\n"
|
|
|
|
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
msgstr "Vim : Alerte : La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n"
|
|
|
|
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
msgstr "Vim : Alerte : L'entrée ne se fait pas sur un terminal\n"
|
|
|
|
msgid "pre-vimrc command line"
|
|
msgstr "ligne de commande pre-vimrc"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
msgstr "E282: Impossible de lire \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Plus d'info avec : \"vim -h\"\n"
|
|
|
|
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
msgstr "[fichier ...] ouvrir le ou les fichiers spécifiés"
|
|
|
|
msgid "- read text from stdin"
|
|
msgstr "- lire le texte à partir de stdin"
|
|
|
|
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
msgstr "-t marqueur ouvrir le fichier qui contient le marqueur"
|
|
|
|
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
msgstr "-q [fichErr] ouvrir à l'endroit de la première erreur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilisation :"
|
|
|
|
msgid " vim [arguments] "
|
|
msgstr " vim [args] "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" or:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ou :"
|
|
|
|
# DB - todo (VMS uniquement).
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"pour lesquels la casse est indifférente (/ pour que le drapeau soit "
|
|
"majuscule)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arguments :\n"
|
|
|
|
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
msgstr "--\t\tSeuls des noms de fichier sont spécifiés après ceci"
|
|
|
|
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
msgstr "--literal\tNe pas développer les métacaractères"
|
|
|
|
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
msgstr "-register\tInscrire ce gvim pour OLE"
|
|
|
|
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
msgstr "-unregister\tDésinscrire gvim de OLE"
|
|
|
|
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
msgstr "-g\t\tLancer l'interface graphique (comme \"gvim\")"
|
|
|
|
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
"-f, --nofork\tPremier-plan : ne pas détacher l'interface graphique du "
|
|
"terminal"
|
|
|
|
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
msgstr "-v\t\tMode Vi (comme \"vi\")"
|
|
|
|
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
msgstr "-e\t\tMode Ex (comme \"ex\")"
|
|
|
|
msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
|
|
msgstr "-E\t\t\tMode Ex amélioré"
|
|
|
|
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
msgstr "-s\t\tMode silencieux (batch) (seulement pour \"ex\")"
|
|
|
|
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
msgstr "-d\t\tMode diff (comme \"vimdiff\")"
|
|
|
|
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
msgstr "-y\t\tMode facile (comme \"evim\", vim sans modes)"
|
|
|
|
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
msgstr "-R\t\tMode lecture seule (comme \"view\")"
|
|
|
|
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
msgstr "-Z\t\tMode restreint (comme \"rvim\")"
|
|
|
|
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
msgstr "-m\t\tInterdire l'enregistrement des fichiers"
|
|
|
|
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
msgstr "-M\t\tInterdire toute modification de texte"
|
|
|
|
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
msgstr "-b\t\tMode binaire"
|
|
|
|
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
msgstr "-l\t\tMode lisp"
|
|
|
|
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
msgstr "-C\t\tCompatible avec Vi : 'compatible'"
|
|
|
|
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
msgstr "-N\t\tPas totalement compatible avec Vi : 'nocompatible'"
|
|
|
|
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
|
msgstr "-V[N][<fichier>]\tMode verbeux [niveau N] [dans <fichier>]"
|
|
|
|
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
msgstr "-D\t\tMode débogage"
|
|
|
|
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
msgstr "-n\t\tNe pas utiliser de fichier d'échange, seulement la mémoire"
|
|
|
|
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
msgstr "-r\t\tLister les fichiers d'échange et quitter"
|
|
|
|
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
msgstr "-r <fichier>\tRécupérer une session plantée"
|
|
|
|
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
msgstr "-L\t\tComme -r"
|
|
|
|
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
msgstr "-f\t\tNe pas utiliser newcli pour l'ouverture des fenêtres"
|
|
|
|
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
msgstr "-dev <périph>\tUtiliser <périphérique> pour les E/S"
|
|
|
|
msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
|
|
msgstr "-A\t\tDémarrer en mode arabe"
|
|
|
|
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
msgstr "-H\t\tDémarrer en mode hébreu"
|
|
|
|
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
msgstr "-T <term>\tRégler le type du terminal sur <terminal>"
|
|
|
|
msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"--not-a-term\t\tAucun avertissement si l'entrée/sortie n'est pas un terminal"
|
|
|
|
msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
|
|
msgstr "--ttyfail\t\tQuitte si l'entrée ou la sortie ne sont pas un terminal"
|
|
|
|
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
msgstr "-u <vimrc>\tUtiliser <vimrc> au lieu du vimrc habituel"
|
|
|
|
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
msgstr "-U <gvimrc>\tUtiliser <gvimrc> au lieu du gvimrc habituel"
|
|
|
|
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
msgstr "--noplugin\tNe charger aucun greffon"
|
|
|
|
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
|
msgstr "-p[N]\tOuvrir N onglets (défaut : un pour chaque fichier)"
|
|
|
|
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
msgstr "-o[N]\tOuvrir N fenêtres (défaut : une pour chaque fichier)"
|
|
|
|
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
msgstr "-O[N]\tComme -o, mais partager verticalement"
|
|
|
|
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
msgstr "+\t\tOuvrir à la fin du fichier"
|
|
|
|
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
msgstr "+<numL>\tOuvrir le fichier à la ligne <numL>"
|
|
|
|
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
msgstr "--cmd <cmde>\tExécuter <commande> avant de charger les fichiers vimrc"
|
|
|
|
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
msgstr "-c <cmde>\tExécuter <commande> une fois le 1er fichier chargé"
|
|
|
|
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
msgstr ""
|
|
"-S <session>\tSourcer le fichier <session> une fois le 1er fichier chargé"
|
|
|
|
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
msgstr "-s <src>\tLire les commandes du mode Normal à partir du fichier <src>"
|
|
|
|
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
msgstr "-w <dest>\tAjouter toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>"
|
|
|
|
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
msgstr "-W <dest>\tÉcrire toutes les commandes tapées dans le fichier <dest>"
|
|
|
|
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
msgstr "-x\t\t\tÉditer des fichiers chiffrés"
|
|
|
|
msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
|
|
msgstr "-display <display>\tConnecter Vim au serveur X spécifié"
|
|
|
|
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
msgstr "-X\t\t\tNe pas se connecter à un serveur X"
|
|
|
|
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
msgstr "--remote <fich>\tÉditer les <fichiers> dans un serveur Vim si possible"
|
|
|
|
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-silent ...\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-wait <fich>\tComme --remote mais ne quitter qu'à la fin de l'édition"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-wait-silent\tPareil, mais pas d'erreur s'il n'y a aucun serveur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-tab[-wait][-silent] <fich>\tComme --remote mais ouvrir un onglet "
|
|
"pour chaque fichier"
|
|
|
|
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
msgstr "--remote-send <tche>\tEnvoyer <touches> à un serveur Vim puis quitter"
|
|
|
|
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-expr <expr>\tÉvaluer <expr> dans un serveur Vim, afficher le "
|
|
"résultat"
|
|
|
|
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"--serverlist\t\tLister les noms des serveurs Vim disponibles et quitter"
|
|
|
|
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
msgstr "--servername <nom>\tEnvoyer au/devenir le serveur Vim nommé <nom>"
|
|
|
|
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"--startuptime <fich>\tÉcrire les messages d'horodatage au démarrage dans "
|
|
"<fich>"
|
|
|
|
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
msgstr "-i <viminfo>\t\tUtiliser <viminfo> au lieu du viminfo habituel"
|
|
|
|
msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
|
|
msgstr ""
|
|
"--clean\t\t'nocompatible', réglages par défaut, aucun greffon ni viminfo"
|
|
|
|
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
msgstr "-h ou --help\t\tAfficher l'aide (ce message) puis quitter"
|
|
|
|
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
msgstr "--version\t\tAfficher les informations de version et quitter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments reconnus par gvim (version Motif) :\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments reconnus par gvim (version neXtaw) :\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments reconnus par gvim (version Athena) :\n"
|
|
|
|
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
|
|
msgstr "-display <écran>\tLancer Vim sur ce <display>"
|
|
|
|
msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
|
|
msgstr "-iconic\t\tIconifier Vim au démarrage"
|
|
|
|
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-background <coul>\tUtiliser <couleur> pour l'arrière-plan\t (abrv : -bg)"
|
|
|
|
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-foreground <coul>\tUtiliser <couleur> pour le texte normal\t (abrv : -fg)"
|
|
|
|
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
msgstr "-font <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte normal\t (abrv : -fn)"
|
|
|
|
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
msgstr "-boldfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte gras"
|
|
|
|
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
msgstr "-italicfont <fonte>\tUtiliser <fonte> pour le texte italique"
|
|
|
|
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
msgstr "-geometry <géom>\tUtiliser cette <géométrie> initiale\t (abrv : -geom)"
|
|
|
|
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-borderwidth <épais>\tUtiliser cette <épaisseur> de bordure\t (abrv : -bw)"
|
|
|
|
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-scrollbarwidth <lg>\tUtiliser cette <largeur> de barre de défil. (abrv: -sw)"
|
|
|
|
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
msgstr "-menuheight <haut>\tUtiliser cette <hauteur> de menu\t (abrv : -mh)"
|
|
|
|
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
msgstr "-reverse\t\tUtiliser la vidéo inverse\t\t (abrv : -rv)"
|
|
|
|
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
msgstr "+reverse\t\tNe pas utiliser de vidéo inverse\t (abrv : +rv)"
|
|
|
|
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
msgstr "-xrm <ressource>\tConfigurer la <ressource> spécifiée"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments reconnus par gvim (version GTK+) :\n"
|
|
|
|
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-display <display>\tLancer Vim sur ce <display>\t(également : --display)"
|
|
|
|
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
msgstr "--role <rôle>\tDonner un rôle pour identifier la fenêtre principale"
|
|
|
|
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
msgstr "--socketid <xid>\tOuvrir Vim dans un autre widget GTK"
|
|
|
|
msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
|
|
msgstr "--echo-wid\t\tGvim affiche l'ID de la fenêtre sur stdout"
|
|
|
|
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
msgstr "-P <titre parent>\tOuvrir Vim dans une application parente"
|
|
|
|
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
|
msgstr "--windowid <HWND>\tOuvrir Vim dans un autre widget win32"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
|
|
msgstr "E224: une abréviation globale existe déjà pour %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
|
|
msgstr "E225: un mappage global existe déjà pour %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
|
|
msgstr "E226: une abréviation existe déjà pour %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
|
|
msgstr "E227: un mappage existe déjà pour %s"
|
|
|
|
msgid "No abbreviation found"
|
|
msgstr "Aucune abréviation trouvée"
|
|
|
|
msgid "No mapping found"
|
|
msgstr "Aucun mappage trouvé"
|
|
|
|
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
msgstr "E228: makemap : mode invalide"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
|
|
msgstr "E460: entrées manquantes dans l'argument dict de mapset()"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
msgstr "E357: 'langmap' : Aucun caractère correspondant pour %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
msgstr "E358: 'langmap' : Caractères surnuméraires après point-virgule : %s"
|
|
|
|
msgid "No marks set"
|
|
msgstr "Aucune marque positionnée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
msgstr "E283: Aucune marque ne correspond à \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mark line col file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"marq ligne col fichier/texte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" jump line col file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" saut ligne col fichier/texte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"change line col text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"modif ligne col fichier/texte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
|
msgstr "E799: ID invalide : %d (doit être plus grand ou égal à 1)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E801: ID already taken: %d"
|
|
msgstr "E801: ID déjà pris : %d"
|
|
|
|
msgid "E290: List or number required"
|
|
msgstr "E290: Liste ou nombre requis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
|
msgstr "E802: ID invalide : %d (doit être plus grand ou égal à 1)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E803: ID not found: %d"
|
|
msgstr "E803: ID introuvable : %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
|
|
msgstr "E798: ID est réservé pour \":match\" : %d"
|
|
|
|
msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
msgstr "E543: Page de codes non valide"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E293: Block was not locked"
|
|
msgstr "E293: le bloc n'était pas verrouillé"
|
|
|
|
msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
msgstr "E294: Erreur de positionnement lors de la lecture du fichier d'échange"
|
|
|
|
msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
msgstr "E295: Erreur de lecture dans le fichier d'échange"
|
|
|
|
msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
msgstr "E296: Erreur de positionnement lors de l'écriture du fichier d'échange"
|
|
|
|
msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
msgstr "E297: Erreur d'écriture dans le fichier d'échange"
|
|
|
|
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
msgstr "E300: Le fichier d'échange existe déjà (attaque par symlink ?)"
|
|
|
|
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
msgstr "E298: Bloc n°0 non récupéré ?"
|
|
|
|
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
msgstr "E298: Bloc n°1 non récupéré ?"
|
|
|
|
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
msgstr "E298: Bloc n°2 non récupéré ?"
|
|
|
|
msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
|
|
msgstr "E843: Erreur lors de la mise à jour du fichier d'échange crypté"
|
|
|
|
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
msgstr "E301: Oups, le fichier d'échange a disparu !"
|
|
|
|
msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
msgstr "E302: Impossible de renommer le fichier d'échange"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
msgstr "E303: Impossible d'ouvrir fichier .swp pour \"%s\", récup. impossible"
|
|
|
|
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
msgstr "E304: ml_upd_block0() : bloc 0 non récupéré ?!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
msgstr "E305: Aucun fichier d'échange trouvé pour %s"
|
|
|
|
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
msgstr "Entrez le numéro du fichier d'échange à utiliser (0 pour quitter) : "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
msgstr "E306: Impossible d'ouvrir %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
msgstr "Impossible de lire le bloc 0 de "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Il est possible qu'aucune modification n'a été faite ou que Vim n'a pas mis "
|
|
"à jour le fichier d'échange."
|
|
|
|
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
msgstr " ne peut pas être utilisé avec cette version de Vim.\n"
|
|
|
|
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
msgstr "Utilisez Vim version 3.0.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
msgstr "E307: %s ne semble pas être un fichier d'échange de Vim"
|
|
|
|
msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
msgstr " ne peut pas être utilisé sur cet ordinateur.\n"
|
|
|
|
msgid "The file was created on "
|
|
msgstr "Le fichier a été créé le "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
",\n"
|
|
"or the file has been damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
",\n"
|
|
"ou le fichier a été endommagé."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
"E833: %s est chiffré et cette version de Vim ne supporte pas le chiffrement"
|
|
|
|
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
|
msgstr " a été endommagé (taille de page inférieure à la valeur minimale).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
msgstr "Utilisation du fichier d'échange \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original file \"%s\""
|
|
msgstr "Fichier original \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
msgstr "E308: Alerte : Le fichier original a pu être modifié"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
|
|
msgstr "Fichier d'échange chiffré : \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si vous avez tapé une nouvelle clé de chiffrement mais n'avez pas enregistré "
|
|
"le fichier texte,"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"enter the new crypt key."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"tapez la nouvelle clé de chiffrement."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si vous avez écrit le fichier texte après avoir changé la clé de "
|
|
"chiffrement, appuyez sur entrée"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"to use the same key for text file and swap file"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"afin d'utiliser la même clé pour le fichier texte et le fichier d'échange"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
msgstr "E309: Impossible de lire le bloc 1 de %s"
|
|
|
|
msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
msgstr "???DE NOMBREUSES LIGNES MANQUENT"
|
|
|
|
msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
msgstr "???NOMBRE DE LIGNES ERRONÉ"
|
|
|
|
msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
msgstr "???BLOC VIDE"
|
|
|
|
msgid "???LINES MISSING"
|
|
msgstr "???LIGNES MANQUANTES"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
msgstr "E310: ID du bloc 1 erroné (%s n'est pas un fichier d'échange ?)"
|
|
|
|
msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
msgstr "???BLOC MANQUANT"
|
|
|
|
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes peuvent être corrompues"
|
|
|
|
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes ont pu être insérées/effacées"
|
|
|
|
msgid "???END"
|
|
msgstr "???FIN"
|
|
|
|
msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
msgstr "E311: Récupération interrompue"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
msgstr ""
|
|
"E312: Erreurs lors de la récupération ; examinez les lignes commençant "
|
|
"par ???"
|
|
|
|
msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
msgstr "Consultez \":help E312\" pour plus d'information."
|
|
|
|
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
msgstr "Récupération achevée. Vérifiez que tout est correct."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Vous voudrez peut-être enregistrer ce fichier sous un autre nom\n"
|
|
|
|
msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
|
msgstr "et lancer diff avec le fichier original pour repérer les changements)"
|
|
|
|
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Récupération achevée. Le contenu du tampon est identique au contenu du "
|
|
"fichier."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You may want to delete the .swp file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Il est conseillé d'effacer maintenant le fichier .swp."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note: process STILL RUNNING: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Note : processus EN COURS D'EXECUTION : "
|
|
|
|
msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation de la clé de chiffrement du fichier d'échange pour le fichier "
|
|
"texte.\n"
|
|
|
|
msgid "Swap files found:"
|
|
msgstr "Fichiers d'échange trouvés :"
|
|
|
|
msgid " In current directory:\n"
|
|
msgstr " Dans le répertoire courant :\n"
|
|
|
|
msgid " Using specified name:\n"
|
|
msgstr "Utilisant le nom indiqué :\n"
|
|
|
|
msgid " In directory "
|
|
msgstr " Dans le répertoire "
|
|
|
|
msgid " -- none --\n"
|
|
msgstr " -- aucun --\n"
|
|
|
|
msgid " owned by: "
|
|
msgstr " propriété de : "
|
|
|
|
msgid " dated: "
|
|
msgstr " daté : "
|
|
|
|
msgid " dated: "
|
|
msgstr " daté : "
|
|
|
|
msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
msgstr " [de Vim version 3.0]"
|
|
|
|
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
msgstr " [ne semble pas être un fichier d'échange Vim]"
|
|
|
|
msgid " file name: "
|
|
msgstr " nom de fichier : "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" modified: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" modifié : "
|
|
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "OUI"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" user name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" nom d'utilisateur : "
|
|
|
|
msgid " host name: "
|
|
msgstr " nom d'hôte : "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" host name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" nom d'hôte : "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" process ID: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" processus n° : "
|
|
|
|
msgid " (STILL RUNNING)"
|
|
msgstr " (EN COURS D'EXÉCUTION)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [not usable with this version of Vim]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [inutilisable avec cette version de Vim]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [not usable on this computer]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [inutilisable sur cet ordinateur]"
|
|
|
|
msgid " [cannot be read]"
|
|
msgstr " [ne peut être lu]"
|
|
|
|
msgid " [cannot be opened]"
|
|
msgstr " [ne peut être ouvert]"
|
|
|
|
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
msgstr "E313: Préservation impossible, il n'y a pas de fichier d'échange"
|
|
|
|
msgid "File preserved"
|
|
msgstr "Fichier préservé"
|
|
|
|
msgid "E314: Preserve failed"
|
|
msgstr "E314: Échec de la préservation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld"
|
|
msgstr "E315: ml_get : numéro de ligne invalide : %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld in buffer %d %s"
|
|
msgstr "E316: ml_get : impossible de trouver la ligne %ld dans le tampon %d %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E317: Pointer block id wrong 3"
|
|
msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 3"
|
|
|
|
msgid "stack_idx should be 0"
|
|
msgstr "stack_idx devrait être 0"
|
|
|
|
msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
msgstr "E318: Trop de blocs mis à jour ?"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E317: Pointer block id wrong 4"
|
|
msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 4"
|
|
|
|
msgid "deleted block 1?"
|
|
msgstr "bloc 1 effacé ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
msgstr "E320: Ligne %ld introuvable"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E317: Pointer block id wrong"
|
|
msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc"
|
|
|
|
msgid "pe_line_count is zero"
|
|
msgstr "pe_line_count vaut zéro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end"
|
|
msgstr "E322: numéro de ligne hors limites : %ld au-delà de la fin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E323: Line count wrong in block %ld"
|
|
msgstr "E323: nombre de lignes erroné dans le bloc %ld"
|
|
|
|
msgid "Stack size increases"
|
|
msgstr "La taille de la pile s'accroît"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E317: Pointer block id wrong 2"
|
|
msgstr "E317: mauvais id de pointeur de block 2"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
msgstr "E773: cycle de liens symboliques avec \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E325: ATTENTION"
|
|
msgstr "E325: ATTENTION"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Found a swap file by the name \""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Trouvé un fichier d'échange nommé \""
|
|
|
|
msgid "While opening file \""
|
|
msgstr "Lors de l'ouverture du fichier \""
|
|
|
|
msgid " CANNOT BE FOUND"
|
|
msgstr " INTROUVABLE"
|
|
|
|
msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
msgstr " PLUS RÉCENT que le fichier d'échange !\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
|
" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
|
|
" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(1) Un autre programme est peut-être en train d'éditer ce fichier.\n"
|
|
" Si c'est le cas, faites attention à ne pas vous retrouver avec\n"
|
|
" deux versions différentes du même fichier en faisant des modifications.\n"
|
|
" Quitter ou continuer avec attention.\n"
|
|
|
|
msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
msgstr "(2) Une session d'édition de ce fichier a planté.\n"
|
|
|
|
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
msgstr " Si c'est le cas, utilisez \":recover\" ou \"vim -r "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
" pour récupérer le fichier (consultez \":help recovery\").\n"
|
|
|
|
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
msgstr " Si vous l'avez déjà fait, effacez le fichier d'échange \""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
" to avoid this message.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
" pour éviter ce message.\n"
|
|
|
|
msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
|
|
msgstr "Effacement de fichier d'échange inutile"
|
|
|
|
msgid "Swap file \""
|
|
msgstr "Le fichier d'échange \""
|
|
|
|
msgid "\" already exists!"
|
|
msgstr "\" existe déjà !"
|
|
|
|
msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
msgstr "VIM - ATTENTION"
|
|
|
|
msgid "Swap file already exists!"
|
|
msgstr "Un fichier d'échange existe déjà !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&Open Read-Only\n"
|
|
"&Edit anyway\n"
|
|
"&Recover\n"
|
|
"&Quit\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Ouvrir en lecture seule\n"
|
|
"&Editer quand même\n"
|
|
"&Récupérer\n"
|
|
"&Quitter\n"
|
|
"&Abandonner"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&Open Read-Only\n"
|
|
"&Edit anyway\n"
|
|
"&Recover\n"
|
|
"&Delete it\n"
|
|
"&Quit\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Ouvrir en lecture seule\n"
|
|
"&Editer quand même\n"
|
|
"&Récupérer\n"
|
|
"Le &supprimer\n"
|
|
"&Quitter\n"
|
|
"&Abandonner"
|
|
|
|
msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
msgstr "E326: Trop de fichiers d'échange trouvés"
|
|
|
|
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
msgstr "E327: Une partie du chemin de l'élément de menu n'est pas un sous-menu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
msgstr "E329: Aucun menu \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E792: Empty menu name"
|
|
msgstr "E792: Nom de menu vide"
|
|
|
|
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
msgstr "E330: Le chemin de menu ne doit pas conduire à un sous-menu"
|
|
|
|
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
msgstr "E331: Ajout d'éléments de menu directement dans barre de menu interdit"
|
|
|
|
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
msgstr "E332: Un séparateur ne peut faire partie d'un chemin de menu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Menus ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Menus ---"
|
|
|
|
msgid "Tear off this menu"
|
|
msgstr "Détacher ce menu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
msgstr "E335: Le menu n'est pas défini pour le mode %s"
|
|
|
|
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
msgstr "E333: Le chemin du menu doit conduire à un élément de menu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
msgstr "E334: Menu introuvable : %s"
|
|
|
|
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
msgstr "E336: Le chemin du menu doit conduire à un sous-menu"
|
|
|
|
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
msgstr "E337: Menu introuvable - vérifiez les noms des menus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error detected while compiling %s:"
|
|
msgstr "Erreur détectée lors de la compilation %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
msgstr "Erreur détectée en traitant %s :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %4ld:"
|
|
msgstr "ligne %4ld :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
msgstr "E354: Nom de registre invalide : '%s'"
|
|
|
|
# DB - todo : mettre à jour ?
|
|
msgid "Messages maintainer: The Vim Project"
|
|
msgstr "Maintenance des messages : Dominique Pellé <dominique.pelle@gmail.com>"
|
|
|
|
msgid "Interrupt: "
|
|
msgstr "Interruption : "
|
|
|
|
msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
|
msgstr "Appuyez sur ENTRÉE ou tapez une commande pour continuer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s line %ld"
|
|
msgstr "%s, ligne %ld"
|
|
|
|
msgid "-- More --"
|
|
msgstr "-- Plus --"
|
|
|
|
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
msgstr ""
|
|
"ESPACE/d/j : écran/page/ligne vers le bas, b/u/k : vers le haut, q : quitter"
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Question"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Oui\n"
|
|
"&Non"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No\n"
|
|
"Save &All\n"
|
|
"&Discard All\n"
|
|
"&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Oui\n"
|
|
"&Non\n"
|
|
"Tout &enregistrer\n"
|
|
"Tout aban&donner\n"
|
|
"&Annuler"
|
|
|
|
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
msgstr "E766: Pas assez d'arguments pour printf()"
|
|
|
|
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
|
msgstr "E807: printf() attend un argument de type Flottant"
|
|
|
|
msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
msgstr "E767: Trop d'arguments pour printf()"
|
|
|
|
msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapez un nombre et <Entrée> ou cliquez avec la souris (q ou rien annule) :"
|
|
|
|
msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
|
|
msgstr "Tapez un nombre et <Entrée> (q ou rien annule) :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld more line"
|
|
msgid_plural "%ld more lines"
|
|
msgstr[0] "%ld ligne en plus"
|
|
msgstr[1] "%ld lignes en plus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line less"
|
|
msgid_plural "%ld fewer lines"
|
|
msgstr[0] "%ld ligne en moins"
|
|
msgstr[1] "%ld lignes en moins"
|
|
|
|
msgid " (Interrupted)"
|
|
msgstr " (Interrompu)"
|
|
|
|
msgid "Beep!"
|
|
msgstr "Bip !"
|
|
|
|
msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
msgstr "E677: Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire"
|
|
|
|
msgid "ERROR: "
|
|
msgstr "ERREUR : "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[octets] total alloué-libéré %lu-%lu, utilisé %lu, pic %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[appels] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
|
|
msgstr "E341: Erreur interne : lalloc(0, )"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
msgstr "E342: Mémoire épuisée ! (allocation de %lu octets)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
msgstr "Appel du shell pour exécuter : \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E545: Missing colon"
|
|
msgstr "E545: ':' manquant"
|
|
|
|
msgid "E546: Illegal mode"
|
|
msgstr "E546: Mode non autorisé"
|
|
|
|
msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
msgstr "E547: Forme de curseur invalide"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E548: Digit expected"
|
|
msgstr "E548: chiffre attendu"
|
|
|
|
msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
msgstr "E549: Pourcentage non autorisé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E668: Mode d'accès incorrect au fichier d'infos de connexion NetBeans : \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
|
|
msgstr "E658: Connexion NetBeans perdue pour le tampon %d"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI"
|
|
msgstr "E838: netbeans n'est pas supporté avec cette interface graphique"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E511: NetBeans already connected"
|
|
msgstr "E511: netbeans déjà connecté"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
|
|
msgstr "E505: %s est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
|
|
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
msgstr "E349: Aucun identifiant sous le curseur"
|
|
|
|
# DB : Il est ici question du mode Visuel.
|
|
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
msgstr "Alerte : le terminal ne peut pas surligner"
|
|
|
|
msgid "E348: No string under cursor"
|
|
msgstr "E348: Aucune chaîne sous le curseur"
|
|
|
|
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr "E352: Impossible d'effacer des replis avec la 'foldmethod' actuelle"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E664: Changelist is empty"
|
|
msgstr "E664: La liste des modifications (changelist) est vide"
|
|
|
|
msgid "E662: At start of changelist"
|
|
msgstr "E662: Au début de la liste des modifications"
|
|
|
|
msgid "E663: At end of changelist"
|
|
msgstr "E663: À la fin de la liste des modifications"
|
|
|
|
msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapez :qa! puis <Entrée> pour abandonner tous les changements et quitter "
|
|
"Vim"
|
|
|
|
msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
|
|
msgstr "Tapez :qa puis <Entrée> pour quitter Vim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line %sed %d time"
|
|
msgid_plural "%ld line %sed %d times"
|
|
msgstr[0] "%ld lignes %sées %d fois"
|
|
msgstr[1] "%ld lignes %sées %d fois"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines %sed %d time"
|
|
msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
|
|
msgstr[0] "%ld lignes %sées %d fois"
|
|
msgstr[1] "%ld lignes %sées %d fois"
|
|
|
|
# DB - Question O/N.
|
|
msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
msgstr "impossible de réaliser une copie ; effacer tout de même"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line changed"
|
|
msgid_plural "%ld lines changed"
|
|
msgstr[0] "%ld ligne modifiée"
|
|
msgstr[1] "%ld lignes modifiées"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d line changed"
|
|
msgid_plural "%d lines changed"
|
|
msgstr[0] "%d ligne modifiée"
|
|
msgstr[1] "%d lignes modifiées"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld Cols; "
|
|
msgstr "%ld Colonnes ; "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%ld sur %ld Lignes ; %lld sur %lld Mots ; %lld sur %lld Octets sélectionnés"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
|
|
"%lld Bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%ld sur %ld Lignes ; %lld sur %lld Mots ; %lld sur %lld Caractères ; %lld "
|
|
"sur %lld octets sélectionnés"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %lld sur %lld ; Octet %lld sur "
|
|
"%lld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
|
|
"%lld of %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colonne %s sur %s ; Ligne %ld sur %ld ; Mot %lld sur %lld ; Caractère %lld "
|
|
"sur %lld ; Octet %lld sur %lld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(+%lld for BOM)"
|
|
msgstr "(+%lld pour le BOM)"
|
|
|
|
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
msgstr "E774: 'operatorfunc' est vide"
|
|
|
|
msgid "E775: Eval feature not available"
|
|
msgstr "E775: La fonctionnalité d'évaluation n'est pas disponible"
|
|
|
|
msgid "E518: Unknown option"
|
|
msgstr "E518: Option inconnue"
|
|
|
|
msgid "E519: Option not supported"
|
|
msgstr "E519: Option non supportée"
|
|
|
|
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
msgstr "E520: Non autorisé dans une ligne de mode"
|
|
|
|
msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
|
|
msgstr ""
|
|
"E992: Non autorisé dans une ligne de mode avec 'modelineexpr' désélectionnée"
|
|
|
|
msgid "E846: Key code not set"
|
|
msgstr "E846: Le code de touche n'est pas configuré"
|
|
|
|
msgid "E521: Number required after ="
|
|
msgstr "E521: Nombre requis après ="
|
|
|
|
msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
msgstr "E522: Introuvable dans termcap"
|
|
|
|
msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
|
|
msgstr ""
|
|
"E946: terminal avec tâche en cours d'exécution ne peut pas être modifiable"
|
|
|
|
msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
msgstr "E590: Il existe déjà une fenêtre de prévisualisation"
|
|
|
|
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
msgstr "W17: L'arabe nécessite l'UTF-8, tapez ':set encoding=utf-8'"
|
|
|
|
msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
|
|
msgstr "E954: Couleurs en 24-bits non supportées sur cet environnement."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
msgstr "E593: Au moins %d lignes sont nécessaires"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
msgstr "E594: Au moins %d colonnes sont nécessaires"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
msgstr "E355: Option inconnue : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
|
msgstr "E521: Nombre requis : &%s = '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Terminal codes ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Codes de terminal ---"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Global option values ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Valeur des options globales ---"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Local option values ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Valeur des options locales ---"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Options ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Options ---"
|
|
|
|
msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
msgstr "E356: ERREUR get_varp"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
msgstr "E539: Caractère <%s> invalide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For option %s"
|
|
msgstr "Pour l'option %s"
|
|
|
|
# DB - Le code est sans ambiguïté sur le caractère manquant.
|
|
# À défaut d'une traduction valable, au moins comprend-on
|
|
# ce qui se passe.
|
|
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
msgstr "E540: '}' manquant"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E542: Unbalanced groups"
|
|
msgstr "E542: parenthèses non équilibrées"
|
|
|
|
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
msgstr "E529: 'term' ne doit pas être une chaîne vide"
|
|
|
|
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
msgstr "E530: Impossible de modifier term dans l'interface graphique"
|
|
|
|
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour démarrer l'interface graphique"
|
|
|
|
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
msgstr "E589: 'backupext' et 'patchmode' sont égaux"
|
|
|
|
msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
|
|
msgstr "E834: Conflits avec la valeur de 'listchars'"
|
|
|
|
msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
|
|
msgstr "E835: Conflits avec la valeur de 'fillchars'"
|
|
|
|
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
msgstr "E617: Non modifiable dans l'interface graphique GTK+ 2"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
|
|
msgstr "E950: Impossible de convertir de %s à %s"
|
|
|
|
msgid "E524: Missing colon"
|
|
msgstr "E524: ':' manquant"
|
|
|
|
msgid "E525: Zero length string"
|
|
msgstr "E525: Chaîne de longueur nulle"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
msgstr "E526: Nombre manquant après <%s>"
|
|
|
|
msgid "E527: Missing comma"
|
|
msgstr "E527: Virgule manquante"
|
|
|
|
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
msgstr "E528: Une valeur ' doit être spécifiée"
|
|
|
|
msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
|
|
msgstr ""
|
|
"E595: 'showbreak' contient des caractères à largeur double ou non imprimables"
|
|
|
|
msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
msgstr "E596: Police(s) invalide(s)"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E597: Can't select fontset"
|
|
msgstr "E597: Impossible de sélectionner un jeu de polices"
|
|
|
|
msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
msgstr "E598: Jeu de polices invalide"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E533: Can't select wide font"
|
|
msgstr "E533: Impossible de sélectionner une police à largeur double"
|
|
|
|
msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
msgstr "E534: Police à largeur double invalide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
msgstr "E535: Caractère invalide après <%c>"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E536: Comma required"
|
|
msgstr "E536: virgule requise"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
msgstr "E537: 'commentstring' doit être vide ou contenir %s"
|
|
|
|
msgid "cannot open "
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir "
|
|
|
|
msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
msgstr "VIM : Impossible d'ouvrir la fenêtre !\n"
|
|
|
|
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
msgstr "Amigados version 2.04 ou ultérieure est nécessaire\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
msgstr "%s version %ld est nécessaire\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir NIL :\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot create "
|
|
msgstr "Impossible de créer "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
msgstr "Vim quitte avec %d\n"
|
|
|
|
msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
msgstr "Impossible de modifier le mode de la console ?!\n"
|
|
|
|
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
msgstr "mch_get_shellsize : pas une console ?!\n"
|
|
|
|
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
msgstr "E360: Impossible d'exécuter un shell avec l'option -f"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute "
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter "
|
|
|
|
msgid "shell "
|
|
msgstr "le shell "
|
|
|
|
msgid " returned\n"
|
|
msgstr " a été retourné\n"
|
|
|
|
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE trop petit."
|
|
|
|
msgid "I/O ERROR"
|
|
msgstr "ERREUR d'E/S"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
msgstr "E237: La sélection de l'imprimante a échoué"
|
|
|
|
# DB - Contenu des c-formats : Imprimante puis Port.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to %s on %s"
|
|
msgstr "vers %s sur %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
msgstr "E613: Police d'imprimante inconnue : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E238: Print error: %s"
|
|
msgstr "E238: Erreur d'impression : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing '%s'"
|
|
msgstr "Impression de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
msgstr "E244: Jeu de caractères \"%s\" invalide dans le nom de fonte \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
msgstr "E244: Nom de qualité \"%s\" invalide dans le nom de fonte \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
msgstr "E245: Caractère '%c' invalide dans le nom de fonte \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
msgstr "L'ouverture du display X a pris %ld ms"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Vim: Got X error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vim : Réception d'une erreur X\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring display %s"
|
|
msgstr "restauration du display %s"
|
|
|
|
msgid "Testing the X display failed"
|
|
msgstr "Le test du display X a échoué"
|
|
|
|
msgid "Opening the X display timed out"
|
|
msgstr "L'ouverture du display X a dépassé le délai d'attente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not get security context for "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impossible d'obtenir le contexte de sécurité pour "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not set security context for "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impossible de modifier le contexte de sécurité pour "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set security context %s for %s"
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de sécurité %s pour %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'obtenir le contexte de sécurité %s pour %s. Il sera supprimé !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot execute shell sh\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impossible d'exécuter le shell sh\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"shell returned "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"le shell a retourné "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot create pipes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impossible de créer des tuyaux (pipes)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot fork\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impossible de forker\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot execute shell "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impossible d'exécuter le shell "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Command terminated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Commande interrompue\n"
|
|
|
|
msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
msgstr "XSMP a perdu la connexion ICE"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Opening the X display failed"
|
|
msgstr "L'ouverture du display X a échoué"
|
|
|
|
msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
msgstr "XSMP : prise en charge d'une requête save-yourself"
|
|
|
|
msgid "XSMP opening connection"
|
|
msgstr "XSMP : ouverture de la connexion"
|
|
|
|
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
msgstr "XSMP : échec de la surveillance de connexion ICE"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
msgstr "XSMP : SmcOpenConnection a échoué : %s"
|
|
|
|
msgid "At line"
|
|
msgstr "À la ligne"
|
|
|
|
# DB - Les événements en question sont ceux des messages qui suivent.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
msgstr "Vim : Événement %s intercepté\n"
|
|
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "de fermeture"
|
|
|
|
msgid "logoff"
|
|
msgstr "de déconnexion"
|
|
|
|
msgid "shutdown"
|
|
msgstr "d'arrêt"
|
|
|
|
msgid "E371: Command not found"
|
|
msgstr "E371: Commande introuvable"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
"External commands will not pause after completion.\n"
|
|
"See :help win32-vimrun for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"VIMRUN.EXE est introuvable votre $PATH.\n"
|
|
"Les commandes externes ne feront pas de pause une fois terminées.\n"
|
|
"Consultez :help win32-vimrun pour plus d'informations."
|
|
|
|
msgid "Vim Warning"
|
|
msgstr "Alerte Vim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shell returned %d"
|
|
msgstr "le shell a retourné %d"
|
|
|
|
msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
|
|
msgstr "E861: Impossible d'ouvrir une seconde fenêtre contextuelle avec un terminal"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E450: Buffer number, text or a list required"
|
|
msgstr "E450: numéro de tampon, texte ou une liste requis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E997: Tabpage not found: %d"
|
|
msgstr "E997: Onglet introuvable : %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E993: Window %d is not a popup window"
|
|
msgstr "E993: la fenêtre %d n'est pas une fenêtre contextuelle"
|
|
|
|
msgid "E994: Not allowed in a popup window"
|
|
msgstr "E994: Opération interdite dans une fenêtre contextuelle"
|
|
|
|
msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
|
|
msgstr "E863: Opération interdite pour un terminal dans une fenêtre contextuelle"
|
|
|
|
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
|
msgstr "E750: Utilisez d'abord \":profile start {nomfichier}\""
|
|
|
|
msgid "E553: No more items"
|
|
msgstr "E553: Plus d'éléments"
|
|
|
|
msgid "E925: Current quickfix list was changed"
|
|
msgstr "E925: La liste quickfix courante a changé"
|
|
|
|
msgid "E926: Current location list was changed"
|
|
msgstr "E926: La liste d'emplacements courante a changé"
|
|
|
|
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
msgstr "E372: Trop de %%%c dans la chaîne de format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
msgstr "E373: %%%c inattendu dans la chaîne de format"
|
|
|
|
msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
msgstr "E374: ] manquant dans la chaîne de format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
msgstr "E375: %%%c non supporté dans la chaîne de format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
msgstr "E376: %%%c invalide dans le préfixe de la chaîne de format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
msgstr "E377: %%%c invalide dans la chaîne de format"
|
|
|
|
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
msgstr "E378: 'errorformat' ne contient aucun motif"
|
|
|
|
msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
msgstr "E379: Nom de répertoire vide ou absent"
|
|
|
|
msgid "E924: Current window was closed"
|
|
msgstr "E924: La fenêtre courante doit être fermée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
msgstr "(%d sur %d)%s%s : "
|
|
|
|
msgid " (line deleted)"
|
|
msgstr " (ligne effacée)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
|
|
msgstr "%sliste d'erreurs %d sur %d ; %d erreurs"
|
|
|
|
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
msgstr "E380: En bas de la pile quickfix"
|
|
|
|
msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
msgstr "E381: Au sommet de la pile quickfix"
|
|
|
|
msgid "No entries"
|
|
msgstr "Aucune entrée"
|
|
|
|
msgid "Error file"
|
|
msgstr "Fichier d'erreurs"
|
|
|
|
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
msgstr "E683: Nom de fichier manquant ou motif invalide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
|
|
|
|
msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
|
|
msgstr "impossible d'avoir une liste et un argument \"what\" en même temps"
|
|
|
|
msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
msgstr "E681: le tampon n'est pas chargé"
|
|
|
|
msgid "E777: String or List expected"
|
|
msgstr "E777: Chaîne ou Liste attendue"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
|
|
msgstr "E927: Action invalide : « %s »"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
|
|
msgstr "E369: élément invalide dans %s%%[]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
msgstr "E769: ']' manquant après %s["
|
|
|
|
msgid "E944: Reverse range in character class"
|
|
msgstr "E944: Classe de caractères inversée"
|
|
|
|
msgid "E945: Range too large in character class"
|
|
msgstr "E945: Plage de classe de caractères trop large"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
msgstr "E53: Pas de correspondance pour %s%%("
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
msgstr "E54: %s( ouvrante non fermée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
msgstr "E55: %s) fermante non ouverte"
|
|
|
|
msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
msgstr "E66: \\z( n'est pas autorisé ici"
|
|
|
|
msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
|
|
msgstr "E67: \\z1 et co. ne sont pas autorisés ici"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
msgstr "E69: ']' manquant après %s%%["
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
msgstr "E70: %s%%[] vide"
|
|
|
|
msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
|
|
msgstr "E956: Impossible d'utiliser le motif récursivement"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
|
|
msgstr "E654: il manque un délimiteur après le motif de recherche : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
msgstr "E554: Erreur de syntaxe dans %s{...}"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
|
|
msgstr "E888: (regexp NFA) %s ne peut pas être répété"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
|
"used "
|
|
msgstr ""
|
|
"E864: \\%#= peut être suivi uniquement de 0, 1 ou 2. Le moteur automatique "
|
|
"sera utilisé "
|
|
|
|
msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
|
|
msgstr "Moteur RE avec backtracking utilisé pour le motif : "
|
|
|
|
msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
msgstr "E65: post-référence invalide"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E63: Invalid use of \\_"
|
|
msgstr "E63: utilisation invalide de \\_"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
msgstr "E64: %s%c ne suit aucun atome"
|
|
|
|
msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
msgstr "E68: Caractère invalide après \\z"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
msgstr "E678: Caractère invalide après %s%%[dxouU]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
msgstr "E71: Caractère invalide après %s%%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E59: Invalid character after %s@"
|
|
msgstr "E59: caractère invalide après %s@"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
msgstr "E60: Trop de %s{...}s complexes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E61: Nested %s*"
|
|
msgstr "E61: %s* imbriqués"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
msgstr "E62: %s%c imbriqués"
|
|
|
|
msgid "E50: Too many \\z("
|
|
msgstr "E50: Trop de \\z("
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E51: Too many %s("
|
|
msgstr "E51: Trop de %s("
|
|
|
|
msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
msgstr "E52: Pas de correspondance pour \\z("
|
|
|
|
msgid "E339: Pattern too long"
|
|
msgstr "E339: Motif trop long"
|
|
|
|
msgid "External submatches:\n"
|
|
msgstr "Sous-correspondances externes :\n"
|
|
|
|
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
|
msgstr "E865: (NFA) Fin de regexp rencontrée prématurément"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
|
|
msgstr "E866: (regexp NFA) %c au mauvais endroit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
|
|
msgstr "E877: (regexp NFA) Classe de caractère invalide : %d"
|
|
|
|
msgid "E951: \\% value too large"
|
|
msgstr "E951: valeur \\% trop grande"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
|
|
msgstr "E867: (NFA) Opérateur inconnu '\\z%c'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
|
|
msgstr "E867: (NFA) Opérateur inconnu '\\%%%c'"
|
|
|
|
msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
|
|
msgstr "E868: Erreur lors de la construction du NFA avec classe d'équivalence"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
|
|
msgstr "E869: (NFA) Opérateur inconnu '\\@%c'"
|
|
|
|
msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
|
msgstr "E870: (regexp NFA) Erreur à la lecture des limites de répétition"
|
|
|
|
msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
|
|
msgstr "E871: (regexp NFA) Un multi ne peut pas suivre un multi"
|
|
|
|
msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
|
msgstr "E872: (regexp NFA) Trop de '('"
|
|
|
|
msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
|
|
msgstr "E879: (regexp NFA) Trop de \\z("
|
|
|
|
msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
|
msgstr "E873: (NFA regexp) erreur de terminaison"
|
|
|
|
msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier de log temporaire en écriture, affichage sur "
|
|
"stderr... "
|
|
|
|
msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
|
|
msgstr "E874: (NFA) Impossible de dépiler !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
|
|
"left on stack"
|
|
msgstr ""
|
|
"E875: (regexp NFA) (lors de la conversion de postfix à NFA), il reste trop "
|
|
"d'états sur la pile"
|
|
|
|
msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
|
|
msgstr "E876: (regexp NFA) Pas assez de mémoire pour stocker le NFA"
|
|
|
|
msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
|
msgstr ""
|
|
"E878: (NFA) Impossible d'allouer la mémoire pour parcourir les branches !"
|
|
|
|
msgid "E748: No previously used register"
|
|
msgstr "E748: Aucun registre n'a été précédemment utilisé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freeing %ld lines"
|
|
msgstr "libération de %ld lignes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " into \"%c"
|
|
msgstr " dans \"%c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block of %ld line yanked%s"
|
|
msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
|
|
msgstr[0] "bloc de %ld ligne copié%s"
|
|
msgstr[1] "bloc de %ld lignes copié%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line yanked%s"
|
|
msgid_plural "%ld lines yanked%s"
|
|
msgstr[0] "%ld ligne copiée%s"
|
|
msgstr[1] "%ld lignes copiées%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
msgstr "E353: Le registre %s est vide"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type Name Content"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Type nom Contenu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
|
|
"lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"E883: le motif de recherche et le registre d'expression ne peuvent pas "
|
|
"contenir deux lignes ou plus"
|
|
|
|
msgid " VREPLACE"
|
|
msgstr " VREMPLACEMENT"
|
|
|
|
msgid " REPLACE"
|
|
msgstr " REMPLACEMENT"
|
|
|
|
# DB - todo
|
|
msgid " REVERSE"
|
|
msgstr " REVERSE"
|
|
|
|
msgid " INSERT"
|
|
msgstr " INSERTION"
|
|
|
|
msgid " (insert)"
|
|
msgstr " (insertion)"
|
|
|
|
msgid " (replace)"
|
|
msgstr " (remplacement)"
|
|
|
|
msgid " (vreplace)"
|
|
msgstr " (vremplacement)"
|
|
|
|
msgid " Hebrew"
|
|
msgstr " hébreu"
|
|
|
|
msgid " Arabic"
|
|
msgstr " arabe"
|
|
|
|
msgid " (paste)"
|
|
msgstr " (collage)"
|
|
|
|
msgid " VISUAL"
|
|
msgstr " VISUEL"
|
|
|
|
msgid " VISUAL LINE"
|
|
msgstr " VISUEL LIGNE"
|
|
|
|
msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
msgstr " VISUEL BLOC"
|
|
|
|
msgid " SELECT"
|
|
msgstr " SÉLECTION"
|
|
|
|
msgid " SELECT LINE"
|
|
msgstr " SÉLECTION LIGNE"
|
|
|
|
msgid " SELECT BLOCK"
|
|
msgstr " SÉLECTION BLOC"
|
|
|
|
msgid "recording"
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
msgstr "Recherche de \"%s\" dans \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for \"%s\""
|
|
msgstr "Recherche de \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not found in '%s': \"%s\""
|
|
msgstr "introuvable dans '%s' : \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Source Vim script"
|
|
msgstr "Sourcer un script - Vim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible de sourcer un répertoire : \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not source \"%s\""
|
|
msgstr "impossible de sourcer \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
msgstr "ligne %ld : impossible de sourcer \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sourcing \"%s\""
|
|
msgstr "sourcement \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
msgstr "ligne %ld : sourcement de \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished sourcing %s"
|
|
msgstr "fin du sourcement de %s"
|
|
|
|
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "continuing in %s"
|
|
msgstr "de retour dans %s"
|
|
|
|
msgid "modeline"
|
|
msgstr "ligne de mode"
|
|
|
|
msgid "--cmd argument"
|
|
msgstr "argument --cmd"
|
|
|
|
msgid "-c argument"
|
|
msgstr "argument -c"
|
|
|
|
msgid "environment variable"
|
|
msgstr "variable d'environnement"
|
|
|
|
msgid "error handler"
|
|
msgstr "gestionnaire d'erreur"
|
|
|
|
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
msgstr "W15: Alerte : Séparateur de ligne erroné, ^M possiblement manquant"
|
|
|
|
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
msgstr "E167: :scriptencoding utilisé en dehors d'un fichier sourcé"
|
|
|
|
msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
|
|
msgstr "E984: :scriptversion utilisé en dehors d'un fichier sourcé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
|
|
msgstr "E999: scriptversion non supporté : %d"
|
|
|
|
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
msgstr "E168: :finish utilisé en dehors d'un fichier sourcé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
msgstr "E383: Chaîne de recherche invalide : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
|
|
msgstr "E384: la recherche a atteint le HAUT sans trouver : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
msgstr "E385: la recherche a atteint le BAS sans trouver : %s"
|
|
|
|
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
msgstr "E386: '?' ou '/' attendu après ';'"
|
|
|
|
msgid " (includes previously listed match)"
|
|
msgstr " (inclut des correspondances listées précédemment)"
|
|
|
|
msgid "--- Included files "
|
|
msgstr "--- Fichiers inclus "
|
|
|
|
msgid "not found "
|
|
msgstr "introuvables "
|
|
|
|
msgid "in path ---\n"
|
|
msgstr "dans le chemin ---\n"
|
|
|
|
msgid " (Already listed)"
|
|
msgstr " (Déjà listé)"
|
|
|
|
msgid " NOT FOUND"
|
|
msgstr " INTROUVABLE"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning included file: %s"
|
|
msgstr "Examen des fichiers inclus : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching included file %s"
|
|
msgstr "Recherche du fichier inclus %s"
|
|
|
|
msgid "E387: Match is on current line"
|
|
msgstr "E387: La correspondance est sur la ligne courante"
|
|
|
|
msgid "All included files were found"
|
|
msgstr "Tous les fichiers inclus ont été trouvés"
|
|
|
|
msgid "No included files"
|
|
msgstr "Aucun fichier inclus"
|
|
|
|
msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
msgstr "E388: Impossible de trouver la définition"
|
|
|
|
msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
msgstr "E389: Impossible de trouver le motif"
|
|
|
|
msgid "Save View"
|
|
msgstr "Enregistrer la vue - Vim"
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Enregistrer la session - Vim"
|
|
|
|
msgid "Save Setup"
|
|
msgstr "Enregistrer les réglages - Vim"
|
|
|
|
msgid "[Deleted]"
|
|
msgstr "[Effacé]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Signs ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Symboles ---"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signs for %s:"
|
|
msgstr "Symboles dans %s :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " group=%s"
|
|
msgstr " groupe=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
|
|
msgstr " ligne=%ld id=%d%s nom=%s priorité=%d"
|
|
|
|
msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
msgstr "E612: Trop de symboles sont définis"
|
|
|
|
# AB - Cette traduction ne me satisfait pas.
|
|
# DB - Suggestion.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
msgstr "E239: Le texte du symbole est invalide : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
msgstr "E155: Symbole inconnu : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
|
|
msgstr "E885: Impossible de changer le symbole %s"
|
|
|
|
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
msgid "E159: Missing sign number"
|
|
msgstr "E159: Il manque l'ID du symbole"
|
|
|
|
# AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
|
|
# version anglaise.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
|
|
msgstr "E157: Le symbole %d est introuvable"
|
|
|
|
msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
|
|
msgstr "E934: Impossible de sauter à un tampon sans nom"
|
|
|
|
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
msgstr "E160: Commande inconnue : :sign %s"
|
|
|
|
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
msgid "E156: Missing sign name"
|
|
msgstr "E156: Il manque le nom du symbole"
|
|
|
|
msgid " (NOT FOUND)"
|
|
msgstr " (INTROUVABLE)"
|
|
|
|
msgid " (not supported)"
|
|
msgstr " (non supporté)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
|
|
msgstr "Alerte : Liste de mots \"%s_%s.spl\" ou \"%s_ascii.spl\" introuvable"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
msgstr "Alerte : Liste de mots \"%s.%s.spl\" ou \"%s.ascii.spl\" introuvable"
|
|
|
|
msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
|
|
msgstr "E797: L'autocommande SpellFileMissing a effacé le tampon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
msgstr "Alerte : région %s non supportée"
|
|
|
|
msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
msgstr "E752: Pas de suggestion orthographique précédente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E753: Not found: %s"
|
|
msgstr "E753: Introuvable : %s"
|
|
|
|
msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
msgstr "E758: Fichier orthographique tronqué"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Texte en trop dans %s ligne %d : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Nom d'affixe trop long dans %s ligne %d : %s"
|
|
|
|
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
msgstr "E761: Erreur de format dans le fichier d'affixe FOL, LOW et UPP"
|
|
|
|
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
msgstr "E762: Un caractère dans FOL, LOW ou UPP est hors-limites"
|
|
|
|
msgid "Compressing word tree..."
|
|
msgstr "Compression de l'arbre des mots"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
msgstr "Lecture du fichier orthographique \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
msgstr "E757: Le fichier ne ressemble pas à un fichier orthographique"
|
|
|
|
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
msgstr "E771: Fichier orthographique obsolète, sa mise à jour est nécessaire"
|
|
|
|
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
msgstr "E772: Le fichier est prévu pour une version de Vim plus récente"
|
|
|
|
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
msgstr "E770: Section non supportée dans le fichier orthographique"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
|
msgstr "E778: %s ne semble pas être un fichier .sug"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
|
msgstr "E779: Fichier de suggestions obsolète, mise à jour nécessaire : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
|
msgstr "E780: Fichier .sug prévu pour une version de Vim plus récente : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
|
msgstr "E781: Le fichier .sug ne correspond pas au fichier .spl : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
|
|
msgstr "E782: Erreur lors de la lecture de fichier de suggestions : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading affix file %s..."
|
|
msgstr "Lecture du fichier d'affixes %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Échec de conversion du mot dans %s ligne %d : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
msgstr "La conversion dans %s non supportée : de %s vers %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Valeur de FLAG invalide dans %s ligne %d : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "FLAG trouvé après des drapeaux dans %s ligne %d : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
"%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Définir COMPOUNDFORBIDFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés "
|
|
"dans %s ligne %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
"%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Définir COMPOUNDPERMITFLAG après des PFX peut donner des résultats erronés "
|
|
"dans %s ligne %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Valeur de COMPOUNDRULES erronée dans %s ligne %d : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Valeur de COMPOUNDWORDMAX erronée dans %s ligne %d : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Valeur de COMPOUNDMIN erronée dans %s ligne %d : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Valeur de COMPOUNDSYLMAX erronée dans %s ligne %d : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Valeur de CHECKCOMPOUNDPATTERN erronée dans %s ligne %d : %s"
|
|
|
|
# DB - TODO
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drapeaux de composition différents dans un bloc d'affixes continu dans %s "
|
|
"ligne %d : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Affixe dupliqué dans %s ligne %d : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
|
"line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Affixe aussi utilisée pour BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
|
|
"NOSUGGEST dans %s ligne %d : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Y ou N attendu dans %s ligne %d : %s"
|
|
|
|
# DB - todo (regexp impossible à compiler...)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Condition non valide dans %s ligne %d : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
msgstr "Nombre de REP(SAL) attendu dans %s ligne %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
msgstr "Nombre de MAP attendu dans %s ligne %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
msgstr "Caractère dupliqué dans MAP dans %s ligne %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Élément non reconnu ou dupliqué dans %s ligne %d : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
msgstr "Ligne FOL/LOW/UPP manquante dans %s"
|
|
|
|
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
msgstr "Utilisation de COMPOUNDSYLMAX sans SYLLABLE"
|
|
|
|
msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
msgstr "Trop de préfixes reportés (PFXPOSTPONE)"
|
|
|
|
msgid "Too many compound flags"
|
|
msgstr "Trop de drapeaux de composition"
|
|
|
|
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
|
msgstr "Trop de préfixes reportés et/ou de drapeaux de composition"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
msgstr "Ligne SOFO%s manquante dans %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
msgstr "Lignes SAL et lignes SOFO présentes dans %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Le drapeau n'est pas un nombre dans %s ligne %d : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Drapeau non autorisé dans %s ligne %d : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
msgstr "La valeur de %s est différente de celle d'un autre fichier .aff"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading dictionary file %s..."
|
|
msgstr "Lecture du fichier orthographique %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E760: No word count in %s"
|
|
msgstr "E760: Nombre de mots non indiqué dans %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %6d, word %6ld - %s"
|
|
msgstr "ligne %6d, mot %6ld - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Mot dupliqué dans %s ligne %d : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Premier mot dupliqué dans %s ligne %d : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
msgstr "%d mot(s) dupliqué(s) dans %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII dans %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading word file %s..."
|
|
msgstr "Lecture de la liste de mots %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr "Échec de conversion du mot dans %s ligne %ld : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr "Ligne /encoding= en double ignorée dans %s ligne %ld : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr "Ligne /encoding= après des mots ignorée dans %s ligne %ld : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr "Ligne /regions= en double ignorée dans %s ligne %ld : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr "Trop de régions dans %s ligne %ld : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr "Ligne / ignorée dans %s ligne %ld : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr "Numéro de région invalide dans %s ligne %ld : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
|
|
msgstr "Drapeaux non reconnus dans %s ligne %ld : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
msgstr "%d mot(s) ignoré(s) avec des caractères non-ASCII"
|
|
|
|
msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
|
|
msgstr "E845: mémoire insuffisante, liste de mots peut-être incomplète"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
|
|
msgstr "Compressé %s : %ld/%ld noeuds ; %ld (%ld%%) restants"
|
|
|
|
msgid "Reading back spell file..."
|
|
msgstr "Relecture du fichier orthographique"
|
|
|
|
msgid "Performing soundfolding..."
|
|
msgstr "Analyse phonétique en cours..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
|
msgstr "Nombre de mots après l'analyse phonétique : %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number of words: %d"
|
|
msgstr "Nombre total de mots : %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing suggestion file %s..."
|
|
msgstr "Écriture du fichier de suggestions %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
msgstr "Estimation de mémoire consommée : %d octets"
|
|
|
|
msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
msgstr "E751: Le nom du fichier ne doit pas contenir de nom de région"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E754: Only up to %d regions supported"
|
|
msgstr "E754: %d régions au maximum supportées"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
msgstr "E755: Région invalide dans %s"
|
|
|
|
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
msgstr "Alerte : la composition et NOBREAK sont tous les deux spécifiés"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing spell file %s..."
|
|
msgstr "Écriture du fichier orthographique %s..."
|
|
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Terminé !"
|
|
|
|
# DB - todo : perfectible.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
|
|
msgstr "E765: 'spellfile' n'a pas %d entrées"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
|
|
msgstr "Mot '%.*s' retiré de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Word '%.*s' added to %s"
|
|
msgstr "Mot '%.*s' ajouté dans %s"
|
|
|
|
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
msgstr ""
|
|
"E763: Les caractères de mots diffèrent entre les fichiers orthographiques"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
|
|
msgstr "E783: caractère dupliqué dans l'entrée MAP"
|
|
|
|
msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
msgstr "Désolé, aucune suggestion"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
msgstr "Désolé, seulement %ld suggestions"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
msgstr "Remplacer \"%.*s\" par :"
|
|
|
|
# DB - todo : l'intérêt de traduire ce message m'échappe.
|
|
#, c-format
|
|
msgid " < \"%.*s\""
|
|
msgstr " < \"%.*s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr "E390: Argument invalide : %s"
|
|
|
|
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
msgstr "Aucun élément de syntaxe défini pour ce tampon"
|
|
|
|
msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
|
|
msgstr "'redrawtime' écoulé, surbrillance de syntaxe désactivée"
|
|
|
|
msgid "syntax conceal on"
|
|
msgstr "\"syntax conceal\" activée"
|
|
|
|
msgid "syntax conceal off"
|
|
msgstr "\"syntax conceal\" désactivée"
|
|
|
|
msgid "syntax case ignore"
|
|
msgstr "syntaxe ignore la casse"
|
|
|
|
msgid "syntax case match"
|
|
msgstr "syntaxe respecte la casse"
|
|
|
|
msgid "syntax spell default"
|
|
msgstr ""
|
|
"contrôle orthographique dans le texte sans groupe syntaxique, sauf si @Spell/"
|
|
"@NoSpell"
|
|
|
|
msgid "syntax iskeyword "
|
|
msgstr "syntaxe iskeyword "
|
|
|
|
msgid "syntax iskeyword not set"
|
|
msgstr "iskeyword n'est pas activé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
msgstr "E391: Aucune grappe de syntaxe %s"
|
|
|
|
msgid "syncing on C-style comments"
|
|
msgstr "synchronisation sur les commentaires de type C"
|
|
|
|
msgid "no syncing"
|
|
msgstr "Aucune synchronisation"
|
|
|
|
msgid "syncing starts at the first line"
|
|
msgstr "la synchronisation débute à la première ligne"
|
|
|
|
msgid "syncing starts "
|
|
msgstr "la synchronisation débute "
|
|
|
|
msgid " lines before top line"
|
|
msgstr " lignes avant la ligne du haut"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Syntax sync items ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Éléments de synchronisation syntaxique ---"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"syncing on items"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"synchronisation sur éléments"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Syntax items ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Éléments de syntaxe ---"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
msgstr "E392: Aucune grappe de syntaxe %s"
|
|
|
|
msgid "from the first line"
|
|
msgstr "à partir de la première ligne"
|
|
|
|
msgid "minimal "
|
|
msgstr "minimum "
|
|
|
|
msgid "maximal "
|
|
msgstr "maximum "
|
|
|
|
# DB - todo
|
|
msgid "; match "
|
|
msgstr "; correspond avec "
|
|
|
|
# DB - todo
|
|
msgid " line breaks"
|
|
msgstr " coupures de ligne"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E395: Contains argument not accepted here"
|
|
msgstr "E395: L'argument « contains » n'est pas accepté ici"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E844: Invalid cchar value"
|
|
msgstr "E844: valeur de cchar invalide"
|
|
|
|
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
msgstr "E393: L'argument « group[t]here » n'est pas accepté ici"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
msgstr "E394: Aucun élément de type région trouvé pour %s"
|
|
|
|
msgid "E397: Filename required"
|
|
msgstr "E397: Nom de fichier requis"
|
|
|
|
msgid "E847: Too many syntax includes"
|
|
msgstr "E847: Trop d'inclusions de syntaxe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E789: Missing ']': %s"
|
|
msgstr "E789: ']' manquant : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
|
|
msgstr "E890: Caractère surnuméraire après ']' : %s]%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
msgstr "E398: '=' manquant : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
msgstr "E399: Pas assez d'arguments : syntax region %s"
|
|
|
|
msgid "E848: Too many syntax clusters"
|
|
msgstr "E848: Trop de grappes de syntaxe"
|
|
|
|
msgid "E400: No cluster specified"
|
|
msgstr "E400: Aucune grappe spécifiée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
msgstr "E401: Délimiteur de motif introuvable : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
msgstr "E402: caractères en trop après le motif : %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
|
|
msgstr ""
|
|
"E403: synchro syntax : motif de continuation de ligne présent deux fois"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
msgstr "E404: Arguments invalides : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
msgstr "E405: '=' manquant : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
msgstr "E406: Argument vide : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
msgstr "E407: %s n'est pas autorisé ici"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
msgstr "E408: %s doit être le premier élément d'une liste « contains »"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
msgstr "E409: Nom de groupe inconnu : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
msgstr "E410: Sous-commande de :syntax invalide : %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
" TOTAL NOMBRE MATCH PLUS LENT MOYEN NOM MOTIF"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E555: At bottom of tag stack"
|
|
msgstr "E555: En bas de la pile des marqueurs"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E556: At top of tag stack"
|
|
msgstr "E556: Au sommet de la pile des marqueurs"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
|
|
msgstr "E986: impossible de modifier la pile des marqueurs dans tagfunc"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
|
|
msgstr "E987: tagfunc a retourné une valeur de retour invalide"
|
|
|
|
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
msgstr "E425: Impossible d'aller avant le premier marqueur correspondant"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E426: Tag not found: %s"
|
|
msgstr "E426: Marqueur introuvable : %s"
|
|
|
|
msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
msgstr "E427: Il n'y a qu'un marqueur correspondant"
|
|
|
|
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
msgstr "E428: Impossible d'aller au-delà du dernier marqueur correspondant"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag %d of %d%s"
|
|
msgstr "marqueur %d sur %d%s"
|
|
|
|
msgid " or more"
|
|
msgstr " ou plus"
|
|
|
|
msgid " Using tag with different case!"
|
|
msgstr " Utilisation d'un marqueur avec une casse différente !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas"
|
|
|
|
msgid " # pri kind tag"
|
|
msgstr " # pri type marqueur"
|
|
|
|
msgid "file\n"
|
|
msgstr "fichier\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" # TO tag FROM line in file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" # VERS marqueur DE ligne dans le fichier/texte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching tags file %s"
|
|
msgstr "Examen du fichier de marqueurs %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
msgstr "E430: Chemin de fichiers de marqueurs tronqué pour %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
msgstr "E431: Erreur de format dans le fichier de marqueurs \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Before byte %ld"
|
|
msgstr "Avant l'octet %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
msgstr "E432: Le fichier de marqueurs %s n'est pas ordonné"
|
|
|
|
msgid "E433: No tags file"
|
|
msgstr "E433: Aucun fichier de marqueurs"
|
|
|
|
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
|
msgstr "Ignore longue ligne dans le fichier de marqueurs"
|
|
|
|
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
msgstr "E434: Le motif de marqueur est introuvable"
|
|
|
|
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
msgstr "E435: Marqueur introuvable, tentative pour deviner !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate field name: %s"
|
|
msgstr "Nom de champ dupliqué : %s"
|
|
|
|
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
msgstr "' inconnu. Les terminaux intégrés sont :"
|
|
|
|
msgid "defaulting to '"
|
|
msgstr "utilisation par défaut de '"
|
|
|
|
msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
msgstr "E557: Impossible d'ouvrir le fichier termcap"
|
|
|
|
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
msgstr "E558: La description du terminal est introuvable dans terminfo"
|
|
|
|
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
msgstr "E559: La description du terminal est introuvable dans termcap"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
msgstr "E436: Aucune entrée \"%s\" dans termcap"
|
|
|
|
# DB - todo : Comment améliorer ?
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
|
|
msgstr "E437: capacité de terminal \"cm\" requise"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Terminal keys ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Touches du terminal ---"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
msgstr "E181: Attribut invalide : %s"
|
|
|
|
msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
|
|
msgstr "E279: ++shell non supporté sur cet environnement"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kill job in \"%s\"?"
|
|
msgstr "Terminer la tâche d'exécution dans \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
msgid "Terminal-finished"
|
|
msgstr "Terminal-fini"
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actif"
|
|
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "en cours"
|
|
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "fini"
|
|
|
|
msgid "E958: Job already finished"
|
|
msgstr "E958: Tâche déjà finie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E953: File exists: %s"
|
|
msgstr "E953: Le fichier existe déjà : %s"
|
|
|
|
msgid "E955: Not a terminal buffer"
|
|
msgstr "E955: Ce n'est pas un tampon de terminal"
|
|
|
|
msgid "E982: ConPTY is not available"
|
|
msgstr "E982: ConPTY n'est pas disponible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E971: Property type %s does not exist"
|
|
msgstr "E971: Le type de propriété %s n'existe pas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E964: Invalid column number: %ld"
|
|
msgstr "E964: Numéro de colonne invalide : %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E966: Invalid line number: %ld"
|
|
msgstr "E966: Numéro de ligne invalide : %ld"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E965: Missing property type name"
|
|
msgstr "E965: nom du type de propriété absent"
|
|
|
|
msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"E275: Impossible d'ajouter des propriétés de texte à un tampon déchargé"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E967: Text property info corrupted"
|
|
msgstr "E967: information de propriété de texte corrompu"
|
|
|
|
msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
|
|
msgstr "E968: Au moins « id » ou « type » sont nécessaires"
|
|
|
|
msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'"
|
|
msgstr "E860: 'id' et 'type' requis avec 'both'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E969: Property type %s already defined"
|
|
msgstr "E969: Type de propriété %s déjà défini"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
|
|
msgstr "E970: Nom de groupe de surbrillance inconnu : « %s »"
|
|
|
|
msgid "(Invalid)"
|
|
msgstr "(Invalide)"
|
|
|
|
msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld second ago"
|
|
msgid_plural "%ld seconds ago"
|
|
msgstr[0] "il y a %ld seconde"
|
|
msgstr[1] "il y a %ld secondes"
|
|
|
|
msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
|
msgstr "E805: Utilisation d'un Flottant comme un Nombre"
|
|
|
|
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
|
msgstr "E703: Utilisation d'une Funcref comme un Nombre"
|
|
|
|
msgid "E745: Using a List as a Number"
|
|
msgstr "E745: Utilisation d'une Liste comme un Nombre"
|
|
|
|
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
|
msgstr "E728: Utilisation d'un Dictionnaire comme un Nombre"
|
|
|
|
msgid "E611: Using a Special as a Number"
|
|
msgstr "E611: Utilisation d'une valeur Spéciale comme Nombre"
|
|
|
|
msgid "E910: Using a Job as a Number"
|
|
msgstr "E910: Utilisation d'une Tâche comme un Nombre"
|
|
|
|
msgid "E913: Using a Channel as a Number"
|
|
msgstr "E913: Utilisation d'un Canal comme un Nombre"
|
|
|
|
msgid "E974: Using a Blob as a Number"
|
|
msgstr "E974: Utilisation d'un Blob comme un Nombre"
|
|
|
|
msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
|
|
msgstr "E891: Utilisation d'une Funcref comme un Flottant"
|
|
|
|
msgid "E892: Using a String as a Float"
|
|
msgstr "E892: Utilisation d'une Chaîne comme un Flottant"
|
|
|
|
msgid "E893: Using a List as a Float"
|
|
msgstr "E893: Utilisation d'une Liste comme un Flottant"
|
|
|
|
msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
|
|
msgstr "E894: Utilisation d'un Dictionnaire comme un Flottant"
|
|
|
|
msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
|
|
msgstr "E362: Utilisation d'une valeur Booléenne comme un Flottant"
|
|
|
|
msgid "E907: Using a special value as a Float"
|
|
msgstr "E907: Utilisation d'une valeur spéciale comme un Flottant"
|
|
|
|
msgid "E911: Using a Job as a Float"
|
|
msgstr "E911: Utilisation d'une Tâche comme un Flottant"
|
|
|
|
msgid "E914: Using a Channel as a Float"
|
|
msgstr "E914: Utilisation d'un Canal comme un Flottant"
|
|
|
|
msgid "E975: Using a Blob as a Float"
|
|
msgstr "E975: Utilisation d'un Blob comme un Flottant"
|
|
|
|
msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
msgstr "E729: Utilisation d'une Funcref comme une Chaîne"
|
|
|
|
msgid "E730: using List as a String"
|
|
msgstr "E730: Utilisation d'une Liste comme une Chaîne"
|
|
|
|
msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
msgstr "E731: Utilisation d'un Dictionnaire comme une Chaîne"
|
|
|
|
msgid "E976: using Blob as a String"
|
|
msgstr "E976: Utilisation d'un Blob comme une Chaîne"
|
|
|
|
msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
|
|
msgstr "E977: Un Blob ne peut être comparé qu'avec un Blob"
|
|
|
|
msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
msgstr "E691: Une Liste ne peut être comparée qu'avec une Liste"
|
|
|
|
msgid "E692: Invalid operation for List"
|
|
msgstr "E692: Opération invalide avec les Liste"
|
|
|
|
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
msgstr "E735: Un Dictionnaire ne peut être comparé qu'avec un Dictionnaire"
|
|
|
|
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
msgstr "E736: Opération invalide avec les Dictionnaires"
|
|
|
|
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
msgstr "E694: Opération invalide avec les Funcrefs"
|
|
|
|
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
msgstr "E112: Il manque un nom d'option après %s"
|
|
|
|
msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"E973: Un littéral de Blob doit avoir un nombre pair de caractères "
|
|
"hexadécimaux"
|
|
|
|
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise, qui est
|
|
# erronée, d'ailleurs : il s'agit d'une "double quote" et non d'une
|
|
# "quote".
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
msgstr "E114: Il manque \" à la fin de %s"
|
|
|
|
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
msgstr "E115: Il manque ' à la fin de %s"
|
|
|
|
msgid "new shell started\n"
|
|
msgstr "nouveau shell démarré\n"
|
|
|
|
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
msgstr "Vim : Erreur lors de la lecture de l'entrée, sortie...\n"
|
|
|
|
msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
|
|
msgstr "E881: Le nombre de lignes a été changé inopinément"
|
|
|
|
# DB - Question O/N.
|
|
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
msgstr "Annulation impossible ; continuer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
|
|
msgstr "E828: Impossible d'ouvrir le fichier d'annulations en écriture : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
|
|
msgstr "E825: Fichier d'annulations corrompu (%s) : %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'écrire le fichier d'annulations dans n'importe quel répertoire "
|
|
"de 'undodir'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
|
|
msgstr "Le fichier d'annulations ne sera pas écrasé, impossible de lire : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
|
|
msgstr "Fichier ne sera pas écrasé, ce n'est pas un fichier d'annulations : %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
|
|
msgstr "Le fichier d'annulations n'est pas écrit, rien à annuler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing undo file: %s"
|
|
msgstr "Écriture du fichier d'annulations : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E829: Write error in undo file: %s"
|
|
msgstr "E829: Erreur d'écriture dans le fichier d'annulations : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
|
|
msgstr "Le fichier d'annulations n'est pas lu, propriétaire différent : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading undo file: %s"
|
|
msgstr "Lecture du fichier d'annulations : %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
|
|
msgstr "E822: Impossible d'ouvrir le fichier d'annulations en lecture : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E823: Not an undo file: %s"
|
|
msgstr "E823: Ce n'est pas un fichier d'annulations : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
|
|
msgstr "E832: Fichier non chiffré a un fichier d'annulations chiffré : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
|
|
msgstr "E826: Déchiffrage du fichier d'annulation a échoué : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
|
|
msgstr "E827: Le fichier d'annulations est chiffré : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
|
|
msgstr "E824: Fichier d'annulations incompatible : %s"
|
|
|
|
msgid "File contents changed, cannot use undo info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le contenu du fichier a changé, impossible d'utiliser les informations "
|
|
"d'annulation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished reading undo file %s"
|
|
msgstr "Fin de lecture du fichier d'annulations %s"
|
|
|
|
msgid "Already at oldest change"
|
|
msgstr "Déjà à la modification la plus ancienne"
|
|
|
|
msgid "Already at newest change"
|
|
msgstr "Déjà à la modification la plus récente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E830: Undo number %ld not found"
|
|
msgstr "E830: Annulation n° %ld introuvable"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong"
|
|
msgstr "E438: u_undo : numéros de ligne erronés"
|
|
|
|
msgid "more line"
|
|
msgstr "ligne en plus"
|
|
|
|
msgid "more lines"
|
|
msgstr "lignes en plus"
|
|
|
|
msgid "line less"
|
|
msgstr "ligne en moins"
|
|
|
|
msgid "fewer lines"
|
|
msgstr "lignes en moins"
|
|
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "modification"
|
|
|
|
msgid "changes"
|
|
msgstr "modifications"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
msgstr "%ld %s ; %s #%ld ; %s"
|
|
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "avant"
|
|
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "après"
|
|
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Rien à annuler"
|
|
|
|
# DB - Les deux premières colonnes sont alignées à droite.
|
|
msgid "number changes when saved"
|
|
msgstr "numéro modif. instant enregistré"
|
|
|
|
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
|
msgstr "E790: undojoin n'est pas autorisé après une annulation"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E439: Undo list corrupt"
|
|
msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E440: Undo line missing"
|
|
msgstr "E440: ligne d'annulation manquante"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name Args Address Complete Definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nom Args Adresse Complet Définition"
|
|
|
|
msgid "No user-defined commands found"
|
|
msgstr "Aucune commande définie par l'utilisateur trouvée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
|
|
msgstr "E180: Valeur de type d'adresse invalide : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
msgstr "E180: Valeur invalide pour \"-complete=\" : %s"
|
|
|
|
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
msgstr "E468: Seul le complètement personnalisé accepte un argument"
|
|
|
|
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
msgstr "E467: Le complètement personnalisé nécessite une fonction en argument"
|
|
|
|
msgid "E175: No attribute specified"
|
|
msgstr "E175: Pas d'attribut spécifié"
|
|
|
|
msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
msgstr "E176: Nombre d'arguments invalide"
|
|
|
|
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
msgstr "E177: Le quantificateur ne peut être spécifié deux fois"
|
|
|
|
msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
msgstr "E178: La valeur par défaut du quantificateur est invalide"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E179: Argument required for -complete"
|
|
msgstr "E179: argument requis avec -complete"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E179: Argument required for -addr"
|
|
msgstr "E179: argument requis avec -addr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
|
|
msgstr "E174: La commande existe déjà : ajoutez ! pour la redéfinir : %s"
|
|
|
|
msgid "E182: Invalid command name"
|
|
msgstr "E182: Nom de commande invalide"
|
|
|
|
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
msgstr "E183: Les commandes utilisateur doivent commencer par une majuscule"
|
|
|
|
msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
|
|
msgstr ""
|
|
"E841: Nom réservé, ne peux pas être utilisé pour une commande utilisateur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
msgstr "E184: Aucune commande %s définie par l'utilisateur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
msgstr "E122: La fonction %s existe déjà (ajoutez ! pour la remplacer)"
|
|
|
|
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
msgstr "E717: Une entrée du Dictionnaire porte déjà ce nom"
|
|
|
|
msgid "E718: Funcref required"
|
|
msgstr "E718: Référence de fonction (Funcref) requise"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
msgstr "E130: Fonction inconnue : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr "E125: Argument invalide : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
|
|
msgstr "E853: Nom d'argument dupliqué : %s"
|
|
|
|
msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
|
|
msgstr ""
|
|
"E989: Argument sans valeur par défaut ne peut pas suivre un argument avec "
|
|
"valeur par défaut"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E451: Expected }: %s"
|
|
msgstr "E451: signe } attendu : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
|
msgstr "E740: Trop d'arguments pour la fonction %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
msgstr "E116: Arguments invalides pour la fonction %s"
|
|
|
|
# AB - Vérifier dans la littérature technique s'il n'existe pas une meilleure
|
|
# traduction pour "function call depth".
|
|
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
msgstr ""
|
|
"E132: La profondeur d'appel de fonction est supérieure à 'maxfuncdepth'"
|
|
|
|
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calling %s"
|
|
msgstr "appel de %s"
|
|
|
|
# AB - Vérifier.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted"
|
|
msgstr "%s annulée"
|
|
|
|
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returning #%ld"
|
|
msgstr "%s a retourné #%ld"
|
|
|
|
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returning %s"
|
|
msgstr "%s a retourné \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E699: Too many arguments"
|
|
msgstr "E699: Trop d'arguments"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
|
|
msgstr "E276: Impossible d'utiliser une fonction comme méthode : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
msgstr "E120: <SID> utilisé en dehors d'un script : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E725: Appel d'une fonction « dict » sans Dictionnaire : %s"
|
|
|
|
msgid "E129: Function name required"
|
|
msgstr "E129: Nom de fonction requis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E128: Le nom de la fonction doit commencer par une majuscule ou \"s:\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E884: Le nom de la fonction ne peut pas contenir le caractère deux-points : "
|
|
"%s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E454: Function list was modified"
|
|
msgstr "E454: la liste de fonctions a été modifiée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
msgstr "E123: Fonction non définie : %s"
|
|
|
|
# AB - La version française est plus consistante que la version anglaise.
|
|
# AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
|
|
# la lourdeur d'une traduction plus correcte.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
msgstr "E124: Il manque '(' après %s"
|
|
|
|
msgid "E862: Cannot use g: here"
|
|
msgstr "E862: Impossible d'utiliser g: ici"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E932: une fonction fermeture ne devrait pas être au niveau principal : %s"
|
|
|
|
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
msgstr "E126: Il manque :endfunction"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W1001: Text found after :enddef: %s"
|
|
msgstr "W1001: Texte trouvé après :enddef : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
|
|
msgstr "W22: Texte trouvé après :endfunction : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
|
msgstr "E707: Le nom de fonction entre en conflit avec la variable : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
msgstr "E127: Impossible de redéfinir fonction %s : déjà utilisée"
|
|
|
|
# DB - Le contenu du "c-format" est le nom de la fonction.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
msgstr "E746: Le nom de la fonction %s ne correspond pas le nom du script"
|
|
|
|
# AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80
|
|
# caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une
|
|
# expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée",
|
|
# "elle s'exécute" ou "elle est occupée".
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
msgstr "E131: Impossible d'effacer %s : cette fonction est utilisée"
|
|
|
|
msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
msgstr "E133: :return en dehors d'une fonction"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s, compiled %s)"
|
|
msgstr "%s (%s, compilé %s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Version interface graphique/console MS-Windows 64 bits"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Version interface graphique/console MS-Windows 32 bits"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 64-bit GUI version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Version graphique MS-Windows 64 bits"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 32-bit GUI version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Version graphique MS-Windows 32 bits"
|
|
|
|
msgid " with OLE support"
|
|
msgstr " supportant l'OLE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 64-bit console version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Version console MS-Windows 64 bits"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 32-bit console version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Version console MS-Windows 32 bits"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"macOS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Version macOS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"macOS version w/o darwin feat."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Version macOS sans fonctionalités darwin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"OpenVMS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Version OpenVMS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Included patches: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rustines incluses : "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Extra patches: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rustines extra : "
|
|
|
|
msgid "Modified by "
|
|
msgstr "Modifié par "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Compiled "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Compilé "
|
|
|
|
msgid "by "
|
|
msgstr "par "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Huge version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Énorme version "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Big version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Grosse version "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Normal version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Version normale "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Small version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Petite version "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Tiny version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Version minuscule "
|
|
|
|
msgid "without GUI."
|
|
msgstr "sans interface graphique."
|
|
|
|
msgid "with GTK3 GUI."
|
|
msgstr "avec interface graphique GTK3."
|
|
|
|
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
msgstr "avec interface graphique GTK2-GNOME."
|
|
|
|
msgid "with GTK2 GUI."
|
|
msgstr "avec interface graphique GTK2."
|
|
|
|
msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
msgstr "avec interface graphique X11-Motif."
|
|
|
|
msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
msgstr "avec interface graphique X11-neXtaw."
|
|
|
|
msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
msgstr "avec interface graphique X11-Athena."
|
|
|
|
msgid "with Haiku GUI."
|
|
msgstr "avec interface graphique Haiku."
|
|
|
|
msgid "with Photon GUI."
|
|
msgstr "avec interface graphique Photon."
|
|
|
|
msgid "with GUI."
|
|
msgstr "avec une interface graphique."
|
|
|
|
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
msgstr " Fonctionnalités incluses (+) ou non (-) :\n"
|
|
|
|
msgid " system vimrc file: \""
|
|
msgstr " fichier vimrc système : \""
|
|
|
|
msgid " user vimrc file: \""
|
|
msgstr " fichier vimrc utilisateur : \""
|
|
|
|
msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
msgstr " 2e fichier vimrc utilisateur : \""
|
|
|
|
msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
msgstr " 3e fichier vimrc utilisateur : \""
|
|
|
|
msgid " user exrc file: \""
|
|
msgstr " fichier exrc utilisateur : \""
|
|
|
|
msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
msgstr " 2e fichier exrc utilisateur : \""
|
|
|
|
msgid " system gvimrc file: \""
|
|
msgstr " fichier gvimrc système : \""
|
|
|
|
msgid " user gvimrc file: \""
|
|
msgstr " fichier gvimrc utilisateur : \""
|
|
|
|
msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
msgstr " 2e fichier gvimrc utilisateur : \""
|
|
|
|
msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
msgstr " 3e fichier gvimrc utilisateur : \""
|
|
|
|
msgid " defaults file: \""
|
|
msgstr " fichier de valeurs par défaut : \""
|
|
|
|
msgid " system menu file: \""
|
|
msgstr " fichier menu système : \""
|
|
|
|
msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
msgstr " $VIM par défaut : \""
|
|
|
|
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
msgstr " $VIMRUNTIME par défaut : \""
|
|
|
|
msgid "Compilation: "
|
|
msgstr "Compilation : "
|
|
|
|
msgid "Compiler: "
|
|
msgstr "Compilateur : "
|
|
|
|
msgid "Linking: "
|
|
msgstr "Édition de liens : "
|
|
|
|
msgid " DEBUG BUILD"
|
|
msgstr " VERSION DE DÉBOGAGE"
|
|
|
|
msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
msgstr "VIM - Vi Amélioré"
|
|
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "version "
|
|
|
|
msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
msgstr "par Bram Moolenaar et al."
|
|
|
|
msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
msgstr "Vim est un logiciel libre"
|
|
|
|
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
msgstr "Aidez les enfants pauvres d'Ouganda !"
|
|
|
|
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
msgstr "tapez :help iccf<Entrée> pour plus d'informations "
|
|
|
|
msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
msgstr "tapez :q<Entrée> pour sortir du programme "
|
|
|
|
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
msgstr "tapez :help<Entrée> ou <F1> pour accéder à l'aide en ligne "
|
|
|
|
msgid "type :help version9<Enter> for version info"
|
|
msgstr "tapez :help version9<Entrée> pour lire les notes de mise à jour"
|
|
|
|
# DB - Pour les trois messages qui suivent :
|
|
# :set cp
|
|
# :intro
|
|
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
msgstr "Compatibilité avec Vi activée"
|
|
|
|
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
msgstr "tapez :set nocp<Entrée> pour la désactiver"
|
|
|
|
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
msgstr "tapez :help cp-default<Entrée> pour plus d'info"
|
|
|
|
msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
msgstr "menu Aide->Orphelins pour plus d'info"
|
|
|
|
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
msgstr "Les modes sont désactivés, le texte saisi est inséré"
|
|
|
|
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
msgstr "menu Édition->Réglages Globaux->Insertion Permanente"
|
|
|
|
# DB - todo
|
|
msgid " for two modes "
|
|
msgstr " pour les modes "
|
|
|
|
# DB - todo
|
|
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
msgstr "menu Édition->Réglages Globaux->Compatibilité Vi"
|
|
|
|
# DB - todo
|
|
msgid " for Vim defaults "
|
|
msgstr " pour déf. de Vim "
|
|
|
|
msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
msgstr "Sponsorisez le développement de Vim !"
|
|
|
|
msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
msgstr "Devenez un utilisateur de Vim enregistré !"
|
|
|
|
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
msgstr "tapez :help sponsor<Entrée> pour plus d'informations "
|
|
|
|
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
msgstr "tapez :help register<Entrée> pour plus d'informations "
|
|
|
|
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
msgstr "menu Aide->Sponsor/Enregistrement pour plus d'info"
|
|
|
|
msgid "[end of lines]"
|
|
msgstr "[fin des lignes]"
|
|
|
|
msgid "global"
|
|
msgstr "global"
|
|
|
|
msgid "buffer"
|
|
msgstr "tampon"
|
|
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "fenêtre"
|
|
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "onglet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Buffer list:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Liste des tampons :\n"
|
|
|
|
# DB - Messages et les suivants : fichier .viminfo.
|
|
# Pas de majuscule nécessaire pour les messages d'après.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Historique %s (chronologie décroissante) :\n"
|
|
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "ligne de commande"
|
|
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "chaîne de recherche"
|
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "expression"
|
|
|
|
msgid "Input Line"
|
|
msgstr "ligne de saisie"
|
|
|
|
msgid "Debug Line"
|
|
msgstr "Ligne de débogage"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Bar lines, copied verbatim:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Lignes commençant par |, copiées littéralement :\n"
|
|
|
|
# AB - Le numéro et le message d'erreur (%s ci-dessous) et le "numéro" de ligne
|
|
# sont des chaînes de caractères dont le contenu est à la discrétion de
|
|
# l'appelant de la fonction viminfo_error().
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
msgstr "%sviminfo : %s à la ligne "
|
|
|
|
# AB - La version française est meilleure que la version anglaise.
|
|
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"E136: Il y a trop d'erreurs ; interruption de la lecture du fichier viminfo"
|
|
|
|
# AB - La version française est capitalisée pour être en accord avec les autres
|
|
# commentaires enregistrés dans le fichier viminfo.
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# global variables:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables globales:\n"
|
|
|
|
# AB - Ne pas traduire le dollar.
|
|
# AB - Ce message n'est volontairement pas traduit. En effet, il fait partie
|
|
# d'un groupe de trois messages dans viminfo, dont deux ne sont pas soumis
|
|
# à internationalisation. J'attends que les deux autres messages soient
|
|
# traduisibles pour traduire celui-ci.
|
|
# DB - TODO : Qu'en est-il à présent ?
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Last Substitute String:\n"
|
|
"$"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Dernières chaînes de substitution :\n"
|
|
"$"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Last %sSearch Pattern:\n"
|
|
"~"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Dernier motif de recherche %s :\n"
|
|
"~"
|
|
|
|
msgid "Substitute "
|
|
msgstr "Substitue "
|
|
|
|
msgid "Illegal register name"
|
|
msgstr "Nom de registre invalide"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Registers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Registres :\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
msgstr "E574: Type de registre %d inconnu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Historique des marques dans les fichiers (les plus récentes en premier) :\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# File marks:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Marques dans le fichier :\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Jumplist (newest first):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Liste de sauts (le plus récent en premier) :\n"
|
|
|
|
msgid "Missing '>'"
|
|
msgstr "'>' manquant"
|
|
|
|
# AB - Ce texte est passé en argument à la fonction viminfo_error().
|
|
# AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût.
|
|
msgid "Illegal starting char"
|
|
msgstr "Caractère initial non valide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
msgstr "# Ce fichier viminfo a été généré par Vim %s.\n"
|
|
|
|
# AB - Les deux versions, bien que différentes, se valent.
|
|
msgid ""
|
|
"# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Vous pouvez l'éditer, mais soyez prudent.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
msgstr "# 'encoding' dans lequel ce fichier a été écrit\n"
|
|
|
|
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
|
# DB - ... dont les valeurs possibles sont les messages
|
|
# qui suivent.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
|
|
msgstr "Lecture du fichier viminfo \"%s\"%s%s%s%s"
|
|
|
|
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
|
# DB - Voir ci-dessus.
|
|
msgid " info"
|
|
msgstr " info"
|
|
|
|
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
|
# DB - Voir ci-dessus.
|
|
msgid " marks"
|
|
msgstr " marques"
|
|
|
|
msgid " oldfiles"
|
|
msgstr " vieux fichiers"
|
|
|
|
# AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage.
|
|
# DB - Voir ci-dessus.
|
|
msgid " FAILED"
|
|
msgstr " ÉCHEC"
|
|
|
|
# AB - J'espère que la plupart des utilisateurs aura l'idée d'aller vérifier
|
|
# ses droits d'accès.
|
|
# AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
|
|
# caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
msgstr "E137: L'écriture dans le fichier %s est interdite"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
|
|
msgstr "E929: Trop de fichiers temporaires viminfo, comme %s!"
|
|
|
|
# AB - Le point d'exclamation est superflu.
|
|
# AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80
|
|
# caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
msgstr "E138: Impossible d'écrire le fichier %s"
|
|
|
|
# AB - Ce texte est un message de débogage.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
msgstr "Écriture du fichier viminfo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
|
|
msgstr "E886: Impossible de renommer viminfo en %s"
|
|
|
|
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
msgstr "E195: Impossible d'ouvrir le viminfo en lecture"
|
|
|
|
msgid "Already only one window"
|
|
msgstr "Il n'y a déjà plus qu'une fenêtre"
|
|
|
|
# AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la
|
|
# version anglaise. Ce message est similaire au message E86.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
msgstr "E92: Le tampon %ld n'existe pas"
|
|
|
|
msgid "E441: There is no preview window"
|
|
msgstr "E441: Il n'y a pas de fenêtre de prévisualisation"
|
|
|
|
msgid "E242: Can't split a window while closing another"
|
|
msgstr "E242: Impossible de partager une fenêtre et fermer une autre"
|
|
|
|
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
msgstr "E442: Impossible de partager topleft et botright en même temps"
|
|
|
|
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
msgstr "E443: Rotation impossible quand une autre fenêtre est partagée"
|
|
|
|
msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
msgstr "E444: Impossible de fermer la dernière fenêtre"
|
|
|
|
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
|
msgstr ""
|
|
"E814: Impossible de fermer la fenêtre, seule la fenêtre des autocommandes "
|
|
"resterait"
|
|
|
|
msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
msgstr "E445: Les modifications de l'autre fenêtre n'ont pas été enregistrées"
|
|
|
|
msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
|
|
msgstr "E366: Interdit d'entrer dans une fenêtre contextuelle"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
msgstr "E370: Impossible de charger la bibliothèque %s"
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, commande désactivée : la bibliothèque Perl n'a pas pu être chargée."
|
|
|
|
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
msgstr "E299: Évaluation Perl interdite dans bac à sable sans le module Safe"
|
|
|
|
msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
msgstr "Éditer dans &plusieurs Vims"
|
|
|
|
msgid "Edit with single &Vim"
|
|
msgstr "Éditer dans un seul &Vim"
|
|
|
|
msgid "Diff with Vim"
|
|
msgstr "&Comparer avec Vim"
|
|
|
|
msgid "Edit with &Vim"
|
|
msgstr "Éditer dans &Vim"
|
|
|
|
msgid "Edit with existing Vim"
|
|
msgstr "Éditer dans le Vim existant"
|
|
|
|
msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
msgstr "Éditer dans le Vim existant - "
|
|
|
|
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
msgstr "Édites le(s) fichier(s) sélectionné(s) avec Vim"
|
|
|
|
# DB - MessageBox win32, la longueur n'est pas un problème !
|
|
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de création du processus : vérifiez que gvim est bien dans votre "
|
|
"chemin !"
|
|
|
|
msgid "gvimext.dll error"
|
|
msgstr "Erreur de gvimext.dll"
|
|
|
|
msgid "Path length too long!"
|
|
msgstr "Le chemin est trop long !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
msgstr "E121: Variable non définie : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
|
|
msgstr "E121: Variable non définie : %c:%s"
|
|
|
|
msgid "E476: Invalid command"
|
|
msgstr "E476: Commande invalide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E476: Invalid command: %s"
|
|
msgstr "E476: Commande invalide : %s"
|
|
|
|
msgid "E710: List value has more items than targets"
|
|
msgstr "E710: La Liste a plus d'éléments que la destination"
|
|
|
|
msgid "E711: List value does not have enough items"
|
|
msgstr "E711: La Liste n'a pas assez d'éléments"
|
|
|
|
msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
|
|
msgstr "E719: Utilisation de [:] impossible avec un Dictionnaire"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
|
|
"or two strings"
|
|
msgstr "E856: le second argument d'\"assert_fails()\" doit être une chaîne ou une liste avec une ou deux chaînes"
|
|
|
|
msgid "E909: Cannot index a special variable"
|
|
msgstr "E909: Impossible d'indexer une variable spéciale"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1100: Missing :var: %s"
|
|
msgstr "E1100: Il manque :var: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1001: Variable not found: %s"
|
|
msgstr "E1001: Variable introuvable: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1002: Syntax error at %s"
|
|
msgstr "E1002: Erreur de syntaxe dans %s"
|
|
|
|
msgid "E1003: Missing return value"
|
|
msgstr "E1003: Valeur de retour manquante"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1004: White space required before and after '%s'"
|
|
msgstr "E1004: Espace requise avant et après '%s'"
|
|
|
|
msgid "E1005: Too many argument types"
|
|
msgstr "E1005: Trop de types d'arguments"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1006: %s is used as an argument"
|
|
msgstr "E1006: %s est utilisé comme argument"
|
|
|
|
msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
|
|
msgstr "E1007: Argument obligatoire après un argument optionnel"
|
|
|
|
msgid "E1008: Missing <type>"
|
|
msgstr "E1008: <type> manquant"
|
|
|
|
msgid "E1009: Missing > after type"
|
|
msgstr "E1009: Il manque > après type"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1010: Type not recognized: %s"
|
|
msgstr "E1010: Type non reconnu : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1011: Name too long: %s"
|
|
msgstr "E1011: Nom trop long : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
|
|
msgstr "E1012: Type inconsistant ; attendu %s mais reçu %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
|
msgstr "E1013: Argument %d : type inconsistant, attendu %s mais reçu %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1014: Invalid key: %s"
|
|
msgstr "E1014: clé invalide : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1015: Name expected: %s"
|
|
msgstr "E1015: Nom attendu : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
|
|
msgstr "E1016: Impossible de déclarer variable %s : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
|
|
msgstr "E1016: Impossible de déclarer une variable d'environnement : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1017: Variable already declared: %s"
|
|
msgstr "E1017: Variable déjà déclarée : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
|
|
msgstr "E1018: Impossible d'assigner à une constante : %s"
|
|
|
|
msgid "E1019: Can only concatenate to string"
|
|
msgstr "E1019: Seules les chaînes peuvent être concaténées"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
|
|
msgstr "E1020: Impossible d'utiliser un opérateur sur une nouvelle variable : %s"
|
|
|
|
msgid "E1021: Const requires a value"
|
|
msgstr "E1021: Const nécessite une valeur"
|
|
|
|
msgid "E1022: Type or initialization required"
|
|
msgstr "E1022: Type ou initialisation requis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %d"
|
|
msgstr "E1023: Utilisation d'un Nombre comme un Booléen : %d"
|
|
|
|
msgid "E1024: Using a Number as a String"
|
|
msgstr "E1024: Utilisation d'un Nombre comme une Chaîne"
|
|
|
|
msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
|
|
msgstr "E1025: Utilisation de } hors d'un bloc de portée"
|
|
|
|
msgid "E1026: Missing }"
|
|
msgstr "E1026: } manquant"
|
|
|
|
msgid "E1027: Missing return statement"
|
|
msgstr "E1027: commande 'return' manquante"
|
|
|
|
msgid "E1028: Compiling :def function failed"
|
|
msgstr "E1028: Compilation de function :def a échoué"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1029: Expected %s but got %s"
|
|
msgstr "E1029: %s attendu mais %s reçu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
|
|
msgstr "E1030: Utilisation d'une Chaîne comme Nombre : \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E1031: Cannot use void value"
|
|
msgstr "E1031: Impossible d'utiliser une valeur 'void'"
|
|
|
|
msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
|
|
msgstr "E1032: :catch ou :finally manquant"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
|
|
msgstr "E1034: Impossible d'utiliser le nom réservé %s"
|
|
|
|
msgid "E1035: % requires number arguments"
|
|
msgstr "E1035: % nécessite des arguments numériques"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
|
|
msgstr "E1036: %c nécessite des arguments numériques ou flottants"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
|
|
msgstr "E1037: Impossible d'utiliser \"%s\" avec %s"
|
|
|
|
msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
|
|
msgstr "E1038: \"vim9script\" ne peut être utilisé que dans un script"
|
|
|
|
msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
|
|
msgstr "E1039: \"vim9script\" doit être la première commande dans un script"
|
|
|
|
msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
|
|
msgstr "E1040: Impossible d'utiliser :scriptversion après :vim9script"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1041: Redefining script item %s"
|
|
msgstr "E1041: Redéfinition de l'élément de script %s"
|
|
|
|
msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
|
|
msgstr "E1042: Export ne peut être utilisé que dans vim9script"
|
|
|
|
msgid "E1043: Invalid command after :export"
|
|
msgstr "E1043: Commande invalide après :export"
|
|
|
|
msgid "E1044: Export with invalid argument"
|
|
msgstr "E1044: Export avec argument invalide"
|
|
|
|
msgid "E1045: Missing \"as\" after *"
|
|
msgstr "E1045: \"as\" manquant après *"
|
|
|
|
msgid "E1046: Missing comma in import"
|
|
msgstr "E1046: virgule manquante dans import"
|
|
|
|
msgid "E1047: Syntax error in import"
|
|
msgstr "E1047: Erreur de syntaxe dans import"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1048: Item not found in script: %s"
|
|
msgstr "E1048: Élément non trouvé dans le script : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
|
|
msgstr "E1049: Élément non exporté dans le script : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
|
|
msgstr "E1052: Impossible de déclarer un option : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1053: Could not import \"%s\""
|
|
msgstr "E1053: Impossible d'importer \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
|
|
msgstr "E1054: Variable déjà déclarée dans le script : %s"
|
|
|
|
msgid "E1055: Missing name after ..."
|
|
msgstr "E1055: Nom manquant après ..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1056: Expected a type: %s"
|
|
msgstr "E1056: Type attendu : %s"
|
|
|
|
msgid "E1057: Missing :enddef"
|
|
msgstr "E1057: :enddef manquant"
|
|
|
|
msgid "E1058: Function nesting too deep"
|
|
msgstr "E1058: Fonctions trop imbriquées"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
|
|
msgstr "E1059: Espace interdite avant les deux-points : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
|
|
msgstr "E1060: point attendu après le nom : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1061: Cannot find function %s"
|
|
msgstr "E1061: Impossible de trouver la fonction : %s"
|
|
|
|
msgid "E1062: Cannot index a Number"
|
|
msgstr "E1062: Impossible d'indexer un Nombre"
|
|
|
|
msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
|
|
msgstr "E1063: Type inconsistant pour la variable v:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
|
|
msgstr "E1066: Impossible déclarer un registre : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
|
|
msgstr "E1067: Séparateur inconsistant : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1068: No white space allowed before '%s'"
|
|
msgstr "E1068: Espace interdite avant '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1069: White space required after '%s'"
|
|
msgstr "E1069: Espace interdite après '%s'"
|
|
|
|
msgid "E1070: Missing \"from\""
|
|
msgstr "E1070: \"from\" manquant"
|
|
|
|
msgid "E1071: Invalid string after \"from\""
|
|
msgstr "E1071: Chaîne invalide après \"from\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
|
|
msgstr "E1072: Impossible de comparer %s avec %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1073: Name already defined: %s"
|
|
msgstr "E1073: Nom déjà défini : %s"
|
|
|
|
msgid "E1074: No white space allowed after dot"
|
|
msgstr "E1074: Espace interdite après un point"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
|
|
msgstr "E1084: Impossible de supprimer la fonction %s du script vim9"
|
|
|
|
msgid "E1086: Cannot use :function inside :def"
|
|
msgstr "E1086: Impossible d'utiliser :function dans :def"
|
|
|
|
msgid "E1119: Cannot change list item"
|
|
msgstr "E1119: Impossible de changer un élément de liste"
|
|
|
|
msgid "E1120: Cannot change dict"
|
|
msgstr "E1120: Impossible de changer un dictionnaire"
|
|
|
|
msgid "E1121: Cannot change dict item"
|
|
msgstr "E1121: Impossible de changer un élément de dictionnaire"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1122: Variable is locked: %s"
|
|
msgstr "E1122: Variable verrouillée : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
|
|
msgstr "E1123: Virgule manquante avant un argument : %s"
|
|
|
|
msgid "E1127: Missing name after dot"
|
|
msgstr "E1127: Nom manquant après un point"
|
|
|
|
msgid "E1128: } without {"
|
|
msgstr "E1128: } sans {"
|
|
|
|
msgid "E1130: Cannot add to null list"
|
|
msgstr "E1130: Impossible d'ajouter à une liste nulle"
|
|
|
|
msgid "E1131: Cannot add to null blob"
|
|
msgstr "E1131: Impossible d'ajouter à un Blob nul"
|
|
|
|
msgid "E1132: Missing function argument"
|
|
msgstr "E1132: Argument de fonction manquant"
|
|
|
|
msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
|
|
msgstr "E1133: Impossible d'étendre un dictionnaire nul"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
|
|
msgstr "E1135: Utilisation d'une Chaîne comme un Booléen : \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
|
|
msgstr "E1138: Utilisation d'un Booléen comme un Nombre"
|
|
|
|
msgid "E1141: Indexable type required"
|
|
msgstr "E1141: Type indexable requis"
|
|
|
|
msgid "E1142: Non-empty string required"
|
|
msgstr "E1142: Chaîne non vide requise"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
|
|
msgstr "E1143: Expression vide : \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1146: Command not recognized: %s"
|
|
msgstr "E1146: Commande non reconnue : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1148: Cannot index a %s"
|
|
msgstr "E1148: Impossible d'indexer %s"
|
|
|
|
# DB - todo : ou encore : msgstr "--Aucune ligne dans le tampon--"
|
|
msgid "--No lines in buffer--"
|
|
msgstr "--Le tampon est vide--"
|
|
|
|
msgid "E470: Command aborted"
|
|
msgstr "E470: Commande annulée"
|
|
|
|
msgid "E471: Argument required"
|
|
msgstr "E471: Argument requis"
|
|
|
|
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
msgstr "E10: \\ devrait être suivi de /, ? ou &"
|
|
|
|
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
msgstr ""
|
|
"E11: Invalide dans la fenêtre ligne-de-commande ; <CR> exécute, CTRL-C quitte"
|
|
|
|
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
msgstr ""
|
|
"E12: commande non autorisée depuis un exrc/vimrc dans répertoire courant ou "
|
|
"une recherche de marqueur"
|
|
|
|
msgid "E171: Missing :endif"
|
|
msgstr "E171: :endif manquant"
|
|
|
|
msgid "E603: :catch without :try"
|
|
msgstr "E603: :catch sans :try"
|
|
|
|
msgid "E606: :finally without :try"
|
|
msgstr "E606: :finally sans :try"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E607: Multiple :finally"
|
|
msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally"
|
|
|
|
msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
msgstr "E600: :endtry manquant"
|
|
|
|
msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
msgstr "E602: :endtry sans :try"
|
|
|
|
msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
msgstr "E170: :endwhile manquant"
|
|
|
|
msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
msgstr "E170: :endfor manquant"
|
|
|
|
msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
msgstr "E588: :endwhile sans :while"
|
|
|
|
msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
msgstr "E588: :endfor sans :for"
|
|
|
|
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
msgstr "E13: Le fichier existe déjà (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
|
|
msgid "E472: Command failed"
|
|
msgstr "E472: La commande a échoué"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
msgstr "E234: Jeu de police inconnu : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
msgstr "E235: Police inconnue : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
msgstr "E236: La police \"%s\" n'a pas une chasse (largeur) fixe"
|
|
|
|
msgid "E473: Internal error"
|
|
msgstr "E473: Erreur interne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
msgstr "E685: Erreur interne : %s"
|
|
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interrompu"
|
|
|
|
msgid "E474: Invalid argument"
|
|
msgstr "E474: Argument invalide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
msgstr "E475: Argument invalide : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E983: Duplicate argument: %s"
|
|
msgstr "E983: Argument dupliqué : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E475: Invalid value for argument %s"
|
|
msgstr "E475: Valeur d'argument invalide : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
|
|
msgstr "E475: Valeur d'argument invalide %s : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
msgstr "E15: Expression invalide : %s"
|
|
|
|
msgid "E16: Invalid range"
|
|
msgstr "E16: Plage invalide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "E17: \"%s\" est un répertoire"
|
|
|
|
msgid "E756: Spell checking is not possible"
|
|
msgstr "E756: La vérification orthographique n'est pas possible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
msgstr "E364: L'appel à la bibliothèque a échoué pour \"%s()\""
|
|
|
|
msgid "E667: Fsync failed"
|
|
msgstr "E667: Fsynch a échoué"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
msgstr "E448: Impossible de charger la fonction %s de la bibliothèque"
|
|
|
|
msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
msgstr "E19: La marque a un numéro de ligne invalide"
|
|
|
|
msgid "E20: Mark not set"
|
|
msgstr "E20: Marque non positionnée"
|
|
|
|
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
msgstr "E21: Impossible de modifier, 'modifiable' est désactivé"
|
|
|
|
msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
msgstr "E22: Trop de récursion dans les scripts"
|
|
|
|
msgid "E23: No alternate file"
|
|
msgstr "E23: Pas de fichier alternatif"
|
|
|
|
msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
msgstr "E24: Cette abréviation n'existe pas"
|
|
|
|
msgid "E477: No ! allowed"
|
|
msgstr "E477: Le ! n'est pas autorisé"
|
|
|
|
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
msgstr "E25: L'interface graphique n'a pas été compilée dans cette version"
|
|
|
|
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr "E26: Le support de l'hébreu n'a pas été compilé dans cette version\n"
|
|
|
|
msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
|
|
msgstr "E27: support du farsi a été supprimé\n"
|
|
|
|
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr "E800: Le support de l'arabe n'a pas été compilé dans cette version\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
msgstr "E28: Aucun nom de groupe de surbrillance %s"
|
|
|
|
msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
msgstr "E29: Pas encore de texte inséré"
|
|
|
|
msgid "E30: No previous command line"
|
|
msgstr "E30: Aucune ligne de commande précédente"
|
|
|
|
msgid "E31: No such mapping"
|
|
msgstr "E31: Mappage inexistant"
|
|
|
|
msgid "E479: No match"
|
|
msgstr "E479: Aucune correspondance"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E480: No match: %s"
|
|
msgstr "E480: Aucune correspondance : %s"
|
|
|
|
msgid "E32: No file name"
|
|
msgstr "E32: Aucun nom de fichier"
|
|
|
|
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
msgstr "E33: Aucune expression régulière de substitution précédente"
|
|
|
|
msgid "E34: No previous command"
|
|
msgstr "E34: Aucune commande précédente"
|
|
|
|
msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
msgstr "E35: Aucune expression régulière précédente"
|
|
|
|
msgid "E481: No range allowed"
|
|
msgstr "E481: Les plages ne sont pas autorisées"
|
|
|
|
msgid "E36: Not enough room"
|
|
msgstr "E36: Pas assez de place"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
|
|
msgstr "E247: aucun serveur nommé \"%s\" n'est enregistré"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
msgstr "E482: Impossible de créer le fichier %s"
|
|
|
|
msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
msgstr "E483: Impossible d'obtenir un nom de fichier temporaire"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
msgstr "E484: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
msgstr "E485: Impossible de lire le fichier %s"
|
|
|
|
msgid "E38: Null argument"
|
|
msgstr "E38: Argument null"
|
|
|
|
msgid "E39: Number expected"
|
|
msgstr "E39: Nombre attendu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
msgstr "E40: Impossible d'ouvrir le fichier d'erreurs %s"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E233: Cannot open display"
|
|
msgstr "E233: ouverture du display impossible"
|
|
|
|
msgid "E41: Out of memory!"
|
|
msgstr "E41: Mémoire épuisée"
|
|
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "Motif introuvable"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
msgstr "E486: Motif introuvable : %s"
|
|
|
|
msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
msgstr "E487: L'argument doit être positif"
|
|
|
|
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
msgstr "E459: Impossible de retourner au répertoire précédent"
|
|
|
|
msgid "E42: No Errors"
|
|
msgstr "E42: Aucune erreur"
|
|
|
|
# DB - TODO : trouver une traduction valable et attestée pour "location".
|
|
msgid "E776: No location list"
|
|
msgstr "E776: Aucune liste d'emplacements"
|
|
|
|
msgid "E43: Damaged match string"
|
|
msgstr "E43: La chaîne de recherche est endommagée"
|
|
|
|
msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
msgstr "E44: L'automate de regexp est corrompu"
|
|
|
|
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
msgstr "E45: L'option 'readonly' est activée (ajoutez ! pour passer outre)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
msgstr "E734: Type de variable erroné avec %s="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
msgstr "E461: Nom de variable invalide : %s"
|
|
|
|
msgid "E995: Cannot modify existing variable"
|
|
msgstr "E995: Impossible de modifier une variable existante"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E794: Impossible de modifier une variable depuis le bac à sable : \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E928: String required"
|
|
msgstr "E928: Chaîne requis"
|
|
|
|
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
msgstr "E713: Impossible d'utiliser une clé vide dans un Dictionnaire"
|
|
|
|
msgid "E715: Dictionary required"
|
|
msgstr "E715: Dictionnaire requis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E684: List index out of range: %ld"
|
|
msgstr "E684: index de Liste hors limites : %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
|
|
msgstr "E979: index de Blob hors limites : %ld"
|
|
|
|
msgid "E978: Invalid operation for Blob"
|
|
msgstr "E978: Opération invalide avec un Blob"
|
|
|
|
# DB : Suggestion
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
msgstr "E118: La fonction %s a reçu trop d'arguments"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
msgstr "E119: La fonction %s n'a pas reçu assez d'arguments"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E933: Function was deleted: %s"
|
|
msgstr "E933: La fonction a été effacée : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
|
|
msgstr "E716: La clé n'existe pas dans le Dictionnaire : \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E714: List required"
|
|
msgstr "E714: Liste requise"
|
|
|
|
msgid "E897: List or Blob required"
|
|
msgstr "E897: Liste ou Blob requis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
msgstr "E697: Il manque ']' à la fin de la Liste %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
msgstr "E712: L'argument de %s doit être une Liste ou un Dictionnaire"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
|
|
msgstr "E896: L'argument de %s doit être une Liste, Dictionnaire ou un Blob"
|
|
|
|
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
|
msgstr "E804: Impossible d'utiliser '%' avec un Flottant"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E908: Using an invalid value as a String"
|
|
msgstr "E908: Utilisation d'une valeur invalide comme une Chaîne"
|
|
|
|
msgid "E996: Cannot lock an option"
|
|
msgstr "E996: Impossible de verrouiller une option"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
msgstr "E113: Option inconnue : %s"
|
|
|
|
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
msgstr "E18: Caractères inattendus avant '='"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
|
|
msgstr "E857: Clé de Dictionnaire \"%s\" requis"
|
|
|
|
msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
msgstr "E47: Erreur lors de la lecture du fichier d'erreurs"
|
|
|
|
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
msgstr "E48: Opération interdite dans le bac à sable"
|
|
|
|
msgid "E523: Not allowed here"
|
|
msgstr "E523: Interdit ici"
|
|
|
|
msgid "E578: Not allowed to change text here"
|
|
msgstr "E578: Interdit de changer le texte ici"
|
|
|
|
msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
|
|
msgstr "E565: Interdit de changer le texte ou la fenêtre"
|
|
|
|
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
msgstr "E359: Choix du mode d'écran non supporté"
|
|
|
|
msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
msgstr "E49: Valeur de défilement invalide"
|
|
|
|
msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
msgstr "E91: L'option 'shell' est vide"
|
|
|
|
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
msgstr "E255: Impossible de lire les données du symbole !"
|
|
|
|
msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
msgstr "E72: Erreur lors de la fermeture du fichier d'échange"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E73: Tag stack empty"
|
|
msgstr "E73: La pile des marqueurs est vide"
|
|
|
|
msgid "E74: Command too complex"
|
|
msgstr "E74: Commande trop complexe"
|
|
|
|
msgid "E75: Name too long"
|
|
msgstr "E75: Nom trop long"
|
|
|
|
msgid "E76: Too many ["
|
|
msgstr "E76: Trop de ["
|
|
|
|
msgid "E77: Too many file names"
|
|
msgstr "E77: Trop de noms de fichiers"
|
|
|
|
msgid "E488: Trailing characters"
|
|
msgstr "E488: Caractères surnuméraires"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E488: Trailing characters: %s"
|
|
msgstr "E488: Caractères surnuméraires : %s"
|
|
|
|
msgid "E78: Unknown mark"
|
|
msgstr "E78: Marque inconnue"
|
|
|
|
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
msgstr "E79: Impossible de développer les métacaractères"
|
|
|
|
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
msgstr "E591: 'winheight' ne peut pas être plus petit que 'winminheight'"
|
|
|
|
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
msgstr "E592: 'winwidth' ne peut pas être plus petit que 'winminwidth'"
|
|
|
|
msgid "E80: Error while writing"
|
|
msgstr "E80: Erreur lors de l'écriture"
|
|
|
|
msgid "E939: Positive count required"
|
|
msgstr "E939: Quantificateur positif requis"
|
|
|
|
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
msgstr "E81: <SID> utilisé en dehors d'un script"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
|
msgstr "E107: Parenthèses manquantes : %s"
|
|
|
|
msgid "E110: Missing ')'"
|
|
msgstr "E110: ')' manquant"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E720: Il manque ':' dans le Dictionnaire %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
msgstr "E721: Clé dupliquée dans le Dictionnaire : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E722: Il manque une virgule dans le Dictionnaire : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
msgstr "E723: Il manque '}' à la fin du Dictionnaire : %s"
|
|
|
|
msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
msgstr "E449: Expression invalide reçue"
|
|
|
|
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
msgstr "E463: Cette zone est verrouillée et ne peut pas être modifiée"
|
|
|
|
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
msgstr ""
|
|
"E744: NetBeans n'autorise pas la modification des fichiers en lecture seule"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
msgstr "E363: le motif utilise plus de mémoire que 'maxmempattern'"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E749: Empty buffer"
|
|
msgstr "E749: tampon vide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
msgstr "E86: Le tampon %ld n'existe pas"
|
|
|
|
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
msgstr "E682: Délimiteur ou motif de recherche invalide"
|
|
|
|
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
msgstr "E139: Le fichier est chargé dans un autre tampon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
msgstr "E764: L'option '%s' n'est pas activée"
|
|
|
|
msgid "E850: Invalid register name"
|
|
msgstr "E850: Nom de registre invalide"
|
|
|
|
# TODO: Capitalise first word of message?
|
|
msgid "E806: Using a Float as a String"
|
|
msgstr "E806: Utilisation d'un Flottant comme une Chaîne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
|
|
msgstr "E919: Répertoire introuvable dans '%s' : \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
|
|
msgstr "E952: Une autocommande a causé une récursivité"
|
|
|
|
msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"E813: Impossible de fermer la fenêtre des autocommandes ou contextuelle"
|
|
|
|
# DB - todo : J'hésite avec
|
|
# msgstr "E328: Le menu n'existe pas dans ce mode"
|
|
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
msgstr "E328: Le menu n'existe que dans un autre mode"
|
|
|
|
msgid "E957: Invalid window number"
|
|
msgstr "E957: numéro de fenêtre invalide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
msgstr "E686: L'argument de %s doit être une Liste"
|
|
|
|
# AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et
|
|
# la lourdeur d'une traduction plus correcte.
|
|
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
msgstr "E109: Il manque ':' après '?'"
|
|
|
|
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
msgstr "E690: \"in\" manquant après :for"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
msgstr "E117: Fonction inconnue : %s"
|
|
|
|
msgid "E111: Missing ']'"
|
|
msgstr "E111: ']' manquant"
|
|
|
|
msgid "E581: :else without :if"
|
|
msgstr "E581: :else sans :if"
|
|
|
|
msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
msgstr "E582: :elseif sans :if"
|
|
|
|
msgid "E580: :endif without :if"
|
|
msgstr "E580: :endif sans :if"
|
|
|
|
msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
msgstr "E586: :continue sans :while ou :for"
|
|
|
|
msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
msgstr "E587: :break sans :while ou :for"
|
|
|
|
msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
|
|
msgstr "E274: espace interdite avant une parenthèse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
|
msgstr "E940: Impossible de (dé)verrouiller la variable %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
msgstr "E254: Impossible d'allouer la couleur %s"
|
|
|
|
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS"
|
|
|
|
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
msgstr "La recherche a atteint le BAS, et continue en HAUT"
|
|
|
|
msgid " line "
|
|
msgstr " ligne "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need encryption key for \"%s\""
|
|
msgstr "Besoin de la clé de chiffrement pour \"%s\""
|
|
|
|
msgid "empty keys are not allowed"
|
|
msgstr "les clés vides ne sont pas autorisées"
|
|
|
|
msgid "dictionary is locked"
|
|
msgstr "dictionnaire est verrouillé"
|
|
|
|
msgid "list is locked"
|
|
msgstr "liste verrouillée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
|
|
msgstr "l'ajout de clé '%s' au dictionnaire a échoué"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index must be int or slice, not %s"
|
|
msgstr "index doit être int ou slice, et non %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
|
|
msgstr "attendu instance de str() ou unicode(), mais reçu %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
|
|
msgstr "attendu instance de bytes() ou str(), mais reçu %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"attendu int(), long() ou quelque chose qui peut être transformé en long(), "
|
|
"mais reçu %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"attendu int() ou quelque chose qui peut être transformé en int(), mais reçu "
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "value is too large to fit into C int type"
|
|
msgstr "valeur trop grande pour être stockée dans le type C int"
|
|
|
|
msgid "value is too small to fit into C int type"
|
|
msgstr "valeur trop petite pour être stockée dans le type C int"
|
|
|
|
msgid "number must be greater than zero"
|
|
msgstr "le nombre doit être plus grand que zéro"
|
|
|
|
msgid "number must be greater or equal to zero"
|
|
msgstr "le nombre doit être plus grand ou égal à zéro"
|
|
|
|
msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
msgstr "impossible d'effacer les attributs d'OutputObject"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid attribute: %s"
|
|
msgstr "attribut invalide : %s"
|
|
|
|
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
msgstr "E264: Python : Erreur d'initialisation des objets d'E/S"
|
|
|
|
msgid "failed to change directory"
|
|
msgstr "changement de répertoire a échoué"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
|
|
msgstr "attendu un 3-tuple comme résultat de imp.find_module(), mais reçu %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"attendu un 3-tuple comme résultat de imp.find_module(), mais reçu un tuple "
|
|
"de taille %d"
|
|
|
|
msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
|
|
msgstr "erreur interne : imp.find_module a retourné un tuple contenant NULL"
|
|
|
|
msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
|
|
msgstr "impossible d'effacer les attributs de vim.Dictionary"
|
|
|
|
msgid "cannot modify fixed dictionary"
|
|
msgstr "impossible de modifier un dictionnaire fixe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set attribute %s"
|
|
msgstr "impossible d'initialiser l'attribut %s"
|
|
|
|
msgid "hashtab changed during iteration"
|
|
msgstr "la table de hachage a été changée pendant une itération"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"attendu une séquence d'éléments de taille 2, mais reçu une séquence de "
|
|
"taille %d"
|
|
|
|
msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
|
|
msgstr "le constructeur de liste n'accepte pas les arguments nommés"
|
|
|
|
msgid "list index out of range"
|
|
msgstr "index de liste hors limites"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
|
|
msgstr "erreur interne : accès à un élément %d de liste a échoué"
|
|
|
|
msgid "slice step cannot be zero"
|
|
msgstr "le pas du découpage en tranche ne peut pas être zéro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentative d'assigner une séquence de taille plus grande que %d à un "
|
|
"découpage en tranche étendu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: no Vim list item %d"
|
|
msgstr "erreur interne : pas d'élément %d de liste vim"
|
|
|
|
msgid "internal error: not enough list items"
|
|
msgstr "erreur interne : pas assez d'éléments de liste"
|
|
|
|
msgid "internal error: failed to add item to list"
|
|
msgstr "erreur interne : ajout d'élément à la liste a échoué"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentative d'assigner une séquence de taille %d à un découpage en tranche "
|
|
"étendu de taille %d"
|
|
|
|
msgid "failed to add item to list"
|
|
msgstr "ajout à la liste a échoué"
|
|
|
|
msgid "cannot delete vim.List attributes"
|
|
msgstr "impossible d'effacer les attributs de vim.List"
|
|
|
|
msgid "cannot modify fixed list"
|
|
msgstr "impossible de modifier une liste fixe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed function %s does not exist"
|
|
msgstr "la fonction sans nom %s n'existe pas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s does not exist"
|
|
msgstr "la fonction %s n'existe pas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run function %s"
|
|
msgstr "exécution de la fonction %s a échoué"
|
|
|
|
msgid "unable to get option value"
|
|
msgstr "impossible d'obtenir la valeur d'une option"
|
|
|
|
msgid "internal error: unknown option type"
|
|
msgstr "erreur interne : type d'option inconnu"
|
|
|
|
msgid "problem while switching windows"
|
|
msgstr "problème lors du changement de fenêtres"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unset global option %s"
|
|
msgstr "impossible de désactiver une option globale %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
|
|
msgstr "impossible de désactiver l'option %s qui n'a pas de valeur globale"
|
|
|
|
msgid "attempt to refer to deleted tab page"
|
|
msgstr "tentative de référencer un onglet effacé"
|
|
|
|
msgid "no such tab page"
|
|
msgstr "cet onglet n'existe pas"
|
|
|
|
msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
msgstr "tentative de référencer une fenêtre effacée"
|
|
|
|
msgid "readonly attribute: buffer"
|
|
msgstr "attribut en lecture seule : tampon"
|
|
|
|
msgid "cursor position outside buffer"
|
|
msgstr "curseur positionné en dehors du tampon"
|
|
|
|
msgid "no such window"
|
|
msgstr "Cette fenêtre n'existe pas"
|
|
|
|
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
msgstr "tentative de référencer un tampon effacé"
|
|
|
|
msgid "failed to rename buffer"
|
|
msgstr "impossible de renommer le tampon"
|
|
|
|
msgid "mark name must be a single character"
|
|
msgstr "le nom de marque doit être un seul caractère"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
|
|
msgstr "attendu un objet vim.Buffer, mais reçu %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to switch to buffer %d"
|
|
msgstr "impossible de se déplacer au tampon %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
|
|
msgstr "attendu un objet vim.Window, mais reçu %s"
|
|
|
|
msgid "failed to find window in the current tab page"
|
|
msgstr "impossible de trouver une fenêtre dans l'onglet courant"
|
|
|
|
msgid "did not switch to the specified window"
|
|
msgstr "ne s'est pas déplacé à la fenêtre spécifiée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
|
|
msgstr "attendu un objet vim.TabPage, mais reçu %s"
|
|
|
|
msgid "did not switch to the specified tab page"
|
|
msgstr "impossible de se déplacer à l'onglet spécifié"
|
|
|
|
msgid "failed to run the code"
|
|
msgstr "exécution du code a échoué"
|
|
|
|
msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
|
|
msgstr "E858: Eval n'a pas retourné un objet python valide"
|
|
|
|
msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
|
|
msgstr "E859: Conversion d'objet python à une valeur de vim a échoué"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
|
|
msgstr "impossible de convertir %s à un dictionnaire vim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to convert %s to a Vim list"
|
|
msgstr "impossible de convertir %s à une liste de vim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
|
|
msgstr "impossible de convertir %s à une structure de vim"
|
|
|
|
msgid "internal error: NULL reference passed"
|
|
msgstr "erreur interne : référence NULL passée"
|
|
|
|
msgid "internal error: invalid value type"
|
|
msgstr "erreur interne : type de valeur invalide"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
|
|
"You should now do the following:\n"
|
|
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
|
|
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'initialiser sys.path_hook qui n'est pas un liste\n"
|
|
"Vous devez maintenant :\n"
|
|
"- ajouter vim.path_hook à sys.path_hooks\n"
|
|
"- ajouter vim.VIM_SPECIAL_PATH à sys.path\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
|
|
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'initialiser le chemin : sys.math n'est pas une liste\n"
|
|
"Vous devez maintenant ajouter vim.VIM_SPECIAL_PATH à sys.path"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
"All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichiers de macros Vim (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
"Tous les fichiers (*.*)\t*.*\n"
|
|
|
|
msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
msgstr "Tous les fichiers (*.)\t*.*\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
|
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les fichiers (*.*)\t*.*\n"
|
|
"Source C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
"Source C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
"Code VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
|
"Fichiers Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
"All Files (*)\t*\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichiers de macros Vim (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
"Tous les fichiers (*)\t*\n"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)\t*\n"
|
|
msgstr "Tous les fichiers (*)\t*\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All Files (*)\t*\n"
|
|
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les fichiers (*)\t*\n"
|
|
"Source C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
"Source C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
"Fichiers Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
|
|
msgid "GVim"
|
|
msgstr "GVim"
|
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de texte"
|
|
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Éditer des fichiers texte"
|
|
|
|
msgid "Text;editor;"
|
|
msgstr "Texte;éditeur;"
|
|
|
|
msgid "gvim"
|
|
msgstr "gvim"
|
|
|
|
msgid "Vim"
|
|
msgstr "Vim"
|
|
|
|
msgid "(local to buffer)"
|
|
msgstr "(local au tampon)"
|
|
|
|
msgid "(global or local to buffer)"
|
|
msgstr "(global ou local au tampon)"
|
|
|
|
msgid "number of lines used for the command-line"
|
|
msgstr "nombre de lignes utilisée pour la ligne de commande"
|
|
|
|
msgid "don't redraw while executing macros"
|
|
msgstr "ne pas rafraîchir l'écran lors de l'exécution des macros"
|
|
|
|
msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
|
|
msgstr "montrer ^I pour <Tab> et $ pour la fin de ligne"
|
|
|
|
msgid "show the line number for each line"
|
|
msgstr "montrer le numéro de chaque ligne"
|
|
|
|
msgid "terminal"
|
|
msgstr "terminal"
|
|
|
|
msgid "enable lisp mode"
|
|
msgstr "activer le mode lisp"
|
|
|
|
msgid "folding"
|
|
msgstr "repli"
|
|
|
|
msgid "list of directories to put backup files in"
|
|
msgstr "liste des répertoires des copies de secours dans"
|
|
|
|
msgid "the swap file"
|
|
msgstr "le fichier d'échange"
|
|
|
|
msgid "list of directories for the swap file"
|
|
msgstr "liste des répertoires du fichier d'échange"
|
|
|
|
msgid "command line editing"
|
|
msgstr "édition de ligne de commande"
|
|
|
|
msgid "multi-byte characters"
|
|
msgstr "caractères multi-octets"
|
|
|
|
msgid "various"
|
|
msgstr "divers"
|
|
|
|
msgid "name of the Lua dynamic library"
|
|
msgstr "nom de la bibliothèque dynamique Lua"
|
|
|
|
msgid "name of the Perl dynamic library"
|
|
msgstr "nom de la bibliothèque dynamique Perl"
|
|
|
|
msgid "whether to use Python 2 or 3"
|
|
msgstr "utilisation de Python 2 ou 3"
|
|
|
|
msgid "name of the Python 2 dynamic library"
|
|
msgstr "nom de la bibliothèque dynamique Python 2"
|
|
|
|
msgid "name of the Ruby dynamic library"
|
|
msgstr "nom de la bibliothèque dynamique Ruby"
|
|
|
|
msgid "name of the Tcl dynamic library"
|
|
msgstr "nom de la bibliothèque dynamique Tcl"
|
|
|
|
msgid "name of the MzScheme dynamic library"
|
|
msgstr "nom de la bibliothèque dynamique MzScheme"
|