This repository has been archived on 2025-04-07. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
gajim-0.16.9/po/bg.po
2025-04-02 10:43:46 -07:00

12202 lines
383 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
#
#
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-29 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Status"
msgstr "_Състояние"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Лични събития"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Започване на разговор…"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Влизане в стая"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт…"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Откриване на услуги"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Изпълнение на команда…"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Отваряне на пощенската кутия на Gmail"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Промяна на акаунт…"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n"
"мрежата на Джабър."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "_Вече имам регистриран акаунт, който искам да използвам"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Искам да регистрирам нов акаунт"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Попълнете данните за съществуващия ви акаунт</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Изберете сървър</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
msgid "Prox_y:"
msgstr "_Сървър-посредник:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Manage..."
msgstr "Управление на…"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Използване на нестандартен хост/порт"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Хост:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "_Advanced"
msgstr "На_преднали"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Добавяне на този сертификат към списъка с доверени сертификати.\n"
"Отпечатък тип SHA1 на сертификата:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Свързване със сървъра</b>\n"
"\n"
"Изчакайте…"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Настройване на профила при свързване"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "_Finish"
msgstr "_Приключване"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
#: ../src/config.py:1264 ../src/config.py:1279 ../src/config.py:1284
#: ../src/config.py:1332 ../src/config.py:1435 ../src/config.py:1756
#: ../src/config.py:1761 ../src/config.py:2372 ../src/config.py:2454
#: ../src/config.py:2469 ../src/config.py:3766 ../src/config.py:3841
#: ../src/dialogs.py:316 ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:524
#: ../src/dialogs.py:537 ../src/roster_window.py:3215
#: ../src/roster_window.py:3221 ../src/roster_window.py:3226
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3547
#: ../src/dialogs.py:3593
msgid "Add"
msgstr ""
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3551
#: ../src/dialogs.py:3648
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "Re_name"
msgstr "Пре_именуване"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4212
#: ../src/plugins/gui.py:92
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурсът се изпраща до Джабър сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1201
#: ../src/common/helpers.py:1213 ../src/notify.py:323 ../src/notify.py:346
#: ../src/notify.py:396 ../src/notify.py:412
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "Синхронизиране на контакти"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Натиснете, за да изискате упълномощаване от всички контакти на друг акаунт"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Пром_яна на парола"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Administration operations"
msgstr "Административни операции"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Джабър се използва, за да се определи кой да получава "
"събитията от Джабър сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Приоритетът ще се сменя автоматично в зависимост от състоянието ви."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Resour_ce:"
msgstr "_Ресурс:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "_Търсене"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "Сертификатът е отхвърлен"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Client certificate"
msgstr "Само-подписан сертификат"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
"използвайки този акаунт."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Synchronize logs with server"
msgstr "Синхронизиране на контакти"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, всяка промяна на общото състояние (от списъка в "
"долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси освен вашия "
"собствен, така че файловият трансфер има повече шансове да работи добре."
#. nick choosen by contact
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
#: ../src/common/contacts.py:102 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/dialogs.py:116 ../src/dialogs.py:128 ../src/roster_window.py:3157
#: ../src/roster_window.py:4292 ../src/roster_window.py:5945
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "Използване на променливата на обкръжението „HTTP_PROXY“"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
#, fuzzy
msgid "_Manage..."
msgstr "Управление на…"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Сървър-посредник</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "Предупре_ждаване преди използване на несигурна връзка"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се изисква потвърждение преди изпращането на "
"паролата ви чрез несигурна връзка."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
#, fuzzy
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
"с цел избягване на разпадането ѝ."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
#, fuzzy
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Използване на нестандартен хост/порт"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Хост:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "_Port: "
msgstr "По_рт:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1854
#: ../src/config.py:2470
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Избор на _ключ…"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Използване на агент на _GPG"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, паролата ще се взима от агент на GPG като Seahorse."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
#, fuzzy
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Редактиране на личните данни…"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Вашите лични данни, както са запазени на сървъра"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Лични данни</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични данни"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
#, fuzzy
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
#, fuzzy
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
#, fuzzy
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Използване на нестандартен порт:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Ако стандартния порт за входящи съобщения е неудобен за настройките ви, може "
"да изберете друг тук.\n"
"Може да помислите и да промените настройките на огнената стена, евентуално."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "First Name:"
msgstr "Собствено име:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 ../src/config.py:1881
#: ../src/dialogs.py:842
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Акаунт:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "_Protocol:"
msgstr "П_ротокол:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_User ID:"
msgstr "_Идентификатор на потребител:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Nickname:"
msgstr "Псе_вдоним:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "_Позволяване на този контакт да вижда състоянието ми"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Записване"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Трябва да регистрирате този транспорт,\n"
"за да може да добавите контакт от този\n"
"протокол. Натиснете бутона „Регистриране“,\n"
"за да продължите."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Register"
msgstr "_Регистриране"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Трябва да сте свързани към транспорта, за да може\n"
"да добавите контакт от този протокол."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 ../src/common/helpers.py:1399
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Специални команди - Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Изчакайте, докато се извлече списъка с команди…"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Изберете команда за изпълнение:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Проверка наново"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Изчакайте, докато командата се изпраща…"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait..."
msgstr "Изчакайте…"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Този Джабър контакт не предлага никакви команди."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Възникна грешка:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Error description..."
msgstr "Описание на грешката…"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_Приключване"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>ЗАБЕЛЕЖКА:</b> Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от "
"настройките"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Reset to default"
msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показване на _XML конзола"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Филтри за уединение…"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра…"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr ""
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Настройване на MOTD…"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Актуализиране на MOTD…"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Изтриване на MOTD"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Няма"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Prefer"
msgstr "Настройки"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично влизане"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "New entry received"
msgstr "Получен е нов запис"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:128
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Получихте нов запис:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Feed name:"
msgstr "Име на емисията:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "Entry:"
msgstr "Запис:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Последно променена:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
msgid "Next entry"
msgstr ""
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Блокирани контакти"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:674
#: ../src/roster_window.py:5914 ../src/roster_window.py:6048
msgid "_Unblock"
msgstr "_Деблокиране"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "Set Activity"
msgstr "Задаване на дейност"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set an activity"
msgstr "Задаване на дейност"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Съобщение:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Настроение:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Съобщение:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Запазване като настроено…"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Mood:"
msgstr "Настроение:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
msgid "Activity:"
msgstr "Дейност:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Настроени съобщения:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Напишете новото съобщение за състояние</b>"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Започване на разговор"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Добавяне към _списъка…"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Списък с емотикони (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Добавяне на контакт към списъка (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Покана на контакти в разговора (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "View contact information (Ctrl+I)"
msgstr "Покана на контакти в разговора (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Разглеждане на историята на разговорите (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Меню с функции за напреднали (Ctrl+A)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "1"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "2"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "3"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "4"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
msgid "5"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "6"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
msgid "7"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17
msgid "8"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
msgid "9"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "*"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Поканете приятели!"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"На път сте да започнете разговор в стая.\n"
"Изберете контактите, които искате да поканите."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Изберете сървър за стаи."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid "MUC server"
msgstr "Сървър за стаи"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
msgid "In_vite"
msgstr "Поана"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започване на _разговор"
#. Send single message
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:584
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение…"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Send _File..."
msgstr "Изпращане на _файл…"
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5844
#: ../src/roster_window.py:6015
msgid "In_vite to"
msgstr "Поана в"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Покана на _контакти"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Превключване на шифриране тип „Open_PGP“"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Превключване на шифриране тип „End to End“"
#. Send Custom Status
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:598
#: ../src/roster_window.py:5855
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Изпращане на _специфично състояние"
#. Execute Command
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:634
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Изпълнение на команда…"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Управление на контакт"
#. Rename
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:661
#: ../src/roster_window.py:5895
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуване…"
#. Edit Groups
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:6037
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Редактиране на _групи…"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Задаване на ключ Open_PGP…"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Задаване на друг _аватар…"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Добавяне на специално _уведомление…"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Записване"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "_Позволяване на този контакт да вижда състоянието ми"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "_Запитване за виждане на състоянието на контакта"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "За_брана за виждане на състоянието ми"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:677
#: ../src/roster_window.py:5922 ../src/roster_window.py:6054
msgid "_Block"
msgstr "_Блокиране"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Unignore"
msgstr "_Премахване на игнорирането"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнориране"
#. Remove
#. Remove group
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:687
#: ../src/roster_window.py:5932
msgid "Remo_ve"
msgstr "П_ремахване"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
#: ../src/roster_window.py:6130
msgid "_History"
msgstr "Ист_ория"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Fill in the form."
msgstr "Попълнете формуляра."
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(Информация за <b>Е-сесия</b>)"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Проверка"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "Features"
msgstr "Възможности"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Списък с възможни функционалности на Gajim:</b>"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлови трансфери"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между вас и останалите"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "file transfers list"
msgstr "списък с файлови трансфери"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Clean _up"
msgstr "Из_чистване"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
"първо се прекъсва и след това се премахва."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid "_Pause"
msgstr "П_ауза"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменя файловия трансфер"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрива прозореца"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:904
msgid "_Continue"
msgstr "П_родължаване"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 ../src/chat_control.py:3391
#: ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Отваряне на папката"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Акаунт"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Група"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Контакт"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Text _color:"
msgstr "_Цвят на текста:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "_Background:"
msgstr "_Фон:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шрифт на текста:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Стил на шрифта:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 ../src/chat_control.py:1047
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:1048
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12
msgid "Paused"
msgstr "Временно преустановен"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid "Composing"
msgstr "Пише"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Бездеен"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове на подпрозорците</b>"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
msgid "Gone"
msgstr "Отсъства"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Съобщения\n"
"в стая"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Съобщения\n"
"за стая"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Смяна на псе_вдоним…"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Управление на стаята"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Промяна на _темата…"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Настройки на _стаята…"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Унищожаване на стаята"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Минимизиране при затваряне"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Глас"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1850
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Добавяне на стаята към отметките"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Изпращане на лично съобщение"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Send _File"
msgstr "Изпращане на _файл"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Действия на участника"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Voice"
msgstr "_Глас"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Председател"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_Член"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Admin"
msgstr "_Администратор"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "Со_бственик"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавяне към _списъка…"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:1728
#, fuzzy
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Списък с емотикони (Alt+M)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Смяна на псевдоним (Ctrl+N)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Смяна на темата на стаята (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "_Добавяне на стаята към отметките (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Създаване на ново съобщение"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Мениджър на историята на разговорите"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Добре дошли в мениджъра на историята на разговорите</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Този мениджър не е предназначен за преглед на историята на разговорите. Ако "
"търсите такава функционалност, използвайте прозореца за история.\n"
"\n"
"Използвайте тази програма за изтриване или изнасяне на дневници. Може да ги "
"избирате от списъка вляво и/или да търсите в базата от данни по-долу."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b>\n"
"Ако планирате да изтривате масово, уверете се, че Gajim не е стартиран. По "
"принцип избягвайте да изтривате история за контакти, с които разговаряте в "
"момента."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:8
msgid "_Search Database"
msgstr "_Търсене в базата от данни"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Име на контакта"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Стаи"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Всички състояния"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4 ../src/history_window.py:341
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
msgid "_In date search"
msgstr ""
#: ../data/gui/history_window.ui.h:7
msgid "Searching only in the selected day "
msgstr ""
#: ../data/gui/history_window.ui.h:8
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Запазване на разговорите"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Show status changes"
msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "expire"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "save"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "otr"
msgstr "Сгорещен"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "jid"
msgstr "JID"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "body"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "false"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/common/connection_handlers.py:1243
msgid "message"
msgstr "съобщение"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "stream"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "approve"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "oppose"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "prefer"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "require"
msgstr ""
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2427
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Влизане в тази стая автоматично при свързване"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "_Добавяне на стаята към отметките (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1871
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Търсене"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:3422
#: ../src/disco.py:1412 ../src/disco.py:1854
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Roo_m:"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Изписване на състоянията:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "A_uto join"
msgstr "Автоматично влизане"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Минимизиране при автоматично влизане"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Настройки на услугата PEP"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Настройване"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
"Свързване по HTTP\n"
"SOCKS5"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "_BOSH URL:"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пароа:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Сървър-посредник:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "По_рт:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage sounds"
msgstr "Управление на акаунти"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "Install from zip"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "Версия на GTK+:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "_Упълномощаване"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "<b>Страница в Интернет:</b>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "homepage url"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Описание: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Настройване"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Блокирал"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "Събитие"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "Събитие"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "Use default applications"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "Custom"
msgstr "Персонални"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Всички състояния"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Пише"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:171
#: ../src/config.py:686
msgid "Disabled"
msgstr "Изключени"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Сървър"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Отсъствам"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
msgid "Pop it up"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "Уведомяване за _изключващи се контакти"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Last state"
msgstr "Последно състояние: %s"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка "
"и стаите"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показване на _съобщенията за състояние на контактите в списъка"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, съобщенията за състояние на контактите ще се "
"показват под имената им в списъка и в стаите"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr "Показване на _настроенията на контактите в списъка"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява настроението на контактите в "
"списъка."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "in _roster"
msgstr "в с_писъка"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "in _group chats"
msgstr "в _стаи"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед на списъка</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Поведение на прозорците:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "_Компактни прозорци за разговор"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Скриване на всички бутони в прозорците за разговор."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Пренебрегване на излишно форматиране на входящите съобщения"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Някои съобщения могат да включват „rich content“ (форматиране, цветове и т."
"н.). Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява само обикновения текст."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се осветяват правописни грешки в полетата за "
"въвеждане на текст в прозорците за разговор. Ако не е избран език чрез "
"натискане с десния бутон на мишката в полето за въвеждане, ще се използва "
"езикът по подразбиране."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "П_оказване на списъка"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr "Звук за изпълнение при получаване на каквото и да е съобщение в стая."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
"съответните анимирани или статични емотикони."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Емотикони:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед на разговорите</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
msgid "When new event is received:"
msgstr "При получаване на ново събитие:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Уведомяване за _включващи се контакти"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Уведомяване за _изключващи се контакти"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Уведомяване при нова поща от _GMail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще показва уведомление при получаването на "
"ново писмо чрез GMail."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Показване на _допълнителни данни за е-поща"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
"emails"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще включва информация за подателя на новите "
"писма."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Настройки за GMail</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
#, fuzzy
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Демон за уведомления"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Зрителни уведомления</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на з_вуци"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Управление…"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
"даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да се показват "
"в прозорците за разговор."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Показване на уведомления при _разговор:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
"даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Изпращане на уведомления при _разговор:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления за състояния на разговора</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "Personal Events"
msgstr "Лични събития"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "_Away after:"
msgstr "„_Отсъствам“ след:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще променя състоянието на „Отсъствам“ когато "
"компютърът не се използва."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "_Not available after:"
msgstr "„Не съм на _разположение“ след:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще променя състоянието на „Не съм на "
"разположение“ когато компютърът не се използва по-дълго време."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Съобщение за автоматично състояние „Отсъствам“. Ако е празно, няма да се "
"сменя текущото съобщение."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Съобщение за автоматично състояние „Не съм на разположение“. Ако е празно, "
"няма да се сменя текущото съобщение."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Автоматично състояние</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "Sign _in"
msgstr "_Включване"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
msgid "Sign _out"
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, няма да се пита за съобщение за състояние — ще се "
"използва стандартно зададеното."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Съобщения за състояние</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 ../src/config.py:411
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Use system _default"
msgstr "Използване на стан_дартните за системата"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Chat message:"
msgstr "Съобщение от разговор:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Използване на и_кони за транспортите"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
"състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_Набор икони за състояние:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Настройване на цвят и шрифт на интерфейса"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "T_heme:"
msgstr "_Тема:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Теми</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Име на контакта"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "_Status message:"
msgstr "Собщение за състояние:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_Адреси:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Съобщение от разговор:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
#, fuzzy
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Осветено съобщение в стая"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове за разговорите</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "Audio input device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
msgid "Audio output device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Действия</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "Video input device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "Video output device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid "Video framerate"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "Video size"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "View own video source"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Презиме:</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Сървър:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Условия</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 ../src/features_window.py:101
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "_File manager:"
msgstr "_Файлов мениджър:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Програма за е-поща:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
msgid "_Browser:"
msgstr "Интернет _браузър:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще игнорира входящи събития от "
"неупълномощени контакти. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички "
"съобщения от всеки контакт, който не е в списъка."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
#, fuzzy
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, контактите ще могат да откриват операционната "
"система, която използвате."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
#, fuzzy
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, контактите ще могат да откриват операционната "
"система, която използвате."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Запазване на дневник на _шифрираната сесия"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще запазва дневници за шифрираните "
"съобщение. Забележете, че при шифриране тип „E2E“ другата страна трябва да "
"се съгласи, иначе съобщенията няма да бъдат запазвани."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "Global proxy:"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Уединение</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне…"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4144
msgid "Privacy List"
msgstr "Филтър за уединение"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Филтър за уединение</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "Active for this session"
msgstr "Активен за тази сесия"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active on each startup"
msgstr "Активен при всяко стартиране"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Списък с правила</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Добавяне / Редактиране на правило</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Позволяване на"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Отказване"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "all in the group"
msgstr "всички в групата"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "all by subscription"
msgstr "всички със записване"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "to send me messages"
msgstr "да ми изпраща съобщения"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "to send me queries"
msgstr "да ми изпращат лични съобщения"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "to view my status"
msgstr "да виждат състоянието ми"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "to send me status"
msgstr "да ми изпращат състоянието си"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "All (including subscription)"
msgstr "всички със записване"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "Order:"
msgstr "Ред:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "един"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Двустранно"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "От"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "два"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Филтри за уединение:"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Фамилия:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Презиме:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Представка:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Собствено:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Наставка:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Име</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Улица:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Град:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Област/Щат:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Допълнителен адрес:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Пощенски код:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Държава:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адрес</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Страница в Интернет:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Псевдоним:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Телефон:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Рожден ден:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Е-поща:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Натиснете, за да настроите аватара си"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Personal Info"
msgstr "Лични данни"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Фирма:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Дейност:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Отдел:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Роля:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от срвъра"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:6064
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт…"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1565
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_Акаунти"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "_Профил, аватар"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "P_lugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Show T_ransports"
msgstr "Показване на т_ранспорти"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:355
msgid "Show _Roster"
msgstr "П_оказване на списъка"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Файлови трансфери"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководства"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "Help online"
msgstr "Помощ в Интернет"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧЗВ"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Често задавани въпроси (в Интернет)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
msgid "Fea_tures"
msgstr "_Възможности"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Изчакайте, докато се извлече формуляра за търсене…"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:699
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1421
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Отиване"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Sen_d"
msgstr "_Изпращане"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Отговор"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "Reply to this message"
msgstr "Отговор на това съобщение"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Send & Close"
msgstr "Изпраане и затваряне"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "Send message and close window"
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Упълномощаване"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Синхронизиране на контакти"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Изберете акаунт, с който искате да синхронизирате"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхронизиране: избор на контакти"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Изберете контактите, които искате да синхронизирате"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Sta_tus"
msgstr "Сстояние"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показване на всички _чакащи събития"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Изключване на звука"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация за контакта"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Състояние:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клиент:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Система:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Област/Щат:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "Настроен аватар:"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Записване:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Запитване:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
msgid "More"
msgstr "Още"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Джабър трафик</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Enable"
msgstr "Активиране"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_IQ"
msgstr "I_Q"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/запитване (Info/Query)"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_Presence"
msgstr "Сстояние"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Съобщение"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "Local jid:"
msgstr "Локален JID:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
msgid "Personal"
msgstr "Лични данни"
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr ""
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr ""
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Джабър клиент за бързи съобщения"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Джабър клиент за GTK+"
#: ../src/adhoc_commands.py:325
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Отмяна на потвърждението"
#: ../src/adhoc_commands.py:326
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "На път сте да изпълните команда. Наистина ли искате да я отмените?"
#: ../src/adhoc_commands.py:373
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Невалиден формат"
#: ../src/adhoc_commands.py:374
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Псевдонимът съдържа непозволени знаци."
#: ../src/adhoc_commands.py:394 ../src/adhoc_commands.py:418
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Услугата изпрати лошо форматирани данни"
#: ../src/adhoc_commands.py:403
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Услугата промени идентификатора на сесията."
#: ../src/adhoc_commands.py:423
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Специални команди - Gajim"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:518
msgid "Service returned an error."
msgstr "Услугата върна грешка."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Activated"
msgstr "Активирана"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Deactivated"
msgstr "Изключена"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Boolean"
msgstr "Булев израз"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
msgid "Integer"
msgstr "Число"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98 ../src/chat_control.py:1067
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:109
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:116
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:125
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:308
msgid "Hidden"
msgstr "Скрита"
#: ../src/atom_window.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Получихте нов запис:"
msgstr[1] "Получихте нов запис:"
#: ../src/chat_control.py:205
msgid "Ping?"
msgstr "Пинг?"
#: ../src/chat_control.py:210
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:791
msgid "A connection is not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/chat_control.py:792
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
#: ../src/chat_control.py:1049
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Неопределен"
#: ../src/chat_control.py:1050
#, fuzzy
msgid "Strike"
msgstr "Болен"
#: ../src/chat_control.py:1073
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1082
#, fuzzy
msgid "Clear formating"
msgstr "Информация за контакта"
#: ../src/chat_control.py:1159
msgid "Really send file?"
msgstr "Наистина ли да се изпрати файла?"
#: ../src/chat_control.py:1160
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Ако изпратите файл на %s, той/тя ще разбере истинския ви Jabber ID."
#: ../src/chat_control.py:1670 ../src/chat_control.py:2275
#, fuzzy
msgid "OpenPGP encryption enabled"
msgstr "Шифрирането чрез GPG е включено"
#: ../src/chat_control.py:1732
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1735
#, fuzzy
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1740 ../src/common/contacts.py:152
#: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/helpers.py:69
#: ../src/common/helpers.py:278 ../src/dialogs.py:1106 ../src/dialogs.py:2319
#: ../src/dialogs.py:2348 ../src/dialogs.py:3574 ../src/gui_interface.py:486
#: ../src/gui_menu_builder.py:318 ../src/gui_menu_builder.py:489
#: ../src/roster_window.py:775 ../src/roster_window.py:1761
#: ../src/roster_window.py:1763 ../src/roster_window.py:2113
#: ../src/roster_window.py:3690 ../src/roster_window.py:3717
msgid "Not in Roster"
msgstr "Не е в списъка"
#. change tooltip text for audio and video buttons if python-farstream is
#. not installed
#: ../src/chat_control.py:1765
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:214
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1766
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:224
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1768
msgid "Feature not available, see Help->Features"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1772
msgid "Feature not supported by remote client"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1785
#, fuzzy
msgid "Send files"
msgstr "Изпращане на _файл"
#: ../src/chat_control.py:1791
#, fuzzy
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
#: ../src/chat_control.py:1794
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1912
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2115
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s от стая %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:2255 ../src/dialogs.py:5219
#, fuzzy
msgid "No OpenPGP key assigned"
msgstr "Няма зададен ключ на GPG"
#: ../src/chat_control.py:2256
#, fuzzy
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
"with OpenPGP."
msgstr ""
"Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате "
"съобщенията с GPG."
#: ../src/chat_control.py:2265
#, fuzzy
msgid "OpenPGP encryption disabled"
msgstr "Шифрирането чрез GPG е изключено"
#: ../src/chat_control.py:2291
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "ЩЕ СЕ запазва дневник за сесията"
#: ../src/chat_control.py:2293
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "НЯМА да се запазва дневник за сесията"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:2310
msgid "is"
msgstr "е"
#: ../src/chat_control.py:2310
msgid "is NOT"
msgstr "НЕ е"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:2312
msgid "will"
msgstr "Ще"
#: ../src/chat_control.py:2312
msgid "will NOT"
msgstr "НЯМА да"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2316
msgid "and authenticated"
msgstr "и удостоверяването е успешно"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2320
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "и удостоверяването НЕ Е успешно"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:2328
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"Шифрирането чрез %(type)s %(status)s включено %(authenticated)s.\n"
"%(logged)s се запазва дневник за сесията."
#: ../src/chat_control.py:2468
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Договорката за сесията отменена"
#: ../src/chat_control.py:2478
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2480
#, fuzzy
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "НЯМА да се запазва дневник за сесията"
#: ../src/chat_control.py:2489
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Тази сесия е шифрирана"
#: ../src/chat_control.py:2492
msgid " and WILL be logged"
msgstr " и ЩЕ СЕ запазва дневник"
#: ../src/chat_control.py:2494
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " и НЯМА да се запазва дневник"
#: ../src/chat_control.py:2499
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Идентичността на отсрещния контакт не е потвърдена. Натиснете бутона със "
"щита за повече информация."
#: ../src/chat_control.py:2501
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Шифрирането чрез E2E е изключено"
#: ../src/chat_control.py:2549 ../src/chat_control.py:2563
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Следното съобщение НЕ БЕШЕ шифрирано"
#: ../src/chat_control.py:2555
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Следното съобщение беше шифрирано"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2832
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
#: ../src/chat_control.py:2834
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
#: ../src/chat_control.py:2865 ../src/groupchat_control.py:1401
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Понг! (%s сек)"
#: ../src/chat_control.py:3009 ../src/common/connection.py:561
#: ../src/common/connection_handlers.py:1099
#: ../src/common/connection_handlers.py:1269
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1173
#: ../src/gajim.py:232 ../src/session.py:110
msgid "Database Error"
msgstr "Грешка в базата от данни"
#: ../src/chat_control.py:3010
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Файлът „%s“ от базата от данни не може да бъде прочетен. Опитайте се да го "
"поправите или изтриете (цялата история ще бъде загубена)."
#: ../src/chat_control.py:3040
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/chat_control.py:3245 ../src/gui_interface.py:1202
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Неуспех при дешифрирането на съобщение от %s\n"
"Възможно е да е било фалшифицирано."
#: ../src/chat_control.py:3302
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s вече е %(status)s"
#: ../src/chat_control.py:3361
#, fuzzy
msgid "File transfer"
msgstr "Файлови трансфери"
#: ../src/chat_control.py:3364
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Размер: %s"
#: ../src/chat_control.py:3366
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "_Акаунти"
#: ../src/chat_control.py:3387 ../src/filetransfers_window.py:210
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файловият трансфер завърши"
#: ../src/chat_control.py:3419 ../src/dialogs.py:2948 ../src/dialogs.py:4638
#: ../src/gui_interface.py:653 ../src/notify.py:285
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Покана за разговор в стая"
#: ../src/chat_control.py:3441 ../src/gui_interface.py:1045
#: ../src/roster_window.py:2019
#, fuzzy
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
#: ../src/chat_control.py:3443 ../src/gui_interface.py:1048
#: ../src/roster_window.py:2021
#, fuzzy
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при четене на файл:"
#: ../src/chat_control.py:3445 ../src/filetransfers_window.py:246
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
#: ../src/chat_control.py:3448 ../src/filetransfers_window.py:225
#: ../src/filetransfers_window.py:232
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
#: ../src/chat_control.py:3449 ../src/filetransfers_window.py:225
#: ../src/filetransfers_window.py:233
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:105
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:74
msgid "Error during command execution!"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:49
#, fuzzy
msgid "Hide the chat buttons"
msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за разговор."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:55
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:82
#, fuzzy
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Употреба: /%s, изпраща съобщение до контакта."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:87
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:92
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s не е намерен"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:104
msgid "Limit must be an integer"
msgstr ""
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:129
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:147
msgid "Set the current status to away"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:150
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:266
#: ../src/tooltips.py:204
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:161
msgid "Set the current status to online"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:164
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "На _линия"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:184
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:266
#, fuzzy
msgid "Clear the text window"
msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:189
#, fuzzy
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
msgstr "Превключване на шифриране тип „Open_PGP“"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:194
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:414
#, fuzzy
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Употреба: /%s, изпраща „ping“ до контакта."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:197
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:417
#, fuzzy
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Командата не се поддържа за акаунт тип „zeroconf“."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:201
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:204
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:207
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s не е валидно ниво за дневник"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:217
#, fuzzy
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:227
#, fuzzy
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:234
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:273
#, fuzzy
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Смяна на псевдоним (Ctrl+N)"
#. invalid char
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:278 ../src/config.py:3444
#: ../src/dialogs.py:2163
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Невалиден псевдоним"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:283
#, fuzzy
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния "
"участник."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:289
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:298
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:352
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:364
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:376
#, fuzzy
msgid "Nickname not found"
msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:292
#, fuzzy
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния "
"участник."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:301
#, fuzzy
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:309
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:312
#, fuzzy, python-format
msgid "Invited %s to %s"
msgstr "Изпращане на %s"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:315
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:332
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:337
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:349
#, fuzzy
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Поканени сте в стая."
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:357
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:362
#, fuzzy
msgid "Invalid role given"
msgstr "Невалиден сървър"
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:369
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:374
#, fuzzy
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "рангът е променен"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:382
#, fuzzy
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Употреба: /%s, показва имената на участниците в стаята."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:404
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:409
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/mapping.py:165 ../src/command_system/mapping.py:175
#: ../src/command_system/mapping.py:195
#, fuzzy
msgid "Missing arguments"
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
#: ../src/command_system/mapping.py:262
msgid "Excessive arguments"
msgstr ""
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
#: ../src/common/check_paths.py:85
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:326
#: ../src/common/check_paths.py:338 ../src/common/check_paths.py:346
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Спиране на програмата"
#: ../src/common/check_paths.py:337 ../src/common/check_paths.py:345
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл"
#: ../src/common/check_paths.py:360
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "създаване на папка %s"
#: ../src/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Промяна на информацията за състоянието"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Change status"
msgstr "Промяна на състоянието"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Настройване на съобщението за състояние и описанието му"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Free for chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Online"
msgstr "На линия"
#: ../src/common/commands.py:111
msgid "Extended away"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../src/common/commands.py:112
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не ме притеснявайте"
#: ../src/common/commands.py:113
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Изключен - изключване"
#: ../src/common/commands.py:118
msgid "Presence description:"
msgstr "Описание на състоянието:"
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
msgid "The status has been changed."
msgstr "Състоянието беше променено."
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Излизане от стаите"
#: ../src/common/commands.py:201
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s от стая %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:205
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Не сте влезли в стая."
#: ../src/common/commands.py:212
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Изберете стаите, които искате да напуснете"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:131
#: ../src/common/helpers.py:69 ../src/roster_window.py:828
#: ../src/roster_window.py:1765 ../src/roster_window.py:1767
#: ../src/roster_window.py:2649 ../src/roster_window.py:5810
msgid "Groupchats"
msgstr "Стаи"
#: ../src/common/commands.py:257
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Напуснахте следните стаи:"
#: ../src/common/commands.py:269
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Препращане на непрочетени съобщения"
#: ../src/common/commands.py:296
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Всички непрочетени съобщения бяха препратени."
#: ../src/common/commands.py:304
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Препращане на непрочетени съобщения"
#: ../src/common/config.py:74
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Използване на DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията"
#: ../src/common/config.py:77
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:80
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“."
#: ../src/common/config.py:81
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Отсъствам поради липса на активност над $T мин)"
#: ../src/common/config.py:81
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S ще бъде заменено от текущото съобщение за състояние, а $T от времето на "
"отсъствие."
#: ../src/common/config.py:83
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на "
"разположение“."
#: ../src/common/config.py:84
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Не съм на разположение поради липса на активност над $T мин)"
#: ../src/common/config.py:84
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S ще бъде заменено от текущото съобщение за състояние, а $T от времето на "
"отсъствие."
#: ../src/common/config.py:87
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:93
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Невалиден псевдоним"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:97
#, fuzzy
msgid "Status message text color."
msgstr "текст на съобщението за състояние"
#: ../src/common/config.py:100
#, fuzzy
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
#. limegreen
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
#. red
#: ../src/common/config.py:102
#, fuzzy
msgid "New message/email notification color."
msgstr "Показване на нови съобщения в изскачащ прозорец?"
#. dodgerblue
#: ../src/common/config.py:103
#, fuzzy
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
#. khaki
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
#. firebrick
#: ../src/common/config.py:105
#, fuzzy
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
#. yellowgreen
#: ../src/common/config.py:106
#, fuzzy
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Покана за разговор в стая"
#. tan1
#: ../src/common/config.py:107
msgid "Status changed notification background color"
msgstr ""
#. thistle2
#: ../src/common/config.py:108
msgid "Other dialogs color."
msgstr ""
#. white
#: ../src/common/config.py:109
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Невалиден псевдоним"
#: ../src/common/config.py:110
#, fuzzy
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Промяна на псевдонима"
#: ../src/common/config.py:111
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:113
#, fuzzy
msgid "Status message text font."
msgstr "текст на съобщението за състояние"
#: ../src/common/config.py:114
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Списък (разделен с интервали) на редове (акаунти и групи), които да се "
"свиват автоматично."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:115 ../src/common/config.py:538
#: ../src/common/optparser.py:312 ../src/common/optparser.py:508
#: ../src/common/optparser.py:542 ../src/gui_interface.py:2873
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
#: ../src/common/config.py:121
msgid "Language used by speller"
msgstr "Език, който да се използва за проверката на правописа"
#: ../src/common/config.py:122
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"„always“ - изписване на часа при всяко съобщение.\n"
"„sometimes“ - изписване на часа през интервал, указан в "
"„print_ichat_every_foo_minutes“.\n"
"„never“ - никога да не се изписва часа."
#: ../src/common/config.py:123
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Изписване на часа при разговорите чрез „Относителен часовник“. Стойността на "
"относителността е от 1 до 4, или 0 за премахването на относителния часовник. "
"1 е най-прецизния часовник, 4 е най-относителния. Това е в сила само ако "
"опцията „print_time“ е настроена на „sometimes“."
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Тълкуване на двойки от „* / _“ като възможни символи за форматиране."
#: ../src/common/config.py:127
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ако е активирана, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но "
"със символите * *."
#: ../src/common/config.py:130
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Ако е избрана, използва реструктуриран текст за изпращане на HTML и "
"форматиране в ASCII, ако е указано. За синтаксиса, вижте http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Ако искате да използвате "
"това, инсталирайте docutils)"
#: ../src/common/config.py:139
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Знак за добавяне след името на псевдонима при използване на автоматично "
"допълване (TAB) в стая."
#: ../src/common/config.py:140
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Знак, който да се предложи да бъде добавен след желания псевдоним, когато "
"той вече е използван от някой в стаята."
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Чрез тази опция може да персонализирате начина на изписване на времето в "
"разговор. Например „[%H:%M] “ ще показва „час:минути] “. Вижте "
"документацията на Питон относно „strftime“ за повече информация: http://docs."
"python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:171
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Знаци, които се изобразяват в разговори преди псевдонима"
#: ../src/common/config.py:172
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Знаци, които се изобразяват в разговори след псевдонима"
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:177
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?"
#: ../src/common/config.py:178
#, fuzzy
msgid ""
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
msgstr ""
"Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на "
"подпрозорец/прозорец."
#: ../src/common/config.py:179
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. 0 means no limit."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с „Enter“."
#: ../src/common/config.py:186
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка."
#: ../src/common/config.py:189
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Или определен адрес, съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или "
"„WIKTIONARY“, което означава използване на wiktionary."
#: ../src/common/config.py:192
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-"
"remote."
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Ако е активирана, слуша за сигнали по DBus от NetworkManager и променя "
"състоянието на акаунтите (при положение, че нямат изключена "
"„listen_to_network_manager“ и се синхронизират с общото състояние) в "
"зависимост от състоянието на мрежовата връзка."
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Изпращане на уведомления за състоянието на разговор. Може да бъде „all“, "
"„composing_only“, „disabled“."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Показвани уведомления за състоянието на разговора в прозорците за разговор. "
"Може да бъде „all“, „composing_only“, „disabled“."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Когато не се изписва часа на всяко съобщение („print_time“ е настроено на "
"„sometimes“), да се показва на всеки x минути."
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
#: ../src/common/config.py:199
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Винаги да се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
"списък с адреси на стаи."
#: ../src/common/config.py:200
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Никога да не се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
"списък с адреси на стаи."
#: ../src/common/config.py:201
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:204
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Списък от хостове, разделен със запетаи, които се изпращат като допълнение "
"към локалните интерфейси за файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/"
"пренасочване на портове."
#: ../src/common/config.py:206
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Според стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта."
#: ../src/common/config.py:208
#, fuzzy
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Уведомяване за събития в областта за уведомяване."
#: ../src/common/config.py:209
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?"
#: ../src/common/config.py:216
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показване на границата на подпрозореца в прозорците за разговор?"
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?"
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Списък от групи „modp“ за употреба чрез алгоритъма „Дифи-Хелман“, разделени "
"чрез запетаи, най-предпочитаните в началото. Валидни групи са 1, 2, 5, 14, "
"15, 16, 17 и 18. По-големите числа са по-сигурни, но изчисленията отнемат "
"повече време в началото на сесията."
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Показване на нови съобщения в изскачащ прозорец?"
#: ../src/common/config.py:244
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при "
"разговор в стая."
#: ../src/common/config.py:245
#, fuzzy
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Ако е активирана, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на "
"администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва "
"иконата в областта за уведомяване."
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ "
"непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана."
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на "
"всеки контакт под името му списъка."
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Позиция на аватара в списъка. Може да е ляво (left) или дясно (right)."
#: ../src/common/config.py:254
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който "
"е нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар."
#: ../src/common/config.py:255
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Ако е изключена, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, "
"когато контактът променя състоянието си."
#: ../src/common/config.py:256
#, fuzzy
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Може да бъде „none“, „all“ или „in_and_out“. Ако е „none“, няма да се "
"изписват състоянията в стаите, когато някой член сменя съобщението си за "
"състояние или влиза/излиза в стаята. Ако е „all“, ще се изписват всички "
"съобщения за състояние. Ако е „in_and_out“, ще се изписва само „Сульо влезе "
"в стаята“ или „Сульо напусна“."
#: ../src/common/config.py:258
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:259
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Цвят на фона на контактите, които се включват."
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Цвят на фона на контактите, които се изключват."
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще се използва по-малък шрифт от стандартния за "
"възстановените съобщения."
#: ../src/common/config.py:263
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Да не се показва аватара на транспорта."
#: ../src/common/config.py:264
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Да не се показва списъка в панела."
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ако е активирана и инсталираните версии на GTK+ и PyGTK са поне 2.8, "
"прозорецът ще мига (стандартното поведение при повечето мениджъри на "
"прозорци) при задържане на чакащи събития."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не харесва информация от тип SHA при включване в стая, защитена с "
"пароли. Настройте тази опция на „Изключена“, за да спрете да изпращате "
"информация от тип SHA при присъствие в стаи."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:270
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Контролира прозореца, където се отварят нови съобщения.\n"
"„always“ — Всички съобщения се отварят в един прозорец.\n"
"„always_with_roster“ — Като „always“, но съобщенията са в общ прозорец със "
"списъка.\n"
"„never“ — Всички съобщения се отварят в собствен прозорец.\n"
"„peracct“ — Съобщенията за всеки акаунт се отварят в специфичен прозорец.\n"
"„pertype“ — Всеки тип съобщение (т.е. разговор и от стая) се отварят в "
"специфичен прозорец."
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:272
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Ако е изключена, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор."
#: ../src/common/config.py:273
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Ако е активирана, натискането на клавиша „Escape“ затваря прозореца/"
"подпрозореца."
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Скрива бутоните в прозорците за разговор."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Скрива лентата в прозореца на стаята"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Скрива лентата в прозорец за разговор с два контакта"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Скрива списъка на участниците в прозореца на стаята."
#: ../src/common/config.py:278
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"В разговор, показва псевдонима в началото на реда само ако не е същия човек, "
"който е написал предното съобщение."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Отстъп, когато се използва смесване на последователен псевдоним."
#: ../src/common/config.py:280
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Плавно прелистване на съобщение в прозореца за разговор"
#: ../src/common/config.py:281
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Списък с цветове, разделени с „:“, които да се използват за оцветяване на "
"псевдонимите в стаите."
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-TAB отива на следващия подпрозорец, когато всички са прочетени."
#: ../src/common/config.py:283
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-"
"контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец."
#: ../src/common/config.py:284
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-"
"контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец."
#: ../src/common/config.py:285
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-"
"контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец."
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще може да настроите отрицателен приоритет за акаунта в "
"прозореца за промяна на акаунти. ВНИМАВАЙТЕ, понеже когато сте свързани с "
"отрицателен приоритет, НЯМА да получите нито едно съобщение от сървъра."
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще използва набора на ключове на GNOME (gnome-"
"keyring), ако е достъпен, за да запазва информация за паролите на акаунтите."
#: ../src/common/config.py:288
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще използва набора на ключове на GNOME (gnome-"
"keyring), ако е достъпен, за да запазва информация за паролите на акаунтите."
#: ../src/common/config.py:289
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will use the Windows Credential Vault to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще използва набора на ключове на GNOME (gnome-"
"keyring), ако е достъпен, за да запазва информация за паролите на акаунтите."
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще показва броя на включените контакти и общия брой "
"в редовете за акаунти и групи."
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Може да е празно, „chat“ или „normal“. Ако не е празно, всички входящи "
"съобщения се третират като от указания тип."
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще прелиства списъка избирайки контакта, който ви е "
"изпратил последното съобщение, в случай, че прозорецът за разговор не е вече "
"отворен."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Необходимо време без активност преди прозорецът за промяна на състоянието да "
"се затвори."
#: ../src/common/config.py:294
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Максимален брой редове, които да се показват в разговорите. Най-старите "
"редове се изчистват."
#: ../src/common/config.py:295
#, fuzzy
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Ако активирана, прозорците за уведомления от „notification-daemon“ ще бъдат "
"прикрепени към иконата в областта за уведомяване."
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Интервал между две проверки за липса на активност."
#: ../src/common/config.py:297
#, fuzzy
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Валидни схеми на адреси. Само схемите в този списък ще бъдат достъпни като "
"„истински“ адреси."
#: ../src/common/config.py:298
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:299
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:300
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:306
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:307
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:310
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:311
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:313
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:314
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:315
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:316
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, няма да се пита за съобщение за състояние — ще се "
"използва стандартно зададеното."
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:318
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:332
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Приоритетът ще се променя автоматично в съответствие със състоянието ви. "
"Приоритетите се настройват в опциите „autopriority_*“."
#: ../src/common/config.py:340
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Състояние при автоматично включване. Може да е „online“, „chat“, „away“, "
"„xa“, „dnd“ или „invisible“. ЗАБЕЛЕЖКА: Тази опция се използва само ако "
"„restore_last_status“ е изключена."
#: ../src/common/config.py:341
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Ако е активирана, възстановява се последното използвано състояние."
#: ../src/common/config.py:343
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:344
#, fuzzy
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Ако е изключена, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор."
#: ../src/common/config.py:347
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Ако е изключена, не се се подписват съобщенията за състояние с ключ на GPG, "
"дори и да е конфигуриран."
#: ../src/common/config.py:349
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Активира шифриране тип „ESessions“ за този акаунт."
#: ../src/common/config.py:350
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Дали Gajim да започва шифрирана сесия автоматично, ако е възможно?"
#: ../src/common/config.py:351
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Списък (разделен с шпации) на видове свързвания. Може да съдържа „tls“, "
"„ssl“ или „plain“."
#: ../src/common/config.py:354
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:355
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Показване на предупреждение преди изпращане на паролата при нешифрирана "
"връзка."
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
"Показване на предупреждение преди използване на стандартната библиотека на "
"SSL."
#: ../src/common/config.py:357
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Показване на предупреждение преди изпращане на паролата при нешифрирана "
"връзка."
#: ../src/common/config.py:359
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Списък (разделен с шпации) от грешки на SSL, които да се пренебрегват."
#: ../src/common/config.py:365
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
"or XEP-0313"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:367
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:370
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:371
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:375
#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Колко секунди да се чака за отговор на изпратен пакет за поддържане на "
"връзката, преди да да се опита свързване наново."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:379
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Заобикалка заради Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:382
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се използва вашия IP адрес и сървърите-"
"посредници, указани в опцията file_transfer_proxies, за файлови трансфери."
#: ../src/common/config.py:383
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:397
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Отговор на заявки"
#: ../src/common/config.py:398
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Изпратени заявки"
#: ../src/common/config.py:407
#, fuzzy
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, контактите ще могат да откриват операционната "
"система, която използвате."
#: ../src/common/config.py:408
#, fuzzy
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
#: ../src/common/config.py:409
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Когато се договаря шифрирана сесия, да се приема ли, че искате собствените "
"съобщения да се запазват в дневник?"
#: ../src/common/config.py:412
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
#: ../src/common/config.py:413
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:414
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:415
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:416
#, fuzzy
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: ../src/common/config.py:417
#, fuzzy
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: ../src/common/config.py:418
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:419
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:420
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:482
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Активиран ли е OpenPGP за този контакт?"
#: ../src/common/config.py:483
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr "Да се започва ли шифрирана сесия с този контакт, когато е възможно?"
#: ../src/common/config.py:484 ../src/common/config.py:487
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Език, за който желаете да се проверяват сгрешените думи."
#: ../src/common/config.py:488
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:489
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:492
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:497 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Спя"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "Back soon"
msgstr "Връщам се скоро"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
#: ../src/common/config.py:499 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
#: ../src/common/config.py:499
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, така че ми оставете съобщение."
#: ../src/common/config.py:500
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
#: ../src/common/config.py:500
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
#: ../src/common/config.py:501 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Работя"
#: ../src/common/config.py:501
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
#: ../src/common/config.py:502
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:502
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
#: ../src/common/config.py:503
msgid "Out"
msgstr "Навън"
#: ../src/common/config.py:503
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Наслаждавам се на живота навън."
#: ../src/common/config.py:514
msgid "I'm available."
msgstr "На линия съм."
#: ../src/common/config.py:515
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Свободен за разговор."
#: ../src/common/config.py:516 ../src/config.py:1660
msgid "Be right back."
msgstr "Сега се връщам."
#: ../src/common/config.py:517
msgid "I'm not available."
msgstr "Не съм на разположение."
#: ../src/common/config.py:518
msgid "Do not disturb."
msgstr "Не ме притеснявайте."
#: ../src/common/config.py:519 ../src/common/config.py:520
msgid "Bye!"
msgstr "Довиждане!"
#: ../src/common/config.py:531
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от "
"„muc_higlighted_words“ или когато съобщение съдържа псевдонима ви."
#: ../src/common/config.py:532
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук за изпълнение при получаване на каквото и да е съобщение в стая."
#: ../src/common/config.py:541 ../src/common/optparser.py:326
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: ../src/common/config.py:545 ../src/common/optparser.py:312
msgid "grocery"
msgstr "колониална"
#: ../src/common/config.py:549
msgid "human"
msgstr "хуманна"
#: ../src/common/config.py:553
msgid "marine"
msgstr "морска"
#: ../src/common/config.py:560
#, fuzzy
msgid "Tor"
msgstr "За"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Неуспех при получаването на сертификата на издателя"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Неуспех при получаването на списъка с отменени сертификати"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Неуспех при дешифрирането на подписа на сертификата"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Неуспех при дешифрирането на подписа на списъка с отменени сертификати"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Неуспех при декодирането на публичния ключ на издателя"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Грешка при проверката на подписа на сертификата"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Грешка при проверката на подписа на списъка с отменени сертификати"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертификатът все още не е валиден"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Валидността на сертификата е изтекла"
#: ../src/common/connection.py:100
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "Списъкът с отменени сертификати все още не е валиден"
#: ../src/common/connection.py:101
msgid "CRL has expired"
msgstr "Валидността на списъка с отменени сертификати е изтекла"
#: ../src/common/connection.py:102
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Грешка при форматирането на полето „notBefore“ на сертификата"
#: ../src/common/connection.py:103
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Грешка при форматирането на полето „notAfter“ на сертификата"
#: ../src/common/connection.py:104
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
"Грешка при форматирането на полето „lastUpdate“ на списъка с отменени "
"сертификати"
#: ../src/common/connection.py:105
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
"Грешка при форматирането на полето „nextUpdate“ на списъка с отменени "
"сертификати"
#: ../src/common/connection.py:106
msgid "Out of memory"
msgstr "Изчерпана памет"
#: ../src/common/connection.py:107
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Само-подписан сертификат"
#: ../src/common/connection.py:108
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Само-подписан сертификат в удостоверителската верига"
#: ../src/common/connection.py:109
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Неуспех при получаването на сертификата на издателя"
#: ../src/common/connection.py:110
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Неуспех при проверката на първия сертификат"
#: ../src/common/connection.py:111
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Удостоверителската верига е твърде дълга"
#: ../src/common/connection.py:112
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификатът е отменен"
#: ../src/common/connection.py:113
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Невалиден сертификат на удостоверителя"
#: ../src/common/connection.py:114
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Максималната дължина на пътя е надвишена"
#: ../src/common/connection.py:115
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Неподдържана цел на сертификата"
#: ../src/common/connection.py:116
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертификатът не е доверен"
#: ../src/common/connection.py:117
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификатът е отхвърлен"
#: ../src/common/connection.py:118
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Несъответствие на издателя на сертификата"
#: ../src/common/connection.py:119
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Несъответствие на идентификатора и сертифициращия орган"
#: ../src/common/connection.py:120
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Несъответствие на серийния номер на издателя и сертифициращия орган"
#: ../src/common/connection.py:121
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Основната употреба не включва подписване на сертификати"
#: ../src/common/connection.py:122
msgid "Application verification failure"
msgstr "Грешка на приложението за проверка"
#: ../src/common/connection.py:295 ../src/common/connection.py:307
#: ../src/config.py:2177 ../src/config.py:2186 ../src/config.py:2256
#: ../src/config.py:3730 ../src/dataforms_widget.py:633 ../src/dialogs.py:3265
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
#: ../src/common/connection.py:296 ../src/common/connection.py:308
#: ../src/dialogs.py:3266
#, fuzzy, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
#: ../src/common/connection.py:331
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Нито отдалеченото присъствие е подписано, нито има зададен ключ."
#: ../src/common/connection.py:334
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Ключът на контакта (%s) не съвпада със зададения в Gajim."
#. we're not english: one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Това съобщение е *шифрирано* (вижте XEP:„27“)]"
#: ../src/common/connection.py:558 ../src/common/connection_handlers.py:356
#: ../src/common/connection_handlers.py:1097
#: ../src/common/connection_handlers.py:1267
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:950 ../src/common/logger.py:1171
#: ../src/gajim.py:438 ../src/session.py:107
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Грешка при запис"
#: ../src/common/connection.py:562 ../src/common/connection_handlers.py:1100
#: ../src/common/connection_handlers.py:1270
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:954 ../src/common/logger.py:1174
#: ../src/gajim.py:233 ../src/session.py:111
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Файлът „%s“ от базата от данни не може да бъде прочетен. Опитайте се да го "
"поправите (вижте http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или изтриете "
"(цялата история ще бъде загубена)."
#: ../src/common/connection.py:988
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
#: ../src/common/connection.py:989
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Свържете се наново."
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:1000
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Сървърът „%(name)s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: "
"%(error)s"
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:1041
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Сървърът „%s“ предостави различна форма за регистрация"
#: ../src/common/connection.py:1058
msgid "Invalid answer"
msgstr "Невалиден отговор"
#: ../src/common/connection.py:1059
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Транспортът „%(name)s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: "
"%(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1185
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Използване на нестандартен хост/порт"
#: ../src/common/connection.py:1367
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Неуспех при свързване с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:1370
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Неуспех при свързване с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:1372 ../src/common/connection.py:1549
#: ../src/gui_interface.py:544
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
#: ../src/common/connection.py:1377
#, fuzzy, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Запазен в: %s"
#: ../src/common/connection.py:1392
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Неуспех при свързването със сървъра-посредник"
#: ../src/common/connection.py:1430 ../src/common/connection.py:1524
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Неуспех при свързване с акаунт „%s“"
#: ../src/common/connection.py:1431 ../src/common/connection.py:1525
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна. Опит за повторно свързване."
#: ../src/common/connection.py:1465
#, fuzzy, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "Автентичността на сертификата на %s може да е под въпрос."
#: ../src/common/connection.py:1468
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Грешка на SSL: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1470
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Неизвестна грешка на SSL: %d"
#: ../src/common/connection.py:1499
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr "Автентичността на сертификата на %s може да е под въпрос."
#: ../src/common/connection.py:1548 ../src/common/connection.py:2327
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Неуспех при свързване с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:1584
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:1585
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
#: ../src/common/connection.py:1661
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Грешка при премахването на списъка за уединение"
#: ../src/common/connection.py:1662
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Списъкът за уединение „%s“ не беше премахнат. Навярно е активен в някой от "
"свързаните ви ресурси. Изключете го и опитайте отново."
#: ../src/common/connection.py:1844 ../src/common/connection.py:1958
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Състоянието „Невидим“ не се поддържа."
#: ../src/common/connection.py:1845 ../src/common/connection.py:1959
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Акаунтът „%s“ не поддържа невидимост."
#: ../src/common/connection.py:2191
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:2194
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Покана на _контакти"
#: ../src/common/connection.py:2344 ../src/common/connection.py:2366
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Не е изтеглен, понеже е в състояние „Невидим“"
#: ../src/common/connection.py:2983
#, fuzzy
msgid "Unregister failed"
msgstr "Неуспех при свързването"
#: ../src/common/connection.py:2984
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:105
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:47
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Неуспех при зареждането на модула „idle“"
#: ../src/common/connection_handlers.py:140
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Информацията за регистрация за транспорт %s не пристигна навреме"
#: ../src/common/connection_handlers.py:148
#, fuzzy
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Регистриране в %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:149
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:158
#, fuzzy
msgid "Registration failed"
msgstr "Неуспех при свързването"
#: ../src/common/connection_handlers.py:159
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1963
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr ""
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:389
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s не е съгласно стандарта по RFC. Няма да бъде добавен към списъка. "
"Използвайте инструменти за управление на списък като http://jru.jabberstudio."
"org/, за да го премахнете."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:865
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "искане за отписване от %s"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:975
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Стаята е била унищожена"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:983
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Вместо това може да влезете в тази стая: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1260 ../src/gui_interface.py:434
#: ../src/gui_interface.py:448
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "грешка при изпращане на %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1494
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1840
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Неизвестна грешка на SSL: %d"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2462 ../src/dialogs.py:2938
#: ../src/notify.py:273
msgid "New Single Message"
msgstr "Ново еднократно съобщение"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2464
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ново еднократно съобщение от %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2468 ../src/dialogs.py:2939
#: ../src/notify.py:274
msgid "New Private Message"
msgstr "Ново лично съобщение"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2470
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Ново лично съобщение от стая „%s“"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2473
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2476
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Съобщение от %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2480 ../src/dialogs.py:2938
#: ../src/notify.py:273
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2482
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2649
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s промени състоянието си"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2651
#: ../src/groupchat_control.py:208 ../src/groupchat_control.py:1919
#: ../src/history_window.py:476
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2655 ../src/dialogs.py:2950
#: ../src/notify.py:287
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контактът промени състоянието си"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2657
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s се включи"
#. default value
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2661 ../src/dialogs.py:2934
#: ../src/notify.py:269
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Включи се контакт"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2663
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s се изключи"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2667 ../src/dialogs.py:2936
#: ../src/notify.py:271
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Изключи се контакт"
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:69
#: ../src/gui_interface.py:486
msgid "Observers"
msgstr "Наблюдатели"
#. Invite to
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:361
#: ../src/common/helpers.py:69 ../src/disco.py:122 ../src/disco.py:123
#: ../src/disco.py:1561 ../src/roster_window.py:867
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1757
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:1921
#: ../src/roster_window.py:2617 ../src/roster_window.py:5843
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
#: ../src/common/contacts.py:369
msgid "Not in roster"
msgstr "Не е в списъка"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
#: ../src/common/dbus_support.py:55
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
#: ../src/common/dbus_support.py:58
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Неуспех при четенето на базата от данни."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Услугата не е налична: Gajim не е стартиран или „remote_control“ е "
"„Изключена“"
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:56
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Липсва „session bus“.\n"
"Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Липсва „session bus“.\n"
"Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "дванадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "един"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "два"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "три"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "четири"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "шест"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "седем"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "осем"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "девет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "десет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "единадесет"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s часа"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s и пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s и десет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s и петнадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s и двадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s и двадесет и пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s и половина"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "%(1)s без двадесет и пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "%(1)s без двадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "%(1)s без петнадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "%(1)s без десет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "%(1)s без пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s часа"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "Нощ"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "Рано сутрин"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "Сутрин"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "Почти обед"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "Обед"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "Следобед"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "Вечер"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "Късно вечер"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "Началото на седмицата"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "Средата на седмицата"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "Края на седмицата"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "Събота и неделя!"
#: ../src/common/helpers.py:175
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:180
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Невалиден символ в потребителското име."
#: ../src/common/helpers.py:186
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Невалиден символ в името на хоста."
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Server address required."
msgstr "Необходим е адрес на сървъра."
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Невалиден символ в ресурса."
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Busy"
msgstr "_Зает"
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:206
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "_Not Available"
msgstr "_Не съм на разположение"
#: ../src/common/helpers.py:249 ../src/tooltips.py:208
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:254 ../src/tooltips.py:202
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:257
#, fuzzy
msgid "?user status:_Available"
msgstr "Временно прекъснат"
#: ../src/common/helpers.py:259 ../src/tooltips.py:200
#, fuzzy
msgid "?user status:Available"
msgstr "Временно прекъснат"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "A_way"
msgstr "_Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "_Offline"
msgstr "_Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:271 ../src/tooltips.py:210
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "_Invisible"
msgstr "Не_видим"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Има грешки"
#: ../src/common/helpers.py:287
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "To"
msgstr "За"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Both"
msgstr "Двустранно"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Не е установен"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "Moderators"
msgstr "Председатели"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "Moderator"
msgstr "Председател"
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:325
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/common/helpers.py:327
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
#: ../src/common/helpers.py:333 ../src/tooltips.py:224
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:335 ../src/tooltips.py:230
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:228
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:226
msgid "Member"
msgstr "Член"
#: ../src/common/helpers.py:378
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "обръща внимание на разговора"
#: ../src/common/helpers.py:380
msgid "is doing something else"
msgstr "прави нещо друго"
#: ../src/common/helpers.py:382
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише съобщение…"
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:385
msgid "paused composing a message"
msgstr "спря да пише съобщение"
#: ../src/common/helpers.py:387
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "затвори прозореца или подпрозореца"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:683
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:686
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:690
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:693
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:697
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:700
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:703
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1152 ../src/common/helpers.py:1159
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d непрочетено съобщение"
msgstr[1] "%d непрочетени съобщения"
#: ../src/common/helpers.py:1165
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " от стая %s"
#: ../src/common/helpers.py:1168 ../src/common/helpers.py:1185
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " от потребител %s"
#: ../src/common/helpers.py:1170
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " от %s"
#: ../src/common/helpers.py:1177 ../src/common/helpers.py:1183
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d чакащо събитие"
msgstr[1] "%d чакащи събития"
#: ../src/common/helpers.py:1215
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1401
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:1513 ../src/common/helpers.py:1522
#: ../src/common/helpers.py:1580
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Изтече времето за зареждане на изображението"
#: ../src/common/helpers.py:1532 ../src/common/helpers.py:1578
msgid "Image is too big"
msgstr "Изображението е твърде голямо"
#: ../src/common/helpers.py:1542
#, fuzzy
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "Списъкът с отменени сертификати все още не е валиден"
#: ../src/common/helpers.py:1582
#, fuzzy
msgid "Error loading image"
msgstr "Изтече времето за зареждане на изображението"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Настройки на стаята"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
msgid "GStreamer error"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
msgid "audio input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
msgid "audio output"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:413
msgid "video input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
msgid "video output"
msgstr ""
#: ../src/common/logging_helpers.py:35
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s не е валидно ниво за дневник"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:41
#, fuzzy
msgid " Default device"
msgstr "Стандартно съобщение"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
msgid "Audio test"
msgstr ""
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:95
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:113
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:83
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:85
#, fuzzy, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Файл: %s"
#. Fake sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Funny things, just to test...
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "зелена"
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
msgid "Fake video output"
msgstr ""
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:112
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:204
#: ../src/gtkgui_helpers.py:220
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#: ../src/common/optparser.py:321 ../src/common/optparser.py:322
msgid "cyan"
msgstr "синьозелена"
#: ../src/common/optparser.py:401
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "мигриране на базата от данни с дневници към индекси"
#: ../src/common/passwords.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Уплашен"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Изумен"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Страстен"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Ядосан"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Раздразнен"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Обезпокоен"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Възбуден"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Засрамен"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Отегчен"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Смел"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Спокоен"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Предпазлив"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Бездушен"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Уверен"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Объркан"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Замислен"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Спорещ"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Раздразнителен"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Луд"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Съзидателен"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Любопитен"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Обезсърчен"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Депресиран"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Разочарован"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Отвратен"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Уплашен"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Шашнат"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Смутен"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Завистлив"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Развълнуван"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Склонен към флиртуване"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Разочарован"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Признателен"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Опечален"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Кисел"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Виновен"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Щастлив"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "С надежда"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Сгорещен"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Скромен"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Унизен"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Гладен"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Ранен"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Впечатлен"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Със страхопочитание"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Влюбен"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Възмутен"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Заинтересуван"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Пиян"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедим"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнив"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Самотен"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Безпомощен"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Късметлия"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Подъл"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Унил"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Нервен"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Безразличен"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Обиден"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Оскърбен"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Игрив"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Горд"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Отпуснат"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Облекчен"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Разкайващ се"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Неспокоен"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Тъжен"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Саркастичен"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Удовлетворен"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Сериозен"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Шокиран"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Срамежлив"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Болен"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Сънен"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Спонтанен"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Стресиран"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Твърд"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Изненадан"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Благодарен"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Жаден"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Уморен"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределен"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Слаб"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Обезпокоен"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Домакинствам"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Купувам хранителни продукти"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Чистя"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Готвя"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Ремонтирам"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Мия чиниите"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Пера"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Работя в градината"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Изпълнявам поръчка"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Разхождам кучето"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Пия"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Пия бира"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Пия кафе"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Пия чай"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Похапвам"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Закусвам"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Вечерям"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Обядвам"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Правя упражнения"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Карам велосипед"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Танцувам"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "На поход съм"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Тичам за здраве"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Спортувам"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Бягам"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Карам ски"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Плувам"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Тренирам"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Поддържам се"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "В Спа-центъра"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Мия си зъбите"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Подстригвам се"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Бръсна се"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Във ваната"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Взимам си душ"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "На среща"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Почивен ден"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Вися си"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Крия се"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуск"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Моля се"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Планиран отдих"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Мисля"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Почивам"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Ловя риба"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Играя"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Навън съм"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "На купон съм"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Чета"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репетирам"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "На пазар съм"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Пуша"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Общувам"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "На плаж съм"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Гледам телевизия"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Гледам филм"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Разговарям"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "На четири очи"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Говоря по телефона"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Говоря по видеотелефона"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Пътувам"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Пътувам от/до работа"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Карам велосипед"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "В колата"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "В автобуса"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "В самолета"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "Във влака"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "На екскурзия"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Разхождам се"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Програмирам"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "На съвещание"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Уча"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Пиша"
#: ../src/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:196
#, fuzzy
msgid "alt"
msgstr "по подразбиране"
#: ../src/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:198
#, fuzzy
msgid "bearing"
msgstr "морска"
#: ../src/common/pep.py:199
#, fuzzy
msgid "building"
msgstr "Крия се"
#: ../src/common/pep.py:200
#, fuzzy
msgid "country"
msgstr "Акаунт"
#: ../src/common/pep.py:201
#, fuzzy
msgid "countrycode"
msgstr "Акаунт"
#: ../src/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:203
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "Описание"
#: ../src/common/pep.py:204
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Грешка."
#: ../src/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:208
#, fuzzy
msgid "lon"
msgstr "един"
#: ../src/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "стая"
#: ../src/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "адрес"
#: ../src/common/pep.py:348
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Неизвестен изпълнител"
#: ../src/common/pep.py:351
msgid "Unknown Title"
msgstr "Неизвестно заглавие"
#: ../src/common/pep.py:354
msgid "Unknown Source"
msgstr "Неизвестен източник"
#: ../src/common/pep.py:357
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> на <i>%(artist)s</i>\n"
"от <i>%(source)s</i>"
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:425
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Това е част от шифрирана сесия. Ако виждате това съобщение, нещо не е както "
"трябва.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
msgid "Avahi error"
msgstr "Грешка на Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Изпращането и получаването на съобщения тип „link-local“ може и да не "
"функционира правилно."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:211
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Проверете дали Avahi или Bonjour е инсталиран."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225
msgid "Could not start local service"
msgstr "Неуспех при стартирането на локална услуга"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:222
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Неуспех при свързването с порт %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:226
#, fuzzy
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr "Проверете дали е стартиран avahi-daemon."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Неуспех при промяната на състоянието на акаунт „%s“"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:340
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Проверете дали е стартиран avahi-daemon."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Съобщението ви не можа да бъде изпратено."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контактът е изключен. Съобщението ви не можа да бъде изпратено."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:401
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Неуспех при установяването на връзка с хоста: Изтичане на допустимото време "
"при изпращането на данните."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:220
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:244
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:290
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Грешка при добавянето на услугата. %s"
#: ../src/config.py:417
msgid "Default Message"
msgstr "Стандартно съобщение"
#: ../src/config.py:426
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../src/config.py:481 ../src/config.py:485 ../src/config.py:3220
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../src/config.py:756 ../src/dialogs.py:1505
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Няма наличен речник за %s език"
#: ../src/config.py:757
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"За да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате %s речник или "
"да изберете друг език чрез настройването на опцията „speller_language“."
#: ../src/config.py:1236
msgid "status message title"
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
#: ../src/config.py:1237
msgid "status message text"
msgstr "текст на съобщението за състояние"
#. Name column
#: ../src/config.py:1565 ../src/dialogs.py:2693 ../src/dialogs.py:2760
#: ../src/dialogs.py:3558 ../src/disco.py:897 ../src/disco.py:1794
#: ../src/disco.py:2098 ../src/history_window.py:96
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/config.py:1670
msgid "Relogin now?"
msgstr "Свързване наново?"
#: ../src/config.py:1671
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Ако искате всички промени да влязат в сила веднага, трябва да се свържете "
"наново."
#: ../src/config.py:1828 ../src/config.py:1963
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
#: ../src/config.py:2008 ../src/config.py:2058
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочетени събития"
#: ../src/config.py:2009
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Преди да премахнете този акаунт, прочетете всички чакащи събития."
#: ../src/config.py:2039
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Имате активни разговори за акаунт „%s“"
#: ../src/config.py:2040
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Всички прозорци за разговори и стаи ще бъдат затворени. Искате ли да "
"продължите?"
#: ../src/config.py:2053 ../src/config.py:2631 ../src/config.py:2669
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
#: ../src/config.py:2054
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
#: ../src/config.py:2059
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"За да смените името на акаунта, трябва да прочетете всички чакащи събития."
#: ../src/config.py:2065
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Името на акаунта вече се използва"
#: ../src/config.py:2066
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Това име вече се използва от друг акаунт. Изберете друго име."
#: ../src/config.py:2070 ../src/config.py:2075
msgid "Invalid account name"
msgstr "Невалидно име на акаунт"
#: ../src/config.py:2071
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
#: ../src/config.py:2076
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
#: ../src/config.py:2157
msgid "Rename Account"
msgstr "Преименуване на акаунт"
#: ../src/config.py:2158
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Въведете ново име за акаунт „%s“"
#: ../src/config.py:2188
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID трябва да бъде във формат „user@server“."
#: ../src/config.py:2428 ../src/config.py:3776
msgid "Invalid entry"
msgstr "Невалиден формат"
#: ../src/config.py:2429 ../src/config.py:3777
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт."
#: ../src/config.py:2451
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
#: ../src/config.py:2452
#, fuzzy
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
#: ../src/config.py:2490
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избор на ключ на OpenPGP"
#: ../src/config.py:2491
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Изберете вашия ключ на OpenPGP"
#: ../src/config.py:2499
msgid "No such account available"
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
#: ../src/config.py:2500
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
#: ../src/config.py:2507 ../src/dialogs.py:2379 ../src/dialogs.py:2681
#: ../src/dialogs.py:2870 ../src/disco.py:523 ../src/profile_window.py:371
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
#: ../src/config.py:2508
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
#: ../src/config.py:2513
#, fuzzy
msgid "Your server doesn't support vCard"
msgstr "Сървърът ви не поддържа визитки"
#: ../src/config.py:2514
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Сървърът ви не може да запази личната ви информация."
#: ../src/config.py:2632 ../src/config.py:2670
#, fuzzy
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
#: ../src/config.py:2639
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Името на акаунта вече се използва."
#: ../src/config.py:2640
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Преименувайте го или го премахнете преди да активирате съобщения от/за "
"локални контакти."
#: ../src/config.py:2801
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
#: ../src/config.py:2803
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2839
msgid "Ban List"
msgstr "Списък с отлъчени"
#: ../src/config.py:2840
msgid "Member List"
msgstr "Списък с членове"
#: ../src/config.py:2840
msgid "Owner List"
msgstr "Списък със собственици"
#: ../src/config.py:2841
msgid "Administrator List"
msgstr "Списък с администратори"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2905 ../src/disco.py:904 ../src/history_manager.py:216
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2915
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: ../src/config.py:2922
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"
#: ../src/config.py:2928
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: ../src/config.py:2955
msgid "Banning..."
msgstr "Отлъчване…"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2957
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да отлъчите?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2959
msgid "Adding Member..."
msgstr "Добавяне на член…"
#: ../src/config.py:2960
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да направите член?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2962
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Добавяне на собственик…"
#: ../src/config.py:2963
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да направите собственик?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2965
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Добавяне на администратор…"
#: ../src/config.py:2966
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да направите администратор?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2967
#, fuzzy
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Може да бъде едно от следните:\n"
"1. потребител@домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
"2. потребител@домейн (всеки ресурс съвпада).\n"
"3. домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
"4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n"
"домейн/ресурс или адрес, съдържащ под-домейн."
#: ../src/config.py:3068
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт „%s“"
#: ../src/config.py:3083
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Емотиконите са изключени"
#: ../src/config.py:3084
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
#: ../src/config.py:3097 ../src/gui_interface.py:286
#: ../src/gui_interface.py:741
msgid "Password Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/config.py:3098 ../src/gui_interface.py:721
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
#: ../src/config.py:3099 ../src/gui_interface.py:741
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на паролата"
#: ../src/config.py:3109
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
#: ../src/config.py:3110
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
#: ../src/config.py:3124
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Неуспех при свързването със сървъра-посредник"
#: ../src/config.py:3125
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Какво искате да направите?"
#: ../src/config.py:3126
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim"
#: ../src/config.py:3127
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3220
msgid "?print_status:All"
msgstr "Всички"
#: ../src/config.py:3221
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Само влизащи и излизащи"
#: ../src/config.py:3222
msgid "?print_status:None"
msgstr "Без"
#: ../src/config.py:3282
msgid "New Group Chat"
msgstr "Нова стая"
#: ../src/config.py:3315
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
#: ../src/config.py:3316
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
#: ../src/config.py:3445 ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3470
#: ../src/config.py:3496
#, fuzzy
msgid "Character not allowed"
msgstr "Псевдонимът не е позволен: %s"
#: ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3469 ../src/config.py:3752
msgid "Invalid server"
msgstr "Невалиден сървър"
#: ../src/config.py:3495
#, fuzzy
msgid "Invalid room"
msgstr "Невалиден формат"
#: ../src/config.py:3664
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Акаунтът беше добавен успешно"
#: ../src/config.py:3665 ../src/config.py:3671
#, fuzzy
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ "
"или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец."
#: ../src/config.py:3670
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно"
#: ../src/config.py:3709
msgid "Invalid username"
msgstr "Невалидно потребителско име"
#: ../src/config.py:3711
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
#: ../src/config.py:3753
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Задайте сървър, където искате да се регистрирате."
#: ../src/config.py:3809 ../src/gui_interface.py:1356
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертификатът вече е във файла"
#: ../src/config.py:3810 ../src/gui_interface.py:1357
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Този сертификат вече е във файла „%s“, така че няма да бъде добавен наново."
#: ../src/config.py:3900
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Предупреждение за сигурността</b>\n"
"\n"
"Автентичността на сертификата на %(hostname)s е под въпрос.\n"
"Грешка на SSL: %(error)s\n"
"Все още ли искате да се свържете с този сървър?"
#: ../src/config.py:3906 ../src/gui_interface.py:1385
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Добавяне на този сертификат към списъка с доверени сертификати.\n"
"Отпечатък тип SHA1 на сертификата:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3938 ../src/config.py:3972
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта"
#: ../src/config.py:4035
msgid "Account name is in use"
msgstr "Името на акаунта се използва"
#: ../src/config.py:4036
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
#: ../src/config.py:4166
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Възелът на PEP не беше премахнат"
#: ../src/config.py:4167
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Възелът на PEP %(node)s не беше премахнат: %(message)s"
#: ../src/config.py:4195
#, fuzzy, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "_Настройване"
#: ../src/config.py:4220
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../src/config.py:4254
#, fuzzy
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Първо получено съобщение"
#: ../src/config.py:4255
msgid "First Message Received"
msgstr "Първо получено съобщение"
#: ../src/config.py:4256
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Следващо получено съобщение в прозорец на фокус"
#: ../src/config.py:4258
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Следващо получено съобщение в прозорец без фокус"
#: ../src/config.py:4259
msgid "Contact Connected"
msgstr "Включване на контакт"
#: ../src/config.py:4260
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Изключване на контакт"
#: ../src/config.py:4261
msgid "Message Sent"
msgstr "Изпратено съобщение"
#: ../src/config.py:4262
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Осветено съобщение в стая"
#: ../src/config.py:4263
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено съобщение в стая"
#: ../src/config.py:4264
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Получена поща от Gmail"
#: ../src/conversation_textview.py:478 ../src/conversation_textview.py:498
#, python-format
msgid ""
"<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
" %s"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:608
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Текстът под този ред е последното, което е казано откакто\n"
"за последен път сте обърнали внимание на тази стая"
#: ../src/conversation_textview.py:716
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "_Изход"
#: ../src/conversation_textview.py:723
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Действия за „%s“"
#: ../src/conversation_textview.py:736
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
#: ../src/conversation_textview.py:741
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Проверка в _речника"
#: ../src/conversation_textview.py:758
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Липсва „%s“ в адреса на речника и не е WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:771
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Липсва „%s“ в адреса за търсене"
#: ../src/conversation_textview.py:774
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Търсене в уеб"
#: ../src/conversation_textview.py:780
msgid "Open as _Link"
msgstr "Отваряне като _връзка"
#: ../src/conversation_textview.py:1165
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден JID"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1344
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Вчера"
msgstr[1] "Вчера"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1396 ../src/history_window.py:509
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:575
#, fuzzy
msgid "Unable to load image"
msgstr "Неуспех при зареждането на модула „idle“"
#: ../src/dataforms_widget.py:577
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Състоянието „Невидим“ не се поддържа."
#: ../src/dataforms_widget.py:592
msgid "This field is required"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:637
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "В списъка вече има такъв Jabber ID"
#: ../src/dataforms_widget.py:638
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Въведеният Jabber ID вече съществува в списъка. Изберете друг."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:649
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:652 ../src/dataforms_widget.py:654
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:85
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:87
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:201
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:208
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
#: ../src/dialogs.py:300
msgid "KeyID"
msgstr "Идентификатор на ключ"
#: ../src/dialogs.py:305
msgid "Contact name"
msgstr "Име на контакта"
#: ../src/dialogs.py:480
msgid "Set Mood"
msgstr "Задаване на настроение"
#: ../src/dialogs.py:600
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
#: ../src/dialogs.py:614
msgid "Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние"
#: ../src/dialogs.py:805
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Презаписване на съобщението за състояние?"
#: ../src/dialogs.py:806
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Това име вече се използва. Искате ли да презапишете това съобщение за "
"състояние?"
#: ../src/dialogs.py:814
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние"
#: ../src/dialogs.py:815
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние"
#: ../src/dialogs.py:843
msgid "AIM Address:"
msgstr "Адрес на AIM:"
#: ../src/dialogs.py:844
msgid "GG Number:"
msgstr "Номер на GG:"
#: ../src/dialogs.py:845
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Номер на ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:846
msgid "MSN Address:"
msgstr "Адрес на MSN:"
#: ../src/dialogs.py:847
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Адрес на Yahoo!:"
#: ../src/dialogs.py:884
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:887
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
#: ../src/dialogs.py:1081 ../src/dialogs.py:1087 ../src/dialogs.py:1092
#: ../src/dialogs.py:3793
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Невалиден идентификатор"
#: ../src/dialogs.py:1088
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа ресурс."
#: ../src/dialogs.py:1093
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Не може да добавите себе си към списъка."
#: ../src/dialogs.py:1107
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контактът вече е в списъка"
#: ../src/dialogs.py:1108
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Контактът вече съществува в списъка."
#: ../src/dialogs.py:1161 ../src/dialogs.py:1195
msgid "User ID:"
msgstr "Идентификатор на потребител:"
#: ../src/dialogs.py:1253
#, fuzzy
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Грешка при добавянето на услугата. %s"
#: ../src/dialogs.py:1254
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1285
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "Джабър клиент за GTK+"
#: ../src/dialogs.py:1286
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Версия на GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:1287
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Версия на PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:1297
msgid "Current Developers:"
msgstr "Текущи разработчици:"
#: ../src/dialogs.py:1299
msgid "Past Developers:"
msgstr "Бивши разработчици:"
#: ../src/dialogs.py:1305
msgid "THANKS:"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1311
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които "
"поддържат пакетите."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1323
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/dialogs.py:1506
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"За да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате речник за %s "
"или да изберете друг език чрез настройването на опцията „speller_language“.\n"
"\n"
"Функционалността за осветяване на сгрешени думи ще е изключена"
#: ../src/dialogs.py:1851 ../src/dialogs.py:1867 ../src/gui_interface.py:1497
#: ../src/gui_interface.py:1539
msgid "Insecure connection"
msgstr "Несигурна връзка"
#: ../src/dialogs.py:1852
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"На път сте да изпратите паролата си чрез несигурна връзка. Трябва да "
"инсталирате PyOpenSSL, за да предотвратите това. Сигурни ли сте, че искате "
"да го направите?"
#: ../src/dialogs.py:1858 ../src/gui_interface.py:1501
#: ../src/gui_interface.py:1542
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Да, наистина искам да се свържа по несигурен начин"
#: ../src/dialogs.py:1859
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1860 ../src/groupchat_control.py:2195
#: ../src/gui_interface.py:713 ../src/gui_interface.py:1502
#: ../src/gui_interface.py:1543 ../src/message_window.py:227
#: ../src/roster_window.py:3115 ../src/roster_window.py:3800
#: ../src/roster_window.py:4639
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "Да _не се задава този въпрос отново"
#: ../src/dialogs.py:1959
msgid "_Resume"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1967
msgid "Re_place"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2164 ../src/dialogs.py:2631
#, fuzzy
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "Псевдонимът съдържа непозволени знаци."
#: ../src/dialogs.py:2286
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Искане за записване за акаунт „%(account)s“ от %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2289
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/dialogs.py:2374 ../src/gui_interface.py:2128
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
#: ../src/dialogs.py:2380
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
#: ../src/dialogs.py:2425
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577
#, fuzzy
msgid "Wrong server"
msgstr "Грешен адрес"
#: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "Това не е стая"
#: ../src/dialogs.py:2617
#, fuzzy
msgid "Invalid Account"
msgstr "Невалидно име на акаунт"
#: ../src/dialogs.py:2618
#, fuzzy
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Акаунт, от който искате да влезете в стаята"
#: ../src/dialogs.py:2630
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Невалиден псевдоним"
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/dialogs.py:2641
#: ../src/groupchat_control.py:2263
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID на стая"
#: ../src/dialogs.py:2636
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци."
#: ../src/dialogs.py:2642
#, fuzzy
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци."
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:2110
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Това не е стая"
#: ../src/dialogs.py:2648 ../src/gui_interface.py:2111
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s не е име на стая."
#: ../src/dialogs.py:2682
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да синхронизирате контактите си."
#: ../src/dialogs.py:2696
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: ../src/dialogs.py:2732
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Този акаунт не е свързан към сървъра"
#: ../src/dialogs.py:2733
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Не може да се синхронизирате с акаунт, ако не е свързан."
#: ../src/dialogs.py:2758
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронизиране"
#: ../src/dialogs.py:2819
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:2821
msgid "Start Chat"
msgstr "Започване на разговор"
#: ../src/dialogs.py:2822
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Въведете JID или псевдоним на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2849 ../src/dialogs.py:3234 ../src/dialogs.py:3471
msgid "Connection not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/dialogs.py:2850 ../src/dialogs.py:3235 ../src/dialogs.py:3472
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
#: ../src/dialogs.py:2859 ../src/dialogs.py:2862
msgid "Invalid JID"
msgstr "Невалиден JID"
#: ../src/dialogs.py:2862
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Неуспех при анализирането на „%s“."
#: ../src/dialogs.py:2871
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
#: ../src/dialogs.py:2891
msgid "Invalid password"
msgstr "Невалидна парола"
#: ../src/dialogs.py:2891
msgid "You must enter a password."
msgstr "Трябва да въведете парола."
#: ../src/dialogs.py:2895
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: ../src/dialogs.py:2896
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
#: ../src/dialogs.py:2939 ../src/gui_interface.py:891 ../src/notify.py:283
msgid "New E-mail"
msgstr "Нова е-поща"
#: ../src/dialogs.py:2941 ../src/gui_interface.py:955 ../src/notify.py:276
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
#: ../src/dialogs.py:2943 ../src/gui_interface.py:853
#: ../src/gui_interface.py:920 ../src/notify.py:278
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
#: ../src/dialogs.py:2945 ../src/gui_interface.py:1062
#: ../src/gui_interface.py:1091 ../src/gui_interface.py:1112
#: ../src/notify.py:280
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
#: ../src/dialogs.py:2946 ../src/gui_interface.py:1066
#: ../src/gui_interface.py:1095 ../src/gui_interface.py:1116
#: ../src/notify.py:281
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
#: ../src/dialogs.py:3153
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:3155
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Еднократно съобщение за акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:3157
msgid "Single Message"
msgstr "Еднократно съобщение"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:3160
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Изпращане на %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3183
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3206
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "От %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:3289
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Относно: %s"
#: ../src/dialogs.py:3290
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написа:\n"
#: ../src/dialogs.py:3350
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML конзола за %s"
#: ../src/dialogs.py:3352
msgid "XML Console"
msgstr "XML конзола"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3501
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Тъжен"
#: ../src/dialogs.py:3501
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Унил"
#: ../src/dialogs.py:3502
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "П_ремахване"
#: ../src/dialogs.py:3531
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3549 ../src/dialogs.py:3624
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Унил"
#. holds jid
#: ../src/dialogs.py:3555 ../src/history_manager.py:165
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/dialogs.py:3561
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Група"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3669
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr ""
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#: ../src/dialogs.py:3683
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "Добавяне на _контакт"
msgstr[1] "Добавяне на _контакт"
#: ../src/dialogs.py:3721
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Премахване на контакт от списъка"
msgstr[1] "Премахване на контакт от списъка"
#: ../src/dialogs.py:3762 ../src/dialogs.py:3939
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3802
#, fuzzy
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Невалидно име на сървър"
#: ../src/dialogs.py:3803
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3850
msgid "There is an error with the form"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4070
#, fuzzy
msgid "There is an error"
msgstr "Услугата върна грешка."
#: ../src/dialogs.py:4138
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Филтър за уединение <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:4142
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Филтър за уединение за %s"
#: ../src/dialogs.py:4209
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Ред: %(order)s, действие: %(action)s, вид: %(type)s, стойност: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:4214
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Ред: %(order)s, действие: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:4265
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Редактиране на правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:4376
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Добавяне на правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:4475
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Филтри за уединение за %s"
#: ../src/dialogs.py:4477
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Филтри за уединение"
#: ../src/dialogs.py:4566
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Невалидно име на филтър"
#: ../src/dialogs.py:4567
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Трябва да въведете име, за да се създаде филтър за уединение."
#: ../src/dialogs.py:4603
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Поканени сте в стая."
#: ../src/dialogs.py:4606
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact ви покани да се присъедините към дискусия"
#: ../src/dialogs.py:4608
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact ви покани в стая %(room_jid)s."
#: ../src/dialogs.py:4617
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
#: ../src/dialogs.py:4619
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Искате ли да приемете поканата?"
#: ../src/dialogs.py:4636
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4688
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4699 ../src/dialogs.py:4741 ../src/dialogs.py:4797
#: ../src/dialogs.py:4885
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/dialogs.py:4704
msgid "PKCS12 Files"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4731
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
#: ../src/dialogs.py:4746
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
#: ../src/dialogs.py:4784
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на изображение"
#: ../src/dialogs.py:4802
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/dialogs.py:4872
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Избор на изображение"
#: ../src/dialogs.py:4890
#, fuzzy
msgid "Zip files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/dialogs.py:4916
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Когато %s стане:"
#: ../src/dialogs.py:4918
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s"
#: ../src/dialogs.py:5138
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Сесията ви с <b>%(jid)s</b> е шифрирана.\n"
"\n"
"Краткият удостоверителен низ (SAS) на сесията е <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5141
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Вече се проверили идентичността на този контакт."
#: ../src/dialogs.py:5147 ../src/dialogs.py:5232
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Идентичността на контакта проверена"
#: ../src/dialogs.py:5153
msgid "Verify again..."
msgstr "Проверка наново…"
#: ../src/dialogs.py:5158
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"За да се сигурни, че <b>само</b> очакваният човек може да чете ваши "
"съобщения или да ви изпраща такива, е необходимо да проверите идентичността "
"му като натиснете бутона по-долу."
#: ../src/dialogs.py:5161 ../src/dialogs.py:5213 ../src/dialogs.py:5226
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Идентичността на контакта НЕ Е проверена"
#: ../src/dialogs.py:5166
msgid "Verify..."
msgstr "Проверка…"
#: ../src/dialogs.py:5177
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Проверихте ли идентичността на контакта?"
#: ../src/dialogs.py:5178
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"За да избегнете разговор с непознат човек, трябва да говорите с <b>%(jid)s</"
"b> директно (лично или по телефона) и да проверите дали вижда същия Кратък "
"удостоверителен низ (SAS) като вас.\n"
"\n"
"Краткият удостоверителен низ на тази сесия е <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5179
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Говорихте ли с отдалечение контакт за проверка на SAS?"
#: ../src/dialogs.py:5214
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr "Ключът на контакта (%s) <b>не съвпада</b> с този, зададен в Gajim."
#: ../src/dialogs.py:5220
#, fuzzy
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате "
"съобщения."
#: ../src/dialogs.py:5227
#, fuzzy
msgid ""
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
"this key."
msgstr ""
"Има зададен ключ на GPG за този контакт, но <b>вие не му се доверявате</b>, "
"така че съобщенията <b>не могат</b> да се шифрират. За да се доверите на "
"този ключ, използвайте клиент на GPG."
#: ../src/dialogs.py:5233
#, fuzzy
msgid ""
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
"will be encrypted."
msgstr ""
"Има зададен ключ на GPG за този контакт и вие му се доверявате, така че "
"съобщенията ще бъдат шифрирани."
#: ../src/dialogs.py:5299
msgid "an audio and video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5301
msgid "an audio"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5303
msgid "a video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5307
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5410 ../src/dialogs.py:5441
#, fuzzy, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:5410
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizational Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizational Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5452 ../src/gui_interface.py:1398
#, fuzzy, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Грешка в сертификата на SSL"
#: ../src/dialogs.py:5453 ../src/dialogs.py:5470
msgid "View cert..."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:121
msgid "Others"
msgstr "Други"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:125
msgid "Conference"
msgstr "Стаи за разговор"
#: ../src/disco.py:524
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
#: ../src/disco.py:610
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
#: ../src/disco.py:612
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
#: ../src/disco.py:768
msgid "The service could not be found"
msgstr "Услугата не може да бъде намерена"
#: ../src/disco.py:769
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте "
"отново."
#: ../src/disco.py:775 ../src/disco.py:1123
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Услугата не е достъпна"
#: ../src/disco.py:776
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване."
#: ../src/disco.py:817 ../src/disco.py:827
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сървър"
#: ../src/disco.py:881
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Търсене в %(address)s от акаунт „%(account)s“"
#: ../src/disco.py:928
msgid "_Browse"
msgstr "_Търсене"
#: ../src/disco.py:1124
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване."
#: ../src/disco.py:1397
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Изпълнение на команда"
#: ../src/disco.py:1401 ../src/disco.py:1567
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
#: ../src/disco.py:1608
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Сканиране на %(current)d / %(total)d…"
#. Users column
#: ../src/disco.py:1804
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1812
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1820
msgid "Id"
msgstr "Идентификатор"
#: ../src/disco.py:1884 ../src/gui_interface.py:2646
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Отметката вече е установена"
#: ../src/disco.py:1885 ../src/gui_interface.py:2647
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
#: ../src/disco.py:1895 ../src/gui_interface.py:2661
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
#: ../src/disco.py:1896 ../src/gui_interface.py:2662
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
#: ../src/disco.py:2107
msgid "Subscribed"
msgstr "Записан"
#: ../src/disco.py:2115
msgid "Node"
msgstr "Възел"
#: ../src/disco.py:2182
msgid "New post"
msgstr "Ново съобщение"
#: ../src/disco.py:2188
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
#: ../src/disco.py:2194
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Отписване"
#: ../src/features_window.py:49
#, fuzzy
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "Грешка в сертификата на SSL"
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Библиотека за проверка на валидността на сертификатите на сървърите. "
"Използва се за установяване на сигурна връзка."
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
#, fuzzy
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "Изисква python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Разговори с автоматично открити контакти в локалната мрежа (без сървър)."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Изисква python-avahi."
#: ../src/features_window.py:56
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:57
#, fuzzy
msgid "Command line"
msgstr "Команди: %s"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Скрипт за управление на Gajim от командния ред."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Изисква python-dbus."
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:88
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:108
#: ../src/features_window.py:112
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:61
#, fuzzy
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Избор на ключ на OpenPGP"
#: ../src/features_window.py:62
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "Шифриране на съобщения с ключове на GPG."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:65
#, fuzzy
msgid "Network-manager"
msgstr "network-manager"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Автоматично засичане на състоянието на мрежата."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Изисква gnome-network-manager и python-dbus."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Session Management"
msgstr "Управление на сесии"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Запазва сесията на Gajim при излизане и я възстановява при влизане."
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Изисква python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:73
#, fuzzy
msgid "Password encryption"
msgstr "Парола за влизане в стаята"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"Паролите могат да се съхраняват по сигурен начин, вместо в обикновен текст."
#: ../src/features_window.py:75
#, fuzzy
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli"
msgstr "Изисква gnome-keyring и python-gnome2-desktop."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:77
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Възможност за свързване към сървъри, които използват записи SRV."
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Изисква dnsutils."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка на правописа"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Проверка на изходящите съобщения за правописни грешки."
#: ../src/features_window.py:83
#, fuzzy
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Изисква python-sexy."
#: ../src/features_window.py:84
#, fuzzy
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr "Изисква python-sexy."
#: ../src/features_window.py:85
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Уведомления"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Изскачащи прозорци с уведомления за нови събития."
#: ../src/features_window.py:87
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr "Изисква python-notify или python-dbus заедно с notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:89
#, fuzzy
msgid "Automatic status"
msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието"
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Възможност за измерване на времето на бездействие, с цел да се установи "
"автоматично съобщение за състояние."
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires libxss library."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:92
#, fuzzy
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Изисква python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:93
#, fuzzy
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Шифриране тип „End to End“"
#: ../src/features_window.py:94
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Шифриране на разговорите."
#: ../src/features_window.py:95 ../src/features_window.py:96
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Изисква python-crypto."
#: ../src/features_window.py:97
msgid "RST Generator"
msgstr "Генератор на RST"
#: ../src/features_window.py:98
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Генериране на изход в XHTML от RST (вижте http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Изисква python-docutils."
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:103
msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:105
msgid "UPnP-IGD"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:107
#, fuzzy
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "Изисква python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:109
msgid "UPower"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:110
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:111
#, fuzzy
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "Изисква python-dbus."
#: ../src/features_window.py:119
#, fuzzy
msgid "?features:Available"
msgstr "На линия"
#: ../src/features_window.py:126
msgid "Feature"
msgstr "Функционалност"
#: ../src/filetransfers_window.py:82
msgid "File"
msgstr "Файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:97
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../src/filetransfers_window.py:109
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: ../src/filetransfers_window.py:184 ../src/filetransfers_window.py:241
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:452
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:195 ../src/filetransfers_window.py:205
#: ../src/history_manager.py:550
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Изпращач: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:733
#: ../src/tooltips.py:773
msgid "Recipient: "
msgstr "Получател: "
#: ../src/filetransfers_window.py:208
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Запазен в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Получател: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:245
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:282
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
"received.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Избор на файл за изпращане…"
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:808
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Неуспех при достъпа до този файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Този файл се използва от друг процес."
#: ../src/filetransfers_window.py:388 ../src/gtkgui_helpers.py:742
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Неуспех при презаписването на съществуващия файл „%s“"
#: ../src/filetransfers_window.py:389 ../src/gtkgui_helpers.py:743
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Вече съществува файл с това име и нямате права да го презапишете."
#: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747
msgid "This file already exists"
msgstr "Този файл вече съществува"
#: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Какво искате да направите?"
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:417 ../src/gtkgui_helpers.py:754
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Папката „%s“ не е разрешена за запис"
#: ../src/filetransfers_window.py:418 ../src/gtkgui_helpers.py:755
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Нямата права да създавате файлове в тази папка."
#: ../src/filetransfers_window.py:429
msgid "Save File as..."
msgstr "Запазване на файла като…"
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:457
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:458
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:499
#, fuzzy
msgid "Checking file..."
msgstr "Изпращане на профила…"
#: ../src/filetransfers_window.py:513
#, fuzzy
msgid "File error"
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:550
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:643
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
#: ../src/filetransfers_window.py:699 ../src/filetransfers_window.py:702
msgid "Invalid File"
msgstr "Невалиден файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:699
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:703
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:763
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: ../src/filetransfers_window.py:731 ../src/tooltips.py:767
msgid "Sender: "
msgstr "Изпращач: "
#: ../src/filetransfers_window.py:893
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показва помощ за специфична команда"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "command"
msgstr "команда"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "show help on command"
msgstr "показване на помощ за команда"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Показва или скрива списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Показва следващото чакащо събитие в изскачащ прозорец"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
"ред"
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:132
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
#: ../src/gajim-remote.py:238 ../src/gajim-remote.py:245
#: ../src/gajim-remote.py:256 ../src/gajim-remote.py:281
#: ../src/gajim-remote.py:292
#, fuzzy
msgid "?CLI:account"
msgstr "акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:103
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:110
#, fuzzy
msgid "?CLI:status"
msgstr "състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:110
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
"(невидим)"
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:283
#, fuzzy
msgid "?CLI:message"
msgstr "съобщение"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status message"
msgstr "съобщение за състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"общото състояние“"
#: ../src/gajim-remote.py:118
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
#: ../src/gajim-remote.py:120
#, fuzzy
msgid "?CLI:priority"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../src/gajim-remote.py:120
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "_Искам да регистрирам нов акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:122
#, fuzzy
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"общото състояние“"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
"съобщение до контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:222
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“."
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "message contents"
msgstr "текст на съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
msgid "pgp key"
msgstr "ключ на OpenPGP"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ако е указано, съобщението ще се шифрира, използвайки този публичен ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:153
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“."
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message subject"
msgstr "тема на съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Изпраща ново съобщение до стаята, в която сте влезли."
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID на стаята, която ще получи съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:176
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:178 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID на контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:182
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получаване на подробна информация за акаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "Name of the account"
msgstr "Име на акаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "File path"
msgstr "Път до файл"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показва всички настройки и техните стойности"
#: ../src/gajim-remote.py:201
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“."
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "key=value"
msgstr "ключ=стойност"
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава"
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Изтрива обект от настройките"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "име на настройката за изтриване"
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config"
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:228
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавяне на контакт към списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Връща текущото състояние (общото, в случай, че не е указан акаунт)"
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Връща текущото съобщение за състояние (общото, в случай, че не е указан "
"акаунт)"
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Връща броя непрочетени съобщения"
#: ../src/gajim-remote.py:254
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Отваря прозореца „Започване на разговор“"
#: ../src/gajim-remote.py:256
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Започване на разговор, като се използва този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Изпраща указан XML"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid "XML to send"
msgstr "XML за изпращане"
#: ../src/gajim-remote.py:263
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Акаунт, до който да се изпраща XML; ако не е указан, ще се изпрати до всички "
"акаунти"
#: ../src/gajim-remote.py:269
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Промяна на състоянието"
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Псевдоним"
#: ../src/gajim-remote.py:272
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Акаунт, до който да се изпраща XML; ако не е указан, ще се изпрати до всички "
"акаунти"
#: ../src/gajim-remote.py:278
#, fuzzy
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Обработка на адрес тип xmpp://"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "?CLI:uri"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "URI to handle"
msgstr "Адрес за обработка"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Акаунт, за който искате да го обработите"
#: ../src/gajim-remote.py:283
#, fuzzy
msgid "Message content"
msgstr "текст на съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:287
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Влизане в стая"
#: ../src/gajim-remote.py:289
#, fuzzy
msgid "?CLI:room"
msgstr "стая"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Room JID"
msgstr "JID на стая"
#: ../src/gajim-remote.py:290
#, fuzzy
msgid "?CLI:nick"
msgstr "псевдоним"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Nickname to use"
msgstr "Псевдоним"
#: ../src/gajim-remote.py:291
#, fuzzy
msgid "?CLI:password"
msgstr "парола"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Парола за влизане в стаята"
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Акаунт, от който искате да влезете в стаята"
#: ../src/gajim-remote.py:297
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Проверка дали Gajim е стартиран"
#: ../src/gajim-remote.py:301
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Показва или скрива прозореца на IPython"
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
#: ../src/gajim-remote.py:350
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
#: ../src/gajim-remote.py:353
msgid "You have no active account"
msgstr "Нямате активен акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:406
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Изглежда Gajim не е стартиран, така че не може да ползвате gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:433
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Употреба: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:437
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: ../src/gajim-remote.py:441
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не е намерен"
#: ../src/gajim-remote.py:447
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
"Командата е една от:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:517
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Твърде много аргументи. \n"
"Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
#: ../src/gajim-remote.py:522
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Не е указан аргумент „%(arg)s“.\n"
"Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
#: ../src/gajim-remote.py:541
msgid "No uri given"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:543
msgid "Wrong uri"
msgstr "Грешен адрес"
#: ../src/gajim.py:64 ../src/history_manager.py:73
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "съобщение"
#: ../src/gajim.py:66 ../src/history_manager.py:75
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "_Емотикони:"
#: ../src/gajim.py:68 ../src/history_manager.py:77
msgid "Show this help message and exit"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:70
#, fuzzy
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
#: ../src/gajim.py:72
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:74
#, fuzzy
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
#: ../src/gajim.py:76
#, fuzzy
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Настройки на стаята"
#: ../src/gajim.py:78
msgid "Configure logging system"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:214
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата…"
#: ../src/gajim.py:216
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:259
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия"
#: ../src/gajim.py:260
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата…"
#: ../src/gajim.py:262
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия"
#: ../src/gajim.py:263
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата…"
#: ../src/gajim.py:272
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim изисква pywin32"
#: ../src/gajim.py:273
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Уверете се, че Pywin32 е инсталиран на системата. Може да го изтеглите от %s"
#: ../src/gajim.py:413
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim вече е стартиран"
#: ../src/gajim.py:414
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Изглежда вече е стартирана друга инстанция на Gajim\n"
"Продължаване въпреки това?"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Не може да правите промени по стандартната тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Създайте нова тема с желаното име."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "име на тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Не може да изтриете текущата тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
#, fuzzy
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
msgstr "Първо изберете друга като текуща тема."
#: ../src/groupchat_control.py:182 ../src/groupchat_control.py:1709
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s вече е познат като %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:237
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспех при изпращането на лично съобщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:239
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Вече не сте в стая „%(room)s“ или „%(nick)s“ е напуснал(а)."
#: ../src/groupchat_control.py:585
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Въведете псевдоним"
#: ../src/groupchat_control.py:768
msgid "Conversation with "
msgstr "Разговор с "
#: ../src/groupchat_control.py:770
msgid "Continued conversation"
msgstr "Продължен разговор"
#: ../src/groupchat_control.py:1320
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s зададе темата на %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1338 ../src/groupchat_control.py:1651
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "На всеки участник е позволено да вижда вашия JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1341
#, fuzzy
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Стаята показва отсъстващ член"
#: ../src/groupchat_control.py:1343
#, fuzzy
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "Стаята не показва отсъстващи членове"
#: ../src/groupchat_control.py:1345
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Възникна промяна в конфигурацията на стаята (не е свързана с настройки за "
"уединение)"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1349
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Воденето на дневник на стаята е включено"
#: ../src/groupchat_control.py:1351
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Воденето на дневник на стаята е изключено"
#: ../src/groupchat_control.py:1353
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Стаята не е анонимна"
#: ../src/groupchat_control.py:1356
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Стаята е полу-анонимна"
#: ../src/groupchat_control.py:1359
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Стаята е напълно анонимна"
#: ../src/groupchat_control.py:1644 ../src/groupchat_control.py:2306
#: ../src/gui_interface.py:611 ../src/roster_window.py:3391
#, fuzzy, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(nick)s беше изритан от стаята (%(reason)s)"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1656
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Воденето на дневник на стаята е включено"
#: ../src/groupchat_control.py:1658
msgid "A new room has been created"
msgstr "Беше създадена нова стая"
#: ../src/groupchat_control.py:1661
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сървърът назначи или промени псевдонима ви в стаята"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1667
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1670
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1679
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1682
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1693 ../src/groupchat_control.py:1809
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вече сте познати като %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1763 ../src/groupchat_control.py:1768
#: ../src/groupchat_control.py:1774
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s беше изритан от стаята (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1765
msgid "affiliation changed"
msgstr "рангът е променен"
#: ../src/groupchat_control.py:1770
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "Конфигурацията на стаята бе променена на „само за членове“"
#: ../src/groupchat_control.py:1776
msgid "system shutdown"
msgstr "Изключване на системата"
#: ../src/groupchat_control.py:1859
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** Рангът на %(nick)s бе зададен на %(affiliation)s от %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1863
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Рангът на %(nick)s бе зададен на %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1878
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Ролята на %(nick)s бе зададена на %(role)s от %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1882
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Ролята на %(nick)s бе зададена на %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1912
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s напусна"
#: ../src/groupchat_control.py:1917
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s влезе в стаята"
#: ../src/groupchat_control.py:2189
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
#: ../src/groupchat_control.py:2191
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
#: ../src/groupchat_control.py:2230
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промяна на темата"
#: ../src/groupchat_control.py:2231
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Въведете новата тема:"
#: ../src/groupchat_control.py:2238
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Промяна на псевдонима"
#: ../src/groupchat_control.py:2239
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
#: ../src/groupchat_control.py:2264
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци."
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2270
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Унищожаване на %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2271
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Определено сте на път да унищожите тази стая.\n"
"Може да укажете причина по-долу:"
#: ../src/groupchat_control.py:2273
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Може да въведете и друго място за срещи:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2473
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2474 ../src/groupchat_control.py:2811
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2810
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Отлъчване на %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Беше открита програмна грешка"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Докладване на грешка"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:349
msgid "Error reading file:"
msgstr "Грешка при четене на файл:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:352
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Грешка при анализиране на файл:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:393
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
msgid "Extension not supported"
msgstr "Разширението не се поддържа"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Изображението не може да бъде запазено във формат %(type)s. Запазване като "
"%(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:764
msgid "Save Image as..."
msgstr "Запазване на изображението като…"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:134 ../src/gui_interface.py:298
#: ../src/gui_interface.py:307 ../src/gui_interface.py:313
#: ../src/gui_interface.py:316 ../src/gui_interface.py:319
#: ../src/gui_interface.py:324
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
#: ../src/gui_interface.py:135
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Желаният от вас псевдоним за стая %s се използва или е регистриран от друг "
"участник.\n"
"Укажете друг псевдоним по-долу:"
#: ../src/gui_interface.py:138
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:155
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Приемате ли това запитване?"
#: ../src/gui_interface.py:157
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Приемате ли това запитване за акаунт %s?"
#: ../src/gui_interface.py:160
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Упълномощаване по HTTP (%(method)s) за „%(url)s“ (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:203 ../src/notify.py:289
msgid "Connection Failed"
msgstr "Неуспех при свързването"
#: ../src/gui_interface.py:287
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Необходима е парола за влизане в стаята „%s“. Въведете я."
#: ../src/gui_interface.py:299
#, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:308
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Вие сте отлъчени от стаята %s."
#: ../src/gui_interface.py:314
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Стаята %s не съществува."
#: ../src/gui_interface.py:317
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Създаването на стаи е ограничено."
#: ../src/gui_interface.py:320
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
msgstr "Трябва да се използва регистрирания ви псевдоним в стаята %s."
#: ../src/gui_interface.py:325
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Не сте в списъка с членове на стаята %s."
#: ../src/gui_interface.py:419 ../src/gui_interface.py:423
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Грешка %(code)s: %(msg)s"
#: ../src/gui_interface.py:475 ../src/notify.py:291
#, fuzzy
msgid "Subscription request"
msgstr "Искане за записване"
#: ../src/gui_interface.py:500
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Упълномощаването е прието"
#: ../src/gui_interface.py:501
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
#: ../src/gui_interface.py:509
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
#: ../src/gui_interface.py:510
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Винаги ще го виждате като изключен.\n"
"Искате ли да го премахнете от списъка с контакти?"
#: ../src/gui_interface.py:532 ../src/notify.py:293
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Отписване"
#: ../src/gui_interface.py:543
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Неуспех при установяването на контакт с „%s“"
#: ../src/gui_interface.py:631
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:635
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:665
#, fuzzy
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Конфигурирали сте Gajim да използва агент на GPG, но такъв не е стартиран "
"или е предоставил грешна парола.\n"
#: ../src/gui_interface.py:668 ../src/gui_interface.py:676
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
#: ../src/gui_interface.py:670
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Паролата е грешна"
#: ../src/gui_interface.py:675
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "Паролата е грешна"
#: ../src/gui_interface.py:688
#, fuzzy
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Валидността на сертификата е изтекла"
#: ../src/gui_interface.py:689
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr "Въведете парола за ключ на GPG %(keyid)s (акаунт „%(account)s“)."
#: ../src/gui_interface.py:711
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr "GPG не е използваем"
#: ../src/gui_interface.py:711
#, fuzzy
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате "
"съобщения."
#: ../src/gui_interface.py:724
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr ""
"Наборът с ключове на GNOME е инсталиран, но не е стартиран правилно (навярно "
"променливата на обкръжението не е настроена)"
#: ../src/gui_interface.py:762
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:765
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:864
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ново писмо за %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:866
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Имате %d ново писмо"
msgstr[1] "Имате %d нови писма"
#: ../src/gui_interface.py:879
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"От: %(from_address)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:953
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
#: ../src/gui_interface.py:1053 ../src/gui_interface.py:1424
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Грешка в сертификата на SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1070
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Файлови трансфери"
#: ../src/gui_interface.py:1092
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1096
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1100
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
#: ../src/gui_interface.py:1113
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1117
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1121
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
#: ../src/gui_interface.py:1204
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Неуспех при дешифриране на съобщението"
#: ../src/gui_interface.py:1216
msgid "Username Conflict"
msgstr "Конфликт с имената на потребители"
#: ../src/gui_interface.py:1217
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Укажете ново потребителско име за локалния ви акаунт"
#: ../src/gui_interface.py:1232
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт на ресурсите"
#: ../src/gui_interface.py:1233
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr "Вече сте свързани към този акаунт със същия ресурс. Въведете нов."
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1290
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
#: ../src/gui_interface.py:1293
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
#: ../src/gui_interface.py:1380
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Грешка при проверка на сертификата на SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1381
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Възникна грешка при проверката на сертификата за вашия сървър на Джабър: "
"%(error)s\n"
"Все още ли искате да се свържете със сървъра?"
#: ../src/gui_interface.py:1390
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Пренебрегване на грешката за този сертификат."
#: ../src/gui_interface.py:1403
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1425
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Изглежда сертификатът на SSL е бил променен или връзката е взломена.\n"
"Стар отпечатък: %(old)s\n"
"Нов отпечатък: %(new)s\n"
"\n"
"Все още ли искате да се свържете и да обновите отпечатъка на сертификата?"
#: ../src/gui_interface.py:1498
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"На път сте да изпратите паролата си чрез несигурна връзка. Трябва да "
"инсталирате PyOpenSSL, за да предотвратите това. Сигурни ли сте, че искате "
"да го направите?"
#: ../src/gui_interface.py:1540
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"На път сте да изпратите паролата си чрез нешифрирана връзка. Сигурни ли сте, "
"че искате да го направите?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2057 ../src/gui_interface.py:2064
#: ../src/gui_interface.py:2088
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Емотиконите са изключени"
#: ../src/gui_interface.py:2058
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Темата с емотикони не беше намерена, така че са изключени."
#: ../src/gui_interface.py:2065 ../src/gui_interface.py:2089
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Темата с емотикони не можа да бъде заредена. Навярно трябва да обновите "
"формата на файла emoticons.py. Вижте http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons за "
"повече подробности."
#: ../src/gui_interface.py:2135 ../src/roster_window.py:3967
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2522
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
#: ../src/gui_interface.py:3128
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/gui_interface.py:3129
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Въведете парола за ключ на GPG %(keyid)s (акаунт „%(account)s“)."
#: ../src/gui_interface.py:3143
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "Няма зададен ключ на GPG"
#: ../src/gui_interface.py:3144
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3153
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Грешна парола"
#: ../src/gui_interface.py:3154
#, fuzzy
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Въведете паролата за GPG ключа наново или натиснете „Отказване“."
#: ../src/gui_menu_builder.py:99
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Нова стая"
#: ../src/gui_menu_builder.py:504
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr ""
"Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#. Manage Transport submenu
#: ../src/gui_menu_builder.py:644
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Управление на _транспорт"
#. Modify Transport
#: ../src/gui_menu_builder.py:652
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Промяна на т_ранспорт"
#: ../src/history_manager.py:78
#, fuzzy
msgid "Set logs directory"
msgstr "създаване на папка %s"
#: ../src/history_manager.py:125
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Неуспех при откриването на базата от данни за разговорите"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:178 ../src/history_manager.py:222
#: ../src/history_window.py:104
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:185 ../src/history_manager.py:241
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:194 ../src/history_manager.py:229
#: ../src/history_window.py:112
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:202 ../src/history_manager.py:235
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../src/history_manager.py:261
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Искате ли да изчистите базата от данни? (ИЗОБЩО НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА АКО GAJIM Е "
"СТАРТИРАН)"
#: ../src/history_manager.py:263
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Разпределеното пространство на базата от данни няма да бъде освободено, а ще "
"стане наново използваемо. Ако наистина искате да намалите файловия размер на "
"базата от данни, изберете „Да“; в противен случай изберете „Не“.\n"
"\n"
"В случай, че изберете „Да“, изчакайте…"
#: ../src/history_manager.py:268
#, fuzzy
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Грешка в базата от данни"
#: ../src/history_manager.py:486
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Изнасяне на записите на разговорите…"
#: ../src/history_manager.py:563
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s каза в %(time)s: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:601
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
#: ../src/history_manager.py:605
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избрания контакт?"
#: ../src/history_manager.py:607 ../src/history_manager.py:646
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Това е необратима операция."
#: ../src/history_manager.py:609 ../src/history_manager.py:648
#, fuzzy
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Отмяна на потвърждението"
#: ../src/history_manager.py:643
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните съобщения?"
#: ../src/history_window.py:323
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История на разговорите с %s"
#: ../src/history_window.py:373
msgid "Disk Error"
msgstr "Грешка при запис/четене от диска"
#: ../src/history_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:483
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../src/history_window.py:485
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Грешка."
#: ../src/history_window.py:487
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:490
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:526
#, fuzzy
msgid "Loading"
msgstr "Програмирам"
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr ""
#: ../src/message_window.py:225
#, fuzzy
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
#: ../src/message_window.py:226
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
#: ../src/message_window.py:534
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
#: ../src/message_window.py:536
msgid "Group Chats"
msgstr "Стаи"
#: ../src/message_window.py:538
msgid "Private Chats"
msgstr "Лични разговори"
#: ../src/message_window.py:544
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "— ще бъде воден дневник за съобщенията"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "— няма да бъде воден дневник за съобщенията"
#: ../src/notify.py:331
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "_Игнориране"
#: ../src/plugins/gui.py:82
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gui.py:151
#, fuzzy, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Отлъчване на %s"
#: ../src/plugins/gui.py:209
#, fuzzy
msgid "Plugin failed"
msgstr "Неуспех при свързването"
#: ../src/plugins/gui.py:254
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr ""
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:262 ../src/plugins/pluginmanager.py:536
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:544
#, fuzzy
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Услугата изпрати лошо форматирани данни"
#: ../src/plugins/gui.py:286 ../src/plugins/gui.py:294
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552
#, fuzzy
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Този файл вече съществува"
#: ../src/plugins/gui.py:286
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gui.py:316
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:522 ../src/plugins/pluginmanager.py:528
msgid "Archive corrupted"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:524
#, fuzzy
msgid "Archive empty"
msgstr "Файлът не съдържа нищо"
#: ../src/profile_window.py:60
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Извличане на профила…"
#: ../src/profile_window.py:129 ../src/roster_window.py:3260
msgid "File is empty"
msgstr "Файлът не съдържа нищо"
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3263
msgid "File does not exist"
msgstr "Файлът не съществува"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:146 ../src/profile_window.py:163
#: ../src/roster_window.py:3265 ../src/roster_window.py:3276
msgid "Could not load image"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#: ../src/profile_window.py:235
#, fuzzy
msgid "Wrong date format"
msgstr "Информация за контакта"
#: ../src/profile_window.py:236
#, fuzzy
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
#: ../src/profile_window.py:294
msgid "Information received"
msgstr "Получена информация"
#: ../src/profile_window.py:372
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
#: ../src/profile_window.py:385
msgid "Sending profile..."
msgstr "Изпращане на профила…"
#: ../src/profile_window.py:404
msgid "Information NOT published"
msgstr "Информацията НЕ Е публикувана"
#: ../src/profile_window.py:411
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
#: ../src/profile_window.py:412
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно."
#: ../src/roster_window.py:242 ../src/roster_window.py:1042
msgid "Merged accounts"
msgstr "Смесени акаунти"
#: ../src/roster_window.py:2090
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:2091
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
#: ../src/roster_window.py:2114
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:2115
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
#: ../src/roster_window.py:2129
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Упълномощаването беше прекратено"
#: ../src/roster_window.py:2130
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен."
#: ../src/roster_window.py:2157
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "GPG не е използваем"
#: ../src/roster_window.py:2158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2365 ../src/roster_window.py:3897
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Участвате в една или повече стаи"
#: ../src/roster_window.py:2366 ../src/roster_window.py:3898
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли "
"сте, че искате да станете „Невидим“?"
#: ../src/roster_window.py:2392
msgid "desync'ed"
msgstr "без синхронизация"
#: ../src/roster_window.py:2458
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2459
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
#: ../src/roster_window.py:2460
msgid "Always close Gajim"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2547
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Отменя файловия трансфер"
#: ../src/roster_window.py:2548
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2579 ../src/roster_window.py:3046
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
#: ../src/roster_window.py:2580
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
"историята и контактът е в списъка."
#: ../src/roster_window.py:3047
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Трябва да ги прочетете преди да премахнете този транспорт."
#: ../src/roster_window.py:3050
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
#: ../src/roster_window.py:3051
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
"този транспорт."
#: ../src/roster_window.py:3054
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Ще бъдат премахнати транспорти"
#: ../src/roster_window.py:3059
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
"тези транспорти: %s"
#: ../src/roster_window.py:3110
#, fuzzy
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
#: ../src/roster_window.py:3112
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3152
msgid "Rename Contact"
msgstr "Преименуване на контакт"
#: ../src/roster_window.py:3153
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Въведете нов псевдоним за контакт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:3160
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуване на група"
#: ../src/roster_window.py:3161
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Въведете ново име за група „%s“"
#: ../src/roster_window.py:3206
msgid "Remove Group"
msgstr "Премахване на група"
#: ../src/roster_window.py:3207
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Искате ли да премахнете групата „%s“ от списъка?"
#: ../src/roster_window.py:3208
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Премахване от списъка и на всички контакти в тази група"
#: ../src/roster_window.py:3247
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: ../src/roster_window.py:3248
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
#: ../src/roster_window.py:3707
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
#: ../src/roster_window.py:3709
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3714
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3720
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Искате ли да продължите?"
#: ../src/roster_window.py:3724
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
#: ../src/roster_window.py:3727
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3731
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Ще бъдат премахнати контакти от списъка"
#: ../src/roster_window.py:3736
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки тези контакти: %s\n"
"прекратявате и упълномощаването, така че винаги ще ви виждат изключен(а)."
#: ../src/roster_window.py:3794
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
#: ../src/roster_window.py:3796
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3815
msgid "No account available"
msgstr "Няма наличен акаунт"
#: ../src/roster_window.py:3816
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Джабър акаунт."
#: ../src/roster_window.py:4535
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Сървърът ви няма поддръжка за мета-контакти"
#: ../src/roster_window.py:4537
#, fuzzy
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Вашият сървър не поддържа съхраняването на информация за мета-контакти, така "
"че тази информация няма да се запази при следващото свързване."
#: ../src/roster_window.py:4633
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
#: ../src/roster_window.py:4635
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Мета-контактите са начин за прегрупиране на няколко контакта на един ред. "
"Основно се използва, когато един и същ потребител има няколко акаунта за "
"Джабър или акаунти за транспорти."
#: ../src/roster_window.py:4756
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Невалиден адрес на файл:"
#: ../src/roster_window.py:4768
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Искате ли да изпратите този файл на %s:"
msgstr[1] "Искате ли да изпратите тези файлове на %s:"
#: ../src/roster_window.py:4907
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Изпращане на %s"
#: ../src/roster_window.py:4918
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
#: ../src/roster_window.py:4921
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:5386 ../src/roster_window.py:5440
#: ../src/roster_window.py:5449 ../src/statusicon.py:273
#: ../src/statusicon.py:320 ../src/statusicon.py:326
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "от акаунт „%s“"
#. add
#: ../src/roster_window.py:5456
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "към акаунт „%s“"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:5461
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:5500 ../src/statusicon.py:336
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Управление на отметките…"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:5520
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:5561
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:5621 ../src/roster_window.py:5729
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние"
#: ../src/roster_window.py:5654
msgid "Publish Tune"
msgstr "Публикуване на мелодия"
#: ../src/roster_window.py:5656
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "Публикуване на мелодия"
#: ../src/roster_window.py:5659
msgid "Configure Services..."
msgstr "Настройване на услуги…"
#: ../src/roster_window.py:5811
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Максимизиране на всички"
#: ../src/roster_window.py:5821 ../src/roster_window.py:6007
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Изпращане на групово съобщение"
#: ../src/roster_window.py:5829
msgid "To all users"
msgstr "До всички потребители"
#: ../src/roster_window.py:5833
msgid "To all online users"
msgstr "До всички включени потребители"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:6028
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Управление на контакти"
#: ../src/roster_window.py:6103
msgid "_Maximize"
msgstr "_Максимизиране"
#: ../src/roster_window.py:6112
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Изключване"
#: ../src/roster_window.py:6119
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Изключване"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6213
msgid "History Manager"
msgstr "Мениджър на историята"
#: ../src/roster_window.py:6228
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Влизане в нова стая"
#: ../src/roster_window.py:6470
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Промяна на съобщението за състояние…"
#: ../src/search_window.py:107
msgid "Waiting for results"
msgstr "Изчакване на резултатите"
#: ../src/search_window.py:145 ../src/search_window.py:223
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Грешка в получените данни"
#. No result
#: ../src/search_window.py:180 ../src/search_window.py:215
msgid "No result"
msgstr "Няма резултати"
#: ../src/session.py:439 ../src/session.py:499
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Потвърждение на тези настройки на сесията"
#: ../src/session.py:441
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Отдалеченият клиент иска да договори сесия с тези параметри:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tДопустими ли са тези настройки?"
#: ../src/session.py:501
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Отдалеченият клиент избра тези настройки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Продължаване с тази сесия?"
#: ../src/session.py:504
#, fuzzy
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Активиран ли е OpenPGP за този контакт?"
#: ../src/statusicon.py:237
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Промяна на съобщението за състояние…"
#: ../src/statusicon.py:351
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "в с_писъка"
#: ../src/statusicon.py:362
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скриване на това меню"
#: ../src/tooltips.py:408 ../src/tooltips.py:629
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
#: ../src/tooltips.py:412 ../src/tooltips.py:634
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:418
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s на тази стая"
#: ../src/tooltips.py:526
msgid " [blocked]"
msgstr " [блокиран]"
#: ../src/tooltips.py:530
msgid " [minimized]"
msgstr " [минимизиран]"
#: ../src/tooltips.py:545 ../src/tooltips.py:806
msgid "Status: "
msgstr "Състояние: "
#: ../src/tooltips.py:590
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Последно състояние: %s"
#: ../src/tooltips.py:592
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " от %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"
#: ../src/tooltips.py:612
msgid "Disconnected"
msgstr "Изключен"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:641
msgid "Subscription: "
msgstr "Записване: "
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:674
#, fuzzy, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr " от %s"
#: ../src/tooltips.py:675
#, fuzzy, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "XML конзола за %s"
#: ../src/tooltips.py:729
#, fuzzy
msgid "Mood: "
msgstr "Настроение:"
#: ../src/tooltips.py:733
#, fuzzy
msgid "Activity: "
msgstr "Дейност:"
#: ../src/tooltips.py:737
#, fuzzy
msgid "Tune: "
msgstr "Песен:"
#: ../src/tooltips.py:741
#, fuzzy
msgid "Location: "
msgstr "Уведомления"
#: ../src/tooltips.py:766
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: ../src/tooltips.py:772
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
#: ../src/tooltips.py:779
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:785
msgid "Transferred: "
msgstr "Прехвърлени: "
#: ../src/tooltips.py:788 ../src/tooltips.py:805
msgid "Not started"
msgstr "Не е започнал"
#: ../src/tooltips.py:790
msgid "Stopped"
msgstr "Преустановен"
#: ../src/tooltips.py:792 ../src/tooltips.py:795
msgid "Completed"
msgstr "Завършил"
#: ../src/tooltips.py:798
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Временно прекъснат"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:801
msgid "Stalled"
msgstr "Блокирал"
#: ../src/tooltips.py:803
msgid "Transferring"
msgstr "Прехвърляне"
#: ../src/tooltips.py:840
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация"
#: ../src/tooltips.py:843
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n"
"Най-вероятно е извън употреба или повредена"
#: ../src/vcard.py:312
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:314
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ../src/vcard.py:339
#, fuzzy
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:373 ../src/vcard.py:581
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "от %s"
#: ../src/vcard.py:396
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:400
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Ранг:</b>"
#: ../src/vcard.py:408
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се "
"интересувате от неговото"
#: ../src/vcard.py:410
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не "
"се интересува от вашето"
#: ../src/vcard.py:412
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си"
#. None
#: ../src/vcard.py:414
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и "
"той от вашата"
#: ../src/vcard.py:421
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване"
#: ../src/vcard.py:423
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Няма чакащо запитване за записване."
#: ../src/vcard.py:428 ../src/vcard.py:482 ../src/vcard.py:604
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритет "
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Тази икона показва, че съобщението все още не е\n"
#~ "получено от отсрещния контакт. Ако иконата остане\n"
#~ "дълго време, най-вероятно съобщението е било изгубено."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim Remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор."
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Влизане в стая…"
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Промяна на акаунт"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr ""
#~ "_Да се проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при стартиране"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "Сая"
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е активирана, Gajim ще проверява дали е стандартния Джабър клиент при "
#~ "всяко стартиране."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Само-подписан сертификат"
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim не е стандартния Джабър клиент"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Искате ли Gajim да бъде стандартния Джабър клиент?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Винаги да се проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при всяко "
#~ "стартиране"
#~ msgid "Edit _Groups"
#~ msgstr "Редактиране на _групи"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Изпращане на еднократно съобщение"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Изпълнение на команда…"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Преименуване"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Client Cert"
#~ msgstr "Избор на файл за изпращане…"
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " отворен прозорец/подпрозорец с този контакт "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Действия</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Условия</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Действия за напреднали"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Контрол на уведомления за напреднали"
#~ msgid "All statuses"
#~ msgstr "Всички състояния"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Зает "
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Контактът промени състоянието си"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Изключване на контакт"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "нямам "
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Осветено съобщение в стая"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Получено съобщение в стая"
#~ msgid "Have "
#~ msgstr "имам "
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Изпълнение на команда"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Едно или повече определени състояния…"
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "На линия / Свободен за разговор"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Изпълнение на звук"
#, fuzzy
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Ново лично съобщение"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Когато "
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Активиране на подсказката за спешност на мениджъра на прозорци, за да "
#~ "мига прозореца в панела"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Изключване на автоматичното появяване на прозорец за разговор"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Изключване на съществуващ изскачащ прозорец"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Изключване на съществуващ звук за това събитие"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Изключване на показване на събитието в списъка"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Изключване на показване на събитието в списъка"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Информиране с изскачащ прозорец"
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Отваряне на прозорец за разговор с потребителя"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "и аз "
#, fuzzy
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "за "
#, fuzzy
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "когато съм"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Показване на профила на контакта (Ctrl+I)"
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "_Позволение за виждане на състоянието ми"
#, fuzzy
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Описание: "
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Напреднали…"
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Показване на _дейност на контактите в списъка"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Показване на _слушаната от контактите музика в списъка"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Показване на _настроенията на контактите в списъка"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява дейността на контактите в "
#~ "списъка."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява настроението на контактите "
#~ "в списъка."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява слушаната от контактите "
#~ "музика в списъка."
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение…"
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Аватар:"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Моментни съобщения (Gajim)"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "английски"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "белоруски"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "български"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "бретонски"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "чешки"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "немски"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "гръцки"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "британски английски"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "есперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "испански"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "баски"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "френски"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "хърватски"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "италиански"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "норвежки (Bokmål)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "холандски"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "норвежки (Nynorsk)"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "полски"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "португалски"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "бразилски португалски"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "руски"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "сръбски"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "словашки"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "шведски"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "китайски"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Език за проверка на правописа"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е активирана, Gajim ще преобразува чрез „dvips“ низа между $$ и $$ в "
#~ "изображение преди да го вмъкне в прозореца за разговор."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "Променете стойността за увеличаване или намаляване размера на "
#~ "изобразените формули на LaTeX. По-голяма стойност означава по-голям "
#~ "размер."
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "„all“ или състояния, разделени с интервал"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "„yes“, „no“ или „both“"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "„yes“, „no“ или „“"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Грешка при изпълнение на „%(command)s“: %(error)s"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Неуспех при свързването с порт %s."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Навярно имате стартирана друга инстанция на Gajim. Файловият трансфер ще "
#~ "бъде отменен."
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Джабър клиент за GTK+"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Условие"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "когато съм "
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Изисква gpg и python-GnuPGInterface."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Трансформира изрази на LaTex, разграничени с $$ $$."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Изисква texlive-latex-base и dvipng. Трябва да активирате опцията "
#~ "„use_latex“ в редактора на настройки за напреднали."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Изисква texlive-latex-base и dvipng. Трябва да активирате опцията "
#~ "„use_latex“ в редактора на настройки за напреднали."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Изисква python-avahi."
#, fuzzy
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за "
#~ "разговор), away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), "
#~ "invisible (невидим)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Връща текущото съобщение за състояние (общото, в случай, че не е указан "
#~ "акаунт)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Твърде много аргументи. \n"
#~ "Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Не е указан аргумент „%(arg)s“.\n"
#~ "Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Грешка при запис на диска"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Тема: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Настроение:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Дейност:"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Изключване на показване на събитието в областта за уведомяване"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "Показване на събитието в областта за _уведомяване"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "С_вързване при стартиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Показване на събитието в областта за _уведомяване"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Псевдонимът не е позволен: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "вече сме записани за %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "вече сме отписани от %s"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Промяна на акаунт"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където "
#~ "се очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че "
#~ "Gajim използва шифриране тип TLS по подразбиране и избирайки тази опция, "
#~ "изключвате TLS."
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Редактиране на личните данни…"
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Хост: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права "
#~ "за четене само за потребителя."
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Порт: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Сървър-посредник:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Запазване на _паролата (рисковано за сигурността)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "се получава съобщение\n"
#~ "контактът се изключва \n"
#~ "контактът сменя състоянието си \n"
#~ "се осветява съобщение в стая \n"
#~ "се получава съобщение в стая \n"
#~ "се получава запитване за файлов трансфер \n"
#~ "започва файлов трансфер \n"
#~ "завършва файлов трансфер"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "контакт(и)\n"
#~ "група/и\n"
#~ "всички"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Ред за акаунт\n"
#~ "Ред за група\n"
#~ "Ред за контакт\n"
#~ "Лента за разговор"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Въведете JID или име на контакт\n"
#~ "История на разговори в стаи\n"
#~ "История на всички разговори"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Изпращане на файл (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Всички състояния\n"
#~ "Само при писане\n"
#~ "Изключено"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
#~ "Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
#~ "Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
#~ "Винаги да се използват стандартните програми на Xfce\n"
#~ "Персонални"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Отделен списък и прозорци за разговори\n"
#~ "Отделен списък и един прозорец за разговори\n"
#~ "Един прозорец за всичко\n"
#~ "Отделен списък и разговори, групирани по акаунт\n"
#~ "Отделен списък и разговори, групирани по вид"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Показване в изскачащ прозорец\n"
#~ "Уведомяване\n"
#~ "Показване само в списъка"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "без\n"
#~ "двустранно\n"
#~ "от\n"
#~ "за"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изход"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Активиране"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Грешен хост"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Невалиден локален адрес? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Липсва зависимостта pysqlite2 (също познато и като python-pysqlite2). "
#~ "Спиране на програмата…"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr ""
#~ "Възможност за натискане с мишката върху адреси в заглавните части на "
#~ "прозорците."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Изисква python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "Липсва поддръжка на libglade за библиотеката GTK+"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Премахнете текущата версия на библиотеката GTK+ и инсталирайте последната "
#~ "стабилна от %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Уверете се, че версиите на GTK+ и PyGTK на системата ви имат поддръжка за "
#~ "libglade."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim изисква PySQLite2"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "В_ходящо съобщение:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Изходящо съобщение:"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Хостът „%s“, който сте конфигурирали в опцията „ft_add_hosts_to_send“, не "
#~ "е валиден, така че се пренебрегва."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се "
#~ "свържете наново."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Не сте свързани и не сте видими за другите. Съобщението ви не можа да "
#~ "бъде изпратено."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Това съобщение е шифрирано]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "Преди %i дни"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Икона в областта за уведомяване"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Икона в областта за уведомяване, отразяваща текущото състояние."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Изисква python-gnome2-extras или компилиран модул „trayicon“ от изходния "
#~ "код на Gajim."
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Добавяне на специално _уведомление"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Задаване на ключ на Open_PGP"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Команди: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%(command)s <действие>, изпраща действие до текущата стая. "
#~ "Използва се трето лице (напр. „/%(command)s експлодира“)."
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Няма помощна информация за /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr ""
#~ "Активиране на съобщения от/за локални потребители (link-local/zeroconf)"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Тази стая няма тема"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. "
#~ "Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдържа „@“. Ако контактът е "
#~ "в стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в "
#~ "псевдонима."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и "
#~ "показва причина, ако е указана."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по "
#~ "избор."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в "
#~ "стая@сървър, използването на указания псевдоним е по избор."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним "
#~ "участник от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат "
#~ "интервали в псевдонима."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение "
#~ "и изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира текущата тема на стаята."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други "
#~ "команди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
#~ "Джабър сървърите"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Функционалности на сървърите"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Вашия JID:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Хост:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Изберете акаунт, с който искате да синхронизирате"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Промяна на акаунт"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s на %(artist)s\n"
#~ "от %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Акаунт „%s“"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Дублиран Jabber ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Този акаунт вече е конфигуриран в Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Изисква python-gnome2-extras и компилация на модула „gtkspell“ от "
#~ "изходния код на Gajim."
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Време на бездействие"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Изисква компилация на модула „idle“ от изходния код на Gajim."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Настроение"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Дейност"