This repository has been archived on 2025-04-07. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
gajim-0.16.9/po/es.po
2025-04-02 10:43:46 -07:00

11124 lines
311 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-29 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0b7\n"
"X-Pootle-Path: /es/gajim-0.16/es.po\n"
"X-Pootle-Revision: 850\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Status"
msgstr "_Estado"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Personal Events"
msgstr "Eventos _personales"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "_Start Chat..."
msgstr "Iniciar conver_sación"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descubrir servicios"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Ejecutar comando..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Abrir bandeja de entrada de GMail"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modificar cuenta..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Necesitas tener una cuenta para conectarte\n"
"a la red Jabber."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Por favor, introduce los datos de tu cuenta existente</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Guardar contraseña"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Autentificación a_nónima"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Por favor, selecciona un servidor</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
msgid "Prox_y:"
msgstr "Pro_xy"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Manage..."
msgstr "Gestionar..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nombre del host:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
"Huella SHA1 del certificado:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Conectando al servidor</b>\n"
"\n"
"Por favor espera..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Conectar cuando presione Finalizar"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Definir mi perfil cuando me conecte"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
#: ../src/config.py:1264 ../src/config.py:1279 ../src/config.py:1284
#: ../src/config.py:1332 ../src/config.py:1435 ../src/config.py:1756
#: ../src/config.py:1761 ../src/config.py:2372 ../src/config.py:2454
#: ../src/config.py:2469 ../src/config.py:3766 ../src/config.py:3841
#: ../src/dialogs.py:316 ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:524
#: ../src/dialogs.py:537 ../src/roster_window.py:3215
#: ../src/roster_window.py:3221 ../src/roster_window.py:3226
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3547
#: ../src/dialogs.py:3593
msgid "Add"
msgstr "Dirección"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3551
#: ../src/dialogs.py:3648
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nombrar"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4212
#: ../src/plugins/gui.py:92
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Autentificación anónima"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
"eventos (mira más abajo)."
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1201
#: ../src/common/helpers.py:1213 ../src/notify.py:323 ../src/notify.py:346
#: ../src/notify.py:396 ../src/notify.py:412
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "Sincronizar contactos"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Haz click para solicitar una autorización a todos los contactos para una "
"nueva cuenta"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Cam_biar contraseña"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Administration operations"
msgstr "Operaciones de administración"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "A_djust to status"
msgstr "Ajustar al esta_do"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridad:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Re_curso: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "_Certificado del cliente:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "El certificado está ci_frado"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid "Client certificate"
msgstr "Certificado de cliente"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
"usando esta cuenta."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Autoreconectar si se pierde la conexión"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Guardar conversaciones para todos los contactos"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Synchronize logs with server"
msgstr "Sincronizar contactos"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú "
"desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el "
"estado de esta cuenta de forma acorde"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usar proxies para las transferencias de archivo"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim también emitirá algunas IPs más excepto desde tu IP, "
"para que tu transferencia tengas más posibilidades de funcionar."
#. nick choosen by contact
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
#: ../src/common/contacts.py:102 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/dialogs.py:116 ../src/dialogs.py:128 ../src/roster_window.py:3157
#: ../src/roster_window.py:4292 ../src/roster_window.py:5945
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_usar variable de entorno HTTP__PROXY"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gestionar..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Advertir antes de usar una conexión no segura"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Marca esto para que Gajim te pregunte antes de enviar tu contraseña a través "
"de una conexión no segura."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Enviar pa_quetes de mantenimiento de actividad"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para "
"prevenir desconexiones por expiración"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Usar nombre de h_ost y puerto personalizados"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "_Hostname: "
msgstr "Nombre del _host:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "_Port: "
msgstr "_Puerto:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1854
#: ../src/config.py:2470
msgid "No key selected"
msgstr "Ninguna clave seleccionada"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elegir _clave..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Usar agente G_PG"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim obtendrá la contraseña de un agente GPG como seahorse"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar información personal..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Información acerca de tí a guardar en el servidor"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Información personal</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Co_nectar al inicio de Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Sincroni_zar el estado de la cuenta con el estado global"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Usar puert_o personalizado:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Si el puerto por defecto para mensajes entrantes no es válido para tí, "
"puedes seleccionar otro aquí.\n"
"Podrías considerar cambiar aspectos posibles de la configuración del "
"firewall."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "First Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
msgid "Last Name:"
msgstr "Apellido(s):"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 ../src/config.py:1881
#: ../src/dialogs.py:842
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "Add New Contact"
msgstr "Añadir un contacto"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Cuenta:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocolo:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_User ID:"
msgstr "ID de _usuario:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alias:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Permitirle a este contacto ver mi estado"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "_Save subscription message"
msgstr "Guardar mensaje de _suscripción"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Tienes que registrar este transporte\n"
"para poder añadir un contacto de este\n"
"protocolo. Pulsa el botón Registrar\n"
"para proceder."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Register"
msgstr "_Registrar"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Debes estar conectado al transporte para poder\n"
"añadir un contacto de este protocolo."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 ../src/common/helpers.py:1399
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Comandos Ad hoc - Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Por favor, espera mientras se solicita la lista de comandos..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Elige el comando a ejecutar:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Comprobar de nuevo"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Por favor, espera mientras se envía el comando..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, espera..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Esta entidad de jabber no expone comandos."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Ha ocurrido un error:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Error description..."
msgstr "Descripción del error..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
msgid "F_inish"
msgstr "F_inalizar"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripción</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> Debes reiniciar Gajim para que algunos cambios tengan efecto"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Restablecer por defecto"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostrar consola _XML"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "Editar preferencias de archi_vado"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Listas de _privacidad"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define el mensaje del día"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Definir MOTD..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza el mensaje del día"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Actualizar MOTD..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Eliminar MOTD"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimiina mensaje del día"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "Prefer"
msgstr "Preferir"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Concede"
msgstr "Conceder"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Forbid"
msgstr "Prohibir"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr "<i>Método manual</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr "<i>Método local</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr "<i>Método automático</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "New entry received"
msgstr "Nueva entrada recibida"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:128
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Has recibido una nueva entrada:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Feed name:"
msgstr "Nombre del feed:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
msgid "Next entry"
msgstr "Siguiente entrada"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contactos bloqueados"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:674
#: ../src/roster_window.py:5914 ../src/roster_window.py:6048
msgid "_Unblock"
msgstr "_Desbloquear"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "Set Activity"
msgstr "Definir Actividad"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set an activity"
msgstr "Define una actividad"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Mensaje:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Estado de ánimo</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Mensaje:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Guardar como predefinido..."
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Mood:"
msgstr "Estado de ánimo:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
msgid "Activity:"
msgstr "Actividad:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Mensajes predefinidos:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Escribe tu nuevo mensaje de estado</b>"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar la dirección de correo/ID de Jabber"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Añadir al roster"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Mostrar una lista de emoticonos (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Añade éste contacto al roster (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Invitar contactos a esta conversación (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "View contact information (Ctrl+I)"
msgstr "Ver información de contacto (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Navegar en el histórico de la conversación (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Mostrar funciones avanzadas (Alt+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "Invite Friends!"
msgstr "¡Invitar amigos!"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Vas a comenzar una conversación multiusuario.\n"
"Selecciona los contactos a invitar"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Por favor selecciona un servidor MUC."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid "MUC server"
msgstr "Servidor MUC"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
msgid "In_vite"
msgstr "In_vitar"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#. Send single message
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:584
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar mensaje..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Send _File..."
msgstr "Enviar _archivo"
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5844
#: ../src/roster_window.py:6015
msgid "In_vite to"
msgstr "In_vitar a"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Invitar _Contactos"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar cifrado OpenPGP"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Alternar cifrado End to End"
#. Send Custom Status
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:598
#: ../src/roster_window.py:5855
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Envía estado personalizado"
#. Execute Command
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:634
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "E_jecutar comando..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
msgid "M_anage Contact"
msgstr "Gestion_ar contacto"
#. Rename
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:661
#: ../src/roster_window.py:5895
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."
#. Edit Groups
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:6037
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Editar _grupos..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Asignar clave Open_PGP..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Definir _Avatar personalizado..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Añadir _notificación especial..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscripción"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "Permitir _a este contacto ver mi estado"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "Preguntar para ver el estado del contacto"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Prohibir al contacto ver mi estado"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:677
#: ../src/roster_window.py:5922 ../src/roster_window.py:6054
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Unignore"
msgstr "_No ignorar"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#. Remove
#. Remove group
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:687
#: ../src/roster_window.py:5932
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Eliminar"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
#: ../src/roster_window.py:6130
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Fill in the form."
msgstr "Rellenar el formulario."
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "Información <b>ESession</b>"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista de posibles características en Gajim</b>"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otros"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferencias"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Clean _up"
msgstr "Limpiar"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr ""
"Cancela la transferencia de archivo seleccionada y elimina archivos "
"incompletos"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "Oculta la ventana"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:904
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 ../src/chat_control.py:3391
#: ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "Account row"
msgstr "Fila de cuenta"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Group row"
msgstr "Fila de grupo"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
msgid "Contact row"
msgstr "Fila de contacto"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr "Banner de la conversación"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalización de temas de Gajim"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Text _color:"
msgstr "_Color del texto:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "_Background:"
msgstr "_Fondo"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Text _font:"
msgstr "_Fuente del texto:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 ../src/chat_control.py:1047
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:1048
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid "Composing"
msgstr "Componiendo"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Colores de la pestaña para los estados de conversación</b>"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
msgid "Gone"
msgstr "Me fui"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Messages"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Mensajes dirigidos\n"
"a los salones"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Cambiar _Alias"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Gestionar salón"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Cambiar el _tema"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configurar el salón"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Desmantelar salón"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimizar al cerrar"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Request Voice"
msgstr "Solicita_r voz"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1850
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar mensaje privado"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar archivo"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Acciones de ocupante"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_Miembro"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrar"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:1728
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Mostrar una lista de formateos"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Cambiar tu _alias (Ctrl+N)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Cambiar el tema del salón (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Crear nuevo post"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gestor de Histórico de Gajim"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Bienvenido al gestor de históricos de Gajim</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Este gestor de registros no está pensado para ver historiales. Si quieres "
"dicha funcionalidad usa la ventana del histórico en su lugar.\n"
"\n"
"Usa este programa para eliminar o exportar historiales. Puedes seleccionar "
"historiales de la parte izquierda y/o buscar en la base de datos abajo."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ADVERTENCIA:</b>\n"
"Si planeas hacer eliminaciones masivas, asegúrate de que Gajim no esté en "
"ejecución. Generalmente evita eliminaciones relativas a contactos con los "
"que estés chateando actualmente."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:8
msgid "_Search Database"
msgstr "_Buscar en la base de datos"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Introduce JID o nombre de contacto"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Históricos de grupos de charla"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Todos los históricos de las conversaciones"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4 ../src/history_window.py:341
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
msgid "_In date search"
msgstr "_Búsqueda en fecha"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:7
msgid "Searching only in the selected day "
msgstr "Buscando solo en el día seleccionado "
#: ../data/gui/history_window.ui.h:8
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:9
msgid "_Show status changes"
msgstr "Mostrar cambios de e_stado"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "expire"
msgstr "expirar"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "save"
msgstr "guardar"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "otr"
msgstr "otr"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "body"
msgstr "cuerpo"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "false"
msgstr "falso"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/common/connection_handlers.py:1243
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "stream"
msgstr "difundir"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "approve"
msgstr "aprobar"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "concede"
msgstr "conceder"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "forbid"
msgstr "prohibir"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "oppose"
msgstr "oponer"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "prefer"
msgstr "preferir"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "require"
msgstr "requerir"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2427
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar a un salón de chat"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Room:"
msgstr "Salón:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Recientemente:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña: "
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Entrar en este salón _automáticamente al conectarme"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "_Añadir este salón a marcadores"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1871
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Navegar salones"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:3422
#: ../src/disco.py:1412 ../src/disco.py:1854
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestionar marcadores"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Roo_m:"
msgstr "Saló_n:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Estado de la _impresión:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "A_uto join"
msgstr "Entrar a_utomáticamente"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Minimizar al entrar automáticamente"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configuración del servicio PEP"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurar"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conexión HTTP"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre: "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Usar prox_y HTTP"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "URL _BOSH:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Usar aut_entificación del proxy"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña: "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Host del Proxy:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Puerto del Proxy:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
msgid "Manage sounds"
msgstr "Gestionar sonidos"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "Install from zip"
msgstr "Instalar desde zip"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;vacío&gt;"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
msgid "<empty>"
msgstr "<vacío>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "homepage url"
msgstr "url de la página de inicio"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Descripción: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"La descripción del plugin se debe mostrar aquí. Este texto se eliminará "
"durante la inicialización de la ventana de plugins."
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
msgstr "Descripción del evento"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "Use default applications"
msgstr "Usar aplicaciones por defecto"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "All chat states"
msgstr "Todos los estados de conversación"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "Composing only"
msgstr "Sólamente componiendo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:171
#: ../src/config.py:686
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "Only when pending events"
msgstr "Sólamente en eventos pendientes"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
msgid "Pop it up"
msgstr "Emerger"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "Notify me about it"
msgstr "Notificarme de ello"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "Show only in roster"
msgstr "Mostrar solo en roster"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Roster desacoplado con conversaciones desacopladas"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Roster desacoplado con conversación única"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "Single window for everything"
msgstr "Ventana única para todo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por cuenta"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por tipo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "Last state"
msgstr "Último estado"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Mostrar en el roster los a_vatares de los contactos"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará los avatares de los contactos en el roster y "
"grupos de conversación"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Mostrar en el roster los _mensajes de estado de los contactos"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará los mensajes de estado de los contactos bajo "
"el nombre de contacto en el roster y grupos de conversación"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr ""
"Mostrar información e_xtra de los contactos en roster (estad_o de ánimo, "
"actividad, etc.)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el "
"roster"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estado"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "in _roster"
msgstr "en _roster"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "in _group chats"
msgstr "en _grupos de charla"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Roster Appearance</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Comportamiento de la ventana:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Hacer compacta la ventana de mensajes"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignorar contenido enriquecido en mensajes entrantes"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Algunos mensajes pueden incluir contenido enriquecido (formato, colores "
"etc). Si está marcado, Gajim mostrará el mensaje en bruto."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim resaltará errores de escritura en la entrada de las "
"ventanas de conversación. Si no se definió ningún idioma vía botón derecho "
"en el campo de entrada, será usado el idioma por defecto."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "Mo_strar roster al inicio:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr "Mostrar icono cuando se reciban tus mensajes"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Si no está deshabilitado, Gajim reemplazará emoticonos ascii ':)' por su "
"equivalente en iconos gráficos estáticos o animados"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Emoticonos:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia de la conversación</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
msgid "When new event is received:"
msgstr "Cuando se recibe un nuevo evento:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Notif_icarme de los contactos que se conecten"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Notificar de nuevos correos de _GMail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará una notificación cuando se reciba un nuevo "
"correo vía GMail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Mostrar detalles _extra en los correos electrónicos"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
"emails"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim también incluirá información acerca del remitente de "
"los nuevos correos electrónicos"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de GMail</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Show notification area icon:"
msgstr ";pstrar icono en el área de notificación"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Gestio_nar..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Permitir sonido cuando estoy ocupado"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
"estados de conversación quieres que se muestren en las ventanas."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Mostrar notificaciones de estado de la conversación:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
"estados de conversación enviar a la potra parte."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Enviar notificaciones del estado de la conversación:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notificación del estado de la conversación</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "Personal Events"
msgstr "Eventos personales"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "_Away after:"
msgstr "_Ausente tras:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim cambiará el estado a Ausente cuando el ordenador no "
"esté en uso"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "_Not available after:"
msgstr "_No disponible tras:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim cambiará el estado a no disponible cuando el "
"ordenador ya no se use"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"El mensje de estado de auto-ausencia. Si está vacío, Gajim no cambiará el "
"mensaje de estado actual\n"
"$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n"
"$T será reemplazado por la activación del auto-ausente"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"El mensaje de estado de auto-no disponbile. Si está vacío, Gajim no cambiará "
"el mensaje de estado actual\n"
"$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n"
"$T será reemplazado por la activación del auto-no disponible"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Estado automático</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "Sign _in"
msgstr "Cone_ctar"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim no preguntará un mensaje de estado. Será usado el "
"mensaje por defecto especificado."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 ../src/config.py:411
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Use system _default"
msgstr "Usar pre_definido del sistema"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Chat message:"
msgstr "Mensaje de conversación:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Fuente</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Usar iconos de _transporte"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Set de _iconos de estado:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Configurar colores y fuentes de la interfaz"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "T_heme:"
msgstr "Te_ma:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Temas</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Alias del contacto:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Your nickname:"
msgstr "Tu alias:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "_Status message:"
msgstr "Men_saje de estado:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Resaltado de _URL:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Restablecer colores por defecto"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "Contact's message:"
msgstr "Mensaje del contacto:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Your message:"
msgstr "Tu mensaje:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Resaltado en grupo de charla"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Color de las líneas de la conversación</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "Audio input device"
msgstr "Dispositivo de entrada de audio"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositivo de salida de audio"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "Video input device"
msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "Video output device"
msgstr "Dispositivo de salida de vídeo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid "Video framerate"
msgstr "Velocidad de fotograma del vídeo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "Video size"
msgstr "Tamaño del vídeo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "View own video source"
msgstr "Ver el propio vídeo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "STUN server:"
msgstr "Servidor STUN:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr "<i>(ejemplo: stunserver.org)</i>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"Nombre de host del servidor STUN. Si no se facilita ninguno, Gajim tratará\n"
"de encontrar uno en el servidor."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Conexión</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 ../src/features_window.py:101
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / Vídeo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "_File manager:"
msgstr "A_dministrador de archivos:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim ignorará eventos entrantes de contactos no "
"autorizados. Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de "
"cualquier contacto que no esté en tu lista de contactos."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Permitir cliente / Información de sistema operativo a enviar"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo que "
"estás usando"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Permitir envío de hora local del sistema"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar la hora de tu sistema"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "R_egistrar conversación cifrada"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim guardará los historiales de mensajes cifrados. Ten en "
"cuenta que usando cifrado E2E, la parte remota tiene que aceptar al "
"ingresar, o los mensajes no serán guardados."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Permitir envío de mi tiempo de inactividad"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "Global proxy:"
msgstr "Proxy global:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacidad</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4144
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista de privacidad"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Lista de privacidad</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "Active for this session"
msgstr "Activo para esta sesión"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active on each startup"
msgstr "Activo en cada inicio"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Añadir / Editar una regla</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "all in the group"
msgstr "todos en el grupo"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "all by subscription"
msgstr "todos por suscripción"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "to send me messages"
msgstr "para enviarme mensajes"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "to send me queries"
msgstr "para enviarme consultas"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "to view my status"
msgstr "para ver mi estado"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "to send me status"
msgstr "para enviarme el estado"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Todos (incluyendo suscripción)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "Order:"
msgstr "Orden:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "both"
msgstr "ambos"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "from"
msgstr "de"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Listas de privacidad:"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Familia:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Medio:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefijo:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Apodo:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sufijo:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Nombre completo</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Calle:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Ciudad:Personalizado</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Segunda dirección:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Código postal:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>País:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Dirección</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Página web:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Alias:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Número de teléfono:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Cumpleaños:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Correo-e:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Click para definir tu avatar"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Personal Info"
msgstr "Información personal"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Compañía:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Posición:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Departamento:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rol:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:6064
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Intercambio de elementos del roster"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>alguien@algunsitio.com</b> quiere <b>añadir</b> algunos contactos a tu "
"roster."
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
"Cuerpo del mensaje <actualmente sin uso, así que está escondido por defecto>"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Añadir contacto..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1565
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_Cuentas"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Perfil, A_vatar"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "P_lugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Mostrar sólo contactos _activos"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "Show T_ransports"
msgstr "Mostrar T_ransportes"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:355
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostrar _roster"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "Help online"
msgstr "Ayuda online"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
msgid "Fea_tures"
msgstr "Carac_terísticas"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Por favor, espera mientras se solicita el formulario de búsqueda..."
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Añadir un _Contacto"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:699
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1421
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "I_r"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrar en"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Sen_d"
msgstr "Enviar"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a este mensaje:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar y Cerrar"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Denegar autorización al contacto para que no pueda saber cuándo estás "
"conectado"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torizar"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sincronizar contactos"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Selecciona la cuenta con la que quieres sincronizar"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sincronizar: seleccionar contactos"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Selecciona los contactos que quieres sincronizar"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Sta_tus"
msgstr "Es_tado"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silenciar sonidos"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>ID de Jabber:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Recurso:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Cliente:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Sistema:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Hora del contacto:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar de usuario:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar configurado:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Suscripción:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Pregunta:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
msgid "More"
msgstr "Más"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "_Enable"
msgstr "Ha_bilitar"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr "Esconder las stanzas entrantes"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr "Esconder las stanzas salientes"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr "Esconder las stanzas de presencia"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr "Esonder las stanzas IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr "Esconder las stanzas de mensaje"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtro</b>"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_IQ"
msgstr "_IC"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_Presence"
msgstr "_Presencia"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "Local jid:"
msgstr "JID local"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr "Abrir URI usando Gajim"
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Cliente de IM Jabber"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: ../src/adhoc_commands.py:325
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Cancelar información"
#: ../src/adhoc_commands.py:326
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Hay un comando en ejecución. ¿Realmente quieres cancelarlo?"
#: ../src/adhoc_commands.py:373
msgid "Invalid Form"
msgstr "Formulario no válido"
#: ../src/adhoc_commands.py:374
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "El formulario no se rellenó correctamente."
#: ../src/adhoc_commands.py:394 ../src/adhoc_commands.py:418
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "El servicio envió información malformada"
#: ../src/adhoc_commands.py:403
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "El servicio cambió el identificador de la sesión"
#: ../src/adhoc_commands.py:423
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "%s - Comandos Ad hoc - Gajim"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:518
msgid "Service returned an error."
msgstr "El servicio devolvió un error"
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Deactivated"
msgstr "Desactivado"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98 ../src/chat_control.py:1067
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:109
msgid "Preference Name"
msgstr "Nombre de la opción"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:116
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:125
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:308
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#: ../src/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Has recibido nuevas entradas (y %d no mostradas):"
msgstr[1] "Has recibido nuevas entradas (y %d no mostradas):"
#: ../src/chat_control.py:205
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/chat_control.py:210
msgid "Error."
msgstr "Error."
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:791
msgid "A connection is not available"
msgstr "No hay disponible una conexión"
#: ../src/chat_control.py:792
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
#: ../src/chat_control.py:1049
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ../src/chat_control.py:1050
msgid "Strike"
msgstr "Tachado"
#: ../src/chat_control.py:1073
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: ../src/chat_control.py:1082
msgid "Clear formating"
msgstr "Limpiar formato"
#: ../src/chat_control.py:1159
msgid "Really send file?"
msgstr "¿Enviar fichero?"
#: ../src/chat_control.py:1160
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Si envías un archivo a %s, el/ella sabrá tu ID de Jabber real."
#: ../src/chat_control.py:1670 ../src/chat_control.py:2275
msgid "OpenPGP encryption enabled"
msgstr "Cifrado GPG habilitado"
#: ../src/chat_control.py:1732
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
msgstr "El formateo no está habilitado cuando está activo GPG"
#: ../src/chat_control.py:1735
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Este contacto no soporta HTML"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1740 ../src/common/contacts.py:152
#: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/helpers.py:69
#: ../src/common/helpers.py:278 ../src/dialogs.py:1106 ../src/dialogs.py:2319
#: ../src/dialogs.py:2348 ../src/dialogs.py:3574 ../src/gui_interface.py:486
#: ../src/gui_menu_builder.py:318 ../src/gui_menu_builder.py:489
#: ../src/roster_window.py:775 ../src/roster_window.py:1761
#: ../src/roster_window.py:1763 ../src/roster_window.py:2113
#: ../src/roster_window.py:3690 ../src/roster_window.py:3717
msgid "Not in Roster"
msgstr "no está en el roster"
#. change tooltip text for audio and video buttons if python-farstream is
#. not installed
#: ../src/chat_control.py:1765
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:214
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Alternar a sesión de audio"
#: ../src/chat_control.py:1766
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:224
msgid "Toggle video session"
msgstr "Alternar a sesión de vídeo"
#: ../src/chat_control.py:1768
msgid "Feature not available, see Help->Features"
msgstr "Característica no disponible, mira Ayuda->Características"
#: ../src/chat_control.py:1772
msgid "Feature not supported by remote client"
msgstr "El cliente remoto no soporta la característica"
#: ../src/chat_control.py:1785
msgid "Send files"
msgstr "Enviar archivos"
#: ../src/chat_control.py:1791
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Este contacto no soporta transferencia de archivos"
#: ../src/chat_control.py:1794
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "Necesitas conocer la ID de Jabber real para enviarle un archivo."
#: ../src/chat_control.py:1912
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s estado : %(state)s, razón: %(reason)s"
#: ../src/chat_control.py:2115
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s del salón %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:2255 ../src/dialogs.py:5219
msgid "No OpenPGP key assigned"
msgstr "Ninguna clave OpenPGP asignada"
#: ../src/chat_control.py:2256
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
"with OpenPGP."
msgstr ""
"No se ha asignado ninguna clave OpenPGP a este contacto. Por tanto no podrás "
"cifrar mensajes con OpenPGP."
#: ../src/chat_control.py:2265
msgid "OpenPGP encryption disabled"
msgstr "Cifrado OpenPGP deshabilitado"
#: ../src/chat_control.py:2291
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "La sesión SERÁ registrada"
#: ../src/chat_control.py:2293
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "La sesión NO SERÁ grabada"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:2310
msgid "is"
msgstr "es"
#: ../src/chat_control.py:2310
msgid "is NOT"
msgstr "NO es"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:2312
msgid "will"
msgstr "será"
#: ../src/chat_control.py:2312
msgid "will NOT"
msgstr "no será"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2316
msgid "and authenticated"
msgstr "y autentificado"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2320
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "y NO autenticado"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:2328
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s cifrado %(status)s activo %(authenticated)s.\n"
"Tu sesión %(logged)s guardada."
#: ../src/chat_control.py:2468
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "La negociación de la sesión ha sido cancelada"
#: ../src/chat_control.py:2478
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "Esta sesión SERÁ almacenada en el servidor"
#: ../src/chat_control.py:2480
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "La sesión NO SERÁ almacenada en el servidor"
#: ../src/chat_control.py:2489
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Esta sesión está cifrada"
#: ../src/chat_control.py:2492
msgid " and WILL be logged"
msgstr " y SERÁ almacenada"
#: ../src/chat_control.py:2494
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " y NO SERÁ almacenada"
#: ../src/chat_control.py:2499
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"No se verificó la identidad del contacto remoto. Click en el botón del "
"escudo para más detalles."
#: ../src/chat_control.py:2501
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Cifrado E2E desactivado"
#: ../src/chat_control.py:2549 ../src/chat_control.py:2563
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "El siguiente mensaje NO fue cifrado"
#: ../src/chat_control.py:2555
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "El siguiente mensaje fue cifrado"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2832
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Acabas de recibir un nuevo mensaje de \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:2834
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
"perderá."
#: ../src/chat_control.py:2865 ../src/groupchat_control.py:1401
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/chat_control.py:3009 ../src/common/connection.py:561
#: ../src/common/connection_handlers.py:1099
#: ../src/common/connection_handlers.py:1269
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1173
#: ../src/gajim.py:232 ../src/session.py:110
msgid "Database Error"
msgstr "Error en la base de datos"
#: ../src/chat_control.py:3010
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"No se pudo leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo o "
"elimínalo (se perderá todo el histórico)."
#: ../src/chat_control.py:3040
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Tema: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/chat_control.py:3245 ../src/gui_interface.py:1202
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"No se puede descifrar el mensaje de %s\n"
"Es posible que haya sido manipulado."
#: ../src/chat_control.py:3302
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s está ahora %(status)s"
#: ../src/chat_control.py:3361
msgid "File transfer"
msgstr "Transferencia de archivo"
#: ../src/chat_control.py:3364
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/chat_control.py:3366
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: ../src/chat_control.py:3387 ../src/filetransfers_window.py:210
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
#: ../src/chat_control.py:3419 ../src/dialogs.py:2948 ../src/dialogs.py:4638
#: ../src/gui_interface.py:653 ../src/notify.py:285
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invitación a grupo de charla"
#: ../src/chat_control.py:3441 ../src/gui_interface.py:1045
#: ../src/roster_window.py:2019
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "El contacto remoto detuvo la transferencia"
#: ../src/chat_control.py:3443 ../src/gui_interface.py:1048
#: ../src/roster_window.py:2021
msgid "Error opening file"
msgstr "Error abriendo el archivo:"
#: ../src/chat_control.py:3445 ../src/filetransfers_window.py:246
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
#: ../src/chat_control.py:3448 ../src/filetransfers_window.py:225
#: ../src/filetransfers_window.py:232
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
#: ../src/chat_control.py:3449 ../src/filetransfers_window.py:225
#: ../src/filetransfers_window.py:233
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:105
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr "Igual que usar un doc-string, excepto si soporta traducción"
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Ejecutar expresión en un terminal, mostrar salida"
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Ejecutar expresión en un terminal, enviar salida"
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:74
msgid "Error during command execution!"
msgstr "¡Error durante la ejecución del comando!"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:49
msgid "Hide the chat buttons"
msgstr "Ocultar los botones de la conversación."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:55
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
"Mostrar ayuda de un comando o una lista de comandos disponibles si se "
"especifica -a"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:82
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Enviar un mensaje al contacto"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:87
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Enviar acción (en tercera persona) a la conversación actual"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:92
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Muestra mensajes guardados que mencionen el texto especificado"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:98
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: No se encontró nada"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:104
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "El límite debe ser un número entero"
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:129
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Define el estado actual\n"
"\n"
" El estado puede ser cualquiera de los siguientes valores:\n"
" en línea, ausente, libre para hablar, ausencia extendida, no molestar.\n"
" "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:147
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Define el estado actual a ausente"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:150
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:266
#: ../src/tooltips.py:204
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:161
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Poner en línea como estado actual"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:164
msgid "Available"
msgstr "En línea"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:184
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:266
msgid "Clear the text window"
msgstr "Limpia de texto la ventana."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:189
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
msgstr "Alternar cifrado OpenPGP"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:194
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:414
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Enviar un ping al contacto"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:197
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:417
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Comando no soportado por las cuentas zeroconf."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:201
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr "Enviar secuencia DTMF a través de una sesión de audio abierta"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:204
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "No hay sesiones de audio abiertas con el contacto"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:207
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s no es un tono válido"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:217
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Las sesiones de audio no están disponibles"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:227
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Las sesiones de vídeo no están disponibles"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:234
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr "Enviar un mensaje que atraiga la atención del contacto"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:273
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Cambiar tu alias en un grupo de charla"
#. invalid char
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:278 ../src/config.py:3444
#: ../src/dialogs.py:2163
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alias no válido"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:283
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "Abre una ventana de conversación privada con un ocupante especificado."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:289
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:298
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:352
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:364
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:376
msgid "Nickname not found"
msgstr "Alias no encontrado"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:292
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Abre una ventana de conversación privada con un ocupante especificado y "
"enviarle un mensaje."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:301
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Mostrar o cambiar el tema de un grupo de charla"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:309
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr "Invitar a un usuario a un salón por un motivo"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:312
#, python-format
msgid "Invited %s to %s"
msgstr "Invitó %s a %s"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:315
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
msgstr ""
"Entrar en un grupo de charla mediante un jid, u opcionalmente usando el alias"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:332
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Abandonar el grupo de charla, opcionalmente mostrando una razón, y cerrar la "
"pestaña o ventana"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:337
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Expulsar usuario por alias o jid de un grupo de charla\n"
"\n"
" Si no se encuentra el alias proporcionado, será tratado como un jid.\n"
" "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:349
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Echar usuario mediante el alias de un grupo de charla"
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:357
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"Define el rol del ocupante en el grupo de charla.\n"
" El rol viene dado por uno de los siguientes valores:\n"
" moderador, participante, visitante, ninguno"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:362
msgid "Invalid role given"
msgstr "El rol especificado no es válido"
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:369
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Define la afiliación del ocupante en el grupo de charla.\n"
" La afiliación puede venir dada por uno de los siguientes valores:\n"
" propietario, administrador, miembro, rechazado, ninguno"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:374
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "La afiliación especificada no es válida"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:382
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Mostrar nombres de todos los ocupantes del grupo de charla"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:404
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Prohibir a un ocupante enviarte mensajes públicos o privados"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:409
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Permitir a un ocupante enviarte mensajes públicos o privados"
#: ../src/command_system/mapping.py:165 ../src/command_system/mapping.py:175
#: ../src/command_system/mapping.py:195
msgid "Missing arguments"
msgstr "No se encuentran los argumentos"
#: ../src/command_system/mapping.py:262
msgid "Excessive arguments"
msgstr "Argumentos excesivos"
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "creando base de datos de historiales"
#: ../src/common/check_paths.py:85
msgid "creating cache database"
msgstr "creando caché de las bases de datos"
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:326
#: ../src/common/check_paths.py:338 ../src/common/check_paths.py:346
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
#: ../src/common/check_paths.py:337 ../src/common/check_paths.py:345
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo"
#: ../src/common/check_paths.py:360
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creando directorio %s"
#: ../src/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Cambiar información de estado"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Change status"
msgstr "Cambiar estado"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Definir la presencia y una descripción"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Free for chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#: ../src/common/commands.py:111
msgid "Extended away"
msgstr "Ausencia extendida"
#: ../src/common/commands.py:112
msgid "Do not disturb"
msgstr "No molestar."
#: ../src/common/commands.py:113
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/commands.py:118
msgid "Presence description:"
msgstr "Descripción de la presencia:"
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
msgid "The status has been changed."
msgstr "Se ha cambiado el estado."
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Abandonar grupos de charla"
#: ../src/common/commands.py:201
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s en %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:205
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "No has entrado al grupo de charla"
#: ../src/common/commands.py:212
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Elige los grupos de conversación que quieres abandonar"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:131
#: ../src/common/helpers.py:69 ../src/roster_window.py:828
#: ../src/roster_window.py:1765 ../src/roster_window.py:1767
#: ../src/roster_window.py:2649 ../src/roster_window.py:5810
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupos de charla"
#: ../src/common/commands.py:257
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Abandonaste los siguientes grupos de charla:"
#: ../src/common/commands.py:269
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
#: ../src/common/commands.py:296
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Todos los mensajes sin leer han sido reenviados"
#: ../src/common/commands.py:304
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Reenviar mensaje sin leer y desconectar"
#: ../src/common/config.py:74
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Reproducir sonido cuando el usuario esté ocupado"
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Usar DBus y el demonio notificador para mostrar notificaciones"
#: ../src/common/config.py:77
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
"Mostrar en el roster sólamente los contactos en línea o libres para hablar"
#: ../src/common/config.py:80
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a ausente"
#: ../src/common/config.py:81
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Ausente por estar inactivo más de $T minutos)"
#: ../src/common/config.py:81
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S será reemplazado por el mensaje de estado actual, $T por tiempo de auto-"
"ausencia"
#: ../src/common/config.py:83
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a no disponible"
#: ../src/common/config.py:84
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (No disponible por estar inactivo más de $T minutos)"
#: ../src/common/config.py:84
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S será reemplazado por el actual mensaje de estado, $T por tiempo de auto-"
"ausencia extendida"
#: ../src/common/config.py:87
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Cuándo mostrar el icono del área de notificación. Puede ser 'nunca', 'en "
"_eventos', 'siempre'."
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
"Permite ocultar la ventana de roster aunque no se muestre el icono del área "
"de notificación."
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Color de alias entrante."
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Color de alias saliente."
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr "Color de texto entrante."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Color de texto saliente."
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
msgstr "Color del mensaje de estado."
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Color de notificación de contacto conectado."
#. limegreen
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Color de notificación de contacto desconectado."
#. red
#: ../src/common/config.py:102
msgid "New message/email notification color."
msgstr "Color de notificación de nuevo mensaje o correo."
#. dodgerblue
#: ../src/common/config.py:103
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Color de notificación de transferencia de archivo entrante."
#. khaki
#: ../src/common/config.py:104
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Color de notificación de error en la transferencia de archivo."
#. firebrick
#: ../src/common/config.py:105
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Color de notificación de transferencia de archivo completa o detenida."
#. yellowgreen
#: ../src/common/config.py:106
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Color de notificación de invitación a grupo de charla."
#. tan1
#: ../src/common/config.py:107
msgid "Status changed notification background color"
msgstr "Color de fondo de notificación de cambio de estado."
#. thistle2
#: ../src/common/config.py:108
msgid "Other dialogs color."
msgstr "Color de otros diálogos."
#. white
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Tipografía de alias entrante."
#: ../src/common/config.py:110
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Tipografía de alias saliente."
#: ../src/common/config.py:111
msgid "Incoming text font."
msgstr "Tipografía del texto entrante."
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Tipografía del texto saliente."
#: ../src/common/config.py:113
msgid "Status message text font."
msgstr "Tipografía del mensaje de estado"
# duda sobre collapsed
#: ../src/common/config.py:114
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Lista (separada por espacios) de filas (cuentas y grupos) que están caídas."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:115 ../src/common/config.py:538
#: ../src/common/optparser.py:312 ../src/common/optparser.py:508
#: ../src/common/optparser.py:542 ../src/gui_interface.py:2873
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: ../src/common/config.py:121
msgid "Language used by speller"
msgstr "Lenguaje usado por el corrector"
#: ../src/common/config.py:122
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'siempre' - muestra la hora en cada mensaje.\n"
"'a veces' - muestra la hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
"'nunca' - nunca muestra la hora."
#: ../src/common/config.py:123
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Imprime la hora en las conversaciones usando reloj hablado. El valor va de 1 "
"a 4, o 0 para deshabilitar el reloj hablado. 1 es el reloj más preciso, 4 el "
"menos. Sólo se usa si print_time está definido como 'sometimes'."
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Tratar los pares de * / _ como posibles caracteres de formateo."
#: ../src/common/config.py:127
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Si es True, no elimiina */_ . Entonces *abc* será negrita, pero sin eliminar "
"* *"
#: ../src/common/config.py:130
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Usa marcado de texto ReStructured para enviar HTML, mas formateado ascii si "
"está seleccionado. Para la sintaxis, mira http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install "
"docutils)"
#: ../src/common/config.py:139
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Carácter a añadir tras el alias cuando se usa completado de alias (tab) en "
"los grupos de charla."
#: ../src/common/config.py:140
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Carácter a proponer para añadir tras el alias deseado cuando el alias "
"deseado está siendo usado por alguien en el grupo de charla."
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"Si es True, Gajim recordará la posición del roster al esconderlo, y la "
"restaurará cuando se vuelva a mostrar."
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Esta opción te permite personalizar la marca horaria de las conversaciones. "
"Por ejemplo \"[%H:%M] \" mostrará \"[hour:minute] \". Mira la documentación "
"de Python acerca de strftime y para más detalles: http://docs.python.org/lib/"
"module-time.html"
#: ../src/common/config.py:171
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Los caracteres que se imprimen antes del alias en las conversaciones"
#: ../src/common/config.py:172
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Los caracteres que se imprimen después del alias en las conversaciones"
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
"Especifica el comando a ejecutar cuando llegue correo nuevo, p.ej.: /usr/bin/"
"getmail -q"
#: ../src/common/config.py:177
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "¿Añadir * y [n] en el título del roster?"
#: ../src/common/config.py:178
#, fuzzy
msgid ""
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
msgstr ""
"Cuántas líneas recordar de la última conversación cuando se vuelve a abrir "
"una pestaña/ventana de conversación"
#: ../src/common/config.py:179
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. 0 means no limit."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Cuántas lineas solicitar del servidor cuando se entre en un grupo de charla. "
"-1 significa sin límite"
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Cuántos minutos atrás de historial solicitar al entrar en un grupo de "
"charla. -1 significa sin límite"
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Cuántos segundos esperar antes de intentar volver a entrar automáticamente a "
"una conferencia de la que te hayas desconectado. Poner 0 para desactivar "
"reconexión."
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
"¿Se debe activar la auto reentrada automática cuando hemos sido echados de "
"una conferencia?"
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Envía un mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón (Al estilo "
"del cliente Mirabilis ICQ)"
#: ../src/common/config.py:186
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Cuántas líneas almacenar para Ctrl+Arriba."
#: ../src/common/config.py:189
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"URL personalizada con %s donde %s es la palabra/frase o 'WIKTIONARY' que "
"significa usar wiktionary"
#: ../src/common/config.py:192
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim puede ser controlado remotamente usando gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Si es True, escucha las señales D-Bus de NetworkManager y los cambios del "
"estado de las cuentas (con tal de que no tengan listen_to_network_manager "
"puesto en False y sincronicen con el estado global) basados en el estado de "
"la conexión de la red."
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Notificaciones de estado enviadas. Puede ser all, composing_only o disabled."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Las notificaciones de estado mostradas en las ventanas de conversación. "
"Pueden ser all, composing_only o disabled."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Cuando no se muestra la hora en cada mensaje (print_time==sometimes), la "
"muestra cada x minutos."
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
#: ../src/common/config.py:199
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Preguntar siempre antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de charla "
"en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos de charla."
#: ../src/common/config.py:200
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Nunca preguntar antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de "
"conversación en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos "
"de charla."
#: ../src/common/config.py:201
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Preguntar antes de cerrar una ventana de conversación con pestañas si hay un "
"control que pueda perder datos (conversaciones, grupos de conversación que "
"no serán minimizados)"
#: ../src/common/config.py:204
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Lista de hosts que enviamos separados por comas, además de las interfaces "
"locales, para las transferencias de archivos en caso redirección de puerto o "
"interpretación de la dirección."
#: ../src/common/config.py:206
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:208
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Notifica eventos en el área de notificación."
#: ../src/common/config.py:209
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
"Si es False, Gajim mostrará un icono estático de evento en lugar de un icono "
"parpadeante de estado en el área de notificación, al notificar un evento."
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "¿Mostrar pestaña cuando sólo hay una conversación?"
#: ../src/common/config.py:216
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "¿Mostrar borde solapado de archivador en las ventanas de conversación?"
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "¿Mostrar botón de cerrar en la pestaña?"
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Una lista de grupos modp para usar en una lista de máxima preferencia Diffie-"
"Hellman, separados por commas. 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 y 18 son grupos "
"válidos. Los números más altos son los más seguros pero demoran más tiempo "
"en el cálculo cuando inicias una sesión."
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "¿Previsualizar nuevos mensajes en un mensaje emergente?"
#: ../src/common/config.py:244
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en los grupos "
"de charla."
#: ../src/common/config.py:245
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Si es True, cierra Gajim cuando se pulsa el botón X del gestor de ventanas "
"Esta preferencia sólo se activa si se usa el icono del área de notificación."
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará un icono en cada pestaña que contenga mensajes "
"sin leer. Dependiendo del tema, este icono puede ser animado."
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará el mensaje de estado, si no está vacío, para cada "
"contacto bajo su nombre de contacto en ela ventana del roster."
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Definir la posición del avatar en el roster. Puede ser izquierda o derecha"
#: ../src/common/config.py:254
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Si es True, Gajim pedirá un avatar a cada contacto que no tuvo un avatar la "
"última vez o se tiene guardado uno demasiado antiguo."
#: ../src/common/config.py:255
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Si es False, Gajim nunca más mostrará la línea de estado cuando un contacto "
"cambie su estado o su mensaje de estado"
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"puede ser \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Si es \"none\", Gajim no "
"volverá a mostar la línea de estado en los grupos de charla cuando un "
"miembro cambie su mensaje de estado. Si es \"all\" Gajim mostrará todos los "
"mensajes de estado. Si es \"in_and_out\", Gajim sólo mostrará las entradas y "
"salidas en el grupo de conversación."
#: ../src/common/config.py:258
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "Guarda mensajes XHTML en lugar de mensajes de texto plano."
#: ../src/common/config.py:259
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de conectar."
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de desconectar."
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Si es True, los mensajes restaurados usarán una fuente más pequeña que la "
"predefinida."
#: ../src/common/config.py:263
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "No mostrar avatar para el transporte en sí mismo"
#: ../src/common/config.py:264
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "No mostrar roster en la barra de tareas."
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Si es True y las versiones instaladas de GTK+ y PyGTK son al menos 2.8, hace "
"a la ventana resaltarse cuando se tienen eventos pendientes."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"A Jabberd1.4 no le gusta la información sha cuando se entra en un grupo de "
"conversación protegido por contraseña. Cambia esta opción a False para para "
"detener el envío de información sha en el grupo de conversación."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:270
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Controla la ventana donde se depositan los nuevos mensajes.\n"
"'always' - Todos los mensajes son enviados a una ventana única.\n"
"'always_with_roster' - Como 'always' pero en una ventana única a lo largo "
"del roster.\n"
"'never' - Todos los mensajes tienen su propia ventana\n"
"'peracct' - Los mensajes de cada cuenta se envían a una ventana específica.\n"
"'pertype' - Cada tipo de mensaje (p.ej. conversaciones vs. grupos de charla) "
"se envian a una ventana específica."
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"Muestra roster al inicio.\n"
"'siempre' - Siempre mostrar roster.\n"
"'nunca' - Nunca mostrar roster.\n"
"'último e_stado' - Restaura el último estado del roster."
#: ../src/common/config.py:272
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Si es False, no verás más el avatar en la ventana de conversación."
#: ../src/common/config.py:273
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Si es True, presionar la tecla escape cierra una ventana/pestaña."
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Esconde los botones en las ventanas de conversación"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Oculta el banner en una ventana de grupo de charla"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Oculta el banner en una ventana de conversación de dos personas."
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Oculta los ocupantes en las ventans de grupo de charla."
#: ../src/common/config.py:278
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"En una conversación, muestra el alias al principio de una línea sólo cuando "
"no es la misma persona que envió el último mensaje."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indentar cuando se use una combinación de alias consecutivos."
#: ../src/common/config.py:280
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Desplazamiento suave del mensaje en las ventanas de conversación"
#: ../src/common/config.py:281
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Lista de colores, separados por \":\", que serán usados para colorear alias "
"en los grupos de charla."
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab conduce a la próxima pestaña de composición cuando ninguno está sin "
"leer."
#: ../src/common/config.py:283
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
#: ../src/common/config.py:284
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará el diálogo."
#: ../src/common/config.py:285
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"¿Debemos mostrar la confirmación de estado personalizado o no? Una secuencia "
"vacía significa que nunca se mostrará el diálogo."
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Si es True, te será posible definir una prioridad negativa a tu cuenta en la "
"ventana de modificación de cuenta. TEN CUIDADO, cuando estás conectado con "
"una prioridad negativa, NO recibirás ningún mensaje de tu servidor."
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Si es True, Gajim usará Gnome Keyring (si está disponible) para almacenar "
"las contraseñas de la cuenta."
#: ../src/common/config.py:288
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Si es True, Gajim usará KDE Wallet (si está disponible kwalletcli) para "
"almacenar las contraseñas de la cuenta."
#: ../src/common/config.py:289
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will use the Windows Credential Vault to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Si es True, Gajim usará Gnome Keyring (si está disponible) para almacenar "
"las contraseñas de la cuenta."
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará el número de contactos totales y en línea en los "
"títulos de la cuenta y los grupos."
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Puede estar vacío, 'chat' o 'normal. Si no está vacío, tratará todos los "
"mensajes entrantes como si fueran de este tipo"
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará y seleccionará el contacto que te envió el último "
"mensaje, si la ventana de conversación no ha sido abierta aún."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Tiempo de inactividad necesario antes de cerrar la ventana de estado."
#: ../src/common/config.py:294
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Número máximo de líneas mostradas en las conversaciones. Las más antiguas "
"serán limpiadas."
#: ../src/common/config.py:295
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Si es True, las ventanas de notificación del deminio notificador serán "
"acopladas al área de notificación."
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Elige intervalo entre 2 comprobaciones de inactividad."
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Combinaciones de uri válidas. Sólo las combinaciones de esta lista serán "
"aceptadas como uri \"real\"."
#: ../src/common/config.py:298
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Preguntar mensaje de estado desconectado a todos los contactos desconectados "
"cuando se conecte con una cuenta. ADVERTENCIA: ¡Ésto puede causar el envío "
"de muchas peticiones!"
#: ../src/common/config.py:299
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Si es True, el completado en grupos de charla será como el autocompletado de "
"un terminal."
#: ../src/common/config.py:300
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Cuándo se muestra el contacto propio. Puede ser \"always\" (siempre), "
"\"when_other_resource\" (cuando hay otros recursos) or \"never\" (nunca)"
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"Opcionalmente corrige la velocidad de fotogramas de la salida de jingle. "
"Ejemlo: 10/1 o 25/2"
#: ../src/common/config.py:306
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
"Opcionalmente redimensiona la salida de vídeo de jingle. Ejemplo: 320x240"
#: ../src/common/config.py:307
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr "Si es True, siempre verás también tu webcam"
#: ../src/common/config.py:310
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
"Si es True, Gajim tratará de usar un servidor STUN al usar jingle. El que "
"haya en la opción \"stun_server\" o el que proporcione el servidor jabber."
#: ../src/common/config.py:311
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr "Servidor STUN a usar cuando se use jingle"
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará la afiliación de los ocupantes de un grupo de "
"charla añadiendo un cuadrado de color al icono de estado"
#: ../src/common/config.py:313
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
"Proxy usado para todas las conexiones salientes si la cuenta no tiene una "
"configuración expecífica de proxy"
#: ../src/common/config.py:314
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
"Si es True, Gajim ignorará las peticiones de atención entrantes (\"wizz\")."
#: ../src/common/config.py:315
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim reabrirá las conversaciones que fueron abiertas la "
"última vez que se fue cerrado."
#: ../src/common/config.py:316
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim mostrará un icono para mostrar que el mensaje "
"enviado ha sido recibido por tu contacto"
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:318
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:332
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado. Las prioridades "
"están definidas en las opciones de autoprioridad_*"
#: ../src/common/config.py:340
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Estado usado para las autoconexiones. Puede ser online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTA: esta opción se usa sólo si restore_last_status está "
"desactivado"
#: ../src/common/config.py:341
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Si está activado, restaurar el último estado que fue usado"
#: ../src/common/config.py:343
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Si es True, los contactos que soliciten autorización se aceptarán "
"autmáticamente."
#: ../src/common/config.py:344
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "Si es False, esta cuenta se deshabilitará y no aparecerá en el roster."
#: ../src/common/config.py:347
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Si está desactivado, no firmar presencias con la clave GPG, incluso si GPG "
"está configurado."
#: ../src/common/config.py:349
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Activar cifrado ESessions para esta cuenta."
#: ../src/common/config.py:350
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
"¿Gajim debería iniciar automáticamente una sesión cifrada cuando sea posible?"
#: ../src/common/config.py:351
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Lista ordenada (separada por espacios) de tipos de conexión para probar. "
"Puede contener tls, ssl o plain"
#: ../src/common/config.py:354
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:355
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Muestra un aviso antes de enviar la contraseña a través de una conexión de "
"texto plano. Puede ser 'advertir', 'conectar' o 'desconectar'"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Muestra un aviso antes de usar la librería SSL estándar"
#: ../src/common/config.py:357
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Muestra un aviso antes de enviar la contraseña PLANA a través de una "
"conexión de texto plano."
#: ../src/common/config.py:359
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Lista separada por espacios de errores ssl a ignorar."
#: ../src/common/config.py:365
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
"Lista separada por espacios de JIDs de los que no quieres almacenar "
"historiales. También puedes añadir el nombre de la cuenta para no guardar "
"nada para esa cuenta."
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
"or XEP-0313"
msgstr ""
"Descargar mensajes almacenados en el servidor al inicio de Gajim si el "
"servidor soporta XEP-0136 o XEP-0313"
#: ../src/common/config.py:367
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
"Lista separada por espacios de JIDs para los que aceptas no guardar "
"conversaciones si ellos no quieren."
#: ../src/common/config.py:370
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Espacio en blanco enviado tras inactividad"
#: ../src/common/config.py:371
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Ping XMPP enviado tras inactividad"
#: ../src/common/config.py:375
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Cuántos segundos esperar una respuesta de paquetes de mantenimiento de "
"actividad antes de intentar reconectar."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:379
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Corrección Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:382
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará tu IP y proxies definidos en la opción "
"file_transfer_proxies para tu transferencia."
#: ../src/common/config.py:383
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"Si es True, Gajim probará proxies de transferencia de archivos al inicio "
"para asegurar que funcionen. Los proxies de Openfire son conocidos por "
"fallar esta prueba aunque funcionen correctamente."
#: ../src/common/config.py:397
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Contestar peticiones recibidas"
#: ../src/common/config.py:398
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Enviar peticiones recibidas"
#: ../src/common/config.py:407
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Permite a Gajim enviar información sobre el sistema operativo que usas."
#: ../src/common/config.py:408
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Permitir a Gajim enviar tu hora local."
#: ../src/common/config.py:409
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Cuando se negocie una sesión cifrada, ¿Gajim debería asumir que quieres que "
"tus mensajes sean guardados?"
#: ../src/common/config.py:412
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Mensaje que se envía a los contactos que quieres añadir"
#: ../src/common/config.py:413
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr "La última vez que sincronizamos con los historiales del servidor."
#: ../src/common/config.py:414
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
"Si está habilitado y el servidor lo soporta, Gajim recibirá mensajes "
"enviados y recibidos de otros recursos."
#: ../src/common/config.py:415
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim enviará tu IP local para que tu contacto pueda "
"conectar con tu ordenador para enviar archivos."
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "El último elegido para autentificación Oauth2."
#: ../src/common/config.py:417
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "_id de cliente para la autentificación Oauth2"
#: ../src/common/config.py:418
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr "_url de redirección para la autentifación Oauth2"
#: ../src/common/config.py:419
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
"Lista de JIDs separados por espacios con los que reabrir una ventana de "
"conversación en cada inicio."
#: ../src/common/config.py:420
#, fuzzy
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
msgstr "La última vez que sincronizamos con los historiales del servidor."
#: ../src/common/config.py:482
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "¿Está OpenPGP activado para este contacto?"
#: ../src/common/config.py:483
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"¿Debería Gajim iniciar automáticamente una sesión cifrada con este contacto "
"cuando sea posible?"
#: ../src/common/config.py:484 ../src/common/config.py:487
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Lenguaje en el que queremos comprobar errores ortográficos"
#: ../src/common/config.py:488
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Cuántas líneas solicitar del servidor al entrar a un grupo de charla. -1 "
"significa sin límite, -2 significa valor global"
#: ../src/common/config.py:489
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Cuántos minutos de historial atrás solicitar al entrar a un grupo de charla. "
"-1 significa sin límite, -2 significa valor global"
#: ../src/common/config.py:492
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"Indica los plugins que deben activarse en el arranque (esto se guarda al "
"salir de Gajim). Esta opción no se debe utilizar para desactivar plugins. "
"Utiliza la interfaz gráfica en su lugar."
#: ../src/common/config.py:497 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "Back soon"
msgstr "Vuelvo pronto"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
#: ../src/common/config.py:499 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
#: ../src/common/config.py:499
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
#: ../src/common/config.py:500
msgid "Movie"
msgstr "Película"
#: ../src/common/config.py:500
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estoy viendo una película."
#: ../src/common/config.py:501 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/common/config.py:501
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
#: ../src/common/config.py:502
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/common/config.py:502
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estoy al teléfono."
#: ../src/common/config.py:503
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
#: ../src/common/config.py:503
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Estoy fuera disfrutando la vida"
#: ../src/common/config.py:514
msgid "I'm available."
msgstr "Estoy disponible"
#: ../src/common/config.py:515
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Estoy libre para hablar"
#: ../src/common/config.py:516 ../src/config.py:1660
msgid "Be right back."
msgstr "Vuelvo pronto"
#: ../src/common/config.py:517
msgid "I'm not available."
msgstr "No estoy disponible."
#: ../src/common/config.py:518
msgid "Do not disturb."
msgstr "No molestar."
#: ../src/common/config.py:519 ../src/common/config.py:520
msgid "Bye!"
msgstr "¡Adiós!"
#: ../src/common/config.py:531
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Sonido a reproducir cuando un mensaje de grupo de charla contiene una de las "
"palabras de muc_highlight_words, o cuando un mensaje de grupo de charla "
"contiene tu alias."
#: ../src/common/config.py:532
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje MUC"
#: ../src/common/config.py:541 ../src/common/optparser.py:326
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../src/common/config.py:545 ../src/common/optparser.py:312
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
#: ../src/common/config.py:549
msgid "human"
msgstr "human"
#: ../src/common/config.py:553
msgid "marine"
msgstr "marino"
#: ../src/common/config.py:560
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "No se puede obtener el certificado CRL"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "No se puede descifrar la firma del certificado"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "No se puede descifrar la firma del CRL"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "No se puede decodificar la clave pública del emisor"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Fallo en la firma del certificado"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Fallo en la firma CRL"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "El certificado todavía no es válido"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Certificate has expired"
msgstr "El certificado ha expirado"
#: ../src/common/connection.py:100
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "El CRL todavía no es válido"
#: ../src/common/connection.py:101
msgid "CRL has expired"
msgstr "El CRL ha expirado"
#: ../src/common/connection.py:102
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Error de formato en el campo notBefore del certificado"
#: ../src/common/connection.py:103
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Error de formato en el campo notAfter del certificado"
#: ../src/common/connection.py:104
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Error de formato en el campo lastUpdate del CRL"
#: ../src/common/connection.py:105
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Error de formato en el campo nextUpdate del CRL"
#: ../src/common/connection.py:106
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria llena"
#: ../src/common/connection.py:107
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certificado autofirmado"
#: ../src/common/connection.py:108
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Certificado autofirmado en la cadena del certificado"
#: ../src/common/connection.py:109
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor local"
#: ../src/common/connection.py:110
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "No se puede verificar el primer certificado"
#: ../src/common/connection.py:111
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "La cadena del certificado es demasiado larga"
#: ../src/common/connection.py:112
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificado revocado"
#: ../src/common/connection.py:113
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Certificado CA no válido"
#: ../src/common/connection.py:114
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "La longitud de la ruta excedió el límite"
#: ../src/common/connection.py:115
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Propósito de certificado no soportado"
#: ../src/common/connection.py:116
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "El certificado no es de confianza"
#: ../src/common/connection.py:117
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificado rechazado"
#: ../src/common/connection.py:118
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "El emisor del asunto no coincide"
#: ../src/common/connection.py:119
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "La autoridad y el asunto de la clave identificadora no coinciden"
#: ../src/common/connection.py:120
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "La autoridad y el número de serie del emisor no coinciden"
#: ../src/common/connection.py:121
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "El uso de la clave no incluye la firma de certificados"
#: ../src/common/connection.py:122
msgid "Application verification failure"
msgstr "Falló la verificación de la aplicación"
#: ../src/common/connection.py:295 ../src/common/connection.py:307
#: ../src/config.py:2177 ../src/config.py:2186 ../src/config.py:2256
#: ../src/config.py:3730 ../src/dataforms_widget.py:633 ../src/dialogs.py:3265
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
#: ../src/common/connection.py:296 ../src/common/connection.py:308
#: ../src/dialogs.py:3266
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "No es posible enviar un mensaje a %s, esta JID no es válida."
#: ../src/common/connection.py:331
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Ni la presencia remota ha sido firmada, ni se ha asignado una clave"
#: ../src/common/connection.py:334
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "La clave del contacto (%s) no coincide con la clave asignada en Gajim."
#. we're not english: one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Este mensaje está *cifrado* (Mira :JEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:558 ../src/common/connection_handlers.py:356
#: ../src/common/connection_handlers.py:1097
#: ../src/common/connection_handlers.py:1267
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:950 ../src/common/logger.py:1171
#: ../src/gajim.py:438 ../src/session.py:107
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Error de escritura en disco"
#: ../src/common/connection.py:562 ../src/common/connection_handlers.py:1100
#: ../src/common/connection_handlers.py:1270
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:954 ../src/common/logger.py:1174
#: ../src/gajim.py:233 ../src/session.py:111
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"No se puede leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo (mira "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) o elimínalo (se perderá todo el "
"histórico)."
#: ../src/common/connection.py:988
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:989
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Reconectar manualmente."
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:1000
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"El servidor %(name)s contestó incorrectamente a la petición de registro: "
"%(error)s"
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:1041
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "El servidor %s provee un formulario de registro diferente"
#: ../src/common/connection.py:1058
msgid "Invalid answer"
msgstr "Respuesta no válida"
#: ../src/common/connection.py:1059
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"El transporte %(name)s respondió incorrectamente a la petición de registro: "
"%(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1185
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
#: ../src/common/connection.py:1367
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "No se puede conectar a \"%(host)s\" mediante el proxy \"%(proxy)s\""
#: ../src/common/connection.py:1370
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "No se puede conectar a \"%(host)s\""
#: ../src/common/connection.py:1372 ../src/common/connection.py:1549
#: ../src/gui_interface.py:544
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
#: ../src/common/connection.py:1377
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "El servidor respondió: %s"
#: ../src/common/connection.py:1392
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Falló la conexión al proxy"
#: ../src/common/connection.py:1430 ../src/common/connection.py:1524
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "No se puede conectar a la cuenta %s"
#: ../src/common/connection.py:1431 ../src/common/connection.py:1525
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Se perdió la conexión con la cuenta %s. Reintentando la conexión."
#: ../src/common/connection.py:1465
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida."
#: ../src/common/connection.py:1468
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Error SSL: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1470
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Error SSL desconocido: %d"
#: ../src/common/connection.py:1499
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr ""
"La autenticidad del certificado %s podría no ser válida.\n"
"El certificado no cubre este dominio."
#: ../src/common/connection.py:1548 ../src/common/connection.py:2327
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1584
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1585
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
#: ../src/common/connection.py:1661
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Error eliminando la lista de privacidad"
#: ../src/common/connection.py:1662
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"La lista de privacidad %s no se ha eliminado. Podría estar activa en uno de "
"tus recursos conectados. Desactívalo y prueba de nuevo."
#: ../src/common/connection.py:1844 ../src/common/connection.py:1958
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Invisibilidad no soportada"
#: ../src/common/connection.py:1845 ../src/common/connection.py:1959
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "La cuenta %s no soporta invisibilidad."
#: ../src/common/connection.py:2191
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Contacto enviado: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:2194
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Contactos enviados:"
#: ../src/common/connection.py:2344 ../src/common/connection.py:2366
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "No conseguido debido al estado invisible"
#: ../src/common/connection.py:2983
msgid "Unregister failed"
msgstr "Falló el desregistro"
#: ../src/common/connection.py:2984
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Falló el desregistro del servidor %(server)s: %(error)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:105
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:47
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "No se puede cargar el módulo idle"
#: ../src/common/connection_handlers.py:140
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "La información de registro para el transporte %s no llegó a tiempo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:148
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registro realizado con éxito"
#: ../src/common/connection_handlers.py:149
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registro con el agente %s realizado con éxito"
#: ../src/common/connection_handlers.py:158
msgid "Registration failed"
msgstr "Falló el registro"
#: ../src/common/connection_handlers.py:159
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"El registro con el agente %(agent)s falló con el error %(error)s: "
"%(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1963
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:389
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"La ID de Jabber %s no cumple la norma RFC. No será añadido a tu roster. Usa "
"herramientas de gestión del roster como http://jru.jabberstudio.org/ para "
"eliminarlo"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:865
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "petición de eliminación de suscripción de %s"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:975
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "El salón ha sido destruido"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:983
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Puedes unirte a este salón en su lugar: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1260 ../src/gui_interface.py:434
#: ../src/gui_interface.py:448
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "error mientras se enviaba %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1494
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1840
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Error SSL desconocido: %d"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2462 ../src/dialogs.py:2938
#: ../src/notify.py:273
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2464
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2468 ../src/dialogs.py:2939
#: ../src/notify.py:274
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuevo mensaje privado"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2470
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nuevo mensaje privado desde el grupo de charla %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2473
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2476
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Enviado por %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2480 ../src/dialogs.py:2938
#: ../src/notify.py:273
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2482
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2649
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s cambió su estado"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2651
#: ../src/groupchat_control.py:208 ../src/groupchat_control.py:1919
#: ../src/history_window.py:476
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2655 ../src/dialogs.py:2950
#: ../src/notify.py:287
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Contacto cambió su estado"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2657
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s se ha conectado"
#. default value
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2661 ../src/dialogs.py:2934
#: ../src/notify.py:269
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto conectado"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2663
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s se ha desconectado"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2667 ../src/dialogs.py:2936
#: ../src/notify.py:271
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto desconectado"
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:69
#: ../src/gui_interface.py:486
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
#. Invite to
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:361
#: ../src/common/helpers.py:69 ../src/disco.py:122 ../src/disco.py:123
#: ../src/disco.py:1561 ../src/roster_window.py:867
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1757
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:1921
#: ../src/roster_window.py:2617 ../src/roster_window.py:5843
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: ../src/common/contacts.py:369
msgid "Not in roster"
msgstr "No está en el roster"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus no funciona correctamente en este ordenador"
#: ../src/common/dbus_support.py:55
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr ""
"D-Bus no funciona correctamente en esta máquina: falta el bus del sistema"
#: ../src/common/dbus_support.py:58
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr ""
"D-Bus no funciona correctamente en esta máquina: falta el bus de la sesión"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "No se pudo leer la base de datos."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servicio no disponible: Gajim no está ejecutándose, o remote_control está en "
"False"
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:56
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Bus de la sesión no disponible.\n"
"Prueba a leer %(url)s"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Bus del sistema no disponible.\n"
"Prueba a leer %(url)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "doce"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "uno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "dos"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "tres"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "cuatro"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "seis"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "siete"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "ocho"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "nueve"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "diez"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "once"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s en punto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s y cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s y diez"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s y cuarto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s y veinte"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s y veinticinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s y media"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos veinticinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos veinte"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos cuarto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos diez"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s en punto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "Noche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "Madrugada"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "Mañana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "Media mañana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "Noche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "Noche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "Inicio de semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "Mitad de semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "Final de semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "¡Fin de semana!"
#: ../src/common/helpers.py:175
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "El nombre de usuario debe tener entre 1 y 1023 caracteres"
#: ../src/common/helpers.py:180
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caracter no válido en el nombre de usuario."
#: ../src/common/helpers.py:186
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "El servidor debe tener entre 1 y 1023 caracteres"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carácter no válido en el nombre del host."
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Server address required."
msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "El recurso debe tener entre 1 y 1023 caracteres"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carácter no válido en el recurso."
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Busy"
msgstr "_Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:206
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "_Not Available"
msgstr "_No Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:249 ../src/tooltips.py:208
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libre para hablar"
#: ../src/common/helpers.py:254 ../src/tooltips.py:202
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "?user status:_Available"
msgstr "_Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:259 ../src/tooltips.py:200
msgid "?user status:Available"
msgstr "En línea"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "A_way"
msgstr "A_usente"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "_Offline"
msgstr "D_esconectado"
#: ../src/common/helpers.py:271 ../src/tooltips.py:210
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Tiene errores"
#: ../src/common/helpers.py:287
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Ninguna"
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Ninguna"
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:325
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../src/common/helpers.py:327
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: ../src/common/helpers.py:333 ../src/tooltips.py:224
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/common/helpers.py:335 ../src/tooltips.py:230
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:228
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:226
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: ../src/common/helpers.py:378
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando atención a la conversación"
#: ../src/common/helpers.py:380
msgid "is doing something else"
msgstr "está haciendo algo más"
#: ../src/common/helpers.py:382
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escribiendo..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:385
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha parado de escribir"
#: ../src/common/helpers.py:387
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:683
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Gib"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:686
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:690
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:693
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:697
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:700
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:703
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1152 ../src/common/helpers.py:1159
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d mensaje pendiente"
msgstr[1] "%d mensajes pendientes"
#: ../src/common/helpers.py:1165
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " del salón %s"
#: ../src/common/helpers.py:1168 ../src/common/helpers.py:1185
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " del usuario %s"
#: ../src/common/helpers.py:1170
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " de %s"
#: ../src/common/helpers.py:1177 ../src/common/helpers.py:1183
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d evento pendiente"
msgstr[1] "%d eventos pendientes"
#: ../src/common/helpers.py:1215
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1401
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Hola, soy $name."
#: ../src/common/helpers.py:1513 ../src/common/helpers.py:1522
#: ../src/common/helpers.py:1580
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Expiró el tiempo para cargar la imagen"
#: ../src/common/helpers.py:1532 ../src/common/helpers.py:1578
msgid "Image is too big"
msgstr "La imagen es demasiado grande"
#: ../src/common/helpers.py:1542
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "PyCURL no está instalado"
#: ../src/common/helpers.py:1582
msgid "Error loading image"
msgstr "Error al cargar la imagen"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s error de configuración"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede configurar %s. Comprueba tu configuración.\n"
"\n"
"La tubería fue:\n"
"%s\n"
"\n"
"El error fue:\n"
"%s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
msgid "GStreamer error"
msgstr "Error de GStreamer"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
#, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr ""
"Error: %s\n"
"Depuración: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
msgid "audio input"
msgstr "entrada de audio"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
msgid "audio output"
msgstr "salida de audio"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:413
msgid "video input"
msgstr "entrada de vídeo"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
msgid "video output"
msgstr "salida de vídeo"
#: ../src/common/logging_helpers.py:35
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s no es un nivel de registro válido"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:41
msgid " Default device"
msgstr " Dispositivo por defecto"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
msgid "Audio test"
msgstr "Prueba de audio"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:95
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:113
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:83
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:85
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Pulse: %s"
#. Fake sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
msgid "Fake audio output"
msgstr "Salida de audio falsa"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
msgid "Video test"
msgstr "Prueba de vídeo"
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#. Funny things, just to test...
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
msgid "Fake video output"
msgstr "Salida de vídeo falsa"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:112
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X Window System (sin Xv)"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:204
#: ../src/gtkgui_helpers.py:220
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura"
#: ../src/common/optparser.py:321 ../src/common/optparser.py:322
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:401
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migrando la base de datos de historiales a los índices"
#: ../src/common/passwords.py:133
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "Cuenta XMPP %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Miedoso"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Impresionado"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Amoroso"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Enfadado"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Molesto"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Despierto"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonzado"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Animado"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Calmado"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Cauto"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Frío"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Confiado"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Contento"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Irritable"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Alocado"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Creativo"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Desanimado"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimido"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Decepcionado"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Disgustado"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Consternado"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Distraído"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Vergonzoso"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Envidioso"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirteador"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrado"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Agradecido"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Dolido"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Malhumorado"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Culpable"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Deseoso"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Caliente"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Humilde"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Humillado"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Hambriento"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Dolido"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Impresionado"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Atemorizado"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Indignado"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Curioso"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxicado"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Solitario"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Afortunado"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Significante"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Malhumorado"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Ofendido"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Escandalizado"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Juguetón"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Orgulloso"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Relajado"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Aliviado"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Arrepentido"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Inquieto"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcástico"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfecho"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Serio"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Horrorizado"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Tímido"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Enfermo"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Adormilado"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Espontáneo"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Estresado"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Sorprendido"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Agradecido"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Sediento"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Cansado"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Preocupado"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Haciendo tareas"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Haciendo la compra"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpiando"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Cocinando"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Tareas de mantenimiento"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Fregando los platos"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Haciendo la colada"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Arreglando el jardín"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Haciendo un recado"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Paseando al perro"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Bebiendo"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Tomando una cerveza"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Tomando café"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Tomando té"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Tomando un tentempié"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Desayunando"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Cenando"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Almorzando"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Haciendo ejercicio"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Montando en bici"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Bailando"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Paseando"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Corriendo"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Haciendo deporte"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Corriendo"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Esquiando"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Nadando"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Lavando"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "En el spa"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Lavando los dientes"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Cortando el pelo"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Afeitándome"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Tomando un baño"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Duchándome"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "En una cita"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Fin del día"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Saliendo por ahi"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Escondiéndome"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacaciones"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Rezando"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Vacaciones planificadas"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Pensando"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Relajándome"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Pescando"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Jugando"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Saliendo"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "De fiesta"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Leyendo"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Ensayando"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Comprando"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Fumando"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Socializándome"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "En el solarium"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Viendo la TV"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Viendo una película"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Hablando"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "En la vida real"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Al teléfono"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Al videoteléfono"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Viajando"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Conmutar"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Conduciendo"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "En el coche"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "En el bus"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "En el avión"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "En el tren"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "En un viaje"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Caminando"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Programando"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "En un encuentro"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Estudiando"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Escribiendo"
#: ../src/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr "precisión"
#: ../src/common/pep.py:196
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr "área"
#: ../src/common/pep.py:198
msgid "bearing"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:199
msgid "building"
msgstr "edificio"
#: ../src/common/pep.py:200
msgid "country"
msgstr "país"
#: ../src/common/pep.py:201
msgid "countrycode"
msgstr "código de país"
#: ../src/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:203
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: ../src/common/pep.py:204
msgid "error"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr "planta"
#: ../src/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr "localidad"
#: ../src/common/pep.py:208
msgid "lon"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr "código postal"
#: ../src/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr "región"
#: ../src/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "salón"
#: ../src/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr "velocidad"
#: ../src/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr "calle"
#: ../src/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr "texto"
#: ../src/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr "marca de hora"
#: ../src/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/common/pep.py:348
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconocido"
#: ../src/common/pep.py:351
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título desconocido"
#: ../src/common/pep.py:354
msgid "Unknown Source"
msgstr "Recurso desconocido"
#: ../src/common/pep.py:357
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
"de <i>%(source)s</i>"
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:425
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Esto es parte de una sesión cifrada. Si ves este mensaje, algo fue mal.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
msgid "Avahi error"
msgstr "Error de Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"La mensajería de enlace local podría no funcionar correctamente."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:211
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Por favor, comprueba si Avahi o Bonjour están instalados."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225
msgid "Could not start local service"
msgstr "No se pudo iniciar servicio local"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:222
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "No se pudo enlazar al puerto %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:226
#, fuzzy
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr "Por favor, comprueba si avahi-daemon se encuentra en ejecución."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "No se pudo cambiar el estado de la cuenta \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:340
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Por favor, comprueba si avahi-daemon se encuentra en ejecución."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Tu mensaje no pudo ser enviado."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "El contacto está desconectado. Tu mensaje no pudo ser enviado."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:401
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"No se pudo establecer la conexión al host: Expiró enviando información."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:220
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:244
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:290
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Error añadiendo el servicio. %s"
#: ../src/config.py:417
msgid "Default Message"
msgstr "Mensajes por defecto"
#: ../src/config.py:426
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../src/config.py:481 ../src/config.py:485 ../src/config.py:3220
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: ../src/config.py:756 ../src/dialogs.py:1505
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "No está disponible el diccionario para el idioma %s"
#: ../src/config.py:757
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector, o elegir otro "
"lenguaje definiendo la opción speller_language."
#: ../src/config.py:1236
msgid "status message title"
msgstr "título del mensaje de estado"
#: ../src/config.py:1237
msgid "status message text"
msgstr "texto del mensaje de estado"
#. Name column
#: ../src/config.py:1565 ../src/dialogs.py:2693 ../src/dialogs.py:2760
#: ../src/dialogs.py:3558 ../src/disco.py:897 ../src/disco.py:1794
#: ../src/disco.py:2098 ../src/history_window.py:96
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/config.py:1670
msgid "Relogin now?"
msgstr "¿Reconectar ahora?"
#: ../src/config.py:1671
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Si quieres que se apliquen todos los cambios instantáneamente, debes "
"reconectar."
#: ../src/config.py:1828 ../src/config.py:1963
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP no es usable en este ordenador"
#: ../src/config.py:2008 ../src/config.py:2058
msgid "Unread events"
msgstr "Eventos sin leer"
#: ../src/config.py:2009
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lee todos los eventos pendientes antes de eliminar esta cuenta."
#: ../src/config.py:2039
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Has abierto una conversación con la cuenta %s"
#: ../src/config.py:2040
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Todas las conversaciones y grupos de charla serán cerrados. ¿Deseas "
"continuar?"
#: ../src/config.py:2053 ../src/config.py:2631 ../src/config.py:2669
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: ../src/config.py:2054
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
#: ../src/config.py:2059
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Para cambiar el nombre de la cuenta, debes leer el resto de\n"
" eventos pendientes"
#: ../src/config.py:2065
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "El nombre de la cuenta ya está en uso"
#: ../src/config.py:2066
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Este nombre ya está en uso por otra de tus cuentas. Por favor, escoge otro "
"nombre."
#: ../src/config.py:2070 ../src/config.py:2075
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
#: ../src/config.py:2071
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
#: ../src/config.py:2076
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
#: ../src/config.py:2157
msgid "Rename Account"
msgstr "Renombrar cuenta"
#: ../src/config.py:2158
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Introduce un nuevo nombre para la cuenta %s"
#: ../src/config.py:2188
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
#: ../src/config.py:2428 ../src/config.py:3776
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada no válida"
#: ../src/config.py:2429 ../src/config.py:3777
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
#: ../src/config.py:2451
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
#: ../src/config.py:2452
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "No hay disponible una clave secreta OpenPGP."
#: ../src/config.py:2490
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selección de clave OpenPGP"
#: ../src/config.py:2491
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
#: ../src/config.py:2499
msgid "No such account available"
msgstr "No está disponible dicha cuenta"
#: ../src/config.py:2500
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
#: ../src/config.py:2507 ../src/dialogs.py:2379 ../src/dialogs.py:2681
#: ../src/dialogs.py:2870 ../src/disco.py:523 ../src/profile_window.py:371
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "No estás conectado al servidor"
#: ../src/config.py:2508
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
#: ../src/config.py:2513
msgid "Your server doesn't support vCard"
msgstr "Tu servidor no soporta vCard"
#: ../src/config.py:2514
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Tu servidor no puede guardar tu información personal."
#: ../src/config.py:2632 ../src/config.py:2670
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Para deshabilitar la cuenta, debes estar desconectado."
#: ../src/config.py:2639
msgid "Account Local already exists."
msgstr "La cuenta local ya existe."
#: ../src/config.py:2640
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Por favor, renómbralo o elimínalo antes de habilitar la mensajería de enlace "
"local."
#: ../src/config.py:2801
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../src/config.py:2803
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrar en %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2839
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de expulsión"
#: ../src/config.py:2840
msgid "Member List"
msgstr "Lista de miembros"
#: ../src/config.py:2840
msgid "Owner List"
msgstr "Lista de propietarios"
#: ../src/config.py:2841
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista de administradores"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2905 ../src/disco.py:904 ../src/history_manager.py:216
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2915
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../src/config.py:2922
msgid "Nick"
msgstr "Alias"
#: ../src/config.py:2928
msgid "Role"
msgstr "Puesto"
#: ../src/config.py:2955
msgid "Banning..."
msgstr "Expulsando..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2957
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres expulsar?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2959
msgid "Adding Member..."
msgstr "Añadiendo miembro..."
#: ../src/config.py:2960
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer miembro?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2962
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Añadiendo propietario..."
#: ../src/config.py:2963
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer propietario?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2965
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Añadiendo administrador..."
#: ../src/config.py:2966
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer administrador?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2967
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Puede ser uno de los siguientes:\n"
"1. usuario@dominio/recurso (sólo ese recurso coincide).\n"
"2. usuario@dominio (cualquier recurso coincide).\n"
"3. dominio/ recurso (sólo lo que coincida con el recurso).\n"
"4. dominio (el dominio coincide consigo mismo, tal como hace cualquier\n"
"usuario@dominio, dominio/ recurso, o una dirección conteniendo un "
"subdominio)."
#: ../src/config.py:3068
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
#: ../src/config.py:3083
msgid "Account is disabled"
msgstr "La cuenta está deshabilitada"
#: ../src/config.py:3084
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "Para desregistrar de un servidor, la cuenta debe estar habilitada."
#: ../src/config.py:3097 ../src/gui_interface.py:286
#: ../src/gui_interface.py:741
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../src/config.py:3098 ../src/gui_interface.py:721
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
#: ../src/config.py:3099 ../src/gui_interface.py:741
msgid "Save password"
msgstr "Guardar contraseña"
#: ../src/config.py:3109
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
#: ../src/config.py:3110
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
#: ../src/config.py:3124
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Falló la conexión al servidor %s"
#: ../src/config.py:3125
msgid "What would you like to do?"
msgstr "¿Qué quieres hacer?"
#: ../src/config.py:3126
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Eliminar únicamente de Gajim"
#: ../src/config.py:3127
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "No eliminar nada. Lo intentaré más tarde"
#: ../src/config.py:3220
msgid "?print_status:All"
msgstr "Todos"
#: ../src/config.py:3221
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Entrar y salir sólamente"
#: ../src/config.py:3222
msgid "?print_status:None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/config.py:3282
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nuevo grupo de charla"
#: ../src/config.py:3315
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
#: ../src/config.py:3316
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
"este marcador."
#: ../src/config.py:3445 ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3470
#: ../src/config.py:3496
msgid "Character not allowed"
msgstr "Carácter no permitido"
#: ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3469 ../src/config.py:3752
msgid "Invalid server"
msgstr "Servidor no válido"
#: ../src/config.py:3495
msgid "Invalid room"
msgstr "Salón no válido"
#: ../src/config.py:3664
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito"
#: ../src/config.py:3665 ../src/config.py:3671
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Puedes definir opciones de cuenta avanzadas presionando el botón Avanzado o "
"más tarde eligiendo Cuentas del menú Edición de la ventana principal. "
#: ../src/config.py:3670
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito"
#: ../src/config.py:3709
msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
#: ../src/config.py:3711
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta."
#: ../src/config.py:3753
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Por favor, especifica un servidor donde te quieras registrar."
#: ../src/config.py:3809 ../src/gui_interface.py:1356
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "El certificado ya está en el archivo"
#: ../src/config.py:3810 ../src/gui_interface.py:1357
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Este certificado ya está en el archivo %s, no fue añadido de nuevo."
#: ../src/config.py:3900
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Aviso de seguridad</b>\n"
"\n"
"La autenticidad del certificado SSL de %(hostname)s podría no ser válida.\n"
"Error SSL: %(error)s\n"
"¿Aún quieres conectar a este servidor?"
#: ../src/config.py:3906 ../src/gui_interface.py:1385
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
"Huella SHA1 del certificado:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3938 ../src/config.py:3972
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta"
#: ../src/config.py:4035
msgid "Account name is in use"
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
#: ../src/config.py:4036
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
#: ../src/config.py:4166
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "El nodo PEP no fue eliminado"
#: ../src/config.py:4167
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "El nodo PEP %(node)s no se pudo eliminar: %(message)s"
#: ../src/config.py:4195
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configurar %s"
#: ../src/config.py:4220
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:4254
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Recibido mensaje de atención"
#: ../src/config.py:4255
msgid "First Message Received"
msgstr "Primer mensaje recibido"
#: ../src/config.py:4256
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Primer mensaje recibido focalizado"
#: ../src/config.py:4258
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Primer mensaje recibido desfocalizado"
#: ../src/config.py:4259
msgid "Contact Connected"
msgstr "Nombre de contacto"
#: ../src/config.py:4260
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contacto desconectado"
#: ../src/config.py:4261
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensaje enviado"
#: ../src/config.py:4262
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
#: ../src/config.py:4263
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
#: ../src/config.py:4264
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Correo de GMail recibido"
#: ../src/conversation_textview.py:478 ../src/conversation_textview.py:498
#, python-format
msgid ""
"<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
" %s"
msgstr ""
"<b>El mensaje fue corregido. El último mensaje fue:</b>\n"
" %s"
#: ../src/conversation_textview.py:608
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"El texto bajo esta línea es lo que ha sido dicho desde la\n"
"última vez que prestaste atención a este chat grupal"
#: ../src/conversation_textview.py:716
msgid "_Quote"
msgstr "_Cita"
#: ../src/conversation_textview.py:723
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Acciones para \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:736
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:741
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
#: ../src/conversation_textview.py:758
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:771
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
#: ../src/conversation_textview.py:774
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Buscarlo en la web"
#: ../src/conversation_textview.py:780
msgid "Open as _Link"
msgstr "_Abrir como enlace"
#: ../src/conversation_textview.py:1165
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "ID de Jabber no válida"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1344
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Ayer"
msgstr[1] "hace %(nb_days)i días"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1396 ../src/history_window.py:509
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:575
msgid "Unable to load image"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: ../src/dataforms_widget.py:577
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Tipo de medio no soportado: %s"
#: ../src/dataforms_widget.py:592
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo es obligatorio"
#: ../src/dataforms_widget.py:637
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "La ID de Jabber ya está en la lista"
#: ../src/dataforms_widget.py:638
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "La ID de Jabber que introdujiste ya está en la lista. Elige otra."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:649
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nuevo@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:652 ../src/dataforms_widget.py:654
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nuevo%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:85
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:87
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "ID de Jabber : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:201
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:208
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
#: ../src/dialogs.py:300
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:305
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
#: ../src/dialogs.py:480
msgid "Set Mood"
msgstr "Definir estado de ánimo"
#: ../src/dialogs.py:600
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
#: ../src/dialogs.py:614
msgid "Status Message"
msgstr "Mensaje de estado"
#: ../src/dialogs.py:805
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "¿Sobreescribir mensaje de estado?"
#: ../src/dialogs.py:806
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Este nombre ya se usa. ¿Quieres sobreescribir este mensaje de estado?."
#: ../src/dialogs.py:814
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Guardar como mensaje de estado predefinido"
#: ../src/dialogs.py:815
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Escribe un nombre para este mensaje de estado"
#: ../src/dialogs.py:843
msgid "AIM Address:"
msgstr "Dirección AIM:"
#: ../src/dialogs.py:844
msgid "GG Number:"
msgstr "Número GG:"
#: ../src/dialogs.py:845
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Número ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:846
msgid "MSN Address:"
msgstr "Dirección MSN:"
#: ../src/dialogs.py:847
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Dirección Yahoo!:"
#: ../src/dialogs.py:884
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
"cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:887
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
#: ../src/dialogs.py:1081 ../src/dialogs.py:1087 ../src/dialogs.py:1092
#: ../src/dialogs.py:3793
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID de Usuario no válida"
#: ../src/dialogs.py:1088
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Esta ID de usuario no contiene un recurso."
#: ../src/dialogs.py:1093
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "No puedes añadirte a tí mismo a tu roster."
#: ../src/dialogs.py:1107
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contacto ya presente en el roster"
#: ../src/dialogs.py:1108
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster."
#: ../src/dialogs.py:1161 ../src/dialogs.py:1195
msgid "User ID:"
msgstr "ID de usuario:"
#: ../src/dialogs.py:1253
#, fuzzy
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Error añadiendo el servicio. %s"
#: ../src/dialogs.py:1254
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1285
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "Un cliente GTK+ de Jabber/XMPP"
#: ../src/dialogs.py:1286
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Versión de GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:1287
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Versión de PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:1297
msgid "Current Developers:"
msgstr "Desarrolladores actuales:"
#: ../src/dialogs.py:1299
msgid "Past Developers:"
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
#: ../src/dialogs.py:1305
msgid "THANKS:"
msgstr "AGRADECIMIENTOS:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1311
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Por último pero no menos importante, queremos agradecer a todos los "
"mantenedores de paquetes."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1323
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Alburquerque <frank@giingo.org>"
#: ../src/dialogs.py:1506
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector de escritura o "
"elegir otro idioma para el ajustar la opción speller_language option.\n"
"\n"
"No se usará el resaltado de los errores de escritura"
#: ../src/dialogs.py:1851 ../src/dialogs.py:1867 ../src/gui_interface.py:1497
#: ../src/gui_interface.py:1539
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexión no segura"
#: ../src/dialogs.py:1852
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vas a conectarte con la cuenta %(account)s (%(server)s) con una conexión no "
"segura. Esto significa que todas tus conversaciones viajarán sin cifrar. "
"Este tipo de conexión está realmente desaconsejado.\n"
"¿Estás seguro de querer hacer esto?"
#: ../src/dialogs.py:1858 ../src/gui_interface.py:1501
#: ../src/gui_interface.py:1542
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Sí, quiero conectarme de forma no segura"
#: ../src/dialogs.py:1859
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr "Gajim NO se conectará hasta que marques esta casilla"
#: ../src/dialogs.py:1860 ../src/groupchat_control.py:2195
#: ../src/gui_interface.py:713 ../src/gui_interface.py:1502
#: ../src/gui_interface.py:1543 ../src/message_window.py:227
#: ../src/roster_window.py:3115 ../src/roster_window.py:3800
#: ../src/roster_window.py:4639
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_No preguntarme otra vez"
#: ../src/dialogs.py:1959
msgid "_Resume"
msgstr "_Reanudar"
#: ../src/dialogs.py:1967
msgid "Re_place"
msgstr "Reem_plazar"
#: ../src/dialogs.py:2164 ../src/dialogs.py:2631
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "El alias tiene caracteres no válidos."
#: ../src/dialogs.py:2286
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Petición de adición para la cuenta %(account)s de %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2289
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: ../src/dialogs.py:2374 ../src/gui_interface.py:2128
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Ya estás en el salón %s"
#: ../src/dialogs.py:2380
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
#: ../src/dialogs.py:2425
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Entrar a un grupo de charla con la cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577
msgid "Wrong server"
msgstr "Servidor incorrecto"
#: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577
#, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "%s no es un servidor de grupos de charla"
#: ../src/dialogs.py:2617
msgid "Invalid Account"
msgstr "Cuenta no válida"
#: ../src/dialogs.py:2618
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr ""
"Tienes que elegir una cuenta con la que quieres entrar al grupo de charla."
#: ../src/dialogs.py:2630
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Alias no válido"
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/dialogs.py:2641
#: ../src/groupchat_control.py:2263
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válida para el grupo de charla"
#: ../src/dialogs.py:2636
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Introduce la ID de Jabber del grupo de charla como salon@servidor."
#: ../src/dialogs.py:2642
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
msgstr "La ID de Jabber del grupo de charla contiene caracteres no válidos."
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:2110
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Esto no es un grupo de charla"
#: ../src/dialogs.py:2648 ../src/gui_interface.py:2111
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s no es el nombre de un grupo de charla."
#: ../src/dialogs.py:2682
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sin una conexión, no puedes sincronizar tus contactos."
#: ../src/dialogs.py:2696
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../src/dialogs.py:2732
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Esta cuentano está conectada al servidor"
#: ../src/dialogs.py:2733
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "No puedes sincronizar con una cuenta hasta que no te hayas conectado."
#: ../src/dialogs.py:2758
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
#: ../src/dialogs.py:2819
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:2821
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../src/dialogs.py:2822
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduce el alias o la ID de Jabber del contacto al que quieres\n"
"enviar un mensaje de charla:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2849 ../src/dialogs.py:3234 ../src/dialogs.py:3471
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexión no disponible"
#: ../src/dialogs.py:2850 ../src/dialogs.py:3235 ../src/dialogs.py:3472
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2859 ../src/dialogs.py:2862
msgid "Invalid JID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
#: ../src/dialogs.py:2862
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "No se puede analizar \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2871
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
#: ../src/dialogs.py:2891
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña no válida"
#: ../src/dialogs.py:2891
msgid "You must enter a password."
msgstr "Debes introducir una contraseña."
#: ../src/dialogs.py:2895
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: ../src/dialogs.py:2896
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
#: ../src/dialogs.py:2939 ../src/gui_interface.py:891 ../src/notify.py:283
msgid "New E-mail"
msgstr "Nuevo correo-e"
#: ../src/dialogs.py:2941 ../src/gui_interface.py:955 ../src/notify.py:276
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
#: ../src/dialogs.py:2943 ../src/gui_interface.py:853
#: ../src/gui_interface.py:920 ../src/notify.py:278
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
#: ../src/dialogs.py:2945 ../src/gui_interface.py:1062
#: ../src/gui_interface.py:1091 ../src/gui_interface.py:1112
#: ../src/notify.py:280
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
#: ../src/dialogs.py:2946 ../src/gui_interface.py:1066
#: ../src/gui_interface.py:1095 ../src/gui_interface.py:1116
#: ../src/notify.py:281
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
#: ../src/dialogs.py:3153
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:3155
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Nuevo mensaje en la cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:3157
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaje:"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:3160
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3183
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recibido %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3206
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "De %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:3289
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:3290
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escribió:\n"
#: ../src/dialogs.py:3350
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
#: ../src/dialogs.py:3352
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3501
msgid "add"
msgstr "añadir"
#: ../src/dialogs.py:3501
msgid "modify"
msgstr "modificar"
#: ../src/dialogs.py:3502
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
#: ../src/dialogs.py:3531
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> querría <b>%(action)s</b> algunos contactos en tu roster."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3549 ../src/dialogs.py:3624
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. holds jid
#: ../src/dialogs.py:3555 ../src/history_manager.py:165
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../src/dialogs.py:3561
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3669
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s me sugirió añadirte en mi roster."
#: ../src/dialogs.py:3683
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "%d contacto añadido"
msgstr[1] "%d contactos añadidos"
#: ../src/dialogs.py:3721
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "%d contacto eliminado"
msgstr[1] "%d contactos eliminados"
#: ../src/dialogs.py:3762 ../src/dialogs.py:3939
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de archivado para %s"
#: ../src/dialogs.py:3802
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Valor de caducidad no válido"
#: ../src/dialogs.py:3803
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr "Caducidad debe ser un número entero positivo válido."
#: ../src/dialogs.py:3850
msgid "There is an error with the form"
msgstr "Hay un error en el formulario"
#: ../src/dialogs.py:4070
msgid "There is an error"
msgstr "Hay un error"
#: ../src/dialogs.py:4138
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista de privacidad <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:4142
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista de privacidad para %s"
#: ../src/dialogs.py:4209
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s, tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:4214
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:4265
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Editar una regla</b>"
#: ../src/dialogs.py:4376
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Añadir una regla</b>"
#: ../src/dialogs.py:4475
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Listas de privacidad para %s"
#: ../src/dialogs.py:4477
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listas de privacidad"
#: ../src/dialogs.py:4566
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nombre de lista no válido"
#: ../src/dialogs.py:4567
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Debes introducir un nombre para crear una una lista de privacidad."
#: ../src/dialogs.py:4603
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Has sido invitado a un grupo de charla"
#: ../src/dialogs.py:4606
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact te ha invitado a entrar en una discusión"
#: ../src/dialogs.py:4608
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact te ha invitado al grupo de charla %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4617
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
#: ../src/dialogs.py:4619
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "¿Quieres aceptar la invitación?"
#: ../src/dialogs.py:4636
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "Motivo (si declinas):"
#: ../src/dialogs.py:4688
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "Elige certificado de cliente #PCKS12"
#: ../src/dialogs.py:4699 ../src/dialogs.py:4741 ../src/dialogs.py:4797
#: ../src/dialogs.py:4885
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/dialogs.py:4704
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "Archivos PKCS12"
#: ../src/dialogs.py:4731
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
#: ../src/dialogs.py:4746
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
#: ../src/dialogs.py:4784
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir Imagen"
#: ../src/dialogs.py:4802
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/dialogs.py:4872
msgid "Choose Archive"
msgstr "Elegir archivo"
#: ../src/dialogs.py:4890
msgid "Zip files"
msgstr "Archivos ZIP"
#: ../src/dialogs.py:4916
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Cuando %s esté:"
#: ../src/dialogs.py:4918
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Añadiendo notificación especial para %s"
#: ../src/dialogs.py:5138
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Tu conversación <b>%(jid)s</b> está cifrada.\n"
"\n"
"La cadena corta de autentificación de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5141
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Ya verificaste la identidad de este contacto."
#: ../src/dialogs.py:5147 ../src/dialogs.py:5232
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Identidad del contacto verificada"
#: ../src/dialogs.py:5153
msgid "Verify again..."
msgstr "Verificar de nuevo..."
#: ../src/dialogs.py:5158
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Para asegurar que <b>sólo</b> puede leer tus mensajes o enviarte mensajes la "
"persona esperada, necesitas verificar su identidad haciendo click en el "
"botón inferior."
#: ../src/dialogs.py:5161 ../src/dialogs.py:5213 ../src/dialogs.py:5226
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "La identidad del contacto NO fue verificada"
#: ../src/dialogs.py:5166
msgid "Verify..."
msgstr "Verificar..."
#: ../src/dialogs.py:5177
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "¿Has verificado la identidad del contacto?"
#: ../src/dialogs.py:5178
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Para prevenir hablar a una persona desconocida, debes hablar a <b>%(jid)s</"
"b> directamente (en persona o por teléfono) y verificar que ellos usan la "
"misma Cadena Corta de Autentificación (CCA) que tú.\n"
"\n"
"La Cadena Corta de Autentificación (CCA) de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5179
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "¿Se lo dijiste a tu contacto remoto y verificaste el CCA?"
#: ../src/dialogs.py:5214
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"La clave del contacto (%s) <b>no coincide</b> con la clave asignada en Gajim."
#: ../src/dialogs.py:5220
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"No se ha asignado una clave OpenPGP a este contacto. No podrás cifrar "
"mensajes."
#: ../src/dialogs.py:5227
msgid ""
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
"this key."
msgstr ""
"La clave OpenPGP se asignó a este contacto, pero <b>no confías en esta "
"clave</b> de modo que <b>no</b> será cifrado. Usa tu cliente GPG para "
"otorgar confianza a esta clave."
#: ../src/dialogs.py:5233
msgid ""
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
"will be encrypted."
msgstr ""
"La clave OpenPGP se asignó a este contacto, y confías en esta clave, de modo "
"que los mensajes serán cifrados."
#: ../src/dialogs.py:5299
msgid "an audio and video"
msgstr "de audio y vídeo"
#: ../src/dialogs.py:5301
msgid "an audio"
msgstr "de audio"
#: ../src/dialogs.py:5303
msgid "a video"
msgstr "de vídeo"
#: ../src/dialogs.py:5307
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s quiere iniciar una sesión %(type)s contigo. ¿Deseas responder a "
"la llamada"
#: ../src/dialogs.py:5410 ../src/dialogs.py:5441
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "Certificado para la cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:5410
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizational Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizational Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
msgstr ""
"<b>Emitido a:</b>\n"
"Nombre común (CN): %(scn)s\n"
"Organización (O): %(sorg)s\n"
"Unidad de organización (OU): %(sou)s\n"
"Número de serie: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Emitido por:</b>\n"
"Nombre común (CN): %(icn)s\n"
"Organización (O): %(iorg)s\n"
"Unidad de organización (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validez:</b>\n"
"Emitido en: %(io)s\n"
"Expira: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Huella</b>\n"
"Huella SHA1: %(sha1)s"
#: ../src/dialogs.py:5452 ../src/gui_interface.py:1398
#, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Verificación del certificado SSL para %s"
#: ../src/dialogs.py:5453 ../src/dialogs.py:5470
msgid "View cert..."
msgstr "Ver certificado..."
#: ../src/disco.py:121
msgid "Others"
msgstr "Others"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:125
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia"
#: ../src/disco.py:524
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
#: ../src/disco.py:610
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
#: ../src/disco.py:612
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
#: ../src/disco.py:768
msgid "The service could not be found"
msgstr "El servicio no fue encontrado"
#: ../src/disco.py:769
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. "
"Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo."
#: ../src/disco.py:775 ../src/disco.py:1123
msgid "The service is not browsable"
msgstr "El servicio no es navegable"
#: ../src/disco.py:776
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar."
#: ../src/disco.py:817 ../src/disco.py:827
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"
#: ../src/disco.py:881
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Navegar por %(address)s usando la cuenta %(account)s"
#: ../src/disco.py:928
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
#: ../src/disco.py:1124
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar."
#: ../src/disco.py:1397
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Ejecutar comando"
#: ../src/disco.py:1401 ../src/disco.py:1567
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
#: ../src/disco.py:1608
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Escaneando %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1804
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1812
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1820
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1884 ../src/gui_interface.py:2646
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marcador ya definido"
#: ../src/disco.py:1885 ../src/gui_interface.py:2647
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
#: ../src/disco.py:1895 ../src/gui_interface.py:2661
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marcador añadido con éxito"
#: ../src/disco.py:1896 ../src/gui_interface.py:2662
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
#: ../src/disco.py:2107
msgid "Subscribed"
msgstr "Añadido"
#: ../src/disco.py:2115
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: ../src/disco.py:2182
msgid "New post"
msgstr "Nuevo post"
#: ../src/disco.py:2188
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/disco.py:2194
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/features_window.py:49
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "Validación del certificado SSL"
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Una librería usada para validar certificados de servidor para asegurar "
"conexiones seguras."
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "Requiere python-pyopenssl > 0.12 y pyasn1.."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "Charla sin servidor con clientes autodetectados en una red local."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Requiere python-avahi."
#: ../src/features_window.py:56
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
"Requiere pybonjour y bonjour SDK en ejecución (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Un script para controlar Gajim vía línea de comandos."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Requiere python-dbus."
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:88
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:108
#: ../src/features_window.py:112
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Característica no disponible en Windows."
#: ../src/features_window.py:61
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Cifrado del mensaje OpenPGP"
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "Cifrar conversaciones con claves OpenPGP."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr "Requiere gpg y python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "Requiere gpg.exe en PATH"
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Autodetección del estado de la red."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Requiere gnome-network-manager y python-dbus."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Session Management"
msgstr "Gestión de sesiones"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "La sesión de Gajim se guarda al desconectar y se restaura al conectar."
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Requiere python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Password encryption"
msgstr "Cifrado de la contraseña"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"Las contraseñas se pueden guardar de forma segura y no sólo en texto plano."
#: ../src/features_window.py:75
#, fuzzy
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli"
msgstr "Requiere gnome-keyring y python-gnome2-desktop, o kwalletcli."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:77
msgid "SRV"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Posibilidad de conectar a servidores que usen registros SRV"
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Requiere dnsutils"
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Requiere nslookup para usar los registros SRV."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Corrección ortográfica de los mensjes compuestos."
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Requiere libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr "Requiere libgtkspell y libenchant."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Notification"
msgstr "Notificaciones"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Mensajes emergentes pasivas para nuevos eventos."
#: ../src/features_window.py:87
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Requiere python-notify o python-dbus en conjunción con notification-daemon "
"en su lugar-"
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Automatic status"
msgstr "Estado automático"
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Posibilidad de medir el tiempo de inactividad para definir el auto-estado."
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Requiere la librería libxss."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Requiere python2.5."
#: ../src/features_window.py:93
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Cifrado de mensajes End to End"
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Cifrando conversaciones."
#: ../src/features_window.py:95 ../src/features_window.py:96
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Requiere python-crypto"
#: ../src/features_window.py:97
msgid "RST Generator"
msgstr "Generador RST"
#: ../src/features_window.py:98
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generar salida XHTML partiendo de un código RST (mira http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Requiere python-docutils"
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Capacidad para iniciar una conversación de audio y vídeo."
#: ../src/features_window.py:103
msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
msgstr "Requiere python-farstream y gstreamer-plugins-bad."
#: ../src/features_window.py:105
msgid "UPnP-IGD"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
"Capacidad para solicitar a tu router direccionar el puerto para la "
"transferencia de archivo."
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "Requiere python-gupnp-igd."
#: ../src/features_window.py:109
msgid "UPower"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:110
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
msgstr ""
"Capacidad para desconectar apropiadamente antes de suspender el ordenador."
#: ../src/features_window.py:111
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "Requiere upower y python-dbus."
#: ../src/features_window.py:119
msgid "?features:Available"
msgstr "En línea"
#: ../src/features_window.py:126
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: ../src/filetransfers_window.py:82
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:97
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../src/filetransfers_window.py:109
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../src/filetransfers_window.py:184 ../src/filetransfers_window.py:241
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:452
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:195 ../src/filetransfers_window.py:205
#: ../src/history_manager.py:550
msgid "You"
msgstr "Tú"
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:733
#: ../src/tooltips.py:773
msgid "Recipient: "
msgstr "Recipiente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:208
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado en: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Recipiente: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:245
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Mensaje de error: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:282
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
"received.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Se ha recibido completamente el archivo %(file)s, pero parece que se ha "
"recibido incorrectamente.\n"
"¿Quieres recargarlo?"
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Elige archivo a enviar..."
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:808
msgid "Description: "
msgstr "Descripción: "
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim no puede acceder a este archivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Este archivo está siendo usado por otro proceso."
#: ../src/filetransfers_window.py:388 ../src/gtkgui_helpers.py:742
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "No se puede sobreescribir el archivo existente \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:389 ../src/gtkgui_helpers.py:743
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un archivo con este nombre ya existe y no tienes permisos para "
"sobreescribirlo"
#: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747
msgid "This file already exists"
msgstr "Este archivo ya existe"
#: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747
msgid "What do you want to do?"
msgstr "¿Qué quieres hacer?"
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:417 ../src/gtkgui_helpers.py:754
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "No se puede escribir en el directorio \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:418 ../src/gtkgui_helpers.py:755
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "No tienes permisos para crear archivos en este directorio."
#: ../src/filetransfers_window.py:429
msgid "Save File as..."
msgstr "Guardar archivo como..."
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:457
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:458
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
#: ../src/filetransfers_window.py:499
msgid "Checking file..."
msgstr "Comprobando archivo..."
#: ../src/filetransfers_window.py:513
msgid "File error"
msgstr "Error de archivo"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:550
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:643
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:699 ../src/filetransfers_window.py:702
msgid "Invalid File"
msgstr "Archivo no válido"
#: ../src/filetransfers_window.py:699
msgid "File: "
msgstr "Archivo: "
#: ../src/filetransfers_window.py:703
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "No es posible enviar archivos vacíos"
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:763
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: ../src/filetransfers_window.py:731 ../src/tooltips.py:767
msgid "Sender: "
msgstr "Remitente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:893
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Muestra ayuda sobre un comando específico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "command"
msgstr "comando"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Levanta una venana con el siguiente evento pendiente"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
"en una línea separada"
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:132
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
#: ../src/gajim-remote.py:238 ../src/gajim-remote.py:245
#: ../src/gajim-remote.py:256 ../src/gajim-remote.py:281
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "?CLI:account"
msgstr "cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
#: ../src/gajim-remote.py:103
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "?CLI:status"
msgstr "estado"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, ausencia "
"extendida, no disponible, invisible. Si no se define, se usa el estado "
"anterior de la cuenta."
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:283
msgid "?CLI:message"
msgstr "mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status message"
msgstr "ensaje de estado"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
"global status\" activada"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Cambia la prioridad de la cuenta o cuentas"
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "?CLI:priority"
msgstr "prioridad:"
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "la prioridad que quieres dar a la cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia la prioridad de la cuenta indicada. Si no se especifica, cambia el "
"estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sincronizar con el estado "
"global\" definida"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:222
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "contenido del mensaje. Se debe especificar la cuenta o \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envía un nuevo mensaje de conversación a un contacto en el roster. Tanto la "
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "message contents"
msgstr "contenido del mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
msgid "pgp key"
msgstr "clave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "si es especificado, el mensaje será cifrado usando su clave pública"
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:153
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envía un nuevo mensaje a un contacto en el roster. Tanto la clave OpenPGP "
"como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo 'cuenta' sin 'clave "
"pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "subject"
msgstr "tema"
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message subject"
msgstr "tema del mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Envía un nuevo mensaje a un grupo de charla al que hayas entrado"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "La JID del salón que recibirá el mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:176
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:178 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:182
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Obtener información detallada de una cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "Name of the account"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "File path"
msgstr "Ruta del archivo"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores"
#: ../src/gajim-remote.py:201
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'."
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "key=value"
msgstr "entrada=valor"
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'entrada' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir"
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "key"
msgstr "entrada"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nombre de la preferencia a eliminar"
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
"Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de "
"configuración"
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Elimina contacto del roster"
#: ../src/gajim-remote.py:228
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Añade contacto al roster"
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta."
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)"
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
"cuenta)"
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Devuelve el número de mensajes sin leer"
#: ../src/gajim-remote.py:254
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Abre el diálogo de iniciar conversación"
#: ../src/gajim-remote.py:256
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Iniciar conversación usando esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Envía XML personalizado"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid "XML to send"
msgstr "XML a enviar"
#: ../src/gajim-remote.py:263
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Cuenta a la que el xml será enviado; si no se especifica nada, el xml será "
"enviado a todas las cuentas"
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "Change the avatar"
msgstr "Cambiar el avatar"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Picture to use"
msgstr "Imagen a usar"
#: ../src/gajim-remote.py:272
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Cuenta a la que se definirá el avatar; si no se especifica nada, se definirá "
"el avatar en todas las cuentas"
#: ../src/gajim-remote.py:278
#, fuzzy
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Manejar una uri xmpp:/"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "?CLI:uri"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "URI to handle"
msgstr "URI a manejar"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "La cuenta que quieres manejar"
#: ../src/gajim-remote.py:283
msgid "Message content"
msgstr "Contenido del mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:287
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Entrar en un salón MUC"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "?CLI:room"
msgstr "salón"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Room JID"
msgstr "JID del salón"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "?CLI:nick"
msgstr "alias"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Nickname to use"
msgstr "Alias a usar"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "?CLI:password"
msgstr "contraseña"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Contraseña para entrar al salón"
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
#: ../src/gajim-remote.py:297
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Comprueba si Gajim se encuentra en ejecución"
#: ../src/gajim-remote.py:301
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana ipython"
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:350
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
#: ../src/gajim-remote.py:353
msgid "You have no active account"
msgstr "No tienes cuentas activas"
#: ../src/gajim-remote.py:406
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Parece que Gajim no está en ejecución. No puedes usar gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:433
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:437
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos"
#: ../src/gajim-remote.py:441
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s no encontrado"
#: ../src/gajim-remote.py:447
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" %s comando [argumentos]\n"
"\n"
"El comando es uno de:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:517
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Demasiados argumentos. \n"
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
#: ../src/gajim-remote.py:522
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n"
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
#: ../src/gajim-remote.py:541
msgid "No uri given"
msgstr "No se ha proporcionado una uri"
#: ../src/gajim-remote.py:543
msgid "Wrong uri"
msgstr "Uri incorrecta"
#: ../src/gajim.py:64 ../src/history_manager.py:73
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: ../src/gajim.py:66 ../src/history_manager.py:75
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: ../src/gajim.py:68 ../src/history_manager.py:77
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda y salir"
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Mostrar solo errores críticos"
#: ../src/gajim.py:72
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
msgstr "Mostrar párrafos xml y otra información de depurado"
#: ../src/gajim.py:74
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Usar perfil definido en el directorio de configuración"
#: ../src/gajim.py:76
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Define el directorio de configuración"
#: ../src/gajim.py:78
msgid "Configure logging system"
msgstr "Configurar sistema de guardado de historial"
#: ../src/gajim.py:214
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necesita el servidor X para para funcionar. Abortando..."
#: ../src/gajim.py:216
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "falló el importado de PyGTK: %s"
#: ../src/gajim.py:259
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.22 o superior"
#: ../src/gajim.py:260
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.22 o superior para funcionar. Abortando..."
#: ../src/gajim.py:262
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
msgstr "Gajim necesita GTK 2.22 o superior"
#: ../src/gajim.py:263
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necesita GTK 2.22 o superior para funcionar. Abortando..."
#: ../src/gajim.py:272
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim necesita pywin32 para funcionar"
#: ../src/gajim.py:273
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de que Pywin32 está instalado en tu sistema. Puedes "
"obtenerlo en %s"
#: ../src/gajim.py:413
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim ya se encuentra en ejecución"
#: ../src/gajim.py:414
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Otra instancia de Gajim parece estar ya en ejecución\n"
"¿Ejecutar otra?"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "No puedes realizar cambios en el tema por defecto"
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Por favor crea un nuevo tema desde cero con el nombre deseado."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "nombre del tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "No puedes eliminar el tema actual"
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
msgstr "Por favor, primero elige otro distinto como tema actual."
#: ../src/groupchat_control.py:182 ../src/groupchat_control.py:1709
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s ahora es conocido como %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:237
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:239
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Ya no estás en el grupo de charla \"%(room)s\" o \"%(nick)s\" se ha ido."
#: ../src/groupchat_control.py:585
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Insertar alias"
#: ../src/groupchat_control.py:768
msgid "Conversation with "
msgstr "Conversación con "
#: ../src/groupchat_control.py:770
msgid "Continued conversation"
msgstr "Conversación continuada"
#: ../src/groupchat_control.py:1320
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s ha cambiado el asunto a %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1338 ../src/groupchat_control.py:1651
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Cualquier ocupante puede ver tu JID completo"
#: ../src/groupchat_control.py:1341
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "El salón ahora muestra miembros no disponibles"
#: ../src/groupchat_control.py:1343
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "El salón ahora no muestra miembros no disponibles"
#: ../src/groupchat_control.py:1345
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Ha ocurrido un cambio en el salón no relacionado con la privacidad"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1349
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Ha sido activado el guardado del historial del salón"
#: ../src/groupchat_control.py:1351
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "El salón está ahora deshabilitado"
#: ../src/groupchat_control.py:1353
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "El salón es ahora no-anónimo"
#: ../src/groupchat_control.py:1356
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "El salón es ahora semi-anónimo"
#: ../src/groupchat_control.py:1359
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "El salón es ahora completamente anónimo"
#: ../src/groupchat_control.py:1644 ../src/groupchat_control.py:2306
#: ../src/gui_interface.py:611 ../src/roster_window.py:3391
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s ha sido invitado en este salón"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1656
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Guardado del historial del salón activado"
#: ../src/groupchat_control.py:1658
msgid "A new room has been created"
msgstr "Se ha creado un nuevo salón"
#: ../src/groupchat_control.py:1661
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "El servidor ha asignado o modificado tu alias en el salón"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1667
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1670
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1679
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1682
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1693 ../src/groupchat_control.py:1809
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Eres ahora conocido como %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1763 ../src/groupchat_control.py:1768
#: ../src/groupchat_control.py:1774
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s ha sido eliminado del salón (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1765
msgid "affiliation changed"
msgstr "cambió la afiliación"
#: ../src/groupchat_control.py:1770
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "la configuración del salón cambió a sólo miembros"
#: ../src/groupchat_control.py:1776
msgid "system shutdown"
msgstr "apagado del sistema"
#: ../src/groupchat_control.py:1859
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s por "
"%(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1863
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1878
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s por %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1882
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1912
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ha salido"
#: ../src/groupchat_control.py:1917
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s ha entrado en el grupo de charla"
#: ../src/groupchat_control.py:2189
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:2191
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este grupo de charla."
#: ../src/groupchat_control.py:2230
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiando el tema"
#: ../src/groupchat_control.py:2231
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
#: ../src/groupchat_control.py:2238
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambiando alias"
#: ../src/groupchat_control.py:2239
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
#: ../src/groupchat_control.py:2264
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr ""
"La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2270
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Destruyendo %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2271
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Vas a destruir definitivamente este salón.\n"
"Puedes especificar una razón abajo:"
#: ../src/groupchat_control.py:2273
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "También puedes introducir un lugar alternativo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2473
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando a %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2474 ../src/groupchat_control.py:2811
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2810
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Expulsando a %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Ha sido detectado un error de programación"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Probablemente no es crítico, pero no obstante debe ser informado a los "
"desarrolladores."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Informar de fallo"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:349
msgid "Error reading file:"
msgstr "Error leyendo el archivo:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:352
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Error analizando el archivo:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:393
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"No se puede escribir en %s. El soporte de manejo de sesión no funcionará"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extensión no soportada"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"La imagen no se pudo guardar en formato %(type)s. ¿Guardar como "
"%(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:764
msgid "Save Image as..."
msgstr "Guardar imagen como..."
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:134 ../src/gui_interface.py:298
#: ../src/gui_interface.py:307 ../src/gui_interface.py:313
#: ../src/gui_interface.py:316 ../src/gui_interface.py:319
#: ../src/gui_interface.py:324
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla"
#: ../src/gui_interface.py:135
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Tu alias deseado en el grupo de charla %s está en uso o registrado por otro "
"ocupante.\n"
"Especifica otro alias abajo:"
#: ../src/gui_interface.py:138
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Usar este alias siempre que exista un conflicto"
#: ../src/gui_interface.py:155
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
#: ../src/gui_interface.py:157
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "¿Aceptas esta petición en la cuenta %s?"
#: ../src/gui_interface.py:160
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Autorización HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:203 ../src/notify.py:289
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: ../src/gui_interface.py:287
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Se requiere una contraseña para entrar al salón %s. Introdúcela."
#: ../src/gui_interface.py:299
#, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de usuarios para <b>%s</b>"
#: ../src/gui_interface.py:308
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Has sido baneado del grupo de charla <b>%s</b>."
#: ../src/gui_interface.py:314
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "El grupo de charla <b>%s</b> no existe."
#: ../src/gui_interface.py:317
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "La creación de grupos de charla está restringida."
#: ../src/gui_interface.py:320
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
msgstr ""
"Tu alias registrado podría estar en uso en el grupo de charla <b>%s</b>."
#: ../src/gui_interface.py:325
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "No estás en la lista de miembros del grupo de charla %s."
#: ../src/gui_interface.py:419 ../src/gui_interface.py:423
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Error %(code)s: %(msg)s"
#: ../src/gui_interface.py:475 ../src/notify.py:291
msgid "Subscription request"
msgstr "Petición de adición"
#: ../src/gui_interface.py:500
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorización aceptada"
#: ../src/gui_interface.py:501
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
#: ../src/gui_interface.py:509
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción de tí"
#: ../src/gui_interface.py:510
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Siempre le verás desconectado.\n"
"¿Le quieres eliminar de tu lista de contactos?"
#: ../src/gui_interface.py:532 ../src/notify.py:293
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Eliminado"
#: ../src/gui_interface.py:543
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
#: ../src/gui_interface.py:631
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s rechazó la invitación: %(reason)s"
#: ../src/gui_interface.py:635
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s rechazó la invitación"
#: ../src/gui_interface.py:665
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Configuraste Gajim para usar un agente OpenPGP, pero no hay ningún agente en "
"ejecución o el mismo devolvió una contraseña errónea.\n"
#: ../src/gui_interface.py:668 ../src/gui_interface.py:676
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
#: ../src/gui_interface.py:670
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: ../src/gui_interface.py:675
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "Contraseña OpenPGP incorrecta"
#: ../src/gui_interface.py:688
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Se requiere el certificado de la contraseña"
#: ../src/gui_interface.py:689
#, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr "Introduce la contraseña para el certificado de la cuenta %s"
#: ../src/gui_interface.py:711
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr "Clave OpenPGP no confiable"
#: ../src/gui_interface.py:711
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"La clave OpenPGP usada para cifrar esta conversación no es confiable. "
"¿Realmente quieres cifrar este mensaje?"
#: ../src/gui_interface.py:724
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring está instalado pero no fue iniciado correctamente "
"(probablemente la variable del entorno no esté correctamente definida)"
#: ../src/gui_interface.py:762
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:765
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "Credenciales Oauth2"
#: ../src/gui_interface.py:864
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Correo nuevo en %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:866
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Tienes %d nueva conversación de correo"
msgstr[1] "Tienes %d nuevas conversaciones de correo"
#: ../src/gui_interface.py:879
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"De: %(from_address)s\n"
"Asunto: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:953
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
#: ../src/gui_interface.py:1053 ../src/gui_interface.py:1424
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Error del certificado SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1070
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Falló la transferencia del archivo"
#: ../src/gui_interface.py:1092
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Has recibido con éxito el archivo %(filename)s de %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1096
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1100
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Falló la transferencia de %(name)s del archivo %(filename)s."
#: ../src/gui_interface.py:1113
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Has enviado con éxito el archivo %(filename)s a %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1117
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1121
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Falló la transferencia del archivo %(filename)s a %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1204
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "No se puede descifrar el mensaje"
#: ../src/gui_interface.py:1216
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflicto con nombre de usuario"
#: ../src/gui_interface.py:1217
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Por favor, escribe un nuevo nombre de usuario para tu cuenta local"
#: ../src/gui_interface.py:1232
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto en el recurso"
#: ../src/gui_interface.py:1233
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Ya estás conectado a esta cuenta con el mismo recurso. Por favor escribe uno "
"nuevo"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1290
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s quiere iniciar una conversación de voz."
#: ../src/gui_interface.py:1293
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Solicitud de conversación de voz"
#: ../src/gui_interface.py:1380
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Error verificando el certificado SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1381
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Ocurrió un error verificando el certificado SSL de tu servidor jabber: "
"%(error)s\n"
"¿Aún quieres conectarte a este servidor?"
#: ../src/gui_interface.py:1390
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorar este error para este certificado"
#: ../src/gui_interface.py:1403
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1425
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Parece que el certificado SSL de la cuenta %(account)s ha cambiado o tu "
"conexión está siendo hackeada.\n"
"Antigua huella: %(old)s\n"
"Nueva huella: %(new)s\n"
"\n"
"¿Aún quieres conectar y actualizar la huella del certificado?"
#: ../src/gui_interface.py:1498
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vas a enviar tu contraseña a través de una conexión no segura. Deberías "
"instalar PyOpenSSL para prevenirlo. ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?"
#: ../src/gui_interface.py:1540
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vas a enviar tu contraseña sin cifrar en una conexión no segura. ¿Estás "
"seguro que quieres hacer eso?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2057 ../src/gui_interface.py:2064
#: ../src/gui_interface.py:2088
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emoticonos desactivados"
#: ../src/gui_interface.py:2058
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"No se pudo encontrar tu tema de emoticonos configurado, los emoticonos han "
"sido desactivados."
#: ../src/gui_interface.py:2065 ../src/gui_interface.py:2089
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"No se pudo cargar tu tema de emoticonos configurado. Podrías necesitar "
"actualizar el formato del archivo emoticons.py. Mira http://trac.gajim.org/"
"wiki/Emoticons para más detalles."
#: ../src/gui_interface.py:2135 ../src/roster_window.py:3967
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "No puedes entrar a un grupo de charla estando invisible"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2522
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
#: ../src/gui_interface.py:3128
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../src/gui_interface.py:3129
#, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Introduce la contraseña OpenPGP para la clave %(keyid)s (cuenta %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:3143
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "La clave OpenPGP expiró"
#: ../src/gui_interface.py:3144
#, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Tu clave OpenPGP ha expirado, te conectarás a %s sin OpenPGP"
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3153
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Contraseña equivocada"
#: ../src/gui_interface.py:3154
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Por favor, vuelve a escribir tu contraseña OpenPGP o presiona Cancelar."
#: ../src/gui_menu_builder.py:99
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nuevo grupo de charla"
#: ../src/gui_menu_builder.py:504
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/gui_menu_builder.py:644
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gestionar transporte"
#. Modify Transport
#: ../src/gui_menu_builder.py:652
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modificar transporte"
#: ../src/history_manager.py:78
msgid "Set logs directory"
msgstr "Definir directorio de historiales"
#: ../src/history_manager.py:125
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "No se puede encontrar la base de datos del historial"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:178 ../src/history_manager.py:222
#: ../src/history_window.py:104
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:185 ../src/history_manager.py:241
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:194 ../src/history_manager.py:229
#: ../src/history_window.py:112
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:202 ../src/history_manager.py:235
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../src/history_manager.py:261
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"¿Quieres limpiar la base de datos? (TOTALMENTE DESACONSEJADO SI GAJIM ESTÁ "
"EN EJECUCIÓN)"
#: ../src/history_manager.py:263
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalmente el tamaño asignado a la base de datos no es liberado, "
"simplemente vuelve a ser usable. Si realmente quieres reducir el tamaño de "
"la base de datos, elige SI, en caso contrario, elige NO.\n"
"\n"
"En caso de elegir SI, por favor, espera..."
#: ../src/history_manager.py:268
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Limpieza de la base de datos"
#: ../src/history_manager.py:486
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportando historial..."
#: ../src/history_manager.py:563
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s - %(time)s dijo: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:601
#, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "¿Realmente quieres eliminar los historiales de %(jid)s?"
#: ../src/history_manager.py:605
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "¿Realmente quieres eliminar el historial del contacto seleccionado?"
#: ../src/history_manager.py:607 ../src/history_manager.py:646
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Esta es una operación irreversible"
#: ../src/history_manager.py:609 ../src/history_manager.py:648
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Confirmar la eliminación"
#: ../src/history_manager.py:643
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar el mensaje seleccionado?"
msgstr[1] "¿Realmente quieres eliminar los mensajes seleccionados?"
#: ../src/history_window.py:323
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de conversaciones con %s"
#: ../src/history_window.py:373
msgid "Disk Error"
msgstr "Error de disco"
#: ../src/history_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:483
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:485
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:487
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "El estado es ahora: %(status)s: %(status_msg)s "
#: ../src/history_window.py:490
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "El estado es ahora: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:526
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr "El ordenador se va a suspender"
#: ../src/message_window.py:225
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Estás a punto de cerrar varias pestañas"
#: ../src/message_window.py:226
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "¿Realmente quieres cerrarlas todas?"
#: ../src/message_window.py:534
msgid "Chats"
msgstr "Charlas"
#: ../src/message_window.py:536
msgid "Group Chats"
msgstr "Grupos de charla"
#: ../src/message_window.py:538
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversaciones privadas"
#: ../src/message_window.py:544
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- los mensajes serán almacenados"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- los mensajes no serán almacenados"
#: ../src/notify.py:331
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/plugins/gui.py:82
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gui.py:151
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Advertencia: %s"
#: ../src/plugins/gui.py:209
msgid "Plugin failed"
msgstr "Falló el plugin"
#: ../src/plugins/gui.py:254
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "No se puede eliminar correctamente el plugin"
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:262 ../src/plugins/pluginmanager.py:536
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:544
msgid "Archive is malformed"
msgstr "El archivo está malformado"
#: ../src/plugins/gui.py:286 ../src/plugins/gui.py:294
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552
msgid "Plugin already exists"
msgstr "El plugin ya existe"
#: ../src/plugins/gui.py:286
msgid "Overwrite?"
msgstr "¿Sobreescribir?"
#: ../src/plugins/gui.py:316
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:522 ../src/plugins/pluginmanager.py:528
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Archivo corrupto"
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:524
msgid "Archive empty"
msgstr "Archivo vacío"
#: ../src/profile_window.py:60
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Recuperando perfil..."
#: ../src/profile_window.py:129 ../src/roster_window.py:3260
msgid "File is empty"
msgstr "El archivo está vacío"
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3263
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:146 ../src/profile_window.py:163
#: ../src/roster_window.py:3265 ../src/roster_window.py:3276
msgid "Could not load image"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: ../src/profile_window.py:235
msgid "Wrong date format"
msgstr "Formato de fecha erróneo"
#: ../src/profile_window.py:236
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "El formato de la fecha debe ser AAAA-MM-DD"
#: ../src/profile_window.py:294
msgid "Information received"
msgstr "Información recibida"
#: ../src/profile_window.py:372
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
#: ../src/profile_window.py:385
msgid "Sending profile..."
msgstr "Enviando perfil..."
#: ../src/profile_window.py:404
msgid "Information NOT published"
msgstr "Información NO publicada"
#: ../src/profile_window.py:411
msgid "vCard publication failed"
msgstr "falló la publicación de la vCard"
#: ../src/profile_window.py:412
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo de "
"nuevo más tarde."
#: ../src/roster_window.py:242 ../src/roster_window.py:1042
msgid "Merged accounts"
msgstr "Cuentas combinadas"
#: ../src/roster_window.py:2090
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "La autorización ha sido enviada"
#: ../src/roster_window.py:2091
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
#: ../src/roster_window.py:2114
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
#: ../src/roster_window.py:2115
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
#: ../src/roster_window.py:2129
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "La autorización ha sido eliminada"
#: ../src/roster_window.py:2130
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ahora \"%s\" siempre te verá desconectado."
#: ../src/roster_window.py:2157
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "OpenPGP no es usable"
#: ../src/roster_window.py:2158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Te conectarás a %s sin OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:2365 ../src/roster_window.py:3897
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Estás participando en uno o más grupos de charla"
#: ../src/roster_window.py:2366 ../src/roster_window.py:3898
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Cambiando tu estado a invisible provocará tu desconexión de los grupos de "
"charla. ¿Estás seguro de querer ser invisible?"
#: ../src/roster_window.py:2392
msgid "desync'ed"
msgstr "desincronizado"
#: ../src/roster_window.py:2458
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "¿Cerrar realmente Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2459
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres cerrar Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2460
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Siempre cerrar Gajim"
#: ../src/roster_window.py:2547
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Tienes transferencias de archivo en curso"
#: ../src/roster_window.py:2548
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"Si cierras ahora, se detendrán las transferencias en curso. ¿Aún quieres "
"cerrar?"
#: ../src/roster_window.py:2579 ../src/roster_window.py:3046
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
#: ../src/roster_window.py:2580
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
"histórico activado y el contacto está en tu roster."
#: ../src/roster_window.py:3047
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Debes leerlos antes de eliminar este transporte."
#: ../src/roster_window.py:3050
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
#: ../src/roster_window.py:3051
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes de contactos que usen este transporte"
#: ../src/roster_window.py:3054
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Los transportes serán eliminados"
#: ../src/roster_window.py:3059
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos de estos transportes: %s"
#: ../src/roster_window.py:3110
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vas a bloquear un contacto. ¿Estás seguro de continuar?"
#: ../src/roster_window.py:3112
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Este contacto te verá desconectado y tú no recibirás los mensajes que te "
"envíe."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3152
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renombrar contacto"
#: ../src/roster_window.py:3153
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Introduce un nuevo alias para el contacto %s"
#: ../src/roster_window.py:3160
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar grupo"
#: ../src/roster_window.py:3161
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Introduce un nuevo nombre para el grupo %s"
#: ../src/roster_window.py:3206
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"
#: ../src/roster_window.py:3207
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "¿Quieres eliminar el grupo %s del roster?"
#: ../src/roster_window.py:3208
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Eliminar del roster también a todos los contactos dentro del grupo"
#: ../src/roster_window.py:3247
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:3248
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
#: ../src/roster_window.py:3707
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
#: ../src/roster_window.py:3709
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Vas a eliminar a \"%(name)s\" (%(jid)s) de tu roster.\n"
#: ../src/roster_window.py:3714
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización "
"resultante y el/ella siempre te verán desconectado."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3720
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "¿Quieres continuar?"
#: ../src/roster_window.py:3724
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. Este "
"contacto siempre te verá desconectado."
#: ../src/roster_window.py:3727
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Quiero que este contacto conozca mi estado después de la eliminación"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3731
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Los contactos serán eliminados de tu roster"
#: ../src/roster_window.py:3736
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando estos contactos: %s\n"
"también estás eliminando las autorizaciones resultantes y ellos siempre te "
"verán desconectado."
#: ../src/roster_window.py:3794
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vas a enviar un estado personalizado. ¿Estás seguro de continuar?"
#: ../src/roster_window.py:3796
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3815
msgid "No account available"
msgstr "Cuenta no disponible"
#: ../src/roster_window.py:3816
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
#: ../src/roster_window.py:4535
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos"
#: ../src/roster_window.py:4537
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Tu servidor no soporta almacenar información de metacontactos. Luego esta "
"información no se guardará en la próxima reconexión."
#: ../src/roster_window.py:4633
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
#: ../src/roster_window.py:4635
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Los metacontactos son una forma de reagrupar varios contactos en una línea. "
"Generalmente se usan cuando la misma persona tiene varias cuentas de Jabber "
"o cuentas de transportes."
#: ../src/roster_window.py:4756
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "URI de archivo no válido:"
#: ../src/roster_window.py:4768
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Quieres enviar este archivo a %s:"
msgstr[1] "Quieres enviar estos archivos a %s:"
#: ../src/roster_window.py:4907
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Enviar %s a %s"
#: ../src/roster_window.py:4918
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Hacer %s primer contacto"
#: ../src/roster_window.py:4921
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Hacer %s y %s metacontactos"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:5386 ../src/roster_window.py:5440
#: ../src/roster_window.py:5449 ../src/statusicon.py:273
#: ../src/statusicon.py:320 ../src/statusicon.py:326
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando la cuenta %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:5456
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "a la cuenta %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:5461
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:5500 ../src/statusicon.py:336
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Gestionar _marcadores..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:5520
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "de la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:5561
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:5621 ../src/roster_window.py:5729
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
#: ../src/roster_window.py:5654
msgid "Publish Tune"
msgstr "Hora de publicación"
#: ../src/roster_window.py:5656
msgid "Publish Location"
msgstr "Publicar ubicación"
#: ../src/roster_window.py:5659
msgid "Configure Services..."
msgstr "Configurar servicios..."
#: ../src/roster_window.py:5811
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maximizar todo"
#: ../src/roster_window.py:5821 ../src/roster_window.py:6007
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Enviar mensaje a grupo"
#: ../src/roster_window.py:5829
msgid "To all users"
msgstr "A todos los usuarios"
#: ../src/roster_window.py:5833
msgid "To all online users"
msgstr "A todos los usuarios en línea"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:6028
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gestionar contactos"
#: ../src/roster_window.py:6103
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximizar"
#: ../src/roster_window.py:6112
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"
#: ../src/roster_window.py:6119
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6213
msgid "History Manager"
msgstr "Histórico"
#: ../src/roster_window.py:6228
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Entrar en nuevo grupo de charla"
#: ../src/roster_window.py:6470
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Cambiar mensaje de estado..."
#: ../src/search_window.py:107
msgid "Waiting for results"
msgstr "Esperando resultados"
#: ../src/search_window.py:145 ../src/search_window.py:223
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Error en la información recibida del formulario"
#. No result
#: ../src/search_window.py:180 ../src/search_window.py:215
msgid "No result"
msgstr "Sin resultados"
#: ../src/session.py:439 ../src/session.py:499
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Confirma estas opciones de la sesión"
#: ../src/session.py:441
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"El cliente remoto quiere negociar una sesión con estas características:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Son aceptables estas opciones?"
#: ../src/session.py:501
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"El cliente remoto seleccionó estas opciones:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Continuar con la sesión?"
#: ../src/session.py:504
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Aceptar siempre para este contacto"
#: ../src/statusicon.py:237
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Cambiar mensaje de estado..."
#: ../src/statusicon.py:351
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Ocultar _roster"
#: ../src/statusicon.py:362
msgid "Hide this menu"
msgstr "Oculta este menú"
#: ../src/tooltips.py:408 ../src/tooltips.py:629
msgid "Jabber ID: "
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../src/tooltips.py:412 ../src/tooltips.py:634
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
#: ../src/tooltips.py:418
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de este grupo de conversación"
#: ../src/tooltips.py:526
msgid " [blocked]"
msgstr " [bloqueado]"
#: ../src/tooltips.py:530
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimizado]"
#: ../src/tooltips.py:545 ../src/tooltips.py:806
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: ../src/tooltips.py:590
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Último estado: %s"
#: ../src/tooltips.py:592
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " desde %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ../src/tooltips.py:612
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:641
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscripción: "
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:674
#, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr "Inactivo desde %s"
#: ../src/tooltips.py:675
#, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "Inactivo durante %s"
#: ../src/tooltips.py:729
msgid "Mood: "
msgstr "Estado de ánimo: "
#: ../src/tooltips.py:733
msgid "Activity: "
msgstr "Actividad: "
#: ../src/tooltips.py:737
msgid "Tune: "
msgstr "Música: "
#: ../src/tooltips.py:741
msgid "Location: "
msgstr "Ubicación: "
#: ../src/tooltips.py:766
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: ../src/tooltips.py:772
msgid "Upload"
msgstr "Subida"
#: ../src/tooltips.py:779
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:785
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: ../src/tooltips.py:788 ../src/tooltips.py:805
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"
#: ../src/tooltips.py:790
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: ../src/tooltips.py:792 ../src/tooltips.py:795
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../src/tooltips.py:798
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Pausada"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:801
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
#: ../src/tooltips.py:803
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"
#: ../src/tooltips.py:840
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada"
#: ../src/tooltips.py:843
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Este servicio podría no responder con información detallada.\n"
"Posiblemente es antiguo o está roto"
#: ../src/vcard.py:312
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/vcard.py:314
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/vcard.py:339
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:373 ../src/vcard.py:581
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "desde %s"
#: ../src/vcard.py:396
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rol:</b>"
#: ../src/vcard.py:400
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Afiliación:</b>"
#: ../src/vcard.py:408
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Este contacto está interesado en la información de tu presencia, pero tú no "
"lo estás en la suya"
#: ../src/vcard.py:410
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Estás interesado en la información de la presencia del contacto, pero él/"
"ella no lo está en la tuya"
#: ../src/vcard.py:412
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Tanto tú como el contacto estáis interesados en la información de la "
"presencia del otro"
#. None
#: ../src/vcard.py:414
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"No estás interesado en la presencia del contacto y el/ella tampoco lo está "
"en el tuyuo"
#: ../src/vcard.py:421
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Estás esperando la respuesta del contacto acerca de tu petición de adición"
#: ../src/vcard.py:423
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "No hay ninguna suscripción pendiente."
#: ../src/vcard.py:428 ../src/vcard.py:482 ../src/vcard.py:604
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso con prioridad "
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "Ha llegado un mensaje de una JID no válida, ha sido ignorado."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Este icono indica que este mensaje no ha sido todavía\n"
#~ "recibido por el extremo remoto. Si este icono permanece\n"
#~ "mucho tiempo, probablemente el mensaje se haya perdido."