This repository has been archived on 2025-04-07. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
gajim-0.16.9/po/ru.po
2025-04-02 10:43:46 -07:00

12307 lines
399 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Русский
# translation of gajim.po to
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
# Dmitry Korzhevin <dkorzhevin@lsupport.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-29 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 13:55+0300\n"
"Last-Translator: Fomin Denis <fominde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Linux Support LLC\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/test/gajim\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Status"
msgstr "_Статус"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Расширенный статус"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Начать беседу..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Войти в _комнату"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавить контакт..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Просмотреть сервисы"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Execute Command..."
msgstr "В_ыполнить команду..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Открыть Gmail"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Изменить учетную запись..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: мастер создания учетной записи"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
"к сети Jabber."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу _использовать"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я хочу _зарегистрировать новую учетную запись"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _пароль"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Анонимная аут_ентификация"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Выберите сервер</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
msgid "Prox_y:"
msgstr "Проси:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Хост: "
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "_Advanced"
msgstr "_Дополнительно"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Соединение с сервером </b>\n"
"\n"
"Подождите..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Подключиться, когда я нажму «Закончить»"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Настроить мой профиль после соединения"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "_Finish"
msgstr "_Закончить"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
#: ../src/config.py:1264 ../src/config.py:1279 ../src/config.py:1284
#: ../src/config.py:1332 ../src/config.py:1435 ../src/config.py:1756
#: ../src/config.py:1761 ../src/config.py:2372 ../src/config.py:2454
#: ../src/config.py:2469 ../src/config.py:3766 ../src/config.py:3841
#: ../src/dialogs.py:316 ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:524
#: ../src/dialogs.py:537 ../src/roster_window.py:3215
#: ../src/roster_window.py:3221 ../src/roster_window.py:3226
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3547
#: ../src/dialogs.py:3593
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3551
#: ../src/dialogs.py:3648
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "Re_name"
msgstr "П_ереименовать"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4212
#: ../src/plugins/gui.py:92
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Анонимная аутентификация"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы различать два и более "
"клиентов с одинаковой учетной записью, подключенных к одному и тому же "
"серверу. Таким образом, вы можете одновременно подключиться к одному серверу "
"с ресурсов 'Дом' или 'Работа'. Ресурс, обладающий большим приоритетом, будет "
"получать все события. (См. ниже)"
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1201
#: ../src/common/helpers.py:1213 ../src/notify.py:323 ../src/notify.py:346
#: ../src/notify.py:396 ../src/notify.py:412
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "Синхронизировать контакты"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Щелкните, чтобы запросить авторизацию у всех контактов другой учетной записи"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "И_зменить пароль"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Щелкните для изменения пароля"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Administration operations"
msgstr "Административные операции"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и "
"той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать "
"события"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "A_djust to status"
msgstr "Вависимости от статуса"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Изменять приоритет автоматически в соответствии со статусом."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ресу_рс: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "Файл сертификата:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотреть..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "Недействительный сертификат"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid "Client certificate"
msgstr "Сертификат владельца"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Account"
msgstr "Учетные записи"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim после запуска будет автоматически подсоединяться к "
"jabber серверу с использованием этой учетной записи"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_Сохранять историю для всех контактов"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Synchronize logs with server"
msgstr "Синхронизировать контакты"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из "
"выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса "
"этой учетной записи"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Использовать прокси для передачи файла"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет передавать еще несколько IP адресов в дополнение "
"к вашему, так что передача файла имеет больше шансов на успех."
#. nick choosen by contact
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
#: ../src/common/contacts.py:102 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/dialogs.py:116 ../src/dialogs.py:128 ../src/roster_window.py:3157
#: ../src/roster_window.py:4292 ../src/roster_window.py:5945
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_использовать переменную HTTP_PROXY"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "_Manage..."
msgstr "_Управление..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси</b>"
# insecure - небезопастный или незащищенный?
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Предупреждать перед использованием незащищенного соединения"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет спрашивать вас перед отправкой пароля через "
"незащищенное соединение."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Отправлять _пинг"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер, чтобы избежать разрыва "
"соединения по таймауту"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Использовать польз_овательские хост/порт"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Хост: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "_Port: "
msgstr "_Порт:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1854
#: ../src/config.py:2470
msgid "No key selected"
msgstr "Не выбран ключ"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Выбрать _ключ..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Использовать GPG _Agent"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Редактировать личную информацию..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информация о вас, сохраненная на сервере"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Личная информация</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
msgid "Personal Information"
msgstr "Личная информация"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "_Другой порт:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Если порт по умолчанию, который используется для входящих сообщений вас не "
"устраивает, вы можете выбрать другой.\n"
"Также, возможно, придется изменить некоторые настройки брандмауэра."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "First Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 ../src/config.py:1881
#: ../src/dialogs.py:842
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Объединить учетные записи"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить новый контакт"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_ccount:"
msgstr "Учётная запи_сь:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Протокол:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_User ID:"
msgstr "_ID пользователя:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Ник:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
msgid "_Group:"
msgstr "_Группа:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой ст_атус"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Сохранить сообщение подписки"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Необходимо зарегистрироваться в этом транспорте,\n"
"чтобы можно было добавить в ростер контакт,\n"
"использующий данный протокол.\n"
"Нажмите «Зарегистрироваться», чтобы это сделать."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Register"
msgstr "За_регистрироваться"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Чтобы добавить контакт для этого протокола,\n"
"нужно соединиться с транспортом."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 ../src/common/helpers.py:1399
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт-лист?"
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Специальные команды — Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Получаю список команд. Подождите..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Выберите команду:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Проверить еще раз"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "пожалуйста, подождите, пока будет генерироваться ключ ...\n"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait..."
msgstr "Подождите..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "На этот объект нельзя подействовать какой-либо командой."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Произошла ошибка:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Error description..."
msgstr "Описание ошибки..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
msgid "F_inish"
msgstr "_Закончить"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный редактор настроек"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b> Необходимо перезапустить Gajim, чтобы некоторые настройки "
"вступили в силу"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Сбросить до исходных"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показать консоль _XML"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "Редактировать Настройки Архивации"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Редактировать _списки доступа..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администрирование"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Отправить сообщение сервера..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr ""
"Отправляет сообщение пользователям, подсоединенным к серверу в данный момент"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Устанавливает сообщение дня"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Установить сообщение дня..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Обновляет сообщение дня"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Обновить сообщение дня..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Удалить сообщение дня"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет сообщение дня."
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Prefer"
msgstr "Предпочитать обычный текст"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Forbid"
msgstr "^Запретить версию"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr "Руководство пользователя Anjuta"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr "Локальный JID:"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr "<b>Авто статус</b>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "New entry received"
msgstr "Получена новая запись"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:128
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Получена новая запись:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Feed name:"
msgstr "Название ленты:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "Entry:"
msgstr "Запись:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Next entry"
msgstr "Неверная запись"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Заблокированные контакты"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:674
#: ../src/roster_window.py:5914 ../src/roster_window.py:6048
msgid "_Unblock"
msgstr "_Разблокировать"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "Set Activity"
msgstr "Выбрать занятие"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set an activity"
msgstr "Выбрать занятие"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Сообщение:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Настроение:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Сообщение:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введите ещё раз для подтверждения:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Сохранить как предустановленное сообщение..."
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Mood:"
msgstr "Настроение:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
msgid "Activity:"
msgstr "Занятие:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Предустановленные сообщения:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Введите ваше новое сообщение о статусе</b>"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Просмотреть ссылку в браузере"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Скопировать JID/почтовый адрес"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отправить письмо"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Начать беседу"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Добавить в ростер..."
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Показать набор смайлов (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Добавить контакт в ростер (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Пригласить к беседе (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "View contact information (Ctrl+I)"
msgstr "Показать информацию о контакте (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Открыть историю чата (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Показать меню дополнительных функций (Alt+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Пригласить друзей!"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Вы собираетесь начать чат (Multi-User Chat).\n"
"Выберите контакты, которых вы хотите пригласить"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Выберите сервер конференций."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid "MUC server"
msgstr "сервер MUC"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
msgid "In_vite"
msgstr "_Пригласить"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "Start _Chat"
msgstr "Начать _беседу"
#. Send single message
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:584
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Отправить одиночное _сообщение..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Send _File..."
msgstr "Отправить _файл..."
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5844
#: ../src/roster_window.py:6015
msgid "In_vite to"
msgstr "_Пригласить в"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Пригласить _участников"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP шифрование"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Включить End to End шифрование"
#. Send Custom Status
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:598
#: ../src/roster_window.py:5855
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Установи_ть статус"
#. Execute Command
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:634
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "В_ыполнить команду..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Управление контактом"
#. Rename
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:661
#: ../src/roster_window.py:5895
msgid "_Rename..."
msgstr "П_ереименовать..."
#. Edit Groups
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:6037
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Редактировать _группы..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Назначить ключ Open_PGP..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Установить _аватар..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Добавить специальное _уведомление..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Подписка"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "_Попросить возможность видеть его или её статус"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Запретить ему или ей видеть мой статус"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:677
#: ../src/roster_window.py:5922 ../src/roster_window.py:6054
msgid "_Block"
msgstr "_Блокировать"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Unignore"
msgstr "_Прекратить игнорирование"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#. Remove
#. Remove group
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:687
#: ../src/roster_window.py:5932
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Удалить"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
#: ../src/roster_window.py:6130
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки комнаты"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Fill in the form."
msgstr "Заполните форму."
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать группы"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(информация <b>ESession</b>)"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Удостоверить"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Список возможных функций Gajim:</b>"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомить меня, когда передача файлов закончится"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Clean _up"
msgstr "_Очистить"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Удаляет завершенные, отмененные и неудачные передачи из списка"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
"активна, она сначала останавливается, а затем удаляется"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменить передачу"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:904
msgid "_Continue"
msgstr "_Продолжить"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 ../src/chat_control.py:3391
#: ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Открыть папку с принятым файлом"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "Account row"
msgstr "Учетная запись"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Group row"
msgstr "Группа"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
msgid "Contact row"
msgstr "Контакт"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr "Баннер"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка тем для Gajim"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Text _color:"
msgstr "Цвет _текста:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "_Background:"
msgstr "Цвет _фона"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Начертание:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 ../src/chat_control.py:1047
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:1048
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12
msgid "Paused"
msgstr "Приостановился"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid "Composing"
msgstr "Печатает"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
msgid "Gone"
msgstr "Ушел"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr "Сообщения MUC"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Адресованные\n"
"сообщения MUC"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Изменить _ник..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Управление комнатой"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Изменить _тему..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Настроить _комнату..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Уничтожить комнату"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Сворачивать при закрытии"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Запросить право говорить"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1850
msgid "_Bookmark"
msgstr "Добавить эту комнату в _закладки"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Отправить личное сообщение"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Send _File"
msgstr "Отправить _файл"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Действия над посетителем"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Voice"
msgstr "_Право говорить"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Модератор"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_Участник"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Admin"
msgstr "_Админ"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "_Владелец"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Выгнать"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Ban"
msgstr "_Забанить"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Добавить в ростер"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:1728
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Показать список форматирования"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Изменить ник (Ctrl+N)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Изменить тему (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Добавить комнату в закладки (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Создать новое сообщение"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Менеджер истории Gajim'а"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Добро пожаловать в менеджер истории Gajim'а</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Этот менеджер истории не предназначен для просмотра. Если вы хотите "
"просматривать историю с большим количеством функций, используйте окно "
"истории.\n"
"\n"
"Используйте эту программу для удаления или экспорта истории. Вы можете "
"выбрать лог слева или воспользоваться поиском в базе."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ВНИМАНИЕ:</b>\n"
"Если вы собираетесь устроить массовую чистку, удостоверьтесь, что Gajim не "
"запущен. Избегайте удалений из логов контактов, с которыми вы разговариваете "
"в этот момент."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:8
msgid "_Search Database"
msgstr "_Поиск в базе данных"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Введите JID или имя контакта"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "История конференций"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Вся история"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4 ../src/history_window.py:341
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_In date search"
msgstr "Выполняется поиск..."
#: ../data/gui/history_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Searching only in the selected day "
msgstr "Использовать только выбранные в диалоге предпросмотра снимки."
#: ../data/gui/history_window.ui.h:8
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Сохранять историю переписки"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:9
msgid "_Show status changes"
msgstr "Показывать изменения _статуса"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "expire"
msgstr "Истекает"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "save"
msgstr "Сохранить"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "otr"
msgstr "другое"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "jid"
msgstr "JID"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "body"
msgstr "_Тело:"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "false"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/common/connection_handlers.py:1243
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "stream"
msgstr "&Поток"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "approve"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "forbid"
msgstr "^Запретить версию"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "oppose"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "prefer"
msgstr "Предпочитать обычный текст"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "require"
msgstr "Требуемый пакет:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2427
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в комнату"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Входить в кон_ференцию при подключении"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Добавить комнату в закладк_и"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1871
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "Просмотр конферен_ций"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:3422
#: ../src/disco.py:1412 ../src/disco.py:1854
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление закладками"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Roo_m:"
msgstr "_Комната:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Pr_int status:"
msgstr "_Показывать статус:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "A_uto join"
msgstr "_Автоматическое присоединение"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "_Сворачивать при автовходе"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Настройка PEP сервисов"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Настроить"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Соединение HTTP"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Управление профилями прокси"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя: "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Использовать проси HTTP"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "URL _BOSH:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Использовать прокси аут_ентификацию"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_ароль"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Хост прокси:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Порт прокси:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage sounds"
msgstr "Выключить звук"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "Install from zip"
msgstr "Установить из zip"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "Очистка <defs>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
msgid "<empty>"
msgstr "пусто"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
msgid "Authors:"
msgstr "Авторы:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "homepage url"
msgstr "домашняя страница"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Описание: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Installed"
msgstr "Установленные"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr "Описание модуля. Эта строка будет стерта при загрузке модуля."
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
msgstr "Тип события"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
msgstr "Описание события"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "Use default applications"
msgstr "Использовать приложения по умолчанию"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "Custom"
msgstr "Другое"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "All chat states"
msgstr "При любых изменениях"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "Composing only"
msgstr "Только печатает"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:171
#: ../src/config.py:686
msgid "Disabled"
msgstr "Отключены"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "Only when pending events"
msgstr "Только при пропущенных событиях"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
msgid "Pop it up"
msgstr "Показать"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "Notify me about it"
msgstr "Уведомлять об этом"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "Show only in roster"
msgstr "Показывать только в ростере"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Окно контактов и окно для каждой беседы"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Окно контактов и окно с беседами"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "Single window for everything"
msgstr "Всё в одном окне"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "Окно контактов и окна с беседами, сгруппированными по учетным записям"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Окно контактов и окна с беседами, сгруппированными по типу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "Last state"
msgstr "Последнее состояние"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показывать аатары для контактов в ростере"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера и "
"в окнах комнат"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показывать _сообщения о статусе контакта в ростере"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под "
"его именем в окне ростера и в окнах комнат"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr ""
"Показывать дополнительную информацию контактов в ростере (занятие, "
"настроение, ...)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет показывать настроения контактов в окне ростера"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "in _roster"
msgstr "в _ростере"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "in _group chats"
msgstr "в _комнатах"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Настройки ростера</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Поведение _окна:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "_Компактное окно сообщений"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Не показывать кнопки в окнах чата"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Игнорировать форматирование во входящих сообщениях"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Некоторые сообщения могут содержать форматирование (цвет, шрифт и т.д.). "
"Если отмечено, Gajim будет отображать только их текст, без форматирования."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Выделять _слова с опечатками"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет выделять орфографические ошибки в полях ввода "
"окон чата. Если язык проверки явно не задан, будет использован язык по "
"умолчанию для данного контакта или комнаты."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "Показ_ывать ростер при запуске:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr "Показывать иконку когда ваше сообщение доставлено."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Gajim заменяет текстовые смайлики, например ':)', их графическим или "
"анимированным эквивалентом. Выберите «Отключены», чтобы этого не происходило."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Смайлики:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Настройки окна чата</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
msgid "When new event is received:"
msgstr "Когда получено новое событие:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вошли: "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вышли: "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас об отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Сообщать о новых письмах в _Gmail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет сообщать о новых письмах, полученных в GMail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Отображать _дополнительные данные о почте"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
"emails"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет включать информацию об отправителе новых писем."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Настройки GMail</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Отображать значок в области уведомлений:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _звук"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Управление..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Проигрывать звук, когда я _занят"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с "
"контактом. Здесь вы можете указать, какие состояние чата вы хотели бы видеть "
"в окне чата."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Отображать уведомления о состоянии чата:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с "
"контактом. Здесь вы можете указать, какие состояния чата Gajim будет "
"отсылать вашему респонденту."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Отправлять уведомления о состоянии чата:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "Personal Events"
msgstr "Расширенные статусы"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "_Away after:"
msgstr "Авто-_отошел после:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim изменит статус на Away, если компьютер не "
"используется."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "_Not available after:"
msgstr "Авто-_недоступен после:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет менять статус на Недоступен, если компьютер долго "
"не используется"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Автоматическое сообщение о статусе «Ушел». Если не указано, Gajim не будет "
"изменять сообщение о статусе\n"
"$S заменяется на предыдущее сообщение о статусе\n"
"$T заменяется на время срабатывания автоматического сообщения о статусе "
"«Ушел»"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Автоматическое сообщение о статусе «Недоступен». Если не указано, Gajim не "
"будет изменять сообщение о статусе\n"
"$S заменяется на предыдущее сообщение о статусе\n"
"$T заменяется на время срабатывания автоматического сообщения о статусе "
"«Недоступен»"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Авто статус</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе, когда я: "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "Sign _in"
msgstr "В_ошел"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
msgid "Sign _out"
msgstr "В_ышел"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Если включено, Gajim не будет запрашивать сообщение о статусе. Вместо него "
"будет использовано соответствующее сообщение по умолчанию."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Сообщения о статусе</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные сообщения о статусе</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 ../src/config.py:411
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Use system _default"
msgstr "Использовать _системный шрифт"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Chat message:"
msgstr "Сообщение чата:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Использовать иконки _транспортов"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
"(например, контакты из MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
"статусов «в сети», «ушёл», «занят» и т.д.)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Тема статусных _иконок:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Настроить цвет и шрифт интерфейса"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "T_heme:"
msgstr "_Тема:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Ник собеседника:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Your nickname:"
msgstr "Ваш ник:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "_Status message:"
msgstr "_Сообщение о статусе:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_Цвет ссылок:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Вернуться к цветам по умолчанию"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "Contact's message:"
msgstr "Сообщение собеседника:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Your message:"
msgstr "Ваше сообщение:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
#, fuzzy
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Вас упомянули в комнате"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "Audio input device"
msgstr "Устройство захвата звука"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
msgid "Audio output device"
msgstr "Устройство вывода звука"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Звук</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "Video input device"
msgstr "Устройство захвата изображения"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "Video output device"
msgstr "Устройство вывода изображения"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid "Video framerate"
msgstr "Частота кадров видео"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "Video size"
msgstr "Разрешение видео"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
#, fuzzy
msgid "View own video source"
msgstr "Источник слоя Мозаика"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Изображение</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "STUN server:"
msgstr "STUN сервер:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr "<i>(например: stunserver.org)</i>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"Адрес сервера STUN. Если не указано, Gajim попробует\n"
"получить адрес с сервера."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Подключение</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 ../src/features_window.py:101
msgid "Audio / Video"
msgstr "Звук / Изображение"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "_File manager:"
msgstr "_Менеджер файлов:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Почтовый клиент:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
"от контактов не из вашего ростера."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию о клиенте / _ОС"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет разрешать определять операционную систему, "
"которую вы используете"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию о локальном времени"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет разрешать определять время в системе, которую "
"вы используете"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Записывать в лог _шифрованные сообщения"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет сохранять историю зашифрованных сообщений. "
"Помните, что при использовании E2E шифрования удаленная сторона должна дать "
"согласие на ведение истории, иначе сообщения не будут сохраняться."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Отправлять время моей неактивности"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "Global proxy:"
msgstr "Глобальный прокси:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Записывать в лог изменения статусов контактов"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Расширенный редактор настроек</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4144
msgid "Privacy List"
msgstr "Список доступа"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Список доступа</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "Active for this session"
msgstr "Действует для текущего сеанса"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active on each startup"
msgstr "Действует при каждом запуске Gajim"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Список правил</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Добавить/изменить правило</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "all in the group"
msgstr "всем в группе"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "all by subscription"
msgstr "всем с подпиской"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "All"
msgstr "всем"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "to send me messages"
msgstr "посылать мне сообщения"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "to send me queries"
msgstr "посылать мне запросы"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "to view my status"
msgstr "видеть мой статус"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "to send me status"
msgstr "посылать мне свой статус"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Все (включая подписку)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "Order:"
msgstr "Номер:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "none"
msgstr "ни один"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "both"
msgstr "оба"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "from"
msgstr "от"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to"
msgstr "кому"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Списки доступа:"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Фамилия:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Отчество:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Префикс:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Суффикс:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Имя</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Улица:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Город:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Штат:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Дополнительный адрес:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Индекс:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Страна:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адрес</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Веб-страница:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Ник:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Телефон:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>День рождения:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Почта:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Установить свою аватару"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Personal Info"
msgstr "Личная информация"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Компания:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Должность:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Отделение:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Обязанности:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Удалить учетную запись _только из Gajim"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _сервера"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:6064
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Обмен контактами"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>someone@somewhere.com</b> хочет <b>добавить</b> несколько контактов в ваш "
"список контактов."
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
"Тело сообщения <в данное время не используется, поэтому по умолчанию не "
"отображается>"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Добавить контакт..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1565
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "Учётные _записи"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Профиль и _аватар"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "P_lugins"
msgstr "Моули"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показать _отключенных"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Показать _только активных"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "Show T_ransports"
msgstr "Показать Т_ранспорты"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:355
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показать _ростер"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Помощь"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "Help online"
msgstr "Помощь онлайн"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧаВО"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Часто задаваемые вопросы (онлайн)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
msgid "Fea_tures"
msgstr "Возможнос_ти"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Получаю форму поиска. Подождите..."
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Добавить _контакт"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:699
msgid "_Information"
msgstr "_Информация о контакте"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1421
msgid "_Search"
msgstr "_Поиск"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Вперед"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Sen_d"
msgstr "_Отправить"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _закрыть"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос подписки"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "_Deny"
msgstr "_Отклонить"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "Au_thorize"
msgstr "А_вторизовать"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Авторизовать контакт (он будет видеть ваш статус)"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Объединить контакты"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Выберите учетную запись для объединения"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхронизация : выберите контакт"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Расширенные статусы"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Sta_tus"
msgstr "Стаус"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показать непросмотренные _события"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Выключить звук"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация о контакте"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Статус:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клиент:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Система:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Время контакта:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар пользователя:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "<b>Установленный аватар:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Подписка:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Спрашивать:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
msgid "More"
msgstr "Еще"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Трафик</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr "Спрятать IN станзы"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr "Спрятать OUT станзы"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr "Спрятать Presence станзы"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr "Спрятать IQ станзы"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr "Спрятать станзы сообщений"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Фильтр</b>"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_Presence"
msgstr "_Присутствие"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Сообщение"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "Local jid:"
msgstr "Локальный JID:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
msgid "Personal"
msgstr "Личная информация"
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr ""
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr ""
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-клиент для мгновенных сообщений"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#: ../src/adhoc_commands.py:325
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Отменить подтверждение"
#: ../src/adhoc_commands.py:326
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
"Команда находится в процессе выполнения. Вы уверены, что хотите её отменить?"
#: ../src/adhoc_commands.py:373
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Составлять вход"
#: ../src/adhoc_commands.py:374
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Часы установлены неправильно"
#: ../src/adhoc_commands.py:394 ../src/adhoc_commands.py:418
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Сервис отправил недопустимые данные"
#: ../src/adhoc_commands.py:403
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Сервис изменил идентификатор сеанса."
#: ../src/adhoc_commands.py:423
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Специальные команды — Gajim"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:518
msgid "Service returned an error."
msgstr "Сервис ответил ошибкой."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Activated"
msgstr "Активно"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Deactivated"
msgstr "Неактивно"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Boolean"
msgstr "Булево"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
msgid "Integer"
msgstr "Целое"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98 ../src/chat_control.py:1067
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:109
msgid "Preference Name"
msgstr "Название опции"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:116
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:125
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:308
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: ../src/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Вы получили новую запись (и %d не отображается):"
msgstr[1] "Вы получили новые записи (и %d не отображаются):"
msgstr[2] "Вы получили новые записи (и %d не отображаются):"
#: ../src/chat_control.py:205
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/chat_control.py:210
msgid "Error."
msgstr "Ошибка."
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:791
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
#: ../src/chat_control.py:792
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
#: ../src/chat_control.py:1049
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"
#: ../src/chat_control.py:1050
msgid "Strike"
msgstr "Зачеркнутый"
#: ../src/chat_control.py:1073
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/chat_control.py:1082
msgid "Clear formating"
msgstr "Удалить форматирование"
#: ../src/chat_control.py:1159
msgid "Really send file?"
msgstr "Отправить файл?"
#: ../src/chat_control.py:1160
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Если вы пошлете файл %s, он/она узнает ваш настоящий Jabber ID."
#: ../src/chat_control.py:1670 ../src/chat_control.py:2275
msgid "OpenPGP encryption enabled"
msgstr "OpenPGP шифрование включено"
#: ../src/chat_control.py:1732
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
msgstr "Форматирование невозможно если включено GPG"
#: ../src/chat_control.py:1735
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Этот контакт не поддерживает HTML"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1740 ../src/common/contacts.py:152
#: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/helpers.py:69
#: ../src/common/helpers.py:278 ../src/dialogs.py:1106 ../src/dialogs.py:2319
#: ../src/dialogs.py:2348 ../src/dialogs.py:3574 ../src/gui_interface.py:486
#: ../src/gui_menu_builder.py:318 ../src/gui_menu_builder.py:489
#: ../src/roster_window.py:775 ../src/roster_window.py:1761
#: ../src/roster_window.py:1763 ../src/roster_window.py:2113
#: ../src/roster_window.py:3690 ../src/roster_window.py:3717
msgid "Not in Roster"
msgstr "Не в ростере"
#. change tooltip text for audio and video buttons if python-farstream is
#. not installed
#: ../src/chat_control.py:1765
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:214
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Переключить аудио сеанс"
#: ../src/chat_control.py:1766
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:224
msgid "Toggle video session"
msgstr "Переключить видео сеанс"
#: ../src/chat_control.py:1768
msgid "Feature not available, see Help->Features"
msgstr "Эта возможность отсутствует, смотрите Помощь->Возможности"
#: ../src/chat_control.py:1772
msgid "Feature not supported by remote client"
msgstr "Клиент на другой стороне не поддерживает данную возможность"
#: ../src/chat_control.py:1785
msgid "Send files"
msgstr "Отправить файлы"
#: ../src/chat_control.py:1791
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Этот контакт не поддерживает передачу файлов."
#: ../src/chat_control.py:1794
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
"Необходимо знать настоящий JID контакта для того, чтобы отправить ему или ей "
"файл."
#: ../src/chat_control.py:1912
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s состояние : %(state)s, причина: %(reason)s"
#: ../src/chat_control.py:2115
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:2255 ../src/dialogs.py:5219
msgid "No OpenPGP key assigned"
msgstr "Ключ OpenPGP не присвоен"
#: ../src/chat_control.py:2256
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
"with OpenPGP."
msgstr ""
"Этому контакту не присвоен ключ OpenPGP, поэтому вы не можете зашифровать "
"сообщения с помощью OpenPGP."
#: ../src/chat_control.py:2265
msgid "OpenPGP encryption disabled"
msgstr "OpenPGP шифрование выключено"
#: ../src/chat_control.py:2291
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Для сеанса БУДЕТ сохранена история сообщений"
#: ../src/chat_control.py:2293
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Для сеанса НЕ БУДЕТ сохранена история сообщений"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:2310
msgid "is"
msgstr "было"
#: ../src/chat_control.py:2310
msgid "is NOT"
msgstr "НЕ"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:2312
msgid "will"
msgstr "будет"
#: ../src/chat_control.py:2312
msgid "will NOT"
msgstr "НЕ будет"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2316
msgid "and authenticated"
msgstr "и заверено"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2320
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "и НЕ заверено"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:2328
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s шифрование %(status)s включено %(authenticated)s.\n"
"Для сеанса %(logged)s сохранена история сообщений."
#: ../src/chat_control.py:2468
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Установление сеанса отменено"
#: ../src/chat_control.py:2478
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "История сеанса БУДЕТ сохранена на сервере"
#: ../src/chat_control.py:2480
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "История сеанса НЕ БУДЕТ сохранена на сервере"
#: ../src/chat_control.py:2489
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Сеанс зашифрован"
#: ../src/chat_control.py:2492
msgid " and WILL be logged"
msgstr " и БУДЕТ сохранена история сообщений"
#: ../src/chat_control.py:2494
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " и НЕ БУДЕТ сохранена история сообщений"
#: ../src/chat_control.py:2499
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Личность удаленного контакта не подтверждена. Нажмите на кнопку со щитом для "
"подробностей."
#: ../src/chat_control.py:2501
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E шифрование выключено"
#: ../src/chat_control.py:2549 ../src/chat_control.py:2563
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Последнее сообщение НЕ БЫЛО зашифровано"
#: ../src/chat_control.py:2555
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Последнее сообщение зашифровано"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2832
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Получено новое сообщение от «%s»"
#: ../src/chat_control.py:2834
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то это сообщение будет утеряно."
#: ../src/chat_control.py:2865 ../src/groupchat_control.py:1401
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s сек.)"
#: ../src/chat_control.py:3009 ../src/common/connection.py:561
#: ../src/common/connection_handlers.py:1099
#: ../src/common/connection_handlers.py:1269
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1173
#: ../src/gajim.py:232 ../src/session.py:110
msgid "Database Error"
msgstr "Ошибка базы данных"
#: ../src/chat_control.py:3010
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Файл базы данных (%s) не может быть прочитан. Попробуйте восстановить его "
"или удалить (вся история будет утеряна)."
#: ../src/chat_control.py:3040
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/chat_control.py:3245 ../src/gui_interface.py:1202
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Не удалось расшифровать сообщение от %s\n"
"Возможно, оно было испорчено."
#: ../src/chat_control.py:3302
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s теперь %(status)s"
#: ../src/chat_control.py:3361
msgid "File transfer"
msgstr "Передача файлов"
#: ../src/chat_control.py:3364
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/chat_control.py:3366
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#: ../src/chat_control.py:3387 ../src/filetransfers_window.py:210
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
#: ../src/chat_control.py:3419 ../src/dialogs.py:2948 ../src/dialogs.py:4638
#: ../src/gui_interface.py:653 ../src/notify.py:285
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Приглашение в комнату"
#: ../src/chat_control.py:3441 ../src/gui_interface.py:1045
#: ../src/roster_window.py:2019
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Удаленный контакт остановил передачу"
#: ../src/chat_control.py:3443 ../src/gui_interface.py:1048
#: ../src/roster_window.py:2021
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: ../src/chat_control.py:3445 ../src/filetransfers_window.py:246
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Передача файла остановлена"
#: ../src/chat_control.py:3448 ../src/filetransfers_window.py:225
#: ../src/filetransfers_window.py:232
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передача отменена"
#: ../src/chat_control.py:3449 ../src/filetransfers_window.py:225
#: ../src/filetransfers_window.py:233
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:105
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:74
#, fuzzy
msgid "Error during command execution!"
msgstr "Не удалось исполнить команду!"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:49
msgid "Hide the chat buttons"
msgstr "Скрыть кнопки в окне беседы"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:55
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:82
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Послать сообщение контакту"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:87
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:92
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:98
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: Ничего не найдено"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:104
#, fuzzy
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "Аргумент предела должен быть целым числом."
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:129
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:147
#, fuzzy
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:150
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:266
#: ../src/tooltips.py:204
msgid "Away"
msgstr "Ушел"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:161
#, fuzzy
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:164
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:184
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:266
msgid "Clear the text window"
msgstr "Очистить текстовое окно"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:189
#, fuzzy
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
msgstr "OpenPGP шифрование включено"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:194
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:414
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Послать пинг контакту"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:197
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:417
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Команда не поддерживается учетной записью zeroconf"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:201
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:204
#, fuzzy
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Щелкните для просмотра последних бесед с этим человеком"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:207
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s не является допустимым loglevel"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:217
#, fuzzy
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Недоступны заголовки раздела!\n"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:227
#, fuzzy
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Недоступны заголовки раздела!\n"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:234
#, fuzzy
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr "Использование: /%s, посылает сообщение контакту"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:273
#, fuzzy
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Комната «%s» уже есть в ваших закладках."
#. invalid char
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:278 ../src/config.py:3444
#: ../src/dialogs.py:2163
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:283
#, fuzzy
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr ""
"Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:289
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:298
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:352
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:364
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:376
msgid "Nickname not found"
msgstr "Ник не обнаружен"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:292
#, fuzzy
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:301
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Показать или изменить тему комнаты"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:309
#, fuzzy
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr ""
"invite &lt;пользователь&gt; [сообщение]: Пригласить пользователя в комнату."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:312
#, fuzzy, python-format
msgid "Invited %s to %s"
msgstr "Приглашен %s в %s"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:315
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:332
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:337
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:349
#, fuzzy
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Вы приглашены в конференцию"
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:357
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:362
#, fuzzy
msgid "Invalid role given"
msgstr "задана неверная кодировка"
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:369
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:374
#, fuzzy
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "задана неверная кодировка"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:382
#, fuzzy
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Использование: /%s, показывает список присутствующих в комнате."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:404
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:409
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/mapping.py:165 ../src/command_system/mapping.py:175
#: ../src/command_system/mapping.py:195
#, fuzzy
msgid "Missing arguments"
msgstr "необходимо задать аргументы"
#: ../src/command_system/mapping.py:262
#, fuzzy
msgid "Excessive arguments"
msgstr "Аргументы инициализатора:"
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "создается БД истории"
#: ../src/common/check_paths.py:85
msgid "creating cache database"
msgstr "создается БД истории"
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:326
#: ../src/common/check_paths.py:338 ../src/common/check_paths.py:346
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
#: ../src/common/check_paths.py:337 ../src/common/check_paths.py:345
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
#: ../src/common/check_paths.py:360
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
#: ../src/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Изменить информацию о статусе"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Change status"
msgstr "Контакт изменит статус"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Установка статуса и статусного сообщения"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Free for chat"
msgstr "Готов поболтать"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Online"
msgstr "В сети"
#: ../src/common/commands.py:111
msgid "Extended away"
msgstr "Недоступен (расширенный)"
#: ../src/common/commands.py:112
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не беспокоить."
#: ../src/common/commands.py:113
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Не в сети — отключен"
#: ../src/common/commands.py:118
msgid "Presence description:"
msgstr "Описание присутствия:"
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
msgid "The status has been changed."
msgstr "Статус изменён."
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Покинуть конференции"
#: ../src/common/commands.py:201
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:205
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Вы не вошли в комнату."
#: ../src/common/commands.py:212
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Выберите конференции, которые вы хотите покинуть"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:131
#: ../src/common/helpers.py:69 ../src/roster_window.py:828
#: ../src/roster_window.py:1765 ../src/roster_window.py:1767
#: ../src/roster_window.py:2649 ../src/roster_window.py:5810
msgid "Groupchats"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/common/commands.py:257
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Вы покинули следующие комнаты:"
#: ../src/common/commands.py:269
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Переслать непрочитанные сообщения"
#: ../src/common/commands.py:296
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Все непрочитанные сообщения отправлены."
#: ../src/common/commands.py:304
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Переслать непрочитанные сообщения при отключении"
#: ../src/common/config.py:74
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Проигрывать звуки, когда пользователь занят"
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Использовать DBus и Notification Daemon для показа уведомлений"
#: ../src/common/config.py:77
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
"Показывать в ростере только контакты со статусами «Доступен» и «Готов "
"поболтать»."
#: ../src/common/config.py:80
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
#: ../src/common/config.py:81
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Автостатус 'Отошел' по причине бездействия более $T мин)"
#: ../src/common/config.py:81
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr "$S будет замещено текущим сообщением о статусе, $T — временем простоя."
#: ../src/common/config.py:83
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
#: ../src/common/config.py:84
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Автостатус 'Недоступен' по причине бездействия более $T мин)"
#: ../src/common/config.py:84
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr "$S будет замещено текущим сообщением о статусе, $T — временем простоя."
#: ../src/common/config.py:87
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Когда показывать иконку в области уведомлений. Возможные значения 'never', "
"'on_event', 'always'."
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Цвет ника собеседника."
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Цвет вашего ника."
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr "Цвет входящих сообщений."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Цвет исходящих сообщений."
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
msgstr "Цвет сообщения о статусе."
#: ../src/common/config.py:100
#, fuzzy
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "_Показывать событие в области уведомлений"
#. limegreen
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Цвет фона контакта/переписки"
#. red
#: ../src/common/config.py:102
#, fuzzy
msgid "New message/email notification color."
msgstr "Показывать _уведомления при получении сообщений"
#. dodgerblue
#: ../src/common/config.py:103
#, fuzzy
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?"
#. khaki
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Передача отменена"
#. firebrick
#: ../src/common/config.py:105
#, fuzzy
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
#. yellowgreen
#: ../src/common/config.py:106
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Цвет, использующийся для шрифта уведомления о наборе"
#. tan1
#: ../src/common/config.py:107
msgid "Status changed notification background color"
msgstr ""
#. thistle2
#: ../src/common/config.py:108
#, fuzzy
msgid "Other dialogs color."
msgstr "Цвет ника собеседника."
#. white
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Шрифт ника собеседника."
#: ../src/common/config.py:110
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Шрифт вашего ника."
#: ../src/common/config.py:111
msgid "Incoming text font."
msgstr "Шрифт входящих сообщений."
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Шрифт исходящих сообщений."
#: ../src/common/config.py:113
msgid "Status message text font."
msgstr "Шрифт сообщения о статусе"
#: ../src/common/config.py:114
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Список (через пробел) строк (учётных записей и групп), которые свёрнуты."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:115 ../src/common/config.py:538
#: ../src/common/optparser.py:312 ../src/common/optparser.py:508
#: ../src/common/optparser.py:542 ../src/gui_interface.py:2873
msgid "default"
msgstr "По_умолчанию"
#: ../src/common/config.py:121
msgid "Language used by speller"
msgstr "Язык, используемый при проверке правописания"
#: ../src/common/config.py:122
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"«always» — печатать время у каждого сообщения.\n"
"«sometimes» — печатать время каждые несколько минут.\n"
"«never» — не печатать время."
#: ../src/common/config.py:123
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Печатать время в беседе как в неточных часах. Степень неточности может быть "
"от 1 до 4, 0 отключает эту функцию. 1 самые точные часы, 4 самые неточные. "
"Используется только если режим печати времени установлен на "
"«sometimes» (иногда)."
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Обрабатывать пары * / _ как возможные форматирующие символы."
#: ../src/common/config.py:127
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Если активно, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будет написано "
"полужирным шрифтом, но * * удалены не будут"
#: ../src/common/config.py:130
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Использовать разметку ReStructuredText для отправки HTML, плюс ascii "
"форматирование, если оно выбрано. Синтаксис описан на http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.htm (Если вы хотите "
"воспользоваться этой опцией, установите docutils)"
#: ../src/common/config.py:139
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Символ, который нужно добавлять к нику, когда используется дополнение (tab) "
"в комнате."
#: ../src/common/config.py:140
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Символ, который будет добавляться после ника, когда желаемый ник уже занят "
"кем-нибудь в комнате."
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Эта опция позволяет настроить отпечаток времени, который печатается в чатах. "
"К примеру «[%H:%M]» будет показано как «[чч:мм]». Смотрите дополнительно "
"документацию python к strftime (http://docs.python.org/lib/module-time.html)"
#: ../src/common/config.py:171
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Символы, которые будут отображаться перед никами в чате."
#: ../src/common/config.py:172
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Символы, которые будут отображаться после ников в чате"
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
"Определение команды для запуска при получении нового письма, например: /usr/"
"bin/getmail -q"
#: ../src/common/config.py:177
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
#: ../src/common/config.py:178
#, fuzzy
msgid ""
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
msgstr ""
"Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются "
"вновь."
#: ../src/common/config.py:179
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. 0 means no limit."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Количество строк истории сообщений, запрашиваемых при входе в комнату. -1 - "
"не ограничено"
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"За какой период (минут назад) запрашивать историю сообщений при входе в "
"комнату. -1 - не ограничено"
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Время ожидания в секундах перед попыткой снова автоматически войти в "
"комнату, от которой вы были отключены. Чтобы отключить автоматический вход в "
"этом случае, установите значение 0."
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в "
"Mirabilis ICQ)"
#: ../src/common/config.py:186
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх"
#: ../src/common/config.py:189
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу, или "
"«WIKTIONARY», чтобы использовать Викисловарь."
#: ../src/common/config.py:192
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием "
"gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Если активно, тогда «слушать» сообщения от NetworkManager по D-Bus и "
"изменять статус учетных записей в зависимости от состояния сетевого "
"соединения (необходимо, чтобы учетные записи не имели установленной в "
"«Неактивно» опции listen_to_network_manager и они должны синхронизировать "
"свой статус с глобальным)"
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Отсылать уведомления о состоянии беседы. Варианты: all (все), composing_only "
"(только печать), disabled (никаких уведомлений)."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Отображать состояния беседы в окне беседы. Варианты: all (все), "
"composing_only (только печать), disabled (никаких уведомлений)."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Если отключена печать времени для каждого сообщения, то печатать его каждые "
"X минут."
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
#: ../src/common/config.py:199
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Всегда спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. "
"Комнаты в списке разделяются пробелом."
#: ../src/common/config.py:200
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Никогда не спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. "
"Комнаты в списке разделяются пробелом."
#: ../src/common/config.py:201
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Спрашивать перед закрытием окна разговора с вкладками, если существует "
"элемент, который может потерять данные (разговор, личный разговор, разговор "
"в комнате, которые не будут свёрнуты)"
#: ../src/common/config.py:204
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Разделенный запятыми список хостов, который мы отсылаем в дополнение к "
"локальным интерфейсам при передаче файлов в случае, если мы за NAT или "
"используется перенаправление портов."
#: ../src/common/config.py:206
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC стандарт утверждает, что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт"
#: ../src/common/config.py:208
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Уведомлять о событиях в области уведомлений."
#: ../src/common/config.py:209
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показывать вкладку при одном чат-окне?"
#: ../src/common/config.py:216
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показывать границу вкладки в окне чата?"
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Список modp групп (через запятую) для использования в алгоритме Диффи-"
"Хеллмана, начиная с наиболее предпочтительной. Допустимые группы: 1, 2, 5, "
"14, 15, 16, 17 и 18. Более высокие числа безопаснее, но требуют более "
"длительных вычислений при начале сеанса."
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Предпросмотр новых сообщений во всплывающем окне?"
#: ../src/common/config.py:244
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Список слов (через точку с запятой), которые будут подсвечиваться в комнатах."
#: ../src/common/config.py:245
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Если активно, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия "
"окна. Эта опция учитывается, только если используется иконка в области "
"уведомлений."
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Если активно, то Gajim отображает иконку на каждой вкладке, которая содержит "
"непрочитанные сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной."
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Если активно то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не "
"пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера"
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Определяет позицию аватар в ростере. Может быть left или right"
#: ../src/common/config.py:254
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Если активно, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта, у "
"которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
#: ../src/common/config.py:255
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Если неактивно, то Gajim больше не будет показывать строку статуса в окне "
"беседы, когда контакт меняет его или её статус и/или сообщение о статусе."
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"может быть «none», «all» или «in_and_out». Если установлено «none», то Gajim "
"больше не будет выводить сообщения о статусе в комнатах, когда участник "
"меняет свой статус или сообщение о статусе. Если установлено в «all», то "
"Gajim будет выводить все сообщения о статусе. Если установлено в "
"«in_and_out», то Gajim будет выводить сообщение только когда кто-то входит "
"или выходит из комнаты."
#: ../src/common/config.py:258
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "Сохранять XHTML сообщения вместо простых текстовых сообщений"
#: ../src/common/config.py:259
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вошел."
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вышел."
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr "Если активно, то восстановленные сообщения будут иметь меньший шрифт."
#: ../src/common/config.py:263
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Не показывать аватар для транспорта."
#: ../src/common/config.py:264
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Не показывать ростер в панели задач."
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Если активно и установлены GTK+ и PyGTK версий 2.8 и выше, то окно будет "
"мигать (поведение по умолчанию для большинства менеджеров окон) когда "
"присутствуют не просмотренные события."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не понимает sha данные при входе в комнату, защищенную паролем. "
"Установите эту опцию в «Неактивно» для того, чтобы запретить отсылку sha "
"данных в информации для комнат"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:270
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Управляет окном, где помещаются новые сообщения.\n"
"«always» — Все сообщения отправляются в одно окно.\n"
"«always_with_roster» — Как «always», но сообщения в одном окне с ростером.\n"
"«never» — Все сообщения приходят в свои отдельные окна.\n"
"«peracct» — Сообщения для каждой учетной записи отсылаются в свои окна.\n"
"«pertype» — Каждый тип сообщения (например, беседа или комната) отсылается в "
"свое окно. Заметьте, что при изменении этого параметра требуется перезапуск "
"Gajim, чтобы изменения вступили в силу."
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"Показывать ростер при запуске.\n"
"'always' - Всегда показывать ростер.\n"
"'never' - Никогда не показывать ростер.\n"
"'last_state' - Восстанавливать последнее состояние ростера."
#: ../src/common/config.py:272
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Если неактивно, вы больше не будете видеть аватары в окне беседы."
#: ../src/common/config.py:273
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Если активно, то нажатие клавиши Escape будет закрывать вкладку/окно."
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Скрывает кнопки в окнах чата."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Скрывает баннер в окне комнаты"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Скрывает баннер в окне чата"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Скрывает список посетителей в окне комнаты."
#: ../src/common/config.py:278
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Показывать ник в начале строки в чате только если предыдущее сообщение было "
"написано другим участником."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
"Разделитель, используемый при активированной настройке "
"chat_merge_consecutive_nickname."
#: ../src/common/config.py:280
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Плавно прокручивать сообщения в окне чата"
#: ../src/common/config.py:281
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Список цветов, разделенных «:», которые будут использоваться для раскраски "
"ников в комнатах."
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Использовать Ctrl-Tab, чтобы перейти к следующей вкладке с составляемым "
"сообщением, когда нет непрочитанных сообщений."
#: ../src/common/config.py:283
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Следует ли показывать диалог подтверждения о создании метаконтакта? Пустая "
"строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
#: ../src/common/config.py:284
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Следует ли показывать диалог подтверждения блокировки контакта? Пустая "
"строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
#: ../src/common/config.py:285
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Следует ли показывать диалог подтверждения блокировки контакта? Пустая "
"строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Если активно, то у вас появится возможность назначить для учетной записи "
"приоритет меньше нуля в окне настройки учетной записи. БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, "
"если вы подключитесь с отрицательным приоритетом, то вы НЕ получите никаких "
"сообщений от сервера."
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) Gnome Keyring для "
"хранения паролей учетных записей."
#: ../src/common/config.py:288
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) KDE Wallet для "
"хранения паролей учетных записей."
#: ../src/common/config.py:289
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will use the Windows Credential Vault to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) Gnome Keyring для "
"хранения паролей учетных записей."
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Если активно, Gajim будет показывать количество контактов онлайн/всего в "
"строках с названием учетной записи и групп."
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Может быть пусто, 'chat' или 'normal'. Если не пусто — обрабатывать все "
"входящие сообщения так, как будто бы они были этого типа."
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Если активно, Gajim прокрутит ростер и выделит контакт, который написал вам "
"сообщение последним, если окно чата еще небыло открыто."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Время не активности прежде чем окно изменения статуса закроется."
#: ../src/common/config.py:294
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr "Максимальное количество строк в окне. Старые строки будут удалены."
#: ../src/common/config.py:295
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Если активно, окно уведомления от notification-daemon будет прикреплено к "
"области уведомлений."
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Выберите интервал между 2 проверками на бездействие."
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Допустимые uri схемы. Только схемы из этого списка будут приняты как «real» "
"uri.(mailto и xmpp обрабатываются отдельно)"
#: ../src/common/config.py:298
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Запрашивать сообщение о статусе «отключен» у всех отключенных контактов при "
"установлении соединения с учетной записью. ВНИМАНИЕ: Данная опция приводит к "
"большому количеству посылаемых запросов!"
#: ../src/common/config.py:299
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Если Активно, автодополнение ников в конференциях будет работать как "
"автодополнение в командной оболочке"
#: ../src/common/config.py:300
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"В каких случаях показывать список своих собственных контактов. Может "
"принимать значения «always» (всегда), «when_other_resource» (если другой "
"ресурс) и «never» (никогда)."
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"Опциональное изменение частоты кадров видео в jingle. Например: 10/1 или 25/2"
#: ../src/common/config.py:306
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr "Опциональное изменение размера кадра видео в jingle. Например: 320x240"
#: ../src/common/config.py:307
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:310
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
"Если включено, Gajim попробует использовать STUN сервер с jingle. Либо "
"указанный опцией \"stun_server\", либо предоставленный jabber сервером."
#: ../src/common/config.py:311
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr "Сервер STUN для использования с jingle"
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"Если включено, Gajim покажет принадлежность пользователей группового чата, "
"добавив цветные квадраты к значку статуса"
#: ../src/common/config.py:313
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
"Прокси используется для всех исходящих соединений, если в настройках учетной "
"записи не задан прокси "
#: ../src/common/config.py:314
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:315
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:316
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Если включено, Gajim не будет запрашивать сообщение о статусе. Вместо него "
"будет использовано соответствующее сообщение по умолчанию."
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:318
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:332
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Приоритет будет изменяться автоматически согласно вашему статусу. Приоритеты "
"для статусов задаются в пункте autopriority_* ."
#: ../src/common/config.py:340
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Статус, используемый при автоподключении. Варианты: отключен, в сети, готов "
"поболтать, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
#: ../src/common/config.py:341
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Если включено, восстанавливать последний использованный статус."
#: ../src/common/config.py:343
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Если активно, контакты, запрашивающие авторизацию, будут автоматически её "
"получать."
#: ../src/common/config.py:344
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Если неактивно, эта учетная запись будет отключена и не будет отображаться в "
"окне ростера."
#: ../src/common/config.py:347
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Если отключено, не подписывать присутствие ключом GPG, даже если GPG "
"настроен."
#: ../src/common/config.py:349
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Включить ESessions шифрование для данной учетной записи."
#: ../src/common/config.py:350
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
"Должен ли Gajim по возможности автоматически начинать зашифрованный сеанс?"
#: ../src/common/config.py:351
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Упорядоченный список (разделённый пробелами) типов подключения, которые "
"будут перепробованы. Может включать tls, ssl или plain"
#: ../src/common/config.py:354
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:355
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет будет спрашивать вас перед отправкой пароля "
"через незащищенное соединение. Может быть 'warn', 'connect', 'disconnect'"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Предупреждать, прежде чем использовать стандартную библиотеку SSL."
#: ../src/common/config.py:357
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Показывать предупреждение перед отправкой пароля через незащищенное "
"соединение."
#: ../src/common/config.py:359
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Разделенный пробелами список игнорирования ошибок ssl"
#: ../src/common/config.py:365
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
"or XEP-0313"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:367
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:370
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Пробел, посылаемый после бездействия"
# дословно: пинг XMPP послал после бездействия. Возможно, ошибка в оригинале.
#: ../src/common/config.py:371
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "пинг XMPP, посылаемый после бездействия"
#: ../src/common/config.py:375
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Время ожидания (в секундах) ответа на пинг перед повторной попыткой "
"соединения."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:379
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Костыль для jabberd2"
#: ../src/common/config.py:382
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет использовать ваш IP и прокси, определенные в "
"параметре file_transfer_proxies для передачи файлов"
#: ../src/common/config.py:383
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:397
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Отвечать на запросы уведомления"
#: ../src/common/config.py:398
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Посылать запросы уведомления"
#: ../src/common/config.py:407
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Разрешить Gajim отправлять информацию о операционной системе, которую вы "
"используете"
#: ../src/common/config.py:408
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Разрешить Gajim отправлять ваше локальное время."
#: ../src/common/config.py:409
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Когда устанавливается зашифрованный сеанс, должен ли Gajim предположить, что "
"вы хотите сохранить историю сообщений?"
#: ../src/common/config.py:412
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Сообщение отправляемое контактам, которых вы хотите добавить"
#: ../src/common/config.py:413
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr "Время последней синхронизации с сервером."
#: ../src/common/config.py:414
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:415
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:416
#, fuzzy
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "Анонимная аутентификация"
#: ../src/common/config.py:417
#, fuzzy
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "Анонимная аут_ентификация"
#: ../src/common/config.py:418
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:419
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:420
#, fuzzy
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
msgstr "Время последней синхронизации с сервером."
#: ../src/common/config.py:482
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Используется ли для этого контакта OpenPGP?"
#: ../src/common/config.py:483
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Должен ли Gajim по возможности автоматически начинать для данного контакта "
"зашифрованный сеанс?"
#: ../src/common/config.py:484 ../src/common/config.py:487
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Язык, который используется при проверке правописания"
#: ../src/common/config.py:488
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Количество строк истории сообщений, запрашиваемых при входе в комнату. -1 - "
"не ограничено, -2 - глобальное значение"
#: ../src/common/config.py:489
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"За какой период (минут назад) запрашивать историю сообщений при входе в "
"комнату. -1 - не ограничено, -2 - глобальное значение"
#: ../src/common/config.py:492
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"Состояние модулей при выходе (это сохраняется при выключении Gajim). Эта "
"опция НЕ ДОЛЖНА использоваться для включения или выключения модулей. "
"Используйте графический интерфейс для этого."
#: ../src/common/config.py:497 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
#: ../src/common/config.py:499 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
#: ../src/common/config.py:499
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
#: ../src/common/config.py:500
msgid "Movie"
msgstr "В кино"
#: ../src/common/config.py:500
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Смотрю кино"
#: ../src/common/config.py:501 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
#: ../src/common/config.py:501
msgid "I'm working."
msgstr "Работаю"
#: ../src/common/config.py:502
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:502
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говорю по телефону"
#: ../src/common/config.py:503
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
#: ../src/common/config.py:503
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
#: ../src/common/config.py:514
msgid "I'm available."
msgstr "Я здесь."
#: ../src/common/config.py:515
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Я готов поболтать."
#: ../src/common/config.py:516 ../src/config.py:1660
msgid "Be right back."
msgstr "Скоро буду."
#: ../src/common/config.py:517
msgid "I'm not available."
msgstr "Меня нет."
#: ../src/common/config.py:518
msgid "Do not disturb."
msgstr "Не беспокоить."
#: ../src/common/config.py:519 ../src/common/config.py:520
msgid "Bye!"
msgstr "Пока!"
#: ../src/common/config.py:531
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук, который нужно воспроизвести, когда в MUC появляется сообщение, которое "
"содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит "
"ваш ник."
#: ../src/common/config.py:532
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук, который нужно проигрывать, когда приходит любое сообщение MUC."
#: ../src/common/config.py:541 ../src/common/optparser.py:326
msgid "green"
msgstr "зеленый"
#: ../src/common/config.py:545 ../src/common/optparser.py:312
msgid "grocery"
msgstr "овощной"
#: ../src/common/config.py:549
msgid "human"
msgstr "телесный"
#: ../src/common/config.py:553
msgid "marine"
msgstr "морской"
#: ../src/common/config.py:560
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Не удалось получить сертификат издателя"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Не удалось получить сертификат CRL"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Не удалось расшифровать подпись сертификата"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Не удалось расшифровать подпись CRL"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Не удалось расшифровать открытый ключ издателя"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Ошибка подписи сертификата"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Ошибка подписи CRL"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертификат ещё не действителен"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Сертификат просрочен"
#: ../src/common/connection.py:100
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL ещё не действителен"
#: ../src/common/connection.py:101
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL просрочен"
#: ../src/common/connection.py:102
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Ошибка в поле notBefore сертификата"
#: ../src/common/connection.py:103
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Ошибка в поле notAfter сертификата"
#: ../src/common/connection.py:104
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Ошибка в поле «lastUpdate» CRL"
#: ../src/common/connection.py:105
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Ошибка в поле «nextUpdate» CRL"
#: ../src/common/connection.py:106
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: ../src/common/connection.py:107
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Сертификат подписан самим владельцем."
#: ../src/common/connection.py:108
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Самостоятельно подписанный сертификат в цепочке сертификатов"
#: ../src/common/connection.py:109
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Не удалось получить сертификат локального издателя"
#: ../src/common/connection.py:110
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Не удалось подтвердить первый сертификат"
#: ../src/common/connection.py:111
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
#: ../src/common/connection.py:112
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"
#: ../src/common/connection.py:113
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Недопустимый сертификат CA"
#: ../src/common/connection.py:114
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Превышено ограничение по длине пути"
#: ../src/common/connection.py:115
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Неподдерживаемое назначение сертификата"
#: ../src/common/connection.py:116
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертификат не является доверенным"
#: ../src/common/connection.py:117
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификат отклонен"
#: ../src/common/connection.py:118
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Несоответствие поставщика сертификата"
#: ../src/common/connection.py:119
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Идентификаторы ключа центра сертификации и владельца не совпадают"
#: ../src/common/connection.py:120
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Идентификаторы ключа центра сертификации и издателя не совпадают"
#: ../src/common/connection.py:121
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Назначение ключа не включает подписывание сертификата"
#: ../src/common/connection.py:122
msgid "Application verification failure"
msgstr "Ошибка при проверке приложения"
#: ../src/common/connection.py:295 ../src/common/connection.py:307
#: ../src/config.py:2177 ../src/config.py:2186 ../src/config.py:2256
#: ../src/config.py:3730 ../src/dataforms_widget.py:633 ../src/dialogs.py:3265
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
#: ../src/common/connection.py:296 ../src/common/connection.py:308
#: ../src/dialogs.py:3266
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Не удалось передать сообщение %s — этот JID неверен."
#: ../src/common/connection.py:331
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Ни удаленное присутствие не подписано, ни ключ не присвоен."
#: ../src/common/connection.py:334
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Ключ (%s) контакта не соответствует ключу, присвоенному в Gajim."
#. we're not english: one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Это сообщение *зашифровано* (см. :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:558 ../src/common/connection_handlers.py:356
#: ../src/common/connection_handlers.py:1097
#: ../src/common/connection_handlers.py:1267
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:950 ../src/common/logger.py:1171
#: ../src/gajim.py:438 ../src/session.py:107
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Ошибка записи на диск"
#: ../src/common/connection.py:562 ../src/common/connection_handlers.py:1100
#: ../src/common/connection_handlers.py:1270
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:954 ../src/common/logger.py:1174
#: ../src/gajim.py:233 ../src/session.py:111
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Файл базы данных (%s) не может быть прочитан. Попробуйте восстановить его "
"(см. http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или удалить (вся история "
"будет утеряна)."
#: ../src/common/connection.py:988
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Связь с учетной записью «%s» была потеряна"
#: ../src/common/connection.py:989
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Переподключаться вручную."
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:1000
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Сервер %(name)s неверно ответил на запрос о регистрации: %(error)s"
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:1041
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Сервер %s предоставил другую регистрационную форму"
#: ../src/common/connection.py:1058
msgid "Invalid answer"
msgstr "Неверный ответ"
#: ../src/common/connection.py:1059
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Транспорт %(name)s неверно ответил на запрос о регистрации: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1185
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
#: ../src/common/connection.py:1367
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Не могу соединиться с «%s»"
#: ../src/common/connection.py:1370
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Не могу соединиться с %s"
#: ../src/common/connection.py:1372 ../src/common/connection.py:1549
#: ../src/gui_interface.py:544
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
#: ../src/common/connection.py:1377
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Сервер ответил: %s"
#: ../src/common/connection.py:1392
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Соединение с прокси разорвалось"
#: ../src/common/connection.py:1430 ../src/common/connection.py:1524
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Не могу соединиться с %s"
#: ../src/common/connection.py:1431 ../src/common/connection.py:1525
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Связь с учетной записью %s была потеряна. Попытка подключения."
#: ../src/common/connection.py:1465
#, fuzzy, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "Достоверность сертификата %s может быть недействительной."
#: ../src/common/connection.py:1468
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка SSL: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1470
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Неизвестная ошибка SSL: %d"
#: ../src/common/connection.py:1499
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr "Достоверность сертификата %s может быть недействительной."
#: ../src/common/connection.py:1548 ../src/common/connection.py:2327
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не могу соединиться с «%s»"
#: ../src/common/connection.py:1584
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Ошибка аутентификации с «%s»"
#: ../src/common/connection.py:1585
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Проверьте правильность логина и пароля."
#: ../src/common/connection.py:1661
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Ошибка при удалении списка доступа"
#: ../src/common/connection.py:1662
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Список доступа %s не может быть удален. Возможно, он используется одним из "
"ваших активных ресурсов. Отключите ресурс и попробуйте снова."
#: ../src/common/connection.py:1844 ../src/common/connection.py:1958
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Невидимость не поддерживается"
#: ../src/common/connection.py:1845 ../src/common/connection.py:1959
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Учетная запись %s не поддерживает невидимость."
#: ../src/common/connection.py:2191
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Контакт для отправки: «%s» (%s)"
#: ../src/common/connection.py:2194
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Контакты для отправки:"
#: ../src/common/connection.py:2344 ../src/common/connection.py:2366
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Нельзя получить из-за невидимости"
#: ../src/common/connection.py:2983
msgid "Unregister failed"
msgstr "Ошибка отказа от регистрации"
#: ../src/common/connection.py:2984
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
"Отказ от регистрации на сервере %(server)s завершился ошибкой: %(error)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:105
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:47
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Не могу загрузить модуль «idle»"
#: ../src/common/connection_handlers.py:140
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Данные о регистрации для транспорта %s не пришли вовремя."
#: ../src/common/connection_handlers.py:148
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Регистрация завершена"
#: ../src/common/connection_handlers.py:149
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Регистрация сервиса %s завершена успешно"
#: ../src/common/connection_handlers.py:158
msgid "Registration failed"
msgstr "Ошибка регистрации"
#: ../src/common/connection_handlers.py:159
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Регистрация сервиса %(agent)s завершилась ошибкой: %(error)s: %(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1963
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:389
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. Используйте "
"средство управления ростера, например http://jru.jabberstudio.org/, чтобы "
"удалить его"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:865
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "%s хочет отменить подписку"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:975
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Комната была удалена"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:983
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Взамен, вы можете присоединиться к комнате: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1260 ../src/gui_interface.py:434
#: ../src/gui_interface.py:448
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "ошибка при отправке %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1494
#, fuzzy
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1840
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Неизвестная ошибка SSL: %d"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2462 ../src/dialogs.py:2938
#: ../src/notify.py:273
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое одиночное сообщение"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2464
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2468 ../src/dialogs.py:2939
#: ../src/notify.py:274
msgid "New Private Message"
msgstr "Новое личное сообщение"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2470
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Новое личное сообщение из комнаты %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2473
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2476
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2480 ../src/dialogs.py:2938
#: ../src/notify.py:273
msgid "New Message"
msgstr "Новое сообщение"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2482
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2649
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s меняет статус"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2651
#: ../src/groupchat_control.py:208 ../src/groupchat_control.py:1919
#: ../src/history_window.py:476
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2655 ../src/dialogs.py:2950
#: ../src/notify.py:287
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контакт изменит статус"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2657
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s подключается"
#. default value
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2661 ../src/dialogs.py:2934
#: ../src/notify.py:269
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт подключился"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2663
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s отключается"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2667 ../src/dialogs.py:2936
#: ../src/notify.py:271
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт отключился"
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:69
#: ../src/gui_interface.py:486
msgid "Observers"
msgstr "Наблюдатели"
#. Invite to
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:361
#: ../src/common/helpers.py:69 ../src/disco.py:122 ../src/disco.py:123
#: ../src/disco.py:1561 ../src/roster_window.py:867
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1757
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:1921
#: ../src/roster_window.py:2617 ../src/roster_window.py:5843
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
#: ../src/common/contacts.py:369
msgid "Not in roster"
msgstr "Не в ростере"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На компьютере не установлена библиотека D-Bus для Python"
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus работает не верно на этом компьютере"
#: ../src/common/dbus_support.py:55
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus работает не верно на этом компьютере: шина D-Bus недоступна"
#: ../src/common/dbus_support.py:58
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus работает не верно на этом компьютере: шина D-Bus не доступна"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "База данных не может быть загружена."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного "
"управления (настройка remote_control)"
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:56
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "На машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Шина D-Bus не доступна.\n"
"Попробуйте прочитать %(url)s"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Шина D-Bus не доступна.\n"
"Попробуйте прочитать %(url)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "двенадцать"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "один"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "два"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "три"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "четыре"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "пять"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "шесть"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "семь"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "восемь"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "девять"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "десять"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "одиннадцать"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "пять минут %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "десять минут %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "четверть %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "двадцать минут %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "двадцать пять минут %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "половина %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "без двадцати пяти %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "без двадцати %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "без четверти %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "без десяти %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "без пяти %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "Ночь"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "Раннее утро"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "Утро"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "День"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "Полдень"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "День"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "Вечер"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "Поздний вечер"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "Начало недели"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "Середина недели"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "Конец недели"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "Выходные!"
#: ../src/common/helpers.py:175
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Имя должно быть от 1 до 1023 символов"
#: ../src/common/helpers.py:180
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
#: ../src/common/helpers.py:186
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Имя сервера должно быть от 1 до 1023 символов"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Неверный символ в имени сервера"
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Server address required."
msgstr "Требуется адрес сервера."
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Имя ресурса должно быть от 1 до 1023 символов"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Неверный символ в ресурсе"
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Busy"
msgstr "_Занят"
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:206
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "_Not Available"
msgstr "_Недоступен"
#: ../src/common/helpers.py:249 ../src/tooltips.py:208
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Готов поболтать"
#: ../src/common/helpers.py:254 ../src/tooltips.py:202
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов поболтать"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "?user status:_Available"
msgstr "Д_оступен"
#: ../src/common/helpers.py:259 ../src/tooltips.py:200
msgid "?user status:Available"
msgstr "Доступен"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "A_way"
msgstr "_Ушел"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "_Offline"
msgstr "_Отключен"
#: ../src/common/helpers.py:271 ../src/tooltips.py:210
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "_Invisible"
msgstr "_Невидимка"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/common/helpers.py:287
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Нет"
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "To"
msgstr "К"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Нет"
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:325
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/common/helpers.py:327
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
#: ../src/common/helpers.py:333 ../src/tooltips.py:224
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Отсутствует"
#: ../src/common/helpers.py:335 ../src/tooltips.py:230
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:228
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:226
msgid "Member"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:378
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
#: ../src/common/helpers.py:380
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
#: ../src/common/helpers.py:382
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:385
msgid "paused composing a message"
msgstr "перестал печатать сообщение"
#: ../src/common/helpers.py:387
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:683
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:686
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:690
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:693
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:697
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:700
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:703
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1152 ../src/common/helpers.py:1159
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d пропущенное сообщение"
msgstr[1] "%d пропущенных сообщения"
msgstr[2] "%d пропущенных сообщений"
#: ../src/common/helpers.py:1165
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " в комнате %s"
#: ../src/common/helpers.py:1168 ../src/common/helpers.py:1185
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " от пользователя %s"
#: ../src/common/helpers.py:1170
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " от %s"
#: ../src/common/helpers.py:1177 ../src/common/helpers.py:1183
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d событие пропущено"
msgstr[1] "%d события пропущено"
msgstr[2] "%d событий пропущено"
#: ../src/common/helpers.py:1215
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim — %s"
#: ../src/common/helpers.py:1401
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Привет, я $name."
#: ../src/common/helpers.py:1513 ../src/common/helpers.py:1522
#: ../src/common/helpers.py:1580
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Не могу загрузить изображение"
#: ../src/common/helpers.py:1532 ../src/common/helpers.py:1578
msgid "Image is too big"
msgstr "Изображение слишком большое"
#: ../src/common/helpers.py:1542
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "PyCURL не установлен"
#: ../src/common/helpers.py:1582
msgid "Error loading image"
msgstr "Ошибка загрузки изображения"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "ошибка конфигурации %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно установить %s. Проверьте настройки.\n"
"\n"
"Источник:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ошибка:\n"
"%s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
msgid "GStreamer error"
msgstr "Ошибка GStreamer"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
#, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr ""
"Ошибка: %s\n"
"Отладка: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
msgid "audio input"
msgstr "звуковой вход"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
msgid "audio output"
msgstr "звуковой выход"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:413
msgid "video input"
msgstr "видео вход"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
msgid "video output"
msgstr "видео выход"
#: ../src/common/logging_helpers.py:35
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s не является допустимым loglevel"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:41
msgid " Default device"
msgstr "Устройство по умолчанию"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
msgid "Audio test"
msgstr "Тест звука"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:95
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:113
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоопределение"
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:83
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:85
#, fuzzy, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Пульс"
#. Fake sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
msgid "Fake audio output"
msgstr "Виртуальный аудио выход"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
msgid "Video test"
msgstr "Тест видео"
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#. Funny things, just to test...
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
#, fuzzy
msgid "Fake video output"
msgstr "Устройство вывода изображения"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s"
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:112
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "Система X Window (без Xv)"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:204
#: ../src/gtkgui_helpers.py:220
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#: ../src/common/optparser.py:321 ../src/common/optparser.py:322
msgid "cyan"
msgstr "синий"
#: ../src/common/optparser.py:401
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "переносим журнал на индексы"
#: ../src/common/passwords.py:133
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP учетная запись %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Испуганный"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Изумлённый"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Влюбчивый"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Сердитый"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Раздражённый"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Озабоченный"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Возбуждённый"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Пристыженный"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Скучающий"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Храбрый"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Невозмутимый"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Осторожный"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Мерзнущий"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Уверенный"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Смущенный"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Задумчивый"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Довольный"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Раздражительный"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Сумасшедший"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Творческий"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Любознательный"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Удрученный"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Подавленный"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Разочарованный"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Чувствующий отвращение"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Потрясенный"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Растерянный"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Смущенный"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Завистливый"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Взволнованный"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Кокетливый"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Неудовлетворенный"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Признательный"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Скорбящий"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Сердитый"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Виноватый"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Надеющийся"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Жарко"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Скромный"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Униженный"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Голодный"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Раненый"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Впечатлённый"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Благоговеющий"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Влюблённый"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Возмущённый"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Заинтересованный"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Пьяный"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедимый"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнивый"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Одинокий"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Потерянный"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Удачливый"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Подлый"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Капризный"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Нервный"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральный"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Обиженный"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Оскорбленный"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Игривый"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Гордый"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Расслабленный"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Облегчённый"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Раскаявшийся"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Неугомонный"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Грустный"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Язвительный"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Удовлетворенный"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Серьёзный"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Шокированный"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Застенчивый"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Больной"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонный"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Спонтанный"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Напряженный"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Сильный"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Удивлённый"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Благодарный"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Жаждущий"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Усталый"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределенный"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Слабый"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Волнующийся"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Занимаюсь хозяйством"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Покупаю продукты"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Делаю уборку"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Готовлю"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Ремонт"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Мою посуду"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Стираю"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Работаю в саду"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Ушёл по поручению"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Гуляю с собакой"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Пью"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Пью пиво"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Пью кофе"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Пью чай"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Перекусываю"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Завтракаю"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Обедаю"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Ланч"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Занимаюсь спортом"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "На велосипеде"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Танцы"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "В походе"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Пробежка"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Спортивные игры"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Бегу"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Катаюсь на лыжах"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Плаваю"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Тренировка"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Уход за собой"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "В spa салоне"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Чищу зубы"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Делаю прическу"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Бреюсь"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Принимаю ванну"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Принимаю душ"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Встреча"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Выходной день"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Гуляю"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Прячусь"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуске"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Молюсь"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Запланированный отпуск"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Размышления"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Отдыхаю"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Рыбалка"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Играю"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Вышел"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "На вечеринке"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Читаю"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репетиция"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Покупки"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Курю"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Общаюсь"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Загораю"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Смотрю ТВ"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Смотрю кино"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Разговариваю"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "В реальной жизни"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Говорю по телефону"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Говорю по видео телефону"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Путешествую"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Еду с работы/на работу"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Вождение"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "В машине"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "В автобусе"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "В самолёте"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "В поезде"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "В поездке"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Прогулка"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Пишу программу"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "На совещании"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Учусь"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Пишу"
#: ../src/common/pep.py:195
#, fuzzy
msgid "accuracy"
msgstr "Точность значения"
#: ../src/common/pep.py:196
msgid "alt"
msgstr "высота"
#: ../src/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr "район"
#: ../src/common/pep.py:198
msgid "bearing"
msgstr "направление"
#: ../src/common/pep.py:199
msgid "building"
msgstr "строение"
#: ../src/common/pep.py:200
msgid "country"
msgstr "страна"
#: ../src/common/pep.py:201
msgid "countrycode"
msgstr "код страны"
#: ../src/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:203
msgid "description"
msgstr "описание"
#: ../src/common/pep.py:204
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "error"
#: ../src/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr "этаж"
#: ../src/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr "широта"
#: ../src/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr "населенный пункт"
#: ../src/common/pep.py:208
msgid "lon"
msgstr "долгота"
#: ../src/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr "индекс"
#: ../src/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr "область"
#: ../src/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "комната"
#: ../src/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr "скорость"
#: ../src/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr "улица"
#: ../src/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr "текст"
#: ../src/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr "время установки"
#: ../src/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/common/pep.py:348
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"
#: ../src/common/pep.py:351
msgid "Unknown Title"
msgstr "Неизвестная песня"
#: ../src/common/pep.py:354
msgid "Unknown Source"
msgstr "Неизвестный альбом"
#: ../src/common/pep.py:357
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>«%(title)s»</b> <i>%(artist)s</i>\n"
"из <i>%(source)s</i>"
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:425
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Это часть зашифрованного сообщения. Если вы видите это сообщение, возможно, "
"произошла ошибка.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
msgid "Avahi error"
msgstr "Ошибка Avahi"
# link-local это вроде не просто локальный. http://en.wikipedia.org/wiki/Link-
# local_address
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Возможно, обмен локальными сообщениями работает не верно."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:211
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Удостоверьтесь, что Avahi или Bonjour установлен."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225
msgid "Could not start local service"
msgstr "Не могу запустить локальный сервис"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:222
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Не могу использовать порт %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:226
#, fuzzy
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr "Удостоверьтесь, что демон avahi запущен."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Не могу изменить статус учётной записи «%s»"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:340
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Удостоверьтесь, что демон avahi запущен."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контакт не в сети. Отправить сообщение не удалось."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:401
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Не удалось соединиться с хостом: истекло время ожидания."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:220
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:244
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:290
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Ошибка при добавлении службы. %s"
#: ../src/config.py:417
msgid "Default Message"
msgstr "Сообщение по умолчанию"
#: ../src/config.py:426
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../src/config.py:481 ../src/config.py:485 ../src/config.py:3220
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/config.py:756 ../src/dialogs.py:1505
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Нет словаря для языка %s"
#: ../src/config.py:757
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка "
"%s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
#: ../src/config.py:1236
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения о статусе"
#: ../src/config.py:1237
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщения о статусе"
#. Name column
#: ../src/config.py:1565 ../src/dialogs.py:2693 ../src/dialogs.py:2760
#: ../src/dialogs.py:3558 ../src/disco.py:897 ../src/disco.py:1794
#: ../src/disco.py:2098 ../src/history_window.py:96
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/config.py:1670
msgid "Relogin now?"
msgstr "Переподключиться сейчас?"
#: ../src/config.py:1671
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Если вы хотите, чтобы изменения были применены немедленно, вы должны "
"переподключиться."
#: ../src/config.py:1828 ../src/config.py:1963
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP на этом компьютере"
#: ../src/config.py:2008 ../src/config.py:2058
msgid "Unread events"
msgstr "Непросмотренные события"
#: ../src/config.py:2009
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением учетной записи."
#: ../src/config.py:2039
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "У вас есть окна чата под учётной записью %s"
#: ../src/config.py:2040
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Все окна чатов и комнат будут закрыты. Продолжить?"
#: ../src/config.py:2053 ../src/config.py:2631 ../src/config.py:2669
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
#: ../src/config.py:2054
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
#: ../src/config.py:2059
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Для смены имени учетной записи необходимо просмотреть ожидающие события."
#: ../src/config.py:2065
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
#: ../src/config.py:2066
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Выберите другое."
#: ../src/config.py:2070 ../src/config.py:2075
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неверное имя учетной записи"
#: ../src/config.py:2071
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
#: ../src/config.py:2076
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
#: ../src/config.py:2157
msgid "Rename Account"
msgstr "Переименовать учетную запись"
#: ../src/config.py:2158
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Введите новое название для учетной записи %s"
#: ../src/config.py:2188
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID должен иметь формат «имя_пользователя@сервер»."
#: ../src/config.py:2428 ../src/config.py:3776
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
#: ../src/config.py:2429 ../src/config.py:3777
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
#: ../src/config.py:2451
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
#: ../src/config.py:2452
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Нет секретного ключа OpenPGP."
#: ../src/config.py:2490
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
#: ../src/config.py:2491
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберите свой ключ OpenPGP"
#: ../src/config.py:2499
msgid "No such account available"
msgstr "Такая учетная запись недоступна"
#: ../src/config.py:2500
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную "
"запись."
#: ../src/config.py:2507 ../src/dialogs.py:2379 ../src/dialogs.py:2681
#: ../src/dialogs.py:2870 ../src/disco.py:523 ../src/profile_window.py:371
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
#: ../src/config.py:2508
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Чтобы отредактировать личную информацию, нужно подключиться к серверу."
#: ../src/config.py:2513
#, fuzzy
msgid "Your server doesn't support vCard"
msgstr "Сервер не поддерживает Vcard"
#: ../src/config.py:2514
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ваш сервер не может хранить личную информацию."
#: ../src/config.py:2632 ../src/config.py:2670
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr ""
"Чтобы отключить эту учетную запись, необходимо отсоединиться от сервера."
#: ../src/config.py:2639
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Учётная запись Local уже существует."
#: ../src/config.py:2640
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Переименуйте или удалите её, прежде чем включать локальные сообщения."
#: ../src/config.py:2801
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Править %s"
#: ../src/config.py:2803
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2839
msgid "Ban List"
msgstr "Черный список"
#: ../src/config.py:2840
msgid "Member List"
msgstr "Список участников"
#: ../src/config.py:2840
msgid "Owner List"
msgstr "Список владельцев"
#: ../src/config.py:2841
msgid "Administrator List"
msgstr "Список администраторов"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2905 ../src/disco.py:904 ../src/history_manager.py:216
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2915
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: ../src/config.py:2922
msgid "Nick"
msgstr "Ник"
#: ../src/config.py:2928
msgid "Role"
msgstr "Обязанность"
#: ../src/config.py:2955
msgid "Banning..."
msgstr "Баню..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2957
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите забанить?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2959
msgid "Adding Member..."
msgstr "Добавляю участника..."
#: ../src/config.py:2960
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите сделать участником?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2962
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Добавляю владельца..."
#: ../src/config.py:2963
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите сделать владельцем?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2965
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Добавляю администратора..."
#: ../src/config.py:2966
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите сделать администратором?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2967
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Может быть одно из следующего:\n"
"1. user@domain/resource (только этот ресурс).\n"
"2. user@domain (любой ресурс).\n"
"3. domain/resource (только этот ресурс).\n"
"4. domain (сам домен, т.е. как любое сочетание user@domain,\n"
"domain/resource, так и адрес, содержащий этот поддомен)"
#: ../src/config.py:3068
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление учетной записи %s"
#: ../src/config.py:3083
msgid "Account is disabled"
msgstr "Учетная запись отключена"
#: ../src/config.py:3084
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
"Для удаления регистрации с сервера, учетная запись должна быть активна."
#: ../src/config.py:3097 ../src/gui_interface.py:286
#: ../src/gui_interface.py:741
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется пароль"
#: ../src/config.py:3098 ../src/gui_interface.py:721
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
#: ../src/config.py:3099 ../src/gui_interface.py:741
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: ../src/config.py:3109
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Учетная запись «%s» подключена к серверу"
#: ../src/config.py:3110
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
#: ../src/config.py:3124
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Не удалось соединиться с сервером %s"
#: ../src/config.py:3125
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
#: ../src/config.py:3126
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Удалить только из Gajim"
#: ../src/config.py:3127
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Ничего не удалять. Я попробую позже."
#: ../src/config.py:3220
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Все"
#: ../src/config.py:3221
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Только приход и уход"
#: ../src/config.py:3222
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Нет"
#: ../src/config.py:3282
msgid "New Group Chat"
msgstr "Новая комната"
#: ../src/config.py:3315
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
#: ../src/config.py:3316
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Удостоверьтесь, что заполнены поля с именем сервера и комнаты, либо удалите "
"эту закладку."
#: ../src/config.py:3445 ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3470
#: ../src/config.py:3496
msgid "Character not allowed"
msgstr "Символ недопустим"
#: ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3469 ../src/config.py:3752
msgid "Invalid server"
msgstr "Неверный сервер"
#: ../src/config.py:3495
msgid "Invalid room"
msgstr "Неверная комната"
#: ../src/config.py:3664
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Учетная запись успешно добавлена"
#: ../src/config.py:3665 ../src/config.py:3671
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Вы можете установить расширенные настройки учетной записи нажатием кнопки "
"«Дополнительно», или сделать это позже посредством пункта «Учетные записи» "
"меню «Правка» в главном окне программы."
#: ../src/config.py:3670
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
#: ../src/config.py:3709
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/config.py:3711
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
#: ../src/config.py:3753
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Укажите сервер, на котором вы хотите зарегистрироваться."
#: ../src/config.py:3809 ../src/gui_interface.py:1356
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертификат уже находится в файле"
#: ../src/config.py:3810 ../src/gui_interface.py:1357
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Этот сертификат уже есть в файле %s, поэтому он не был добавлен."
#: ../src/config.py:3900
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Предупреждение о безопасности</b>\n"
"\n"
"Подлинность SSL сертификата %(hostname)s может быть недостоверной.\n"
"Ошибка SSL: %(error)s\n"
"Соединиться с этим сервером?"
#: ../src/config.py:3906 ../src/gui_interface.py:1385
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3938 ../src/config.py:3972
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
#: ../src/config.py:4035
msgid "Account name is in use"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
#: ../src/config.py:4036
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У вас уже есть учетная запись с таким именем."
#: ../src/config.py:4166
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP узел не был удален"
#: ../src/config.py:4167
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP узел %(node)s не был удален: %(message)s"
#: ../src/config.py:4195
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Настроить %s"
#: ../src/config.py:4220
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: ../src/config.py:4254
#, fuzzy
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Получено первое сообщение"
#: ../src/config.py:4255
msgid "First Message Received"
msgstr "Получено первое сообщение"
#: ../src/config.py:4256
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Следующее сообщение получено в окне с фокусом"
#: ../src/config.py:4258
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Следующее сообщение получено в окне без фокуса"
#: ../src/config.py:4259
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт подключился"
#: ../src/config.py:4260
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт отключился"
#: ../src/config.py:4261
msgid "Message Sent"
msgstr "Сообщение отправлено"
#: ../src/config.py:4262
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Вас упомянули в комнате"
#: ../src/config.py:4263
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено сообщение в комнате"
#: ../src/config.py:4264
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Получено письмо на Gmail"
#: ../src/conversation_textview.py:478 ../src/conversation_textview.py:498
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
" %s"
msgstr "С момента последней отправки сообщения"
#: ../src/conversation_textview.py:608
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст под этой линией был сказан после того,\n"
"как вы последний раз заглядывали в эту комнату"
#: ../src/conversation_textview.py:716
msgid "_Quote"
msgstr "_Цитировать"
#: ../src/conversation_textview.py:723
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Действия для «%s»"
#: ../src/conversation_textview.py:736
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:741
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _словаре"
#: ../src/conversation_textview.py:758
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "В URL словаря отсутствует «%s» и это не WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:771
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "В URL Web-поиска отсутствует «%s»"
#: ../src/conversation_textview.py:774
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Поиск по Web"
#: ../src/conversation_textview.py:780
msgid "Open as _Link"
msgstr "Открыть как _ссылку"
#: ../src/conversation_textview.py:1165
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неверный JID"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1344
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "%(nb_days)i день назад"
msgstr[1] "%(nb_days)i дня назад"
msgstr[2] "%(nb_days)i дней назад"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1396 ../src/history_window.py:509
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:575
msgid "Unable to load image"
msgstr "Невозможно загрузить изображение"
#: ../src/dataforms_widget.py:577
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Тип не поддерживается: %s"
#: ../src/dataforms_widget.py:592
msgid "This field is required"
msgstr "Это поле обязательно"
#: ../src/dataforms_widget.py:637
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID уже в списке"
#: ../src/dataforms_widget.py:638
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Jabber ID, который вы ввели, уже существует. Выберите другой."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:649
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:652 ../src/dataforms_widget.py:654
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:85
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:87
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:201
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/dialogs.py:208
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
#: ../src/dialogs.py:300
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:305
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
#: ../src/dialogs.py:480
msgid "Set Mood"
msgstr "Установить настроение"
#: ../src/dialogs.py:600
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе %s"
#: ../src/dialogs.py:614
msgid "Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе"
#: ../src/dialogs.py:805
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Изменить сообщение о статусе?"
#: ../src/dialogs.py:806
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Это имя уже используется. Перезаписать это сообщение о статусе?"
#: ../src/dialogs.py:814
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Сохранить установленное сообщение о статусе"
#: ../src/dialogs.py:815
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Введите имя для этого сообщения о статусе"
#: ../src/dialogs.py:843
msgid "AIM Address:"
msgstr "Адрес AIM:"
#: ../src/dialogs.py:844
msgid "GG Number:"
msgstr "Номер GaduGadu"
#: ../src/dialogs.py:845
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Номер ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:846
msgid "MSN Address:"
msgstr "Адрес в MSN:"
#: ../src/dialogs.py:847
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Адрес Yahoo:"
#: ../src/dialogs.py:884
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Заполните данные о контакте,\n"
"который хотите добавить в ростер учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:887
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Заполните данные о контакте, который вы хотите добавить"
#: ../src/dialogs.py:1081 ../src/dialogs.py:1087 ../src/dialogs.py:1092
#: ../src/dialogs.py:3793
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неверный ID пользователя"
#: ../src/dialogs.py:1088
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID пользователя не должен содержать ресурс."
#: ../src/dialogs.py:1093
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Вы не можете добавлять себя в свой ростер."
#: ../src/dialogs.py:1107
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт уже в ростере"
#: ../src/dialogs.py:1108
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере."
#: ../src/dialogs.py:1161 ../src/dialogs.py:1195
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
#: ../src/dialogs.py:1253
#, fuzzy
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Ошибка при добавлении службы. %s"
#: ../src/dialogs.py:1254
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1285
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "Jabber/XMPP-клиент на GTK+"
#: ../src/dialogs.py:1286
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Версия GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:1287
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Версия PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:1297
msgid "Current Developers:"
msgstr "Разработчики:"
#: ../src/dialogs.py:1299
msgid "Past Developers:"
msgstr "Разработчики прошлых версий:"
#: ../src/dialogs.py:1305
msgid "THANKS:"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1311
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "И наконец, мы хотели бы поблагодарить всех мейнтейнеров пакетов."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1323
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Яков Безруков <nebulam51@gmail.com>\n"
"Александр Мыльцев <avm@altlinux.org>\n"
"Олег Стадник <mail@lokee.rv.ua>\n"
"Денис Фомин <fominde@mail.ru>\n"
"Григорий Сарницкий <sargrigory@ya.ru>"
#: ../src/dialogs.py:1506
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка "
"%s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
#: ../src/dialogs.py:1851 ../src/dialogs.py:1867 ../src/gui_interface.py:1497
#: ../src/gui_interface.py:1539
msgid "Insecure connection"
msgstr "Небезопасное соединение"
#: ../src/dialogs.py:1852
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Вы хотите подключить учетную запись %(account)s (%(server)s) через "
"незащищенное соединение. Вся ваша переписка не будет зашифрована. Этот тип "
"подключения не рекомендуется.\n"
"Вы действительно хотите это сделать?"
#: ../src/dialogs.py:1858 ../src/gui_interface.py:1501
#: ../src/gui_interface.py:1542
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Да, я действительно хочу соединиться небезопасно"
#: ../src/dialogs.py:1859
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1860 ../src/groupchat_control.py:2195
#: ../src/gui_interface.py:713 ../src/gui_interface.py:1502
#: ../src/gui_interface.py:1543 ../src/message_window.py:227
#: ../src/roster_window.py:3115 ../src/roster_window.py:3800
#: ../src/roster_window.py:4639
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "Не _спрашивать меня снова"
#: ../src/dialogs.py:1959
msgid "_Resume"
msgstr "_Продолжить"
#: ../src/dialogs.py:1967
msgid "Re_place"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/dialogs.py:2164 ../src/dialogs.py:2631
#, fuzzy
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "Имя файла содержит недопустимые символы."
#: ../src/dialogs.py:2286
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %(account)s от %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2289
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
#: ../src/dialogs.py:2374 ../src/gui_interface.py:2128
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
#: ../src/dialogs.py:2380
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
#: ../src/dialogs.py:2425
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Войти в комнату с учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577
#, fuzzy
msgid "Wrong server"
msgstr "Сервер вернул неправильный ответ! (%s)"
#: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "URL «%s» сервера не является корректным"
#: ../src/dialogs.py:2617
msgid "Invalid Account"
msgstr "Неверное имя учетной записи"
#: ../src/dialogs.py:2618
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Выберите учетную запись, с которой вы хотите войти в комнату."
#: ../src/dialogs.py:2630
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/dialogs.py:2641
#: ../src/groupchat_control.py:2263
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Неверное имя комнаты"
#: ../src/dialogs.py:2636
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
#: ../src/dialogs.py:2642
#, fuzzy
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:2110
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Это не комната"
#: ../src/dialogs.py:2648 ../src/gui_interface.py:2111
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s не является именем комнаты."
#: ../src/dialogs.py:2682
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Чтобы объединить контакты, необходимо подключиться к серверу."
#: ../src/dialogs.py:2696
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../src/dialogs.py:2732
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Учётная запись не подключена к серверу"
#: ../src/dialogs.py:2733
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Вы не можете синхронизировать учетную запись если она не подключена."
#: ../src/dialogs.py:2758
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронизировать"
#: ../src/dialogs.py:2819
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Начать чат с учетной записью %s"
#: ../src/dialogs.py:2821
msgid "Start Chat"
msgstr "Начать чат"
#: ../src/dialogs.py:2822
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Введите ник или ID пользователя, которому вы хотите отправить сообщение:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2849 ../src/dialogs.py:3234 ../src/dialogs.py:3471
msgid "Connection not available"
msgstr "Соединение недоступно"
#: ../src/dialogs.py:2850 ../src/dialogs.py:3235 ../src/dialogs.py:3472
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Удостоверьтесь, что вы подключены к «%s»."
#: ../src/dialogs.py:2859 ../src/dialogs.py:2862
msgid "Invalid JID"
msgstr "Неверный JID"
#: ../src/dialogs.py:2862
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Не понимаю адреса «%s»."
#: ../src/dialogs.py:2871
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Чтобы изменить пароль, необходимо подключиться к серверу."
#: ../src/dialogs.py:2891
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
#: ../src/dialogs.py:2891
msgid "You must enter a password."
msgstr "Необходимо ввести пароль."
#: ../src/dialogs.py:2895
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../src/dialogs.py:2896
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Пароли, введенные в оба поля, должны быть одинаковыми."
#: ../src/dialogs.py:2939 ../src/gui_interface.py:891 ../src/notify.py:283
msgid "New E-mail"
msgstr "Новое письмо"
#: ../src/dialogs.py:2941 ../src/gui_interface.py:955 ../src/notify.py:276
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос передачи"
#: ../src/dialogs.py:2943 ../src/gui_interface.py:853
#: ../src/gui_interface.py:920 ../src/notify.py:278
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка передачи"
#: ../src/dialogs.py:2945 ../src/gui_interface.py:1062
#: ../src/gui_interface.py:1091 ../src/gui_interface.py:1112
#: ../src/notify.py:280
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача файла завершена"
#: ../src/dialogs.py:2946 ../src/gui_interface.py:1066
#: ../src/gui_interface.py:1095 ../src/gui_interface.py:1116
#: ../src/notify.py:281
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
#: ../src/dialogs.py:3153
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Новое сообщение с учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:3155
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Новое сообщение для учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:3157
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:3160
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3183
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3206
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "От %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:3289
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:3290
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написал:\n"
#: ../src/dialogs.py:3350
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Консоль XML для %s"
#: ../src/dialogs.py:3352
msgid "XML Console"
msgstr "Консоль XML"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3501
msgid "add"
msgstr "добавить"
#: ../src/dialogs.py:3501
msgid "modify"
msgstr "изменить"
#: ../src/dialogs.py:3502
msgid "remove"
msgstr "удалить"
#: ../src/dialogs.py:3531
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> хочет <b>%(action)s</b> несколько контактов в ваш список "
"контактов."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3549 ../src/dialogs.py:3624
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"
#. holds jid
#: ../src/dialogs.py:3555 ../src/history_manager.py:165
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:3561
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3669
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s предложил мне добавить вас в мой список контактов."
#: ../src/dialogs.py:3683
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "<b>Время контакта:</b>"
msgstr[1] "Добавлены контакты %s"
msgstr[2] "Добавлены контакты %s"
#: ../src/dialogs.py:3721
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "<b>Время контакта:</b>"
msgstr[1] "Удалены контакты %s"
msgstr[2] "Удалены контакты %s"
#: ../src/dialogs.py:3762 ../src/dialogs.py:3939
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Настройки архивации для %s"
#: ../src/dialogs.py:3802
#, fuzzy
msgid "Invalid expire value"
msgstr "недопустимое значение --bytes `%s'"
#: ../src/dialogs.py:3803
#, fuzzy
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr "Высота доски должна задаваться целым положительным числом"
#: ../src/dialogs.py:3850
#, fuzzy
msgid "There is an error with the form"
msgstr "%d вкладка с ошибками"
#: ../src/dialogs.py:4070
#, fuzzy
msgid "There is an error"
msgstr "Ошибка: Файл \"%s\" не существует"
#: ../src/dialogs.py:4138
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Список доступа <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:4142
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Список доступа для %s"
#: ../src/dialogs.py:4209
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Номер: %(order)s, действие: %(action)s, тип: %(type)s, значение: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:4214
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Номер: %(order)s, действие: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:4265
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Изменить правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:4376
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Добавить правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:4475
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Списки доступа для %s"
#: ../src/dialogs.py:4477
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Списки доступа"
#: ../src/dialogs.py:4566
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Недопустимое имя списка"
#: ../src/dialogs.py:4567
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Необходимо ввести имя для нового списка доступа."
#: ../src/dialogs.py:4603
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Вы приглашены в конференцию"
#: ../src/dialogs.py:4606
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact приглашает вас присоединиться к обсуждению."
#: ../src/dialogs.py:4608
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
#: ../src/dialogs.py:4617
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
#: ../src/dialogs.py:4619
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Вы принимаете приглашение?"
#: ../src/dialogs.py:4636
#, fuzzy
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "AWAY [<причина>], устанавливает флаг отсутствия"
#: ../src/dialogs.py:4688
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "Выберите сертификат владельца #PCKS12"
#: ../src/dialogs.py:4699 ../src/dialogs.py:4741 ../src/dialogs.py:4797
#: ../src/dialogs.py:4885
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/dialogs.py:4704
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "Файлы PKCS12"
#: ../src/dialogs.py:4731
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите звуковой файл"
#: ../src/dialogs.py:4746
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В формате Wav"
#: ../src/dialogs.py:4784
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать картинку"
#: ../src/dialogs.py:4802
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
#: ../src/dialogs.py:4872
msgid "Choose Archive"
msgstr "Выбрать Архив"
#: ../src/dialogs.py:4890
msgid "Zip files"
msgstr "Zip файлы"
#: ../src/dialogs.py:4916
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Когда %s происходит:"
#: ../src/dialogs.py:4918
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Добавление специального уведомления для %s"
#: ../src/dialogs.py:5138
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Ваш сеанс связи с <b>%(jid)s</b> зашифрован.\n"
"\n"
"Short Authentication String данного сеанса <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5141
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Вы уже удостоверили личность этого контакта."
#: ../src/dialogs.py:5147 ../src/dialogs.py:5232
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Личность контакта удостоверена"
#: ../src/dialogs.py:5153
msgid "Verify again..."
msgstr "Удостоверить снова..."
#: ../src/dialogs.py:5158
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Чтобы быть уверенным, что <b>только</b> нужный человек может прочитать ваши "
"сообщения или послать сообщения вам, вы должны удостоверить личность "
"собеседника, нажав кнопку, расположенную ниже."
#: ../src/dialogs.py:5161 ../src/dialogs.py:5213 ../src/dialogs.py:5226
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Личность контакта НЕ удостоверена"
#: ../src/dialogs.py:5166
msgid "Verify..."
msgstr "Удостоверить..."
#: ../src/dialogs.py:5177
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Вы удостоверили личность удаленного контакта?"
#: ../src/dialogs.py:5178
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Для предотвращения атаки типа «человек посередине» вы должны переговорить с "
"<b>%(jid)s</b> напрямую (лично или по телефону) и убедиться, что он видит ту "
"же Short Authentication String (SAS), что и вы.\n"
"\n"
"Short Authentication String этого сеанса <b>%(sas)s</b>"
#: ../src/dialogs.py:5179
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Вы переговорили с удаленным контактом и удостоверили SAS?"
#: ../src/dialogs.py:5214
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Ключ (%s) контакта <b>не соответствует</b> ключу, присвоенному в Gajim."
#: ../src/dialogs.py:5220
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Этому контакту не присвоен ключ OpenPGP, поэтому вы не можете зашифровать "
"сообщения."
#: ../src/dialogs.py:5227
msgid ""
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
"this key."
msgstr ""
"Этому контакту присвоен ключ OpenPGP, но <b>вы не доверяете этому ключу</b>. "
"Таким образом, сообщения <b>не могут быть</b> зашифрованы. Воспользуйтесь "
"вашим OpenPGP клиентом для того, чтобы выставить доверие данному ключу"
#: ../src/dialogs.py:5233
msgid ""
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
"will be encrypted."
msgstr ""
"Этому контакту присвоен ключ OpenPGP, и вы доверяете этому ключу. Таким "
"образом, сообщения будут зашифрованы."
#: ../src/dialogs.py:5299
msgid "an audio and video"
msgstr "аудио и видео"
#: ../src/dialogs.py:5301
msgid "an audio"
msgstr "аудио"
#: ../src/dialogs.py:5303
msgid "a video"
msgstr "видео"
#: ../src/dialogs.py:5307
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr "%(contact)s хочет начать %(type)s сеанс с вами. Вы хотите ответить?"
#: ../src/dialogs.py:5410 ../src/dialogs.py:5441
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "Сертификат учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:5410
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizational Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizational Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5452 ../src/gui_interface.py:1398
#, fuzzy, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Подтверждение SSL сертификата"
#: ../src/dialogs.py:5453 ../src/dialogs.py:5470
#, fuzzy
msgid "View cert..."
msgstr "Просмотреть журнал"
#: ../src/disco.py:121
msgid "Others"
msgstr "Другие"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:125
msgid "Conference"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/disco.py:524
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подключиться к серверу"
#: ../src/disco.py:610
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Обзор сервисов с учётной записи %s"
#: ../src/disco.py:612
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор сервисов (discovery)"
#: ../src/disco.py:768
msgid "The service could not be found"
msgstr "Сервис не обнаружен"
#: ../src/disco.py:769
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и "
"попробуйте еще раз."
#: ../src/disco.py:775 ../src/disco.py:1123
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
#: ../src/disco.py:776
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: ../src/disco.py:817 ../src/disco.py:827
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неверное имя сервера"
#: ../src/disco.py:881
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Просмотр %(address)s с учетной записью %(account)s"
#: ../src/disco.py:928
msgid "_Browse"
msgstr "_Браузер"
#: ../src/disco.py:1124
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: ../src/disco.py:1397
msgid "_Execute Command"
msgstr "В_ыполнить команду..."
#: ../src/disco.py:1401 ../src/disco.py:1567
msgid "Re_gister"
msgstr "За_регистрироваться"
#: ../src/disco.py:1608
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Сканирую %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1804
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1812
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1820
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../src/disco.py:1884 ../src/gui_interface.py:2646
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладка уже установлена"
#: ../src/disco.py:1885 ../src/gui_interface.py:2647
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Комната «%s» уже есть в ваших закладках."
#: ../src/disco.py:1895 ../src/gui_interface.py:2661
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
#: ../src/disco.py:1896 ../src/gui_interface.py:2662
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню «Действия» в ростере."
#: ../src/disco.py:2107
msgid "Subscribed"
msgstr "Подписка"
#: ../src/disco.py:2115
msgid "Node"
msgstr "Узел"
#: ../src/disco.py:2182
msgid "New post"
msgstr "Новое сообщение"
#: ../src/disco.py:2188
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Подписаться"
#: ../src/disco.py:2194
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Отписаться"
#: ../src/features_window.py:49
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "Подтверждение SSL сертификата"
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Библиотека используется для подтверждения действительности сертификатов "
"сервера для того, чтобы удостовериться в защищенности соединения."
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "Требует python-pyopenssl > 0.12 и pyasn1."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Не требующее сервера общение между автоматически обнаруживаемыми клиентами в "
"локальной сети."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Требует python-avahi."
#: ../src/features_window.py:56
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
"Требует pybonjour и bonjour SDK (http://developer.apple.com/opensource/)."
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "Командная строка"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Скрипт для управления Gajim'ом через командную строку."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Требует python-dbus."
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:88
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:108
#: ../src/features_window.py:112
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Эта возможность отсутствует в Windows."
#: ../src/features_window.py:61
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "OpenPGP шифрование"
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "Шифрование сообщений при помощи OpenPGP ключей."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr "Требует gpg и python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "Требует gpg.exe в PATH."
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Автоопределение состояния соединения с сетью."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Требует gnome-network-manager и python-dbus."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сеансами"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
"Сеанс Gajim сохраняется при выходе (logout) и восстанавливается при входе "
"(login)."
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Требует python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Password encryption"
msgstr "Шифрование паролей"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Пароли могут храниться безопасно, а не просто открытым текстом."
#: ../src/features_window.py:75
#, fuzzy
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli"
msgstr "Требует gnome-keyring и python-gnome2-desktop или kwalletcli."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:77
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Возможность соединяться с серверами, использующими SRV записи."
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Требует dnsutils."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Требует nslookup для использования SRV записей."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Проверка орфографии набираемых сообщений"
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Требует библиотеку libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr "Требует libgtkspell и libenchant."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Notification"
msgstr "Уведомления"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Пассивные всплывающие окна для уведомления о новых событиях."
#: ../src/features_window.py:87
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr "Требует python-notify или python-dbus совместно с notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Automatic status"
msgstr "Авто статус"
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Возможность определения времени бездействия для того, чтобы установить "
"автостатус."
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Требует библиотеку libxss."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Требует python2.5."
#: ../src/features_window.py:93
msgid "End to End message encryption"
msgstr "End to end шифрование"
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Шифрование сообщений чата."
#: ../src/features_window.py:95 ../src/features_window.py:96
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Требует python-crypto."
#: ../src/features_window.py:97
msgid "RST Generator"
msgstr "Генератор RST"
#: ../src/features_window.py:98
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Генерировать XHTML вывод из кода RST (см. http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Требует python-docutils."
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Возможность голосового и видео общения."
#: ../src/features_window.py:103
msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
msgstr "Требует python-farstream и gstreamer-plugins-bad."
#: ../src/features_window.py:105
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr "Возможность запроса порта для передачи файлов у роутера."
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "Требует python-gupnp-igd."
#: ../src/features_window.py:109
msgid "UPower"
msgstr "UPower"
#: ../src/features_window.py:110
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
msgstr "Возможность отключиться перед уходом машины в сон."
#: ../src/features_window.py:111
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "Требует upower и python-dbus."
#: ../src/features_window.py:119
msgid "?features:Available"
msgstr "?features:Доступно"
#: ../src/features_window.py:126
msgid "Feature"
msgstr "Функции"
#: ../src/filetransfers_window.py:82
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:97
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../src/filetransfers_window.py:109
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../src/filetransfers_window.py:184 ../src/filetransfers_window.py:241
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:452
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:195 ../src/filetransfers_window.py:205
#: ../src/history_manager.py:550
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:733
#: ../src/tooltips.py:773
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:208
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Получатель: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:245
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Сообщение об ошибке: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:282
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
"received.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Файл %(file)s был получен, но возможно с ошибками.\n"
"Хотите загрузить его еще раз?"
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать файл для отправки..."
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:808
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Нет доступа к файлу"
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Файл занят другим процессом."
#: ../src/filetransfers_window.py:388 ../src/gtkgui_helpers.py:742
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Не могу заместить существующий файл «%s»"
#: ../src/filetransfers_window.py:389 ../src/gtkgui_helpers.py:743
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Этот файл уже существует, и у вас нет права его перезаписать."
#: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:417 ../src/gtkgui_helpers.py:754
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Папка «%s» не доступна для записи"
#: ../src/filetransfers_window.py:418 ../src/gtkgui_helpers.py:755
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "У вас нет права создавать файлы в этой директории."
#: ../src/filetransfers_window.py:429
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохранить файл как..."
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:457
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:458
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправить вам файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:499
msgid "Checking file..."
msgstr "Проверяется файл ..."
#: ../src/filetransfers_window.py:513
msgid "File error"
msgstr "Файловая ошибка"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:550
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:643
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:699 ../src/filetransfers_window.py:702
msgid "Invalid File"
msgstr "Неверный файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:699
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:703
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:763
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
#: ../src/filetransfers_window.py:731 ../src/tooltips.py:767
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:893
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показывает помощь для конкретной команды"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "command"
msgstr "команда"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Показывать окно со следующим непрочитанным сообщением"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной "
"строке"
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:132
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
#: ../src/gajim-remote.py:238 ../src/gajim-remote.py:245
#: ../src/gajim-remote.py:256 ../src/gajim-remote.py:281
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:учетная запись"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:103
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Изменяет статус учетной записи или записей"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:статус"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"один из: отключен, в сети, готов поболтать, отошел, недоступен, не "
"беспокоить, невидимка. Если не указано, использовать предыдущий статус."
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:283
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status message"
msgstr "сообщение о статусе"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"изменяет статус учетной записи «учетная запись». Если не указано, пытается "
"изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция "
"«синхронизировать с глобальным статусом»"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Изменяет приоритет учетной записи или записей"
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:приоритет"
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "приоритет, который вы хотите назначить для учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"изменяет приоритет учетной записи. Если не указано, пытается изменить статус "
"всех учетных записей, у которых установлена опция «синхронизировать с "
"глобальным статусом»"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакта, с которым вы хотели бы побеседовать"
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:222
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "содержимое сообщения. Учетная запись должна быть указана или \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как ключ OpenPGP, так и "
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
"без 'ключа OpenPGP', просто установите 'ключ OpenPGP' в ''."
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:153
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как ключ OpenPGP, так и "
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
"без 'ключа OpenPGP', просто установите 'ключ OpenPGP' в ''."
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message subject"
msgstr "тема сообщения"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Отправляет новые сообщения в комнату, к которой вы присоединились."
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:176
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
#: ../src/gajim-remote.py:178 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:182
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получает детальную информацию о учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "Name of the account"
msgstr "Имя учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Отправляет контакту файл"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
#: ../src/gajim-remote.py:201
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значение"
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Удаляет параметр"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "имя параметра, который нужно удалить"
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:228
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавляет контакт в ростер"
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Добавляет новый контакт для данной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная "
"запись)"
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Возвращает текущее сообщение о статусе (по умолчанию глобальное, если не "
"указана учетная запись)"
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Возвращает количество непрочитанных сообщений"
#: ../src/gajim-remote.py:254
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Открыть диалог «Начать беседу»"
#: ../src/gajim-remote.py:256
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Начать беседу с этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Отправляет произвольный XML"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid "XML to send"
msgstr "Отправляемый XML"
#: ../src/gajim-remote.py:263
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Учётная запись, которой будет отправлен XML. Если не указано, xml будет "
"послан всем контактам."
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "Change the avatar"
msgstr "Изменить аватар"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Picture to use"
msgstr "Использовать картинку"
#: ../src/gajim-remote.py:272
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Учётная запись, для которой будет назначен аватар. Если не указано, аватар "
"будет назначен всем учетным записям."
#: ../src/gajim-remote.py:278
#, fuzzy
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Обработать ссылку формата «xmpp:/»"
#: ../src/gajim-remote.py:280
#, fuzzy
msgid "?CLI:uri"
msgstr "Неверный хост"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "URI to handle"
msgstr "URI для обработки"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Учетная запись, в которой вы хотите его использовать"
#: ../src/gajim-remote.py:283
msgid "Message content"
msgstr "Cодержимое сообщения"
#: ../src/gajim-remote.py:287
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Присоединиться к комнате MUC"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "?CLI:room"
msgstr "?CLI:комната"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Room JID"
msgstr "JID комнаты"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "?CLI:nick"
msgstr "?CLI:ник"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Nickname to use"
msgstr "Используемый ник"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "?CLI:password"
msgstr "?CLI:пароль"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Пароль для входа в комнату"
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Выберите учетную запись, с которой вы хотите войти в комнату"
#: ../src/gajim-remote.py:297
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Проверить, запущен ли Gajim"
#: ../src/gajim-remote.py:301
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ipython"
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент «JID контакта»"
#: ../src/gajim-remote.py:350
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' не в вашем ростере.\n"
"Укажите учетную запись для отправки сообщения."
#: ../src/gajim-remote.py:353
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас нет ни одной активной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:406
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "По-видимому, Gajim не запущен. Вы не можете использовать gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:433
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Использование: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:437
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
#: ../src/gajim-remote.py:441
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
#: ../src/gajim-remote.py:447
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" %s команда [аргумента]\n"
"\n"
"Команда одна из:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:517
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Много аргументов. \n"
"Наберите «%(basename)s help %(command)s» для справки"
#: ../src/gajim-remote.py:522
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент «%(arg)s» не задан. \n"
"Наберите «%(basename)s help %(command)s» для справки"
#: ../src/gajim-remote.py:541
msgid "No uri given"
msgstr "Не указан идентификатор ресурса"
#: ../src/gajim-remote.py:543
msgid "Wrong uri"
msgstr "Неверный хост"
#: ../src/gajim.py:64 ../src/history_manager.py:73
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"
#: ../src/gajim.py:66 ../src/history_manager.py:75
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
#: ../src/gajim.py:68 ../src/history_manager.py:77
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "показать это сообщение и закончить работу"
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Show only critical errors"
msgstr "показывать только сообщения об ошибках"
#: ../src/gajim.py:72
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
msgstr "Выводить xml станзы и другую отладочную информацию"
#: ../src/gajim.py:74
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Использовать определенный профиль из каталога с настройками"
#: ../src/gajim.py:76
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Установить каталог загрузки конфигурации"
#: ../src/gajim.py:78
msgid "Configure logging system"
msgstr "Настройки системы логирования"
#: ../src/gajim.py:214
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выход..."
#: ../src/gajim.py:216
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "ошибка импортирования PyGTK: %s"
#: ../src/gajim.py:259
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.22 или выше"
#: ../src/gajim.py:260
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.22 или выше. Выход..."
#: ../src/gajim.py:262
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
msgstr "Gajim требуется GTK 2.22 или выше"
#: ../src/gajim.py:263
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.22 или выше. Выход..."
#: ../src/gajim.py:272
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется pywin32"
#: ../src/gajim.py:273
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Удостоверьтесь, что в вашей системе установлен Pywin32. Вы можете получить "
"его на сайте: %s"
#: ../src/gajim.py:413
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim уже запущен"
#: ../src/gajim.py:414
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"По-видимому, уже запущен другой экземпляр Gajim\n"
"Запустить ещё один?"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Создайте новую тему с желаемым названием."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
msgstr "Выберите сначала другую тему."
#: ../src/groupchat_control.py:182 ../src/groupchat_control.py:1709
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s теперь известен как %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:237
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:239
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате «%(room)s» или «%(nick)s» вышел."
#: ../src/groupchat_control.py:585
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Вставить ник"
#: ../src/groupchat_control.py:768
msgid "Conversation with "
msgstr "Беседа с "
#: ../src/groupchat_control.py:770
msgid "Continued conversation"
msgstr "Возобновлённая беседа"
#: ../src/groupchat_control.py:1320
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s установил(а) тему: %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1338 ../src/groupchat_control.py:1651
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Любой участник может увидеть ваш настоящий JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1341
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Теперь в комнате отображаются недоступные участники"
#: ../src/groupchat_control.py:1343
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "теперь в комнате не отображаются недоступные участники"
#: ../src/groupchat_control.py:1345
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Произошло изменение настроек комнаты, не относящееся к настройкам приватности"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1349
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Запись логов конференции включена"
#: ../src/groupchat_control.py:1351
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Запись логов конференции выключена"
#: ../src/groupchat_control.py:1353
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Конференция не анонимна"
#: ../src/groupchat_control.py:1356
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Конференция частично анонимна"
#: ../src/groupchat_control.py:1359
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Конференция полностью анонимна"
#: ../src/groupchat_control.py:1644 ../src/groupchat_control.py:2306
#: ../src/gui_interface.py:611 ../src/roster_window.py:3391
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s был приглашен в комнату"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1656
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Запись логов конференции включена"
#: ../src/groupchat_control.py:1658
msgid "A new room has been created"
msgstr "Новая комната была создана"
#: ../src/groupchat_control.py:1661
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сервер присвоил или изменил ваш ник в комнате"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1667
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1670
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1679
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1682
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s запретил(а) %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1693 ../src/groupchat_control.py:1809
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1763 ../src/groupchat_control.py:1768
#: ../src/groupchat_control.py:1774
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1765
msgid "affiliation changed"
msgstr "ранг изменен"
#: ../src/groupchat_control.py:1770
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "настройки комнаты были изменены на 'только для участников'"
#: ../src/groupchat_control.py:1776
msgid "system shutdown"
msgstr "выключение сервера"
#: ../src/groupchat_control.py:1859
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s присвоил %(nick)s ранг %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1863
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Ранг %(nick)s был изменен на %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1878
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s присвоил %(nick)s обязанности %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1882
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Обязанности %(nick)s были изменены на %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1912
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ушел"
#: ../src/groupchat_control.py:1917
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s зашёл в комнату"
#: ../src/groupchat_control.py:2189
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите выйти из комнаты «%s»?"
#: ../src/groupchat_control.py:2191
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
#: ../src/groupchat_control.py:2230
msgid "Changing Subject"
msgstr "Смена темы"
#: ../src/groupchat_control.py:2231
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Введите новую тему:"
#: ../src/groupchat_control.py:2238
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Смена ника"
#: ../src/groupchat_control.py:2239
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Введите новый ник, который вы хотите использовать:"
#: ../src/groupchat_control.py:2264
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
# смотря где вылазит меседж - нужно присмотреться
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2270
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Удаление %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2271
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Вы собираетесь полностью уничтожить эту комнату.\n"
"Можете указать причину:"
#: ../src/groupchat_control.py:2273
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Можете указать альтернативную комнату:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2473
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Выгоняем %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2474 ../src/groupchat_control.py:2811
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2810
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забанить %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить об этом "
"разработчикам."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Сообщить об ошибке"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:349
msgid "Error reading file:"
msgstr "Ошибка чтения файла:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:352
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Ошибка обработки файла:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:393
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Не могу писать в %s. Управление сеансами будет недоступно"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
msgid "Extension not supported"
msgstr "Расширение не поддерживается"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Изображение нельзя сохранить в формате %(type)s. Сохранить как "
"%(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:764
msgid "Save Image as..."
msgstr "Сохранить изображение как..."
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:134 ../src/gui_interface.py:298
#: ../src/gui_interface.py:307 ../src/gui_interface.py:313
#: ../src/gui_interface.py:316 ../src/gui_interface.py:319
#: ../src/gui_interface.py:324
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Не получается войти в комнату"
#: ../src/gui_interface.py:135
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Тот ник, что вы ввели в комнате %s уже используется или зарегистрирован "
"другим пользователем.\n"
"Укажите другой ник:"
#: ../src/gui_interface.py:138
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Всегда использовать этот ник в случае конфликта"
#: ../src/gui_interface.py:155
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
#: ../src/gui_interface.py:157
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Вы принимаете запрос %s?"
#: ../src/gui_interface.py:160
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Авторизация для %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:203 ../src/notify.py:289
msgid "Connection Failed"
msgstr "Соединение разорвалось"
#: ../src/gui_interface.py:287
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Чтобы войти в комнату %s, нужен пароль."
#: ../src/gui_interface.py:299
#, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
msgstr "Было достигнуто максимальное количество пользователей <b>%s</b>"
#: ../src/gui_interface.py:308
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Вам запрещено входить в комнату <b>%s</b>."
#: ../src/gui_interface.py:314
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Комнаты <b>%s</b> не существует."
#: ../src/gui_interface.py:317
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Создание комнат запрещено."
#: ../src/gui_interface.py:320
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
msgstr ""
"Необходимо использовать ваш зарегистрированный ник в комнате <b>%s</b>."
#: ../src/gui_interface.py:325
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Вас нет в списке членов комнаты %s."
#: ../src/gui_interface.py:419 ../src/gui_interface.py:423
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Ошибка %(code)s: %(msg)s"
#: ../src/gui_interface.py:475 ../src/notify.py:291
msgid "Subscription request"
msgstr "Запрос подписки"
#: ../src/gui_interface.py:500
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Авторизация принята"
#: ../src/gui_interface.py:501
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт «%s» авторизовал вас, теперь вы можете видеть его статус."
#: ../src/gui_interface.py:509
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт «%s» отозвал подписку с вами"
#: ../src/gui_interface.py:510
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Вы всегда будете видеть его или её как отключенными.\n"
"Удалить его или её из контакт-листа?"
#: ../src/gui_interface.py:532 ../src/notify.py:293
msgid "Unsubscribed"
msgstr "От подписки отказался"
#: ../src/gui_interface.py:543
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Связь с «%s» не может быть установлена"
#: ../src/gui_interface.py:631
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:635
#, fuzzy, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "Принять приглашение в чат?"
#: ../src/gui_interface.py:665
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Gajim настроен на использование OpenPGP агента, но OpenPGP агент не запущен "
"или он возвратил неверный пароль.\n"
#: ../src/gui_interface.py:668 ../src/gui_interface.py:676
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Вы сейчас соединены без ключа OpenPGP."
#: ../src/gui_interface.py:670
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
#: ../src/gui_interface.py:675
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "Парольная фраза OpenPGP неверна"
#: ../src/gui_interface.py:688
#, fuzzy
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Сервер требует сертификат TLS"
#: ../src/gui_interface.py:689
#, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr "Введите пароль для сертификата учетной записи %s"
#: ../src/gui_interface.py:711
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr "Ключ OpenPGP не является доверенным"
#: ../src/gui_interface.py:711
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"Ключ OpenPGP используемый для шифрования не является доверенным. Вы "
"действительно хотите зашифровать эти сообщения?"
#: ../src/gui_interface.py:724
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring установлен, но некорректно запущен (возможно, неверно "
"установлена переменная среды)"
#: ../src/gui_interface.py:762
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:765
#, fuzzy
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "Сетевые учётные сведения"
#: ../src/gui_interface.py:864
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Новое письмо на %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:866
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "У вас есть %d непрочитанное письмо"
msgstr[1] "У вас есть %d непрочитанных письма"
msgstr[2] "У вас есть %d непрочитанных писем"
#: ../src/gui_interface.py:879
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"От: %(from_address)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:953
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хочет отправить вам файл."
#: ../src/gui_interface.py:1053 ../src/gui_interface.py:1424
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Ошибка SSL сертификата"
#: ../src/gui_interface.py:1070
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов"
#: ../src/gui_interface.py:1092
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1096
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1100
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s не удалась."
#: ../src/gui_interface.py:1113
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(name)s успешно получил(а) отправленный вами файл %(filename)s."
#: ../src/gui_interface.py:1117
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1121
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s не удалась."
#: ../src/gui_interface.py:1204
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Сообщение не удалось расшифровать"
#: ../src/gui_interface.py:1216
msgid "Username Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
#: ../src/gui_interface.py:1217
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Введите новое имя пользователя для локальной учетной записи"
#: ../src/gui_interface.py:1232
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
#: ../src/gui_interface.py:1233
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Вы уже подсоединены к этой учетной записи с таким же ресурсом. Введите "
"другой ресурс"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1290
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s хочет начать видео сеанс."
#: ../src/gui_interface.py:1293
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Запрос аудио сеанса"
#: ../src/gui_interface.py:1380
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Ошибка при проверке SSL сертификата"
#: ../src/gui_interface.py:1381
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Произошла ошибка при проверке сертификата SSL вашего jabber сервера: "
"%(error)s\n"
"Вы всё ещё хотите подключиться к этому серверу?"
#: ../src/gui_interface.py:1390
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Игнорировать эту ошибку для данного сертификата."
#: ../src/gui_interface.py:1403
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1425
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"По видимому, сертификат SSL учетной записи %(account)s изменился или ваше "
"соединение было взломано.\n"
"Старый отпечаток: %(old)s\n"
"Новый отпечаток: %(new)s\n"
"Вы всё ещё хотите соединиться и обновить отпечаток сертификата?"
#: ../src/gui_interface.py:1498
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены? "
"(Установите PyOpenSSL, чтобы этого не происходило.)"
#: ../src/gui_interface.py:1540
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr "Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2057 ../src/gui_interface.py:2064
#: ../src/gui_interface.py:2088
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Смайлики выключены"
#: ../src/gui_interface.py:2058
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Тема смайликов не найдена, они будут отключены."
#: ../src/gui_interface.py:2065 ../src/gui_interface.py:2089
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Смайлики не могут быть загружены. Возможно, вам нужно обновить формат файла "
"emoticons.py. Подробности на http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
#: ../src/gui_interface.py:2135 ../src/roster_window.py:3967
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Вы не можете зайти в комнату, так как вы в режиме невидимости."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2522
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Не могу сохранить ваши установки и настройки"
#: ../src/gui_interface.py:3128
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Требуется парольная фраза"
#: ../src/gui_interface.py:3129
#, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Введите пароль для OpenPGP ключа %(keyid)s (аккаунт %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:3143
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "Срок действия ключа OpenPGP истёк"
#: ../src/gui_interface.py:3144
#, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
"Срок действия вашего ключа OpenPGP истёк, вы будете подключены к %s без "
"использования OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3153
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Неверная парольная фраза"
#: ../src/gui_interface.py:3154
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Введите парольную фразу для OpenPGP еще раз или нажмите «Отмена»."
#: ../src/gui_menu_builder.py:99
msgid "_New Group Chat"
msgstr "Вовую комнату"
#: ../src/gui_menu_builder.py:504
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против, если я добавлю Вас к себе в ростер?"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/gui_menu_builder.py:644
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Управление транспортом"
#. Modify Transport
#: ../src/gui_menu_builder.py:652
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Изменить транспорт"
#: ../src/history_manager.py:78
msgid "Set logs directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: ../src/history_manager.py:125
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Не могу найти базу данных истории"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:178 ../src/history_manager.py:222
#: ../src/history_window.py:104
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:185 ../src/history_manager.py:241
msgid "Nickname"
msgstr "Ник"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:194 ../src/history_manager.py:229
#: ../src/history_window.py:112
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:202 ../src/history_manager.py:235
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../src/history_manager.py:261
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Вы хотите очистить базу данных? (КРАЙНЕ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ, ЕСЛИ GAJIM ЗАПУЩЕН)"
#: ../src/history_manager.py:263
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Обычно размер файла базы данных не уменьшается при очистке, а используется "
"заново. Если вы хотите действительно уменьшить размер файла, нажмите ДА, в "
"противном случае нажмите НЕТ.\n"
"\n"
"Если вы нажали ДА, пожалуйста подождите..."
#: ../src/history_manager.py:268
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Очистка базы данных"
#: ../src/history_manager.py:486
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Экспортирую историю..."
#: ../src/history_manager.py:563
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s в %(time)s сказал: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:601
#, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "Вы точно хотите удалить лог %(jid)s?"
#: ../src/history_manager.py:605
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "Вы точно хотите удалить логи выделенного контакта?"
#: ../src/history_manager.py:607 ../src/history_manager.py:646
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Это необратимая операция"
#: ../src/history_manager.py:609 ../src/history_manager.py:648
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: ../src/history_manager.py:643
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить выделенное сообщение?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
#: ../src/history_window.py:323
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
#: ../src/history_window.py:373
msgid "Disk Error"
msgstr "Ошибка записи на диск"
#: ../src/history_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:483
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
#: ../src/history_window.py:485
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/history_window.py:487
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:490
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:526
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr "Компьютер перешел в спящий режим"
#: ../src/message_window.py:225
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Вы собираетесь закрыть несколько вкладок"
#: ../src/message_window.py:226
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Действительно закрыть их всех?"
#: ../src/message_window.py:534
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"
#: ../src/message_window.py:536
msgid "Group Chats"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/message_window.py:538
msgid "Private Chats"
msgstr "Личные беседы"
#: ../src/message_window.py:544
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "— сообщения будут записаны в лог"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "— сообщения не будут записаны в лог"
#: ../src/notify.py:331
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../src/plugins/gui.py:82
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: ../src/plugins/gui.py:151
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Предупреждение: %s"
#: ../src/plugins/gui.py:209
msgid "Plugin failed"
msgstr "Ошибка в модуле"
#: ../src/plugins/gui.py:254
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Невозможно правильно удалить модуль"
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:262 ../src/plugins/pluginmanager.py:536
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:544
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Формат архива не поддерживается"
#: ../src/plugins/gui.py:286 ../src/plugins/gui.py:294
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Модуль уже существует"
#: ../src/plugins/gui.py:286
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписать?"
#: ../src/plugins/gui.py:316
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:522 ../src/plugins/pluginmanager.py:528
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Архив поврежден"
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:524
msgid "Archive empty"
msgstr "Архив пуст"
#: ../src/profile_window.py:60
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Получаю данные..."
#: ../src/profile_window.py:129 ../src/roster_window.py:3260
msgid "File is empty"
msgstr "Пустой файл"
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3263
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не существует"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:146 ../src/profile_window.py:163
#: ../src/roster_window.py:3265 ../src/roster_window.py:3276
msgid "Could not load image"
msgstr "Не могу загрузить изображение"
#: ../src/profile_window.py:235
msgid "Wrong date format"
msgstr "Неверный формат даты"
#: ../src/profile_window.py:236
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Дата должна быть в формате: YYYY-MM-DD"
#: ../src/profile_window.py:294
msgid "Information received"
msgstr "Информация получена"
#: ../src/profile_window.py:372
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации."
#: ../src/profile_window.py:385
msgid "Sending profile..."
msgstr "Отправляю данные..."
#: ../src/profile_window.py:404
msgid "Information NOT published"
msgstr "Информация НЕ опубликована"
#: ../src/profile_window.py:411
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Публикация vCard не удалась"
#: ../src/profile_window.py:412
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
#: ../src/roster_window.py:242 ../src/roster_window.py:1042
msgid "Merged accounts"
msgstr "Объединенные учетные записи"
#: ../src/roster_window.py:2090
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
#: ../src/roster_window.py:2091
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Теперь «%s» будет знать о вашем статусе."
#: ../src/roster_window.py:2114
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
#: ../src/roster_window.py:2115
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Если «%s» примет ваш запрос, вы будете знать его или её статус"
#: ../src/roster_window.py:2129
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Авторизация была удалена"
#: ../src/roster_window.py:2130
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Теперь «%s» всегда будет видеть вас в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:2157
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "OpenPGP использовать невозможно"
#: ../src/roster_window.py:2158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2365 ../src/roster_window.py:3897
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
#: ../src/roster_window.py:2366 ../src/roster_window.py:3898
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно "
"хотите стать невидимым?"
#: ../src/roster_window.py:2392
msgid "desync'ed"
msgstr "не синхронизировано"
#: ../src/roster_window.py:2458
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Закрыть Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2459
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Вы точно хотите закрыть Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2460
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Всегда закрывать Gajim"
#: ../src/roster_window.py:2547
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Идет передача файлов"
#: ../src/roster_window.py:2548
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr "Если выйти сейчас, передача файла остановится. Выйти?"
#: ../src/roster_window.py:2579 ../src/roster_window.py:3046
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
#: ../src/roster_window.py:2580
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Сообщения будут доступны для чтения позже, если у вас активирована опция "
"истории."
#: ../src/roster_window.py:3047
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением транспорта."
#: ../src/roster_window.py:3050
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт «%s» будет удален"
#: ../src/roster_window.py:3051
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам "
"через этот транспорт."
#: ../src/roster_window.py:3054
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорты будут удалены"
#: ../src/roster_window.py:3059
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"У вас больше не будет возможности приема и отправки сообщений через эти "
"транспорты:%s."
#: ../src/roster_window.py:3110
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы точно хотите заблокировать контакт?"
#: ../src/roster_window.py:3112
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Этот контакт будет видеть вас как отключенного, а вы не будете получать от "
"него сообщения."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3152
msgid "Rename Contact"
msgstr "Переименовать контакт"
#: ../src/roster_window.py:3153
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Введите новый ник для контакта %s"
#: ../src/roster_window.py:3160
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"
#: ../src/roster_window.py:3161
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Введите новое название для группы %s"
#: ../src/roster_window.py:3206
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: ../src/roster_window.py:3207
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Вы точно хотите удалить группу %s из ростера?"
#: ../src/roster_window.py:3208
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Удалить из ростера все контакты в этой группе"
#: ../src/roster_window.py:3247
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Назначить ключ OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:3248
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберите ключ, который будет применен к контакту"
#: ../src/roster_window.py:3707
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт «%s» будет удален из вашего ростера"
#: ../src/roster_window.py:3709
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
"Вы собираетесь удалить «%(name)s» (%(jid)s) из вашего списка контактов.\n"
#: ../src/roster_window.py:3714
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Удаляя контакт, вы одновременно удалите авторизацию, и этот человек больше "
"не сможет видеть ваш статус."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3720
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Продолжить?"
#: ../src/roster_window.py:3724
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть "
"его или её всегда в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:3727
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хочу, чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3731
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакты будут удалены из вашего ростера"
#: ../src/roster_window.py:3736
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вы удаляете эти контакты:%s.\n"
"Одновременно вы удалите и авторизацию, то есть они всегда будут видеть вас в "
"оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:3794
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы точно хотите послать другой статус?"
#: ../src/roster_window.py:3796
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"Этот контакт будет временно видеть ваш статус как %(status)s, но лишь пока "
"вы не измените свой глобальный статус. Тогда этому контакту станет виден "
"глобальный статус."
#: ../src/roster_window.py:3815
msgid "No account available"
msgstr "Нет доступной учетной записи"
#: ../src/roster_window.py:3816
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись."
#: ../src/roster_window.py:4535
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Сервер не умеет хранить метаконтакты"
#: ../src/roster_window.py:4537
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Ваш сервер не умеет хранить данные о метаконтактах. Эта информация не будет "
"сохранена при следующем подключении."
#: ../src/roster_window.py:4633
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы точно хотите создать метаконтакт?"
#: ../src/roster_window.py:4635
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Метаконтакты — это метод группировки нескольких контактов в одну запись. "
"Обычно используется, когда один и тот же человек имеет несколько учетных "
"записей в Jabber или на транспортах."
#: ../src/roster_window.py:4756
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Неверный файл:"
#: ../src/roster_window.py:4768
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Хотите отправить файл %s:"
msgstr[1] "Хотите отправить файлы %s:"
msgstr[2] "Хотите отправить файлы %s:"
#: ../src/roster_window.py:4907
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Отправить %s контакту %s"
#: ../src/roster_window.py:4918
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Сделать %s первым контактом"
#: ../src/roster_window.py:4921
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Обьединить %s и %s в метаконтакт"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:5386 ../src/roster_window.py:5440
#: ../src/roster_window.py:5449 ../src/statusicon.py:273
#: ../src/statusicon.py:320 ../src/statusicon.py:326
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "используя учетную запись %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:5456
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "для учетной записи %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:5461
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "учетной записи %s"
#: ../src/roster_window.py:5500 ../src/statusicon.py:336
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление _закладками..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:5520
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
#: ../src/roster_window.py:5561
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
#: ../src/roster_window.py:5621 ../src/roster_window.py:5729
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Изменить сообщение о статусе"
#: ../src/roster_window.py:5654
msgid "Publish Tune"
msgstr "Музыка"
#: ../src/roster_window.py:5656
msgid "Publish Location"
msgstr "Отправлять Местоположение"
#: ../src/roster_window.py:5659
msgid "Configure Services..."
msgstr "Настроить Сервисы..."
#: ../src/roster_window.py:5811
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/roster_window.py:5821 ../src/roster_window.py:6007
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Отправить сообщение группе"
#: ../src/roster_window.py:5829
msgid "To all users"
msgstr "Всем пользователям"
#: ../src/roster_window.py:5833
msgid "To all online users"
msgstr "Всем, кто подключён"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:6028
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Управление контактами"
#: ../src/roster_window.py:6103
msgid "_Maximize"
msgstr "Развернут_ь"
#: ../src/roster_window.py:6112
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Переподсоединиться"
#: ../src/roster_window.py:6119
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Выйти"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6213
msgid "History Manager"
msgstr "Менеджер истории"
#: ../src/roster_window.py:6228
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Войти в новую комнату"
#: ../src/roster_window.py:6470
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Изменить сообщение о статусе..."
#: ../src/search_window.py:107
msgid "Waiting for results"
msgstr "Ожидание результатов"
#: ../src/search_window.py:145 ../src/search_window.py:223
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Ошибка в принятой форме данных"
#. No result
#: ../src/search_window.py:180 ../src/search_window.py:215
msgid "No result"
msgstr "Нет результата"
#: ../src/session.py:439 ../src/session.py:499
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Подтвердить данные настройки сеанса"
#: ../src/session.py:441
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Удаленный клиент хочет установить сеанс со следующими параметрами:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Приемлемы ли эти настройки?"
#: ../src/session.py:501
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Удаленный клиент выбрал следующие настройки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Продолжить этот сеанс?"
#: ../src/session.py:504
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Всегда принимать для этого контакта"
#: ../src/statusicon.py:237
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Изменить сообщение о статусе..."
#: ../src/statusicon.py:351
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Скрыть _ростер"
#: ../src/statusicon.py:362
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрыть это меню"
#: ../src/tooltips.py:408 ../src/tooltips.py:629
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
#: ../src/tooltips.py:412 ../src/tooltips.py:634
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:418
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s этой комнаты"
#: ../src/tooltips.py:526
msgid " [blocked]"
msgstr "[заблокировано]"
#: ../src/tooltips.py:530
msgid " [minimized]"
msgstr "[свернуто]"
#: ../src/tooltips.py:545 ../src/tooltips.py:806
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
#: ../src/tooltips.py:590
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Последний статус: %s"
#: ../src/tooltips.py:592
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " с %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Connected"
msgstr "Подключен"
#: ../src/tooltips.py:612
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключен"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:641
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:674
#, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr "Бездействует с %s"
#: ../src/tooltips.py:675
#, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "Время бездействия %s"
#: ../src/tooltips.py:729
msgid "Mood: "
msgstr "Настроение: "
#: ../src/tooltips.py:733
msgid "Activity: "
msgstr "Занятие: "
#: ../src/tooltips.py:737
msgid "Tune: "
msgstr "Слушаю: "
#: ../src/tooltips.py:741
msgid "Location: "
msgstr "Местоположение: "
#: ../src/tooltips.py:766
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#: ../src/tooltips.py:772
msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"
#: ../src/tooltips.py:779
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:785
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
#: ../src/tooltips.py:788 ../src/tooltips.py:805
msgid "Not started"
msgstr "Не начато"
#: ../src/tooltips.py:790
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: ../src/tooltips.py:792 ../src/tooltips.py:795
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../src/tooltips.py:798
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Приостановлено"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:801
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
#: ../src/tooltips.py:803
msgid "Transferring"
msgstr "Передается"
#: ../src/tooltips.py:840
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о себе"
#: ../src/tooltips.py:843
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Этот сервис не может предоставить подробную информацию о себе. \n"
"Скорее всего, он устарел или сломан"
#: ../src/vcard.py:312
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:314
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ../src/vcard.py:339
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Time:Неизвестно"
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:373 ../src/vcard.py:581
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "с %s"
#: ../src/vcard.py:396
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Роль в групповом чате:<b>Роль:</b>"
#: ../src/vcard.py:400
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Ранг:</b>"
#: ../src/vcard.py:408
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о его или её "
"присутствии не интересна"
#: ../src/vcard.py:410
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не "
"заинтересована в вашей."
#: ../src/vcard.py:412
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Вы и контакт оба желаете знать о присутствии друг друга"
#. None
#: ../src/vcard.py:414
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Ни вы, ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
#: ../src/vcard.py:421
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
#: ../src/vcard.py:423
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Нет ожидающего запроса на подписку."
#: ../src/vcard.py:428 ../src/vcard.py:482 ../src/vcard.py:604
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритетом "
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "Было получено сообщение от неверного JID, оно было проигнорировано."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Этот знак означает, что сообщение не было получено адресатом.\n"
#~ "Если иконка не пропадает долгое время,\n"
#~ "это означает, что сообщение потеряно."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim Remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr ""
#~ "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Войти в _комнату..."
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Редактировать учетную запись"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr ""
#~ "_Всегда проверять при запуске, является ли Gajim jabber-клиентом по "
#~ "умолчанию"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Комната"
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "Отправить _сообщение"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Если активно, то Gajim будет проверять при запуске, является ли он jabber-"
#~ "клиентом по умолчанию."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Сертификат владельца"
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim не является основным jabber-клиентом"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Вы хотите сделать Gajim основным jabber-клиентом?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Всегда проверять при запуске является ли Gajim основным jabber-клиентом"
#~ msgid "Edit _Groups"
#~ msgstr "Редактировать _группы"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Отправить одиночное сообщение"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Выполнить команду..."
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "П_ереименовать"
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Английский"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белорусский"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгарский"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонский"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чешский"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Немецкий"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Греческий"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Британский"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испанский"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баскский"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французский"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хорватский"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Итальянский"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Норвежский (букмол)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Голландский"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвежский"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польский"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальский"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Русский"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербский"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацкий"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведский"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Китайский"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Язык проверки орфографии"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Показать информацию о контакте (Ctrl+I)"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Показывать на_строения для контактов в ростере"
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Показывать _занятия контактов в ростере"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет показывать занятия контактов в окне ростера"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Отмечать контакты, слушающие музыку (tunes)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет показывать tunes контактов в окне ростера"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет показывать местоположение контактов в окне "
#~ "ростера"
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Настроение: %s"
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Занятие: %s"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Клиент для мгновенных сообщений Gajim"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "статусное сообщение"
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Требует python-farsight."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Если активно, Gajim будет конвертировать строку между $$ и $$ в "
#~ "изображение, используя dvips и конвертировать до вставки его в окно чата."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr "Измените значение для изменения размера отображаемых формул LaTeX."
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Ошибка выполнения «%(command)s»: %(error)s"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Не могу привязаться к порту %s."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, запущен ещё один экземпляр Gajim. Передача файлов будет "
#~ "отменена."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Преобразовывать LaTeX выражения, заключенные в $$ $$"
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Требует texlive-latex-base и (dvipng или ImageMagick). Необходимо "
#~ "присвоить пункту 'use_latex' значение «Активно» в Расширенном редакторе "
#~ "настроек."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Требует texlive-latex-base и (dvipng или ImageMagick) (оба есть в "
#~ "MikTeX). Необходимо присвоить пункту 'use_latex' значение «Активно» в "
#~ "Расширенном редакторе настроек."
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакты"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Требует pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Ошибка записи на диск"
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#~ msgid "Choose Client Cert"
#~ msgstr "Выбрать сертификат"
#~ msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
#~ msgstr "Путь к сертификату и ключу в формате PKCS#12"
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " с этим контактом открытых окон/вкладок"
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Действия</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Условия</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Дополнительные действия"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Дополнительное управление уведомлениями"
#~ msgid "All statuses"
#~ msgstr "Все статусы"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Занят "
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Контакт изменил статус"
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Контакт отключился"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Нет "
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Передача файлов начата"
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Подсветка сообщения в групповом чате"
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Получено сообщение в групповом чате"
#~ msgid "Have "
#~ msgstr "Есть "
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Выполнить команду"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Один или несколько специальных статусов..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "В сети / Готов поболтать"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Проигрывать звук"
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Получить сообщение"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Когда "
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Активировать функцию оконного менеджера «UrgencyHint», чтобы окно чата "
#~ "мигало на панели"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Отключить автоматическое открытие окна чата"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Отключить все всплывающие окна"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Отключить звуки для этого события"
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Отключить показ события в области уведомлений"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Отключить показ события в ростере"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Сообщить с помощью всплывающего окна"
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Открыть окно чата с контактом"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "_Показывать событие в ростере"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "и у меня"
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "Контакты"
#~ msgid "everybody"
#~ msgstr "все"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "для "
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Группы"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "Когда я в "
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Описание: "
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Расширенные..."
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "Отправить одиночное _сообщение..."
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Аватар:"
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "все или статусы, разделенные пробелом"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "«yes» (да), «no» (нет) или «both» (оба)"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "«yes» (да), «no» (нет) или «» (пусто)"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Условие"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "когда я "
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Тема: %s"
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "один из: отключен, в сети, готов поболтать, отошел, недоступен, не "
#~ "беспокоить, невидимка."
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Возвращает текущее сообщение о статусе (по умолчанию глобальное, если не "
#~ "указана учетная запись)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Много аргументов. \n"
#~ "Наберите \"%s help %s\" для справки"
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Аргумент \"%s\" не задан. \n"
#~ "Наберите \"%s help %s\" для справки"
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Требует gpg и python-GnuPGInterface."
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Ник недопустим: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "теперь мы подписались на %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "теперь мы отписались от %s"
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию"
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Всегда использовать приложения Xfce по умолчанию"
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "Определять при каждом запуске Gajim"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Отключить показ события в системном лотке"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_Показывать событие в системном лотке"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Показывать иконку в системном лотке:"
#~ msgid "Mic volume:"
#~ msgstr "Громкость микрофона:"
#~ msgid "Sound volume:"
#~ msgstr "Громкость звука:"
#~ msgid "_Available"
#~ msgstr "_Доступен"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Изменение учетной записи"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223, на котором "
#~ "старые сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
#~ "использует TLS шифрование по умолчанию, если сервер предоставляет такую "
#~ "возможность, с этой же опцией TLS отключается"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Редактировать личную информацию..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Хост: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
#~ "чтение только для вас"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Порт: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Прокси:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Отправить пинг"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Использовать _SSL (устарело)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "Вависимости от статуса"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Получено сообщение\n"
#~ "Контакт отключился\n"
#~ "Контакт сменил статус\n"
#~ "Упоминание в комнате\n"
#~ "Сообщение в комнате\n"
#~ "Запрос на передачу файла\n"
#~ "Начата передача файла\n"
#~ "Завершена передача файла"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "контакт(ы)\n"
#~ "группа(ы)\n"
#~ "все"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Учетная запись\n"
#~ "Группа\n"
#~ "Контакт\n"
#~ "Баннер в окне чата"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Введите JID или имя контакта\n"
#~ "История конференций\n"
#~ "История всех чатов"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Отправить файл (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Все состояния чата\n"
#~ "Только печать\n"
#~ "Отключено "
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
#~ "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
#~ "Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
#~ "Всегда использовать приложения XFCE4 по умолчанию\n"
#~ "Другое"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Отдельно ростер и отдельно каждое окно чата\n"
#~ "Отдельно ростер и отдельно одно окно с чатами\n"
#~ "Всё в одном окне\n"
#~ "Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по учетной записи\n"
#~ "Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по типу"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Показать всплывающее окно\n"
#~ "Сообщить мне об этом\n"
#~ "Показать в ростере"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "нет\n"
#~ "оба\n"
#~ "от\n"
#~ "к"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Выйти"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Кликабельные ссылки"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr "Кликабельные ссылки в баннере."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Требует python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю стабильную версию "
#~ "с %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr "Удостоверьтесь, что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Входящее сообщение:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Исходящее сообщение:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Неверный хост"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Неправильный локальный адрес? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выход..."
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Хост %s, который настроен как ft_add_hosts_to_send, не действителен, "
#~ "поэтому игнорируется."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не подключены или невидимы для других. Ваше сообщение нельзя отправить."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Иконка в системном трее"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Иконка в системном лотке отображающая текущий статус."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля trayicon из "
#~ "исходных кодов Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Требует PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr ""
#~ "Приём и отправка локальных (link-local) сообщений и сообщений в сетях "
#~ "zeroconf"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Команды: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%(command)s <действие>, совершает действие в текущей "
#~ "комнате. Используйте третье лицо (например, «/%(command)s взрывается».)"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Нет подсказки для /%s"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Ник не обнаружен: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "У этой комнаты нет темы"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Пригласил(а) %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
#~ msgid ""
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
#~ " Please use graphical interface "
#~ msgstr ""
#~ "Неоднозначность: %d ника совпадают.\n"
#~ " Используйте графический интерфейс"
#~ msgid ""
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
#~ " Please use graphical interface"
#~ msgstr ""
#~ "Неоднозначность: %d ника совпадают.\n"
#~ " Используйте графический интерфейс"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
#~ "Ник посетителя можно подставить, если он не содержит «@». Если JID в "
#~ "данный момент находится в комнате, то он/она/оно также будет выгнан."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, приводя "
#~ "причину, если она указана."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
#~ "возможным указанием причины."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает подключиться к "
#~ "комната@сервер, с возможным указанием ника."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником "
#~ "из комнаты с возможным указанием причины."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и "
#~ "отсылает сообщение посетителю с указанным ником."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других "
#~ "команд в нем."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, запретить <ник> отправлять вам сообщения."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, разрешить <ник> отправлять вам сообщения."
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Добавить специальное _уведомление"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Назначить ключ Open_PGP"
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "Порт B_OSH:"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Сообщение"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "из %(source)s"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Дублирующийся Jabber ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim."
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Настроение"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Занятие"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Ваш JID:"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля gtkspell из "
#~ "исходных кодов Gajim."
#~ msgid "OS version"
#~ msgstr "Версия GTK+:"
#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "Имя контакта"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Редактировать учетную запись"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Учётная запись Gajim %s"
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Время бездействия"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Хост:"
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Щелкните, чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером "
#~ "(например, MSN, ICQ транспорты)"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Параметры сервера"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Требует скомпилированного модуля idle из исходных кодов Gajim."
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "Имя пользователя на Last.fm."
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Network Manager не используется"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Отсутствует поддержка управления сеансами (отсутствует модуль gnome.ui)"
#~ msgid "Thoughtful"
#~ msgstr "В раздумье"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
#~ "their status and not by the shown name"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет сортировать контакты в окне ростера и в "
#~ "окнах комнат по статусу, а не по имени"
#~ msgid "E2E encryption enabled"
#~ msgstr "E2E шифрование включено"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Учётные записи"
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
#~ msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> "
#~ msgid "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ msgstr "%(title)s %(artist)s\n"
#~ msgid "The following message was "
#~ msgstr "Следующее сообщение было "
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Verify remote identity"
#~ msgstr "Проверьте удаленную идентичность"
#~ msgid "This message was not delivered"
#~ msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgid "<b>Doing Chores</b>"
#~ msgstr "<b>Работа по хозяйству</b>"
#~ msgid "<b>Drinking</b>"
#~ msgstr "<b>Пью</b>"
#~ msgid "<b>Eating</b>"
#~ msgstr "<b>Ем</b>"
#~ msgid "<b>Exercising</b>"
#~ msgstr "<b>Упражняюсь</b>"
#~ msgid "<b>Grooming</b>"
#~ msgstr "<b>Уход за собой</b>"
#~ msgid "<b>Having an Appointment</b>"
#~ msgstr "<b>Встреча</b>"
#~ msgid "<b>Relaxing</b>"
#~ msgstr "<b>Отдыхаю</b>"
#~ msgid "<b>Talking</b>"
#~ msgstr "<b>Разговариваю</b>"
#~ msgid "<b>Traveling</b>"
#~ msgstr "<b>Путешествую</b>"
#~ msgid "<b>Working</b>"
#~ msgstr "<b>Работаю</b>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /% <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
#~ "Используйте третье лицо (например, «/%s взрывается».)"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "mood"
#~ msgstr "настроение"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "неприветливый"
#~ msgid "hot"
#~ msgstr "страстный"
#~ msgid "moody"
#~ msgstr "капризный"
#~ msgid "sick"
#~ msgstr "больной"
#~ msgid "working"
#~ msgstr "работаю"
#~ msgid "eating"
#~ msgstr "кушаю"
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "неактивен"
#~ msgid "walking"
#~ msgstr "гуляю"
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "Сплю"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Получено приглашение"
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Подтверждение парольной фразы"
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Введите снова для подтверждения"
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Создать парольную фразу"
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Пароли не совпадают.\n"
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предпочитать "
#~ "использовать открытый ключ для идентификации?"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Щелкните для просмотра бесед в этой комнате"
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Отправка и получение</b>"
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Получать от ваших контактов:"
#~ msgid "Tune"
#~ msgstr "Слушаю"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "От: %(from_address)s"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
#~ "played songs through PEP."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, Gajim будет проверять аккаунт на Last.fm и менять ваш PEP "
#~ "статус на имя проигрываемого трека. "
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к "
#~ "ней префикс /say)"
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Менеджер истории</b>"
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Выбор JID</b>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
#~ "can even enter a a contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите лог чата, который хотите посмотреть. \n"
#~ "Введите jid чата или контакта. Для онлайн контактов можете ввести ники."
#~ msgid "in"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Обязанности:"
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Ранг:"
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Не удалось соединиться с хостом"
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr "Нельзя подключиться к хосту: Неверный ответ от сервера."
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Сервисы"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Город:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Компания:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Отчество:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Должность:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Префикс:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Штат:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Суффикс:"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Спрашивать:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Клиент:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Подписка:"
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s %s (%s)"