# Ukrainian translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package. # Copyright (C) 2010 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package. # # Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim - A Jabber Instant Messager 0.14.0.1-2fa5ddcd1adf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-29 03:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-30 12:04+0300\n" "Last-Translator: Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1 msgid "_Status" msgstr "_Стан" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2 msgid "_Personal Events" msgstr "_Особисті події" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Почати балачку..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Приєднатись до _групової балачки" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Додати контакт..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7 msgid "_Discover Services" msgstr "Ви_явити служби" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Виконати команду..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "Ві_дкрити «Вхідні» Gmail" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Змінити обліковий запис..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Майстер створення облікових записів" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Для з’єднання з мережею Jabber вам потрібен обліковий\n" "запис." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Я вже маю обліковий запис, який бажаю _використовувати" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Я бажаю _зареєструвати новий обліковий запис" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>" msgstr "<b>Будь ласка, оберіть один з наступних варіантів:</b>" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7 msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>" msgstr "<b>Будь ласка, вкажіть відомості щодо вашого облікового запису</b>" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20 msgid "Save pass_word" msgstr "Зберегти _пароль" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim запам'ятає пароль цього облікового " "запису" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Анонімна авторизація" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13 msgid "<b>Please select a server</b>" msgstr "<b>Будь ласка, виберіть сервер</b>" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15 msgid "Prox_y:" msgstr "Прокс_і:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16 msgid "Manage..." msgstr "Керування..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Використовувати інші вузол/порт" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18 msgid "_Hostname:" msgstr "Назва _вузла:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8 msgid "_Advanced" msgstr "Д_одатково" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Додати цей сертифікат до переліку довірених сертифікатів.\n" "SHA1 відбиток сертифікату:\n" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24 msgid "" "<b>Connecting to server</b>\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "<b>З’єднання з сервером</b>\n" "\n" "Будь ласка, зачекайте..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "З'єднатись після натискання кнопки «Завершити»" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Налаштувати мій профіль після з’єднання" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1 #: ../src/config.py:1264 ../src/config.py:1279 ../src/config.py:1284 #: ../src/config.py:1332 ../src/config.py:1435 ../src/config.py:1756 #: ../src/config.py:1761 ../src/config.py:2372 ../src/config.py:2454 #: ../src/config.py:2469 ../src/config.py:3766 ../src/config.py:3841 #: ../src/dialogs.py:316 ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:524 #: ../src/dialogs.py:537 ../src/roster_window.py:3215 #: ../src/roster_window.py:3221 ../src/roster_window.py:3226 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2 msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3547 #: ../src/dialogs.py:3593 msgid "Add" msgstr "Додати" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3551 #: ../src/dialogs.py:3648 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 msgid "Re_name" msgstr "Пере_йменувати" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4212 #: ../src/plugins/gui.py:92 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7 msgid "Anonymous authentication" msgstr "Анонімна аутентифікація" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурс буде надіслано до сервера Jabber для розділення одного JID на дві або " "більше частини, в залежності від кількості клієнтів під'єднаних до сервера з " "одним обліковим записом. Таким чином ви можете з'єднатись одночасно з " "обліковим записом з ресурсів «Домівка» або «Робота». Ресурс з найвищім " "пріоритетом буде отримувати усі повідомлення та події. (Див. нижче)" #. No configured account #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:1 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1201 #: ../src/common/helpers.py:1213 ../src/notify.py:323 ../src/notify.py:346 #: ../src/notify.py:396 ../src/notify.py:412 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10 msgid "Synchronize contacts" msgstr "Синхронізувати контакти" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "" "Натисніть, щоб запитати уповноваження від усіх контактів іншого облікового " "запису" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 msgid "Chan_ge Password" msgstr "_Змінити пароль" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13 msgid "Click to change account's password" msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14 msgid "Administration operations" msgstr "Адміністративні дії" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Пріоритет використовується для того, щоб визначити отримувача повідомлень " "від jabber-сервера, якщо з одним обліковим записом з’єднано декілька " "клієнтів. Повідомлення про події отримує клієнт з найвищим пріоритетом" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16 msgid "A_djust to status" msgstr "_Узгодити зі станом" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Пріоритет змінюватиметься залежно від вашого стану." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18 msgid "Priori_ty:" msgstr "Пріорите_т:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19 msgid "Resour_ce:" msgstr "Ресур_с:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 msgid "_Client Cert File:" msgstr "Файл клієнтського _сертифікату:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 msgid "Browse..." msgstr "Перегляд..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26 msgid "Certificate is e_ncrypted" msgstr "Сертифікат зашифровано" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27 msgid "Client certificate" msgstr "Клієнтський сертифікат" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim під час запуску буде автоматично " "намагатись з'єднатися з вказаним обліковим записом на сервері jabber" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Автоматично відновлювати втрачене з'єднання" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Зберігати _журнал спілкування для усіх контактів" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Synchronize logs with server" msgstr "Синхронізувати контакти" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, будь-яка зміна загального стану (керується " "спадним списком у нижній частині вікна реєстру) призведе до відповідних змін " "стану цього облікового запису" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Використовувати проксі передавання файлів" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim також буде транслювати додаткові IP-" "адреси. окрім вашої, тому передавання файлів працюватиме з більшою " "ймовірністю." #. nick choosen by contact #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. #. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:41 #: ../src/common/contacts.py:102 ../src/common/contacts.py:135 #: ../src/dialogs.py:116 ../src/dialogs.py:128 ../src/roster_window.py:3157 #: ../src/roster_window.py:4292 ../src/roster_window.py:5945 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "використовувати змінну середовища HTTP_PROXY" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:134 msgid "_Manage..." msgstr "Керування..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42 msgid "<b>Proxy</b>" msgstr "<b>Проксі</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "_Попереджати перед використанням незахищеного з’єднання" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб Gajim запитував вас перед надсиланням пароля через " "незахищеним з’єднанням." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45 msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim надсилатиме порожні пакети для " "запобігання простою з'єднання (такий простій може призводити до від'єднання)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47 msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "Використовувати інші вузол/порт" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 msgid "_Hostname: " msgstr "Назва _вузла:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49 msgid "_Port: " msgstr "_Порт:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:137 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Різне</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51 msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1854 #: ../src/config.py:2470 msgid "No key selected" msgstr "Не обрано жодного ключа" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53 msgid "Choose _Key..." msgstr "Обрати _ключ..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54 msgid "Use G_PG Agent" msgstr "Використовувати _агент GnuPG" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде отримувати пароль від агента GPG, " "наприклад, seahorse." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56 msgid "<b>OpenPGP</b>" msgstr "<b>OpenPGP</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57 msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "Редагувати особисті відомості..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Відомості про вас, які зберігаються на сервері" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 msgid "<b>Personal Information</b>" msgstr "<b>Особиста інформація</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1 msgid "Personal Information" msgstr "Особисті відомості" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61 msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62 msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63 msgid "Use cust_om port:" msgstr "Використовувати інший порт:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Якщо номер типового порту для вхідних повідомлень є неприйнятним для ваших " "налаштувань, ви можете налаштувати інший.\n" "Можливо, вам також доведеться змінити параметри брандмауера." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10 msgid "First Name:" msgstr "Ім'я:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 msgid "Last Name:" msgstr "Прізвище:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8 msgid "E-Mail:" msgstr "Ел. пошта:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 ../src/config.py:1881 #: ../src/dialogs.py:842 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "Об’є_днати облікові записи" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 msgid "Add New Contact" msgstr "Додати новий контакт" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2 msgid "A_ccount:" msgstr "Обліковий _запис:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3 msgid "_Protocol:" msgstr "П_ротокол:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 msgid "_User ID:" msgstr "_Ід. користувача:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5 msgid "_Nickname:" msgstr "_Прізвисько:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8 msgid "_Save subscription message" msgstr "_Зберегти повідомлення підписки" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Ви маєте зареєструватись на транспорті,\n" "щоб мати можливість додавати контакти\n" "з цього протоколу. Натисніть кнопку реєстрації\n" "для продовження." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13 msgid "_Register" msgstr "_Зареєструвати" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Ви маєте з’єднатися з транспортом, щоб мати змогу\n" "додавати контакти з цього протоколу." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 ../src/common/helpers.py:1399 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів." #. displaying the window #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc команди — Gajim" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання переліку команд..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3 msgid "<b>Choose command to execute:</b>" msgstr "<b>Оберіть команду для виконання:</b>" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Перевірити ще раз" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5 msgid "Please wait while the command is being sent..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на надсилання команди..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6 msgid "Please wait..." msgstr "Зачекайте, будь ласка..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Цей об’єкт jabber не виконує жодних команд." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8 msgid "<b>An error has occurred:</b>" msgstr "<b>Сталася помилка:</b>" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9 msgid "Error description..." msgstr "Опис помилки..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10 msgid "F_inish" msgstr "_Завершити" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор додаткових налаштувань" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3 #: ../data/gui/features_window.ui.h:3 msgid "<b>Description</b>" msgstr "<b>Опис</b>" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "<b>ЗАУВАЖЕННЯ:</b> Ви маєте перезавантажити Gajim, щоб деякі з параметрів " "набули чинності" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5 msgid "_Reset to default" msgstr "_Скинути до типових" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1 msgid "Show _XML Console" msgstr "Показати _XML-консоль" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2 msgid "Edit Archi_ving Preferences" msgstr "Редагувати параметри _архівації" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "Редагувати _списки конфіденційності..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4 msgid "_Administrator" msgstr "_Адміністратор" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Надсилає повідомлення усім користувачам, з’єднаним з сервером" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Встановлює «Повідомлення дня»" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8 msgid "Set MOTD..." msgstr "Встановити «Повідомлення дня»..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Оновлює «Повідомлення дня»" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10 msgid "Update MOTD..." msgstr "Оновити «Повідомлення дня»..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11 msgid "Delete MOTD" msgstr "Вилучити «Повідомлення дня»" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Вилучає «Повідомлення дня»" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "Prefer" msgstr "Надати перевагу" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4 msgid "Concede" msgstr "Припустити" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "Forbid" msgstr "Заборонити" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "<i>Method Manual</i>" msgstr "<i>Ручний метод</i>" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7 msgid "<i>Method Local</i>" msgstr "<i>Локальний метод</i>" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8 msgid "<i>Method Auto</i>" msgstr "<i>Автоматичний метод</i>" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1 msgid "New entry received" msgstr "Отримано новий запис" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:128 msgid "You have received new entry:" msgstr "Ви отримали новий запис:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3 msgid "Feed name:" msgstr "Назва подачі:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4 msgid "Entry:" msgstr "Запис:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 msgid "Last modified:" msgstr "Востаннє змінено:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6 msgid "Next entry" msgstr "Наступне" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Заблоковані контакти" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:674 #: ../src/roster_window.py:5914 ../src/roster_window.py:6048 msgid "_Unblock" msgstr "_Розблокувати" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1 msgid "Set Activity" msgstr "Встановити заняття" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2 msgid "Set an activity" msgstr "Встановити заняття" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3 msgid "<b>Message:</b> " msgstr "<b>Повідомлення:</b> " #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2 msgid "<b>Mood:</b>" msgstr "<b>Настрій:</b>" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3 msgid "<b>Message:</b>" msgstr "<b>Повідомлення:</b>" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2 msgid "Enter new password:" msgstr "Введіть новий пароль:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Введіть ще раз для підтвердження:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1 msgid "Save as Preset..." msgstr "Зберегти як зразок..." #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 msgid "Mood:" msgstr "Настрій:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 msgid "Activity:" msgstr "Заняття:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4 msgid "Preset messages:" msgstr "Зразки повідомлень:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5 msgid "<b>Type your new status message</b>" msgstr "<b>Вкажіть ваше нове повідомлення стану</b>" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Відкрити редактор поштових повідомлень" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1 msgid "_Start Chat" msgstr "_Почати балачку" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Додати до реєстру..." #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Показати список емоційок (Alt+M)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "Додати цей контакт до реєстру (Ctrl+D)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "Запросити контакти до спілкування (Ctrl+G)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4 msgid "View contact information (Ctrl+I)" msgstr "Подивитись інформацію контакту (Ctrl+I)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "Переглянути журнал балачки (Ctrl+H)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7 msgid "Show advanced functions (Alt+D)" msgstr "Показати розширені функції (Alt+D)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7 msgid "#" msgstr "№" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6 msgid "Send message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10 msgid "1" msgstr "1" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11 msgid "2" msgstr "2" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12 msgid "3" msgstr "3" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 msgid "4" msgstr "4" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 msgid "5" msgstr "5" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 msgid "6" msgstr "6" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 msgid "7" msgstr "7" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 msgid "8" msgstr "8" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 msgid "9" msgstr "9" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/single_message_window.ui.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1 msgid "Invite Friends!" msgstr "Запросіть друзів!" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Ви маєте намір почати групову балачку.\n" "Оберіть контакти, які ви бажаєте запросити" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Будь ласка, оберіть сервер групової балачки." #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5 msgid "MUC server" msgstr "Сервер групової балачки" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6 msgid "In_vite" msgstr "_Запросити" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1 msgid "Start _Chat" msgstr "Почати _балачку" #. Send single message #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:584 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Надіслати окреме _повідомлення..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3 msgid "Send _File..." msgstr "Надіслати _файл..." #. Invite to Groupchat #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5844 #: ../src/roster_window.py:6015 msgid "In_vite to" msgstr "За_просити до" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Запросити _контакти" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Увімкнути або вимкнути Open_PGP-шифрування" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Увімкнути або вимкнути наскрізне шифрування" #. Send Custom Status #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:598 #: ../src/roster_window.py:5855 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Надіслати не_типовий стан" #. Execute Command #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:634 msgid "E_xecute Command..." msgstr "Виконати команду..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 msgid "M_anage Contact" msgstr "К_ерування контактом" #. Rename #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:661 #: ../src/roster_window.py:5895 msgid "_Rename..." msgstr "Перей_менувати..." #. Edit Groups #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:6037 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Редагувати _групи..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Призначити кл_юч OpenPGP..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Встановити _нетиповий аватар..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Додати особливе _сповіщення" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Підписка" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17 msgid "_Allow contact to see my status" msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 msgid "A_sk to see contact status" msgstr "З_апитати можливість бачити його/її стан" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19 msgid "_Forbid contact to see my status" msgstr "_Заборонити контакту бачити мій стан" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:677 #: ../src/roster_window.py:5922 ../src/roster_window.py:6054 msgid "_Block" msgstr "_Заблокувати" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22 msgid "_Unignore" msgstr "_Скасувати ігнорування" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #. Remove #. Remove group #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:687 #: ../src/roster_window.py:5932 msgid "Remo_ve" msgstr "В_илучити" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19 #: ../src/roster_window.py:6130 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1 msgid "Room Configuration" msgstr "Налаштування кімнати" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2 msgid "Fill in the form." msgstr "Заповніть форму." #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Редагувати групи" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1 msgid "(<b>ESession</b> info)" msgstr "(Відомості <b>ESession</b>)" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2 msgid "_Verify" msgstr "Пере_вірити" #: ../data/gui/features_window.ui.h:1 msgid "Features" msgstr "Можливості" #: ../data/gui/features_window.ui.h:2 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>" msgstr "<b>Перелік можливостей Gajim:</b>" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Перенесення файлів" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Показує список передавань файлів" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3 msgid "file transfers list" msgstr "перелік передач файлів" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Перелік активних, завершених та зупинених передач файлів" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Показувати контекстне сповіщення про завершення передавання файла" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7 msgid "Clean _up" msgstr "Споро_жнити" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Вилучає завершені, скасовані та невдалі передавання файлів зі списку" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Вилучити передавання файла зі списку." #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вилучити окреме передавання файла зі списку. " "Якщо це передавання ще триває, його буде зупинено, а потім вже вилучено" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11 msgid "_Pause" msgstr "П_ризупинити" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files" msgstr "Скасовує обране передавання файлу і вилучає незавершені файли" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Скасувати передавання файла" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Скасовує обране передавання файла" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 msgid "Hides the window" msgstr "Сховати вікно" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:904 msgid "_Continue" msgstr "_Продовжити" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 ../src/chat_control.py:3391 #: ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1 msgid "Account row" msgstr "Стрічка облікового запису" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2 msgid "Group row" msgstr "Стрічка групи" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 msgid "Contact row" msgstr "Стрічка контакту" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4 msgid "Chat Banner" msgstr "Шапка балачки" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Налаштування тем Gajim" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6 msgid "Text _color:" msgstr "Колір _тексту:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7 msgid "_Background:" msgstr "_Тло:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8 msgid "Text _font:" msgstr "_Шрифт тексту:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9 msgid "Font style:" msgstr "Тип шрифту:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 ../src/chat_control.py:1047 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:1048 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13 msgid "Composing" msgstr "Створення" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14 ../src/common/pep.py:150 msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>" msgstr "<b>Кольори вкладки стану балачки</b>" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16 msgid "Gone" msgstr "Пішов" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Повідомлення\n" "групової балачки" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Спрямовані повідомлення\n" "групової балачки" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Змінити _псевдонім..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2 msgid "_Manage Room" msgstr "_Керування кімнатою" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3 msgid "Change _Subject..." msgstr "Змінити _тему..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 msgid "Configure _Room..." msgstr "Налаштувати _кімнату..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Знищити кімнату" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Мінімізувати після закриття" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7 msgid "_Request Voice" msgstr "_Запит голосу" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1850 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Надіслати конфіденційне повідомлення" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2 msgid "Send _File" msgstr "Надіслати _файл" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3 msgid "Occupant Actions" msgstr "Дії учасника" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4 msgid "_Voice" msgstr "_Голос" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5 msgid "Mo_derator" msgstr "Мо_дератор" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6 msgid "_Member" msgstr "_Учасник" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 msgid "_Admin" msgstr "_Адміністратор" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 msgid "_Owner" msgstr "_Власник" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 msgid "_Kick" msgstr "_Викинути" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10 msgid "_Ban" msgstr "_Заблокувати" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Додати до реєстру" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:1728 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Показати список інструментів форматування" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "Змінити ваш псевдонім (Ctrl+N)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4 msgid "Change the room's subject (Alt+T)" msgstr "Змінити тему обговорення у кімнаті (Alt+T)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті (Ctrl+B)" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Створити нове повідомлення" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Від:" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Інструмент керування журналами Gajim" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:2 msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>" msgstr "" "<big><b>Ласкаво просимо до інструменту керування журналами Gajim</b></big>" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Цей інструмент керування журналом не призначено для перегляду журналу. Якщо " "вам потрібно переглянути журнал, скористайтеся вікном історії.\n" "\n" "Цією програмою можна скористатися для вилучення або експорту журналів. У " "лівій частині вікна ви можете обрати журнали, пошук у базі даних можна " "виконати нижче." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6 msgid "" "<b>WARNING:</b>\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "<b>УВАГА:</b>\n" "Якщо ви плануєте масові вилучення, будь ласка, переконайтеся, що Gajim не " "запущено. Взагалі, уникайте вилучення контактів, з якими ви зараз " "спілкуєтеся." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:8 msgid "_Search Database" msgstr "_Шукати у базі даних" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:9 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: ../data/gui/history_window.ui.h:1 msgid "Enter JID or Contact name" msgstr "Введіть JID або ім’я контакту" #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 msgid "Groupchat Histories" msgstr "Історія групових балачок" #: ../data/gui/history_window.ui.h:3 msgid "All Chat Histories" msgstr "Усі журнали балачок" #: ../data/gui/history_window.ui.h:4 ../src/history_window.py:341 msgid "Conversation History" msgstr "Журнал спілкування" #: ../data/gui/history_window.ui.h:5 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: ../data/gui/history_window.ui.h:6 msgid "_In date search" msgstr "_Пошук по даті" #: ../data/gui/history_window.ui.h:7 msgid "Searching only in the selected day " msgstr "Шукати лише у зазначений день" #: ../data/gui/history_window.ui.h:8 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Зберігати журнал спілкування" #: ../data/gui/history_window.ui.h:9 msgid "_Show status changes" msgstr "_Показати зміни стану" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "expire" msgstr "застаріти" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "save" msgstr "зберегти" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "otr" msgstr "otr" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4 #: ../src/gajim-remote.py:230 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "body" msgstr "тіло" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "false" msgstr "хибне" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7 #: ../src/common/connection_handlers.py:1243 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8 msgid "stream" msgstr "потік" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "approve" msgstr "підтвердити" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10 msgid "concede" msgstr "припустити" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11 msgid "forbid" msgstr "заборонити" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12 msgid "oppose" msgstr "проотиставити" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13 msgid "prefer" msgstr "надати перевагу" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14 msgid "require" msgstr "вимагати" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2427 msgid "Join Group Chat" msgstr "Приєднатись до групової балачки" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2 msgid "Room:" msgstr "Кімната:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдонім:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4 msgid "Recently:" msgstr "Нещодавно:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 msgid "Join this room _automatically when I connect" msgstr "Автоматично заходити до цієї кімнати після з’єднання" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8 msgid "_Bookmark this room" msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1871 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10 msgid "Bro_wse Rooms" msgstr "_Перегляд кімнат" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:3422 #: ../src/disco.py:1412 ../src/disco.py:1854 msgid "_Join" msgstr "При_єднатися" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Керування закладками" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4 msgid "Roo_m:" msgstr "Кімната:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7 msgid "Pr_int status:" msgstr "Друкувати стан:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8 msgid "A_uto join" msgstr "Автоматичне приєднання" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде приєднуватись до цієї групової " "балачки після запуску" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10 msgid "Minimi_ze on Auto Join" msgstr "Мінімізувати після автоматичного приєднання" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "Налаштування служби повідомлення про стан" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_Налаштувати..." #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP-з’єднання" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3 msgid "BOSH" msgstr "BOSH" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Керування профілями проксі" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5 msgid "_Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7 msgid "<b>Properties</b>" msgstr "<b>Властивості</b>" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "Використовувати HTTP-проксі" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9 msgid "_BOSH URL:" msgstr "_Адреса URL BOSH:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Використовувати розпізнавання на проксі" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Проксі-_вузол:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Проксі-п_орт:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15 msgid "<b>Settings</b>" msgstr "<b>Параметри</b>" #: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1 msgid "Manage sounds" msgstr "_Керування звуками" #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2 msgid "Install from zip" msgstr "Встановити з архіву zip" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3 msgid "<empty>" msgstr "<порожньо>" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5 msgid "<empty>" msgstr "<порожньо>" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6 msgid "Authors:" msgstr "Автори:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8 msgid "homepage url" msgstr "адреса домашньої сторінки" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9 msgid "Description:" msgstr "Опис: " #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10 msgid "Uninstall" msgstr "Видалити" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11 msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13 msgid "" "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during " "PluginsWindow initialization." msgstr "" "Тут має бути показано опис додатка. Цей текст буде видалено при " "ініціалізації вікна додатків." #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1 msgid "Event Type" msgstr "Тип події" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2 msgid "Event desc" msgstr "Опис події" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1 msgid "Use default applications" msgstr "Використовувати типові програми" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3 msgid "All chat states" msgstr "Усі стани балачок" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4 msgid "Composing only" msgstr "Лише друк" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:171 #: ../src/config.py:686 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7 msgid "Only when pending events" msgstr "Лише події, що очікують уваги" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9 msgid "Pop it up" msgstr "Підняти це" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10 msgid "Notify me about it" msgstr "Сповіщати мене про це" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11 msgid "Show only in roster" msgstr "_Показати лише у реєстрі" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "Відокремлений реєстр з окремими балачками" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "Відокремлений реєстр з єдиним вікном балачок" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14 msgid "Single window for everything" msgstr "Єдине вікно для усього" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "" "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно облікових записів" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно типу" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17 msgid "Last state" msgstr "Попередній стан: %" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Показувати _аватари контактів у реєстрі" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати аватари контактів у " "вікні реєстру і групових балачках" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Показувати _повідомлення про стан контактів з реєстру" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати повідомлення про стан " "під ім'ям контакту у вікні реєстру і групових балачках" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23 msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)" msgstr "" "Показувати _розширену інформацію про контакт у реєстрі (настрій, діяльність, " "тощо)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме настрій контактів у вікні " "реєстру" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Впорядкувати контакти за станом" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26 msgid "in _roster" msgstr "у _реєстрі" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27 msgid "in _group chats" msgstr "у _групових балачках" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28 msgid "<b>Roster Appearance</b>" msgstr "<b>Вигляд реєстру</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29 msgid "_Window behavior:" msgstr "Пов_едінка вікна:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "У_щільнити компонування вікон повідомлень" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Сховати усі кнопки у вікнах балачок" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Ігнорувати позначки форматування у вхідних повідомленнях" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "У деяких повідомленнях може міститися текст з форматуванням (розташування " "тексту, кольори тощо). Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме " "простий текст без форматування." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Виділяти слова з помилками" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim позначатиме помилки правопису у полях " "для введення тексту вікон балачки. Якщо ви не вкажете явно мови за допомогою " "контекстного меню (клацання правою кнопкою миші), буде використано типову " "мову для контакту або групової балачки." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36 msgid "_Show roster on startup:" msgstr "_Показувати реєстр при старті:з" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37 msgid "Show icon when your messages are received" msgstr "Показувати піктограму коли ваше повідомлення було отримано " #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, Gajim замінюватиме ascii-емоційки, наприклад, " "':)' відповідними статичними або анімованими емоційками" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39 msgid "_Emoticons:" msgstr "_Емоційки:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40 msgid "<b>Chat Appearance</b>" msgstr "<b>Вигляд вікна балачки</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42 msgid "When new event is received:" msgstr "Якщо отримано нову подію:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Сповіщати мене про в_хід контактів до мережі" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Сповіщати мене про в_ихід контактів з мережі" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim буде сповіщати вас про вихід з мережі контактів за допомогою " "контекстного вікна у нижній правій частині екрана" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Сповіщати про нові листи _GMail" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме сповіщення про нові листи, " "отримані поштовою скринькою GMail" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49 msgid "Display _extra email details" msgstr "Показати _подробиці щодо скриньки" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of new " "emails" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде також додавати інформацію про " "авторів нових листів" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51 msgid "<b>GMail Options</b>" msgstr "<b>Параметри GMail</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52 msgid "Show notification area icon:" msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53 msgid "<b>Visual Notifications</b>" msgstr "<b>Візуальні сповіщення</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54 msgid "Play _sounds" msgstr "Відтворювати _звуки" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55 msgid "Ma_nage..." msgstr "Ке_рування..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Дозволити звуки у стані _зайнятий." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57 msgid "<b>Sounds</b>" msgstr "<b>Звуки</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim може надсилати і отримувати метаінформацію, пов'язану з розмовою, яку " "ви вели з контактом. Тут ви можете вказати стани, які ви бажаєте бачити у " "вікні розмови." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "_Показувати сповіщення стану балачки:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim може надсилати та отримувати метаінформацію пов'язану з вашим " "спілкуванням з контактом. Тут ви можете зазначити стани, які ви бажаєте " "надсилати іншому учаснику балачки." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "_Надсилати сповіщення про стан балачки:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63 msgid "<b>Chat state notifications</b>" msgstr "<b>Сповіщення про стан у балачці</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64 msgid "Personal Events" msgstr "Особисті події" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65 msgid "_Away after:" msgstr "«_Відсутній» через:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде змінювати стан на «Відсутній», " "якщо комп’ютер не використовуватиметься." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67 msgid "_Not available after:" msgstr "«_Не доступний» через:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim змінюватиме стан на «Недоступний», якщо " "на комп’ютері не спостерігатиметься активності користувача довше, ніж" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "Автоматичне повідомлення про відсутність. Якщо ви не вкажете тексту " "повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "Автоматичне повідомлення про недоступність. Якщо ви не вкажете тексту " "повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76 msgid "<b>Auto Status</b>" msgstr "<b>Автоматичне встановлення стану</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Запитувати щодо повідомлення про стан, якщо я:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78 msgid "Sign _in" msgstr "Уві_йти" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79 msgid "Sign _out" msgstr "Вий_ти" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim не запитуватиме про повідомлення стану. " "Програма використовуватиме вказане типове повідомлення." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81 msgid "<b>Status Messages</b>" msgstr "<b>Повідомлення про стан</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82 msgid "<b>Preset Status Messages</b>" msgstr "<b>Зразки повідомлень про стан</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 ../src/config.py:411 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84 msgid "Use system _default" msgstr "Використовувати _типове для системи" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85 msgid "Chat message:" msgstr "Повідомлення балачки:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86 msgid "<b>Font</b>" msgstr "<b>Шрифт</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87 msgid "Use _transports icons" msgstr "Використовувати піктограми _транспортів" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде використовувати специфічні для " "протоколу піктограми станів. (Приклад: для контактів MSN будуть використані " "відповідні піктограми msn для станів «в мережі», «відсутній» тощо)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89 msgid "Status _iconset:" msgstr "Набір _піктограм стану:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Налаштувати шрифт та колір інтерфейсу" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91 msgid "T_heme:" msgstr "Т_ема:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92 msgid "<b>Themes</b>" msgstr "<b>Теми</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93 msgid "Contact's nickname:" msgstr "Псевдонім контакту:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94 msgid "Your nickname:" msgstr "Ваш псевдонім:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95 msgid "_Status message:" msgstr "_Повідомлення про стан:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96 msgid "_URL highlight:" msgstr "Вид_ілення адрес URL:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "В_ідновити типові кольори" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98 msgid "Contact's message:" msgstr "Повідомлення контакту:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99 msgid "Your message:" msgstr "Ваше повідомлення:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 msgid "Group chat highlight:" msgstr "Виділення повідомлення групової балачки:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101 msgid "<b>Chat Line Colors</b>" msgstr "<b>Кольори рядків балачки</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103 msgid "Audio input device" msgstr "Пристрій введення звуку" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 msgid "Audio output device" msgstr "Пристрій відтворення звуку" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105 msgid "<b>Audio</b>" msgstr "<b>Аудіо</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106 msgid "Video input device" msgstr "Пристрій введення відео" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107 msgid "Video output device" msgstr "Пристрій відтворення відео" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108 msgid "Video framerate" msgstr "Частота кадрів відео" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109 msgid "Video size" msgstr "Розмір відео" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110 msgid "View own video source" msgstr "Подивитись власне відео" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111 msgid "<b>Video</b>" msgstr "<b>Відео</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112 msgid "STUN server:" msgstr "Сервер STUN:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113 msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>" msgstr "<i>(приклад: stunserver.org)</i>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" "Ім’я серверу STUN. Якщо нічого не вказано\n" "Gajim спробує отримати значення з серверу." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116 msgid "<b>Connection</b>" msgstr "<b>З’єднання</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 ../src/features_window.py:101 msgid "Audio / Video" msgstr "Аудіо/Відео" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118 msgid "_File manager:" msgstr "_Менеджер файлів:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119 msgid "_Mail client:" msgstr "_Поштовий клієнт:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120 msgid "_Browser:" msgstr "_Веб-переглядач:" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122 msgid "<b>Custom</b>" msgstr "<b>Нетипове</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 msgid "<b>Applications</b>" msgstr "<b>Програми</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ігнорувати події від контактів поза реєстром" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim ігноруватиме вхідні повідомлення про " "події від неуповноважених контактів. Вам слід бути обережним з цією " "можливістю, оскільки її за її використання всі повідомлення від контактів, " "яких немає у реєстрі, буде заблоковано." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126 msgid "Allow client / _OS information to be sent" msgstr "Дозволити надсилання інформації про _операційну систему" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати, яку " "операційну систему ви використовуєте" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128 msgid "Allow local system time information to be sent" msgstr "Дозволити надсилання інформації про місцевий час" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129 msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш місцевий " "час" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Записувати до журналу _шифровані сеанси балачки" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim зберігатиме у журналі шифровані " "повідомлення. Будь ласка, пам’ятайте, що, якщо ви користуєтеся шифруванням " "E2E, ваш співрозмовник має погодитися на запис до журналу, інакше " "повідомлення не буде записано до журналу." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132 msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "Дозволити надсилання часу бездіяльності" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133 msgid "Global proxy:" msgstr "Глобальний проксі:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135 msgid "<b>Privacy</b>" msgstr "<b>Конфіденційність</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Записувати зміни стану контактів" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>" msgstr "<b>Редактор додаткових налаштувань</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4144 msgid "Privacy List" msgstr "Список конфіденційності" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2 msgid "<i>Privacy List</i>" msgstr "<i>Список конфіденційності</i>" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3 msgid "Active for this session" msgstr "Активний для поточного сеансу" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4 msgid "Active on each startup" msgstr "Активний завжди" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 msgid "<b>List of rules</b>" msgstr "<b>Перелік правил</b>" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>" msgstr "<b>Додати / Змінити правило</b>" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10 msgid "all in the group" msgstr "всі у групі" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11 msgid "all by subscription" msgstr "всі за підпискою" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 msgid "All" msgstr "Всі" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13 msgid "to send me messages" msgstr "для надсилання мені повідомлень" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14 msgid "to send me queries" msgstr "для надсилання мені запитів" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15 msgid "to view my status" msgstr "для перегляду мого стану" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16 msgid "to send me status" msgstr "для надсилання мені стану" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17 msgid "All (including subscription)" msgstr "Всі (за підпискою)" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18 msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19 msgid "none" msgstr "нічого" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20 msgid "both" msgstr "обидві" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21 msgid "from" msgstr "від" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22 msgid "to" msgstr "до" #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Списки конфіденційності:" #. Family Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17 msgid "<b>Family:</b>" msgstr "<b>Прізвище:</b>" #. Middle Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19 msgid "<b>Middle:</b>" msgstr "<b>По батькові:</b>" #. Prefix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21 msgid "<b>Prefix:</b>" msgstr "<b>Префікс:</b>" #. Given Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23 msgid "<b>Given:</b>" msgstr "<b>Ім'я:</b>" #. Suffix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25 msgid "<b>Suffix:</b>" msgstr "<b>Суфікс:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26 msgid "<b>Full Name</b>" msgstr "<b>Ім’я повністю</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:13 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27 msgid "<b>Street:</b>" msgstr "<b>Вулиця:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28 msgid "<b>City:</b>" msgstr "<b>Місто:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29 msgid "<b>State:</b>" msgstr "<b>Область:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:16 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 msgid "<b>Extra Address:</b>" msgstr "<b>Додаткова адреса:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31 msgid "<b>Postal Code:</b>" msgstr "<b>Поштовий індекс:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32 msgid "<b>Country:</b>" msgstr "<b>Країна:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33 msgid "<b>Address</b>" msgstr "<b>Адреса</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34 msgid "<b>Homepage:</b>" msgstr "<b>Домашня сторінка:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35 msgid "<b>Name:</b>" msgstr "<b>Ім’я:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36 msgid "<b>Nickname:</b>" msgstr "<b>Псевдонім:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:23 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37 msgid "<b>Phone No.:</b>" msgstr "<b>Номер телефону:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: РРРР-ММ-ДД" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39 msgid "<b>Birthday:</b>" msgstr "<b>День народження:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40 msgid "<b>E-Mail:</b>" msgstr "<b>Адреса ел. пошти:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27 msgid "<b>Avatar:</b>" msgstr "<b>Аватар:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:28 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Натисніть, щоб встановити свій аватар" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41 msgid "Personal Info" msgstr "Особисті відомості" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:30 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42 msgid "<b>Company:</b>" msgstr "<b>Компанія:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43 msgid "<b>Position:</b>" msgstr "<b>Посада:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44 msgid "<b>Department:</b>" msgstr "<b>Відділ:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45 msgid "<b>Role:</b>" msgstr "<b>Роль:</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46 msgid "Work" msgstr "Робота" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48 msgid "About" msgstr "Відомості" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Вилучити обліковий запис _лише з Gajim" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Вилучити обліковий запис з Gajim та з _сервера" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3 msgid "<b>What do you want to do?</b>" msgstr "<b>Що бажаєте робити?</b>" #. Remove #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:6064 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Обмін елементами реєстру" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2 msgid "" "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in " "your roster." msgstr "" "<b>someone@somewhere.com</b> бажає <b>додати</b> до вашого реєстру де-які " "контакти." #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>" msgstr "" "Тіло повідомлення <наразі не використовується, тому зазвичай приховане>" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/roster_window.ui.h:2 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5 msgid "_Actions" msgstr "_Дії" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:6 msgid "Add _Contact..." msgstr "Додати _контакт..." #: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1565 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "_Облікові записи" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:11 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Профіль, _аватар" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:12 msgid "P_lugins" msgstr "Додатки" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:14 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показувати _від’єднані контакти" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:15 msgid "Show Only _Active Contacts" msgstr "Показувати лише _активні контакти" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:16 msgid "Show T_ransports" msgstr "Показувати транс_порти" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:355 msgid "Show _Roster" msgstr "Показати _реєстр" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:18 msgid "File _Transfers" msgstr "Передавання _файлів" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:20 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:21 msgid "_Contents" msgstr "_Вміст" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:22 msgid "Help online" msgstr "Довідка у Тенетах" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:23 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧаП" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:24 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Часті питання (в Мережі)" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:25 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:26 msgid "Fea_tures" msgstr "Мо_жливості" #: ../data/gui/search_window.ui.h:1 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../data/gui/search_window.ui.h:2 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання пошукової форми..." #: ../data/gui/search_window.ui.h:3 msgid "_Add contact" msgstr "Дод_ати контакт" #. Information #: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:699 msgid "_Information" msgstr "_Інформація" #: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1421 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1 msgid "G_o" msgstr "В_перед" #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1 msgid "Register to" msgstr "Зареєструватись на" #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5 msgid "Sen_d" msgstr "_Надіслати" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7 msgid "_Reply" msgstr "_Відповісти" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8 msgid "Reply to this message" msgstr "Відповісти на це повідомлення" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9 msgid "_Send & Close" msgstr "_Надіслати і закрити" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10 msgid "Send message and close window" msgstr "Надіслати повідомлення і закрити вікно" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1 msgid "Subscription Request" msgstr "Запит на підписку" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2 msgid "_Deny" msgstr "_Заборонити" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Заборонити уповноваження контакту, щоб він або вона не могли бачити, коли ви " "виходите на зв'язок." #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6 msgid "Au_thorize" msgstr "_Уповноважити" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "" "Уповноважити контакт, щоб він або вона могли бачити, коли ви виходите на " "зв'язок." #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Синхронізувати контакти" #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію" #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Синхронізація: оберіть контакти" #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Виберіть контакти, які ви бажаєте синхронізувати" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1 msgid "Sta_tus" msgstr "Ста_н" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Показати усі _події з черги" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6 msgid "Mute Sounds" msgstr "Вимкнути звук" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1 msgid "Contact Information" msgstr "Контактна інформація" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2 msgid "<b>Jabber ID:</b>" msgstr "<b>Ідентифікатор Jabber:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3 msgid "<b>Resource:</b>" msgstr "<b>Ресурс:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4 msgid "<b>Status:</b>" msgstr "<b>Стан:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5 msgid "<b>Client:</b>" msgstr "<b>Клієнт:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6 msgid "<b>System:</b>" msgstr "<b>Система:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7 msgid "<b>Contact time:</b>" msgstr "<b>Область:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8 msgid "<b>User avatar:</b>" msgstr "<b>Аватар:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9 msgid "<b>Configured avatar:</b>" msgstr "<b>Налаштований аватар:</b>" #. Family Name #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11 msgid "<b>Subscription:</b>" msgstr "<b>Підписка:</b>" #. Given Name #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13 msgid "<b>Ask:</b>" msgstr "<b>Запитати:</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14 msgid "More" msgstr "Більше" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1 msgid "<b>Jabber Traffic</b>" msgstr "<b>Трафік Jabber</b>" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3 msgid "_Enable" msgstr "Увімкнути" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4 msgid "Hide IN stanzas" msgstr "Ховати станси IN" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5 msgid "Hide OUT stanzas" msgstr "Ховати станси OUT" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6 msgid "Hide Presence stanzas" msgstr "Ховати станси присутності" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7 msgid "Hide IQ stanzas" msgstr "Ховати станси IQ" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8 msgid "Hide Message stanzas" msgstr "Ховати станси повідомлення" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9 msgid "<b>Filter</b>" msgstr "<b>Фільтр</b>" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course)) #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11 msgid "_IQ" msgstr "_IQ" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12 msgid "Info/Query" msgstr "Інформація/Запит" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13 msgid "_Presence" msgstr "П_рисутність" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14 msgid "_Message" msgstr "_Повідомлення" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 msgid "<b>XML Input</b>" msgstr "<b>Ввід XML</b>" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2 msgid "Local jid:" msgstr "Локальний jid:" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1 msgid "Open URI using Gajim" msgstr "" #: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;" msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Клієнт служби миттєвих повідомлень Jabber" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Jabber клієнт, що базується на GTK+" #: ../src/adhoc_commands.py:325 msgid "Cancel confirmation" msgstr "Скасувати підтвердження" #: ../src/adhoc_commands.py:326 msgid "" "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?" msgstr "Зараз виконується команда. Ви справді бажаєте скасувати її виконання?" #: ../src/adhoc_commands.py:373 msgid "Invalid Form" msgstr "Некоректна форма" #: ../src/adhoc_commands.py:374 msgid "The form is not filled correctly." msgstr "Форму заповнено некоректно" #: ../src/adhoc_commands.py:394 ../src/adhoc_commands.py:418 msgid "Service sent malformed data" msgstr "Служба надіслала неправильно форматовані дані" #: ../src/adhoc_commands.py:403 msgid "Service changed the session identifier." msgstr "Служба змінила ідентифікатор сеансу." #: ../src/adhoc_commands.py:423 #, python-format msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "%s - Ad-hoc команди — Gajim" #. when stanza doesn't have error description #: ../src/adhoc_commands.py:518 msgid "Service returned an error." msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку." #. For i18n #: ../src/advanced_configuration_window.py:93 msgid "Activated" msgstr "Увімкнено" #: ../src/advanced_configuration_window.py:93 msgid "Deactivated" msgstr "Вимкнено" #: ../src/advanced_configuration_window.py:95 msgid "Boolean" msgstr "Булеве" #: ../src/advanced_configuration_window.py:96 msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #: ../src/advanced_configuration_window.py:97 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/advanced_configuration_window.py:98 ../src/chat_control.py:1067 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../src/advanced_configuration_window.py:109 msgid "Preference Name" msgstr "Назва параметра" #: ../src/advanced_configuration_window.py:116 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/advanced_configuration_window.py:125 msgid "Type" msgstr "Тип" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced_configuration_window.py:182 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: ../src/advanced_configuration_window.py:308 msgid "Hidden" msgstr "Сховано" #: ../src/atom_window.py:123 #, python-format msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" msgstr[0] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):" msgstr[1] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):" msgstr[2] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):" #: ../src/chat_control.py:205 msgid "Ping?" msgstr "Гу?" #: ../src/chat_control.py:210 msgid "Error." msgstr "Помилка." #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:791 msgid "A connection is not available" msgstr "З'єднання недоступне" #: ../src/chat_control.py:792 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Ваше повідомлення не може бути відправлене до встановлення з'єднання." #: ../src/chat_control.py:1049 msgid "Underline" msgstr "Підкреслити" #: ../src/chat_control.py:1050 msgid "Strike" msgstr "Перекреслити" #: ../src/chat_control.py:1073 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/chat_control.py:1082 msgid "Clear formating" msgstr "Зняти форматування" #: ../src/chat_control.py:1159 msgid "Really send file?" msgstr "Справді надіслати файл?" #: ../src/chat_control.py:1160 #, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID." msgstr "" "Якщо ви надішлете файл %s, він або вона дізнаються про ваш справжній " "ідентифікатор Jabber." #: ../src/chat_control.py:1670 ../src/chat_control.py:2275 msgid "OpenPGP encryption enabled" msgstr "Шифрування GPG увімкнено" #: ../src/chat_control.py:1732 msgid "Formattings are not available when GPG is active" msgstr "Форматування не доступне коли активовано GPG" #: ../src/chat_control.py:1735 msgid "This contact does not support HTML" msgstr "Цей контакт не підтримує HTML" #. Add to roster #: ../src/chat_control.py:1740 ../src/common/contacts.py:152 #: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/helpers.py:69 #: ../src/common/helpers.py:278 ../src/dialogs.py:1106 ../src/dialogs.py:2319 #: ../src/dialogs.py:2348 ../src/dialogs.py:3574 ../src/gui_interface.py:486 #: ../src/gui_menu_builder.py:318 ../src/gui_menu_builder.py:489 #: ../src/roster_window.py:775 ../src/roster_window.py:1761 #: ../src/roster_window.py:1763 ../src/roster_window.py:2113 #: ../src/roster_window.py:3690 ../src/roster_window.py:3717 msgid "Not in Roster" msgstr "Немає у реєстрі" #. change tooltip text for audio and video buttons if python-farstream is #. not installed #: ../src/chat_control.py:1765 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:214 msgid "Toggle audio session" msgstr "Перемкнути аудіо сессію" #: ../src/chat_control.py:1766 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:224 msgid "Toggle video session" msgstr "Перемкнути відео сессію" #: ../src/chat_control.py:1768 msgid "Feature not available, see Help->Features" msgstr "Цією можливістю не можна скористатися. дивіться Довідка->Можливості" #: ../src/chat_control.py:1772 msgid "Feature not supported by remote client" msgstr "Можливість не підтримується віддаленим клієнтом" #: ../src/chat_control.py:1785 msgid "Send files" msgstr "Надіслати _файли" #: ../src/chat_control.py:1791 msgid "This contact does not support file transfer." msgstr "Цей контакт не підтримує передавання файлів." #: ../src/chat_control.py:1794 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file." msgstr "Ви маєте знати справжній JID контакту, щоб надсилати йому чи їй файл." #: ../src/chat_control.py:1912 #, python-format msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s" msgstr "%(type)s стан : %(state)s, причина: %(reason)s" #: ../src/chat_control.py:2115 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s з групової балачки %(room_name)s" #. No key assigned nor a key is used by remote contact #: ../src/chat_control.py:2255 ../src/dialogs.py:5219 msgid "No OpenPGP key assigned" msgstr "Немає призначеного ключа GPG" #: ../src/chat_control.py:2256 msgid "" "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages " "with OpenPGP." msgstr "" "З цим контактом не пов’язано жодного ключа GPG. Отже ви не зможете шифрувати " "повідомлення за допомогою GPG." #: ../src/chat_control.py:2265 msgid "OpenPGP encryption disabled" msgstr "Шифрування GPG вимкнено" #: ../src/chat_control.py:2291 msgid "Session WILL be logged" msgstr "Сеанс БУДЕ записано до журналу" #: ../src/chat_control.py:2293 msgid "Session WILL NOT be logged" msgstr "Сеанс НЕ БУДЕ записано до журналу" #. encryption %s active #: ../src/chat_control.py:2310 msgid "is" msgstr "є" #: ../src/chat_control.py:2310 msgid "is NOT" msgstr "НЕ є" #. chat session %s be logged #: ../src/chat_control.py:2312 msgid "will" msgstr "буде" #: ../src/chat_control.py:2312 msgid "will NOT" msgstr "НЕ буде" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:2316 msgid "and authenticated" msgstr "і уповноваженим" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:2320 msgid "and NOT authenticated" msgstr "і НЕ уповноваженим" #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become #. 'will' or 'will not' #: ../src/chat_control.py:2328 #, python-format msgid "" "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n" "Your chat session %(logged)s be logged." msgstr "" "Шифрування %(type)s %(status)s активним %(authenticated)s.\n" "Ваш сеанс балачки %(logged)s записано до журналу." #: ../src/chat_control.py:2468 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "Встановлення сеансу було скасовано" #: ../src/chat_control.py:2478 msgid "This session WILL be archived on server" msgstr "Цей сеанс БУДЕ збережена на сервері" #: ../src/chat_control.py:2480 msgid "This session WILL NOT be archived on server" msgstr "Цей сеанс НЕ БУДЕ збережено на сервері" #: ../src/chat_control.py:2489 msgid "This session is encrypted" msgstr "Цей сеанс зашифровано" #: ../src/chat_control.py:2492 msgid " and WILL be logged" msgstr " і БУДЕ записано до журналу" #: ../src/chat_control.py:2494 msgid " and WILL NOT be logged" msgstr " і НЕ БУДЕ записано до журналу" #: ../src/chat_control.py:2499 msgid "" "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " "details." msgstr "" "Особу віддаленого контакту не було перевірено. Натисніть кнопку з щитом, щоб " "ознайомитися з подробицями." #: ../src/chat_control.py:2501 msgid "E2E encryption disabled" msgstr "Шифрування E2E вимкнено" #: ../src/chat_control.py:2549 ../src/chat_control.py:2563 msgid "The following message was NOT encrypted" msgstr "Наступне повідомлення НЕ було зашифровано" #: ../src/chat_control.py:2555 msgid "The following message was encrypted" msgstr "Наступне повідомлення було зашифровано" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:2832 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Ви щойно отримали нове повідомлення від «%s»" #: ../src/chat_control.py:2834 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Якщо ви закриєте вкладку, а журнал було вимкнено, це повідомлення буде " "втрачено." #: ../src/chat_control.py:2865 ../src/groupchat_control.py:1401 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "Га! (%s s.)" #: ../src/chat_control.py:3009 ../src/common/connection.py:561 #: ../src/common/connection_handlers.py:1099 #: ../src/common/connection_handlers.py:1269 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1173 #: ../src/gajim.py:232 ../src/session.py:110 msgid "Database Error" msgstr "Помилка бази даних" #: ../src/chat_control.py:3010 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " "history will be lost)." msgstr "" "Не вдалося прочитати файл бази даних (%s). Спробуйте виправити або вилучити " "його (всі записи журналу буде втрачено)." #: ../src/chat_control.py:3040 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Тема: %(subject)s\n" "%(message)s" #: ../src/chat_control.py:3245 ../src/gui_interface.py:1202 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" "Не вдалося розшифрувати повідомлення від %s\n" "Можливо, хтось втрутився у ваше з’єднання." #: ../src/chat_control.py:3302 #, python-format msgid "%(name)s is now %(status)s" msgstr "%(name)s тепер %(status)s" #: ../src/chat_control.py:3361 msgid "File transfer" msgstr "Перенесення файлів" #: ../src/chat_control.py:3364 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/chat_control.py:3366 msgid "_Accept" msgstr "_Прийняти" #: ../src/chat_control.py:3387 ../src/filetransfers_window.py:210 msgid "File transfer completed" msgstr "Передавання файла завершено" #: ../src/chat_control.py:3419 ../src/dialogs.py:2948 ../src/dialogs.py:4638 #: ../src/gui_interface.py:653 ../src/notify.py:285 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Запрошення до групової балачки" #: ../src/chat_control.py:3441 ../src/gui_interface.py:1045 #: ../src/roster_window.py:2019 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "Віддалений контакт зупинив передавання файлу" #: ../src/chat_control.py:3443 ../src/gui_interface.py:1048 #: ../src/roster_window.py:2021 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл" #: ../src/chat_control.py:3445 ../src/filetransfers_window.py:246 msgid "File transfer stopped" msgstr "Зупинка передавання файла" #: ../src/chat_control.py:3448 ../src/filetransfers_window.py:225 #: ../src/filetransfers_window.py:232 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Передавання файла скасовано" #: ../src/chat_control.py:3449 ../src/filetransfers_window.py:225 #: ../src/filetransfers_window.py:233 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з вузлом." #: ../src/command_system/implementation/custom.py:105 msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation" msgstr "" "Так само як для використання doc-string, за виключенням наявної підтримки " "перекладів" #: ../src/command_system/implementation/execute.py:53 msgid "Execute expression inside a shell, show output" msgstr "Виконати вираз у оболонці, показати результат" #: ../src/command_system/implementation/execute.py:109 msgid "Execute expression inside a shell, send output" msgstr "Виконати вираз у оболонці, надіслати результат" #: ../src/command_system/implementation/middleware.py:74 msgid "Error during command execution!" msgstr "Помилка під час виконання команди" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:49 msgid "Hide the chat buttons" msgstr "Сховати кнопки балачки" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:55 msgid "" "Show help on a given command or a list of available commands if -a is given" msgstr "Показати довідку по команді або перелік команд якщо вказано -a" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:82 msgid "Send a message to the contact" msgstr "Надіслати повідомлення контакту" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:87 msgid "Send action (in the third person) to the current chat" msgstr "Надіслати дію (від третьої особи) до поточної балачки" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:92 msgid "Show logged messages which mention given text" msgstr "Показувати збережені повідомлення що містять відповідний текст" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:98 #, python-format msgid "%s: Nothing found" msgstr "%s: не знайдено" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:104 msgid "Limit must be an integer" msgstr "Обмеження має бути цілим числом" #. Do not translate online, away, chat, xa, dnd #: ../src/command_system/implementation/standard.py:129 msgid "" "\n" " Set the current status\n" "\n" " Status can be given as one of the following values:\n" " online, away, chat, xa, dnd.\n" " " msgstr "" "\n" " Встановити поточний стан\n" "\n" " Стан може бути одним з наведених: online, away,\n" " chat, xa, dnd.\n" " " #: ../src/command_system/implementation/standard.py:147 msgid "Set the current status to away" msgstr "Встановити поточний стан як відсутній" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:150 #: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:266 #: ../src/tooltips.py:204 msgid "Away" msgstr "Далеко" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:161 msgid "Set the current status to online" msgstr "Встановити поточний стан як на зв’язку" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:164 msgid "Available" msgstr "Доступний" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:184 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:266 msgid "Clear the text window" msgstr "Очистити текстове вікно" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:189 msgid "Toggle the OpenPGP encryption" msgstr "Перемкнути GPG-шифрування" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:194 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:414 msgid "Send a ping to the contact" msgstr "Надіслати запит присутності до контакту" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:197 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:417 msgid "Command is not supported for zeroconf accounts" msgstr "Команда не підтримується для облікових записів zeroconf" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:201 msgid "Send DTMF sequence through an open audio session" msgstr "Надіслати DTMF послідовність через відкриту аудіо сесію" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:204 msgid "No open audio sessions with the contact" msgstr "Нема відкритих аудіо сесій з контактом" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:207 #, python-format msgid "%s is not a valid tone" msgstr "%s не є коректним тоном" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:217 msgid "Audio sessions are not available" msgstr "Аудіо сесія недоступна" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:227 msgid "Video sessions are not available" msgstr "Відео сесія недоступна" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:234 msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention" msgstr "Надіслати повідомлення контакту щоб привернути його (її) увагу" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:273 msgid "Change your nickname in a group chat" msgstr "Змінити ваш псевдонім у груповій балачці" #. invalid char #: ../src/command_system/implementation/standard.py:278 ../src/config.py:3444 #: ../src/dialogs.py:2163 msgid "Invalid nickname" msgstr "Некоректний псевдонім" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:283 msgid "Open a private chat window with a specified occupant" msgstr "_Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:289 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:298 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:352 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:364 #: ../src/command_system/implementation/standard.py:376 msgid "Nickname not found" msgstr "Псевдонім не знайдено" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:292 msgid "" "Open a private chat window with a specified occupant and send him a message" msgstr "" "Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем та надіслати йому " "повідомлення" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:301 msgid "Display or change a group chat topic" msgstr "Показати або змінити тему групової балачки" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:309 msgid "Invite a user to a room for a reason" msgstr "Запросити користувача в кімнату вказавши причину" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:312 #, python-format msgid "Invited %s to %s" msgstr "Запрошено %s до %s" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:315 msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname" msgstr "Приєднатися до групової балачки по JID, або за псевдонімом" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:332 msgid "" "Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window" msgstr "" "Покинути групову балачку, за бажанням вказавши причину, та закрити вкладку " "або вікно" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:337 msgid "" "\n" " Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n" "\n" " If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n" " " msgstr "" "\n" " Заблокувати користувача у груповій балачці по JID або псевдоніму\n" "\n" " Якщо вказаний псевдонім не буде знайдено, він буде оброблений як jid.\n" " " #: ../src/command_system/implementation/standard.py:349 msgid "Kick user by a nick from a groupchat" msgstr "Викинути користувача з групової балачки за псевдонімом" #. Do not translate moderator, participant, visitor, none #: ../src/command_system/implementation/standard.py:357 msgid "" "Set occupant role in group chat.\n" " Role can be given as one of the following values:\n" " moderator, participant, visitor, none" msgstr "" "Встановити роль учасника балачки\n" "\n" " Роль може бути одним з наведених:\n" " moderator, participant, visitor, none" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:362 msgid "Invalid role given" msgstr "Некоректна роль" #. Do not translate owner, admin, member, outcast, none #: ../src/command_system/implementation/standard.py:369 msgid "" "Set occupant affiliation in group chat.\n" " Affiliation can be given as one of the following values:\n" " owner, admin, member, outcast, none" msgstr "" "Встановити права у груповій балачці\n" " Може бути одним з наведених:\n" " owner, admin, member, outcast, none" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:374 msgid "Invalid affiliation given" msgstr "Вказано невірні права" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:382 msgid "Display names of all group chat occupants" msgstr "Показати імена усіх учасників балачки" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:404 msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages" msgstr "Заборонити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення" #: ../src/command_system/implementation/standard.py:409 msgid "Allow an occupant to send you public or private messages" msgstr "Дозволити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення" #: ../src/command_system/mapping.py:165 ../src/command_system/mapping.py:175 #: ../src/command_system/mapping.py:195 msgid "Missing arguments" msgstr "Пропущено аргумент" #: ../src/command_system/mapping.py:262 msgid "Excessive arguments" msgstr "Зайві аргументи" #: ../src/common/check_paths.py:37 msgid "creating logs database" msgstr "створення бази даних журналів" #: ../src/common/check_paths.py:85 msgid "creating cache database" msgstr "створення бази даних кешу" #: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283 #: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297 #: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311 #: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s є файлом, а має бути каталогом" #: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284 #: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298 #: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312 #: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:326 #: ../src/common/check_paths.py:338 ../src/common/check_paths.py:346 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Зараз Gajim завершить роботу" #: ../src/common/check_paths.py:337 ../src/common/check_paths.py:345 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом" #: ../src/common/check_paths.py:360 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "створення каталогу %s" #: ../src/common/commands.py:86 msgid "Change status information" msgstr "Змінити відомості про стан" #: ../src/common/commands.py:101 msgid "Change status" msgstr "Змінити стан" #: ../src/common/commands.py:102 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Вказати тип присутності і опис" #: ../src/common/commands.py:108 msgid "Free for chat" msgstr "Вільний для балачки" #: ../src/common/commands.py:109 msgid "Online" msgstr "В мережі" #: ../src/common/commands.py:111 msgid "Extended away" msgstr "Не буде довго" #: ../src/common/commands.py:112 msgid "Do not disturb" msgstr "Не турбувати" #: ../src/common/commands.py:113 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Поза мережею — від’єднаний" #: ../src/common/commands.py:118 msgid "Presence description:" msgstr "Опис стану присутності:" #: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329 msgid "The status has been changed." msgstr "Стан було змінено." #: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Полишити групові балачки" #: ../src/common/commands.py:201 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s у %(room_jid)s" #: ../src/common/commands.py:205 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Ви не приєдналися до групової балачки." #: ../src/common/commands.py:212 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Оберіть групові балачки, які ви бажаєте полишити" #. Make special context menu if group is Groupchats #: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:131 #: ../src/common/helpers.py:69 ../src/roster_window.py:828 #: ../src/roster_window.py:1765 ../src/roster_window.py:1767 #: ../src/roster_window.py:2649 ../src/roster_window.py:5810 msgid "Groupchats" msgstr "Групові балачки" #: ../src/common/commands.py:257 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Ви полишили такі групові балачки:" #: ../src/common/commands.py:269 msgid "Forward unread messages" msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення" #: ../src/common/commands.py:296 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "Всі непрочитані повідомлення було переспрямовано." #: ../src/common/commands.py:304 msgid "Forward unread message then disconnect" msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення на від’єднатись" #: ../src/common/config.py:74 msgid "Play sound when user is busy" msgstr "Програвати звук, коли користувач зайнятий" #: ../src/common/config.py:75 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Використовувати D-Bus і фонову службу сповіщень для показу сповіщень" #: ../src/common/config.py:77 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster." msgstr "Показувати лише користувачів в мережі або бажаючих спілкуватись" #: ../src/common/config.py:80 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «відсутній»." #: ../src/common/config.py:81 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "" "$S (Позначено як «відсутній» через відсутність активності протягом $T хв)" #: ../src/common/config.py:81 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime." msgstr "" "$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного " "виявлення відсутності." #: ../src/common/config.py:83 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «недоступний»." #: ../src/common/config.py:84 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "" "$S (Позначено як «недоступний» через відсутність активності протягом $T хв)" #: ../src/common/config.py:84 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime." msgstr "" "$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного " "виявлення недоступності." #: ../src/common/config.py:87 msgid "" "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'." msgstr "" "Коли показувати піктограму у зоні сповіщень. Можливі варіанти ніколи " "(never), при події (on_event) та завжди (always)." #: ../src/common/config.py:88 msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown." msgstr "" "Дозволити ховати вікно реєстру навіть якщо піктограму сповіщення не задіяно" #: ../src/common/config.py:93 msgid "Incoming nickname color." msgstr "Колір вхідного псевдоніму" #: ../src/common/config.py:94 msgid "Outgoing nickname color." msgstr "Колір вихідного псевдоніма" #: ../src/common/config.py:95 msgid "Incoming text color." msgstr "Колір вхідного тексту" #: ../src/common/config.py:96 msgid "Outgoing text color." msgstr "Колір вихідного тексту" #: ../src/common/config.py:97 msgid "Status message text color." msgstr "Колір тексту повідомлення сповіщення про стан." #: ../src/common/config.py:100 msgid "Contact signed in notification color." msgstr "Колір сповіщення появи контакту" #. limegreen #: ../src/common/config.py:101 msgid "Contact signout notification color" msgstr "Колір сповіщення виходу контакту" #. red #: ../src/common/config.py:102 msgid "New message/email notification color." msgstr "Колір сповіщення про новий лист або повідомлення" #. dodgerblue #: ../src/common/config.py:103 msgid "File transfer request notification color." msgstr "Колір сповіщення передавання файлів" #. khaki #: ../src/common/config.py:104 msgid "File transfer error notification color." msgstr "Колір сповіщення про помилку передавання файлу" #. firebrick #: ../src/common/config.py:105 msgid "File transfer complete or stopped notification color." msgstr "Колір сповіщення про закінчене або зупинене передавання файлів" #. yellowgreen #: ../src/common/config.py:106 msgid "Groupchat invitation notification color" msgstr "Колір запрошення до групової балачки" #. tan1 #: ../src/common/config.py:107 msgid "Status changed notification background color" msgstr "Стан змінить фон сповіщення" #. thistle2 #: ../src/common/config.py:108 msgid "Other dialogs color." msgstr "Інші кольори діалогів" #. white #: ../src/common/config.py:109 msgid "Incoming nickname font." msgstr "Шрифт вхідного псевдоніму" #: ../src/common/config.py:110 msgid "Outgoing nickname font." msgstr "Шрифт вихідного псевдоніма." #: ../src/common/config.py:111 msgid "Incoming text font." msgstr "Шрифт вхідного тексту" #: ../src/common/config.py:112 msgid "Outgoing text font." msgstr "Шрифт вихідного тексту" #: ../src/common/config.py:113 msgid "Status message text font." msgstr "Шрифт тексту сповіщення про стан." #: ../src/common/config.py:114 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Список (відокремлених комами) рядків (облікових записів і груп), які буде " "згорнуто." #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:115 ../src/common/config.py:538 #: ../src/common/optparser.py:312 ../src/common/optparser.py:508 #: ../src/common/optparser.py:542 ../src/gui_interface.py:2873 msgid "default" msgstr "типовий" #: ../src/common/config.py:121 msgid "Language used by speller" msgstr "Мова, яку використовуватиме інструмент перевірки правопису" #: ../src/common/config.py:122 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'always' — виводити час для кожного з повідомлень.\n" "'sometimes' — виводити час кожні print_ichat_every_foo_minutes хвилин.\n" "'never' — ніколи не виводити час." #: ../src/common/config.py:123 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Показувати час у балачках за допомогою Fuzzy Clock. Значення нечіткості може " "змінюватися у межах від 1 до 4, значення 0 вимикає нечіткий годинник. 1 — " "найточніше відображення часу, 4 — найменш точне. Цей параметр буде " "використано, лише якщо параметр print_time має значення 'sometimes'." #: ../src/common/config.py:126 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Вважати пари символів * / _ символами форматування." #: ../src/common/config.py:127 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Якщо має значення «True», не вилучати */_ . Наприклад, рядок *abc* " "вважатиметься рядком з напівжирним шрифтом після вилучення позначок * *." #: ../src/common/config.py:130 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Використовує розмітку тексту ReStructured для надсилання HTML і форматування " "ascii, якщо його увімкнено. Правила синтаксису можна переглянути за адресою " "http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (якщо " "бажаєте користуватися ними, встановіть docutils)" #: ../src/common/config.py:139 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Символ, який буде додано після псевдоніма, якщо ви використовуєте " "автоматичне доповнення псевдоніма (tab) у груповій балачці." #: ../src/common/config.py:140 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Символ, який буде запропоновано додати після бажаного псевдоніма, якщо " "псевдонім буде використано кимось з групової балачки." #: ../src/common/config.py:158 msgid "" "If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it " "when showing roster." msgstr "" "Якщо увімкнено, Gajim буде зберігати положення вікна ховаючи реєстр та " "відновлювати при його показі." #: ../src/common/config.py:170 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "За допомогою цього параметра ви зможете налаштувати часову позначку, яка " "показуватиметься під час спілкування. Наприклад, \"[%H:%M] \" відповідатиме " "\"[година:хвилина] \". Див. документацію з python щодо strftime, щоб " "дізнатися більше: http://docs.python.org/lib/module-time.html" #: ../src/common/config.py:171 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Символи, які буде показано перед псевдонімами під час спілкування" #: ../src/common/config.py:172 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Символи, які буде показано після псевдонімів під час спілкування" #: ../src/common/config.py:175 msgid "" "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q" msgstr "" "Вкажить команду для виконання при отриманні нової пошти, наприклад: /usr/bin/" "getmail -q" #: ../src/common/config.py:177 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Додати * і [n] у заголовок реєстру?" #: ../src/common/config.py:178 #, fuzzy msgid "" "How many history messages should be restored when a chat tab/window is " "reopened?" msgstr "" "Кількість рядків тесту, які слід запам’ятати з попереднього спілкування для " "показу під час повторного відкриття вкладки або вікна балачки." #: ../src/common/config.py:179 msgid "How far back in time (minutes) history is restored. 0 means no limit." msgstr "" #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit" msgstr "" "Як багато робити запитів до сервера при під'єднанні до групової балачки. -1 " "означає без обмежень" #: ../src/common/config.py:181 msgid "" "How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no " "limit" msgstr "" "За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку. -1 означає " "без обмеження" #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are " "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining." msgstr "" "Скільки секунд очікувати перш ніж повторити спробу перепід’єднатись до " "конференції від якої вас було від’єднано. Встановіть 0 для блокування " "автоматичного перепід’єднання." #: ../src/common/config.py:183 msgid "" "Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?" msgstr "" "Чи має бути активним автоматичне повторне підключення у випадку якщо вас " "викинули з конференції?" #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Надсилати повідомлення за Ctrl+Enter, а за допомогою Enter розривати рядок " "(типова поведінка клієнта Mirabilis ICQ)." #: ../src/common/config.py:186 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Кількість рядків, які слід зберігати для Ctrl+Стрілка_вгору." #: ../src/common/config.py:189 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Або нетипова адреса url з підрядком %s, де %s — слово або фраза, або " "'WIKTIONARY' (це означає, що слід використовувати службу wiktionary)." #: ../src/common/config.py:192 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, Gajim можна віддалено керувати за допомогою gajim-" "remote." #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "Якщо має значення «True», слідкувати за сигналами D-Bus від NetworkManager і " "змінювати стан облікових записів (якщо для них не встановлено значення " "параметра listen_to_network_manager рівне «False» і вони синхронізуються з " "загальним станом) згідно до стану мережевого з’єднання." #: ../src/common/config.py:194 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, " "composing_only, disabled." #: ../src/common/config.py:195 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Тип сповіщень про стан балачки, які буде показано у вікнах балачки. Може " "мати значення all, composing_only, disabled." #: ../src/common/config.py:197 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Якщо не вказано, що програма має виводити час для кожного з повідомлень " "(print_time==sometimes), виводити час кожні x хвилин." #: ../src/common/config.py:198 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Запитувати перед закриттям вкладки або вікна групової балачки." #: ../src/common/config.py:199 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat JIDs." msgstr "" "Завжди запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової " "балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових " "балачок." #: ../src/common/config.py:200 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat JIDs." msgstr "" "Ніколи не запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової " "балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових " "балачок." #: ../src/common/config.py:201 msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose " "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)" msgstr "" "Запитувати перед закриттям вікна розмови з вкладками, якщо це може призвести " "до втрати даних (діалог, приватний діалог, групова розмова що не може бути " "мінімізована)." #: ../src/common/config.py:204 msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Відокремлений комами список вузлів, який буде надіслано, окрім локальних " "інтерфейсів, для передавання файлів у випадку трансляції адрес або " "переспрямування портів." #: ../src/common/config.py:206 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Згідно до стандарту IEC: кіБ = 1024 байтам, кБ = 1000 байтам." #: ../src/common/config.py:208 msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Сповіщення про події у зоні сповіщень." #: ../src/common/config.py:209 msgid "" "If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking " "status icon in the notification area when notifying on event." msgstr "" "Якщо «Ні», Gajim покаже статичну піктограму події, замість миготливого " "значка у зоні сповіщень." #: ../src/common/config.py:215 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Показувати вкладку за умови єдиної бесіди?" #: ../src/common/config.py:216 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Показувати бічну панель з вкладками у вікнах балачки?" #: ../src/common/config.py:217 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці?" #: ../src/common/config.py:218 msgid "" "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, " "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher " "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a " "session." msgstr "" "Список груп modp, які буде використано для шифрування за Діффі-Гелманом, " "першою слід вказати групу з найвищим пріоритетом, групи у списку слід " "відокремлювати комами. Можливі значення: 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 і 18. " "Більші значення підвищують безпеку, але програма витрачатиме більше часу на " "їх обчислення під час запуску сеансу." #: ../src/common/config.py:239 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "" "Здійснювати попередній перегляд нових повідомлень у виринаючому сповіщенні?" #: ../src/common/config.py:244 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "Список відокремлених крапкою з комою слів, які буде виділено у групових " "балачках." #: ../src/common/config.py:245 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if notification icon is used." msgstr "" "Якщо має значення «True», роботу Gajim буде завершено після натискання " "кнопки з позначкою «X» у менеджері вікон. Цей параметр братиметься до уваги, " "лише якщо використовується піктограма лотка." #: ../src/common/config.py:246 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Якщо має значення «True», Gajim показуватиме певну піктограму на кожній з " "вкладок, на якій містяться непрочитані повідомлення. Залежно від обраної " "вами теми, піктограму може бути анімовано." #: ../src/common/config.py:247 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме повідомлення " "про стан, якщо це повідомлення не буде порожнім, для кожного з контактів під " "іменем контакту у вікні реєстру." #: ../src/common/config.py:253 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "Визначає позицію аватару у реєстрі. Можливі значення: left і right" #: ../src/common/config.py:254 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Якщо має значення «True», Gajim запитуватиме аватар у кожного з облікових " "записів контактів, чий аватар не було отримано під час попереднього сеансу, " "або контактів, чиї аватари вважатимуться застарілими." #: ../src/common/config.py:255 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «False», Gajim більше не буде виводити " "рядок стану у балачках, коли контакт змінює свій стан і/або своє " "повідомлення про стан." #: ../src/common/config.py:256 msgid "" "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "може мати значення \"none\", \"all\" і \"in_and_out\". За значення \"none\", " "Gajim більше не виводитиме рядок стану у групових балачках після зміни " "постійним учасником стану або повідомлення про стан. За значення \"all\" " "Gajim виводитиме всі повідомлення про стан. Значення \"in_and_out\" призведе " "до того, що Gajim виводитиме лише повідомлення про те, що «такий-то увійшов " "або полишив групову балачку»." #: ../src/common/config.py:258 msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages." msgstr "Зберігати повідомлення як XHTML замість звичайного тексту." #: ../src/common/config.py:259 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі." #: ../src/common/config.py:260 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Колір контактів, які тільки-но вийшли з мережі." #: ../src/common/config.py:262 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», відновлені повідомлення буде " "показано меншим ніж типовий шрифтом." #: ../src/common/config.py:263 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Не показувати аватар транспорту." #: ../src/common/config.py:264 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Не показувати реєстр на системній панелі задач." #: ../src/common/config.py:265 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True» і у системі буде встановлено версії " "GTK+ і PyGTK не старіші за 2.8, у разі наявності подій у черзі позначка " "вікна програми почне блимати (типова поведінка у більшості менеджерів вікон)." #: ../src/common/config.py:267 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 не сприймає відомості sha під час приєднання учасників до " "захищеної паролем групової балачки. Вкажіть для цього параметра значення " "«False», щоб вимкнути надсилання відомостей sha до сервера групової балачки." #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:270 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a " "specific window." msgstr "" "Керує вікно, куди виводяться нові повідомлення.\n" "'always' — всі повідомлення буде надіслано до єдиного вікна.\n" "'always_with_roster' — те саме, що і 'always', але повідомлення буде " "показано у єдиному вікні разом з реєстром.\n" "'never' — кожне з повідомлень буде показано у окремому вікні.\n" "'peracct' — повідомлення для кожного з облікових записів буде показано у " "окремому вікні.\n" "'pertype' — повідомлення буде розподілено за типом (наприклад, прості і " "групові балачки) між окремими вікнами." #: ../src/common/config.py:271 msgid "" "Show roster on startup.\n" "'always' - Always show roster.\n" "'never' - Never show roster.\n" "'last_state' - Restore the last state roster." msgstr "" "Показувати реєстр при старті.\n" "'always' - Завжди показувати реєстр.\n" "'never' - Ніколи не показувати реєстр.\n" "'last_state' - Відновити останній стан реєстру.ртсик" #: ../src/common/config.py:272 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «False», ви не бачитимете аватарів у вікні " "балачки." #: ../src/common/config.py:273 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», натискання клавіші escape " "закриватиме вкладку або вікно програми." #: ../src/common/config.py:274 msgid "Hides the buttons in chat windows." msgstr "Ховає кнопки у вікнах балачки." #: ../src/common/config.py:275 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Приховує підпис у вікні групової балачки" #: ../src/common/config.py:276 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Ховає підпис у вікні балачки між двома особами" #: ../src/common/config.py:277 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Ховає список учасників групової балачки у вікні групової балачки." #: ../src/common/config.py:278 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "У балачках, показувати псевдонім на початку рядка повідомлення, лише якщо це " "повідомлення не тої самої особи, якою було надіслано попереднє повідомлення." #: ../src/common/config.py:279 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "" "Відступ за використання об’єднання послідовних повідомлень від однієї особи." #: ../src/common/config.py:280 msgid "Smooth scroll message in conversation window" msgstr "Плавне гортання повідомлень у вікні балачки" #: ../src/common/config.py:281 msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "" "Список кольорів, відокремлених символом «:», які буде використано для " "розфарбовування псевдонімів у групових балачках." #: ../src/common/config.py:282 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" "Ctrl-Tab переводить до наступної вкладки створення повідомлення, якщо немає " "непрочитаних." #: ../src/common/config.py:283 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення метаконтактів? " "Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати." #: ../src/common/config.py:284 msgid "" "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? " "Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати." #: ../src/common/config.py:285 msgid "" "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення особливих " "статусів? Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід " "показувати." #: ../src/common/config.py:286 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», ви зможете встановлювати від’ємне " "значення пріоритету для вашого облікового запису у вікні зміни параметрів " "облікового запису. БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ за умови входу з від’ємним пріоритетом: у " "такому разі ви НЕ отримуватимете повідомлень від вашого сервера." #: ../src/common/config.py:287 msgid "" "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account " "passwords." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме Gnome " "Keyring (за його наявності) для зберігання паролі облікових записів." #: ../src/common/config.py:288 msgid "" "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store " "account passwords." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме менеджер " "торбинок KDE (якщо kwalletcli доступний) для зберігання паролів облікових " "записів." #: ../src/common/config.py:289 #, fuzzy msgid "" "If True, Gajim will use the Windows Credential Vault to store account " "passwords." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме Gnome " "Keyring (за його наявності) для зберігання паролі облікових записів." #: ../src/common/config.py:290 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме кількість " "контактів у мережі і загальну кількість контактів у рядках облікових записів " "і груп." #: ../src/common/config.py:291 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Може мати порожнє значення або значення 'chat' і 'normal'. Якщо вказано " "непорожнє значення, вважати всі вхідні повідомлення повідомленнями вказано " "типу" #: ../src/common/config.py:292 msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim гортатиме список і обиратиме " "у ньому контакт, яким вам було надіслано останнє повідомлення, якщо вікно " "балачки ще не було відкрито." #: ../src/common/config.py:293 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "Час відсутності активності потрібний для закриття вікна зміни стану." #: ../src/common/config.py:294 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Максимальна кількість рядків, які буде показано протягом спілкування. " "Застарілі рядки понад вказане число вилучатимуться." #: ../src/common/config.py:295 msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "notification icon." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», вікна сповіщення від фонової " "служби сповіщення (notification-daemon) буде приєднано до піктограми у " "системному лотку." #: ../src/common/config.py:296 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "" "Оберіть інтервал між двома послідовними перевірками на відсутність " "активності." #: ../src/common/config.py:297 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" " "uri. (mailto and xmpp are handled separately)" msgstr "" "Чинні схеми uri. «Справжніми» uri вважатимуться лише схеми вказані у списку. " "(mailto і xmpp обробляються окремо)" #: ../src/common/config.py:298 msgid "" "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an " "account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!" msgstr "" "Запит повідомлень відсутності до усих відключених контактів при появі з ними " "зв’язку. УВАГА: це призведе до відсилання великої кількості запитів." #: ../src/common/config.py:299 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion" msgstr "" "Якщо Істино, доповнення у групових балачках будуть схожі на автодоповнення " "командної оболонки." #: ../src/common/config.py:300 msgid "" "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource" "\" or \"never\"" msgstr "" "Коли показувати запис власного контакту. Може бути \"завжди\", " "\"коли_інший_ресурс\" або \"ніколи\"" #: ../src/common/config.py:305 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2" msgstr "" "Опціонально виправляти частоту кадрів вихідного відео Jingle. Приклад: 10/1 " "або 25/2" #: ../src/common/config.py:306 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240" msgstr "Опціонально змінювати розмір вихідного відео Jingle. Приклад: 320х240" #: ../src/common/config.py:307 msgid "If True, You will also see your webcam" msgstr "Якщо «Так», ви також бачитимете власну вебкамеру." #: ../src/common/config.py:310 msgid "" "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in " "\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Gajim спробує використати STUN-сервер для Jingle. Буде " "використано значення параметру \"stun_server\", або отримане з серверу " "Jabber." #: ../src/common/config.py:311 msgid "STUN server to use when using jingle" msgstr "Сервер STUN для використання з Jingle" #: ../src/common/config.py:312 msgid "" "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a " "colored square to the status icon" msgstr "" "Якщо увімкнено, Gajim покаже членство учасників балачки додаванням " "кольорового квадрату до піктограми стану." #: ../src/common/config.py:313 msgid "" "Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a " "specific proxy configured" msgstr "Проксі що використовується для усіх вихідних з’єднань не налаштовано" #: ../src/common/config.py:314 msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")." msgstr "Якщо «Так», Gajim буде ігнорувати вхідні запити уваги (\"wizz\")." #: ../src/common/config.py:315 msgid "" "If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim " "was closed." msgstr "" "Якщо активовано, Gajim буде повторно відкривати вікна балачок, що були " "відкриті минулого разу." #: ../src/common/config.py:316 msgid "" "If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been " "received by your contact" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати піктограму про " "отримання повідомлення вашим співрозмовником." #: ../src/common/config.py:317 msgid "Sets the encoding used by python-gnupg" msgstr "" #: ../src/common/config.py:318 msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands." msgstr "" #: ../src/common/config.py:332 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Пріоритет автоматично змінюватиметься залежно від вашого стану. Пріоритети " "визначаються за допомогою параметрів autopriority_*." #: ../src/common/config.py:340 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" "Стан, який буде використано під час автоматичного з’єднання. Можливі " "значення: online, chat, away, xa, dnd, invisible. ЗАУВАЖЕННЯ: цей параметр " "використовуватиметься, лише якщо вимкнено параметр restore_last_status" #: ../src/common/config.py:341 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "Якщо увімкнено, відновлювати попередній використаний стан." #: ../src/common/config.py:343 msgid "" "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted." msgstr "Якщо Істино, усі запити авторизації буде автоматично задоволено." #: ../src/common/config.py:344 msgid "" "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «False», обліковий запис буде вимкнено та " "не буде відображатись у вікні реєстру." #: ../src/common/config.py:347 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" "Якщо вимкнено, не підписувати повідомлення про присутність ключем GPG, " "навіть якщо GPG налаштовано для використання." #: ../src/common/config.py:349 msgid "Enable ESessions encryption for this account." msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису." #: ../src/common/config.py:350 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" msgstr "Чи має Gajim автоматично починати сеанс з шифруванням за можливості?" #: ../src/common/config.py:351 msgid "" "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, " "ssl or plain" msgstr "" "Впорядкований список відокремлених комами типів з’єднання, які має " "спробувати програма. Можливі значення: tls, ssl і plain" #: ../src/common/config.py:354 msgid "" "List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain " "ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, " "PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078" msgstr "" #: ../src/common/config.py:355 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. " "Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'" msgstr "" "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати пароль звичайним " "текстом. Може бути 'поперджати', 'з’єднувати', 'відключати'" #: ../src/common/config.py:356 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "" "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж користуватися стандартною " "бібліотекою SSL." #: ../src/common/config.py:357 msgid "" "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection." msgstr "" "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати відкритий пароль " "незашифрованим з'єднанням." #: ../src/common/config.py:359 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "Відокремлений пробілами список помилок ssl, які слід ігнорувати." #: ../src/common/config.py:365 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You " "can also add account name to log nothing for this account." msgstr "" "Ідентифікатори JID розділені пробілами, для яких ви не бажаєте зберігати " "журнали. Ви можете також додати назву облікового запису для якого не буде " "вестись журналювання." #: ../src/common/config.py:366 msgid "" "Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 " "or XEP-0313" msgstr "" #: ../src/common/config.py:367 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations " "if he does not want to." msgstr "" "Розділений пробілами перелік ідентифікаторів JID для яких ви згодні не " "зберігати записи якщо вони цього не хочуть." #: ../src/common/config.py:370 msgid "Whitespace sent after inactivity" msgstr "Надсилання порожнього повідомлення після неактивності." #: ../src/common/config.py:371 msgid "XMPP ping sent after inactivity" msgstr "Надсилання XMPP ехо після неактивності." #: ../src/common/config.py:375 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try " "to reconnect?" msgstr "" "Проміжок часу у секундах, протягом якого слід очікувати на відповідь на " "пакет підтримування зв’язку, перш ніж розпочати процедуру повторного " "з’єднання." #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:379 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Обхідний прийом для Jabberd2" #: ../src/common/config.py:382 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim використовуватиме вашу IP-адресу і " "проксі сервери, визначення параметром file_transfer_proxies, для передавання " "файлів." #: ../src/common/config.py:383 msgid "" "If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it " "works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work." msgstr "" "Якщо увімкнено, Gajim буде тестувати проксі для надсилання файлів при " "старті, щоб переконатись у їх працездатності. Openfire не проходить цей тест " "навіть якщо працездатний." #: ../src/common/config.py:397 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "Відповідати на запити щодо підтвердження отримання" #: ../src/common/config.py:398 msgid "Sent receipt requests" msgstr "Надіслані запити на підтвердження отримання" #: ../src/common/config.py:407 msgid "" "Allow Gajim to send information about the operating system you are running." msgstr "" "Дозволити Gajim надсилати інформацію, яку операційну систему ви " "використовуєте" #: ../src/common/config.py:408 msgid "Allow Gajim to send your local time." msgstr "Дозволятии Gajim надсилати ваш локальний часд" #: ../src/common/config.py:409 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" "Під час налаштування сеансу з шифруванням, чи слід Gajim припускати, що ви " "бажаєте вести запис повідомлень?" #: ../src/common/config.py:412 msgid "Message that is sent to contacts you want to add" msgstr "Повідомлення що буде надіслано контакту який ви бажаєте додати" #: ../src/common/config.py:413 msgid "Last time we syncronized with logs from server." msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером" #: ../src/common/config.py:414 msgid "" "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages " "sent and received by other resources." msgstr "" "Якщо увімкнено та сервер підтримує цю можливість, Gajim буде отримувати " "повідомлення надіслані та отримані іншими ресурсами." #: ../src/common/config.py:415 msgid "" "If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to " "your machine to transfer files." msgstr "" "Якщо увімкнено, Gajim надішле ваш локальний IP щоб контакт міг з’єднатись та " "надіслати вам файли." #: ../src/common/config.py:416 msgid "Latest token for Oauth2 authentication." msgstr "Останній запис аутентифікації Oauth2" #: ../src/common/config.py:417 msgid "client_id for Oauth2 authentication." msgstr "client_id для аутентифікації Oauth2" #: ../src/common/config.py:418 msgid "redirect_url for Oauth2 authentication." msgstr "redirect_url для аутентифікації Oauth2." #: ../src/common/config.py:419 msgid "" "Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on " "next startup." msgstr "" "Розділений пробілами перелік ідентифікаторів JID для яких ви хочете " "відкривати вікно балачки при наступному запуску." #: ../src/common/config.py:420 #, fuzzy msgid "Last MAM id we are syncronized with" msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером" #: ../src/common/config.py:482 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Чи увімкнено OpenPGP для цього контакту?" #: ../src/common/config.py:483 msgid "" "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when " "possible?" msgstr "" "Чи має Gajim за можливості автоматично запускати шифрований сеанс " "спілкування з цим контактом?" #: ../src/common/config.py:484 ../src/common/config.py:487 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Мова, згідно правил якої відбуватиметься перевірка правопису слів" #: ../src/common/config.py:488 msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit, -2 means global value" msgstr "" "Як багато робити запитів до сервера при під’єднанні до групової балачки. -1 " "означає без обмежень, -2 означає глобальні налаштування" #: ../src/common/config.py:489 msgid "" "How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no " "limit, -2 means global value" msgstr "" "За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку. -1 означає " "без обмеження, -2 означає глобальні налаштування." #: ../src/common/config.py:492 msgid "" "State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim " "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI " "instead." msgstr "" "Стан коли додатки мають бути активовані при виході (це зберігається при " "виході з Gajim). Ця опція НЕ ПОВИННА бути використана для (де)активації " "додатків. Використовуйте для цього графічний інтерфейс користувача." #: ../src/common/config.py:497 ../src/common/pep.py:157 msgid "Sleeping" msgstr "Сплю" #: ../src/common/config.py:498 msgid "Back soon" msgstr "Скоро повернуся" #: ../src/common/config.py:498 msgid "Back in some minutes." msgstr "Повернуся за декілька хвилин." #: ../src/common/config.py:499 ../src/common/pep.py:127 msgid "Eating" msgstr "Їм" #: ../src/common/config.py:499 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Зараз їм, залиште повідомлення, перегляну пізніше." #: ../src/common/config.py:500 msgid "Movie" msgstr "Відео" #: ../src/common/config.py:500 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Я дивлюся відео." #: ../src/common/config.py:501 ../src/common/pep.py:186 msgid "Working" msgstr "Працюю" #: ../src/common/config.py:501 msgid "I'm working." msgstr "Я працюю." #: ../src/common/config.py:502 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/common/config.py:502 msgid "I'm on the phone." msgstr "Я розмовляю телефоном." #: ../src/common/config.py:503 msgid "Out" msgstr "Відійшов(шла)" #: ../src/common/config.py:503 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Я насолоджуюся життям." #: ../src/common/config.py:514 msgid "I'm available." msgstr "Я — доступний (доступна) для балачки." #: ../src/common/config.py:515 msgid "I'm free for chat." msgstr "Я — вільний (вільна) для балачки." #: ../src/common/config.py:516 ../src/config.py:1660 msgid "Be right back." msgstr "Скоро повернуся." #: ../src/common/config.py:517 msgid "I'm not available." msgstr "Я — недоступний (недоступна) для балачки." #: ../src/common/config.py:518 msgid "Do not disturb." msgstr "Не турбувати." #: ../src/common/config.py:519 ../src/common/config.py:520 msgid "Bye!" msgstr "Пока!" #: ../src/common/config.py:531 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Звук, який слід відтворити, якщо повідомлення групової балачки містить одне " "зі слів, вказаних за допомогою параметра muc_highlight_words, або якщо " "повідомлення групової балачки містить ваш псевдонім." #: ../src/common/config.py:532 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Звук, який буде відтворено за появи повідомлення групової балачки." #: ../src/common/config.py:541 ../src/common/optparser.py:326 msgid "green" msgstr "зелений" #: ../src/common/config.py:545 ../src/common/optparser.py:312 msgid "grocery" msgstr "овочевий" #: ../src/common/config.py:549 msgid "human" msgstr "тілесний" #: ../src/common/config.py:553 msgid "marine" msgstr "морський" #: ../src/common/config.py:560 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: ../src/common/connection.py:91 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Не вдається отримати сертифікат видавця" #: ../src/common/connection.py:92 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Не вдалося отримати список відкликаних сертифікатів" #: ../src/common/connection.py:93 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис сертифікату" #: ../src/common/connection.py:94 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис списку відкликаних сертифікатів" #: ../src/common/connection.py:95 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Не вдалося декодувати відкритий ключ видавця" #: ../src/common/connection.py:96 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Помилка під час підписування сертифіката" #: ../src/common/connection.py:97 msgid "CRL signature failure" msgstr "Помилка під час роботи з підписом списку відкликаних сертифікатів" #: ../src/common/connection.py:98 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Сертифікат ще не набув чинності" #: ../src/common/connection.py:99 msgid "Certificate has expired" msgstr "Строк дії сертифікату завершився!" #: ../src/common/connection.py:100 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "Строк дії CRL ще не почався" #: ../src/common/connection.py:101 msgid "CRL has expired" msgstr "Строк дії CRL завершився" #: ../src/common/connection.py:102 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notBefore" #: ../src/common/connection.py:103 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notAfter" #: ../src/common/connection.py:104 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката lastUpdate" #: ../src/common/connection.py:105 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката nextUpdate" #: ../src/common/connection.py:106 msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" #: ../src/common/connection.py:107 msgid "Self signed certificate" msgstr "Сертифікат є самопідписаним" #: ../src/common/connection.py:108 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Самопідписаний сертифікат у ланцюжку сертифікатів" #: ../src/common/connection.py:109 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Не вдалося отримати сертифікат локального видавця" #: ../src/common/connection.py:110 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Не вдалося перевірити перший сертифікат" #: ../src/common/connection.py:111 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Ланцюжок сертифіката занадто великий" #: ../src/common/connection.py:112 msgid "Certificate revoked" msgstr "Сертифікат відкликано" #: ../src/common/connection.py:113 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Некоректний сертифікат CA" #: ../src/common/connection.py:114 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Перевищення обмеження на довжину адреси" #: ../src/common/connection.py:115 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Непідтримуване призначення сертифіката" #: ../src/common/connection.py:116 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Сертифікат є недостовірним" #: ../src/common/connection.py:117 msgid "Certificate rejected" msgstr "Сертифікат відхилено" #: ../src/common/connection.py:118 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Видано для іншого призначення" #: ../src/common/connection.py:119 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Не збігаються поля видавця та ідентифікатора призначення ключа" #: ../src/common/connection.py:120 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Серійні номери служби сертифікації і видавця не збігаються" #: ../src/common/connection.py:121 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "До призначення ключа не належить підписування сертифікатів" #: ../src/common/connection.py:122 msgid "Application verification failure" msgstr "Помилка під час перевірки програми" #: ../src/common/connection.py:295 ../src/common/connection.py:307 #: ../src/config.py:2177 ../src/config.py:2186 ../src/config.py:2256 #: ../src/config.py:3730 ../src/dataforms_widget.py:633 ../src/dialogs.py:3265 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber" #: ../src/common/connection.py:296 ../src/common/connection.py:308 #: ../src/dialogs.py:3266 #, python-format msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid." msgstr "Неможливо надіслати повідомлення до %s, вказаний JID не є коректним." #: ../src/common/connection.py:331 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." msgstr "Не підписано повідомлення про присутність, ключа також не призначено." #: ../src/common/connection.py:334 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "" "Ключ контакту (%s) не збігається з ключем, призначеним для нього у Gajim." #. we're not english: one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:392 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" msgstr "[Це повідомлення *зашифровано* (див. :XEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:558 ../src/common/connection_handlers.py:356 #: ../src/common/connection_handlers.py:1097 #: ../src/common/connection_handlers.py:1267 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:950 ../src/common/logger.py:1171 #: ../src/gajim.py:438 ../src/session.py:107 msgid "Disk Write Error" msgstr "Помилка під час спроби запису на диск" #: ../src/common/connection.py:562 ../src/common/connection_handlers.py:1100 #: ../src/common/connection_handlers.py:1270 #: ../src/common/connection_handlers_events.py:954 ../src/common/logger.py:1174 #: ../src/gajim.py:233 ../src/session.py:111 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac." "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)." msgstr "" "Файл бази даних (%s) непридатний для читання. Спробуйте виправити його (див. " "http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) або вилучити його (всі журнали " "буде втрачено)." #: ../src/common/connection.py:988 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "З’єднання з обліковим записом «%s» було втрачено" #: ../src/common/connection.py:989 msgid "Reconnect manually." msgstr "Виконати повторне з’єднання вручну." #. it's a new account #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:1000 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Від сервера %(name)s було отримано помилкову відповідь на запит щодо " "реєстрації: %(error)s" #. requested config has changed since first connection #: ../src/common/connection.py:1041 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "На сервері %s передбачено іншу форму реєстрації" #: ../src/common/connection.py:1058 msgid "Invalid answer" msgstr "Некоректна відповідь" #: ../src/common/connection.py:1059 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Транспорт %(name)s надіслав помилкову відповідь на запит щодо реєстрації: " "%(error)s" #: ../src/common/connection.py:1185 #, fuzzy msgid "Wrong Custom Hostname" msgstr "Використовувати інші вузол/порт" #: ../src/common/connection.py:1367 #, python-format msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\"" msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%(host)s» через проксі «%(proxy)s»" #: ../src/common/connection.py:1370 #, python-format msgid "Could not connect to \"%(host)s\"" msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%(host)s»" #: ../src/common/connection.py:1372 ../src/common/connection.py:1549 #: ../src/gui_interface.py:544 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Перевірте ваше з’єднання, а потім повторіть спробу." #: ../src/common/connection.py:1377 #, python-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Збережено за адресою: %s" #: ../src/common/connection.py:1392 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Спроба встановити з'єднання з проксі-сервером завершилася невдало" #: ../src/common/connection.py:1430 ../src/common/connection.py:1524 #, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися з обліковим записом %s" #: ../src/common/connection.py:1431 ../src/common/connection.py:1525 #, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "" "З’єднання з обліковим записом було втрачено %s. Повторна спроба з’єднання." #: ../src/common/connection.py:1465 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid" msgstr "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням." #: ../src/common/connection.py:1468 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: <b>%s</b>" msgstr "" "\n" "Помилка SSL: <b>%s</b>" #: ../src/common/connection.py:1470 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Невідома помилка SSL: %d" #: ../src/common/connection.py:1499 #, python-format msgid "" "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n" "The certificate does not cover this domain." msgstr "" "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням. Сертифікат не " "відповідає поточному домену." #: ../src/common/connection.py:1548 ../src/common/connection.py:2327 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%s»" #: ../src/common/connection.py:1584 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Спроба розпізнавання за допомогою «%s» завершилася невдало" #: ../src/common/connection.py:1585 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано ім’я користувача і пароль." #: ../src/common/connection.py:1661 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Помилка під час вилучення списку конфіденційності" #: ../src/common/connection.py:1662 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "Список конфіденційності %s не було вилучено. Ймовірно, він використовується " "у одному з ресурсів, з яким з’єднано ваш клієнт. Вимкніть цей ресурс і " "повторіть спробу." #: ../src/common/connection.py:1844 ../src/common/connection.py:1958 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Невидимість не підтримується" #: ../src/common/connection.py:1845 ../src/common/connection.py:1959 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "Обліковий запис %s не підтримує невидимості." #: ../src/common/connection.py:2191 #, python-format msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)" msgstr "Відправлений контакт: \"%s\" (%s)" #: ../src/common/connection.py:2194 msgid "Sent contacts:" msgstr "Надіслати контакти:" #: ../src/common/connection.py:2344 ../src/common/connection.py:2366 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Не отримано через стан невидимості" #: ../src/common/connection.py:2983 msgid "Unregister failed" msgstr "Спроба скасування реєстрації завершилася невдало" #: ../src/common/connection.py:2984 #, python-format msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s" msgstr "" "Видалення реєстрації з серверу %(server)s не вдалося через помилку: %(error)s" #: ../src/common/connection_handlers.py:105 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:47 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Не вдалося завантажити модуль перевірки відсутності активності" #: ../src/common/connection_handlers.py:140 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "" "Відомості щодо реєстрації з транспорту %s не надійшли протягом визначеного " "проміжку часу" #: ../src/common/connection_handlers.py:148 msgid "Registration succeeded" msgstr "Зареєструватися на %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:149 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded" msgstr "Реєстрацію з агентом %s вдало закінчено" #: ../src/common/connection_handlers.py:158 msgid "Registration failed" msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало" #: ../src/common/connection_handlers.py:159 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" "Реєстрація з агентом %(agent)s невдала через помилку %(error)s: %(error_msg)s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1963 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру." #: ../src/common/connection_handlers_events.py:389 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s не відповідає стандартам. Його не може бути додано до реєстру. " "Скористайтеся інструментами для керування реєстром, наприклад, http://jru." "jabberstudio.org/ для його вилучення" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:865 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "запит на скасування підписки від %s" #. Room has been destroyed. see #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom #: ../src/common/connection_handlers_events.py:975 msgid "Room has been destroyed" msgstr "Кімнату було знищено" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:983 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "Ви можете приєднатися замість цієї кімнати до %s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session)) #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1260 ../src/gui_interface.py:434 #: ../src/gui_interface.py:448 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "помилка під час надсилання %(message)s ( %(error)s )" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1494 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:1840 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Невідома помилка SSL: %d" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2462 ../src/dialogs.py:2938 #: ../src/notify.py:273 msgid "New Single Message" msgstr "Створити окреме повідомлення" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2464 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Нове окреме повідомлення від %(nickname)s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2468 ../src/dialogs.py:2939 #: ../src/notify.py:274 msgid "New Private Message" msgstr "Нове конфіденційне повідомлення" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2470 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Нове конфіденційне повідомлення з групової балачки %s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2473 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2476 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Повідомлення надіслано від імені %(nickname)s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2480 ../src/dialogs.py:2938 #: ../src/notify.py:273 msgid "New Message" msgstr "Нове повідомлення" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2482 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Нове повідомлення від %(nickname)s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2649 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s змінив стан" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2651 #: ../src/groupchat_control.py:208 ../src/groupchat_control.py:1919 #: ../src/history_window.py:476 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s тепер %(status)s" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2655 ../src/dialogs.py:2950 #: ../src/notify.py:287 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Зміна контактом стану" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2657 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s в мережі" #. default value #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2661 ../src/dialogs.py:2934 #: ../src/notify.py:269 msgid "Contact Signed In" msgstr "Контакт увійшов до мережі" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2663 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s вийшов з мережі" #: ../src/common/connection_handlers_events.py:2667 ../src/dialogs.py:2936 #: ../src/notify.py:271 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Контакт вийшов з мережі" #: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:69 #: ../src/gui_interface.py:486 msgid "Observers" msgstr "Спостерігачі" #. Invite to #: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:361 #: ../src/common/helpers.py:69 ../src/disco.py:122 ../src/disco.py:123 #: ../src/disco.py:1561 ../src/roster_window.py:867 #: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1757 #: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:1921 #: ../src/roster_window.py:2617 ../src/roster_window.py:5843 msgid "Transports" msgstr "Транспорти" #: ../src/common/contacts.py:369 msgid "Not in roster" msgstr "Немає у реєстрі" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "У системі не знайдено прив’язок D-Bus-python" #: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Можливості роботи з D-Bus у Gajim не може бути використано" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:52 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині." #: ../src/common/dbus_support.py:55 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: системна шина відсутня." #: ../src/common/dbus_support.py:58 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: шина сеансу відсутня." #: ../src/common/exceptions.py:45 msgid "Database cannot be read." msgstr "Не вдалося прочитати базу даних." #: ../src/common/exceptions.py:56 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Служба недоступна: Gajim не запущено або встановлено значення «False» для " "параметра remote_control" #: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:56 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "У цій системі немає D-Bus або відсутній потрібний модуль python" #: ../src/common/exceptions.py:78 #, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Шина сеансів недоступна.\n" "Спробуйте ознайомитися з %(url)s" #: ../src/common/exceptions.py:90 #, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Шина системи недоступна.\n" "Спробуйте ознайомитися з %(url)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:37 msgid "twelve" msgstr "дванадцята" #: ../src/common/fuzzyclock.py:37 msgid "one" msgstr "перша" #: ../src/common/fuzzyclock.py:37 msgid "two" msgstr "друга" #: ../src/common/fuzzyclock.py:37 msgid "three" msgstr "третя" #: ../src/common/fuzzyclock.py:37 msgid "four" msgstr "четверта" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "five" msgstr "п’ята" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "six" msgstr "шоста" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "seven" msgstr "сьома" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "eight" msgstr "восьма" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "nine" msgstr "дев’ята" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "ten" msgstr "десята" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "eleven" msgstr "одинадцята" #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). ''' #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, python-format msgid "%(0)s o'clock" msgstr "%(0)s година" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, python-format msgid "five past %(0)s" msgstr "п'ять хвилин по %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, python-format msgid "ten past %(0)s" msgstr "десять хвилин по %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "quarter past %(0)s" msgstr "чверть по %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "twenty past %(0)s" msgstr "двадцять хвилин по %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "twenty five past %(0)s" msgstr "двадцять п'ять хвилин по %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "half past %(0)s" msgstr "пів на %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty five to %(1)s" msgstr "за двадцять п'ять хвилин %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty to %(1)s" msgstr "за двадцять хвилин %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "quarter to %(1)s" msgstr "за чверть %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "ten to %(1)s" msgstr "за десять хвилин %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "five to %(1)s" msgstr "за п’ять хвилин %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "%(1)s o'clock" msgstr "%(1)s годин" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Night" msgstr "Ніч" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 msgid "Early morning" msgstr "Вдосвіта" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 msgid "Morning" msgstr "Ранок" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Almost noon" msgstr "Майже полудень" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Noon" msgstr "Полудень" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Afternoon" msgstr "Після обіду" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Evening" msgstr "Вечір" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Late evening" msgstr "Пізній вечір" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 msgid "Start of week" msgstr "Початок тижня" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53 msgid "Middle of week" msgstr "Середина тижня" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 msgid "End of week" msgstr "Кінець тижня" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 msgid "Weekend!" msgstr "Вихідні!" #: ../src/common/helpers.py:175 msgid "Username must be between 1 and 1023 chars" msgstr "Ім’я користувача повинно бути від 1 до 1023 символів" #: ../src/common/helpers.py:180 msgid "Invalid character in username." msgstr "Некоректний символ у імені користувача." #: ../src/common/helpers.py:186 msgid "Server must be between 1 and 1023 chars" msgstr "Сервер має бути від 1 до 1023 символів" #: ../src/common/helpers.py:191 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Некоректний символ у назві вузла." #: ../src/common/helpers.py:193 msgid "Server address required." msgstr "Слід вказати адресу сервера." #: ../src/common/helpers.py:197 msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars" msgstr "Ресурс має бути від 1 до 1023 символів" #: ../src/common/helpers.py:202 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Некоректний символ у назві ресурсу." #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "_Busy" msgstr "_Зайнятий" #: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:206 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: ../src/common/helpers.py:247 msgid "_Not Available" msgstr "_Не доступний" #: ../src/common/helpers.py:249 ../src/tooltips.py:208 msgid "Not Available" msgstr "Дуже далеко" #: ../src/common/helpers.py:252 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Вільний для балачки" #: ../src/common/helpers.py:254 ../src/tooltips.py:202 msgid "Free for Chat" msgstr "Вільний для балачки" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "?user status:_Available" msgstr "?стан користувача:_Доступний" #: ../src/common/helpers.py:259 ../src/tooltips.py:200 msgid "?user status:Available" msgstr "?стан користувача:Доступний" #: ../src/common/helpers.py:261 msgid "Connecting" msgstr "Виконується з'єднання" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "A_way" msgstr "В_ідійшов" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "_Offline" msgstr "_Поза мережею" #: ../src/common/helpers.py:271 ../src/tooltips.py:210 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "_Invisible" msgstr "_Невидимий" #: ../src/common/helpers.py:276 msgid "Invisible" msgstr "Невидимка" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?стан контакту:Невідомий" #: ../src/common/helpers.py:282 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?стан контакту:З помилками" #: ../src/common/helpers.py:287 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Підписка яку ми вже маємо:Жодної" #: ../src/common/helpers.py:289 msgid "To" msgstr "До" #: ../src/common/helpers.py:291 msgid "From" msgstr "Від" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: ../src/common/helpers.py:301 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Запит (на підписку):Немає" #: ../src/common/helpers.py:303 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає" #: ../src/common/helpers.py:315 msgid "Moderators" msgstr "Модератори" #: ../src/common/helpers.py:317 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: ../src/common/helpers.py:320 msgid "Participants" msgstr "Учасники" #: ../src/common/helpers.py:322 msgid "Participant" msgstr "Учасник" #: ../src/common/helpers.py:325 msgid "Visitors" msgstr "Відвідувачі" #: ../src/common/helpers.py:327 msgid "Visitor" msgstr "Відвідувач" #: ../src/common/helpers.py:333 ../src/tooltips.py:224 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Членство контакту у груповій балачці:Жодного" #: ../src/common/helpers.py:335 ../src/tooltips.py:230 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:228 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:226 msgid "Member" msgstr "Учасник" #: ../src/common/helpers.py:378 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "спілкується" #: ../src/common/helpers.py:380 msgid "is doing something else" msgstr "робить щось інше" #: ../src/common/helpers.py:382 msgid "is composing a message..." msgstr "пише повідомлення..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:385 msgid "paused composing a message" msgstr "призупинив (призупинила) створення повідомлення" #: ../src/common/helpers.py:387 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "закрив (закрила) вікно або вкладку балачки" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:683 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s ГіБ" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:686 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s ГБ" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:690 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s МіБ" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:693 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:697 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s кіБ" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:700 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s кБ" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:703 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s Б" #: ../src/common/helpers.py:1152 ../src/common/helpers.py:1159 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "у черзі %d повідомлення" msgstr[1] "у черзі %d повідомлення" msgstr[2] "у черзі %d повідомлень" #: ../src/common/helpers.py:1165 #, python-format msgid " from room %s" msgstr " з кімнати %s" #: ../src/common/helpers.py:1168 ../src/common/helpers.py:1185 #, python-format msgid " from user %s" msgstr " від користувача %s" #: ../src/common/helpers.py:1170 #, python-format msgid " from %s" msgstr " від %s" #: ../src/common/helpers.py:1177 ../src/common/helpers.py:1183 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "у черзі %d подія" msgstr[1] "у черзі %d події" msgstr[2] "у черзі %d подій" #: ../src/common/helpers.py:1215 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/common/helpers.py:1401 msgid "Hello, I am $name." msgstr "Привіт, я $name." #: ../src/common/helpers.py:1513 ../src/common/helpers.py:1522 #: ../src/common/helpers.py:1580 msgid "Timeout loading image" msgstr "Перевищення часу очікування під час завантаження зображення" #: ../src/common/helpers.py:1532 ../src/common/helpers.py:1578 msgid "Image is too big" msgstr "Зображення є завеликим" #: ../src/common/helpers.py:1542 msgid "PyCURL is not installed" msgstr "PyCURL не встановлено" #: ../src/common/helpers.py:1582 msgid "Error loading image" msgstr "Помилка завантаження зображення" #: ../src/common/jingle_rtp.py:115 #, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "%s помилка конфігурації" #: ../src/common/jingle_rtp.py:116 #, python-format msgid "" "Couldn't setup %s. Check your configuration.\n" "\n" "Pipeline was:\n" "%s\n" "\n" "Error was:\n" "%s" msgstr "" "Не можу налаштувати %s. Перевірте вашу конфігурацію.\n" "\n" "Команда:\n" "%s\n" "\n" "Помилка:\n" "%s" #: ../src/common/jingle_rtp.py:221 msgid "GStreamer error" msgstr "Помилка GStreamer" #: ../src/common/jingle_rtp.py:221 #, python-format msgid "" "Error: %s\n" "Debug: %s" msgstr "" "Повідомлення про помилку: %s\n" "Відлагодження: %s" #: ../src/common/jingle_rtp.py:355 msgid "audio input" msgstr "аудіо вхід" #: ../src/common/jingle_rtp.py:358 msgid "audio output" msgstr "аудіо вихід" #: ../src/common/jingle_rtp.py:413 msgid "video input" msgstr "відео вхід" #: ../src/common/jingle_rtp.py:422 msgid "video output" msgstr "відео вихід" #: ../src/common/logging_helpers.py:35 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s не є коректним рівнем журналювання" #: ../src/common/multimedia_helpers.py:41 msgid " Default device" msgstr "Типовий пристрій" #. Test src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:62 msgid "Audio test" msgstr "Тест аудіо" #. Auto src #. Auto sink #. Auto src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:65 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:81 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:95 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:113 msgid "Autodetect" msgstr "Автовизначення" #. Alsa src #. Alsa sink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:68 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:83 #, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "ALSA: %s" #. Pulseaudio src #. Pulseaudio sink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:71 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:85 #, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Пульс: %s" #. Fake sink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:79 msgid "Fake audio output" msgstr "Фальшивий вихід аудіо" #. Test src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:92 msgid "Video test" msgstr "Тест відео" #. V4L2 src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:97 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "V4L2: %s" #. Funny things, just to test... #. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom' #: ../src/common/multimedia_helpers.py:100 msgid "Screen" msgstr "Екран" #. Fake video output #: ../src/common/multimedia_helpers.py:107 msgid "Fake video output" msgstr "Фіктивний відео вихід" #: ../src/common/multimedia_helpers.py:110 #, python-format msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s" #. ximagesink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:112 msgid "X Window System (without Xv)" msgstr "Система X Window (без Xv)" #. we talk about a file #. we talk about file #: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:204 #: ../src/gtkgui_helpers.py:220 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для читання" #: ../src/common/optparser.py:321 ../src/common/optparser.py:322 msgid "cyan" msgstr "блакитний" #: ../src/common/optparser.py:401 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "перехід від бази даних журналів до покажчика" #: ../src/common/passwords.py:133 #, python-format msgid "XMPP account %s@%s" msgstr "облікового запису %s@%s" #: ../src/common/pep.py:27 msgid "Afraid" msgstr "Зляканий" #: ../src/common/pep.py:28 msgid "Amazed" msgstr "Зачарований" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Amorous" msgstr "Закоханий" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Angry" msgstr "Злий" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Annoyed" msgstr "Роздратований" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Anxious" msgstr "Стривожений" #: ../src/common/pep.py:33 msgid "Aroused" msgstr "Збуджений" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Ashamed" msgstr "Засоромлений" #: ../src/common/pep.py:35 msgid "Bored" msgstr "Знудьгований" #: ../src/common/pep.py:36 msgid "Brave" msgstr "Безстрашний" #: ../src/common/pep.py:37 msgid "Calm" msgstr "Спокійний" #: ../src/common/pep.py:38 msgid "Cautious" msgstr "Обережний" #: ../src/common/pep.py:39 msgid "Cold" msgstr "Незворушний" #: ../src/common/pep.py:40 msgid "Confident" msgstr "Впевнений" #: ../src/common/pep.py:41 msgid "Confused" msgstr "Збентежений" #: ../src/common/pep.py:42 msgid "Contemplative" msgstr "Задумливий" #: ../src/common/pep.py:43 msgid "Contented" msgstr "Задоволений" #: ../src/common/pep.py:44 msgid "Cranky" msgstr "Недужий" #: ../src/common/pep.py:45 msgid "Crazy" msgstr "Шалений" #: ../src/common/pep.py:46 msgid "Creative" msgstr "Творчий" #: ../src/common/pep.py:47 msgid "Curious" msgstr "Допитливий" #: ../src/common/pep.py:48 msgid "Dejected" msgstr "Пригнічений" #: ../src/common/pep.py:49 msgid "Depressed" msgstr "Пригнічений" #: ../src/common/pep.py:50 msgid "Disappointed" msgstr "Розчарований" #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Disgusted" msgstr "Відражений" #: ../src/common/pep.py:52 msgid "Dismayed" msgstr "Нажаханий" #: ../src/common/pep.py:53 msgid "Distracted" msgstr "Зніяковілий" #: ../src/common/pep.py:54 msgid "Embarrassed" msgstr "Стурбований" #: ../src/common/pep.py:55 msgid "Envious" msgstr "Сповнений заздрощів" #: ../src/common/pep.py:56 msgid "Excited" msgstr "Захоплений" #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Flirtatious" msgstr "Кокетливий" #: ../src/common/pep.py:58 msgid "Frustrated" msgstr "Зневірений" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Grateful" msgstr "Дуже вдячний" #: ../src/common/pep.py:60 msgid "Grieving" msgstr "Засмучений" #: ../src/common/pep.py:61 msgid "Grumpy" msgstr "Сердитий" #: ../src/common/pep.py:62 msgid "Guilty" msgstr "Винний" #: ../src/common/pep.py:63 msgid "Happy" msgstr "Щасливий" #: ../src/common/pep.py:64 msgid "Hopeful" msgstr "Сповнений надій" #: ../src/common/pep.py:65 msgid "Hot" msgstr "Гарячий" #: ../src/common/pep.py:66 msgid "Humbled" msgstr "Скромний" #: ../src/common/pep.py:67 msgid "Humiliated" msgstr "Принижений" #: ../src/common/pep.py:68 msgid "Hungry" msgstr "Голодний" #: ../src/common/pep.py:69 msgid "Hurt" msgstr "Поранений" #: ../src/common/pep.py:70 msgid "Impressed" msgstr "Вражений" #: ../src/common/pep.py:71 msgid "In Awe" msgstr "Пригнічений величчю" #: ../src/common/pep.py:72 msgid "In Love" msgstr "Закоханий" #: ../src/common/pep.py:73 msgid "Indignant" msgstr "Обурений" #: ../src/common/pep.py:74 msgid "Interested" msgstr "Зацікавлений" #: ../src/common/pep.py:75 msgid "Intoxicated" msgstr "Отруєний" #: ../src/common/pep.py:76 msgid "Invincible" msgstr "Невидимий" #: ../src/common/pep.py:77 msgid "Jealous" msgstr "Заздрісний" #: ../src/common/pep.py:78 msgid "Lonely" msgstr "Одинокий" #: ../src/common/pep.py:79 msgid "Lost" msgstr "Втрачений" #: ../src/common/pep.py:80 msgid "Lucky" msgstr "Щасливий" #: ../src/common/pep.py:81 msgid "Mean" msgstr "Жалюгідний" #: ../src/common/pep.py:82 msgid "Moody" msgstr "Смутний" #: ../src/common/pep.py:83 msgid "Nervous" msgstr "Знервований" #: ../src/common/pep.py:84 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральний" #: ../src/common/pep.py:85 msgid "Offended" msgstr "Ображений" #: ../src/common/pep.py:86 msgid "Outraged" msgstr "Обурений" #: ../src/common/pep.py:87 msgid "Playful" msgstr "Грайливий" #: ../src/common/pep.py:88 msgid "Proud" msgstr "Гордий" #: ../src/common/pep.py:89 msgid "Relaxed" msgstr "Розслаблений" #: ../src/common/pep.py:90 msgid "Relieved" msgstr "Врятований" #: ../src/common/pep.py:91 msgid "Remorseful" msgstr "Співчутливий" #: ../src/common/pep.py:92 msgid "Restless" msgstr "Нетерплячий" #: ../src/common/pep.py:93 msgid "Sad" msgstr "Сумний" #: ../src/common/pep.py:94 msgid "Sarcastic" msgstr "Саркастичний" #: ../src/common/pep.py:95 msgid "Satisfied" msgstr "Вдоволений" #: ../src/common/pep.py:96 msgid "Serious" msgstr "Серйозний" #: ../src/common/pep.py:97 msgid "Shocked" msgstr "Шокований" #: ../src/common/pep.py:98 msgid "Shy" msgstr "Сором’язливий" #: ../src/common/pep.py:99 msgid "Sick" msgstr "Хворий" #: ../src/common/pep.py:100 msgid "Sleepy" msgstr "Сонний" #: ../src/common/pep.py:101 msgid "Spontaneous" msgstr "Непередбачуваний" #: ../src/common/pep.py:102 msgid "Stressed" msgstr "Напружений" #: ../src/common/pep.py:103 msgid "Strong" msgstr "Сильний" #: ../src/common/pep.py:104 msgid "Surprised" msgstr "Здивований" #: ../src/common/pep.py:105 msgid "Thankful" msgstr "Вдячний" #: ../src/common/pep.py:106 msgid "Thirsty" msgstr "Спраглий" #: ../src/common/pep.py:107 msgid "Tired" msgstr "Втомлений" #: ../src/common/pep.py:108 msgid "Undefined" msgstr "Непевний" #: ../src/common/pep.py:109 msgid "Weak" msgstr "Слабкий" #: ../src/common/pep.py:110 msgid "Worried" msgstr "Занепокоєний" #: ../src/common/pep.py:113 msgid "Doing Chores" msgstr "Займаюся повсякденною роботою" #: ../src/common/pep.py:114 msgid "Buying Groceries" msgstr "Закуповую бакалію" #: ../src/common/pep.py:115 msgid "Cleaning" msgstr "Прибираю" #: ../src/common/pep.py:116 msgid "Cooking" msgstr "Куховарю" #: ../src/common/pep.py:117 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Роблю ремонт" #: ../src/common/pep.py:118 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Мию посуд" #: ../src/common/pep.py:119 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Перу" #: ../src/common/pep.py:120 msgid "Gardening" msgstr "Займаюся садівництвом" #: ../src/common/pep.py:121 msgid "Running an Errand" msgstr "У відрядженні" #: ../src/common/pep.py:122 msgid "Walking the Dog" msgstr "Вигулюю собаку" #: ../src/common/pep.py:123 msgid "Drinking" msgstr "Випиваю" #: ../src/common/pep.py:124 msgid "Having a Beer" msgstr "П’ю пиво" #: ../src/common/pep.py:125 msgid "Having Coffee" msgstr "П’ю каву" #: ../src/common/pep.py:126 msgid "Having Tea" msgstr "П’ю чай" #: ../src/common/pep.py:128 msgid "Having a Snack" msgstr "Їм" #: ../src/common/pep.py:129 msgid "Having Breakfast" msgstr "Снідаю" #: ../src/common/pep.py:130 msgid "Having Dinner" msgstr "Вечеряю" #: ../src/common/pep.py:131 msgid "Having Lunch" msgstr "Обідаю" #: ../src/common/pep.py:132 msgid "Exercising" msgstr "Вправляюся" #: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178 msgid "Cycling" msgstr "Катаюся на велосипеді" #: ../src/common/pep.py:134 msgid "Dancing" msgstr "Танцюю" #: ../src/common/pep.py:135 msgid "Hiking" msgstr "Займаюся туризмом" #: ../src/common/pep.py:136 msgid "Jogging" msgstr "Бігаю підтюпцем" #: ../src/common/pep.py:137 msgid "Playing Sports" msgstr "Граю у спортивні ігри" #: ../src/common/pep.py:138 msgid "Running" msgstr "Бігаю" #: ../src/common/pep.py:139 msgid "Skiing" msgstr "Катаюся на лижах" #: ../src/common/pep.py:140 msgid "Swimming" msgstr "Займаюся плаванням" #: ../src/common/pep.py:141 msgid "Working out" msgstr "Ладнаю справи" #: ../src/common/pep.py:142 msgid "Grooming" msgstr "Доглядаю за конем" #: ../src/common/pep.py:143 msgid "At the Spa" msgstr "На гідромасажі" #: ../src/common/pep.py:144 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Чищу зуби" #: ../src/common/pep.py:145 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Стрижуся" #: ../src/common/pep.py:146 msgid "Shaving" msgstr "Голюся" #: ../src/common/pep.py:147 msgid "Taking a Bath" msgstr "Приймаю вану" #: ../src/common/pep.py:148 msgid "Taking a Shower" msgstr "Приймаю душ" #: ../src/common/pep.py:149 msgid "Having an Appointment" msgstr "На побаченні" #: ../src/common/pep.py:151 msgid "Day Off" msgstr "Вихідний" #: ../src/common/pep.py:152 msgid "Hanging out" msgstr "Тиняюся" #: ../src/common/pep.py:153 msgid "Hiding" msgstr "Ховаюся" #: ../src/common/pep.py:154 msgid "On Vacation" msgstr "У відпустці" #: ../src/common/pep.py:155 msgid "Praying" msgstr "Молюся" #: ../src/common/pep.py:156 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Запланований вихідний" #: ../src/common/pep.py:158 msgid "Thinking" msgstr "Думаю" #: ../src/common/pep.py:159 msgid "Relaxing" msgstr "Розслабляюся" #: ../src/common/pep.py:160 msgid "Fishing" msgstr "Рибалю" #: ../src/common/pep.py:161 msgid "Gaming" msgstr "Граюсь" #: ../src/common/pep.py:162 msgid "Going out" msgstr "Гуляю" #: ../src/common/pep.py:163 msgid "Partying" msgstr "Бере участь у вечірці" #: ../src/common/pep.py:164 msgid "Reading" msgstr "Читаю" #: ../src/common/pep.py:165 msgid "Rehearsing" msgstr "Репетирую" #: ../src/common/pep.py:166 msgid "Shopping" msgstr "Роблю закупи" #: ../src/common/pep.py:167 msgid "Smoking" msgstr "Курю" #: ../src/common/pep.py:168 msgid "Socializing" msgstr "Спілкуюся" #: ../src/common/pep.py:169 msgid "Sunbathing" msgstr "Засмагаю" #: ../src/common/pep.py:170 msgid "Watching TV" msgstr "Дивлюся телевізор" #: ../src/common/pep.py:171 msgid "Watching a Movie" msgstr "Дивиться кіно" #: ../src/common/pep.py:172 msgid "Talking" msgstr "Розмовляю" #: ../src/common/pep.py:173 msgid "In Real Life" msgstr "У реальному житті" #: ../src/common/pep.py:174 msgid "On the Phone" msgstr "Розмовляю телефоном" #: ../src/common/pep.py:175 msgid "On Video Phone" msgstr "Розмовляю відеотелефоном" #: ../src/common/pep.py:176 msgid "Traveling" msgstr "Подорожую" #: ../src/common/pep.py:177 msgid "Commuting" msgstr "Їду на роботу або з роботи" #: ../src/common/pep.py:179 msgid "Driving" msgstr "Веду машину" #: ../src/common/pep.py:180 msgid "In a Car" msgstr "У автомобілі" #: ../src/common/pep.py:181 msgid "On a Bus" msgstr "У автобусі" #: ../src/common/pep.py:182 msgid "On a Plane" msgstr "На літаку" #: ../src/common/pep.py:183 msgid "On a Train" msgstr "У поїзді" #: ../src/common/pep.py:184 msgid "On a Trip" msgstr "У мандрах" #: ../src/common/pep.py:185 msgid "Walking" msgstr "На прогулянці" #: ../src/common/pep.py:187 msgid "Coding" msgstr "Програмую" #: ../src/common/pep.py:188 msgid "In a Meeting" msgstr "На зустрічі" #: ../src/common/pep.py:189 msgid "Studying" msgstr "Вчуся" #: ../src/common/pep.py:190 msgid "Writing" msgstr "Пишу" #: ../src/common/pep.py:195 msgid "accuracy" msgstr "точність" #: ../src/common/pep.py:196 msgid "alt" msgstr "висота" #: ../src/common/pep.py:197 msgid "area" msgstr "зона" #: ../src/common/pep.py:198 msgid "bearing" msgstr "пеленг" #: ../src/common/pep.py:199 msgid "building" msgstr "будівля" #: ../src/common/pep.py:200 msgid "country" msgstr "країні" #: ../src/common/pep.py:201 msgid "countrycode" msgstr "код країни" #: ../src/common/pep.py:202 msgid "datum" msgstr "характеристика" #: ../src/common/pep.py:203 msgid "description" msgstr "опис" #: ../src/common/pep.py:204 msgid "error" msgstr "помилка" #: ../src/common/pep.py:205 msgid "floor" msgstr "поверх" #: ../src/common/pep.py:206 msgid "lat" msgstr "широта" #: ../src/common/pep.py:207 msgid "locality" msgstr "місцевість" #: ../src/common/pep.py:208 msgid "lon" msgstr "довгота" #: ../src/common/pep.py:209 msgid "postalcode" msgstr "поштовий індекс" #: ../src/common/pep.py:210 msgid "region" msgstr "регіон" #: ../src/common/pep.py:211 msgid "room" msgstr "кімната" #: ../src/common/pep.py:212 msgid "speed" msgstr "швидкість" #: ../src/common/pep.py:213 msgid "street" msgstr "вулиця" #: ../src/common/pep.py:214 msgid "text" msgstr "текст" #: ../src/common/pep.py:215 msgid "timestamp" msgstr "мітка часу" #: ../src/common/pep.py:216 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/common/pep.py:348 msgid "Unknown Artist" msgstr "Невідомий виконавець" #: ../src/common/pep.py:351 msgid "Unknown Title" msgstr "Невідома назва" #: ../src/common/pep.py:354 msgid "Unknown Source" msgstr "Невідоме джерело" #: ../src/common/pep.py:357 #, python-format msgid "" "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n" "from <i>%(source)s</i>" msgstr "" "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n" "з <i>%(source)s</i>" #. we're not english #: ../src/common/stanza_session.py:425 msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "" "[Це частина шифрованого сеансу. Якщо ви бачите це повідомлення, сталася " "якась помилка.]" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198 msgid "Avahi error" msgstr "Помилка Avahi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Обмін локальними повідомленнями може працювати з помилками." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:211 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено Avahi або Bonjour." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225 msgid "Could not start local service" msgstr "Не вдалося запустити локальну службу" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:222 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:226 #, fuzzy msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Не вдалося змінити стан облікового запису «%s»" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:340 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Ваше повідомлення неможливо надіслати." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "" "Контакт перебуває поза мережею. Ваше повідомлення не може бути надіслано." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:401 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Неможливо встановити з’єднання з вузлом: перевищення очікування на " "підтвердження можливості надсилання даних." #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:220 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:244 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:290 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Помилка під час додавання служби. %s" #: ../src/config.py:417 msgid "Default Message" msgstr "Типове повідомлення" #: ../src/config.py:426 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../src/config.py:481 ../src/config.py:485 ../src/config.py:3220 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../src/config.py:756 ../src/dialogs.py:1505 #, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "Словники для мови %s не доступні" #: ../src/config.py:757 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option." msgstr "" "Ви маєте встановити словники %s для використання перевірки орфографії, або " "обрати іншу мову через параметр speller_language." #: ../src/config.py:1236 msgid "status message title" msgstr "заголовок повідомлення про стан" #: ../src/config.py:1237 msgid "status message text" msgstr "текст повідомлення про стан" #. Name column #: ../src/config.py:1565 ../src/dialogs.py:2693 ../src/dialogs.py:2760 #: ../src/dialogs.py:3558 ../src/disco.py:897 ../src/disco.py:1794 #: ../src/disco.py:2098 ../src/history_window.py:96 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/config.py:1670 msgid "Relogin now?" msgstr "Повторно увійти зараз?" #: ../src/config.py:1671 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Якщо ви бажаєте, щоб всі зміни негайно набули чинності, вам слід вийти з " "облікового запису, а потім знову туди увійти." #: ../src/config.py:1828 ../src/config.py:1963 msgid "OpenPGP is not usable on this computer" msgstr "На цьому комп'ютері OpenPGP не придатне для використання" #: ../src/config.py:2008 ../src/config.py:2058 msgid "Unread events" msgstr "Непрочитані події" #: ../src/config.py:2009 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "" "Перш ніж вилучати цей обліковий запис, прочитайте усі повідомлення з черги " "подій." #: ../src/config.py:2039 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Ви розпочали балачку за допомогою облікового запису %s" #: ../src/config.py:2040 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "" "Всі вікна балачок і групових балачок буде закрито. Бажаєте продовжити " "процедуру виходу?" #: ../src/config.py:2053 ../src/config.py:2631 ../src/config.py:2669 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Зараз ваш клієнт з’єднано з сервером" #: ../src/config.py:2054 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "" "Для зміни назви облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера." #: ../src/config.py:2059 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "" "Для зміни назви облікового запису вам слід прочитати усі повідомлення з " "черги подій." #: ../src/config.py:2065 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Така назва облікового запису вже використовується" #: ../src/config.py:2066 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "" "Ви вже створили обліковий запис з такою назвою. Будь ласка, оберіть іншу " "назву." #: ../src/config.py:2070 ../src/config.py:2075 msgid "Invalid account name" msgstr "Некоректна назва облікового запису" #: ../src/config.py:2071 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Назва облікового запису не може бути порожньою." #: ../src/config.py:2076 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Назва облікового запису не може містити пробіли." #: ../src/config.py:2157 msgid "Rename Account" msgstr "Перейменувати запис" #: ../src/config.py:2158 #, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "Введіть нову назву для облікового запису %s" #: ../src/config.py:2188 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Ідентифікатор Jabber слід вказувати як «користувач@назва.сервера»." #: ../src/config.py:2428 ../src/config.py:3776 msgid "Invalid entry" msgstr "Некоректний запис" #: ../src/config.py:2429 ../src/config.py:3777 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Нетиповий порти слід вказувати у вигляді номера." #: ../src/config.py:2451 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Спроба отримання закритих ключів завершилася невдало" #: ../src/config.py:2452 msgid "There is no OpenPGP secret key available." msgstr "Немає доступних закритих ключів OpenPGP." #: ../src/config.py:2490 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Вибір ключа OpenPGP" #: ../src/config.py:2491 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP" #: ../src/config.py:2499 msgid "No such account available" msgstr "Вказаний обліковий запис недоступний" #: ../src/config.py:2500 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Вам слід створити обліковий запис, перш ніж розпочати редагування ваших " "особистих відомостей." #: ../src/config.py:2507 ../src/dialogs.py:2379 ../src/dialogs.py:2681 #: ../src/dialogs.py:2870 ../src/disco.py:523 ../src/profile_window.py:371 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером" #: ../src/config.py:2508 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Без з’єднання ви не зможете редагувати ваші особисті відомості." #: ../src/config.py:2513 msgid "Your server doesn't support vCard" msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard" #: ../src/config.py:2514 msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "Ваш сервер не може зберігати ваші особисті відомості." #: ../src/config.py:2632 ../src/config.py:2670 msgid "To disable the account, you must be disconnected." msgstr "" "Для відключення облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера." #: ../src/config.py:2639 msgid "Account Local already exists." msgstr "Обліковий запис Local вже існує." #: ../src/config.py:2640 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "" "Будь ласка, перейменуйте або вилучіть його, перш ніж вмикати локальні " "повідомлення." #: ../src/config.py:2801 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редагувати %s" #: ../src/config.py:2803 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Зареєструватися на %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2839 msgid "Ban List" msgstr "Список заборон" #: ../src/config.py:2840 msgid "Member List" msgstr "Список учасників" #: ../src/config.py:2840 msgid "Owner List" msgstr "Список власників" #: ../src/config.py:2841 msgid "Administrator List" msgstr "Список адміністраторів" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2905 ../src/disco.py:904 ../src/history_manager.py:216 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:2915 msgid "Reason" msgstr "Підстава" #: ../src/config.py:2922 msgid "Nick" msgstr "Прізвисько" #: ../src/config.py:2928 msgid "Role" msgstr "Роль" #: ../src/config.py:2955 msgid "Banning..." msgstr "Блокування..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2957 msgid "" "<b>Whom do you want to ban?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>Кого ви бажаєте заблокувати?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2959 msgid "Adding Member..." msgstr "Додавання учасника..." #: ../src/config.py:2960 msgid "" "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>Кому ви бажаєте надати можливість участі?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2962 msgid "Adding Owner..." msgstr "Додавання власника..." #: ../src/config.py:2963 msgid "" "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>Кого ви бажаєте зробити власником?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2965 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Додавання адміністратора..." #: ../src/config.py:2966 msgid "" "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>Кого ви бажаєте зробити адміністратором?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2967 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain)." msgstr "" "Можна використовувати записи у такому форматі:\n" "1. користувач@домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n" "2. користувач@домен (пошук будь-якого ресурсу).\n" "3. домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n" "4. домен (пошук лише домену: записів користувач@домен,\n" "домен/ресурс або адреси, що містить піддомен)." #: ../src/config.py:3068 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Вилучення облікового запису %s" #: ../src/config.py:3083 msgid "Account is disabled" msgstr "Обліковий запис вимкнено" #: ../src/config.py:3084 msgid "To unregister from a server, account must be enabled." msgstr "Щоб зняти реєстрацію з серверу, обліковий запис має бути активним." #: ../src/config.py:3097 ../src/gui_interface.py:286 #: ../src/gui_interface.py:741 msgid "Password Required" msgstr "Слід ввести пароль" #: ../src/config.py:3098 ../src/gui_interface.py:721 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Введіть ваш пароль для облікового запису %s" #: ../src/config.py:3099 ../src/gui_interface.py:741 msgid "Save password" msgstr "Зберегти пароль" #: ../src/config.py:3109 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером" #: ../src/config.py:3110 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Якщо ви вилучите його, з’єднання буде розірвано." #: ../src/config.py:3124 #, python-format msgid "Connection to server %s failed" msgstr "Спроба встановити з'єднання з сервером %s завершилася невдало" #: ../src/config.py:3125 msgid "What would you like to do?" msgstr "Що ви хочете зробити?" #: ../src/config.py:3126 msgid "Remove only from Gajim" msgstr "Вилучити _лише з Gajim" #: ../src/config.py:3127 msgid "Don't remove anything. I'll try again later" msgstr "Не видаляти нічого. Я спробую пізніше ще раз." #: ../src/config.py:3220 msgid "?print_status:All" msgstr "Всі" #: ../src/config.py:3221 msgid "Enter and leave only" msgstr "Лише вхід і вихід" #: ../src/config.py:3222 msgid "?print_status:None" msgstr "Жодного" #: ../src/config.py:3282 msgid "New Group Chat" msgstr "Створити групову балачку" #: ../src/config.py:3315 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "У цій закладці містяться некоректні дані" #: ../src/config.py:3316 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Будь ласка, заповніть поля сервера і кімнати або вилучіть цю закладку." #: ../src/config.py:3445 ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3470 #: ../src/config.py:3496 msgid "Character not allowed" msgstr "Заборонений символ" #: ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3469 ../src/config.py:3752 msgid "Invalid server" msgstr "Некоректний сервер" #: ../src/config.py:3495 msgid "Invalid room" msgstr "Некоректна кімната" #: ../src/config.py:3664 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Обліковий запис було успішно додано" #: ../src/config.py:3665 ../src/config.py:3671 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Додаткові параметри облікового запису можна вказати після натискання кнопки " "«Додатково». Пізніше ви можете виконати ті самі дії з налаштування вибором " "пункту «Облікові записи» у меню «Правка» головного вікна програми." #: ../src/config.py:3670 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Ваш новий обліковий запис було успішно створено" #: ../src/config.py:3709 msgid "Invalid username" msgstr "Некоректне ім’я користувача" #: ../src/config.py:3711 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "" "Щоб налаштувати цей обліковий запис, вам слід вказати ім’я користувача." #: ../src/config.py:3753 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть назву сервера, на якому ви бажаєте зареєструватися." #: ../src/config.py:3809 ../src/gui_interface.py:1356 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Сертифікат вже наявний у файлі" #: ../src/config.py:3810 ../src/gui_interface.py:1357 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "" "Цей сертифікат вже існує у файлі %s, програма не буде додавати його ще раз." #: ../src/config.py:3900 #, python-format msgid "" "<b>Security Warning</b>\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "<b>Попередження безпеки</b>\n" "\n" "Дійсність сертифіката SSL %(hostname)s сумнівна.\n" "Помилка SSL: %(error)s\n" "Ви все ще бажаєте з’єднатися з цим сервером?" #: ../src/config.py:3906 ../src/gui_interface.py:1385 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" "Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n" "Відбиток SHA1 сертифіката:\n" "%s" #: ../src/config.py:3938 ../src/config.py:3972 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Під час спроби створення облікового запису сталася помилка" #: ../src/config.py:4035 msgid "Account name is in use" msgstr "Цю назву облікового запису вже використано" #: ../src/config.py:4036 msgid "You already have an account using this name." msgstr "У вас вже є обліковий запис з такою назвою." #: ../src/config.py:4166 msgid "PEP node was not removed" msgstr "Вузол повідомлення про стан було вилучено" #: ../src/config.py:4167 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "Вузол повідомлення про стан %(node)s було вилучено: %(message)s" #: ../src/config.py:4195 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Налаштувати %s" #: ../src/config.py:4220 msgid "Event" msgstr "Подія" #: ../src/config.py:4254 msgid "Attention Message Received" msgstr "Отримано повідомлення уваги" #: ../src/config.py:4255 msgid "First Message Received" msgstr "Перше отримане повідомлення" #: ../src/config.py:4256 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Фокус на наступне отримане повідомлення" #: ../src/config.py:4258 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Зняття фокусу з наступного отриманого повідомлення" #: ../src/config.py:4259 msgid "Contact Connected" msgstr "Контакт з'єднано" #: ../src/config.py:4260 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Контакт від'єднано" #: ../src/config.py:4261 msgid "Message Sent" msgstr "Повідомлення надіслано" #: ../src/config.py:4262 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Виділення повідомлення групової балачки" #: ../src/config.py:4263 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Отримано повідомлення групової балачки" #: ../src/config.py:4264 msgid "GMail Email Received" msgstr "Отримано електронного листа GMail " #: ../src/conversation_textview.py:478 ../src/conversation_textview.py:498 #, python-format msgid "" "<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n" " %s" msgstr "" "<b>Повідомлення було відредаговане. Останнє повідомлення було:</b>\n" " %s" #: ../src/conversation_textview.py:608 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Текст під цим рядком відповідає повідомленням, які було\n" "надіслано з часу, коли ви востаннє зазирали до цього вікна групової балачки" #: ../src/conversation_textview.py:716 msgid "_Quote" msgstr "_Цитата" #: ../src/conversation_textview.py:723 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Дії для «%s»" #: ../src/conversation_textview.py:736 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Прочитати статтю у В_ікіпедії" #: ../src/conversation_textview.py:741 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Пошукати це у _словнику" #: ../src/conversation_textview.py:758 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "У адресі URL словника не вказано «%s», або ключового слова WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:771 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "У адресі URL для пошуку у Тенетах не вказано «%s»" #: ../src/conversation_textview.py:774 msgid "Web _Search for it" msgstr "Пошук у _Тенетах" #: ../src/conversation_textview.py:780 msgid "Open as _Link" msgstr "Відкрити як _посилання" #: ../src/conversation_textview.py:1165 #, fuzzy msgid "Invalid URL" msgstr "Некоректний JID" #. %i is day in year (1-365) #: ../src/conversation_textview.py:1344 #, python-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%(nb_days)i days ago" msgstr[0] "%(nb_days)i день тому" msgstr[1] "%(nb_days)i днi тому" msgstr[2] "%(nb_days)i днiв тому" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1396 ../src/history_window.py:509 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:575 msgid "Unable to load image" msgstr "Не вдалося завантажити зображення" #: ../src/dataforms_widget.py:577 #, python-format msgid "Media type not supported: %s" msgstr "Тим медіа не підтримується: %s" #: ../src/dataforms_widget.py:592 msgid "This field is required" msgstr "Це обов’язкове поле" #: ../src/dataforms_widget.py:637 msgid "Jabber ID already in list" msgstr "Ідентифікатор Jabber вже є у списку" #: ../src/dataforms_widget.py:638 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "" "Введений вами ідентифікатор Jabber вже є у списку. Оберіть якийсь інший." #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:649 msgid "new@jabber.id" msgstr "new@jabber.id" #: ../src/dataforms_widget.py:652 ../src/dataforms_widget.py:654 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "new%d@jabber.id" #: ../src/dialogs.py:85 #, python-format msgid "Contact name: <i>%s</i>" msgstr "Назва контакту: <i>%s</i>" #: ../src/dialogs.py:87 #, python-format msgid "Jabber ID: <i>%s</i>" msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>" #: ../src/dialogs.py:201 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialogs.py:208 msgid "In the group" msgstr "У групі" #: ../src/dialogs.py:300 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:305 msgid "Contact name" msgstr "Ім'я контакту" #: ../src/dialogs.py:480 msgid "Set Mood" msgstr "Встановити настрій" #: ../src/dialogs.py:600 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Повідомлення про стан %s" #: ../src/dialogs.py:614 msgid "Status Message" msgstr "Повідомлення про стан" #: ../src/dialogs.py:805 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Перезаписати повідомлення про стан?" #: ../src/dialogs.py:806 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "" "Цю назву вже було використано. Бажаєте перезаписати повідомлення про стан?" #: ../src/dialogs.py:814 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Зберегти як стандартне повідомлення про стан" #: ../src/dialogs.py:815 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Будь ласка, введіть назву цього повідомлення про стан" #: ../src/dialogs.py:843 msgid "AIM Address:" msgstr "Адреса AIM:" #: ../src/dialogs.py:844 msgid "GG Number:" msgstr "Номер GG:" #: ../src/dialogs.py:845 msgid "ICQ Number:" msgstr "Номер ICQ:" #: ../src/dialogs.py:846 msgid "MSN Address:" msgstr "Адреса MSN:" #: ../src/dialogs.py:847 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Адреса Yahoo!:" #: ../src/dialogs.py:884 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати до облікового " "запису %s" #: ../src/dialogs.py:887 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати" #: ../src/dialogs.py:1081 ../src/dialogs.py:1087 ../src/dialogs.py:1092 #: ../src/dialogs.py:3793 msgid "Invalid User ID" msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача" #: ../src/dialogs.py:1088 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "У ідентифікаторі користувача не повинно міститися назви ресурсу." #: ../src/dialogs.py:1093 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Ви не можете додавати себе ж до реєстру." #: ../src/dialogs.py:1107 msgid "Contact already in roster" msgstr "Цей контакт вже є у реєстрі" #: ../src/dialogs.py:1108 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Цей контакт уже є у вашому реєстрі." #: ../src/dialogs.py:1161 ../src/dialogs.py:1195 msgid "User ID:" msgstr "Ідентифікатор:" #: ../src/dialogs.py:1253 #, fuzzy msgid "Error while adding transport contact" msgstr "Помилка під час додавання служби. %s" #: ../src/dialogs.py:1254 #, python-format msgid "" "This error occured while adding a contact for transport %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1285 msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client" msgstr "Jabber/XMPP клієнт, що базується на GTK+" #: ../src/dialogs.py:1286 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Версія GTK+:" #: ../src/dialogs.py:1287 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Версія PyGTK:" #: ../src/dialogs.py:1297 msgid "Current Developers:" msgstr "Поточні розробники:" #: ../src/dialogs.py:1299 msgid "Past Developers:" msgstr "Колишні розробники:" #: ../src/dialogs.py:1305 msgid "THANKS:" msgstr "ПОДЯКИ:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:1311 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Нарешті, але ані трохи не менше, ми вдячні всім супровідникам пакунків з " "програмою." #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere> #: ../src/dialogs.py:1323 msgid "translator-credits" msgstr "Сергій Єгоров <prapor@unixzone.org.ua> Юрій Чорноіван (0.12)" #: ../src/dialogs.py:1506 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Вам слід встановити словник %s, щоб мати змогу користуватися перевіркою " "правопису або обрати іншу мову за допомогою параметра speller_language.\n" "\n" "Можливість підсвічування неправильно написаних слів буде поки що вимкнено" #: ../src/dialogs.py:1851 ../src/dialogs.py:1867 ../src/gui_interface.py:1497 #: ../src/gui_interface.py:1539 msgid "Insecure connection" msgstr "Небезпечне з’єднання" #: ../src/dialogs.py:1852 #, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an " "insecure connection. This means all your conversations will be exchanged " "unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Ви маєте намір надіслати з’єднатись з обліковим записом %(account)s " "(%(server)s) через незахищене з’єднання. Весь ваш обмін повідомленнями буде " "незашифрованим. Цей тип з’єднання справді ненадійний. Ви справді бажаєте це " "зробити?" #: ../src/dialogs.py:1858 ../src/gui_interface.py:1501 #: ../src/gui_interface.py:1542 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Так, я справді бажаю знехтувати безпекою" #: ../src/dialogs.py:1859 msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box" msgstr "Gajim НЕ буде з’єднуватись доки ви не відмітите цю опцію" #: ../src/dialogs.py:1860 ../src/groupchat_control.py:2195 #: ../src/gui_interface.py:713 ../src/gui_interface.py:1502 #: ../src/gui_interface.py:1543 ../src/message_window.py:227 #: ../src/roster_window.py:3115 ../src/roster_window.py:3800 #: ../src/roster_window.py:4639 msgid "_Do not ask me again" msgstr "Більше _не питати мене" #: ../src/dialogs.py:1959 msgid "_Resume" msgstr "_Продовжити" #: ../src/dialogs.py:1967 msgid "Re_place" msgstr "За_мінити" #: ../src/dialogs.py:2164 ../src/dialogs.py:2631 msgid "The nickname contains invalid characters." msgstr "У псевдонімі є недозволені символи." #: ../src/dialogs.py:2286 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Запит на підписку до облікового запису %(account)s від %(jid)s" #: ../src/dialogs.py:2289 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Запит на підписку від %s" #: ../src/dialogs.py:2374 ../src/gui_interface.py:2128 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Ви вже берете участь у груповій балачці %s" #: ../src/dialogs.py:2380 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці." #: ../src/dialogs.py:2425 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Приєднатися до групової балачки з облікового запису %s" #: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577 msgid "Wrong server" msgstr "Неправильний сервер" #: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577 #, python-format msgid "%s is not a groupchat server" msgstr "%s не є сервером групових балачок" #: ../src/dialogs.py:2617 msgid "Invalid Account" msgstr "Некоректний обліковий запис" #: ../src/dialogs.py:2618 msgid "" "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." msgstr "" "Ви маєте обрати обліковий запис, з якого ви бажаєте приєднатись до групової " "балачки." #: ../src/dialogs.py:2630 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Некоректний псевдонім" #: ../src/dialogs.py:2635 ../src/dialogs.py:2641 #: ../src/groupchat_control.py:2263 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber групової балачки" #: ../src/dialogs.py:2636 msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть Jabber ID групової балачки у вигляді кімната@сервер." #: ../src/dialogs.py:2642 msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters." msgstr "" "У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи." #: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:2110 msgid "This is not a group chat" msgstr "Це не групова балачка" #: ../src/dialogs.py:2648 ../src/gui_interface.py:2111 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s не є назвою групової балачки." #: ../src/dialogs.py:2682 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "" "Для синхронізації ваших контактів потрібно встановити з’єднання облікового " "запису з сервером." #: ../src/dialogs.py:2696 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../src/dialogs.py:2732 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Цей обліковий запис не з’єднано з сервером" #: ../src/dialogs.py:2733 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "" "Можливістю синхронізації можна скористатися, лише якщо обліковий запис " "з’єднано з сервером." #: ../src/dialogs.py:2758 msgid "Synchronise" msgstr "Синхронізувати" #: ../src/dialogs.py:2819 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Почати балачку з облікового запису %s" #: ../src/dialogs.py:2821 msgid "Start Chat" msgstr "Почати балачку" #: ../src/dialogs.py:2822 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Вкажіть псевдонім або ідентифікатор Jabber контакту, якому ви\n" "бажаєте надіслати повідомлення балачки:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:2849 ../src/dialogs.py:3234 ../src/dialogs.py:3471 msgid "Connection not available" msgstr "З’єднання недоступне" #: ../src/dialogs.py:2850 ../src/dialogs.py:3235 ../src/dialogs.py:3472 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що клієнт з’єднано з «%s»." #: ../src/dialogs.py:2859 ../src/dialogs.py:2862 msgid "Invalid JID" msgstr "Некоректний JID" #: ../src/dialogs.py:2862 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Не вдалося обробити «%s»." #: ../src/dialogs.py:2871 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "До встановлення з’єднання ви не зможете змінити ваш пароль." #: ../src/dialogs.py:2891 msgid "Invalid password" msgstr "Некоректний пароль" #: ../src/dialogs.py:2891 msgid "You must enter a password." msgstr "Вам слід ввести пароль." #: ../src/dialogs.py:2895 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: ../src/dialogs.py:2896 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Паролі, введені у обидва поля, мають бути тотожними." #: ../src/dialogs.py:2939 ../src/gui_interface.py:891 ../src/notify.py:283 msgid "New E-mail" msgstr "Нове повідомлення електронної пошти" #: ../src/dialogs.py:2941 ../src/gui_interface.py:955 ../src/notify.py:276 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запит на передавання файла" #: ../src/dialogs.py:2943 ../src/gui_interface.py:853 #: ../src/gui_interface.py:920 ../src/notify.py:278 msgid "File Transfer Error" msgstr "Помилка під час передавання файла" #: ../src/dialogs.py:2945 ../src/gui_interface.py:1062 #: ../src/gui_interface.py:1091 ../src/gui_interface.py:1112 #: ../src/notify.py:280 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Завершення передавання файла" #: ../src/dialogs.py:2946 ../src/gui_interface.py:1066 #: ../src/gui_interface.py:1095 ../src/gui_interface.py:1116 #: ../src/notify.py:281 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Зупинка передавання файла" #: ../src/dialogs.py:3153 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Окреме повідомлення з використанням облікового запису %s" #: ../src/dialogs.py:3155 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Окреме повідомлення для облікового запису %s" #: ../src/dialogs.py:3157 msgid "Single Message" msgstr "Окреме повідомлення" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:3160 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Надіслати %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:3183 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Отримано %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:3206 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "Форма %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:3289 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "Відповідь: %s" #: ../src/dialogs.py:3290 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s написав(-ла):\n" #: ../src/dialogs.py:3350 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Консоль XML для %s" #: ../src/dialogs.py:3352 msgid "XML Console" msgstr "Консоль XML" #. Action that can be done with an incoming list of contacts #: ../src/dialogs.py:3501 msgid "add" msgstr "додати" #: ../src/dialogs.py:3501 msgid "modify" msgstr "змінити" #: ../src/dialogs.py:3502 msgid "remove" msgstr "вилучити" #: ../src/dialogs.py:3531 #, python-format msgid "" "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your " "roster." msgstr "" "<b>%(jid)s</b> бажає <b>%(action)s</b> кілька контактів у вашому реєстрі." #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../src/dialogs.py:3549 ../src/dialogs.py:3624 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #. holds jid #: ../src/dialogs.py:3555 ../src/history_manager.py:165 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/dialogs.py:3561 msgid "Groups" msgstr "Групи" #. it is selected #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8') #: ../src/dialogs.py:3669 #, python-format msgid "%s suggested me to add you in my roster." msgstr "%s підказав мені додати вас до мого реєстру." #: ../src/dialogs.py:3683 #, python-format msgid "Added %d contact" msgid_plural "Added %d contacts" msgstr[0] "Додано %1 контакт" msgstr[1] "Додано %d контакти" msgstr[2] "Додано %d контактів" #: ../src/dialogs.py:3721 #, python-format msgid "Removed %d contact" msgid_plural "Removed %d contacts" msgstr[0] "Вилучено %d контакт" msgstr[1] "Вилучено %d контакти" msgstr[2] "Вилучено %d контактів" #: ../src/dialogs.py:3762 ../src/dialogs.py:3939 #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "Архівація налаштувань для %s" #: ../src/dialogs.py:3802 msgid "Invalid expire value" msgstr "Некоректне значення застарівання" #: ../src/dialogs.py:3803 msgid "Expire must be a valid positive integer." msgstr "Час застарівання має бути дійсним додатним цілим числом." #: ../src/dialogs.py:3850 msgid "There is an error with the form" msgstr "Це помилка з формою" #: ../src/dialogs.py:4070 msgid "There is an error" msgstr "Це помилка" #: ../src/dialogs.py:4138 #, python-format msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>" msgstr "Списки конфіденційності <b><i>%s</i></b>" #: ../src/dialogs.py:4142 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Списки приватності для %s" #: ../src/dialogs.py:4209 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "" "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s, тип: %(type)s, значення: %(value)s" #: ../src/dialogs.py:4214 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s" #: ../src/dialogs.py:4265 msgid "<b>Edit a rule</b>" msgstr "<b>Редагувати правило</b>" #: ../src/dialogs.py:4376 msgid "<b>Add a rule</b>" msgstr "<b>Додати правило</b>" #: ../src/dialogs.py:4475 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Списки приватності для %s" #: ../src/dialogs.py:4477 msgid "Privacy Lists" msgstr "Списки конфіденційності" #: ../src/dialogs.py:4566 msgid "Invalid List Name" msgstr "Некоректна назва списку" #: ../src/dialogs.py:4567 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Для створення списку конфіденційності вам слід ввести його назву." #: ../src/dialogs.py:4603 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Вас запрошено до групової балачки" #: ../src/dialogs.py:4606 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact запросив вас до участі у обговоренні" #: ../src/dialogs.py:4608 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact запросив вас до групової балачки %(room_jid)s" #: ../src/dialogs.py:4617 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Коментар: %s" #: ../src/dialogs.py:4619 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Чи бажаєте ви прийняти це запрошення?" #: ../src/dialogs.py:4636 msgid "Reason (if you decline):" msgstr "Причина (якщо ви відхиляєте):" #: ../src/dialogs.py:4688 msgid "Choose Client Cert #PCKS12" msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат PCKS#12" #: ../src/dialogs.py:4699 ../src/dialogs.py:4741 ../src/dialogs.py:4797 #: ../src/dialogs.py:4885 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: ../src/dialogs.py:4704 msgid "PKCS12 Files" msgstr "Файли PKCS12" #: ../src/dialogs.py:4731 msgid "Choose Sound" msgstr "Обрати звук" #: ../src/dialogs.py:4746 msgid "Wav Sounds" msgstr "Звуки wav" #: ../src/dialogs.py:4784 msgid "Choose Image" msgstr "Вибрати зображення" #: ../src/dialogs.py:4802 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../src/dialogs.py:4872 msgid "Choose Archive" msgstr "Вибрати архів" #: ../src/dialogs.py:4890 msgid "Zip files" msgstr "Файли ZIP" #: ../src/dialogs.py:4916 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Якщо %s стане рівним:" #: ../src/dialogs.py:4918 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Додавання особливого сповіщення для %s" #: ../src/dialogs.py:5138 #, python-format msgid "" "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>." msgstr "" "Ваш сеанс балачки з <b>%(jid)s</b> зашифровано.\n" "\n" "Коротким рядком розпізнавання (SAS) цього сеансу є <b>%(sas)s</b>." #: ../src/dialogs.py:5141 msgid "You have already verified this contact's identity." msgstr "Ви вже перевіряли особу контакту." #: ../src/dialogs.py:5147 ../src/dialogs.py:5232 msgid "Contact's identity verified" msgstr "Особу контакту перевірено" #: ../src/dialogs.py:5153 msgid "Verify again..." msgstr "Повторити перевірку..." #: ../src/dialogs.py:5158 msgid "" "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or " "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button " "below." msgstr "" "Щоб переконатися у тому, що ваші повідомлення зможе читати <b>лише</b> " "бажана особа, і що ця лише ця особа матиме змогу надсилати вам повідомлення, " "вам слід підтвердити їх ідентичність натисканням кнопки, розташованої нижче." #: ../src/dialogs.py:5161 ../src/dialogs.py:5213 ../src/dialogs.py:5226 msgid "Contact's identity NOT verified" msgstr "Особу контакту НЕ перевірено" #: ../src/dialogs.py:5166 msgid "Verify..." msgstr "Перевірити..." #: ../src/dialogs.py:5177 msgid "Have you verified the contact's identity?" msgstr "Чи перевірили ви особу контакту?" #: ../src/dialogs.py:5178 #, python-format msgid "" "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> " "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short " "Authentication String (SAS) as you.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>." msgstr "" "Щоб уникнути можливості розмови зі сторонньою особою, вам слід зв’язатися з " "<b>%(jid)s</b> напряму (особисто або телефоном) і перевірити чи бачить ця " "особа той самий короткий рядок розпізнавання (SAS), що і ви.\n" "\n" "Коротким рядком розпізнавання у цьому сеансі буде <b>%(sas)s</b>." #: ../src/dialogs.py:5179 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" msgstr "Ви зв’язалися з контактом і перевірили SAS?" #: ../src/dialogs.py:5214 #, python-format msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim." msgstr "" "Ключ контакту (%s) <b>не збігається</b> з ключем, призначеним для нього у " "Gajim." #: ../src/dialogs.py:5220 msgid "" "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages." msgstr "" "З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування повідомлень " "буде неможливим." #: ../src/dialogs.py:5227 msgid "" "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</" "b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust " "this key." msgstr "" "З цим контактом пов’язано ключ GPG, але <b>ви вважаєте цей ключ ненадійним</" "b>, отже повідомлення <b>не може</b> бути зашифрованим. Для того, щоб " "встановити надійність цього ключа, скористайтесь вашим клієнтом GPG." #: ../src/dialogs.py:5233 msgid "" "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages " "will be encrypted." msgstr "" "З цим контактом пов’язано ключ GPG, ви вважаєте цей ключ надійним, отже " "повідомлення буде зашифровано." #: ../src/dialogs.py:5299 msgid "an audio and video" msgstr "аудіо та відео" #: ../src/dialogs.py:5301 msgid "an audio" msgstr "аудіо" #: ../src/dialogs.py:5303 msgid "a video" msgstr "відео" #: ../src/dialogs.py:5307 #, python-format msgid "" "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer " "the call?" msgstr "" "%(contact)s бажають розпочати %(type)s розмову з вами. Ви бажаєте відповісти " "на запит?" #: ../src/dialogs.py:5410 ../src/dialogs.py:5441 #, python-format msgid "Certificate for account %s" msgstr "Сертифікат до облікового запису %s" #: ../src/dialogs.py:5410 #, fuzzy, python-format msgid "" "<b>Issued to:</b>\n" "Common Name (CN): %(scn)s\n" "Organization (O): %(sorg)s\n" "Organizational Unit (OU): %(sou)s\n" "Serial Number: %(sn)s\n" "\n" "<b>Issued by:</b>\n" "Common Name (CN): %(icn)s\n" "Organization (O): %(iorg)s\n" "Organizational Unit (OU): %(iou)s\n" "\n" "<b>Validity:</b>\n" "Issued on: %(io)s\n" "Expires on: %(eo)s\n" "\n" "<b>Fingerprint</b>\n" "SHA1 Fingerprint: %(sha1)s" msgstr "" "<b>Видано кому:</b>\n" "Загальне назва (CN): %(scn)s\n" "Організація (O): %(sorg)s\n" "Підрозділ (OU): %(sou)s\n" "Серійний номер: %(sn)s\n" "\n" "<b>Видано ким:</b>\n" "Загальна назва (CN): %(icn)s\n" "Організація (O): %(iorg)s\n" "Підрозділ (OU): %(iou)s\n" "\n" "<b>Дійсне:</b>\n" "Видано: %(io)s\n" "Діє до: %(eo)s\n" "\n" "<b>Відбито:</b>\n" "SHA1 Відбиток: %(sha1)s" #: ../src/dialogs.py:5452 ../src/gui_interface.py:1398 #, python-format msgid "SSL Certificate Verification for %s" msgstr "Перевірка сертифіката SSL для %s" #: ../src/dialogs.py:5453 ../src/dialogs.py:5470 msgid "View cert..." msgstr "Перегляд сертифікату..." #: ../src/disco.py:121 msgid "Others" msgstr "Інші" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:125 msgid "Conference" msgstr "Конференція" #: ../src/disco.py:524 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "" "Для того, щоб переглядати доступні служби, вам слід встановити з’єднання" #: ../src/disco.py:610 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s" #: ../src/disco.py:612 msgid "Service Discovery" msgstr "Пошук у службі" #: ../src/disco.py:768 msgid "The service could not be found" msgstr "Не вдалося знайти службу" #: ../src/disco.py:769 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "За вказаною вами адресою служб не виявлено, або ця адреса не відповідає. " "Перевірте, чи правильно вказано адресу, а потім повторіть спробу." #: ../src/disco.py:775 ../src/disco.py:1123 msgid "The service is not browsable" msgstr "Служба не придатна для перегляду" #: ../src/disco.py:776 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Служби такого типу не містять елементів, які можна було б переглядати." #: ../src/disco.py:817 ../src/disco.py:827 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Некоректна назва сервера" #: ../src/disco.py:881 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Перегляд %(address)s з використанням облікового запису %(account)s" #: ../src/disco.py:928 msgid "_Browse" msgstr "_Перегляд" #: ../src/disco.py:1124 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Ця служба не містить жодних елементів, які можна було б переглядати." #: ../src/disco.py:1397 msgid "_Execute Command" msgstr "Ви_конати команду" #: ../src/disco.py:1401 ../src/disco.py:1567 msgid "Re_gister" msgstr "За_реєструватися" #: ../src/disco.py:1608 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Пошук %(current)d / %(total)d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1804 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #. Description column #: ../src/disco.py:1812 msgid "Description" msgstr "Опис" #. Id column #: ../src/disco.py:1820 msgid "Id" msgstr "Ідентифікатор" #: ../src/disco.py:1884 ../src/gui_interface.py:2646 msgid "Bookmark already set" msgstr "Закладку вже встановлено" #: ../src/disco.py:1885 ../src/gui_interface.py:2647 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Закладка на груповій балачці «%s» вже існує." #: ../src/disco.py:1895 ../src/gui_interface.py:2661 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Закладку було успішно додано" #: ../src/disco.py:1896 ../src/gui_interface.py:2662 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Керувати вашими закладками можна за допомогою меню дій у вашому реєстрі." #: ../src/disco.py:2107 msgid "Subscribed" msgstr "Підписано" #: ../src/disco.py:2115 msgid "Node" msgstr "Вузол" #: ../src/disco.py:2182 msgid "New post" msgstr "Нове повідомлення" #: ../src/disco.py:2188 msgid "_Subscribe" msgstr "_Підписатися" #: ../src/disco.py:2194 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Скасувати підписку" #: ../src/features_window.py:49 msgid "SSL certificate validation" msgstr "Перевірка сертифіката SSL" #: ../src/features_window.py:50 msgid "" "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "" "Бібліотека, призначена для перевірки сертифікатів сервера, які забезпечують " "безпеку з’єднання." #: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52 msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1." msgstr "Потрібен python-pyopenssl > 0.12 та pyasn1." #: ../src/features_window.py:53 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: ../src/features_window.py:54 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" "Балачка, для якої не потрібен сервер, з автоматичним виявленням клієнтів у " "локальній мережі." #: ../src/features_window.py:55 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Потрібен python-avahi." #: ../src/features_window.py:56 msgid "" "Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/" "opensource/)." msgstr "" "Вимагає pybonjour та bonjour SDK (http://developer.apple.com/opensource/)." #: ../src/features_window.py:57 msgid "Command line" msgstr "Командний рядок" #: ../src/features_window.py:58 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Сценарій для керування Gajim за допомогою командного рядка." #: ../src/features_window.py:59 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Потрібен python-dbus." #: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68 #: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:88 #: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:108 #: ../src/features_window.py:112 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Цією можливістю не можна скористатися у Windows." #: ../src/features_window.py:61 msgid "OpenPGP message encryption" msgstr "Шифрування повідомлення з OpenPGP" #: ../src/features_window.py:62 msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys." msgstr "Шифрування повідомлень балачки за допомогою ключів GPG." #: ../src/features_window.py:63 msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)." msgstr "Вимагає gpg та python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)." #: ../src/features_window.py:64 msgid "Requires gpg.exe in PATH." msgstr "Вимагає gpg.exe у PATHзмфньфМ" #: ../src/features_window.py:65 msgid "Network-manager" msgstr "network-manager" #: ../src/features_window.py:66 msgid "Autodetection of network status." msgstr "Автоматичне визначення стану мережі." #: ../src/features_window.py:67 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "Потрібні gnome-network-manager і python-dbus." #: ../src/features_window.py:69 msgid "Session Management" msgstr "Керування сеансами" #: ../src/features_window.py:70 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "" "Збереження сеансу Gajim під час завершення роботи у системі і відновлення " "сеансу після входу до системи." #: ../src/features_window.py:71 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "Потрібен python-gnome2." #: ../src/features_window.py:73 msgid "Password encryption" msgstr "Шифрування паролів" #: ../src/features_window.py:74 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "Можна зберігати паролі безпечно, не лише як звичайний текст." #: ../src/features_window.py:75 #, fuzzy msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli" msgstr "Потрібні gnome-keyring і python-gnome2-desktop, або kwalletcli." #: ../src/features_window.py:76 msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used." msgstr "" #: ../src/features_window.py:77 msgid "SRV" msgstr "SRV" #: ../src/features_window.py:78 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "Можливість з’єднання з серверами, які використовують записи SRV." #: ../src/features_window.py:79 msgid "Requires dnsutils." msgstr "Потребує dnsutils." #: ../src/features_window.py:80 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "Для використання SRV-записів потрібен nslookup." #: ../src/features_window.py:81 msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка правопису" #: ../src/features_window.py:82 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте." #: ../src/features_window.py:83 msgid "Requires libgtkspell." msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell." #: ../src/features_window.py:84 msgid "Requires libgtkspell and libenchant." msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell та libenchant." #: ../src/features_window.py:85 msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" #: ../src/features_window.py:86 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "Контекстні виринаючі вікна для нових подій." #: ../src/features_window.py:87 msgid "" "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " "notification-daemon." msgstr "" "Потрібен пакунок python-notify або його замінник: python-dbus разом з " "фоновою службою сповіщення (notification-daemon)." #: ../src/features_window.py:89 msgid "Automatic status" msgstr "Узгодити зі станом" #: ../src/features_window.py:90 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" "Можливість вимірювання часу відсутності активності для встановлення " "автоматичного стану." #: ../src/features_window.py:91 msgid "Requires libxss library." msgstr "Потрібна бібліотека libxss." #: ../src/features_window.py:92 msgid "Requires python2.5." msgstr "Потрібен python2.5." #: ../src/features_window.py:93 msgid "End to End message encryption" msgstr "Шифрування «Кінець до Кінця» (E2E)" #: ../src/features_window.py:94 msgid "Encrypting chat messages." msgstr "Шифрування повідомлень балачки." #: ../src/features_window.py:95 ../src/features_window.py:96 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Потрібен пакунок python-crypto." #: ../src/features_window.py:97 msgid "RST Generator" msgstr "Інструмент створення RST" #: ../src/features_window.py:98 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "Створення XHTML з коду RST (див. http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/" "rst/restructuredtext.html)." #: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Потрібні python-docutils." #: ../src/features_window.py:102 msgid "Ability to start audio and video chat." msgstr "Можливість розпочати аудіо та відео розмову." #: ../src/features_window.py:103 msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad." msgstr "Потрібні python-farsight та gstreamer-plugins-bad." #: ../src/features_window.py:105 msgid "UPnP-IGD" msgstr "UPnP-IGD" #: ../src/features_window.py:106 msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer." msgstr "" "Можливість запиту до маршрутизатора для надання порту для передавання файлів." #: ../src/features_window.py:107 msgid "Requires python-gupnp-igd." msgstr "Потрібен python-gupnp-igd." #: ../src/features_window.py:109 msgid "UPower" msgstr "UPower" #: ../src/features_window.py:110 msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine." msgstr "Можливість правильно від’єднуватись перед присиплянням комп’ютера" #: ../src/features_window.py:111 msgid "Requires upower and python-dbus." msgstr "Потребує upower та python-dbus." #: ../src/features_window.py:119 msgid "?features:Available" msgstr "?features:Доступний" #: ../src/features_window.py:126 msgid "Feature" msgstr "Можливість" #: ../src/filetransfers_window.py:82 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/filetransfers_window.py:97 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../src/filetransfers_window.py:109 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ../src/filetransfers_window.py:184 ../src/filetransfers_window.py:241 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Назва файла: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:452 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Розмір: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:195 ../src/filetransfers_window.py:205 #: ../src/history_manager.py:550 msgid "You" msgstr "Ви" #: ../src/filetransfers_window.py:196 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Відправник: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:733 #: ../src/tooltips.py:773 msgid "Recipient: " msgstr "Отримувач:" #: ../src/filetransfers_window.py:208 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Збережено за адресою: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:243 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Отримувач: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:245 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Повідомлення про помилку: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:282 #, python-format msgid "" "The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly " "received.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "Файл %(file)s було отримано повністю, але схоже що його пошкоджено.\n" "Бажаєте перезавантажити його?" #: ../src/filetransfers_window.py:312 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Вибрати файл для надсилання..." #: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:808 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: ../src/filetransfers_window.py:341 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim не може отримати доступу до цього файла" #: ../src/filetransfers_window.py:342 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Цей файл використовується іншим процесом." #: ../src/filetransfers_window.py:388 ../src/gtkgui_helpers.py:742 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Не вдалося перезаписати існуючий файл «%s»" #: ../src/filetransfers_window.py:389 ../src/gtkgui_helpers.py:743 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Файл з такою назвою вже існує, у вас немає дозволів для його перезапису." #: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747 msgid "This file already exists" msgstr "Файл з такою назвою вже існує." #: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747 msgid "What do you want to do?" msgstr "Що ви хочете зробити?" #. read-only bit is used to mark special folder under #. windows, not to mark that a folder is read-only. #. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:417 ../src/gtkgui_helpers.py:754 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Запис до каталогу «%s» неможливий" #: ../src/filetransfers_window.py:418 ../src/gtkgui_helpers.py:755 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Ваш користувач не має права на створення файлів у цьому каталозі." #: ../src/filetransfers_window.py:429 msgid "Save File as..." msgstr "Зберегти файл як..." #: ../src/filetransfers_window.py:449 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:455 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:457 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:458 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s бажає надіслати вам файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:499 msgid "Checking file..." msgstr "Перевірка файлу..." #: ../src/filetransfers_window.py:513 msgid "File error" msgstr "Помилка файлу" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:550 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:643 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:699 ../src/filetransfers_window.py:702 msgid "Invalid File" msgstr "Некоректний файл" #: ../src/filetransfers_window.py:699 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/filetransfers_window.py:703 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Надсилання порожніх файлів не передбачено" #: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:763 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: ../src/filetransfers_window.py:731 ../src/tooltips.py:767 msgid "Sender: " msgstr "Відправник:" #: ../src/filetransfers_window.py:893 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Показує довідку щодо вказаної команди" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:81 msgid "command" msgstr "команда" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "show help on command" msgstr "показати довідку щодо команди" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Вмикає або вимикає показ вікна реєстру" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "" "Відкриває контекстне вікно з повідомленням про наступну заплановану подію" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Показує список всіх контактів з реєстру. Кожен з записів контактів буде " "показано у окремому рядку" #: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112 #: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:132 #: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162 #: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:192 #: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231 #: ../src/gajim-remote.py:238 ../src/gajim-remote.py:245 #: ../src/gajim-remote.py:256 ../src/gajim-remote.py:281 #: ../src/gajim-remote.py:292 msgid "?CLI:account" msgstr "?CLI:обліковий запис" #: ../src/gajim-remote.py:97 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "показати лише контакти вказаного облікового запису" #: ../src/gajim-remote.py:103 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Показує список зареєстрованих облікових записів" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:110 msgid "?CLI:status" msgstr "?CLI:стан" #: ../src/gajim-remote.py:110 msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use " "account's previous status" msgstr "" "одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не " "турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан " "облікового запису." #: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:134 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:283 msgid "?CLI:message" msgstr "?CLI:повідомлення" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status message" msgstr "повідомлення про стан" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "змінити стан облікового запису «account». Якщо назви облікового запису не " "вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було " "позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»" #: ../src/gajim-remote.py:118 msgid "Changes the priority of account or accounts" msgstr "Змінює пріоритет одного або кількох облікових записів" #: ../src/gajim-remote.py:120 msgid "?CLI:priority" msgstr "?CLI:пріоритет" #: ../src/gajim-remote.py:120 msgid "priority you want to give to the account" msgstr "пріоритет який ви бажаєте надати обліковому запису" #: ../src/gajim-remote.py:122 msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "змінити пріоритет вказаного облікового запису. Якщо назви облікового запису " "не вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було " "позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Відкриває діалогове вікно балачки, за допомогою якого ви зможете надсилати " "повідомлення контакту" #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID контакту, з яким ви бажаєте розпочати балачку" #: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:222 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "якщо вказано, контакт буде взято зі списку контактів цього облікового запису" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message content. The account must be specified or \"\"" msgstr "вміст повідомлення. Обліковий запис має бути зазначено або \"\"" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ " "OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно " "встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення " "'OpenPGP key' рівним ''." #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID контакту, який отримає це повідомлення" #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159 #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "message contents" msgstr "вміст повідомлення" #: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160 msgid "pgp key" msgstr "ключ pgp" #: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "якщо вказано, повідомлення буде зашифровано відкритим ключем" #: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162 #: ../src/gajim-remote.py:171 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "якщо вказано, повідомлення буде надіслано з цього облікового запису" #: ../src/gajim-remote.py:153 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Надсилає нове окреме повідомлення контакту з реєстру. Параметри «Ключ " "OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно " "встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення " "'OpenPGP key' рівним ''." #: ../src/gajim-remote.py:158 msgid "subject" msgstr "тема" #: ../src/gajim-remote.py:158 msgid "message subject" msgstr "тема повідомлення" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "" "Надсилає нове повідомлення до групової балачки, до якої ви приєдналися." #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "JID кімнати, де буде отримано це повідомлення" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту" #: ../src/gajim-remote.py:178 ../src/gajim-remote.py:191 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230 msgid "JID of the contact" msgstr "JID контакту" #: ../src/gajim-remote.py:182 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту" #: ../src/gajim-remote.py:184 msgid "Name of the account" msgstr "Назва облікового запису" #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Надсилає контакту файл" #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "File path" msgstr "Шлях до файла" #: ../src/gajim-remote.py:192 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "якщо вказано, файл буде надіслано з цього облікового запису" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Показує список всі параметрів та значення цих параметрів" #: ../src/gajim-remote.py:201 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Встановлює значення «ключ» у «значення»" #: ../src/gajim-remote.py:203 msgid "key=value" msgstr "ключ=значення" #: ../src/gajim-remote.py:203 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "«ключ» — це назва параметра, «значення» — значення параметра" #: ../src/gajim-remote.py:208 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Вилучає запис параметра" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "key" msgstr "ключ" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "назва параметра, який буде вилучено" #: ../src/gajim-remote.py:214 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Записує поточні значення параметрів Gajim до файла .config" #: ../src/gajim-remote.py:219 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Вилучає контакт з реєстру" #: ../src/gajim-remote.py:228 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Додає контакт до реєстру" #: ../src/gajim-remote.py:231 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Додає новий контакт до цього облікового запису" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Повертає поточний стан (загальний стан, якщо не було вказано облікового " "запису)" #: ../src/gajim-remote.py:243 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було " "вказано облікового запису)" #: ../src/gajim-remote.py:250 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Повертає кількість непрочитаних повідомлень" #: ../src/gajim-remote.py:254 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Відкриває діалогове вікно «Почати балачку»" #: ../src/gajim-remote.py:256 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Розпочати балачку з цього облікового запису" #: ../src/gajim-remote.py:260 msgid "Sends custom XML" msgstr "Надсилає нетиповий XML" #: ../src/gajim-remote.py:262 msgid "XML to send" msgstr "XML для надсилання" #: ../src/gajim-remote.py:263 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Обліковий запис, на який буде надіслано xml; якщо не вказано, xml буде " "надіслано до всіх облікових записів" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "Change the avatar" msgstr "Змінити аватар" #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "Picture to use" msgstr "Картинка, яку слід використовувати" #: ../src/gajim-remote.py:272 msgid "" "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will " "be set for all accounts" msgstr "" "Обліковий запис, на для якого буде встановлено аватар; якщо не вказано, " "аватар буде встановлено до всіх облікових записів" #: ../src/gajim-remote.py:278 #, fuzzy msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Обробка xmpp:/ uri" #: ../src/gajim-remote.py:280 msgid "?CLI:uri" msgstr "?CLI:uri" #: ../src/gajim-remote.py:280 msgid "URI to handle" msgstr "Адреса URI для обробки" #: ../src/gajim-remote.py:281 msgid "Account in which you want to handle it" msgstr "Обліковий запис, який має це обробляти" #: ../src/gajim-remote.py:283 msgid "Message content" msgstr "Вміст повідомлення" #: ../src/gajim-remote.py:287 msgid "Join a MUC room" msgstr "Приєднатися до кімнати групової балачки" #: ../src/gajim-remote.py:289 msgid "?CLI:room" msgstr "?CLI:кімната" #: ../src/gajim-remote.py:289 msgid "Room JID" msgstr "JID кімнати" #: ../src/gajim-remote.py:290 msgid "?CLI:nick" msgstr "?CLI:псевдонім" #: ../src/gajim-remote.py:290 msgid "Nickname to use" msgstr "Псевдонім, який слід використовувати" #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "?CLI:password" msgstr "?CLI:пароль" #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "Password to enter the room" msgstr "Пароль для входу до кімнати" #: ../src/gajim-remote.py:292 msgid "Account from which you want to enter the room" msgstr "Обліковий запис, з якого ви бажаєте увійти до кімнати" #: ../src/gajim-remote.py:297 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Перевірити, чи запущено Gajim" #: ../src/gajim-remote.py:301 msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Показує або ховає вікно ipython" #: ../src/gajim-remote.py:328 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Пропущено аргумент «contact_jid»" #: ../src/gajim-remote.py:350 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "«%s» немає у реєстрі.\n" "Будь ласка, вкажіть обліковий запис для надсилання цього повідомлення." #: ../src/gajim-remote.py:353 msgid "You have no active account" msgstr "У вас немає жодного задіяного облікового запису" #: ../src/gajim-remote.py:406 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "" "Здається, Gajim не запущено. Отже ви не зможете скористатися gajim-remote." #: ../src/gajim-remote.py:433 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Використання: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: ../src/gajim-remote.py:437 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: ../src/gajim-remote.py:441 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не знайдено" #: ../src/gajim-remote.py:447 #, python-format msgid "" "Usage:\n" " %s command [arguments]\n" "\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Використання: %s команда [аргументи]\n" "Можливі команди:\n" #: ../src/gajim-remote.py:517 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Забагато аргументів. \n" "Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше" #: ../src/gajim-remote.py:522 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Не було вказано аргумент \"%(arg)s\". \n" "Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше" #: ../src/gajim-remote.py:541 msgid "No uri given" msgstr "Не надано універсальний ідентифікатор ресурсу" #: ../src/gajim-remote.py:543 msgid "Wrong uri" msgstr "Помилкова адреса uri" #: ../src/gajim.py:64 ../src/history_manager.py:73 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: ../src/gajim.py:66 ../src/history_manager.py:75 msgid "Options:" msgstr "Опції:" #: ../src/gajim.py:68 ../src/history_manager.py:77 msgid "Show this help message and exit" msgstr "Показати цю довідку та вийти" #: ../src/gajim.py:70 msgid "Show only critical errors" msgstr "_Показати лише критичні помилки" #: ../src/gajim.py:72 msgid "Print xml stanzas and other debug information" msgstr "Показувати повідомлення xml та іншу відлагоджувальну інформацію" #: ../src/gajim.py:74 msgid "Use defined profile in configuration directory" msgstr "Використовувати призначений профіль у каталозі налаштувань" #: ../src/gajim.py:76 msgid "Set configuration directory" msgstr "Призначити конфігураційний каталог" #: ../src/gajim.py:78 msgid "Configure logging system" msgstr "Налаштувати ведення журналів" #: ../src/gajim.py:214 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Для роботи Gajim потрібен запущений сервер X. Завершення роботи..." #: ../src/gajim.py:216 #, python-format msgid "importing PyGTK failed: %s" msgstr "імпорт PyGTK не вдався: %s" #: ../src/gajim.py:259 msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above" msgstr "Для роботи Gajim потрібен PyGTK 2.22 або новіша версія" #: ../src/gajim.py:260 msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Для запуску Gajim потрібен PyGTK 2.22 або новіша версія. Завершення роботи..." #: ../src/gajim.py:262 msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above" msgstr "Для роботи Gajim потрібна бібліотека GTK 2.22 або новіша версія" #: ../src/gajim.py:263 msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Для запуску Gajim потрібна бібліотека GTK 2.22 або новіша версія. Завершення " "роботи..." #: ../src/gajim.py:272 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Для роботи Gajim потрібен pywin32" #: ../src/gajim.py:273 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Будь ласка, переконайтеся, що у вашій системі встановлено Pywin32. " "Звантажити цю програму можна за адресою %s" #: ../src/gajim.py:413 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim вже запущено" #: ../src/gajim.py:414 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Здається, вже запущено інший екземпляр Gajim.\n" "Запустити ще один екземпляр?" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:98 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Ви не можете вносити зміни до типової теми" #: ../src/gajim_themes_window.py:99 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою." #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:170 msgid "theme name" msgstr "назва теми" #: ../src/gajim_themes_window.py:187 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Ви не можете вилучати вашої поточної теми" #: ../src/gajim_themes_window.py:188 msgid "Please first choose another theme as your current theme." msgstr "Будь ласка, спершу змініть тему на іншу." #: ../src/groupchat_control.py:182 ../src/groupchat_control.py:1709 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s тепер стає %(new_nick)s" #: ../src/groupchat_control.py:237 msgid "Sending private message failed" msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:239 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Ви полишили групову балачку «%(room)s» або це зробив (зробила) «%(nick)s»." #: ../src/groupchat_control.py:585 msgid "Insert Nickname" msgstr "Вставити псевдонім" #: ../src/groupchat_control.py:768 msgid "Conversation with " msgstr "Спілкування з" #: ../src/groupchat_control.py:770 msgid "Continued conversation" msgstr "Спілкування з продовженням" #: ../src/groupchat_control.py:1320 #, python-format msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(nick)s встановив тему %(subject)s" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/groupchat_control.py:1338 ../src/groupchat_control.py:1651 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "Всі учасники можуть бачити ваш JID повністю" #: ../src/groupchat_control.py:1341 msgid "Room now shows unavailable members" msgstr "Тепер у кімнаті буде показано недоступних постійних учасників" #: ../src/groupchat_control.py:1343 msgid "Room now does not show unavailable members" msgstr "тепер у кімнаті не можна буде бачити недоступних постійних учасників" #: ../src/groupchat_control.py:1345 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "Сталася зміна налаштувань кімнати, не пов’язана з конфіденційністю" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/groupchat_control.py:1349 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Тепер увімкнено запис повідомлень кімнати" #: ../src/groupchat_control.py:1351 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Тепер запис кімнати вимкнено" #: ../src/groupchat_control.py:1353 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Тепер у кімнаті вимкнено анонімність" #: ../src/groupchat_control.py:1356 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено напіванонімність" #: ../src/groupchat_control.py:1359 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено анонімність" #: ../src/groupchat_control.py:1644 ../src/groupchat_control.py:2306 #: ../src/gui_interface.py:611 ../src/roster_window.py:3391 #, python-format msgid "%(jid)s has been invited in this room" msgstr "%(jid)s було запрошено до цієї кімнати" #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in #. gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:1656 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Увімкнено запис кімнати" #: ../src/groupchat_control.py:1658 msgid "A new room has been created" msgstr "Було створено нову кімнату" #: ../src/groupchat_control.py:1661 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "Сервер призначив вам псевдонім у кімнаті або змінив цей псевдонім" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:1667 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s було викинуто: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1670 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s було викинуто %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:1679 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s було заблоковано: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1682 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s було заблоковано %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1693 ../src/groupchat_control.py:1809 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ви тепер відомі як %s" #: ../src/groupchat_control.py:1763 ../src/groupchat_control.py:1768 #: ../src/groupchat_control.py:1774 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s було вилучено з кімнати (%(reason)s)" #: ../src/groupchat_control.py:1765 msgid "affiliation changed" msgstr "змінено місце роботи" #: ../src/groupchat_control.py:1770 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "налаштування кімнати змінено на «лише для постійних учасників»" #: ../src/groupchat_control.py:1776 msgid "system shutdown" msgstr "вимкнення системи" #: ../src/groupchat_control.py:1859 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "" "** Належність %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s %(actor)s" #: ../src/groupchat_control.py:1863 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "** Належність of %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s" #: ../src/groupchat_control.py:1878 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s %(actor)s" #: ../src/groupchat_control.py:1882 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s" #: ../src/groupchat_control.py:1912 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s вийшов" #: ../src/groupchat_control.py:1917 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s приєднався до групової балачки" #: ../src/groupchat_control.py:2189 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте полишити групову балачку «%s»?" #: ../src/groupchat_control.py:2191 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, вас буде від’єднано від групової балачки." #: ../src/groupchat_control.py:2230 msgid "Changing Subject" msgstr "Зміна теми" #: ../src/groupchat_control.py:2231 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Будь ласка, вкажіть нову тему:" #: ../src/groupchat_control.py:2238 msgid "Changing Nickname" msgstr "Зміна псевдоніма" #: ../src/groupchat_control.py:2239 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Будь ласка, вкажіть новий псевдонім, яким ви бажаєте скористатися:" #: ../src/groupchat_control.py:2264 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "" "У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи." #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:2270 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Знищення %s" #: ../src/groupchat_control.py:2271 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Ви маєте намір знищити цю кімнату.\n" "Нижче ви можете вказати причину цього рішення:" #: ../src/groupchat_control.py:2273 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Ви також можете вказати альтернативне місце зустрічі:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2473 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Викидання %s" #: ../src/groupchat_control.py:2474 ../src/groupchat_control.py:2811 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Нижче ви можете зазначити причину:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2810 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Блокування %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Було виявлено помилку у програмі" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Ця помилка не є критичною, але все ж варто повідомити про неї розробникам." #: ../src/gtkexcepthook.py:54 msgid "_Report Bug" msgstr "_Повідомити про помилку" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../src/gtkgui_helpers.py:349 msgid "Error reading file:" msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:352 msgid "Error parsing file:" msgstr "Помилка під час обробки файла:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:393 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" "Не вдалося виконати запис до %s. Підтримка керування сеансами не працюватиме" #: ../src/gtkgui_helpers.py:727 msgid "Extension not supported" msgstr "Додаток не підтримується" #: ../src/gtkgui_helpers.py:728 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Зображення не може бути збережено у форматі %(type)s. Зберегти як " "%(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:764 msgid "Save Image as..." msgstr "Зберегти зображення як..." #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/gui_interface.py:134 ../src/gui_interface.py:298 #: ../src/gui_interface.py:307 ../src/gui_interface.py:313 #: ../src/gui_interface.py:316 ../src/gui_interface.py:319 #: ../src/gui_interface.py:324 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки" #: ../src/gui_interface.py:135 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another " "occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Псевдонім у груповій балачці %s, який ви бажали використати, вже " "використовує інший учасник.\n" "Будь ласка, вкажіть нижче інший псевдонім:" #: ../src/gui_interface.py:138 msgid "Always use this nickname when there is a conflict" msgstr "Завжди використовувати цей псевдонім при виникненні конфліктів." #: ../src/gui_interface.py:155 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Чи приймаєте ви цей запит?" #: ../src/gui_interface.py:157 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Чи приймаєте ви запит щодо облікового запису %s?" #: ../src/gui_interface.py:160 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)" msgstr "HTTP (%(method)s) уповноваження для %(url)s (ідентифікатор: %(id)s)" #: ../src/gui_interface.py:203 ../src/notify.py:289 msgid "Connection Failed" msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало" #: ../src/gui_interface.py:287 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "" "Для приєднання до кімнати %s потрібен пароль. Будь ласка, введіть його." #: ../src/gui_interface.py:299 #, python-format msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached" msgstr "Максимальна кількість користувачів <b>%s</b> вже досягнута." #: ../src/gui_interface.py:308 #, python-format msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>." msgstr "Вас заблокували у груповій балачці <b>%s</b>." #: ../src/gui_interface.py:314 #, python-format msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist." msgstr "Групової балачки <b>%s</b> не існує." #: ../src/gui_interface.py:317 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Можливість створення групових балачок обмежено." #: ../src/gui_interface.py:320 #, python-format msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>." msgstr "" "Для групової балачки <b>%s</b> слід використовувати псевдонім, під яким ви " "зареєструвалися." #: ../src/gui_interface.py:325 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Вас немає у списку постійних учасників групової балачки %s." #: ../src/gui_interface.py:419 ../src/gui_interface.py:423 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Помилка %(code)s: %(msg)s" #: ../src/gui_interface.py:475 ../src/notify.py:291 msgid "Subscription request" msgstr "Запит на підписку" #: ../src/gui_interface.py:500 msgid "Authorization accepted" msgstr "Уповноваження прийнято" #: ../src/gui_interface.py:501 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Контакт «%s» уповноважив вас на перегляд свого стану." #: ../src/gui_interface.py:509 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Контакт «%s» вилучив вашу підписку" #: ../src/gui_interface.py:510 msgid "" "You will always see him or her as offline.\n" "Do you want to remove him or her from your contact list?" msgstr "" "Цей контакт завжди буде показано зі станом «поза мережею».\n" "Бажаєте вилучити контакт з вашого списку контактів?" #: ../src/gui_interface.py:532 ../src/notify.py:293 msgid "Unsubscribed" msgstr "_Непідписаний" #: ../src/gui_interface.py:543 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Зв’язок з «%s» встановити не вдалося" #: ../src/gui_interface.py:631 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s" msgstr "%(jid)s відхилив запрошення: %(reason)s" #: ../src/gui_interface.py:635 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation" msgstr "%(jid)s відхилив запрошення" #: ../src/gui_interface.py:665 msgid "" "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent " "running or it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Ви налаштували Gajim на використання агента GPG, але агент GPG не запущено " "або цей агент повернув помилковий пароль.\n" #: ../src/gui_interface.py:668 ../src/gui_interface.py:676 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Ви виконали з’єднання без вашого ключа OpenPGP." #: ../src/gui_interface.py:670 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Ваш пароль не є коректним" #: ../src/gui_interface.py:675 msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect" msgstr "Ваш OpenPGP пароль не є коректним" #: ../src/gui_interface.py:688 msgid "Certificate Passphrase Required" msgstr "Потрібна кодова фраза для сертифікату" #: ../src/gui_interface.py:689 #, python-format msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s" msgstr "Введіть пароль ключа GPG для сертифікату від облікового запису %s" #: ../src/gui_interface.py:711 msgid "OpenPGP key not trusted" msgstr "GPG ключ не довірений" #: ../src/gui_interface.py:711 msgid "" "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want " "to encrypt this message?" msgstr "" "GPG ключ призначений для цієї балачки не довірений. Ви справді бажаєте " "зашифрувати це повідомлення?" #: ../src/gui_interface.py:724 msgid "" "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable " "probably not correctly set)" msgstr "" "Gnome Keyring встановлено, але не запущено належним чином (ймовірно, змінну " "середовища вказано неправильно)" #: ../src/gui_interface.py:762 msgid "" "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been " "opened." msgstr "" "Будь ласка, скопіюйте/вставте оновлений запис з веб-сторінки яка щойно " "відкрилася." #: ../src/gui_interface.py:765 msgid "Oauth2 Credentials" msgstr "Облікові дані Oauth2" #: ../src/gui_interface.py:864 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Нові повідомлення у %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gui_interface.py:866 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Отримано %d новий лист" msgstr[1] "Отримано %d нових листи" msgstr[2] "Отримано %d нових листів" #: ../src/gui_interface.py:879 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "From: %(from_address)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "%(snippet)s" msgstr "" "\n" "\n" "Від: %(from_address)s\n" "Тема: %(subject)s\n" "%(snippet)s" #: ../src/gui_interface.py:953 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s бажає надіслати вам файл." #: ../src/gui_interface.py:1053 ../src/gui_interface.py:1424 msgid "SSL certificate error" msgstr "Помилка сертифіката SSL" #: ../src/gui_interface.py:1070 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Перенесення файлу не вдалося" #: ../src/gui_interface.py:1092 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Ви успішно отримали %(filename)s від %(name)s." #: ../src/gui_interface.py:1096 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s·зупинено." #. ft hash error #: ../src/gui_interface.py:1100 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed." msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s невдале" #: ../src/gui_interface.py:1113 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Ви успішно надіслали %(filename)s до %(name)s." #: ../src/gui_interface.py:1117 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s зупинено" #. ft hash error #: ../src/gui_interface.py:1121 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed." msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s невдале." #: ../src/gui_interface.py:1204 msgid "Unable to decrypt message" msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення" #: ../src/gui_interface.py:1216 msgid "Username Conflict" msgstr "Конфлікт імен користувачів" #: ../src/gui_interface.py:1217 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "" "Будь ласка, введіть нове ім'я користувача для вашого локального облікового " "запису" #: ../src/gui_interface.py:1232 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфлікт ресурсів" #: ../src/gui_interface.py:1233 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" "Ваш клієнт вже з’єднано з цим обліковим записом і тим самим ресурсом. Будь " "ласка, вкажіть інший ресурс" #. TODO: we should use another pixmap ;-) #: ../src/gui_interface.py:1290 #, python-format msgid "%s wants to start a voice chat." msgstr "%s бажає розпочати голосову розмову." #: ../src/gui_interface.py:1293 msgid "Voice Chat Request" msgstr "Запит на голосову розмову" #: ../src/gui_interface.py:1380 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Помилка під час перевірки сертифіката SSL" #: ../src/gui_interface.py:1381 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: " "%(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Під час спроби перевірки сертифіката SSL вашого сервера jabber сталася " "помилка: %(error)s\n" "Ви все ще маєте намір з’єднатися з сервером?" #: ../src/gui_interface.py:1390 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката." #: ../src/gui_interface.py:1403 msgid "Non Anonymous Server" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1425 #, fuzzy, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not " "valid or your connection is being hacked.\n" "Old fingerprint: %(old)s\n" "New fingerprint: %(new)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" "Здається сертифікат SSL облікового запису %(account)s було змінено або " "хтось втрутився у ваше з’єднання.\n" "Старий відбиток: %(old)s\n" "Новий відбиток: %(new)s\n" "\n" "Ви все ще маєте намір з’єднатися і оновити відбиток сертифіката?" #: ../src/gui_interface.py:1498 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Ви маєте намір надіслати ваш пароль незахищеним з’єднанням. Щоб покращити " "безпеку з’єднання, вам слід встановити PyOpenSSL. Виконати надсилання пароля " "зараз?" #: ../src/gui_interface.py:1540 msgid "" "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Ви маєте намір надіслати ваш пароль незашифрованим з’єднанням у відкритому " "вигляді. Виконати надсилання пароля?" #. theme doesn't exist, disable emoticons #: ../src/gui_interface.py:2057 ../src/gui_interface.py:2064 #: ../src/gui_interface.py:2088 msgid "Emoticons disabled" msgstr "Емоційки вимкнено" #: ../src/gui_interface.py:2058 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено." #: ../src/gui_interface.py:2065 ../src/gui_interface.py:2089 msgid "" "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update " "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons " "for more details." msgstr "" "Не вдалося завантажити вказану вами тему емоційок. Можливо, вам слід оновити " "формат файла emoticons.py. Докладніше про новий формат можна дізнатися за " "адресою http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons." #: ../src/gui_interface.py:2135 ../src/roster_window.py:3967 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Ви не можете приєднуватися до групової балачки зі станом «невидимий»" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gui_interface.py:2522 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Не вдалося зберегти ваші налаштування і параметри" #: ../src/gui_interface.py:3128 msgid "Passphrase Required" msgstr "Слід вказати пароль" #: ../src/gui_interface.py:3129 #, python-format msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "Введіть пароль ключа GPG для ключа %(keyid)s (account %(account)s)." #: ../src/gui_interface.py:3143 msgid "OpenPGP key expired" msgstr "GPG ключ застарів" #: ../src/gui_interface.py:3144 #, python-format msgid "" "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Ваш ключ GPG застарів. З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP." #. ask again #: ../src/gui_interface.py:3153 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Вказано помилковий пароль" #: ../src/gui_interface.py:3154 msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel." msgstr "" "Будь ласка, введіть ще раз свій пароль GPG або натисніть кнопку «Скасувати»." #: ../src/gui_menu_builder.py:99 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Створити групову балачку" #: ../src/gui_menu_builder.py:504 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру" #. Manage Transport submenu #: ../src/gui_menu_builder.py:644 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Керування транспортом" #. Modify Transport #: ../src/gui_menu_builder.py:652 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Змінити транспорт" #: ../src/history_manager.py:78 msgid "Set logs directory" msgstr "Встановити каталог журналів" #: ../src/history_manager.py:125 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Не можу знайти базу даних журналу" #. holds time #: ../src/history_manager.py:178 ../src/history_manager.py:222 #: ../src/history_window.py:104 msgid "Date" msgstr "Дата" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:185 ../src/history_manager.py:241 msgid "Nickname" msgstr "Псевдонім" #. holds message #: ../src/history_manager.py:194 ../src/history_manager.py:229 #: ../src/history_window.py:112 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:202 ../src/history_manager.py:235 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../src/history_manager.py:261 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Бажаєте спорожнити базу даних? (НАПОЛЕГЛИВО НЕ РЕКОМЕНДУЄМО ЦЬОГО РОБИТИ, " "ЯКЩО ЗАПУЩЕНО GAJIM)" #: ../src/history_manager.py:263 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Зазвичай, пам’ять, виділену для бази даних не буде звільнено, її просто " "можна буде використати повторно. Якщо ви справді бажаєте зменшити розмір " "файла бази даних, натисніть кнопку «ТАК», у іншому випадку натисніть кнопку " "«НІ».\n" "\n" "Якщо ви натиснете кнопку «ТАК», вам доведеться зачекати..." #: ../src/history_manager.py:268 msgid "Database Cleanup" msgstr "Очищення бази даних" #: ../src/history_manager.py:486 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Експорт журналів..." #: ../src/history_manager.py:563 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s %(time)s повідомив: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:601 #, python-format msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнальні записи %(jid)s?" #: ../src/history_manager.py:605 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнали для обраних контактів?" #: ../src/history_manager.py:607 ../src/history_manager.py:646 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Наслідки цієї дії є незворотними." #: ../src/history_manager.py:609 ../src/history_manager.py:648 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Підтвердження видалення" #: ../src/history_manager.py:643 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?" #: ../src/history_window.py:323 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Журнал спілкування з %s" #: ../src/history_window.py:373 msgid "Disk Error" msgstr "Помилка роботи з диском" #: ../src/history_window.py:472 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s тепер %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:483 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: ../src/history_window.py:485 msgid "Error" msgstr "Помилка." #: ../src/history_window.py:487 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Поточний стан: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:490 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Поточний стан: %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:526 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31 msgid "Machine going to sleep" msgstr "Комп’ютер присипляється" #: ../src/message_window.py:225 msgid "You are going to close several tabs" msgstr "Ви збираєтесь закрити кілька вкладок" #: ../src/message_window.py:226 msgid "Do you really want to close them all?" msgstr "Ви справді бажаєте закритити їх усі?" #: ../src/message_window.py:534 msgid "Chats" msgstr "Балачки" #: ../src/message_window.py:536 msgid "Group Chats" msgstr "Групові балачки" #: ../src/message_window.py:538 msgid "Private Chats" msgstr "Конфіденційні балачки" #: ../src/message_window.py:544 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: ../src/negotiation.py:34 msgid "- messages will be logged" msgstr "- вестиметься запис повідомлень" #: ../src/negotiation.py:36 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- не вестиметься запис повідомлень" #: ../src/notify.py:331 msgid "Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../src/plugins/gui.py:82 msgid "Plugin" msgstr "Додатки" #: ../src/plugins/gui.py:151 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Попередження: %s" #: ../src/plugins/gui.py:209 msgid "Plugin failed" msgstr "Активація додатка невдалаДодаток" #: ../src/plugins/gui.py:254 msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "Не вдається коректно вилучити додаток лм" #. members not safe #: ../src/plugins/gui.py:262 ../src/plugins/pluginmanager.py:536 #: ../src/plugins/pluginmanager.py:544 msgid "Archive is malformed" msgstr "Архів пошкоджений" #: ../src/plugins/gui.py:286 ../src/plugins/gui.py:294 #: ../src/plugins/pluginmanager.py:552 msgid "Plugin already exists" msgstr "Додаток вже встановлено" #: ../src/plugins/gui.py:286 msgid "Overwrite?" msgstr "Перезаписати?" #: ../src/plugins/gui.py:316 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #. it is not zip file #. CRC error #: ../src/plugins/pluginmanager.py:522 ../src/plugins/pluginmanager.py:528 msgid "Archive corrupted" msgstr "Архів пошкоджено" #: ../src/plugins/pluginmanager.py:524 msgid "Archive empty" msgstr "Архів порожній " #: ../src/profile_window.py:60 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Отримання профілю..." #: ../src/profile_window.py:129 ../src/roster_window.py:3260 msgid "File is empty" msgstr "Файл порожній" #: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3263 msgid "File does not exist" msgstr "Файла не існує" #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:146 ../src/profile_window.py:163 #: ../src/roster_window.py:3265 ../src/roster_window.py:3276 msgid "Could not load image" msgstr "Не вдалося завантажити зображення" #: ../src/profile_window.py:235 msgid "Wrong date format" msgstr "Невірний формат дати" #: ../src/profile_window.py:236 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD" msgstr "Формат має бути РРРР-ММ-ДД" #: ../src/profile_window.py:294 msgid "Information received" msgstr "Отримано відомості" #: ../src/profile_window.py:372 msgid "Without a connection, you can not publish your contact information." msgstr "" "Для того, щоб оприлюднити відомості щодо контакту з вами, вам слід " "встановити з’єднання." #: ../src/profile_window.py:385 msgid "Sending profile..." msgstr "Надсилання профілю..." #: ../src/profile_window.py:404 msgid "Information NOT published" msgstr "Відомості НЕ оприлюднено" #: ../src/profile_window.py:411 msgid "vCard publication failed" msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі" #: ../src/profile_window.py:412 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Під час спроби оприлюднення ваших особистих відомостей, спробуйте пізніше." #: ../src/roster_window.py:242 ../src/roster_window.py:1042 msgid "Merged accounts" msgstr "Об’єднані облікові записи" #: ../src/roster_window.py:2090 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Було надіслано уповноваження" #: ../src/roster_window.py:2091 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Тепер «%s» буде відомий ваш стан." #: ../src/roster_window.py:2114 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Було надіслано запит на підписку" #: ../src/roster_window.py:2115 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Якщо «%s» прийме цей запит, ви дізнаватиметеся про його або її стан." #: ../src/roster_window.py:2129 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Уповноваження було вилучено" #: ../src/roster_window.py:2130 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Тепер «%s» завжди бачитиме вас як «поза мережею»." #: ../src/roster_window.py:2157 msgid "OpenPGP is not usable" msgstr "GPG непридатне для використання" #: ../src/roster_window.py:2158 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP." #: ../src/roster_window.py:2365 ../src/roster_window.py:3897 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Ви берете участь у одній або декількох групових балачках" #: ../src/roster_window.py:2366 ../src/roster_window.py:3898 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Зміна стану на «невидимий» призведе до вашого виходу з наведених групових " "балачок. Ви справді бажаєте змінити стан на «невидимий»?" #: ../src/roster_window.py:2392 msgid "desync'ed" msgstr "розсинхронізація" #: ../src/roster_window.py:2458 msgid "Really quit Gajim?" msgstr "Справді вийти з Gajim?" #: ../src/roster_window.py:2459 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Ви справді бажаєте вийти з Gajim?" #: ../src/roster_window.py:2460 msgid "Always close Gajim" msgstr "Завжди закривати Gajim" #: ../src/roster_window.py:2547 msgid "You have running file transfers" msgstr "Ви маєте активні перенесення файлів" #: ../src/roster_window.py:2548 msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still " "want to quit?" msgstr "" "Якщо ви вийдете зараз, усі передачі файлів буде зупинено. Ви все ще бажаєте " "вийти?" #: ../src/roster_window.py:2579 ../src/roster_window.py:3046 msgid "You have unread messages" msgstr "У вас є непрочитані повідомлення" #: ../src/roster_window.py:2580 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Доступ для читання повідомлень буде можливим, лише якщо ви увімкнули журнал, " "а контакт наявний у вашому реєстрі." #: ../src/roster_window.py:3047 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Вам слід прочитати їх, перш ніж вилучати цей транспорт." #: ../src/roster_window.py:3050 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Транспорт \"%s\" буде вилучено" #: ../src/roster_window.py:3051 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за " "допомогою цього транспорту." #: ../src/roster_window.py:3054 msgid "Transports will be removed" msgstr "Транспорти буде вилучено" #: ../src/roster_window.py:3059 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за " "допомогою цих транспортів: %s" #: ../src/roster_window.py:3110 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?" #: ../src/roster_window.py:3112 msgid "" "This contact will see you offline and you will not receive messages he will " "send you." msgstr "" "Цей контакт буде бачити вас як \"поза мережею\" та ви не будете отримувати " "від нього повідомлень." #. it's jid #: ../src/roster_window.py:3152 msgid "Rename Contact" msgstr "Перейменувати контакт" #: ../src/roster_window.py:3153 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Введіть новий псевдонім для контакту %s" #: ../src/roster_window.py:3160 msgid "Rename Group" msgstr "Перейменувати групу" #: ../src/roster_window.py:3161 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Введіть нову назву для групи %s" #: ../src/roster_window.py:3206 msgid "Remove Group" msgstr "Вилучити групу" #: ../src/roster_window.py:3207 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Бажаєте вилучити групу %s з реєстру?" #: ../src/roster_window.py:3208 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "Крім того, вилучити всі контакти з цієї групи з вашого реєстру" #: ../src/roster_window.py:3247 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Призначити ключ OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:3248 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Оберіть ключ для використання з цим контактом" #: ../src/roster_window.py:3707 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Контакт «%s» буде вилучено з вашого реєстру" #: ../src/roster_window.py:3709 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "Ви збираєтесь вилучити \"%(name)s\" (%(jid)s) з вашого реєстру.\n" #: ../src/roster_window.py:3714 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він або " "вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі." #. Contact is not in roster #: ../src/roster_window.py:3720 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Бажаєте продовжити виконання операції?" #: ../src/roster_window.py:3724 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він або " "вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі." #: ../src/roster_window.py:3727 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Я хочу, щоб цей контакт знав про мій стан після вилучення" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:3731 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Контакти буде вилучено з вашого реєстру" #: ../src/roster_window.py:3736 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Вилучення цих контактів:%s\n" "призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди залишатиметеся " "поза мережею." #: ../src/roster_window.py:3794 msgid "" "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" msgstr "Ви маєте намір надіслати особливий статус. Ви справді цього бажаєте?" #: ../src/roster_window.py:3796 #, python-format msgid "" "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you " "change your status. Then he or she will see your global status." msgstr "" "Цей контакт тимчасово бачитиме вас як %(status)s, но лише до зміни вашого " "статусу. Потім він бачитиме ваш глобальний статус." #: ../src/roster_window.py:3815 msgid "No account available" msgstr "Немає жодного облікового запису" #: ../src/roster_window.py:3816 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Перш ніж ви зможете розпочати балачку з контактами, вам слід створити " "обліковий запис." #: ../src/roster_window.py:4535 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером" #: ../src/roster_window.py:4537 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So this " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Ваш сервер не підтримує збереження відомостей щодо метаконтактів. Отже ці " "відомості не буде збережено до наступного з’єднання." #: ../src/roster_window.py:4633 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?" #: ../src/roster_window.py:4635 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "За допомогою метаконтактів можна збирати декілька контактів у одному рядку " "списку. Загалом кажучи, метаконтакти використовуються, якщо вашим контактом " "є особа з декількома обліковими записами або транспортами Jabber." #: ../src/roster_window.py:4756 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Некоректна адреса файла:" #: ../src/roster_window.py:4768 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Ви справді бажаєте надіслати цей файл до %s:" msgstr[1] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:" msgstr[2] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:" #: ../src/roster_window.py:4907 #, python-format msgid "Send %s to %s" msgstr "Надіслати %s до %s" #: ../src/roster_window.py:4918 #, python-format msgid "Make %s first contact" msgstr "Зробити %s першим контактом." #: ../src/roster_window.py:4921 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Робить %s та %s метаконтактом." #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:5386 ../src/roster_window.py:5440 #: ../src/roster_window.py:5449 ../src/statusicon.py:273 #: ../src/statusicon.py:320 ../src/statusicon.py:326 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "з облікового запису %s" #. add #: ../src/roster_window.py:5456 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "до облікового запису %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:5461 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "з облікового запису %s" #: ../src/roster_window.py:5500 ../src/statusicon.py:336 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Керування закладками..." #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:5520 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "облікового запису %s" #: ../src/roster_window.py:5561 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "до облікового запису %s" #: ../src/roster_window.py:5621 ../src/roster_window.py:5729 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Змінити повідомлення про стан" #: ../src/roster_window.py:5654 msgid "Publish Tune" msgstr "Оприлюднити музику" #: ../src/roster_window.py:5656 msgid "Publish Location" msgstr "Оприлюднити положення" #: ../src/roster_window.py:5659 msgid "Configure Services..." msgstr "Налаштувати служби..." #: ../src/roster_window.py:5811 msgid "_Maximize All" msgstr "_Максимізувати всі" #: ../src/roster_window.py:5821 ../src/roster_window.py:6007 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Надіслати групове п_овідомлення" #: ../src/roster_window.py:5829 msgid "To all users" msgstr "Усім користувачам" #: ../src/roster_window.py:5833 msgid "To all online users" msgstr "Усім користувачам на зв'язку" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:6028 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Керування контактами" #: ../src/roster_window.py:6103 msgid "_Maximize" msgstr "_Максимізувати" #: ../src/roster_window.py:6112 msgid "_Reconnect" msgstr "_Перез’єднати" #: ../src/roster_window.py:6119 msgid "_Disconnect" msgstr "_Роз'єднати" #. History manager #: ../src/roster_window.py:6213 msgid "History Manager" msgstr "Керування журналом" #: ../src/roster_window.py:6228 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Приєднатись до нової групової балачки" #: ../src/roster_window.py:6470 msgid "Change Status Message..." msgstr "Змінити повідомлення про стан..." #: ../src/search_window.py:107 msgid "Waiting for results" msgstr "Очікування на результати" #: ../src/search_window.py:145 ../src/search_window.py:223 msgid "Error in received dataform" msgstr "Помилка у отриманих даних" #. No result #: ../src/search_window.py:180 ../src/search_window.py:215 msgid "No result" msgstr "Результату немає" #: ../src/session.py:439 ../src/session.py:499 msgid "Confirm these session options" msgstr "Підтвердити параметри цих сеансів" #: ../src/session.py:441 #, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are these options acceptable?" msgstr "" "Віддалений клієнт бажає розпочати сеанс з такими можливостями:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Чи всі вказані параметри є прийнятними?" #: ../src/session.py:501 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" "Віддалений клієнт обрав такі параметри:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Продовжити цей сеанс?" #: ../src/session.py:504 msgid "Always accept for this contact" msgstr "Завжди приймати цей контакт" #: ../src/statusicon.py:237 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Змінити повідомлення про стан..." #: ../src/statusicon.py:351 msgid "Hide _Roster" msgstr "Сховати реєстр" #: ../src/statusicon.py:362 msgid "Hide this menu" msgstr "Сховати це меню" #: ../src/tooltips.py:408 ../src/tooltips.py:629 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID: " #: ../src/tooltips.py:412 ../src/tooltips.py:634 msgid "Resource: " msgstr "Ресурс" #: ../src/tooltips.py:418 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s цієї групової балачки" #: ../src/tooltips.py:526 msgid " [blocked]" msgstr " [заблоковано]" #: ../src/tooltips.py:530 msgid " [minimized]" msgstr " [мінімізовано]" #: ../src/tooltips.py:545 ../src/tooltips.py:806 msgid "Status: " msgstr "Стан: " #: ../src/tooltips.py:590 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Попередній стан: %s" #: ../src/tooltips.py:592 #, python-format msgid " since %s" msgstr " з %s" #: ../src/tooltips.py:610 msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: ../src/tooltips.py:612 msgid "Disconnected" msgstr "Роз'єднано" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:641 msgid "Subscription: " msgstr "Підписка:" #: ../src/tooltips.py:651 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:674 #, python-format msgid "Idle since %s" msgstr "Відсутній з %s" #: ../src/tooltips.py:675 #, python-format msgid "Idle for %s" msgstr "Відсутній %s" #: ../src/tooltips.py:729 msgid "Mood: " msgstr "Настрій:" #: ../src/tooltips.py:733 msgid "Activity: " msgstr "Заняття:" #: ../src/tooltips.py:737 msgid "Tune: " msgstr "Музика:" #: ../src/tooltips.py:741 msgid "Location: " msgstr "Положення:" #: ../src/tooltips.py:766 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #: ../src/tooltips.py:772 msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" #: ../src/tooltips.py:779 msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: ../src/tooltips.py:785 msgid "Transferred: " msgstr "Передано:" #: ../src/tooltips.py:788 ../src/tooltips.py:805 msgid "Not started" msgstr "Не розпочато" #: ../src/tooltips.py:790 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: ../src/tooltips.py:792 ../src/tooltips.py:795 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../src/tooltips.py:798 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "Призупинено" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:801 msgid "Stalled" msgstr "Заблоковано" #: ../src/tooltips.py:803 msgid "Transferring" msgstr "Перенесення" #: ../src/tooltips.py:840 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Ця служба ще не надала докладних відомостей" #: ../src/tooltips.py:843 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Ця служба не може надсилати у відповідь докладні відомості.\n" "Причиною є застарілість або пошкодженість служби" #: ../src/vcard.py:312 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Клієнт:Невідомий" #: ../src/vcard.py:314 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?ОС:Невідома" #: ../src/vcard.py:339 msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Час:Невідомий" #: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:373 ../src/vcard.py:581 #, python-format msgid "since %s" msgstr "з %s" #: ../src/vcard.py:396 msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>" msgstr "?Роль в груповій балачці:<b>Роль:</b>" #: ../src/vcard.py:400 msgid "<b>Affiliation:</b>" msgstr "<b>Належність:</b>" #: ../src/vcard.py:408 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Цей контакт зацікавлений у ваших відомостях щодо присутності, але ви не " "цікавитеся відомостями щодо його або її присутності" #: ../src/vcard.py:410 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Ви зацікавлені у відомостях щодо присутності контакту, але він або вона не " "цікавляться вашими відомостями" #: ../src/vcard.py:412 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне " "одного" #. None #: ../src/vcard.py:414 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Ви не зацікавлені у присутності контакту, а він або вона у вашій присутності" #: ../src/vcard.py:421 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Ви очікуєте на відповідь контакту на ваш запит щодо підписки" #: ../src/vcard.py:423 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "У черзі немає запитів на підписку." #: ../src/vcard.py:428 ../src/vcard.py:482 ../src/vcard.py:604 msgid " resource with priority " msgstr " пріоритетний ресурс" #~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." #~ msgstr "" #~ "Надійшло повідомлення від некоректного JID, це повідомлення було " #~ "проігноровано." #~ msgid "" #~ "This icon indicates that this message has not yet\n" #~ "been received by the remote end. If this icon stays\n" #~ "for a long time, it's likely the message got lost." #~ msgstr "" #~ "Ця піктограма позначає, що це повідомлення ще не було\n" #~ "отримано співрозмовником. Якщо програма показуватиме\n" #~ "цю піктограму довго, ймовірно, повідомлення було втрачено." #~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." #~ msgstr "" #~ "Проміжок часу у хвилинах, протягом якого слід зберігати рядки попередньої " #~ "розмови" #~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" #~ msgstr "Перевіряти при запуску, чи є Gajim _типовим клієнтом Jabber" #~ msgid "" #~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Якщо має значення «True», Gajim перевірятиме, чи є програма типовим " #~ "клієнтом jabber під час кожного запуску програми." #~ msgid "Gajim is not the default Jabber client" #~ msgstr "Gajim не є типовим клієнтом Jabber" #~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" #~ msgstr "Чи бажаєте ви зробити Gajim типовим клієнтом Jabber?" #~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" #~ msgstr "" #~ "Завжди перевіряти, чи є Gajim типовим клієнтом Jabber, під час запуску" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Приєднатись до _групової балачки" #~ msgid "_Modify Account" #~ msgstr "_Змінити обліковий запис" #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "_Групова балачка" #~ msgid "Send Single _Message" #~ msgstr "Надіслати окреме _повідомлення" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Cертифікат" #~ msgid "Edit _Groups" #~ msgstr "Редагувати _групи" #~ msgid "Send Single Message" #~ msgstr "Надіслати окреме повідомлення" #~ msgid "Execute Command..." #~ msgstr "Виконати команду..." #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Пере_йменувати" #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)" #~ msgid "label" #~ msgstr "мітка" #~ msgid "_Allow him/her to see my status" #~ msgstr "_Дозволити йому/їй бачити мій стан" #~ msgid "Display _activity of contacts in roster" #~ msgstr "Показувати _заняття контактів у реєстрі" #~ msgid "Display _tunes of contacts in roster" #~ msgstr "Показувати _музику контактів у реєстрі" #~ msgid "Display m_ood of contacts in roster" #~ msgstr "Показувати _настрій контактів у реєстрі" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster " #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме рід занять контактів у " #~ "вікні реєстру" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster " #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме положення контактів у " #~ "вікні реєстру" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме музику, яку слухають " #~ "контакти у вікні реєстру" #~ msgid "Gajim Instant Messenger" #~ msgstr "Програма для обміну миттєвими повідомленнями Gajim" #~ msgid "English" #~ msgstr "Англійська" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Білоруська" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Болгарська" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Бретонська" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чеська" #~ msgid "German" #~ msgstr "Німецька" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грецька" #~ msgid "British" #~ msgstr "Британська англійська" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Есперанто" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Іспанська" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Баскська" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французька" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Хорватська" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Італійська" #~ msgid "Norwegian (b)" #~ msgstr "Норвезька (b)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Нідерландська" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвезька" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польська" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португальська" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Бразильська португальська" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Російська" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Сербська" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словацька" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведська" #~ msgid "Chinese (Ch)" #~ msgstr "Китайська (Ch)" #~ msgid "Spelling language" #~ msgstr "Мова перевірки правопису" #~ msgid "Requires python-farsight." #~ msgstr "Потрібен python-farsight." #~ msgid "" #~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using " #~ "dvips and convert before insterting it in chat window." #~ msgstr "" #~ "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim перетворюватиме рядок між " #~ "позначками $$ і $$ на зображення за допомогою dvips після перетворення " #~ "його на формулу, і показуватиме зображення у вікні балачки." #~ msgid "" #~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The " #~ "higher is larger." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього параметра можна регулювати розмір формул latex. Більші " #~ "значення відповідають більшим символам формул." #~ msgid "Check your connection or try again later" #~ msgstr "Перевірте ваше з’єднання або повторіть спробу пізніше" #~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s" #~ msgstr "Помилка під час виконання «%(command)s»: %(error)s" #~ msgid "error: cannot open %s for reading" #~ msgstr "помилка: не вдалося відкрити %s для читання" #~ msgid "Unable to bind to port %s." #~ msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %s." #~ msgid "" #~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " #~ "cancelled." #~ msgstr "" #~ "Можливо, запущено інший екземпляр Gajim. Передавання файла буде скасовано." #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$." #~ msgstr "Перетворення виразів LaTeX, обмежених позначками $$." #~ msgid "" #~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set " #~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." #~ msgstr "" #~ "Потрібні пакунки texlive-latex-base і dvipng або ImageMagick. Крім того, " #~ "вам слід вказати для параметра «use_latex» значення «True» у Редакторі " #~ "додаткових налаштувань." #~ msgid "" #~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in " #~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced " #~ "Configuration Editor." #~ msgstr "" #~ "Потрібні пакунки texlive-latex-base та dvipng або ImageMagick (ці пакунки " #~ "є у MikTeX). Вам також слід встановити для параметра «use_latex» значення " #~ "«True» у Редакторі додаткових налаштувань." #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакти" #~ msgid "Disk WriteError" #~ msgstr "Помилка під час запису на диск" #~ msgid "Mood: %s" #~ msgstr "Настрій: %s" #~ msgid "Activity: %s" #~ msgstr "Заняття: %s" #~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." #~ msgstr "Потрібен pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." #~ msgid "Choose Client Cert" #~ msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат" #~ msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format" #~ msgstr "Шлях до клієнтського сертифікату та ключа у форматі PKCS#12" #~ msgid " a window/tab opened with that contact " #~ msgstr " вікно/закладка відкрите з цим контактом " #~ msgid "<b>Actions</b>" #~ msgstr "<b>Дії</b>" #~ msgid "<b>Conditions</b>" #~ msgstr "<b>Умови</b>" #~ msgid "Advanced Actions" #~ msgstr "Додаткові дії" #~ msgid "Advanced Notifications Control" #~ msgstr "Розширене керування сповіщеннями" #~ msgid "All statuses" #~ msgstr "Усі стани" #~ msgid "Busy " #~ msgstr "У справах " #~ msgid "Contact Change Status " #~ msgstr "Зміна стану контакту" #~ msgid "Contact Disconnected " #~ msgstr "Контакт від'єднано" #~ msgid "Don't have " #~ msgstr "Не має " #~ msgid "File Transfer Started " #~ msgstr "Зупинка передавання файла" #~ msgid "Group Chat Message Highlight " #~ msgstr "Виділення повідомлення групової балачки" #~ msgid "Group Chat Message Received " #~ msgstr "Отримано повідомлення групової балачки" #~ msgid "Have " #~ msgstr "Має " #~ msgid "Launch a command" #~ msgstr "Запустити команду" #~ msgid "One or more special statuses..." #~ msgstr "Один або більше особливих станів..." #~ msgid "Online / Free For Chat" #~ msgstr "В мережі / Вільний для спілкування" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Відтворити звук" #~ msgid "Receive a Message" #~ msgstr "Отримано повідомлення" #~ msgid "When " #~ msgstr "Якщо " #~ msgid "" #~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar " #~ "flash" #~ msgstr "" #~ "_Задіяти UrgencyHint віконного менеджера, щоб змусити блимати позначку " #~ "вікна балачки на панелі задач" #~ msgid "_Disable auto opening chat window" #~ msgstr "_Вимкнути автоматичне відкриття вікна балачки" #~ msgid "_Disable existing popup window" #~ msgstr "_Вимкнути існуючі виринаючі вікна" #~ msgid "_Disable existing sound for this event" #~ msgstr "_Вимкнути існуючі звукові повідомлення для цієї події" #~ msgid "_Disable showing event in notification area" #~ msgstr "_Вимкнути відображення подій у зоні сповіщень" #~ msgid "_Disable showing event in roster" #~ msgstr "_Вимкнути події появи у реєстрі" #~ msgid "_Inform me with a popup window" #~ msgstr "_Повідомити мене виринаючим вікном" #~ msgid "_Show event in roster" #~ msgstr "_Показати подію у реєстрі" #~ msgid "and I " #~ msgstr "і я " #~ msgid "contact(s)" #~ msgstr "контакт(и)" #~ msgid "everybody" #~ msgstr "всі" #~ msgid "for " #~ msgstr "для " #~ msgid "group(s)" #~ msgstr "груп(и)" #~ msgid "when I'm in" #~ msgstr "коли я у" #~ msgid "Descrition:" #~ msgstr "Опис: " #~ msgid "button" #~ msgstr "кнопка" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Додатково..." #~ msgid "_Send Single Message..." #~ msgstr "_Надіслати окреме повідомлення..." #~ msgid "User avatar:" #~ msgstr "Аватар користувача:" #~ msgid "all or space separated status" #~ msgstr "all або відокремлені пробілами стани" #~ msgid "'yes', 'no', or 'both'" #~ msgstr "'yes', 'no' або 'both'" #~ msgid "'yes', 'no' or ''" #~ msgstr "'так', 'ні' або ''" #~ msgid "A GTK+ jabber client" #~ msgstr "Клієнт Jabber на GTK+" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Умова" #~ msgid "when I am " #~ msgstr "якщо я " #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Тема: %s" #~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." #~ msgstr "Потрібні gpg і python-GnuPGInterface." #~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #~ msgstr "" #~ "одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не " #~ "турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан " #~ "облікового запису." #~ msgid "" #~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)" #~ msgstr "" #~ "Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було " #~ "вказано облікового запису)" #~ msgid "" #~ "Usage: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgstr "" #~ "Використання: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgid "" #~ "Too many arguments. \n" #~ "Type \"%s help %s\" for more info" #~ msgstr "" #~ "Забагато аргументів. \n" #~ "Виконайте команду \"%s help %s\", щоб дізнатися більше" #~ msgid "" #~ "Argument \"%s\" is not specified. \n" #~ "Type \"%s help %s\" for more info" #~ msgstr "" #~ "Не було вказано аргумент \"%s\". \n" #~ "Виконайте команду \"%s help %s\", щоб дізнатися більше"