This repository has been archived on 2025-04-07. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
gajim-0.16.9/po/nb_NO.po
2025-04-02 10:43:46 -07:00

11078 lines
304 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-29 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0rc3\n"
"X-Pootle-Path: /nb/gajim-0.16/nb_NO.po\n"
"X-Pootle-Revision: 2120\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Personlige hendelser"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Start samtale…"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Ta del i en _gruppesamtale"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Legg til kontakt…"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Oppdag tjenester"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Kjør kommando…"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Åpne Gmail-innboks"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Endre konto…"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Veiviser for konto-opprettelse"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"En konto kreves for tilkobling\n"
"til Jabber-nettverket."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å _bruke"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Velg én av delene nedenfor:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Fyll in detaljer for eksisterende konto</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Save pass_word"
msgstr "Lagre pass_ord"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Anon_ym identitetsbekreftelse"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Velg en tjener</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "_Server:"
msgstr "_Tjener:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
msgid "Prox_y:"
msgstr "Mellomtjene_r:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Manage..."
msgstr "Behandle…"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Maskinnavn:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avansert"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Legg dette sertifikatet til i listen over tiltrodde leverandører.\n"
"SHA1-fingeravtrykk tilhørende sertifikat:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Kobler til tjener</b>\n"
"\n"
"Vent…"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "_Finish"
msgstr "_Avslutt"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
#: ../src/config.py:1264 ../src/config.py:1279 ../src/config.py:1284
#: ../src/config.py:1332 ../src/config.py:1435 ../src/config.py:1756
#: ../src/config.py:1761 ../src/config.py:2372 ../src/config.py:2454
#: ../src/config.py:2469 ../src/config.py:3766 ../src/config.py:3841
#: ../src/dialogs.py:316 ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:524
#: ../src/dialogs.py:537 ../src/roster_window.py:3215
#: ../src/roster_window.py:3221 ../src/roster_window.py:3226
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3547
#: ../src/dialogs.py:3593
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3551
#: ../src/dialogs.py:3648
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "Re_name"
msgstr "Gi _nytt navn"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4212
#: ../src/plugins/gui.py:92
msgid "Active"
msgstr "Påslått"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Anonym identitetsbekreftelse"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ressurs-navnet blir sendt til Jabber-tjeneren for å dele JID-en din i to "
"eller flere biter, avhenging av antall ganger du har vært tilkoblet samme "
"tjener med samme konto. Noe som gjør at ressursene 'Hjemme' og 'Jobb' kan "
"være tilkoblet samtidig på samme konto. Ressursen med høyest prioritet vil "
"få hendelsene. (se nedenfor)"
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1201
#: ../src/common/helpers.py:1213 ../src/notify.py:323 ../src/notify.py:346
#: ../src/notify.py:396 ../src/notify.py:412
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "Synkroniser kontakter"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "Klikk for å be om tilgang til alle kontakter tilhørende en annen konto"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "En_dre Passord"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikk for å endre kontoens passord"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Administration operations"
msgstr "Administrator-handlinger"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet brukes av Jabber for å fastsette hvem som skal få hendelser fra "
"Jabber-tjeneren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
"Klienten høyest prioritet vil få hendelsen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "A_djust to status"
msgstr "J_uster etter status"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Prioritet vil endres automatisk i henhold til status."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priorit_et:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ressu_rs:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "_Klientsertifikat-fil:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
msgid "Browse..."
msgstr "Utforsk…"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "Sertifikatet er k_ryptert"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid "Client certificate"
msgstr "Klient-sertifikat"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_oble til når Gajim starter"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Hvis valgt, vil Gajim ved oppstart automatisk koble seg til Jabber med denne "
"kontoen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Koble til igjen automatisk etter kontaktavbrudd"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Lagre _loggføring av alle kontakter"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
msgid "Synchronize logs with server"
msgstr "Synkroniser logger med tjener"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sam_kjør konto-status med global status"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Dersom valgt vil endringer i global status (håndtert av kombinasjonsmenyen "
"nederst i kontaktvinduet) endre status for denne kontoen."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
msgstr "Motta samtaler fra andre ressurser (hvis tjeneren støtter det)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Bruk filoverførings-mellomtjenere"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP-adresser i tillegg til din "
"egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere."
#. nick choosen by contact
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
#: ../src/common/contacts.py:102 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/dialogs.py:116 ../src/dialogs.py:128 ../src/roster_window.py:3157
#: ../src/roster_window.py:4292 ../src/roster_window.py:5945
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_bruk HTTP__PROXY system-variabel"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "_Manage..."
msgstr "_Behandle…"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Mellomtjener</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Varsle før bruk av usikker tilkobling"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Kryss av her slik at Gajim forespør deg før forsendelse av passord over "
"usikker tilkobling blir gjort"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Send _hold-i-live pakker"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker for å forhindre tidsavbrudd "
"som dernest resulterer i frakobling"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Bruk egen_definert vertsnavn/port"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Vertsnavn: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "_Port: "
msgstr "_Port: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1854
#: ../src/config.py:2470
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Velg _nøkkel…"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Bruk G_PG-agent"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim få passordet fra en GPG-agent som f.eks. seahorse"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "_Endre personalia…"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på tjeneren"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Personlig informasjon</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig informasjon"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Ko_ble til når Gajim starter"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Sam_kjør konto-status med global status"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Bruk egen_definert port:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Dersom forvalgt port brukt til inngående meldinger ikke passer for ditt "
"oppsett kan du velge en annen her.\n"
"Du kan også vurdere å endre mulige brannmursinnstillinger."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
msgid "Last Name:"
msgstr "Etternavn:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 ../src/config.py:1881
#: ../src/dialogs.py:842
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Sammenslåin_g av kontoer"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "Add New Contact"
msgstr "Legg til ny kontakt"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_User ID:"
msgstr "_Bruker-ID:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Kallenavn:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Lagre abonnementsmelding"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Transporten krever registrering for\n"
"tillegg av kontakt fra denne\n"
"protokollen. Klikk på Registrer-knappen for\n"
"å fortsette."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Register"
msgstr "_Registrer"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Du må være tilkoblet transporten for å kunne\n"
"legge til en kontakt fra denne protokollen."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 ../src/common/helpers.py:1399
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jeg vil legge deg til i kontaktlisten min."
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad hoc-kommandoer - Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Vent mens listen over kommandoer innhentes…"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Velg kommando å kjøre:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Sjekk én gang til"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Vent mens kommandoen sendes…"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent…"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Denne Jabber-enheten eksponerer ikke noen kommandoer."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>En feil har inntruffet:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Error description..."
msgstr "Feil-beskrivelse…"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
msgid "F_inish"
msgstr "A_vslutt"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avansert oppsettsbehandlder"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>MERK:</b> Du bør starte Gajim på nytt for at noen instillinger skal "
"aktiveres"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Tilbakestill til forvalg"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Vis _XML-konsoll"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "Endre akri_verings-innstillinger"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Rediger _personvernslister…"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Send tjener-melding…"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Sender en melding til alle tilkoblede brukere av denne tjeneren"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setter dagens melding"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Sett MOTD…"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Oppdaterer dagens melding"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Oppdater MOTD…"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Slett MOTD"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Sletter dagens melding"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "No"
msgstr "Ingen"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "Prefer"
msgstr "Foretrekk"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Concede"
msgstr "Avstå"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Forbid"
msgstr "Forby"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr "<i>Metode-manual</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr "<i>Metode-lokale</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr "<i>Metode-automatikk</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "New entry received"
msgstr "Ny hendelse mottatt"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:128
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Du har mottatt en ny oppføring:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Feed name:"
msgstr "Informasjonskildens navn:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "Entry:"
msgstr "Oppføring:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endret:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
msgid "Next entry"
msgstr "Neste oppføring"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokkerte kontakter"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:674
#: ../src/roster_window.py:5914 ../src/roster_window.py:6048
msgid "_Unblock"
msgstr "_Frigi"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "Set Activity"
msgstr "Sett aktivitet"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set an activity"
msgstr "Sett en aktivitet"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Melding:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Humør:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Melding:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Endre passord"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter new password:"
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Skriv inn én gang til å bekrefte:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Lagre som forvalg…"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Mood:"
msgstr "Humør:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivitet:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Forvalgte meldinger:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Skriv inn din nye statusmelding:</b>"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier lenke-plassering"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Åpne lenke i nettleser"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopier JID/E-postadresse"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Åpne E-post-behandler"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Start samtale"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Legg til i kontaktliste…"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Vis en liste over smilefjes (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Legg denne kontakten til i kontaktlista (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "View contact information (Ctrl+I)"
msgstr "Vis kontaktinformasjon (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Søk gjennom samtalehistorikken (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Vis avanserte funksjoner (Alt+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Inviter venner!"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Du vil nå ta del i en gruppesamtale.\n"
"Velg kontaktene du ønsker å invitere"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Velg en MUC-tjener."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid "MUC server"
msgstr "MUC-tjener"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
msgid "In_vite"
msgstr "In_viter"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "Start _Chat"
msgstr "Start _samtale"
#. Send single message
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:584
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Send enkeltstående _melding…"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Send _File..."
msgstr "Send _fil…"
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5844
#: ../src/roster_window.py:6015
msgid "In_vite to"
msgstr "In_viter til"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Inviter _kontakter"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Veksle Open_PGP-kryptering"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Endre ende-til-ende -kryptering"
#. Send Custom Status
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:598
#: ../src/roster_window.py:5855
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Send egendefiner_t status"
#. Execute Command
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:634
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "K_jør kommando…"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
msgid "M_anage Contact"
msgstr "B_ehandle kontakt"
#. Rename
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:661
#: ../src/roster_window.py:5895
msgid "_Rename..."
msgstr "_Gi nytt navn…"
#. Edit Groups
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:6037
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Endre _grupper…"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Tilegn Open_PGP-nøkkel…"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Velg egendefinert _avatar…"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Legg til spesielt _varsel…"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "_Tillat kontakt å se min status"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "S_pør om å få se kontaktstatus"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Forby kontakten fra å se min status"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:677
#: ../src/roster_window.py:5922 ../src/roster_window.py:6054
msgid "_Block"
msgstr "_Blokker"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Unignore"
msgstr "_Ikke ignorer"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#. Remove
#. Remove group
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:687
#: ../src/roster_window.py:5932
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Fjern"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
#: ../src/roster_window.py:6130
msgid "_History"
msgstr "_Historikk"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom-innstillinger"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Fill in the form."
msgstr "Fyll inn skjemaet."
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Rediger grupper"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESesjon</b>s-informasjon)"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Bekreft"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "Features"
msgstr "Funksjonalitet"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Liste over muligheter i Gajim:</b>"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Viser en liste over filoverføringer mellom deg og andre"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "file transfers list"
msgstr "filoverføringsliste"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En liste over aktive, fullførte og stoppede filoverføringer"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Gi meg beskjed når ei filoverføring er fullført"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Vis oppsprettsvarsel når ei filoverføring er fullført"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Clean _up"
msgstr "Rydd _opp"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerner fullførte, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Dette valget fjerner ei filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
"den først bli stoppet og så fjernet."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr "Avbryter valgte overføringer og fjerner uferdige filer"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Avbryt filoverføring"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter valgt filoverføring"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "Lukker vinduet"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:904
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsett"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 ../src/chat_control.py:3391
#: ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Åpne inneholdende katalog"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "Account row"
msgstr "Konto-rad"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Group row"
msgstr "Gruppe-rad"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
msgid "Contact row"
msgstr "Kontakt-rad"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr "Samtale-parole"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Egentilpasning av draktvalg for Gajim"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Text _color:"
msgstr "Tekst_farge:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrunn:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Text _font:"
msgstr "Tekst_skrift:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Stil for skriftsnitt:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 ../src/chat_control.py:1047
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:1048
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12
msgid "Paused"
msgstr "Satt på vent"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid "Composing"
msgstr "Skriver"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Fanefarge for samstalestatus</b>"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
msgid "Gone"
msgstr "Borte"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Meldinger"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC dirigerte\n"
"meldinger"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Endre _kallenavn…"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Valg for rom"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Endre _tema…"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Sett opp _rom…"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Kanseller rom"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimer ved lukking"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Forespør stemmegratiale"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1850
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bokmerke"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Send privat melding"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Send _File"
msgstr "Send _fil"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Deltager-handlinger"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Voice"
msgstr "_Stemme"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "Mo_derator"
msgstr "M_oderator"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "_Eier"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Kast ut"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannlys"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Legg til i kontaktliste"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:1728
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Vis formateringsliste"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Endre _kallenavnet ditt (Ctrl+N)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Endre rommets tema (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "_Bokmerke dette rommet (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Lag en ny post"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Behandling av logghistorikk i Gajim"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Velkommen til Gajims behandling av løggføring</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Denne logg-behandleren er ikke ment for logg-visning. Dersom du er på utkikk "
"etter slik funksjonalitet må du bruke historikk-vinduet.\n"
"\n"
"Bruk dette programmet til å slette eller eksportere logger. Du kan velge "
"logger fra venstre og/eller søke i databasen nedenfor."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
"Dersom du planlegger å slette mye, pass på at Gajim ikke kjører. Generelt "
"bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:8
msgid "_Search Database"
msgstr "_Søk i databasen"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Skriv inn JID eller kontaktnavn"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Historikk for gruppesamtaler"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "All Chat Histories"
msgstr "All samtalehistorikk"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4 ../src/history_window.py:341
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtalehistorikk"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
msgid "_In date search"
msgstr "_Søk innenfor dato"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:7
msgid "Searching only in the selected day "
msgstr "Søker bare innenfor valgt dag"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:8
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Loggfør samtalehistorikk"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:9
msgid "_Show status changes"
msgstr "_Vis statusendringer"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "expire"
msgstr "utløper"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "save"
msgstr "lagre"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "otr"
msgstr "OTR"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "jid"
msgstr "JID"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "body"
msgstr "kropp"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "false"
msgstr "usant"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/common/connection_handlers.py:1243
msgid "message"
msgstr "melding"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "stream"
msgstr "strøm"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "approve"
msgstr "godkjenn"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "concede"
msgstr "avstå"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "forbid"
msgstr "forby"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "oppose"
msgstr "tross"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "prefer"
msgstr "foretrekk"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "require"
msgstr "krev"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2427
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ta del i gruppesamtale"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenavn:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Nylig:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Ta del i dette rommet _automatisk ved tilkobling"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "_Bokmerk dette rommet"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1871
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Utforsk rom"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:3422
#: ../src/disco.py:1412 ../src/disco.py:1854
msgid "_Join"
msgstr "_Delta"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Behandle bokmerker"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Roo_m:"
msgstr "Ro_m:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Utskr_iftsstatus:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "A_uto join"
msgstr "A_utomatisk deltagelse"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk ta del i gruppesamtalen ved oppstart"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Mini_mer ved automatisk deltakelse"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP-tjenesteoppsett"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Sett opp"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP-tilkobling"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Behandle mellomtjener-profiler"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "_Skriv:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Bruk HTTP-mellomtjene_r"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH-nettadresse:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Bruk bekreft_else av mellomtjener"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Vert for mellomtjener:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Mellomtjener-_port:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instillinger</b>"
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
msgid "Manage sounds"
msgstr "Behandle lyder"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Passordssetning"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "Install from zip"
msgstr "Installer fra zip-fil"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;empty&gt;"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
msgid "<empty>"
msgstr "<empty>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
msgid "Authors:"
msgstr "Utviklere"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "homepage url"
msgstr "hjemmesidens nettadresse"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid "Configure"
msgstr "_Sett opp"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Installed"
msgstr "Innstallert"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"Tilleggets beskrivelse bør vises her. Denne teksten vil bli slettet under "
"igangsetting av PluginsWindow"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
msgstr "Hendelsestype"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
msgstr "Hendelsesbeskrivelse"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "Use default applications"
msgstr "Alltid bruk forvalgte programmer"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "All chat states"
msgstr "Alle samtalestatuser"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "Composing only"
msgstr "Bare skrivning"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:171
#: ../src/config.py:686
msgid "Disabled"
msgstr "Avskrudd"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "Only when pending events"
msgstr "Bare ved utestående hendelser"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
msgid "Pop it up"
msgstr "I oppsprett"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "Notify me about it"
msgstr "Gi meg beskjed om det"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "Show only in roster"
msgstr "Vis bare i kontaktliste"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Avhektet kontaktliste med avhektede samtaler"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Avhektet kontaktliste med enkeltsående samtale"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "Single window for everything"
msgstr "Ett enkelt vindu for alt"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "Avhektet kontaktliste med samtaler gruppert etter konto"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Avhektet kontaktliste med samtaler gruppert etter type"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "Last state"
msgstr "Siste tilstand"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Tilstedeværelse"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Viser a_vatarer for kontakter i kontaktlisten"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim vise avatarer for kontakter i kontaktlistevinduet og "
"i gruppesamtaler"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Viser status_meldinger for kontakter i kontaktlisten"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Dersom valg vil Gajim vise statusmelding tilhørende kontakter under "
"kontaktnavnet, i kontaktlistevinduet og i gruppesamtaler"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr ""
"Vis e_kstra informasjon om kontakter i kontaktlista (humør, aktivitet, …)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktlistevinduet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorter kontakter etter status"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "in _roster"
msgstr "i _kontaktliste"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "in _group chats"
msgstr "i _gruppesamtaler"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Kontaktlistevisning</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Vindusoppførsel:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Gj_ør meldingsvinduet kompakt"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Gjem alle knappene i samtalevinduer"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignorer rikt tekstinnhold i innkommende meldinger"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). Dersom "
"valgt vil Gajim kun vise rå meldingstekst."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim utheve skrivefeil i skrivefeltet i samtalevinduer. "
"Dersom språk ikke er valgt ved høyreklikking i feltet, vil forvalgt "
"språkvalg brukes for denne kontakten, eller gruppesamtalen."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "_Vis kontaktliste ved oppstart"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr "Vis ikon når dine meldinger mottas"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Dersom dette ikke skrus av vil Gajim bytte ut ASCII-smil som ':)' med "
"animerte eller statiske, billedlige smilefjes"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Smilefjes:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Samtaleutseende</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
msgid "When new event is received:"
msgstr "Ved mottak av ny hendelse:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _inn"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _ut"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vil alarmere deg med oppspretts-vindu i bunnen til høyre på skjermen "
"om at en kontakt akkurat har logget ut"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Tillat oppspretts/merknader når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/"
"usynlig"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Meld fra om ny e-post i _Gmail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim vise en melding når en ny e-post mottas fra GMail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Vis _ekstra e-postdetaljer"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
"emails"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim også vise informasjon om avsenderen av nye e-poster"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail-valg</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Vis merknad i systemstatusfeltet (systray):"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle merknader</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid "Play _sounds"
msgstr "Spill av _lyder"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Be_handle…"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Tillat lyd når jeg er _opptatt"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Lyder</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Notifications"
msgstr "Merknader"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
"med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
"vise i samtalevinduer."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Vis opplysninger for samtalestatus:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
"med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
"sende motparten."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Send samtalestatusmerknader:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Merknader for samtalestatus</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "Personal Events"
msgstr "Personlige hendelser"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "_Away after:"
msgstr "_Borte etter:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim endre status til Borte når maskinen ikke brukes."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "_Not available after:"
msgstr "_Ikke tilgjengelig etter:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim endre status til Ikke Tilgjengelig når maskinen ikke "
"har vert i bruk enda lenger"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"'Automatisk borte'-statusmelding. Dersom tom vil Gajim ikke endre gjeldende "
"statusmelding\n"
"$S byttes ut av tidligere brukt statusmelding\n"
"$T byttest ut av 'Automatisk-borte'-tidsavbrudd"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Automatisk 'Ikke tilgjengelig'-melding. Dersom tom vil Gajim ikke endre "
"gjeldende statusmelding\n"
"$S vil byttes ut av forrige status melding\n"
"$T vil byttes ut av automatisk 'Ikke-tilgjengelig'-tidsavbrudd"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatisk status</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Spør etter statusmelding når jeg:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "Sign _in"
msgstr "Logg _inn"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
msgid "Sign _out"
msgstr "Logg _ut"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim ikke spørre etter statusmelding. Oppgitt forvalg for "
"meldingen vil benyttes i steden for."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Statusmeldinger</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Forvalgt statusmelding</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 ../src/config.py:411
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Use system _default"
msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Chat message:"
msgstr "Samtalemelding:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Skrift</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Bruk _transportens miniatyrbilder"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim bruke protokoll-spesifikke statusikoner. (f.eks vil en "
"kontakt fra Yahoo! bruke tilsvarende Yahoo!-ikon for pålogget status, borte, "
"opptatt, osv…)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Standard _miniatyrbildesamling:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Sett opp farge og skrift for grensesnittet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "T_heme:"
msgstr "D_rakt:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Drakter</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Kontaktens kallenavn"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Your nickname:"
msgstr "Ditt kallenavn:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusmelding:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_URL-uthevning:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Tilbakestill til forvalgte farger"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "Contact's message:"
msgstr "Kontaktens melding:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Your message:"
msgstr "Din melding:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Fremheving av gruppesamtale:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Samtalens linjefarger</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "Audio input device"
msgstr "Lydenhet for mikrofon"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
msgid "Audio output device"
msgstr "Lydenhet for avspilling"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Lyd</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "Video input device"
msgstr "Videokamera-enhet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "Video output device"
msgstr "Videoforsendelses-enhet"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid "Video framerate"
msgstr "Bildetakt for video"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "Video size"
msgstr "Videostørrelse"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "View own video source"
msgstr "Vis egen videokilde"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video:</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "STUN server:"
msgstr "STUN-tjener:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr "<i>(eksempel: stunserver.org)</i>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"STUN-tjenerens vertsnavn. Hvis ikke noe er oppgitt, vil Gajim\n"
"prøve å lete opp ett fra tjeneren."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Tilkobling</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 ../src/features_window.py:101
msgid "Audio / Video"
msgstr "Lyd / Video"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "_File manager:"
msgstr "_Filbehandler:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-post-klient:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programmer</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim ignorere inkommende hendelser fra "
"ubekreftedekontakter. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger "
"fra alle kontakter som ikke er i kontaktlisten"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Tillat forsendelse av klient / _OS informasjon"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim tillate at andre ser hvilket operativsystem du bruker"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Tillat forsendelse av lokal systemtid"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Hvis avkrysset vil Gajim tillate at andre ser hvilket operativsystem du "
"bruker"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Loggfør _krypterte samtaleøkter"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim ta vare på logger for krypterte meldinger.Husk at når "
"man bruker ende-til-ende -kryptering må motparten være enig i at loggføring "
"er greit, ellers vil ikke beskjeder logges."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Tillat forsendelse av _uvirksomhetsinformasjon"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "Global proxy:"
msgstr "Global mellomtjener"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Personvern</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Loggfør statusendringer tilhørende kontakter"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne…"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Avansert oppsettsbehandling</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4144
msgid "Privacy List"
msgstr "Personverns-liste"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Personverns-liste</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "Active for this session"
msgstr "I bruk for denne økta"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active on each startup"
msgstr "I bruk ved hver oppstart"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Legg til / endre regel</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber-ID"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "all in the group"
msgstr "alle i gruppen"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "all by subscription"
msgstr "alle etter abonnement"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "to send me messages"
msgstr "å sende meg meldinger"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "to send me queries"
msgstr "å sende meg forespørsler"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "to view my status"
msgstr "å se min status"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "to send me status"
msgstr "å sende meg status"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Alle (inkludert abonnement)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "Order:"
msgstr "Rekkefølge:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "both"
msgstr "begge"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "from"
msgstr "fra"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to"
msgstr "til"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Personverns-lister:"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Etternavn:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Mellomnavn:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Forstavelse:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Fornavn:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Endelse:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Fullt navn</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Gate:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>By:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Fylke:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Ekstra adresse:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Postkode:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Land:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresse</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Navn:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Kallenavn:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefonnummer:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: DD-MM-YYYY"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Fødselsdag:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-post:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klikk for å sette din avatar"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Personal Info"
msgstr "Personalia"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Firma:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Stilling:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Avdeling:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rolle:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Fjern kontoen _bare fra Gajim"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _tjeneren"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:6064
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Utveksling av kontaktlisteelement"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>noen@noenstedshen.no</b> ønsker at du skal <b>legge til</b> noen "
"kontakter i kontaktlisten din."
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "Meldingskropp <for tiden ikke brukt, derfor gjemt>"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "_Handlinger"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Legg til _kontakt…"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1565
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontoer"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, a_vatar"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "P_lugins"
msgstr "Tillegg"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vis _frakoblede kontakter"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Bare vis _aktive kontakter"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "Show T_ransports"
msgstr "Vis t_ransporter"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:355
msgid "Show _Roster"
msgstr "Vis _kontaktliste"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fil _overføringer"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "Help online"
msgstr "Hjelp på nett"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "_FAQ"
msgstr "_O-S-S"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Ofte stilte spørsmål (nettbasert)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
msgid "Fea_tures"
msgstr "Fun_ksjoner"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Vent på innhenting av søkeskjema…"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Legg til kontakt"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:699
msgid "_Information"
msgstr "_Informasjon"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1421
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "G_å"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrer til:"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_d"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svar på denne meldingen"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Send og lukk"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "Send message and close window"
msgstr "Send melding for så å lukke vinduet"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnements-forespørsel"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "_Deny"
msgstr "_Nekt"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Avslå godkjenning fra kontakt slik at vedkommende ikke kan se når du er "
"tilkoblet"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "Au_thorize"
msgstr "Go_dkjenn"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Godkjenn kontakt slik at vedkommende kan vite når du er tilkoblet"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "_Flett sammen kontakter"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Velg hvilken konto du ønsker å flette sammen med"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Samkjøring : velg kontakter"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Velg kontaktene du ønsker å flette"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Vis alle _handlinger på vent"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå av lyder"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber-ID:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ressurs:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klient:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>System:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Kontakttid:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Bruker-avatar:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "<b>Oppsatt avatar:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Abbonement:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Spør:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber-trafikk</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "_Enable"
msgstr "_Slå på"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr "Gjem i stansaer"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr "Gjem UTGÅENDE stansaer"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr "Gjem tilstedeværelse-stansaer"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr "Gjem IQ-stansaer"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr "Gjem meldings-stansaer"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
msgstr "Informasjon/spørring"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_Presence"
msgstr "_Tilstedeværelse"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML-inndata</b>"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokal JID:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "Resource:"
msgstr "Ressurs:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
msgid "Personal"
msgstr "Personlige"
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr "Åpne URI med Gajim"
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM-klient"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK+ Jabber-klient"
#: ../src/adhoc_commands.py:325
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Avbryt bekreftelse"
#: ../src/adhoc_commands.py:326
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Du er i ferd med å kjøre en kommando. Ønsker du å avbryte den?"
#: ../src/adhoc_commands.py:373
msgid "Invalid Form"
msgstr "Ugyldig skjema"
#: ../src/adhoc_commands.py:374
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Skjemaet ble ikke fylt ut rett"
#: ../src/adhoc_commands.py:394 ../src/adhoc_commands.py:418
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Tjenesten sendte ødelagte data"
#: ../src/adhoc_commands.py:403
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Tjenesten endret øktas identifikator."
#: ../src/adhoc_commands.py:423
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "%s - Ad hoc-kommandoer - Gajim"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:518
msgid "Service returned an error."
msgstr "Tjenesten meldte fra om feil."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Activated"
msgstr "Påskrudd"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Deactivated"
msgstr "Avskrudd"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98 ../src/chat_control.py:1067
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:109
msgid "Preference Name"
msgstr "Foretrukket navn"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:116
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:125
msgid "Type"
msgstr "Skriv"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:308
msgid "Hidden"
msgstr "Gjemt"
#: ../src/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Du har motatt nye oppføringer (og %d som ikke er vist):"
msgstr[1] "Du har motatt nye oppføringer (og %d som ikke er vist):"
#: ../src/chat_control.py:205
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/chat_control.py:210
msgid "Error."
msgstr "Feil."
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:791
msgid "A connection is not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
#: ../src/chat_control.py:792
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
#: ../src/chat_control.py:1049
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#: ../src/chat_control.py:1050
msgid "Strike"
msgstr "Gjennomstrek"
#: ../src/chat_control.py:1073
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: ../src/chat_control.py:1082
msgid "Clear formating"
msgstr "Fjern formatering"
#: ../src/chat_control.py:1159
msgid "Really send file?"
msgstr "Virkelig send fil?"
#: ../src/chat_control.py:1160
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"Dersom du sender ei fil til %s, vil vedkommende få kjennskap til din ekte "
"Jabber-ID."
#: ../src/chat_control.py:1670 ../src/chat_control.py:2275
msgid "OpenPGP encryption enabled"
msgstr "OpenPGP-kryptering påskrudd"
#: ../src/chat_control.py:1732
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
msgstr "Formateringstegn kan ikke brukes mens GPG er aktivt"
#: ../src/chat_control.py:1735
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Denne kontakten støtter ikke HTML"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1740 ../src/common/contacts.py:152
#: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/helpers.py:69
#: ../src/common/helpers.py:278 ../src/dialogs.py:1106 ../src/dialogs.py:2319
#: ../src/dialogs.py:2348 ../src/dialogs.py:3574 ../src/gui_interface.py:486
#: ../src/gui_menu_builder.py:318 ../src/gui_menu_builder.py:489
#: ../src/roster_window.py:775 ../src/roster_window.py:1761
#: ../src/roster_window.py:1763 ../src/roster_window.py:2113
#: ../src/roster_window.py:3690 ../src/roster_window.py:3717
msgid "Not in Roster"
msgstr "Ikke i kontaktliste"
#. change tooltip text for audio and video buttons if python-farstream is
#. not installed
#: ../src/chat_control.py:1765
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:214
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Veksle lydøkt"
#: ../src/chat_control.py:1766
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:224
msgid "Toggle video session"
msgstr "Veksle videoøkt"
#: ../src/chat_control.py:1768
msgid "Feature not available, see Help->Features"
msgstr "Funksjon ikke tilgjengelig, se Hjelp → Funksjoner."
#: ../src/chat_control.py:1772
msgid "Feature not supported by remote client"
msgstr "Funksjonen støttes ikke av motpartens klient"
#: ../src/chat_control.py:1785
msgid "Send files"
msgstr "Send filer"
#: ../src/chat_control.py:1791
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Denne kontakten støtter ikke filoverføring."
#: ../src/chat_control.py:1794
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
"Du må vite den ekte JID-en til kontakten før du sender vedkommende ei fil"
#: ../src/chat_control.py:1912
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s tilstand : %(state)s, grunn: %(reason)s"
#: ../src/chat_control.py:2115
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:2255 ../src/dialogs.py:5219
msgid "No OpenPGP key assigned"
msgstr "Ingen OpenPGP-nøkkel tildelt"
#: ../src/chat_control.py:2256
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
"with OpenPGP."
msgstr ""
"Ingen OpenPGP-nøkkel tildelt denne kontakten. Så du kan ikke kryptere "
"meldinger med OpenPGP."
#: ../src/chat_control.py:2265
msgid "OpenPGP encryption disabled"
msgstr "OpenPGP-kryptering avskrudd"
#: ../src/chat_control.py:2291
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Økta VIL bli loggført"
#: ../src/chat_control.py:2293
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Økta VIL IKKE bli logget"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:2310
msgid "is"
msgstr "er"
#: ../src/chat_control.py:2310
msgid "is NOT"
msgstr "er IKKE"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:2312
msgid "will"
msgstr "vil"
#: ../src/chat_control.py:2312
msgid "will NOT"
msgstr "vil IKKE"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2316
msgid "and authenticated"
msgstr "og identitetsbekreftet"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2320
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "og IKKE identitetsbekreftet"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:2328
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s kryptering %(status)s påslått %(authenticated)s.\n"
"Din samtaleøkt %(logged)s bli logget."
#: ../src/chat_control.py:2468
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Øktforhandlinger avbrutt"
#: ../src/chat_control.py:2478
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "Denne økta VIL bli arkivert på tjeneren"
#: ../src/chat_control.py:2480
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Denne økta VIL IKKE bli arkivert på tjeneren"
#: ../src/chat_control.py:2489
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Denne økta er kryptert"
#: ../src/chat_control.py:2492
msgid " and WILL be logged"
msgstr " og VIL bli logget"
#: ../src/chat_control.py:2494
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " og VIL IKKE bli logget"
#: ../src/chat_control.py:2499
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Kontaktens identitet er ikke bekreftet. Klikk på skjold-knappen for flere "
"detaljer."
#: ../src/chat_control.py:2501
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Ende-til-ende -kryptering avslått"
#: ../src/chat_control.py:2549 ../src/chat_control.py:2563
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Følgende melding ble IKKE kryptert"
#: ../src/chat_control.py:2555
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Følgende melding ble kryptert"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2832
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:2834
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, vil meldingen gå tapt."
#: ../src/chat_control.py:2865 ../src/groupchat_control.py:1401
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/chat_control.py:3009 ../src/common/connection.py:561
#: ../src/common/connection_handlers.py:1099
#: ../src/common/connection_handlers.py:1269
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1173
#: ../src/gajim.py:232 ../src/session.py:110
msgid "Database Error"
msgstr "Database-feil"
#: ../src/chat_control.py:3010
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Database-fila (%s) kan ikke leses. Prøv å reparere den eller fjern den (all "
"historikk vil gå tapt)."
#: ../src/chat_control.py:3040
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Emne: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/chat_control.py:3245 ../src/gui_interface.py:1202
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Ikke mulig å dekryptere meldingen fra %s\n"
"Den kan ha blitt tuklet med."
#: ../src/chat_control.py:3302
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s er nå %(status)s"
#: ../src/chat_control.py:3361
msgid "File transfer"
msgstr "Filoverføring"
#: ../src/chat_control.py:3364
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/chat_control.py:3366
msgid "_Accept"
msgstr "_Godkjenn"
#: ../src/chat_control.py:3387 ../src/filetransfers_window.py:210
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filoverføring fullført"
#: ../src/chat_control.py:3419 ../src/dialogs.py:2948 ../src/dialogs.py:4638
#: ../src/gui_interface.py:653 ../src/notify.py:285
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invitasjon til gruppesamtale"
#: ../src/chat_control.py:3441 ../src/gui_interface.py:1045
#: ../src/roster_window.py:2019
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Kontakten stoppet overføringen"
#: ../src/chat_control.py:3443 ../src/gui_interface.py:1048
#: ../src/roster_window.py:2021
msgid "Error opening file"
msgstr "Feil under åpning av fil"
#: ../src/chat_control.py:3445 ../src/filetransfers_window.py:246
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Filoverføring stoppet"
#: ../src/chat_control.py:3448 ../src/filetransfers_window.py:225
#: ../src/filetransfers_window.py:232
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverføring avbrutt"
#: ../src/chat_control.py:3449 ../src/filetransfers_window.py:225
#: ../src/filetransfers_window.py:233
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Tilkoblingen med likemann kan ikke opprettes."
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:105
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
"Det samme som å bruke en doc-streng, bortsett fra at det støtter oversetting"
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Kjør uttrykk i et skall, vis utdata"
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Kjør uttrykk i et skall, send utdata"
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:74
msgid "Error during command execution!"
msgstr "Feil under kjøring av kommando!"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:49
msgid "Hide the chat buttons"
msgstr "Gjem samtaleknappene."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:55
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
"Viser hjelp for en gitt kommando eller en liste over tilgjengelige "
"kommandoer hvis -a blir lagt til"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:82
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Send en melding til kontakten"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:87
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Send handling (i tredjeperson) til gjeldende samtale"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:92
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Vis loggførte meldinger som siterer angitt tekst"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:98
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: Fant ikke noe"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:104
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "Avgrensningen må være et heltall"
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:129
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Sett gjeldende status\n"
"\n"
" Status kan oppgis som én av følgende verdier:\n"
" 'Pålogget', 'Borte', 'Prater', 'Ikke tilgjengelig', Ikke forstyrr'.\n"
" "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:147
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Sett gjeldende status til 'Borte'"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:150
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:266
#: ../src/tooltips.py:204
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:161
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Sett gjeldende status til 'Pålogget'"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:164
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:184
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:266
msgid "Clear the text window"
msgstr "Tøm tekstvinduet."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:189
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
msgstr "Veksle OpenPGP-kryptering"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:194
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:414
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Send et ping til kontakten"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:197
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:417
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Kommando støttes ikke for zeroconf-kontoer."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:201
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr "Send DTMF-sekvens gjennom en åpen lydøkt"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:204
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Ingen åpne lydsamtaler med denne kontakten"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:207
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s er ikke en gyldig tone"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:217
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Lydøkter er ikke tilgjengelige"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:227
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Videoøkter er ikke tilgjengelige"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:234
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr "Send en melding til kontakten som påkaller vedkommendes oppmerksomhet"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:273
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Endre kallenavnet ditt i en gruppesamtale"
#. invalid char
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:278 ../src/config.py:3444
#: ../src/dialogs.py:2163
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldig kallenavn"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:283
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "Åpne privat samtalevindu med gitt deltager."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:289
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:298
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:352
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:364
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:376
msgid "Nickname not found"
msgstr "Fant ikke kallenavnet"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:292
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Åpne privat samtalevindu med en gitt deltager og send vedkommende en melding"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:301
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Vis eller endre gruppens samtaletema"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:309
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr "Inviter en bruker til et rom av en grunn"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:312
#, python-format
msgid "Invited %s to %s"
msgstr "Inviterte %s til %s"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:315
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
msgstr ""
"Ta del i en gruppesamtale ved gitt JID, alternativt ved bruk av kallenavn"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:332
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Forlat gruppesamtalen, alternativt ved å oppgi en grunn, og lukk fanen eller "
"vinduet"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:337
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Bannlys en bruker fra gruppesamtale etter kallenavn eller JID\n"
"\n"
" Hvis oppgitt kallenavn finnes vil det bli behandlet som en JID.\n"
" "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:349
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Kast ut bruker fra gruppesamtale etter kallenavn"
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:357
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"Sett deltagerrolle i gruppesamtale.\n"
" Rolle kan være en av følgende verdier:\n"
" 'moderator','deltager','besøkende' eller 'ingen'."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:362
msgid "Invalid role given"
msgstr "Ugyldig rolle oppgitt"
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:369
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Sett deltager-tilhøriget i gruppesamtale.\n"
" Tilhørighet kan oppgis som én av følgende verdier:\n"
" 'eier', 'admin', 'medlem', 'einstøing', 'ingen'"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:374
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Ugyldig tilhørighet angitt"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:382
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Vis navnene til hele gruppens samtaledeltagere"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:404
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Forby en deltager fra å sende deg offentlige eller private meldinger"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:409
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Tillat en deltager å sende deg offentlige eller private meldinger"
#: ../src/command_system/mapping.py:165 ../src/command_system/mapping.py:175
#: ../src/command_system/mapping.py:195
msgid "Missing arguments"
msgstr "Manglende argumenter"
#: ../src/command_system/mapping.py:262
msgid "Excessive arguments"
msgstr "Overflødige argumenter"
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "Oppretter logg-database"
#: ../src/common/check_paths.py:85
msgid "creating cache database"
msgstr "oppretter mellomlager for logg-database"
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s er ei fil men skulle ha vært en katalog"
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:326
#: ../src/common/check_paths.py:338 ../src/common/check_paths.py:346
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
#: ../src/common/check_paths.py:337 ../src/common/check_paths.py:345
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s er en katalog men skulle vært ei fil"
#: ../src/common/check_paths.py:360
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "lager %s-mappe"
#: ../src/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Endre statusinformasjon"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Change status"
msgstr "Endre status"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Sett tilstedeværelses-type og beskrivelse"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Free for chat"
msgstr "Ledig for samtale"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Online"
msgstr "Pålogget"
#: ../src/common/commands.py:111
msgid "Extended away"
msgstr "Utvidet fravær"
#: ../src/common/commands.py:112
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
#: ../src/common/commands.py:113
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Frakoblet - koblet fra"
#: ../src/common/commands.py:118
msgid "Presence description:"
msgstr "Tilstedeværelsesbeskrivelse:"
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
msgid "The status has been changed."
msgstr "Statusen har blitt endret."
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Forlat gruppesamtaler"
#: ../src/common/commands.py:201
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s fra %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:205
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Du har ikke tatt del i en gruppesamtale."
#: ../src/common/commands.py:212
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Velg hvilke samtalegrupper du ønsker å forlate"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:131
#: ../src/common/helpers.py:69 ../src/roster_window.py:828
#: ../src/roster_window.py:1765 ../src/roster_window.py:1767
#: ../src/roster_window.py:2649 ../src/roster_window.py:5810
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppesamtaler"
#: ../src/common/commands.py:257
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Du gikk ut av følgende gruppesamtaler:"
#: ../src/common/commands.py:269
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Videresend uleste meldinger"
#: ../src/common/commands.py:296
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Samtlige uleste meldinger har blitt videresendt."
#: ../src/common/commands.py:304
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Videresend uleste meldinger for så å koble fra"
#: ../src/common/config.py:74
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Lag lyd når brukeren er opptatt"
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Bruk D-Bus og hendelses-nissen for å vise merknader"
#: ../src/common/config.py:77
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Vis bare tilkoblede og kontakter ledig for prat i kontaktlisten."
#: ../src/common/config.py:80
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tid i minutter før status endres til borte."
#: ../src/common/config.py:81
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Borte på grunn av uvirksomhet i mer enn $T min)"
#: ../src/common/config.py:81
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S vil bli erstattet av gjeldende statusmelding, $T av automatisk borte-tid."
#: ../src/common/config.py:83
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tid i minutter før status endres til 'Ikke tilgjengelig'."
#: ../src/common/config.py:84
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Ikke tilgjengelig på grunn av uvirksomhet i mer enn $T min)"
#: ../src/common/config.py:84
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr "$S vil erstattes av gjeldende statusmelding, $T av lengre tids fravær."
#: ../src/common/config.py:87
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Når skal merknad i merknadsfelt vises. Kan være 'aldri', 'ved_hendelse', "
"'alltid'. "
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
"Tillat skjuling av kontaktvindu selv når systemkurv-miniatyrbildet ikke vises"
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Innkommende kallenavnsfarge."
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Utgående kallenavnfarge."
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr "Innkommende tekstfarge."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Utgående tekstfarge."
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
msgstr "Statusmeldingers tekstfarge."
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Merknadsfarge for kontaktinnlogging"
#. limegreen
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Merknadsfarge for kontaktavlogging"
#. red
#: ../src/common/config.py:102
msgid "New message/email notification color."
msgstr "Ny melding/e-postmerknadsfarge."
#. dodgerblue
#: ../src/common/config.py:103
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Merknadsfarge for filoverføringsforespørsler"
#. khaki
#: ../src/common/config.py:104
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Merknadsfarge for filoverføringsfeil"
#. firebrick
#: ../src/common/config.py:105
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Merknadsfarge når overføring fullføres eller stoppes"
#. yellowgreen
#: ../src/common/config.py:106
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Merknadsfarge for invitasjon til gruppesamtale"
#. tan1
#: ../src/common/config.py:107
msgid "Status changed notification background color"
msgstr "Merknadsbakgrunnsfarge for endring av status"
#. thistle2
#: ../src/common/config.py:108
msgid "Other dialogs color."
msgstr "Farge for andre dialoger"
#. white
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Skrift brukt for innkommende kallenavn."
#: ../src/common/config.py:110
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Skrift brukt for utgående kallenavn."
#: ../src/common/config.py:111
msgid "Incoming text font."
msgstr "Innkommende tekstskrift."
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Utgående tekstskrift."
#: ../src/common/config.py:113
msgid "Status message text font."
msgstr "Tekstskrift for statusmeldinger."
#: ../src/common/config.py:114
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Liste (inndelt med mellomrom) av rader (kontoer og grupper) som er foldet "
"sammen."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:115 ../src/common/config.py:538
#: ../src/common/optparser.py:312 ../src/common/optparser.py:508
#: ../src/common/optparser.py:542 ../src/gui_interface.py:2873
msgid "default"
msgstr "forvalg"
#: ../src/common/config.py:121
msgid "Language used by speller"
msgstr "Språk brukt av staveren"
#: ../src/common/config.py:122
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'alltid' - vis klokkeslett for hver melding.\n"
"'noen ganger' - vis klokkeslett hvert print_ichat_every_foo_minutes minutt.\n"
"'aldri' - aldri vis klokkeslett."
#: ../src/common/config.py:123
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Skriv klokkeslett i samtaler med fuzzyclock. Verdien av fuzziness oppgis fra "
"1 til 4, eller 0 for å skru av fuzzyclock. 1 er den mest presise klokken, 4 "
"er den minst presise. Dette brukes bare dersom print_time er 'noen ganger'."
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandle * / _-par som mulig inndeling av formateringstegn."
#: ../src/common/config.py:127
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Dersom sant, ikke fjern */_ . Slik at *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil "
"bli fjernet."
#: ../src/common/config.py:130
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Bruker ReStrukturert tekstoppmerking for å sende HTML, samt ASCII-"
"formatering, dersom valgt. For syntaks, se http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (Dersom du ønsker å bruke dette, må du "
"installere docutils)"
#: ../src/common/config.py:139
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Tegn å legge til etter kallenavn ved bruk av kallenavns-fullføring (tab) i "
"gruppesamtaler."
#: ../src/common/config.py:140
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Tegnforslag å legge til etter ønsket kallenavn når det ønskede kallenavnet "
"brukes av noen andre i samtalegruppen."
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim lagre kontaktlisteposisjon når den blir skjult, og "
"gjennoprette den når den vises."
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Dette valget lar deg endre tidsformatet som stemples i samtaler. For "
"eksempel \"[%H:%M] \" vil vise \"[time:minutt] \". Se python-dokumentasjon "
"på strftime for å en fullstendig beskrivelse: http://docs.python.org/lib/"
"module-time.html"
#: ../src/common/config.py:171
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Tegn som skrives før kallenavnet i samtaler"
#: ../src/common/config.py:172
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Tegn som skrives etter kallenavnet i samtaler"
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
"Oppgi en kommando som kjøres når ny e-post ankommer, f.eks /usr/bin/getmail -"
"q"
#: ../src/common/config.py:177
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Legg til * og [n] i kontaktlistens tittel?"
#: ../src/common/config.py:178
msgid ""
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
msgstr ""
"Hvor mange meldinger skal gjenopprettes fra historikk når en samtale "
"gjenåpnes?"
#: ../src/common/config.py:179
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. 0 means no limit."
msgstr ""
"Hvor langt tilbake i tid (i minutter) historikk gjenopprettes. 0 betyr ingen "
"grense."
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Hvor mange linjer skal etterspørres når man går inn i en gruppesamtale. -1 "
"betyr ingen øvre grense"
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Hvor mange minutter med referat som skal vises ved oppmøte i samtalegruppe. "
"-1 betyr ingen grense"
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Hvor mange sekunder skal man vente før automatisk re-tilkobling til en "
"samtale som du har blitt koblet fra forsøkes. Sett til 0 for å deaktivere "
"automatisk gjen-tilkobling"
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
"Burde automatisk deltagelse bli påslått når du kastes ut av en konferanse?"
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Send meldinger med Ctrl+Enter og lag ny linje med Enter (ICQ-klientens "
"Mirabilis standardoppførsel)."
#: ../src/common/config.py:186
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP."
#: ../src/common/config.py:189
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Enten bruk egendefinert nettadresse med %s i seg, hvor %s er ordet/frasen, "
"eller 'WIKTIONARY' som betyr bruk av wiktionary."
#: ../src/common/config.py:192
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne fjernstyres med gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Hvis sant, skal det lyttes til D-Bus-signaler fra NetworkManager og endre "
"status for kontoer (gitt at de ikke har listen_to_network_manager satt til "
"usant og at de samkjører med global status,) basert på statusen til "
"nettverks-tilkoblingen."
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Sendt merknad for samtalestatus. Kan være 'alle', 'bare_skriving' eller "
"'avslått'."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Vist melding for samtalestatus i samtalevindu. Kan være 'alle', "
"'bare_skriving' eller 'avslått'."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Når man ikke viser klokkeslett for hver melding (print_time==av-og-til), vis "
"det hvert x minutt."
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
#: ../src/common/config.py:199
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Alltid spør før lukking av samtaler med oppførte samtale-JID-er på denne "
"mellomromsinndelte listen."
#: ../src/common/config.py:200
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Aldri spør før lukking av samtaler med oppførte samtale-JID-er på denne "
"mellomromsinndelte listen."
#: ../src/common/config.py:201
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Spør før samtalefaner lukkes hvis data kan gå tapt (samtaler, private "
"samtaler, gruppesamtaler som ikke minimeres)"
#: ../src/common/config.py:204
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Komma-inndelt liste over maskiner som vi sender, i tillegg til lokale "
"grensesnitt, for filoverføring i tilfelle adresseoversetting/port-"
"videresending."
#: ../src/common/config.py:206
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC-standarden tilsier at KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:208
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Varsle om hendelser i system-statusfeltområdet."
#: ../src/common/config.py:209
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
"Hvis usant, vil Gajim vise et satisk hendelsesminiatyrbilde, i steden for "
"blinkende status i merknadsområdet når det blir gjort oppmerksom på en "
"hendelse."
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Vis fane når du har bare én samtale?"
#: ../src/common/config.py:216
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Vis fanet notatblokk i samtalevinduer?"
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Vis lukkingsknapp på fanen?"
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"En liste av modp-grupper til å bruke i en Diffie-Hellman, høyest prioritet "
"først, inndelt med komma. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 og 18. "
"Høyere nummer er sikrere, men tar lenger å kalkulere når du starter ei økt. "
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Forhåndsvis nye meldinger i oppsprettsvindu?"
#: ../src/common/config.py:244
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"En semikoloninndelt liste over ord som vil bli uthevet i gruppesamtaler."
#: ../src/common/config.py:245
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Dersom sant vil Gajim avslutte når X-knappen i vindusbehandleren blir "
"trykket. Det blir kun tatt hensyn til dette dersom systemstatus-"
"miniatyrbilde er i bruk."
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim vise et miniatyrbilde på hver fane som inneholder uleste "
"meldinger. Avhengig av valgt tema kan dette være animert."
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim vise statusmeldingen, om den ikke er tom, for hver "
"kontakt under kontaktens navn i kontaktlistevinduet."
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Bestemmer posisjon for avataren i kontaktlisten. Kan være til venste eller "
"høyre"
#: ../src/common/config.py:254
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim forespørre miniatyrbilde for hver kontakt som ikke hadde "
"en avatar sist gang, eller har en mellomlagret som er for gammel."
#: ../src/common/config.py:255
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Hvis usant vil du ikke lenger kunne se statuslinjer i samtaler når en "
"kontakt endrer status og/eller statusmelding. "
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Kan være \"ingen\" eller \"inn_og_ut\". Hvis \"ingen\", vil Gajim ikke "
"lenger skrive statuslinjer i gruppesamtaler når et medlem endrer sin status "
"og/eller statusmelding. Hvis \"alle\" vil Gajim skrive alle statusmeldinger. "
"Hvis \"in_og_ut\", vil Gajim bare skrive FOO tar del i/forlater "
"gruppesamtale."
#: ../src/common/config.py:258
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "Loggfør XHTML-meldinger i steden for klartekst-meldinger"
#: ../src/common/config.py:259
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakter som akkurat har logget på."
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakter som akkurat har logget ut."
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Hvis sant vil gjenopprettede meldinger bruke en mindre font enn forvalget."
#: ../src/common/config.py:263
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ikke vis avatar for selve transporten."
#: ../src/common/config.py:264
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ikke vis kontaktlisten i systemstatus-feltet."
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Hvis sant og de installerte GTK+ og PyGTK-versjonene er minst 2.8, vil "
"vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når "
"det er hendelser på vent."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 liker ikke SHA-informasjon når man går inn i et passordbeskyttet "
"samtalerom. Sett dette valget til usant for å slutte å sende SHA-informasjon "
"til gruppesamtaler."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:270
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"Vis kontaktliste ved oppstart.\n"
"'alltid' - Aldri vis kontaktliste.\n"
"'aldri' - Never show roster.\n"
"'siste_tilstand' - Gjenopprett kontaktlisten i siste tilstand."
#: ../src/common/config.py:272
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Hvis usant vil du ikke lenger se avataren i samtalevinduet."
#: ../src/common/config.py:273
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Hvis sant vil man kunne lukke fane/vindu med Esc-knappen."
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Gjemmer knappene i samtalevinduer."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Gjemmer tittelbanneret i gruppesamtalevinduer"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Gjemmer tittelbanneret i samtalevindu mellom to parter"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Gjemmer rommets deltagerliste i gruppesamtalevinduet."
#: ../src/common/config.py:278
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"I en samtale, vis kallenavnet i starten av linjen bare når det ikke er samme "
"person som snakker som i foregående melding."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Innrykk når man bruker sammenslåing av påfallende kallenavn."
#: ../src/common/config.py:280
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Jevntrullende tekst i meldinger i samtalevinduet"
#: ../src/common/config.py:281
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Liste av farger, inndelt av \":\", brukt til å farge kallenavn i "
"gruppesamtaler."
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab går til neste skrivefane når ingenting er ulest."
#: ../src/common/config.py:283
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Skal bekreftelse av metakontaktopprettings-dialog vises eller ei? Tomt "
"innhold betyr at dialogen aldri vises."
#: ../src/common/config.py:284
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Skal bekreftelse av kontaktblokkering vises eller ei? Tomt innhold betyr at "
"dialogen aldri vises."
#: ../src/common/config.py:285
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Skal bekreftelse av egendefinert status -dialog vises eller ei? Tomt innhold "
"betyr at dialogen aldri vises."
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Hvis sant vil du kunne sette negativ prioritet for din konto i "
"kontoinnstillingene. VÆR FORSIKTIG, når du er logget inn med en negativ "
"prioritet vil du ikke motta noen meldinger fra din tjener."
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim bruke Gnome-nøkkelringen (dersom tilgjengelig) til å "
"lagre kontopassord."
#: ../src/common/config.py:288
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim bruke KWallet (dersom kwalletcli er tilgjengelig) til å "
"lagre kontopassord."
#: ../src/common/config.py:289
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will use the Windows Credential Vault to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim bruke Gnome-nøkkelringen (dersom tilgjengelig) til å "
"lagre kontopassord."
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim vise antall tilgjengelige og totalt antall kontakter og "
"grupperader. "
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Kan være tom, 'samtale' eller 'normal'. Dersom den ikke er tom, behandles "
"alle innkommende meldinger som om de var av denne typen."
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim rulle og velge kontakten som sist sendte deg en melding, "
"om ikke samtalevinduet allerede er åpnet. "
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Tid med inaktivitet før vinduet for endring av status lukkes."
#: ../src/common/config.py:294
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maksimalt antall linjer som vises i samtaler. De eldste linjene fjernes."
#: ../src/common/config.py:295
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Hvis sant vil kunngjøringsvinduer fra merknads-nissen bli festet til "
"miniatyrbildet i systemkurven."
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Velg intervall mellom to uvirksomhetssjekker."
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Lovlige URI-handlesett. Bare skjema i denne listen vil bli akseptert som en "
"\"ekte\" URI. (mailto og xmpp håndteres separat)"
#: ../src/common/config.py:298
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Spør om frakoblet statusmelding for alle kontakter ved tilkobling. ADVARSEL: "
"Dette medfører mange forespørsler!"
#: ../src/common/config.py:299
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Hvis sant vil komplettering i samtalerom gjøres slik som i skallbasert "
"variant."
#: ../src/common/config.py:300
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Når skal raden for egne kontakter vises. Kan være \"alltid\", "
"\"ved_annen_ressurs\" eller \"aldri\""
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"Alternativ fiksering av jingle-utdataens videoskuddtakt. Eksempelvis: 10/1 "
"eller 25/2"
#: ../src/common/config.py:306
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
"Alternativ justering av oppløsning for utdata-video. Eksempelvis: 320x240"
#: ../src/common/config.py:307
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr "Hvis sant, vil også du se ditt nettkamera"
#: ../src/common/config.py:310
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim prøve å bruke en STUN-tjener når Jingle brukes. Den i "
"\"stun_tjener\"-valget, eller en oppgitt av Jabber-tjeneren."
#: ../src/common/config.py:311
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr "STUN-tjener som skal brukes når jingle er i bruk"
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim vise tilhørighet for deltagere i gruppesamtale ved å "
"legge til en farget firkant i status-miniatyrbildet"
#: ../src/common/config.py:313
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
"Mellomtjenere brukt for utgående tilkoblinger, hvis kontoen ikke har satt "
"opp en spesifikk mellomtjener"
#: ../src/common/config.py:314
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
"Hvis sant vil Gajim ignorere innkommende forespørsler om oppmerksomhet "
"(\"wizz\")."
#: ../src/common/config.py:315
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Hvis påskrudd vil Gajim presentere viduene fra sist gang Gajim ble lukket."
#: ../src/common/config.py:316
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Hvis valgt vil Gajim vise et ikon for å gjøre oppmerksom på at sendt melding "
"har ankommet kontakt"
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:318
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:332
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioritet vil endres automatisk i følge med din status. Prioritet bestemmes "
"i autopriority_*-valgene."
#: ../src/common/config.py:340
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Status man automatisk tilkobles som. Kan være 'pålogget', 'i samtale', "
"'borte', 'lengre tids fravær', 'ikke forstyrr' eller 'usynlig'. MERK: dette "
"valget brukes bare dersom restore_last_status er avskrudd"
#: ../src/common/config.py:341
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Dersom valgt, gjenopprett sist brukte status."
#: ../src/common/config.py:343
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Hvis sant vil kontakter som ber om godkjenning bli akseptert automatisk."
#: ../src/common/config.py:344
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Dersom usant vil bildeikoner bli slått av og ikke vises i "
"kontaktlistevinduet."
#: ../src/common/config.py:347
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Dersom avskrudd vil ikke tilstedeværelsesatuser bli signert med GPG-nøkkel, "
"selv om GPG er satt opp."
#: ../src/common/config.py:349
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Skru på ESessions-kryptering for denne kontoen."
#: ../src/common/config.py:350
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Skal Gajim automatisk starte ei kryptert økt når det er mulig?"
#: ../src/common/config.py:351
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Mellomromsinndelt ordnet liste av tilkoblingstyper som skal prøves. Kan "
"inneholde 'TLS', 'SSL' eller 'klartekst'"
#: ../src/common/config.py:354
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
"Mellomromsinndelt liste over godkjennelsesmekanismer å prøve. Kan inneholde "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 eller XEP-0078"
#: ../src/common/config.py:355
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Vis en advarselsdialog før forsendelse av passord over ukryptert tilkobling."
"Kan være 'advar', 'koble til' eller 'koble fra'"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Vis en advarselsdialog før bruk av standard SSL-bibliotek."
#: ../src/common/config.py:357
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Vis en advarselsdialog før forsendelse av passord i KLARTEKST over ukryptert "
"tilkobling."
#: ../src/common/config.py:359
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Mellomromsinndelt liste av SSL-feilmeldinger som skal ignoreres."
#: ../src/common/config.py:365
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
"Mellomromsinndelt liste over JID-er du ikke ønsker å logge.Du kan også legge "
"til kontonavn for å ikke logge denne kontoen."
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
"or XEP-0313"
msgstr ""
"Laster ned logger lagret på tjeneren ved oppstart av Gajim hvis tjeneren "
"støtter XEP-0136 eller XEP-0313"
#: ../src/common/config.py:367
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
"Mellomromsinndelt liste over JID-er du godtar å ikke logge samtaler med hvis "
"vedkommende ikke ønsker det."
#: ../src/common/config.py:370
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Mellomrom sendt etter inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:371
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "XMPP-ping sendt etter inaktivitet"
#: ../src/common/config.py:375
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Hvor mange sekunder skal det ventes på svar fra livstegns-ping før "
"gjentilkobling?"
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:379
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2-omvei"
#: ../src/common/config.py:382
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og mellomtjenere bestemt i "
"file_transfer_proxies-valget for filoverføring."
#: ../src/common/config.py:383
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"Hvis sant, vil Gajim teste filoverførings-mellomtjenere ved oppstart for å "
"forsikre seg om at de virker. Openfire sine mellomtjenere feiler denne "
"testen selv om de virker."
#: ../src/common/config.py:397
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Svar på kvitteringsforespørsler"
#: ../src/common/config.py:398
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Sendte kvitteringsforespørsler"
#: ../src/common/config.py:407
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr "Tillat Gajim å sende informasjon om hvilket operativsystem du bruker"
#: ../src/common/config.py:408
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Tillat Gajim å sende din lokale tid."
#: ../src/common/config.py:409
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Når vi fremforhandler ei kryptert økt, skal Gajim anta at du ønsker å "
"loggføre meldinger?"
#: ../src/common/config.py:412
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Melding sendt til kontakter du ønsker å legge til"
#: ../src/common/config.py:413
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr "Tiden logg fra tjeneren sist ble samkjørt."
#: ../src/common/config.py:414
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
"Hvis påskrudd og tjeneren støtter denne funksjonen, vil Gajim motta "
"meldinger sendt og mottatt av andre ressurser."
#: ../src/common/config.py:415
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
"Hvis påskrudd vil Gajim sende dine lokale IP-er slik at din kontakt kan "
"koble til din maskin for å overføre filer."
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "Seneste symbol for Oauth2-bekreftelse"
#: ../src/common/config.py:417
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "client_id for Oauth2-bekreftelse"
#: ../src/common/config.py:418
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr "redirect_url for Oauth2-bekreftelse."
#: ../src/common/config.py:419
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
"Mellomromsinndelt liste over JID-er du vil gjenåpne samtalevindu med ved "
"neste oppstart."
#: ../src/common/config.py:420
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
msgstr "Siste MAM-ID synkronisert med"
#: ../src/common/config.py:482
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Er OpenPGP tilgjengelig for denne kontakten?"
#: ../src/common/config.py:483
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Skal Gajim automatisk starte ei kryptert økt med denne kontakten når det "
"ermulig?"
#: ../src/common/config.py:484 ../src/common/config.py:487
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Språk brukt til å sjekke feilstavede ord"
#: ../src/common/config.py:488
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Hvor mange linjer skal etterspørres når man går inn i en gruppesamtale.-1 "
"betyr ingen grense, -2 betyr global verdi"
#: ../src/common/config.py:489
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Hvor mange minutter med referat som skal vises ved oppmøte i gruppesamtale. "
"-1 betyr ingen grense, -2 betyr global verdi"
#: ../src/common/config.py:492
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"Bestem hvorvidt tillegg skal skrus på ved oppstart (dette lagres når Gajim "
"skrus av). Dette valget SKAL IKKE brukes til å (de)aktivere tillegg. Bruk "
"GUI i steden for."
#: ../src/common/config.py:497 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "Back soon"
msgstr "Straks tilbake"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tilbake om noen minutter."
#: ../src/common/config.py:499 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Spiser"
#: ../src/common/config.py:499
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jeg spiser, legg igjen en beskjed"
#: ../src/common/config.py:500
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:500
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ser på en film."
#: ../src/common/config.py:501 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
#: ../src/common/config.py:501
msgid "I'm working."
msgstr "Jeg jobber."
#: ../src/common/config.py:502
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:502
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Sitter i telefonen."
#: ../src/common/config.py:503
msgid "Out"
msgstr "Ute"
#: ../src/common/config.py:503
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Ute og lever livet."
#: ../src/common/config.py:514
msgid "I'm available."
msgstr "Jeg er tilgjengelig."
#: ../src/common/config.py:515
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Ledig for prat."
#: ../src/common/config.py:516 ../src/config.py:1660
msgid "Be right back."
msgstr "Snart tilbake."
#: ../src/common/config.py:517
msgid "I'm not available."
msgstr "Jeg er ikke tilgjengelig."
#: ../src/common/config.py:518
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ikke forstyrr."
#: ../src/common/config.py:519 ../src/common/config.py:520
msgid "Bye!"
msgstr "Adjø!"
#: ../src/common/config.py:531
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Lyd som spilles når en melding i et samtalerom inneholder et av ordene i "
"muc_highlight_words, eller når en melding i et samtalerom inneholder "
"kallenavnet ditt."
#: ../src/common/config.py:532
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Lyd som spilles når en MUC-melding ankommer."
#: ../src/common/config.py:541 ../src/common/optparser.py:326
msgid "green"
msgstr "grønn"
#: ../src/common/config.py:545 ../src/common/optparser.py:312
msgid "grocery"
msgstr "varehandel"
#: ../src/common/config.py:549
msgid "human"
msgstr "menneskelig"
#: ../src/common/config.py:553
msgid "marine"
msgstr "maritimt"
#: ../src/common/config.py:560
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Ikke i stand til innhente utsteders sertifikat"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Ikke i stand til å skaffe sertifikatets CRL"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Ikke i stand til å dekryptere sertifikatets signatur"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Ikke i stand til å dekryptere CRL-ens signatur"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Klarer ikke å dekode usteders offentlige nøkkel"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Sertifikat-signaturfeil"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "CRL signature failure"
msgstr "CRL-signaturfeil"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Sertifikatet er ikke gylig enda"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Sertifikatet har utløpt"
#: ../src/common/connection.py:100
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL er ikke gyldig enda"
#: ../src/common/connection.py:101
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL har utgått"
#: ../src/common/connection.py:102
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Formateringsfeil i sertifkatets ikkeFør-felt"
#: ../src/common/connection.py:103
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Formateringsfeil i sertifikatets ikkeEtter-felt"
#: ../src/common/connection.py:104
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Formateringsfeil i CRL-ens sisteOppdatering-s-felt"
#: ../src/common/connection.py:105
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Formateringsfeil i CRL-ens nesteOppdatering-s-felt"
#: ../src/common/connection.py:106
msgid "Out of memory"
msgstr "Tom for minne"
#: ../src/common/connection.py:107
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Selvsignert sertifikat"
#: ../src/common/connection.py:108
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Selvsignert sertifikat i sertifikatkjeden"
#: ../src/common/connection.py:109
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Ute av stand til å få tak i lokal utsteders sertifikat"
#: ../src/common/connection.py:110
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Ute av stand til å bekrefte det første sertifikatet"
#: ../src/common/connection.py:111
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Sertifikatskjeden er for lang"
#: ../src/common/connection.py:112
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Sertifikat tilbakekallt"
#: ../src/common/connection.py:113
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Ugyldig CA-sertifikat"
#: ../src/common/connection.py:114
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Stilengde-begrensning overskredet"
#: ../src/common/connection.py:115
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Ikke støttet sertifkats-hensikt"
#: ../src/common/connection.py:116
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Sertifikatet er ikke tiltrodd"
#: ../src/common/connection.py:117
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Sertifikat avvist"
#: ../src/common/connection.py:118
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Emne-utsteder samsvarer ikke"
#: ../src/common/connection.py:119
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Autoritet og emne-nøkkel-identifikator samsvarer ikke"
#: ../src/common/connection.py:120
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Autoritet og utsteders seriernummer samsvarer ikke"
#: ../src/common/connection.py:121
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Nøkkelbruk inkluderer ikke sertifikatssignering"
#: ../src/common/connection.py:122
msgid "Application verification failure"
msgstr "Programbekreftelsesfeil"
#: ../src/common/connection.py:295 ../src/common/connection.py:307
#: ../src/config.py:2177 ../src/config.py:2186 ../src/config.py:2256
#: ../src/config.py:3730 ../src/dataforms_widget.py:633 ../src/dialogs.py:3265
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig Jabber-ID"
#: ../src/common/connection.py:296 ../src/common/connection.py:308
#: ../src/dialogs.py:3266
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Det er ikke mulig å sende en melding til %s, JID-en er ikke gyldig."
#: ../src/common/connection.py:331
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
"Hverken tildeling av nøkkel eller signering motpartens tilstedeværelse er "
"gjort."
#: ../src/common/connection.py:334
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Kontaktens nøkkel (%s) samsvarer ikke med nøkkelen tildelt i Gajim."
# Should this be '27' instead?
#. we're not english: one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Denne meldingen er *kryptert* (Se :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:558 ../src/common/connection_handlers.py:356
#: ../src/common/connection_handlers.py:1097
#: ../src/common/connection_handlers.py:1267
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:950 ../src/common/logger.py:1171
#: ../src/gajim.py:438 ../src/session.py:107
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Skrivefeil til disk"
#: ../src/common/connection.py:562 ../src/common/connection_handlers.py:1100
#: ../src/common/connection_handlers.py:1270
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:954 ../src/common/logger.py:1174
#: ../src/gajim.py:233 ../src/session.py:111
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Databasefila (%s) kan ikke leses. Prøv å reparere den (se https://trac.gajim."
"org/wiki/DatabaseBackup) eller fjern den (all historikk vil gå tapt)."
#: ../src/common/connection.py:988
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" gikk tapt"
#: ../src/common/connection.py:989
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Koble til igjen manuelt."
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:1000
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Tjeneren %(name)s svarte feil på registreringsforespørselen: %(error)s"
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:1041
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Tjeneren %s oppga et annet registreringsskjema"
#: ../src/common/connection.py:1058
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ugyldig svar"
#: ../src/common/connection.py:1059
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Transporten %(name)s svarte feil på registreringsforespørselen: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1185
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Feil egendefinert vertsnavn"
#: ../src/common/connection.py:1367
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%(host)s\" via mellomtjeneren \"%(proxy)s\""
#: ../src/common/connection.py:1370
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%(host)s\""
#: ../src/common/connection.py:1372 ../src/common/connection.py:1549
#: ../src/gui_interface.py:544
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
#: ../src/common/connection.py:1377
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Tjeneren svarte: %s"
#: ../src/common/connection.py:1392
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Tilkobling til mellomtjener feilet"
#: ../src/common/connection.py:1430 ../src/common/connection.py:1524
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Kunne ikke koble til kontoen %s"
#: ../src/common/connection.py:1431 ../src/common/connection.py:1525
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Tilkobling til konto %s gikk tapt. Prøv å koble til igjen."
#: ../src/common/connection.py:1465
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "Gyldigheten til %s-sertifikatet kan være ugyldig"
#: ../src/common/connection.py:1468
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL-feil: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1470
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Ukjent SSL-feil: %d"
#: ../src/common/connection.py:1499
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr ""
"Påliteligheten til sertifikatet %s kan være ugyldig.\n"
"Sertifikatet dekker ikke dette domenet."
#: ../src/common/connection.py:1548 ../src/common/connection.py:2327
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1584
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Identitetsbekreftelse feilet med følgende, \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1585
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
#: ../src/common/connection.py:1661
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Feil ved fjerning av personvernsliste"
#: ../src/common/connection.py:1662
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Personvernslisten %s har ikke blitt fjernet. Den er kanskje i bruk i en av "
"dine tilkoblede ressurser. Skru den av og prøv igjen."
#: ../src/common/connection.py:1844 ../src/common/connection.py:1958
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Usynlighet støttes ikke"
#: ../src/common/connection.py:1845 ../src/common/connection.py:1959
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "%s-kontoen støtter ikke usynlighet."
#: ../src/common/connection.py:2191
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Sendt kontakt: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:2194
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Sendte kontakter:"
#: ../src/common/connection.py:2344 ../src/common/connection.py:2366
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Ikke innhentet på grunn av usynlig status"
#: ../src/common/connection.py:2983
msgid "Unregister failed"
msgstr "Avregistrering feilet"
#: ../src/common/connection.py:2984
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Avregistrering med tjeneren %(server)s feilet: %(error)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:105
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:47
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Klarer ikke å laste inn uvirksom modul"
#: ../src/common/connection_handlers.py:140
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registreringsinformasjon for transporten %s kom ikke tidsnok"
#: ../src/common/connection_handlers.py:148
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Vellykket Registrering"
#: ../src/common/connection_handlers.py:149
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Vellykket registrering med agenten %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:158
msgid "Registration failed"
msgstr "Registrering feilet"
#: ../src/common/connection_handlers.py:159
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Registrering med agenten %(agent)s feilet med meldingen %(error)s: "
"%(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1963
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:389
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID-en %s er ikke RFC-kompatibel. Den vil ikke bli lagt til i kontaktlisten. "
"Bruk kontaktlisteadministrasjons-verktøy som http://jru.jabberstudio.org/ "
"for å fjerne den"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:865
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "frakoblingsforespørsel fra %s"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:975
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Rommet har blitt kansellert"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:983
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Du kan bli med i dette rommet i steden for: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1260 ../src/gui_interface.py:434
#: ../src/gui_interface.py:448
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "feil ved forsendelse av %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1494
msgid "URL:"
msgstr "Nettadresse:"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1840
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Ukjent SSL-feil: %d"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2462 ../src/dialogs.py:2938
#: ../src/notify.py:273
msgid "New Single Message"
msgstr "Ny enkeltstående melding"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2464
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny enkeltmelding fra %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2468 ../src/dialogs.py:2939
#: ../src/notify.py:274
msgid "New Private Message"
msgstr "Ny privat melding"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2470
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Ny privat melding fra gruppesamtalerom %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2473
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2476
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Melding fra %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2480 ../src/dialogs.py:2938
#: ../src/notify.py:273
msgid "New Message"
msgstr "Ny melding"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2482
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Ny melding fra %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2649
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s endret status"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2651
#: ../src/groupchat_control.py:208 ../src/groupchat_control.py:1919
#: ../src/history_window.py:476
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2655 ../src/dialogs.py:2950
#: ../src/notify.py:287
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "En kontakt endret status"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2657
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s logget inn"
#. default value
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2661 ../src/dialogs.py:2934
#: ../src/notify.py:269
msgid "Contact Signed In"
msgstr "En kontakt logget inn"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2663
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s logget ut"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2667 ../src/dialogs.py:2936
#: ../src/notify.py:271
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "En kontakt logget ut"
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:69
#: ../src/gui_interface.py:486
msgid "Observers"
msgstr "Observatører"
#. Invite to
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:361
#: ../src/common/helpers.py:69 ../src/disco.py:122 ../src/disco.py:123
#: ../src/disco.py:1561 ../src/roster_window.py:867
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1757
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:1921
#: ../src/roster_window.py:2617 ../src/roster_window.py:5843
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#: ../src/common/contacts.py:369
msgid "Not in roster"
msgstr "Ikke i kontaktliste"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus-pythonbindinger mangler på denne maskinen"
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus-egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus fungerer ikke ordentlig på denne maskinen"
#: ../src/common/dbus_support.py:55
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr ""
"D-Bus fungerer ikke ordentlig på denne maskinen: systembussen er ikke "
"tilstede"
#: ../src/common/dbus_support.py:58
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr ""
"D-Bus fungerer ikke ordentlig på denne maskinen: økt-bussen er ikke tilstede"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Databasen kan ikke leses."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt "
"til usant"
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:56
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python-modulen mangler"
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Økt-bussen er ikke tilgjengelig\n"
"Prøv å lese %(url)s"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Økt-bussen er ikke tilgjengelig.\n"
"Prøv å lese %(url)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "tolv"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "ett"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "to"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "tre"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "fire"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "fem"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "seks"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "syv"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "åtte"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "ni"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "ti"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "elleve"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "klokken %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "fem over %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "ti over %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "kvart over %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "ti på halv %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "fem på halv %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "halv %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "fem over halv %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "ti over halv %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "kvart på %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "ti på %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "fem på %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "Natt"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "Tidlig morgen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "Morgen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "Nesten formiddag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "Middag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "Ettermiddag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "Ettermiddag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "Sen kveld"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "Starten av uka"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "Midti uka"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "Slutten av uka"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "Helg!"
#: ../src/common/helpers.py:175
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Brukernavn må være mellom 1 og 1023 tegn"
#: ../src/common/helpers.py:180
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ugyldig tegn i brukernavn."
#: ../src/common/helpers.py:186
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Tjeneren må være mellom 1 og 1023 tegn"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ugyldig tegn i vertsnavn."
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Server address required."
msgstr "Tjener-adresse kreves."
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Ressurs må være mellom 1 og 1023 tegn"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ugyldig tegn i ressurs."
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Busy"
msgstr "_Opptatt"
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:206
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "_Not Available"
msgstr "_Ikke tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:249 ../src/tooltips.py:208
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ledig for prat"
#: ../src/common/helpers.py:254 ../src/tooltips.py:202
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig for prat"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?user status:_Tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:259 ../src/tooltips.py:200
msgid "?user status:Available"
msgstr "?user status:Tilgjengelig"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "A_way"
msgstr "B_orte"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "_Offline"
msgstr "_Frakoblet"
#: ../src/common/helpers.py:271 ../src/tooltips.py:210
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "_Invisible"
msgstr "_Usynlig"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Ukjent"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Har feil"
#: ../src/common/helpers.py:287
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "To"
msgstr "Til"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorer"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "Participant"
msgstr "Deltaker"
#: ../src/common/helpers.py:325
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
#: ../src/common/helpers.py:327
msgid "Visitor"
msgstr "Besøk"
#: ../src/common/helpers.py:333 ../src/tooltips.py:224
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:335 ../src/tooltips.py:230
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:228
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:226
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: ../src/common/helpers.py:378
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "fokuserer på samtalen"
#: ../src/common/helpers.py:380
msgid "is doing something else"
msgstr "gjør noe annet"
#: ../src/common/helpers.py:382
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver en melding…"
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:385
msgid "paused composing a message"
msgstr "tok pause i meldingsskrivingen"
#: ../src/common/helpers.py:387
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:683
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:686
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:690
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:693
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:697
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:700
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:703
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1152 ../src/common/helpers.py:1159
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d melding venter"
msgstr[1] "%d meldinger venter"
#: ../src/common/helpers.py:1165
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " fra rom %s"
#: ../src/common/helpers.py:1168 ../src/common/helpers.py:1185
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " fra bruker %s"
#: ../src/common/helpers.py:1170
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " fra %s"
#: ../src/common/helpers.py:1177 ../src/common/helpers.py:1183
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d hendelse venter"
msgstr[1] "%d hendelser venter"
#: ../src/common/helpers.py:1215
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1401
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Hei, jeg er $name."
#: ../src/common/helpers.py:1513 ../src/common/helpers.py:1522
#: ../src/common/helpers.py:1580
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Tidsavbrudd ved innlasting av bilde"
#: ../src/common/helpers.py:1532 ../src/common/helpers.py:1578
msgid "Image is too big"
msgstr "Bildet er for stort"
#: ../src/common/helpers.py:1542
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "PyCURL er ikke intallert"
#: ../src/common/helpers.py:1582
msgid "Error loading image"
msgstr "Feil ved innlasting av bilde"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s oppsettsfeil"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke sette opp %s. Sjekk oppsettet ditt.\n"
"\n"
"Rørlinjen var:\n"
"%s\n"
"\n"
"Feilen var:\n"
"%s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
msgid "GStreamer error"
msgstr "GStreamer-feil"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
#, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr ""
"Feil: %s\n"
"Feilrettingsmelding: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
msgid "audio input"
msgstr "lydinndata"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
msgid "audio output"
msgstr "lydutdata"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:413
msgid "video input"
msgstr "videoinndata"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
msgid "video output"
msgstr "videoutdata"
#: ../src/common/logging_helpers.py:35
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s er ikke et gyldig loggnivå"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:41
msgid " Default device"
msgstr " Forvalgt enhet"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
msgid "Audio test"
msgstr "Lydtest"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:95
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:113
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisk oppdaging"
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:83
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:85
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Pulse: %s"
#. Fake sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
msgid "Fake audio output"
msgstr "Falsk lydutdata"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
msgid "Video test"
msgstr "Videotest"
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#. Funny things, just to test...
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
msgid "Fake video output"
msgstr "Falsk videoutdata"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X-vindusystem (X11/XShm/Xv): %s"
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:112
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X-vindusystem (uten Xv)"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:204
#: ../src/gtkgui_helpers.py:220
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing"
#: ../src/common/optparser.py:321 ../src/common/optparser.py:322
msgid "cyan"
msgstr "turkis"
#: ../src/common/optparser.py:401
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migrerer loggdatabaser til indekser"
#: ../src/common/passwords.py:133
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP-konto %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Redd"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Forbløffet"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Amorøs"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Er Bjørn Sundquist"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Irritert"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Engstelig"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Opphisset"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Skamfull"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Kjeder seg"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Modig"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Rolig"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Forsiktig"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Kald"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Selvsikker"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Forvirret"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Overveiende"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Utfordrende"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Gretten"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Gal"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Kreativ"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Nysgjerrig"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Nedslått"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimert"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Skuffet"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Vemmes"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Forferdet"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Distrahert"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Forlegen"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Misunnelig"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Begeistret"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flørtende"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrert"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Takknemlig"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Sørgende"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Gretten"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Skyldig"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Håpefull"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Varm"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Ydmyk"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Ydmyket"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Sulten"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Såret"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Imponert"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Ærefrykt"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Indignert"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Interessert"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Beruset"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Uovervinnelig"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Sjalu"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Ensom"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Bortkommet"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Heldig"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Slem"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Humørsyk"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Nervøs"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Nøytral"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Fornærmet"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Opprørt"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Leken"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Stolt"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Avslappet"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Lettet"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Angrende"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Rastløs"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Lei seg"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisk"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Tilfreds"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Seriøs"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Sjokkert"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Blyg"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Syk"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Søvnig"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Stresset"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Overrasket"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Takknemlig"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Tørst"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Trøtt"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Svak"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Bekymret"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Utfører gjøremål"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Kjøper mat"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Vasker"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Lager mat"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Driver vedlikehold"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Tar oppvasken"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Vasker klær"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Gjør hagearbeid"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Løper et ærend"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Går tur med hunden"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Drikker"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Tar seg en øl"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Tar seg en kaffe"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Tar seg en kopp té"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Tar seg en matbit"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Spiser frokost"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Spiser middag"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Spiser lunsj"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Trimmer"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Sykler"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Danser"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "På tursti"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Jogger"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Bedriver sport"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Løper"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Går på ski"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Svømmer"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Trener"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Steller seg"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "Er på spa"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Pusser tenner"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Klipper håret"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Barberer seg"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Tar et bad"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Tar seg en dusj"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Har en avtale"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Fridag"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Slapper av"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Gjemmer seg"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Ber"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Planlagt ferie"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Tenker"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Slapper av"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Fisker"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Spiller"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Går ut"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Fester"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Leser"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Øver"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Sover"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Røyker"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Sosialiserer"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Soler seg"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Ser på TV"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Ser på film"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Snakker"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "I det virkelige liv"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Sitter i telefonen"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "På videotelefon"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Reiser"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Pendler"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Kjører"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "I en bil"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "På bussen"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "Flyr"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "På toget"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "På reise"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Spaserer"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Koder"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "I et møte"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Studerer"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#: ../src/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr "nøyaktighet"
#: ../src/common/pep.py:196
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr "område"
#: ../src/common/pep.py:198
msgid "bearing"
msgstr "kurs"
#: ../src/common/pep.py:199
msgid "building"
msgstr "bygning"
#: ../src/common/pep.py:200
msgid "country"
msgstr "land"
#: ../src/common/pep.py:201
msgid "countrycode"
msgstr "landskode"
#: ../src/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr "dato"
#: ../src/common/pep.py:203
msgid "description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/common/pep.py:204
msgid "error"
msgstr "feil"
#: ../src/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr "etasje"
#: ../src/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr "breddegrad"
#: ../src/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr "samhold"
#: ../src/common/pep.py:208
msgid "lon"
msgstr "lengdegrad"
#: ../src/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr "postnummer"
#: ../src/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr "fylke"
#: ../src/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "rom"
#: ../src/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr "hastighet"
#: ../src/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr "gate"
#: ../src/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: ../src/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr "tidsstempel"
#: ../src/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: ../src/common/pep.py:348
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Ukjent artist"
#: ../src/common/pep.py:351
msgid "Unknown Title"
msgstr "Ukjent tittel"
#: ../src/common/pep.py:354
msgid "Unknown Source"
msgstr "Ukjent kilde"
#: ../src/common/pep.py:357
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> etter <i>%(artist)s</i>\n"
"fra <i>%(source)s</i>"
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:425
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Dette er en del av ei kryptert økt. Dersom du ser denne meldingen gikk noe "
"galt.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi-feil"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-lokal -meldinger fungerer muligens ikke riktig."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:211
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Sjekk om Avahi eller Bonjour er installert."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225
msgid "Could not start local service"
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:222
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Klarer ikke å binde til port %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:226
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr "Sjekk om avahi/bonjour-nissen kjører."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Kunne ikke endre statusen tilhørende kontoen \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:340
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Sjekk om Avahi-nissen kjører."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Din melding kunne ikke sendes."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakten er frakoblet. Din melding kunne ikke sendes."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:401
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Tidsutløp under forsenelse av "
"data."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:220
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:244
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:290
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s"
#: ../src/config.py:417
msgid "Default Message"
msgstr "Forvalgt melding"
#: ../src/config.py:426
msgid "Enabled"
msgstr "Påslått"
#: ../src/config.py:481 ../src/config.py:485 ../src/config.py:3220
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: ../src/config.py:756 ../src/dialogs.py:1505
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Ordliste for språk %s er ikke tilgjengelig"
#: ../src/config.py:757
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet "
"språk ved å gjøre valg av stavekontro_llspråk."
#: ../src/config.py:1236
msgid "status message title"
msgstr "status-meldingstittel"
#: ../src/config.py:1237
msgid "status message text"
msgstr "statusmeldings-tekst"
#. Name column
#: ../src/config.py:1565 ../src/dialogs.py:2693 ../src/dialogs.py:2760
#: ../src/dialogs.py:3558 ../src/disco.py:897 ../src/disco.py:1794
#: ../src/disco.py:2098 ../src/history_window.py:96
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/config.py:1670
msgid "Relogin now?"
msgstr "Logge inn på nytt nå?"
#: ../src/config.py:1671
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Dersom du ønsker at endringene skal trå i kraft umiddelbart, må du logge inn "
"på nytt."
#: ../src/config.py:1828 ../src/config.py:1963
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP er ikke brukbart på denne maskinen"
#: ../src/config.py:2008 ../src/config.py:2058
msgid "Unread events"
msgstr "Uleste hendelser"
#: ../src/config.py:2009
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen."
#: ../src/config.py:2039
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Du har åpne samtaler på %s-kontoen"
#: ../src/config.py:2040
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?"
#: ../src/config.py:2053 ../src/config.py:2631 ../src/config.py:2669
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet tjeneren"
#: ../src/config.py:2054
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "For å endre kontonavnet må være frakoblet."
#: ../src/config.py:2059
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "For å endre kontonavnet må du lese alle ventende hendelser."
#: ../src/config.py:2065
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontonavnet er allerede i bruk"
#: ../src/config.py:2066
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Dette navnet er allerede i bruk av en av dine andre kontoer. Velg et annet "
"navn."
#: ../src/config.py:2070 ../src/config.py:2075
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ugyldig kontonavn"
#: ../src/config.py:2071
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontonavn kan ikke være tomt."
#: ../src/config.py:2076
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontonavn kan ikke inneholde mellomrom."
#: ../src/config.py:2157
msgid "Rename Account"
msgstr "Gi kontoen et nytt navn"
#: ../src/config.py:2158
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Skriv inn nytt navn for kontoen %s"
#: ../src/config.py:2188
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "En Jabber-ID må skrives som \"bruker@tjenernavn\"."
#: ../src/config.py:2428 ../src/config.py:3776
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ugyldig oppføring"
#: ../src/config.py:2429 ../src/config.py:3777
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Egendefinert port må være et portnummer"
#: ../src/config.py:2451
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
#: ../src/config.py:2452
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Det er ingen OpenPGP -hemmelig-nøkkel tilgjengelig."
#: ../src/config.py:2490
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Valg av OpenPGP-nøkkel"
#: ../src/config.py:2491
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Velg din OpenPGP-nøkkel"
#: ../src/config.py:2499
msgid "No such account available"
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
#: ../src/config.py:2500
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Du må opprette konto før du kan endre personalia."
#: ../src/config.py:2507 ../src/dialogs.py:2379 ../src/dialogs.py:2681
#: ../src/dialogs.py:2870 ../src/disco.py:523 ../src/profile_window.py:371
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du er ikke tilkoblet tjeneren"
#: ../src/config.py:2508
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan ikke endre personalia uten å være tilkoblet."
#: ../src/config.py:2513
msgid "Your server doesn't support vCard"
msgstr "Din tjener har ikke vCard-støtte"
#: ../src/config.py:2514
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Tjeneren din kan ikke lagre personalia."
#: ../src/config.py:2632 ../src/config.py:2670
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "For å skru av kontoen, må du være frakoblet."
#: ../src/config.py:2639
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Lokal konto eksisterer allerede."
#: ../src/config.py:2640
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Gi nytt navn eller fjern den før du slår på link-lokal -meldinger."
#: ../src/config.py:2801
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
#: ../src/config.py:2803
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrer til %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2839
msgid "Ban List"
msgstr "Liste over bannlyste"
#: ../src/config.py:2840
msgid "Member List"
msgstr "Medlemsliste"
#: ../src/config.py:2840
msgid "Owner List"
msgstr "Eierliste"
#: ../src/config.py:2841
msgid "Administrator List"
msgstr "Administrator-liste"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2905 ../src/disco.py:904 ../src/history_manager.py:216
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2915
msgid "Reason"
msgstr "Grunn"
#: ../src/config.py:2922
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"
#: ../src/config.py:2928
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../src/config.py:2955
msgid "Banning..."
msgstr "Bannlyser…"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2957
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å bannlyse?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2959
msgid "Adding Member..."
msgstr "Legger til et medlem…"
#: ../src/config.py:2960
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til medlem?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2962
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Legger til eier…"
#: ../src/config.py:2963
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til en eier?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2965
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Legger til administrator…"
#: ../src/config.py:2966
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til administrator?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2967
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Kan være en av følgende:\n"
"1. bruker@domene/ressurs (bare den ressursen samsvarer).\n"
"2. bruker@domene (enhver ressurs samsvarer).\n"
"3. domene/ressurs (bare den ressursen samsvarer).\n"
"4. domene (selve domenet samsvarer, sågar også enhver bruker@domene,\n"
"domene/ressurs, eller adresser som inneholder et underdomene)."
#: ../src/config.py:3068
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Fjerner kontoen %s"
#: ../src/config.py:3083
msgid "Account is disabled"
msgstr "Konto avskrudd"
#: ../src/config.py:3084
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "For å avregistrere fra en tjener, må kontoen være påskrudd"
#: ../src/config.py:3097 ../src/gui_interface.py:286
#: ../src/gui_interface.py:741
msgid "Password Required"
msgstr "Passord påkrevd"
#: ../src/config.py:3098 ../src/gui_interface.py:721
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
#: ../src/config.py:3099 ../src/gui_interface.py:741
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
#: ../src/config.py:3109
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet tjeneren"
#: ../src/config.py:3110
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen feile."
#: ../src/config.py:3124
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Tilkobling til tjeneren %s feilet"
#: ../src/config.py:3125
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
#: ../src/config.py:3126
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Bare fjern fra Gajim"
#: ../src/config.py:3127
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Ikke fjern noe. Jeg vil prøve igjen senere"
#: ../src/config.py:3220
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Alt"
#: ../src/config.py:3221
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Bare ta del og forlat"
#: ../src/config.py:3222
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Ingenting"
#: ../src/config.py:3282
msgid "New Group Chat"
msgstr "Ny gruppesamtale"
#: ../src/config.py:3315
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
#: ../src/config.py:3316
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Fyll inn tjener- og rom -felt eller fjern dette bokmerket."
#: ../src/config.py:3445 ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3470
#: ../src/config.py:3496
msgid "Character not allowed"
msgstr "Ulovlig tegn"
#: ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3469 ../src/config.py:3752
msgid "Invalid server"
msgstr "Ugyldig tjener"
#: ../src/config.py:3495
msgid "Invalid room"
msgstr "Ugyldig rom"
#: ../src/config.py:3664
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger"
#: ../src/config.py:3665 ../src/config.py:3671
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Du kan gjøre avanserte kontoinstillinger ved å trykke på Avansert-knappen, "
"eller senere ved å klikke under Kontoer-menyvalget, under Rediger-menyen fra "
"hovedvinduet."
#: ../src/config.py:3670
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger"
#: ../src/config.py:3709
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
#: ../src/config.py:3711
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å sette opp denne kontoen."
#: ../src/config.py:3753
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Oppgi tjeneren du ønsker å registrere deg på."
#: ../src/config.py:3809 ../src/gui_interface.py:1356
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Sertifikatet finnes allerede i fila"
#: ../src/config.py:3810 ../src/gui_interface.py:1357
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Dette sertifikatet er allerede i fila %s, så det legges ikke til igjen."
#: ../src/config.py:3900
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Sikkerehetsadvarsel</b>\n"
"\n"
"Gyldigheten til %(hostname)s SSL-sertifkat kan være ugyldig.\n"
"SSL-feil: %(error)s\n"
"Ønsker du fortsatt å koble til denne tjeneren?"
#: ../src/config.py:3906 ../src/gui_interface.py:1385
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n"
"SHA1-fingeravtrykket til sertifikatet:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3938 ../src/config.py:3972
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Det skjedde en feil under oppretting av kontoen"
#: ../src/config.py:4035
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontonavnet er i bruk"
#: ../src/config.py:4036
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
#: ../src/config.py:4166
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP-noden ble ikke fjernet"
#: ../src/config.py:4167
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP-noden %(node)s ble ikke fjernet: %(message)s"
#: ../src/config.py:4195
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Sett opp %s"
#: ../src/config.py:4220
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: ../src/config.py:4254
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Oppmerksomhetsmelding mottatt"
#: ../src/config.py:4255
msgid "First Message Received"
msgstr "Første melding motatt"
#: ../src/config.py:4256
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Neste melding motatt i fokus"
#: ../src/config.py:4258
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Neste melding motatt ikke i fokus"
#: ../src/config.py:4259
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt tilkoblet"
#: ../src/config.py:4260
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt frakoblet"
#: ../src/config.py:4261
msgid "Message Sent"
msgstr "Melding sendt"
#: ../src/config.py:4262
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Utheving av Gruppesamtale-melding"
#: ../src/config.py:4263
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Gruppesamtale-melding motatt"
#: ../src/config.py:4264
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Gmail E-post motatt"
#: ../src/conversation_textview.py:478 ../src/conversation_textview.py:498
#, python-format
msgid ""
"<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
" %s"
msgstr ""
"<b>Meldingen ble korrigert. Meldingen var:</b>\n"
" %s"
#: ../src/conversation_textview.py:608
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Teksten under denne linjen er det som har blitt sagt\n"
"siden sist du fulgte med i denne gruppesamtalen"
#: ../src/conversation_textview.py:716
msgid "_Quote"
msgstr "_Sitat"
#: ../src/conversation_textview.py:723
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Handlinger for \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:736
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Les_Wikipedia-artikkel"
#: ../src/conversation_textview.py:741
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Slå det opp i _ordboka"
#: ../src/conversation_textview.py:758
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Ordboks-URL-en mangler en \"%s\" og er ikke WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:771
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Nettsøks-URL-en mangler en \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:774
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Søk på nettet etter den"
#: ../src/conversation_textview.py:780
msgid "Open as _Link"
msgstr "Åpne som _lenke"
#: ../src/conversation_textview.py:1165
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig nettadresse"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1344
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "I går"
msgstr[1] "%(nb_days) dager siden"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1396 ../src/history_window.py:509
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:575
msgid "Unable to load image"
msgstr "Bilde kunne ikke lastes inn"
#: ../src/dataforms_widget.py:577
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Mediatypen støttes ikke: %s"
#: ../src/dataforms_widget.py:592
msgid "This field is required"
msgstr "Dette feltet er påkrevd"
#: ../src/dataforms_widget.py:637
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber-ID-en er allerede i listen"
#: ../src/dataforms_widget.py:638
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Jabber ID-en du skrev inn er allerede i listen. Velg en ny."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:649
msgid "new@jabber.id"
msgstr "ny@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:652 ../src/dataforms_widget.py:654
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "ny%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:85
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktnavn: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:87
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber-ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:201
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:208
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
#: ../src/dialogs.py:300
msgid "KeyID"
msgstr "Nøkkel-ID"
#: ../src/dialogs.py:305
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnavn"
#: ../src/dialogs.py:480
msgid "Set Mood"
msgstr "Angi humør"
#: ../src/dialogs.py:600
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Statusmelding"
#: ../src/dialogs.py:614
msgid "Status Message"
msgstr "Statusmelding"
#: ../src/dialogs.py:805
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Overskriv statusmelding?"
#: ../src/dialogs.py:806
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Dette navnet er allerede i bruk. Ønsker du å overskrive denne "
"statusmeldingen?"
#: ../src/dialogs.py:814
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Lagre som forvalgt statusmelding"
#: ../src/dialogs.py:815
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Skriv inn et navn for denne statusmeldingen"
#: ../src/dialogs.py:843
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM-adresse:"
#: ../src/dialogs.py:844
msgid "GG Number:"
msgstr "GG-nummer:"
#: ../src/dialogs.py:845
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ-nummer:"
#: ../src/dialogs.py:846
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN-adresse:"
#: ../src/dialogs.py:847
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo-adresse:"
#: ../src/dialogs.py:884
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Fyll inn dataene til kontakten du ønsker å tilføye kontoen %s"
#: ../src/dialogs.py:887
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
#: ../src/dialogs.py:1081 ../src/dialogs.py:1087 ../src/dialogs.py:1092
#: ../src/dialogs.py:3793
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ugyldig bruker-ID"
#: ../src/dialogs.py:1088
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Bruker-ID-en kan ikke inneholde en ressurs."
#: ../src/dialogs.py:1093
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Du kan ikke legge til deg selv i egen kontaktliste."
#: ../src/dialogs.py:1107
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt allerede i kontaktliste"
#: ../src/dialogs.py:1108
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakten er allerede opplistet i din kontaktliste."
#: ../src/dialogs.py:1161 ../src/dialogs.py:1195
msgid "User ID:"
msgstr "Bruker-ID:"
#: ../src/dialogs.py:1253
#, fuzzy
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s"
#: ../src/dialogs.py:1254
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1285
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "En GTK+ Jabber/XMPP-klient"
#: ../src/dialogs.py:1286
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ versjon:"
#: ../src/dialogs.py:1287
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK-versjon:"
#: ../src/dialogs.py:1297
msgid "Current Developers:"
msgstr "Nåværende utviklere:"
#: ../src/dialogs.py:1299
msgid "Past Developers:"
msgstr "Tidligere utviklere:"
#: ../src/dialogs.py:1305
msgid "THANKS:"
msgstr "TUSEN TAKK:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1311
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Sist men ikke minst ønsker vi å takke alle de som lager installasjonspakker."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1323
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
"Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>"
#: ../src/dialogs.py:1506
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet "
"språk ved å velge stavekontro_llspråk.\n"
"\n"
"Uthevning av feilstavede ord vil ikke finne sted"
#: ../src/dialogs.py:1851 ../src/dialogs.py:1867 ../src/gui_interface.py:1497
#: ../src/gui_interface.py:1539
msgid "Insecure connection"
msgstr "Usikker tilkobling"
#: ../src/dialogs.py:1852
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Bekreft tilkobling til kontoen %(account)s (%(server)s) på usikkert vis. "
"Dette betyr at dine samtaler ikke vil bli krypterte, og er sterkt frarådet."
#: ../src/dialogs.py:1858 ../src/gui_interface.py:1501
#: ../src/gui_interface.py:1542
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ja, jeg ønsker virkelig å koble til på usikkert vis"
#: ../src/dialogs.py:1859
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr ""
"Gajim vil IKKE koble til, med mindre du huker av denne avkryssningsboksen"
#: ../src/dialogs.py:1860 ../src/groupchat_control.py:2195
#: ../src/gui_interface.py:713 ../src/gui_interface.py:1502
#: ../src/gui_interface.py:1543 ../src/message_window.py:227
#: ../src/roster_window.py:3115 ../src/roster_window.py:3800
#: ../src/roster_window.py:4639
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Ikke spør meg igjen"
#: ../src/dialogs.py:1959
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortsett"
#: ../src/dialogs.py:1967
msgid "Re_place"
msgstr "Ers_tatt"
#: ../src/dialogs.py:2164 ../src/dialogs.py:2631
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "Kallenavnet inneholder ugyldige tegn."
#: ../src/dialogs.py:2286
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Abonnementsforespørsel for konto %(account)s fra %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2289
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonneringsønske fra %s"
#: ../src/dialogs.py:2374 ../src/gui_interface.py:2128
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s"
#: ../src/dialogs.py:2380
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale uten å være tilkoblet."
#: ../src/dialogs.py:2425
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Ta del i samtalegruppe med kontoen %s"
#: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577
msgid "Wrong server"
msgstr "Feil tjener"
#: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577
#, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "%s er ikke en gruppesamtale-tjener"
#: ../src/dialogs.py:2617
msgid "Invalid Account"
msgstr "Ugyldig konto"
#: ../src/dialogs.py:2618
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Du har valgt en konto du ønsker å bruke for å gå inn i samtalerommet."
#: ../src/dialogs.py:2630
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Ugyldig kallenavn"
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/dialogs.py:2641
#: ../src/groupchat_control.py:2263
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Ugyldig gruppesamtale-Jabber-ID"
#: ../src/dialogs.py:2636
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Skriv inn gruppens Jabber-ID som rom@tjener."
#: ../src/dialogs.py:2642
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
msgstr "Jabber-gruppesamtale-ID-en inneholder ugyldige tegn."
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:2110
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe"
#: ../src/dialogs.py:2648 ../src/gui_interface.py:2111
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s er ikke navnet til en gruppesamtale."
#: ../src/dialogs.py:2682
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Du kan ikke flette kontakter uten å være tilkoblet."
#: ../src/dialogs.py:2696
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: ../src/dialogs.py:2732
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Denne kontoen er ikke tilkoblet tjeneren"
#: ../src/dialogs.py:2733
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Du kan ikke flette med en konto uten å være tilkoblet."
#: ../src/dialogs.py:2758
msgid "Synchronise"
msgstr "Flett"
#: ../src/dialogs.py:2819
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Start samtale med kontoen %s"
#: ../src/dialogs.py:2821
msgid "Start Chat"
msgstr "Start samtale"
#: ../src/dialogs.py:2822
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Fyll inn kallenavnet eller Jabber-ID-en til den kontakten du ønsker\n"
"å sende en melding:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2849 ../src/dialogs.py:3234 ../src/dialogs.py:3471
msgid "Connection not available"
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
#: ../src/dialogs.py:2850 ../src/dialogs.py:3235 ../src/dialogs.py:3472
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sjekk at du er tilkoblet \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2859 ../src/dialogs.py:2862
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ugyldig JID"
#: ../src/dialogs.py:2862
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Kan ikke tolke \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2871
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
#: ../src/dialogs.py:2891
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"
#: ../src/dialogs.py:2891
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du må skrive inn et passord."
#: ../src/dialogs.py:2895
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene samsvarer ikke"
#: ../src/dialogs.py:2896
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
#: ../src/dialogs.py:2939 ../src/gui_interface.py:891 ../src/notify.py:283
msgid "New E-mail"
msgstr "Ny E-post"
#: ../src/dialogs.py:2941 ../src/gui_interface.py:955 ../src/notify.py:276
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Filoverføringsforespørsel"
#: ../src/dialogs.py:2943 ../src/gui_interface.py:853
#: ../src/gui_interface.py:920 ../src/notify.py:278
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Filoverføring feilet"
#: ../src/dialogs.py:2945 ../src/gui_interface.py:1062
#: ../src/gui_interface.py:1091 ../src/gui_interface.py:1112
#: ../src/notify.py:280
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Filoverføring fullført"
#: ../src/dialogs.py:2946 ../src/gui_interface.py:1066
#: ../src/gui_interface.py:1095 ../src/gui_interface.py:1116
#: ../src/notify.py:281
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Filoverføring stoppet"
#: ../src/dialogs.py:3153
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Enkeltmelding ved bruk av kontoen %s"
#: ../src/dialogs.py:3155
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Enkeltmelding i kontoen %s"
#: ../src/dialogs.py:3157
msgid "Single Message"
msgstr "Enkeltmelding"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:3160
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Send %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3183
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Mottatt %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3206
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Skjema %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:3289
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
#: ../src/dialogs.py:3290
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
#: ../src/dialogs.py:3350
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML-Konsoll for %s"
#: ../src/dialogs.py:3352
msgid "XML Console"
msgstr "XML-konsoll"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3501
msgid "add"
msgstr "legg til"
#: ../src/dialogs.py:3501
msgid "modify"
msgstr "endre"
#: ../src/dialogs.py:3502
msgid "remove"
msgstr "fjern"
#: ../src/dialogs.py:3531
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> ønsker at du <b>%(action)s</b> noen kontakter i kontaktlisten "
"din."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3549 ../src/dialogs.py:3624
msgid "Modify"
msgstr "Endre"
#. holds jid
#: ../src/dialogs.py:3555 ../src/history_manager.py:165
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"
#: ../src/dialogs.py:3561
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3669
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s anbefalte meg å legge deg til i min kontaktliste. "
#: ../src/dialogs.py:3683
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "La til %d kontakt"
msgstr[1] "La til %d kontakter"
#: ../src/dialogs.py:3721
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Fjernet %d kontakt"
msgstr[1] "Fjernet %d kontakter"
#: ../src/dialogs.py:3762 ../src/dialogs.py:3939
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Arkiveringsinnstillinger for %s"
#: ../src/dialogs.py:3802
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Ugyldig utløpsverdi"
#: ../src/dialogs.py:3803
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr "Heltall må oppgis som utløpsverdi"
#: ../src/dialogs.py:3850
msgid "There is an error with the form"
msgstr "Det er noe galt med skjemaet"
#: ../src/dialogs.py:4070
msgid "There is an error"
msgstr "Det er noe galt"
#: ../src/dialogs.py:4138
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Personvernsliste <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:4142
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Personvernsliste for %s"
#: ../src/dialogs.py:4209
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, verdi: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:4214
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:4265
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Endre en regel</b>"
#: ../src/dialogs.py:4376
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Legg til regel</b>"
#: ../src/dialogs.py:4475
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Personvernslister tilhørende %s"
#: ../src/dialogs.py:4477
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Personvernslister"
#: ../src/dialogs.py:4566
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Listenavnet er ugyldig"
#: ../src/dialogs.py:4567
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Du må skrive inn et navn for å lage en personvernsliste."
#: ../src/dialogs.py:4603
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Du er invitert til en gruppesamtale"
#: ../src/dialogs.py:4606
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact har invitert deg til en gruppesamtale"
#: ../src/dialogs.py:4608
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4617
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: ../src/dialogs.py:4619
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Ønsker du å akseptere invitasjonen?"
#: ../src/dialogs.py:4636
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "Grunn (hvis du avslår)"
#: ../src/dialogs.py:4688
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "Velg klientsertifikat #PCKS12"
#: ../src/dialogs.py:4699 ../src/dialogs.py:4741 ../src/dialogs.py:4797
#: ../src/dialogs.py:4885
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/dialogs.py:4704
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "PCKS12-filer"
#: ../src/dialogs.py:4731
msgid "Choose Sound"
msgstr "Velg Lyd"
#: ../src/dialogs.py:4746
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav-lyder"
#: ../src/dialogs.py:4784
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg bilde"
#: ../src/dialogs.py:4802
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/dialogs.py:4872
msgid "Choose Archive"
msgstr "Velg arkiv"
#: ../src/dialogs.py:4890
msgid "Zip files"
msgstr "Zip-filer"
#: ../src/dialogs.py:4916
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Når %s blir:"
#: ../src/dialogs.py:4918
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Legger til spesiell merknad for %s"
#: ../src/dialogs.py:5138
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Din samtaleøkt med <b>%(jid)s</b> er kryptert.\n"
"\n"
"Denne øktas korte bekreftelsesstreng er <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5141
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Du har allerede bekreftet denne kontaktens identitet."
#: ../src/dialogs.py:5147 ../src/dialogs.py:5232
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Kontaktens identitet er bekreftet"
#: ../src/dialogs.py:5153
msgid "Verify again..."
msgstr "Bekreft igjen…"
#: ../src/dialogs.py:5158
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"For å være sikker på at <b>bare</b> den forventede personen kan lese "
"meldingene dine, eller sende deg meldinger, må du bekrefte identiteten ved å "
"klikke på knappen nedenfor."
#: ../src/dialogs.py:5161 ../src/dialogs.py:5213 ../src/dialogs.py:5226
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Kontaktens identitet er IKKE bekreftet"
#: ../src/dialogs.py:5166
msgid "Verify..."
msgstr "Bekreft…"
#: ../src/dialogs.py:5177
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Har du bekreftet kontaktens identitet?"
#: ../src/dialogs.py:5178
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"For å forhindre samtaler med en ukjent person, bør du snakke med <b>%(jid)s</"
"b> direkte (personlig eller på telefon) og bekrefte at de ser samme korte "
"bekreftelsesstreng (SAS) som du.\n"
"\n"
"Denne øktas korte bekreftelsesstreng er <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5179
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Har du snakket med kontakten og bekreftet SAS-en?"
#: ../src/dialogs.py:5214
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Kontaktens nøkkel (%s) <b>passer ikke</b> med nøkkelen tildelt i Gajim."
#: ../src/dialogs.py:5220
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Ingen OpenPGP-nøkkel tildelt denne kontakten. Så du kan ikke kryptere "
"meldinger."
#: ../src/dialogs.py:5227
msgid ""
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
"this key."
msgstr ""
"Det er en OpenPGP-nøkkel tildelt denne kontakten, men <b>du stoler ikke på "
"vedkommendes nøkkel</b>, så meldingen <b>kan ikke</b> krypteres. Bruk din "
"OpenPGP-klient for å betro nøkkelen."
#: ../src/dialogs.py:5233
msgid ""
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
"will be encrypted."
msgstr ""
"En OpenPGP-nøkkel er tildelt denne kontakten, og du stoler på vedkommendes "
"nøkkel, så meldinger vil bli kryptert."
#: ../src/dialogs.py:5299
msgid "an audio and video"
msgstr "en lyd og video"
#: ../src/dialogs.py:5301
msgid "an audio"
msgstr "en lyd"
#: ../src/dialogs.py:5303
msgid "a video"
msgstr "en video"
#: ../src/dialogs.py:5307
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s ønsker å starte %(type)s økt med deg. Ønsker du å besvare denne "
"forespørselen?"
#: ../src/dialogs.py:5410 ../src/dialogs.py:5441
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "Sertifikat for kontoen %s"
#: ../src/dialogs.py:5410
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizational Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizational Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
msgstr ""
"<b>Utstedt til:</b>\n"
"Vanlig navn (CN): %(scn)s\n"
"Organisasjon (O): %(sorg)s\n"
"Organisasjonsenhet (OU): %(sou)s\n"
"Serienummer: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Utstedt av:</b>\n"
"Vanlig navn (CN): %(icn)s\n"
"Organisasjon (O): %(iorg)s\n"
"Organisasjonsenhet (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Gyldighet:</b>\n"
"Utstedt den: %(io)s\n"
"Utløper den: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingeravtrykk</b>\n"
"SHA-1 -fingeravtrykk: %(sha1)s"
#: ../src/dialogs.py:5452 ../src/gui_interface.py:1398
#, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Bekreftelse av SSL-sertifikat for %s"
#: ../src/dialogs.py:5453 ../src/dialogs.py:5470
msgid "View cert..."
msgstr "Vis sert…"
#: ../src/disco.py:121
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:125
msgid "Conference"
msgstr "Konferanse"
#: ../src/disco.py:524
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste opp tilgjengelige tjenester"
#: ../src/disco.py:610
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Se etter tjenester med %s-kontoen"
#: ../src/disco.py:612
msgid "Service Discovery"
msgstr "Se etter tjenester"
#: ../src/disco.py:768
msgid "The service could not be found"
msgstr "Tjenesten ble ikke funnet"
#: ../src/disco.py:769
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Det er ingen tjenestetilbud på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. "
"Sjekk adressen og prøv igjen."
#: ../src/disco.py:775 ../src/disco.py:1123
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste"
#: ../src/disco.py:776
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske."
#: ../src/disco.py:817 ../src/disco.py:827
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"
#: ../src/disco.py:881
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Utforsker %(address)s med kontoen %(account)s"
#: ../src/disco.py:928
msgid "_Browse"
msgstr "_Utforsk"
#: ../src/disco.py:1124
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denne tjenesten innholder ingen elementer å utforske."
#: ../src/disco.py:1397
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Kjør kommando"
#: ../src/disco.py:1401 ../src/disco.py:1567
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrer"
#: ../src/disco.py:1608
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1804
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1812
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1820
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../src/disco.py:1884 ../src/gui_interface.py:2646
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Allerede bokmerket"
#: ../src/disco.py:1885 ../src/gui_interface.py:2647
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Gruppesamtalen \"%s\" er allerede bokmerket."
#: ../src/disco.py:1895 ../src/gui_interface.py:2661
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmerke lagt til"
#: ../src/disco.py:1896 ../src/gui_interface.py:2662
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger-menyen i kontaktlisten."
#: ../src/disco.py:2107
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonnerte"
#: ../src/disco.py:2115
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: ../src/disco.py:2182
msgid "New post"
msgstr "Ny post"
#: ../src/disco.py:2188
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonner"
#: ../src/disco.py:2194
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Fjern abonnement"
#: ../src/features_window.py:49
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "SSL-sertifikat-gyldighetssjekk"
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Et bibliotek brukt til å bekrefte tjener-sertifikater for å tilsørge en "
"sikker tilkobling."
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "Krever python-pyopenssl > 0.12 og pyasn1."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Tjenerløs samtale med automatisk oppdagede klienter på lokalt nettverk."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Krever python-avahi."
#: ../src/features_window.py:56
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
"Krever at pybonjour og bonjour-SDK kjører (https://developer.apple.com/"
"opensource/)."
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "Kommandolinje"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Et skript for å kontrollere Gajim fra kommandolinjen."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Krever python-dbus."
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:88
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:108
#: ../src/features_window.py:112
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funksjonen er ikke tilgjengelig på Windows."
#: ../src/features_window.py:61
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Meldingskryptering med OpenPGP"
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "Krypterer samtalemeldinger med OpenPGP-nøkler."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
"Krever gpg og python-gnupg (https://bitbucket.org/vinay.sajip/python-gnupg)."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "Krever gpg.exe i PATH"
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Network-manager"
msgstr "NetworkManager"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Autodeteksjon av nettverksstatus."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Krever gnome-network-manager og python-dbus."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Session Management"
msgstr "Økt-behandling"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Gajim-økta lagres ved utlogging og gjenopprettes ved pålogging."
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Krever python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Password encryption"
msgstr "Passordskryptering"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Passord kan lagres sikkert og ikke bare i klartekst."
#: ../src/features_window.py:75
#, fuzzy
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli"
msgstr "Krever gnome-keyring og python-gnome2-desktop, eller kwalletcli."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:77
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Evne til å koble til tjenere som bruker SRV-oppføringer."
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Krever dnsutils."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Krever nslookup for å bruke SRV-oppføringer."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontroll"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Stavekontroll av skrevne meldinger."
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Krever libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr "Krever libgtkspell og libenchant."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Notification"
msgstr "Merknad"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Passivt oppsprettsvindu for nye hendelser."
#: ../src/features_window.py:87
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Krever python-notify eller alternativt python-dbus i samråd med notification-"
"daemon."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatisk status"
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr "Evnen til å måle uvirksom tid for å kunne sette auto-status."
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Krever libxss-biblioteket."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Krever python2.5."
#: ../src/features_window.py:93
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Ende-til-ende -meldingskryptering"
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Kryptering av samtalemeldinger."
#: ../src/features_window.py:95 ../src/features_window.py:96
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Krever python-crypto."
#: ../src/features_window.py:97
msgid "RST Generator"
msgstr "RST-generator"
#: ../src/features_window.py:98
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generer XHTML fra RST-kode (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Krever python-docutils."
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Evne til å starte lyd- og video-samtaler"
#: ../src/features_window.py:103
msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
msgstr "Krever python-farstream og gstreamer-plugins-bad"
#: ../src/features_window.py:105
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
"Evnen til å forespørre din ruter etter åpning av port for filoverføring"
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "Krever python-gupbp-igd."
#: ../src/features_window.py:109
msgid "UPower"
msgstr "UPower"
#: ../src/features_window.py:110
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
msgstr "Evne til å koble fra ordentlig rett før maskinen går i hvilemodus"
#: ../src/features_window.py:111
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "Krever upower og python-dbus."
#: ../src/features_window.py:119
msgid "?features:Available"
msgstr "?features:Tilgjengelig"
#: ../src/features_window.py:126
msgid "Feature"
msgstr "Funksjonalitet"
#: ../src/filetransfers_window.py:82
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:97
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../src/filetransfers_window.py:109
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
#: ../src/filetransfers_window.py:184 ../src/filetransfers_window.py:241
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:452
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:195 ../src/filetransfers_window.py:205
#: ../src/history_manager.py:550
msgid "You"
msgstr "Du"
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Avsender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:733
#: ../src/tooltips.py:773
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottaker: "
#: ../src/filetransfers_window.py:208
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Lagret i: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Mottaker: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:245
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Feilmelding: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:282
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
"received.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Fila %(file)s har blitt mottatt i sin helhet, men den ser ut til å ha blitt "
"skadet på veien.\n"
"Ønsker du å laste den ned på ny?"
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Velg fil å sende…"
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:808
msgid "Description: "
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim kan ikke lese denne fila"
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Fila er i bruk av en annen prosess."
#: ../src/filetransfers_window.py:388 ../src/gtkgui_helpers.py:742
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:389 ../src/gtkgui_helpers.py:743
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ei fil med dette navnet finnes allerede og du har ikke tilgang til å "
"overskrive den."
#: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747
msgid "This file already exists"
msgstr "Denne fila finnes allerede"
#: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:417 ../src/gtkgui_helpers.py:754
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Mappa \"%s\" er ikke skrivbar"
#: ../src/filetransfers_window.py:418 ../src/gtkgui_helpers.py:755
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke tilgang til å opprette filer i denne mappa."
#: ../src/filetransfers_window.py:429
msgid "Save File as..."
msgstr "Lagre fil som…"
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:457
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:458
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil:"
#: ../src/filetransfers_window.py:499
msgid "Checking file..."
msgstr "Sjekker fil…"
#: ../src/filetransfers_window.py:513
msgid "File error"
msgstr "Feil med fil"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:550
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:643
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:699 ../src/filetransfers_window.py:702
msgid "Invalid File"
msgstr "Ugyldig fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:699
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: ../src/filetransfers_window.py:703
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer"
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:763
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: ../src/filetransfers_window.py:731 ../src/tooltips.py:767
msgid "Sender: "
msgstr "Avsender: "
#: ../src/filetransfers_window.py:893
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Viser hjelp vedrørende en gitt kommando"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "command"
msgstr "kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "show help on command"
msgstr "vis hjelp på kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Viser eller skjuler kontaktlistevinduet"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Viser et oppsprettsvindu med neste ventende hendelse"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Skriver en liste over alle kontaktene i kontaktlista. Hver kontakt på ny "
"linje"
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:132
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
#: ../src/gajim-remote.py:238 ../src/gajim-remote.py:245
#: ../src/gajim-remote.py:256 ../src/gajim-remote.py:281
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:konto"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "bare vis kontakter tilhørende gitt konto"
#: ../src/gajim-remote.py:103
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Skriver en liste over registrerte kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Endrer status for konto eller kontoer"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:status"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
"usynlig. Hvis ikke satt, bruk kontoens foregående status"
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:283
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:melding"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status message"
msgstr "statusmelding"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Endre status for kontoen \"konto\". Hvis ikke oppgitt, prøv å endre status "
"for alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" påslått"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Endrer prioritet for konto(er)"
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:prioritet"
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "prioriteten du ønsker å gi kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"endre prioriteten til den angitte kontoen. Hvis ikke oppgitt, endre status "
"for alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" påslått"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Viser samtalevinduet, slik at du kan sende meldinger til en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID-en til kontakten du vil sludre med"
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:222
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "hvis oppgitt tas kontakten fra kontaktlista tilhørende denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "meldingsinnhold. Kontoen må enten spesifiseres eller \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sender en ny melding til noen på kontaktlista. Både OpenPGP-nøkkel og konto "
"er valgfritt. Hvis du ønsker å sette bare 'konto'. uten 'OpenPGP-nøkkel'. "
"nare sett 'OpenPGP-nøkkel til \"."
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID-en til kontakten som vil motta meldingen"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "message contents"
msgstr "meldingsinnhold"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
msgid "pgp key"
msgstr "PGP-nøkkel"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "hvis oppgitt, vil meldingen krypteres med denne offentlige nøkkelen"
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "hvis oppgitt, vil meldingen bli sendt ved bruk av denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:153
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sender en ny enkeltstående melding til noen på kontaktlista. Både OpenPGP-"
"nøkkel og konto er valgfritt. Hvis du ønsker å sette bare 'konto'. uten "
"'OpenPGP-nøkkel'. nare sett 'OpenPGP-nøkkel til \"."
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "subject"
msgstr "tema"
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message subject"
msgstr "meldingstema"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Sender en ny melding til en gruppesamtale du er i."
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID-en til rommet som mottar meldingen"
#: ../src/gajim-remote.py:176
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Henter detaljert info om en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:178 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID-en til kontakten"
#: ../src/gajim-remote.py:182
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Henter detaljert info om en konto"
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "Name of the account"
msgstr "Navn på kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sender fil til en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "file"
msgstr "fil"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "File path"
msgstr "Mappe"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "hvis oppgitt vil fila bli sendt ved bruk av denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Lister alle innstillinger og deres verdier"
#: ../src/gajim-remote.py:201
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi'."
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "key=value"
msgstr "nøkkel=verdi"
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er hva den er satt til"
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Sletter et element fra egenskaper"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "key"
msgstr "nøkkel"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes"
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Skriver nåværende tilstand for Gajim-egenskaper til .config-fila"
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktliste"
#: ../src/gajim-remote.py:228
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Legger til kontakt på kontaktliste"
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Legger til ny kontakt på denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Viser nåværende status (for alt, med mindre konto-spesifikk er oppgitt)"
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Viser gjeldende statusmelding (for alt, med mindre konto-spesifikk er "
"oppgitt)"
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Viser antall uleste meldinger"
#: ../src/gajim-remote.py:254
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Åpner 'Start samtale'-vindu"
#: ../src/gajim-remote.py:256
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Starter en samtale, ved bruk av denne kontoen"
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Sender egendefinert XML"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid "XML to send"
msgstr "XML å sende"
#: ../src/gajim-remote.py:263
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Kontoen XML-en vil sendes til; hvis ikke oppgitt vil den bli sendt til alle "
"kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "Change the avatar"
msgstr "Endre avataren"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Picture to use"
msgstr "Bilde å bruke"
#: ../src/gajim-remote.py:272
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Kontoen avataren vil bli valgt for; hvis ikke oppgitt vil avataren bli valgt "
"for alle kontoer"
#: ../src/gajim-remote.py:278
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Behandle en xmpp:/ URI"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "?CLI:uri"
msgstr "?CLI:URI"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "URI to handle"
msgstr "URI å håndtere"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Dertil ønsket konto"
#: ../src/gajim-remote.py:283
msgid "Message content"
msgstr "Meldingsinnhold"
#: ../src/gajim-remote.py:287
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Ta del i et MUC-rom"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "?CLI:room"
msgstr "?CLI:rom"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Room JID"
msgstr "Rom-JID"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "?CLI:nick"
msgstr "?CLI:kallenavn"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Nickname to use"
msgstr "Kallenavn å bruke"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "?CLI:password"
msgstr "?CLI:passord"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Adgangskode for å tilslutte seg rommet"
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Konto du ønsker å bruke til å ta del i rommet"
#: ../src/gajim-remote.py:297
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Sjekk om Gajim kjører"
#: ../src/gajim-remote.py:301
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Viser eller skjuler ipython-vinduet"
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Mangler argumentet \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:350
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' er ikke å finne på din kontaktliste.\n"
"Oppgi konto for forsendelse av melding."
#: ../src/gajim-remote.py:353
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
#: ../src/gajim-remote.py:406
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Det later til at Gajim ikke kjører. Så du kan ikke bruke gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:433
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Bruk: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:437
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenter:"
#: ../src/gajim-remote.py:441
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke funnet"
#: ../src/gajim-remote.py:447
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Kommandoen er en av følgende:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:517
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"For mange argumenter. \n"
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mer informasjon"
#: ../src/gajim-remote.py:522
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argumentet \"%(arg)s\" er ikke oppgitt. \n"
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mer info"
#: ../src/gajim-remote.py:541
msgid "No uri given"
msgstr "Ingen URI gitt"
#: ../src/gajim-remote.py:543
msgid "Wrong uri"
msgstr "Feil URI"
#: ../src/gajim.py:64 ../src/history_manager.py:73
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
#: ../src/gajim.py:66 ../src/history_manager.py:75
msgid "Options:"
msgstr "Valg:"
#: ../src/gajim.py:68 ../src/history_manager.py:77
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Vis denne hjelpemeldingen og avslutt"
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Bare vis kritiske feil"
#: ../src/gajim.py:72
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
msgstr "Skriv XML-stanzaer og annen feilrettingsinformasjon"
#: ../src/gajim.py:74
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Bruk definert profil i oppsettsmappe"
#: ../src/gajim.py:76
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Velg oppsettsmappe"
#: ../src/gajim.py:78
msgid "Configure logging system"
msgstr "Sett opp loggføringssystem"
#: ../src/gajim.py:214
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim er avhengig av at X-tjeneren kjører. Avslutter…"
#: ../src/gajim.py:216
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "importering av PyGTK mislyktes: %s"
#: ../src/gajim.py:259
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.22 eller høyere"
#: ../src/gajim.py:260
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.22 eller høyere for å kjøre. Avslutter…"
#: ../src/gajim.py:262
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
msgstr "Gajim trenger GTK 2.22 eller høyere"
#: ../src/gajim.py:263
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim trenger GTK 2.22 eller høyere for å kjøre. Avslutter…"
#: ../src/gajim.py:272
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim trenger pywin32 for å kjøre"
#: ../src/gajim.py:273
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr "Husk at Pywin32 er installert på ditt system. Du kan hente det på %s"
#: ../src/gajim.py:413
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim kjører allerede"
#: ../src/gajim.py:414
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Gajim ser ut til å allerede være åpent.\n"
"Åpne likevel?"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Drakt"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Du kan ikke gjøre endringer i forvalgt drakt"
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Oppgi navn for ny ren drakt."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "draktnavn"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Du kan ikke slette gjeldende drakt"
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
msgstr "Velg en annen drakt som gjeldende først."
#: ../src/groupchat_control.py:182 ../src/groupchat_control.py:1709
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s går nå under navnet %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:237
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Forsendelse av privat melding mislyktes"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:239
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Du er ikke lenger i gruppesamtalen \"%(room)s\", eller så har \"%(nick)s\" "
"forlatt den."
#: ../src/groupchat_control.py:585
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Skriv inn kallenavn"
#: ../src/groupchat_control.py:768
msgid "Conversation with "
msgstr "Samtale med "
#: ../src/groupchat_control.py:770
msgid "Continued conversation"
msgstr "Fortsatt samtale"
#: ../src/groupchat_control.py:1320
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s satt temaet til %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1338 ../src/groupchat_control.py:1651
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Enhver samtaledeltager kan se hele JID-en din"
#: ../src/groupchat_control.py:1341
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Rommet viser nå utilgjengelige medlemmer"
#: ../src/groupchat_control.py:1343
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "Rommet viser nå utilgjengelige medlemmer"
#: ../src/groupchat_control.py:1345
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"En endring ikke relatert til personvern har blitt forekommet for dette rommet"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1349
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Romlogging er nå aktivert"
#: ../src/groupchat_control.py:1351
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Romlogging er nå avskrudd"
#: ../src/groupchat_control.py:1353
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Rommet er nå ikke-anonymt"
#: ../src/groupchat_control.py:1356
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Rommet er nå semi-anonymt"
#: ../src/groupchat_control.py:1359
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Rommet er nå helt anonymt"
#: ../src/groupchat_control.py:1644 ../src/groupchat_control.py:2306
#: ../src/gui_interface.py:611 ../src/roster_window.py:3391
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s har blitt invitert til dette rommet"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1656
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Romlogging er nå påskrudd"
#: ../src/groupchat_control.py:1658
msgid "A new room has been created"
msgstr "Et nytt rom har blitt opprettet"
#: ../src/groupchat_control.py:1661
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Tjeneren har tildelt eller endret ditt kallenavn i dette rommet"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1667
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt kastet ut: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1670
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt kastet ut av %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1679
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt bannlyst: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1682
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blitt bannlyst av %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1693 ../src/groupchat_control.py:1809
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du går nå under navnet %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1763 ../src/groupchat_control.py:1768
#: ../src/groupchat_control.py:1774
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s har blitt fjernet fra rommet (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1765
msgid "affiliation changed"
msgstr "tilhørighet endret"
#: ../src/groupchat_control.py:1770
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "romoppsett endret til kun medlemmer"
#: ../src/groupchat_control.py:1776
msgid "system shutdown"
msgstr "nedstenging av systemet"
#: ../src/groupchat_control.py:1859
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Tilhørighet for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s av %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1863
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Tilhørigheten til %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1878
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s av %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1882
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1912
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har dratt"
#: ../src/groupchat_control.py:1917
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s har tatt del i gruppesamtalen"
#: ../src/groupchat_control.py:2189
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil forlate gruppesamtalen \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:2191
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Hvis du lukker dette vinduet, vil du bli frakoblet fra denne gruppesamtalen."
#: ../src/groupchat_control.py:2230
msgid "Changing Subject"
msgstr "Endrer tema"
#: ../src/groupchat_control.py:2231
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Skriv inn nytt tema:"
#: ../src/groupchat_control.py:2238
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Endrer kallenavn"
#: ../src/groupchat_control.py:2239
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Velg hvilket nye kallenavn du ønsker å bruke:"
#: ../src/groupchat_control.py:2264
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Gruppesamtalens Jabber-ID inneholder ulovlige symboler."
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2270
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Ødelegger %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2271
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Du vil fjerne dette rommet for godt.\n"
"Du kan oppgi en grunn nedenfor:"
#: ../src/groupchat_control.py:2273
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Du kan også skrive inn et alternativt møtested:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2473
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Kaster ut %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2474 ../src/groupchat_control.py:2811
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan oppgi en grunn nedenfor:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2810
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannlyser %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "En programmeringsfeil har blitt oppdaget"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Det er antageligvis ikke nådestøtet, men du bør rapportere det til "
"utviklerne uansett."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporter feil"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:349
msgid "Error reading file:"
msgstr "Feil ved lesing av fil:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:352
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Feil ved tolking av fil:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:393
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Støtte for øktbehandling vil utgå"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
msgid "Extension not supported"
msgstr "Tillegget støttes ikke"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "Bildet kan ikke lagres i %(type)s-format. Lagre som %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:764
msgid "Save Image as..."
msgstr "Lagre bilde som…"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:134 ../src/gui_interface.py:298
#: ../src/gui_interface.py:307 ../src/gui_interface.py:313
#: ../src/gui_interface.py:316 ../src/gui_interface.py:319
#: ../src/gui_interface.py:324
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Kunne ikke ta del i gruppesamtale"
#: ../src/gui_interface.py:135
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Ditt ønskede kallenavn i gruppesamtalen %s er i bruk av en annen deltager\n"
"Velg et annet kallenavn nedenfor:"
#: ../src/gui_interface.py:138
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Alltid bruk dette kallenavnet når det er en konflikt"
#: ../src/gui_interface.py:155
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
#: ../src/gui_interface.py:157
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Godtar du denne forespørselen på %s-kontoen?"
#: ../src/gui_interface.py:160
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Godkjenning for %(url)s (ID: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:203 ../src/notify.py:289
msgid "Connection Failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
#: ../src/gui_interface.py:287
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Et passord kreves for å ta del i rommet %s. Skriv det inn."
#: ../src/gui_interface.py:299
#, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
msgstr "<b>%s</b> er fullt"
#: ../src/gui_interface.py:308
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Du er bannlyst fra gruppesamtalen <b>%s</b>."
#: ../src/gui_interface.py:314
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Gruppesamtalen <b>%s</b> finnes ikke."
#: ../src/gui_interface.py:317
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Opprettelse av gruppesamtaler er begrenset."
#: ../src/gui_interface.py:320
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
msgstr "Ditt registrerte kallenavn må brukes i gruppesamtalen <b>%s</b>."
#: ../src/gui_interface.py:325
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Du er ikke på medlemslista for gruppesamtalen %s."
#: ../src/gui_interface.py:419 ../src/gui_interface.py:423
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Feil %(code)s: %(msg)s"
#: ../src/gui_interface.py:475 ../src/notify.py:291
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnementsforespørsel"
#: ../src/gui_interface.py:500
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Godkjenning godtatt"
#: ../src/gui_interface.py:501
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se vedkommendes status."
#: ../src/gui_interface.py:509
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" abonnerer ikke lenger på deg "
#: ../src/gui_interface.py:510
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Du vil alltid se vedkommende som om de var frakoblet.\n"
"Ønsker du å fjerne vedkommende fra kontaktlista di?"
#: ../src/gui_interface.py:532 ../src/notify.py:293
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Abonnement opphevet"
#: ../src/gui_interface.py:543
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Det oppnås ikke kontakt med \"%s\""
#: ../src/gui_interface.py:631
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s avslo invitasjonen: %(reason)s"
#: ../src/gui_interface.py:635
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s avslo invitasjonen"
#: ../src/gui_interface.py:665
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Du har satt opp Gajim til å bruke en OpenPGP-agent, men det er ingen OpenPGP-"
"agent som kjører, eller så svarte den med feil passord.\n"
#: ../src/gui_interface.py:668 ../src/gui_interface.py:676
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du er i øyeblikket tilkoblet uten din OpenPGP-nøkkel."
#: ../src/gui_interface.py:670
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Feil passord"
#: ../src/gui_interface.py:675
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "Feil OpenPGP-passord"
#: ../src/gui_interface.py:688
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Sertifikat-passord kreves"
#: ../src/gui_interface.py:689
#, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr "Skriv inn sertifikatpassordet for kontoen %s"
#: ../src/gui_interface.py:711
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr "OpenPGP-nøkkelen er ikke betrodd"
#: ../src/gui_interface.py:711
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"OpenPGP-nøkkelen brukt til å kryptere denne samtalen er ikke betrodd. Ønsker "
"du virkelig å kryptere denne meldingen?"
#: ../src/gui_interface.py:724
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome-nøkkelringen er installert men ikke startet opp rett (miljøvariabelen "
"er antageligvis ikke satt opp på rett vis)"
#: ../src/gui_interface.py:762
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
"Kopier / lim inn gjenoppfriskningssymbolet fra nettsiden som akkurat har "
"blitt åpnet."
#: ../src/gui_interface.py:765
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "OAuth2-akkreditiver"
#: ../src/gui_interface.py:864
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:866
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Du har %d ny e-postsamtale"
msgstr[1] "Du har %d nye e-postsamtaler"
#: ../src/gui_interface.py:879
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Fra: %(from_address)s\n"
"Emne: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:953
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil."
#: ../src/gui_interface.py:1053 ../src/gui_interface.py:1424
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Feil med SSL-sertifikat"
#: ../src/gui_interface.py:1070
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filoverføring mislyktes"
#: ../src/gui_interface.py:1092
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Du har mottatt %(filename)s fra %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1096
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Filoverføringen %(filename)s fra %(name)s stoppet."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1100
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Filoverføringen %(filename)s fra %(name)s mislyktes."
#: ../src/gui_interface.py:1113
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Du har sendt %(filename)s til %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1117
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Filoverføringen %(filename)s til %(name)s har stoppet."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1121
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Filoverføringen %(filename)s til %(name)s mislyktes."
#: ../src/gui_interface.py:1204
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Kunne ikke dekryptere meldingen"
#: ../src/gui_interface.py:1216
msgid "Username Conflict"
msgstr "Brukernavn-konflikt"
#: ../src/gui_interface.py:1217
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Skriv inn nytt brukernavn for din lokale konto"
#: ../src/gui_interface.py:1232
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurskonflikt"
#: ../src/gui_interface.py:1233
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Du er allerede tilkoblet denne kontoen med samme ressurs. Skriv in en ny en"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1290
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s ønsker å starte en lydsamtale."
#: ../src/gui_interface.py:1293
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Forespørsel om lydsamtale"
#: ../src/gui_interface.py:1380
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Feil ved bekreftelse av SSL-sertifikat"
#: ../src/gui_interface.py:1381
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Feil ved bekreftelse av SSL-sertifikat tilhørende din Jabber-tjener: "
"%(error)s\n"
"Ønsker du fremdeles å koble til denne tjeneren?"
#: ../src/gui_interface.py:1390
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Se bort fra denne feilen for dette sertifikatet."
#: ../src/gui_interface.py:1403
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr "Ikke-anonym tjener"
#: ../src/gui_interface.py:1425
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Det ser ut til at SSL-sertifikatet til kontoen %(account)s har endret seg, "
"slik at det ikke er gyldig, eller så er tilkoblingen din gjenstand for et "
"ondsinnet angrep.\n"
"Gammelt fingeravtrykk: %(old)s\n"
"Nytt fingeravtrykk: %(new)s\n"
"\n"
"Ønsker du fremdeles å koble til og oppdatere fingeravtrykket til "
"sertifikatet?"
#: ../src/gui_interface.py:1498
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Fant ikke PyOpenSSL. Å sende passordet ditt over en usikret tilkobling "
"frarådes sterkt. Er du sikker på at du ønsker å gjøre dette?"
#: ../src/gui_interface.py:1540
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å sende passordet ditt ukryptert over en usikret "
"forbindelse. Er du sikker på at du vil gjøre det?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2057 ../src/gui_interface.py:2064
#: ../src/gui_interface.py:2088
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Humørfjes avskrudd"
#: ../src/gui_interface.py:2058
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Din oppsatte humørfjes-drakt ble ikke funnet, så humørfjes har blitt "
"avskrudd."
#: ../src/gui_interface.py:2065 ../src/gui_interface.py:2089
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Din oppsatte humørfjes-drakt kan ikke lastes inn. Du trenger kanskje å "
"oppdatere formatet på emoticons.py.-fila. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
"Emoticons for flere detaljer."
#: ../src/gui_interface.py:2135 ../src/roster_window.py:3967
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Du kan ikke ta del i en gruppesamtale når du er usynlig"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2522
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger"
#: ../src/gui_interface.py:3128
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passord kreves"
#: ../src/gui_interface.py:3129
#, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Skriv inn passordet for OpenPGP-nøkkelen %(keyid)s (konto %(account)s)"
#: ../src/gui_interface.py:3143
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "OpenPGP-nøkkel utløpt"
#: ../src/gui_interface.py:3144
#, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Din OpenPGP-nøkkel har utløpt, du vil kobles til %s uten OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3153
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Feil passordsetning"
#: ../src/gui_interface.py:3154
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Skriv inn din OpenPGP-passordsetning på ny eller trykk Avbryt."
#: ../src/gui_menu_builder.py:99
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Ny gruppesamtale"
#: ../src/gui_menu_builder.py:504
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til på min kontaktliste"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/gui_menu_builder.py:644
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Behandle transport"
#. Modify Transport
#: ../src/gui_menu_builder.py:652
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Endre transport"
#: ../src/history_manager.py:78
msgid "Set logs directory"
msgstr "Velg loggføringsmappe"
#: ../src/history_manager.py:125
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Finner ikke loggføringsdatabasen for historikk"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:178 ../src/history_manager.py:222
#: ../src/history_window.py:104
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:185 ../src/history_manager.py:241
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:194 ../src/history_manager.py:229
#: ../src/history_window.py:112
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:202 ../src/history_manager.py:235
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../src/history_manager.py:261
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "Ønsker du å renske opp i databasen? (FRARÅDES STERKT NÅR GAJIM KJØRER)"
#: ../src/history_manager.py:263
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalt vil tildelt databasestørrelse ikke bli frigjort, den vil bare bli "
"gjenstand for gjenbruk. Hvis du virkelig ønsker å redusere databasens "
"filstørrelse, klikker du JA, hvis ikke, klikk NEI.\n"
"\n"
"Hvis du klikker JA, vent…"
#: ../src/history_manager.py:268
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Opprenskning av database"
#: ../src/history_manager.py:486
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Eksporterer historikkloggføring…"
#: ../src/history_manager.py:563
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s sa: %(message)s %(time)s\n"
#: ../src/history_manager.py:601
#, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "Ønsker du virkelig å slette loggføringen med %(jid)s?"
#: ../src/history_manager.py:605
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "Ønsker du virkelig å slette loggføringen med valgte kontakter?"
#: ../src/history_manager.py:607 ../src/history_manager.py:646
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Dette kan ikke angres."
#: ../src/history_manager.py:609 ../src/history_manager.py:648
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Bekreftelse av sletting"
#: ../src/history_manager.py:643
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ønsker du å slette valgt melding?"
msgstr[1] "Ønsker du å slette valgte meldinger?"
#: ../src/history_window.py:323
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Konversasjonshistorikk med %s"
#: ../src/history_window.py:373
msgid "Disk Error"
msgstr "Diskfeil"
#: ../src/history_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s er %(status)s nå: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:483
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Feil: %s"
#: ../src/history_window.py:485
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../src/history_window.py:487
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Statusen er nå: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:490
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Statusen er nå: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:526
msgid "Loading"
msgstr "Laster"
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr "Maskinen går i dvale"
#: ../src/message_window.py:225
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Du er i ferd med å lokke flerfoldige faner"
#: ../src/message_window.py:226
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Ønsker du å lukke alle sammen?"
#: ../src/message_window.py:534
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"
#: ../src/message_window.py:536
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppesamtaler"
#: ../src/message_window.py:538
msgid "Private Chats"
msgstr "Private samtaler"
#: ../src/message_window.py:544
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- meldinger vil loggføres"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- meldinger vil ikke loggføres"
#: ../src/notify.py:331
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/plugins/gui.py:82
msgid "Plugin"
msgstr "Programtillegg"
#: ../src/plugins/gui.py:151
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Advarsel: %s"
#: ../src/plugins/gui.py:209
msgid "Plugin failed"
msgstr "Programtillegg kræsjet"
#: ../src/plugins/gui.py:254
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Fikk ikke til å fjerne programtillegget på rett måte"
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:262 ../src/plugins/pluginmanager.py:536
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:544
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Arkivet er skadet"
#: ../src/plugins/gui.py:286 ../src/plugins/gui.py:294
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Programtillegget finnes allerede"
#: ../src/plugins/gui.py:286
msgid "Overwrite?"
msgstr "Overskriv?"
#: ../src/plugins/gui.py:316
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:522 ../src/plugins/pluginmanager.py:528
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Arkiv skadet"
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:524
msgid "Archive empty"
msgstr "Arkiv tomt"
#: ../src/profile_window.py:60
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Innhenter profil…"
#: ../src/profile_window.py:129 ../src/roster_window.py:3260
msgid "File is empty"
msgstr "Fila er tom"
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3263
msgid "File does not exist"
msgstr "Fila finnes ikke"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:146 ../src/profile_window.py:163
#: ../src/roster_window.py:3265 ../src/roster_window.py:3276
msgid "Could not load image"
msgstr "Kunne ikke laste inn bilde"
#: ../src/profile_window.py:235
msgid "Wrong date format"
msgstr "Feil datoformat"
#: ../src/profile_window.py:236
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Datoformatet må være YYYY-MM-DD"
#: ../src/profile_window.py:294
msgid "Information received"
msgstr "Informasjon mottatt"
#: ../src/profile_window.py:372
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "Uten en tilkobling, kan du ikke offentliggjøre din kontaktinformasjon."
#: ../src/profile_window.py:385
msgid "Sending profile..."
msgstr "Sender profil…"
#: ../src/profile_window.py:404
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informasjon IKKE offentliggjort"
#: ../src/profile_window.py:411
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard-publisering mislyktes"
#: ../src/profile_window.py:412
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr "Feil under publisering av personlig informasjon, prøv igjen senere."
#: ../src/roster_window.py:242 ../src/roster_window.py:1042
msgid "Merged accounts"
msgstr "Flettede kontoer"
#: ../src/roster_window.py:2090
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Godkjenning sent"
#: ../src/roster_window.py:2091
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" vil nå se din status."
#: ../src/roster_window.py:2114
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnementsforespørselen har blitt sendt"
#: ../src/roster_window.py:2115
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Hvis \"%s\" godtar denne forespørselen vil du få kjennskap til vedkommendes "
"status."
#: ../src/roster_window.py:2129
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Godkjennelsen har blitt fjernet"
#: ../src/roster_window.py:2130
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nå vil \"%s\" se deg som frakoblet."
#: ../src/roster_window.py:2157
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "OpenPGP kan ikke brukes"
#: ../src/roster_window.py:2158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du vil bli tilsluttet %s uten OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2365 ../src/roster_window.py:3897
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Du deltar i én eller flere gruppesamtaler"
#: ../src/roster_window.py:2366 ../src/roster_window.py:3898
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Endring av status til usynlig vil medføre frakobling fra de gruppesamtalene. "
"Er du sikker på at du vil bli usynlig?"
#: ../src/roster_window.py:2392
msgid "desync'ed"
msgstr "usynkronisert"
#: ../src/roster_window.py:2458
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Avslutt Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2459
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Bekreft lukking av Gajim."
#: ../src/roster_window.py:2460
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Alltid lukk Gajim"
#: ../src/roster_window.py:2547
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Du har filoverføringer underveis"
#: ../src/roster_window.py:2548
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"Hvis du avslutter nå, vil fil(ene) som er underveis bli stoppet. Ønsker du "
"fremdeles å avslutte?"
#: ../src/roster_window.py:2579 ../src/roster_window.py:3046
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har uleste meldinger"
#: ../src/roster_window.py:2580
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for senere lesning hvis du har historikk "
"påskrudd og kontakten er å finne på din kontaktliste."
#: ../src/roster_window.py:3047
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Du må lese dem før du fjerner denne transporten."
#: ../src/roster_window.py:3050
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporten \"%s\" vil bli fjernet"
#: ../src/roster_window.py:3051
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger fra kontakter som bruker "
"denne transporten."
#: ../src/roster_window.py:3054
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporter vil bli fjernet"
#: ../src/roster_window.py:3059
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger til kontakter fra disse "
"transporten: %s"
#: ../src/roster_window.py:3110
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å blokkere en kontakt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: ../src/roster_window.py:3112
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Kontakten vil se deg som om du var frakoblet og du vil ikke motta meldinger "
"vedkommende sender deg."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3152
msgid "Rename Contact"
msgstr "Gi kontakt nytt navn"
#: ../src/roster_window.py:3153
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Skriv inn kallenavn for kontakten %s"
#: ../src/roster_window.py:3160
msgid "Rename Group"
msgstr "Gi gruppe nytt navn"
#: ../src/roster_window.py:3161
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Skriv inn nytt navn på gruppen %s"
#: ../src/roster_window.py:3206
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: ../src/roster_window.py:3207
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Ønsker du å fjerne gruppen %s fra kontaktlista?"
#: ../src/roster_window.py:3208
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Fjern også alle kontaktene i denne gruppa fra kontaktlista di"
#: ../src/roster_window.py:3247
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tildel OpenPGP-nøkkel"
#: ../src/roster_window.py:3248
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Velg en nøkkel å tildele kontakten"
#: ../src/roster_window.py:3707
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra kontaktlista di"
#: ../src/roster_window.py:3709
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
"Du er i ferd med å fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra kontaktlista di.\n"
#: ../src/roster_window.py:3714
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne denne kontakten vil du også fjerne "
"tilstedeværelsesgodkjenningen slik at vedkommende alltid ser deg som om du "
"var frakoblet."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3720
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Ønsker du å fortsette?"
#: ../src/roster_window.py:3724
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du samtidig "
"tilstedeværelsesgodkjenningen slik at vedkommende alltid ser deg som om du "
"var frakoblet."
#: ../src/roster_window.py:3727
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Jeg ønsker at kontakten skal kunne se min status etter fjerning"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3731
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakter vil bli fjernes fra din kontaktliste"
#: ../src/roster_window.py:3736
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n"
"fjerner du også godkjenningen, noe som medfører at de alltid ser deg som "
"frakoblet."
#: ../src/roster_window.py:3794
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å sende en egendefinert status. Er du sikker på at du vil "
"fortsette?"
#: ../src/roster_window.py:3796
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"Kontakten vil midlertidig se deg som %(status)s, men bare til du endrer din "
"status. Deretter vil vedkommende se din globale status."
#: ../src/roster_window.py:3815
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
#: ../src/roster_window.py:3816
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du må opprette en konto før du kan føre samtaler med andre kontakter."
#: ../src/roster_window.py:4535
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Du mangler støtte for lagring av metakontakter på tjeneren din"
#: ../src/roster_window.py:4537
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Tjeneren din støtter ikke lagring av metakontaktinformasjon. Denne "
"informasjonen vil ikke være lagret neste gang du kobler til."
#: ../src/roster_window.py:4633
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å opprette en metakontakt. Er du sikker på at du vil "
"fortsette?"
#: ../src/roster_window.py:4635
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakter er en måte å regruppere flere kontakter på én linje. I "
"hovedsak brukes det når samme person har flere Jabber-kontoer eller "
"transport-kontoer."
#: ../src/roster_window.py:4756
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ugyldig fil-URI:"
#: ../src/roster_window.py:4768
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Ønsker du å sende denne fila til %s:"
msgstr[1] "Ønsker du å sende disse filene til %s:"
#: ../src/roster_window.py:4907
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Send %s til %s"
#: ../src/roster_window.py:4918
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Gjør %s til første kontakt"
#: ../src/roster_window.py:4921
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Gjørt %s og %s til metakontakter"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:5386 ../src/roster_window.py:5440
#: ../src/roster_window.py:5449 ../src/statusicon.py:273
#: ../src/statusicon.py:320 ../src/statusicon.py:326
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "bruker kontoen %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:5456
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "til %s konto"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:5461
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "bruker %s-kontoen"
#: ../src/roster_window.py:5500 ../src/statusicon.py:336
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Behandle bokmerker…"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:5520
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "for kontoen %s"
#: ../src/roster_window.py:5561
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "for kontoen %s"
#: ../src/roster_window.py:5621 ../src/roster_window.py:5729
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Endre statusmelding"
#: ../src/roster_window.py:5654
msgid "Publish Tune"
msgstr "Offentliggjør melodi"
#: ../src/roster_window.py:5656
msgid "Publish Location"
msgstr "Offentliggjør plassering"
#: ../src/roster_window.py:5659
msgid "Configure Services..."
msgstr "Sett opp tjenester…"
#: ../src/roster_window.py:5811
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maksimer alle"
#: ../src/roster_window.py:5821 ../src/roster_window.py:6007
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Send gruppe_melding"
#: ../src/roster_window.py:5829
msgid "To all users"
msgstr "Til alle brukere"
#: ../src/roster_window.py:5833
msgid "To all online users"
msgstr "Til alle påloggede brukere"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:6028
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Behandle kontakter"
#: ../src/roster_window.py:6103
msgid "_Maximize"
msgstr "__Maksimer"
#: ../src/roster_window.py:6112
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Koble til på ny"
#: ../src/roster_window.py:6119
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koble fra"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6213
msgid "History Manager"
msgstr "Historikk-behandler"
#: ../src/roster_window.py:6228
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Ta del i ny gruppesamtale"
#: ../src/roster_window.py:6470
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Endrer statusmelding…"
#: ../src/search_window.py:107
msgid "Waiting for results"
msgstr "Venter på resultater"
#: ../src/search_window.py:145 ../src/search_window.py:223
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Feil i mottatt dataskjema"
#. No result
#: ../src/search_window.py:180 ../src/search_window.py:215
msgid "No result"
msgstr "Inget resultat"
#: ../src/session.py:439 ../src/session.py:499
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Bekreft disse økt-valgene"
#: ../src/session.py:441
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Fjernklienten ønsker å forhandle frem ei økt med disse funksjonene:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kan du godta disse valgene?"
#: ../src/session.py:501
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Fjernklientene valgte følgende:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Fortsett økta?"
#: ../src/session.py:504
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Alltid godta for denne kontakten"
#: ../src/statusicon.py:237
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Endre statusmelding…"
#: ../src/statusicon.py:351
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Skjul _kontaktliste"
#: ../src/statusicon.py:362
msgid "Hide this menu"
msgstr "Skjul denne menyen"
#: ../src/tooltips.py:408 ../src/tooltips.py:629
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../src/tooltips.py:412 ../src/tooltips.py:634
msgid "Resource: "
msgstr "Ressurs: "
#: ../src/tooltips.py:418
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av denne gruppesamtalen"
#: ../src/tooltips.py:526
msgid " [blocked]"
msgstr " [blokkert]"
#: ../src/tooltips.py:530
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimert]"
#: ../src/tooltips.py:545 ../src/tooltips.py:806
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:590
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Siste status: %s"
#: ../src/tooltips.py:592
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " siden %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
#: ../src/tooltips.py:612
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:641
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:674
#, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr "Lediggang siden %s"
#: ../src/tooltips.py:675
#, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "Lediggang i %s"
#: ../src/tooltips.py:729
msgid "Mood: "
msgstr "Humør: "
#: ../src/tooltips.py:733
msgid "Activity: "
msgstr "Aktivitet: "
#: ../src/tooltips.py:737
msgid "Tune: "
msgstr "Melodi: "
#: ../src/tooltips.py:741
msgid "Location: "
msgstr "Plassering: "
#: ../src/tooltips.py:766
msgid "Download"
msgstr "Nedlasting"
#: ../src/tooltips.py:772
msgid "Upload"
msgstr "Opplasting"
#: ../src/tooltips.py:779
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
#: ../src/tooltips.py:785
msgid "Transferred: "
msgstr "Overført: "
#: ../src/tooltips.py:788 ../src/tooltips.py:805
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: ../src/tooltips.py:790
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: ../src/tooltips.py:792 ../src/tooltips.py:795
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#: ../src/tooltips.py:798
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Pauset"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:801
msgid "Stalled"
msgstr "Henger"
#: ../src/tooltips.py:803
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: ../src/tooltips.py:840
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Denne tjenesten har ikke svart med detaljert informasjon"
#: ../src/tooltips.py:843
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n"
"Den er mest sannsynlig foreldet eller på en snurr."
#: ../src/vcard.py:312
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:314
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:339
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Tid:Ukjent"
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:373 ../src/vcard.py:581
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "siden %s"
#: ../src/vcard.py:396
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Rolle i gruppesamtale:<b>Rolle:</b>"
#: ../src/vcard.py:400
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Tilhørighet:</b>"
#: ../src/vcard.py:408
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Denne kontakten er interessert i din tilstedeværselsesinformasjon, men du er "
"ikke interessert i vedkommendes tilstedeværelsesinformasjon"
#: ../src/vcard.py:410
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Du er interessert i kontaktens tilstedeværelsesinformasjon, men vedkommende "
"er ikke interessert i din"
#: ../src/vcard.py:412
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelsesinformasjon"
#. None
#: ../src/vcard.py:414
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Du og kontakten har sammenfallende manglende interesse for hverandres "
"tilstedeværelsesinformasjon."
#: ../src/vcard.py:421
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Du venter på at kontakten skal svare deg vedrørende forespørsel og abonnement"
#: ../src/vcard.py:423
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Ingen ventende abonnementsforespørsel."
#: ../src/vcard.py:428 ../src/vcard.py:482 ../src/vcard.py:604
msgid " resource with priority "
msgstr " ressurs med prioritet "
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "En melding fra en ugyldig JID ankom, den har blitt ignorert."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Dette miniatyrbildet henspeiler at denne meldingen ikke enda\n"
#~ "har blitt motatt i andre enden. Dersom dette miniatyrbildet\n"
#~ "vises lenge er det sannsynlig at meldingen gikk tapt."