11124 lines
311 KiB
Text
11124 lines
311 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-11-29 03:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0b7\n"
|
|
"X-Pootle-Path: /es/gajim-0.16/es.po\n"
|
|
"X-Pootle-Revision: 850\n"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Estado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Personal Events"
|
|
msgstr "Eventos _personales"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
msgstr "Iniciar conver_sación"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Añadir contacto..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Descubrir servicios"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Ejecutar comando..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Abrir bandeja de entrada de GMail"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Modificar cuenta..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitas tener una cuenta para conectarte\n"
|
|
"a la red Jabber."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor, introduce los datos de tu cuenta existente</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "C_ontraseña:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "_Guardar contraseña"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID de _Jabber: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
|
msgid "Anon_ymous authentication"
|
|
msgstr "Autentificación a_nónima"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor, selecciona un servidor</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "Pro_xy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Gestionar..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "Nombre del host:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Puerto:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avanzado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
|
|
"Huella SHA1 del certificado:\n"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Conectando al servidor</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor espera..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Conectar cuando presione Finalizar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Definir mi perfil cuando me conecte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalizar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
|
#: ../src/config.py:1264 ../src/config.py:1279 ../src/config.py:1284
|
|
#: ../src/config.py:1332 ../src/config.py:1435 ../src/config.py:1756
|
|
#: ../src/config.py:1761 ../src/config.py:2372 ../src/config.py:2454
|
|
#: ../src/config.py:2469 ../src/config.py:3766 ../src/config.py:3841
|
|
#: ../src/dialogs.py:316 ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:524
|
|
#: ../src/dialogs.py:537 ../src/roster_window.py:3215
|
|
#: ../src/roster_window.py:3221 ../src/roster_window.py:3226
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3547
|
|
#: ../src/dialogs.py:3593
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3551
|
|
#: ../src/dialogs.py:3648
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Re_nombrar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4212
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:92
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
|
msgid "Anonymous authentication"
|
|
msgstr "Autentificación anónima"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
|
|
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
|
|
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
|
|
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
|
|
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
|
|
"eventos (mira más abajo)."
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1201
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1213 ../src/notify.py:323 ../src/notify.py:346
|
|
#: ../src/notify.py:396 ../src/notify.py:412
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
|
msgid "Synchronize contacts"
|
|
msgstr "Sincronizar contactos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haz click para solicitar una autorización a todos los contactos para una "
|
|
"nueva cuenta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Cam_biar contraseña"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Operaciones de administración"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
|
|
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
|
|
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
|
msgid "A_djust to status"
|
|
msgstr "Ajustar al esta_do"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Pr_ioridad:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Re_curso: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
|
|
msgid "_Client Cert File:"
|
|
msgstr "_Certificado del cliente:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Examinar..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
|
msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
|
msgstr "El certificado está ci_frado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
|
msgid "Client certificate"
|
|
msgstr "Certificado de cliente"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
|
|
"usando esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Autoreconectar si se pierde la conexión"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Guardar conversaciones para todos los contactos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize logs with server"
|
|
msgstr "Sincronizar contactos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú "
|
|
"desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el "
|
|
"estado de esta cuenta de forma acorde"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
|
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Usar proxies para las transferencias de archivo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim también emitirá algunas IPs más excepto desde tu IP, "
|
|
"para que tu transferencia tengas más posibilidades de funcionar."
|
|
|
|
#. nick choosen by contact
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
|
#: ../src/common/contacts.py:102 ../src/common/contacts.py:135
|
|
#: ../src/dialogs.py:116 ../src/dialogs.py:128 ../src/roster_window.py:3157
|
|
#: ../src/roster_window.py:4292 ../src/roster_window.py:5945
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
|
|
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
|
msgstr "_usar variable de entorno HTTP__PROXY"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "_Gestionar..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
|
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
|
msgstr "_Advertir antes de usar una conexión no segura"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|
"insecure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca esto para que Gajim te pregunte antes de enviar tu contraseña a través "
|
|
"de una conexión no segura."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
|
msgid "Send _keep-alive packets"
|
|
msgstr "Enviar pa_quetes de mantenimiento de actividad"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para "
|
|
"prevenir desconexiones por expiración"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
|
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|
msgstr "Usar nombre de h_ost y puerto personalizados"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
|
msgid "_Hostname: "
|
|
msgstr "Nombre del _host:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
|
msgid "_Port: "
|
|
msgstr "_Puerto:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1854
|
|
#: ../src/config.py:2470
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Ninguna clave seleccionada"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Elegir _clave..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
|
msgid "Use G_PG Agent"
|
|
msgstr "Usar agente G_PG"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
|
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim obtendrá la contraseña de un agente GPG como seahorse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
|
msgid "_Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "_Editar información personal..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Información acerca de tí a guardar en el servidor"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información personal</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
|
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Co_nectar al inicio de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
|
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|
msgstr "Sincroni_zar el estado de la cuenta con el estado global"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
|
msgid "Use cust_om port:"
|
|
msgstr "Usar puert_o personalizado:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el puerto por defecto para mensajes entrantes no es válido para tí, "
|
|
"puedes seleccionar otro aquí.\n"
|
|
"Podrías considerar cambiar aspectos posibles de la configuración del "
|
|
"firewall."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Apellido(s):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Correo-e:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 ../src/config.py:1881
|
|
#: ../src/dialogs.py:842
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "_Combinar las cuentas"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Añadir un contacto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "_Cuenta:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protocolo:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "ID de _usuario:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Alias:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupo:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Permitirle a este contacto ver mi estado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
|
|
msgid "_Save subscription message"
|
|
msgstr "Guardar mensaje de _suscripción"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tienes que registrar este transporte\n"
|
|
"para poder añadir un contacto de este\n"
|
|
"protocolo. Pulsa el botón Registrar\n"
|
|
"para proceder."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registrar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debes estar conectado al transporte para poder\n"
|
|
"añadir un contacto de este protocolo."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 ../src/common/helpers.py:1399
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
|
|
|
|
#. displaying the window
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Comandos Ad hoc - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Por favor, espera mientras se solicita la lista de comandos..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Elige el comando a ejecutar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Comprobar de nuevo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
|
msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
|
msgstr "Por favor, espera mientras se envía el comando..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor, espera..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Esta entidad de jabber no expone comandos."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ha ocurrido un error:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Descripción del error..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
|
|
msgid "F_inish"
|
|
msgstr "F_inalizar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor avanzado de configurción"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripción</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NOTA:</b> Debes reiniciar Gajim para que algunos cambios tengan efecto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Reset to default"
|
|
msgstr "_Restablecer por defecto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Mostrar consola _XML"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
|
|
msgstr "Editar preferencias de archi_vado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
msgstr "Listas de _privacidad"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrador"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Send Server Message..."
|
|
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Define el mensaje del día"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
msgstr "Definir MOTD..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Actualiza el mensaje del día"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
msgstr "Actualizar MOTD..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Eliminar MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Elimiina mensaje del día"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
|
|
msgid "Prefer"
|
|
msgstr "Preferir"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
|
|
msgid "Concede"
|
|
msgstr "Conceder"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
|
|
msgid "Forbid"
|
|
msgstr "Prohibir"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
|
|
msgid "<i>Method Manual</i>"
|
|
msgstr "<i>Método manual</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
|
|
msgid "<i>Method Local</i>"
|
|
msgstr "<i>Método local</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
|
|
msgid "<i>Method Auto</i>"
|
|
msgstr "<i>Método automático</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Nueva entrada recibida"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:128
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Has recibido una nueva entrada:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Nombre del feed:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Última modificación:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
|
|
msgid "Next entry"
|
|
msgstr "Siguiente entrada"
|
|
|
|
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
msgstr "Contactos bloqueados"
|
|
|
|
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:674
|
|
#: ../src/roster_window.py:5914 ../src/roster_window.py:6048
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr "_Desbloquear"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Set Activity"
|
|
msgstr "Definir Actividad"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Set an activity"
|
|
msgstr "Define una actividad"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Message:</b> "
|
|
msgstr "<b>Mensaje:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Mood:</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado de ánimo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensaje:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Guardar como predefinido..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Mood:"
|
|
msgstr "Estado de ánimo:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Activity:"
|
|
msgstr "Actividad:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Mensajes predefinidos:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Escribe tu nuevo mensaje de estado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Copiar la dirección de correo/ID de Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversación"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
msgstr "_Añadir al roster"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
|
|
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
|
msgstr "Mostrar una lista de emoticonos (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
|
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|
msgstr "Añade éste contacto al roster (Ctrl+D)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
|
|
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|
msgstr "Invitar contactos a esta conversación (Ctrl+G)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
|
msgid "View contact information (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "Ver información de contacto (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
|
|
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|
msgstr "Navegar en el histórico de la conversación (Ctrl+H)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
|
|
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
|
msgstr "Mostrar funciones avanzadas (Alt+D)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensaje"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
|
msgid "Invite Friends!"
|
|
msgstr "¡Invitar amigos!"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vas a comenzar una conversación multiusuario.\n"
|
|
"Selecciona los contactos a invitar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
|
msgid "Please select a MUC server."
|
|
msgstr "Por favor selecciona un servidor MUC."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
|
msgid "MUC server"
|
|
msgstr "Servidor MUC"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
|
|
msgid "In_vite"
|
|
msgstr "In_vitar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversación"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:584
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Enviar mensaje..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
msgstr "Enviar _archivo"
|
|
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5844
|
|
#: ../src/roster_window.py:6015
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "In_vitar a"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|
msgstr "Invitar _Contactos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Alternar cifrado OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
|
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
msgstr "Alternar cifrado End to End"
|
|
|
|
#. Send Custom Status
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:598
|
|
#: ../src/roster_window.py:5855
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Envía estado personalizado"
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:634
|
|
msgid "E_xecute Command..."
|
|
msgstr "E_jecutar comando..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
|
msgid "M_anage Contact"
|
|
msgstr "Gestion_ar contacto"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:661
|
|
#: ../src/roster_window.py:5895
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renombrar..."
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:6037
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
msgstr "Editar _grupos..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
msgstr "Asignar clave Open_PGP..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
|
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
msgstr "Definir _Avatar personalizado..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
msgstr "Añadir _notificación especial..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Subscripción"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
|
msgid "_Allow contact to see my status"
|
|
msgstr "Permitir _a este contacto ver mi estado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
|
msgid "A_sk to see contact status"
|
|
msgstr "Preguntar para ver el estado del contacto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
|
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
|
msgstr "_Prohibir al contacto ver mi estado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:677
|
|
#: ../src/roster_window.py:5922 ../src/roster_window.py:6054
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr "_Bloquear"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
|
msgid "_Unignore"
|
|
msgstr "_No ignorar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#. Remove
|
|
#. Remove group
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:687
|
|
#: ../src/roster_window.py:5932
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
|
#: ../src/roster_window.py:6130
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del salón"
|
|
|
|
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Rellenar el formulario."
|
|
|
|
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Editar grupos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
|
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|
msgstr "Información <b>ESession</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "_Verificar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de posibles características en Gajim</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otros"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "lista de transferencias"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
|
|
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancela la transferencia de archivo seleccionada y elimina archivos "
|
|
"incompletos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Cancela la transferencia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Oculta la ventana"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:904
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 ../src/chat_control.py:3391
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:212
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
|
msgid "Account row"
|
|
msgstr "Fila de cuenta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
|
msgid "Group row"
|
|
msgstr "Fila de grupo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
|
|
msgid "Contact row"
|
|
msgstr "Fila de contacto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
|
msgid "Chat Banner"
|
|
msgstr "Banner de la conversación"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Personalización de temas de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Color del texto:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Fondo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "_Fuente del texto:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 ../src/chat_control.py:1047
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:1048
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Componiendo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14 ../src/common/pep.py:150
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Colores de la pestaña para los estados de conversación</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Me fui"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensajes dirigidos\n"
|
|
"a los salones"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
msgstr "Cambiar _Alias"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "_Gestionar salón"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
msgstr "Cambiar el _tema"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
msgstr "Configurar el salón"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr "_Desmantelar salón"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr "_Minimizar al cerrar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Request Voice"
|
|
msgstr "Solicita_r voz"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1850
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Marcador"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Enviar mensaje privado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Enviar archivo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr "Acciones de ocupante"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Voz"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derador"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Miembro"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Administrar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Propietario"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Expulsar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Banear"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:1728
|
|
msgid "Show a list of formattings"
|
|
msgstr "Mostrar una lista de formateos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
|
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
|
msgstr "Cambiar tu _alias (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
|
|
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|
msgstr "Cambiar el tema del salón (Alt+T)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
|
|
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Crear nuevo post"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Histórico de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
|
|
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Bienvenido al gestor de históricos de Gajim</b></big>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
|
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
|
"and/or search database from below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este gestor de registros no está pensado para ver historiales. Si quieres "
|
|
"dicha funcionalidad usa la ventana del histórico en su lugar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usa este programa para eliminar o exportar historiales. Puedes seleccionar "
|
|
"historiales de la parte izquierda y/o buscar en la base de datos abajo."
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ADVERTENCIA:</b>\n"
|
|
"Si planeas hacer eliminaciones masivas, asegúrate de que Gajim no esté en "
|
|
"ejecución. Generalmente evita eliminaciones relativas a contactos con los "
|
|
"que estés chateando actualmente."
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:8
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Buscar en la base de datos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
|
|
msgid "Enter JID or Contact name"
|
|
msgstr "Introduce JID o nombre de contacto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
|
|
msgid "Groupchat Histories"
|
|
msgstr "Históricos de grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
|
msgid "All Chat Histories"
|
|
msgstr "Todos los históricos de las conversaciones"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4 ../src/history_window.py:341
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Histórico de conversaciones"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
|
msgid "_In date search"
|
|
msgstr "_Búsqueda en fecha"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:7
|
|
msgid "Searching only in the selected day "
|
|
msgstr "Buscando solo en el día seleccionado "
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:8
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "Histórico de conversaciones"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:9
|
|
msgid "_Show status changes"
|
|
msgstr "Mostrar cambios de e_stado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
|
|
msgid "expire"
|
|
msgstr "expirar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
|
|
msgid "save"
|
|
msgstr "guardar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
|
|
msgid "otr"
|
|
msgstr "otr"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "jid"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
|
|
msgid "body"
|
|
msgstr "cuerpo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1243
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensaje"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
|
|
msgid "stream"
|
|
msgstr "difundir"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
|
|
msgid "approve"
|
|
msgstr "aprobar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
|
|
msgid "concede"
|
|
msgstr "conceder"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
|
|
msgid "forbid"
|
|
msgstr "prohibir"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
|
|
msgid "oppose"
|
|
msgstr "oponer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
|
|
msgid "prefer"
|
|
msgstr "preferir"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
|
|
msgid "require"
|
|
msgstr "requerir"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2427
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Entrar a un salón de chat"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Salón:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recientemente:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
|
|
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
|
msgstr "Entrar en este salón _automáticamente al conectarme"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
|
msgid "_Bookmark this room"
|
|
msgstr "_Añadir este salón a marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1871
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
|
msgid "Bro_wse Rooms"
|
|
msgstr "_Navegar salones"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:3422
|
|
#: ../src/disco.py:1412 ../src/disco.py:1854
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Entrar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gestionar marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
|
msgid "Roo_m:"
|
|
msgstr "Saló_n:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
|
msgid "Pr_int status:"
|
|
msgstr "Estado de la _impresión:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
|
msgid "A_uto join"
|
|
msgstr "Entrar a_utomáticamente"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
|
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
|
|
msgstr "Minimizar al entrar automáticamente"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
|
msgid "PEP Service Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del servicio PEP"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Configurar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Conexión HTTP"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
msgstr "SOCKS5"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
|
msgid "BOSH"
|
|
msgstr "BOSH"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Propiedades</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
|
msgid "Use HTTP prox_y"
|
|
msgstr "Usar prox_y HTTP"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
|
msgid "_BOSH URL:"
|
|
msgstr "URL _BOSH:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|
msgstr "Usar aut_entificación del proxy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nombre"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Contraseña: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
|
msgid "Proxy _Host:"
|
|
msgstr "_Host del Proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
|
msgid "Proxy _Port:"
|
|
msgstr "_Puerto del Proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
|
|
msgid "Manage sounds"
|
|
msgstr "Gestionar sonidos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
|
|
msgid "Install from zip"
|
|
msgstr "Instalar desde zip"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<vacío>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<vacío>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "Autores:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Página de inicio:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
|
|
msgid "homepage url"
|
|
msgstr "url de la página de inicio"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
|
|
"PluginsWindow initialization."
|
|
msgstr ""
|
|
"La descripción del plugin se debe mostrar aquí. Este texto se eliminará "
|
|
"durante la inicialización de la ventana de plugins."
|
|
|
|
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipo de evento"
|
|
|
|
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
|
msgid "Event desc"
|
|
msgstr "Descripción del evento"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
|
msgid "Use default applications"
|
|
msgstr "Usar aplicaciones por defecto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
|
msgid "All chat states"
|
|
msgstr "Todos los estados de conversación"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
|
msgid "Composing only"
|
|
msgstr "Sólamente componiendo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:171
|
|
#: ../src/config.py:686
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
|
msgid "Only when pending events"
|
|
msgstr "Sólamente en eventos pendientes"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
|
|
msgid "Pop it up"
|
|
msgstr "Emerger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
|
msgid "Notify me about it"
|
|
msgstr "Notificarme de ello"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
|
msgid "Show only in roster"
|
|
msgstr "Mostrar solo en roster"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
|
msgid "Detached roster with detached chats"
|
|
msgstr "Roster desacoplado con conversaciones desacopladas"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
|
msgid "Detached roster with single chat"
|
|
msgstr "Roster desacoplado con conversación única"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
|
msgid "Single window for everything"
|
|
msgstr "Ventana única para todo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
|
msgstr "Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por cuenta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
|
msgstr "Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por tipo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
|
msgid "Last state"
|
|
msgstr "Último estado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostrar en el roster los a_vatares de los contactos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim mostrará los avatares de los contactos en el roster y "
|
|
"grupos de conversación"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostrar en el roster los _mensajes de estado de los contactos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim mostrará los mensajes de estado de los contactos bajo "
|
|
"el nombre de contacto en el roster y grupos de conversación"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
|
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar información e_xtra de los contactos en roster (estad_o de ánimo, "
|
|
"actividad, etc.)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el "
|
|
"roster"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Ordenar contactos por estado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
|
msgid "in _roster"
|
|
msgstr "en _roster"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
|
msgid "in _group chats"
|
|
msgstr "en _grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
|
msgid "_Window behavior:"
|
|
msgstr "_Comportamiento de la ventana:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
|
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|
msgstr "Hacer compacta la ventana de mensajes"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
|
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|
msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
|
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "_Ignorar contenido enriquecido en mensajes entrantes"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos mensajes pueden incluir contenido enriquecido (formato, colores "
|
|
"etc). Si está marcado, Gajim mostrará el mensaje en bruto."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
|
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
|
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim resaltará errores de escritura en la entrada de las "
|
|
"ventanas de conversación. Si no se definió ningún idioma vía botón derecho "
|
|
"en el campo de entrada, será usado el idioma por defecto."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
|
msgid "_Show roster on startup:"
|
|
msgstr "Mo_strar roster al inicio:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
|
msgid "Show icon when your messages are received"
|
|
msgstr "Mostrar icono cuando se reciban tus mensajes"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no está deshabilitado, Gajim reemplazará emoticonos ascii ':)' por su "
|
|
"equivalente en iconos gráficos estáticos o animados"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
|
msgid "_Emoticons:"
|
|
msgstr "_Emoticonos:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Apariencia de la conversación</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
msgstr "Cuando se recibe un nuevo evento:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
msgstr "Notif_icarme de los contactos que se conecten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
|
|
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
|
|
"ocupado o invisible."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Notificar de nuevos correos de _GMail"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
|
"GMail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim mostrará una notificación cuando se reciba un nuevo "
|
|
"correo vía GMail"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles _extra en los correos electrónicos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim también incluirá información acerca del remitente de "
|
|
"los nuevos correos electrónicos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones de GMail</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
|
msgid "Show notification area icon:"
|
|
msgstr ";pstrar icono en el área de notificación"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Reproducir _sonidos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Gestio_nar..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
|
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
|
msgstr "Permitir sonido cuando estoy ocupado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonidos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
|
|
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
|
|
"estados de conversación quieres que se muestren en las ventanas."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
msgstr "_Mostrar notificaciones de estado de la conversación:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
|
|
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
|
|
"estados de conversación enviar a la potra parte."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
msgstr "Enviar notificaciones del estado de la conversación:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
|
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificación del estado de la conversación</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Eventos personales"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
|
msgid "_Away after:"
|
|
msgstr "_Ausente tras:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim cambiará el estado a Ausente cuando el ordenador no "
|
|
"esté en uso"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
|
msgid "_Not available after:"
|
|
msgstr "_No disponible tras:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
|
"not been used even longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim cambiará el estado a no disponible cuando el "
|
|
"ordenador ya no se use"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
|
"status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mensje de estado de auto-ausencia. Si está vacío, Gajim no cambiará el "
|
|
"mensaje de estado actual\n"
|
|
"$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n"
|
|
"$T será reemplazado por la activación del auto-ausente"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
|
"current status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mensaje de estado de auto-no disponbile. Si está vacío, Gajim no cambiará "
|
|
"el mensaje de estado actual\n"
|
|
"$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n"
|
|
"$T será reemplazado por la activación del auto-no disponible"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
|
|
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado automático</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Cone_ctar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
|
"message will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está habilitado, Gajim no preguntará un mensaje de estado. Será usado el "
|
|
"mensaje por defecto especificado."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
|
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensajes de estado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 ../src/config.py:411
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Usar pre_definido del sistema"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
|
msgid "Chat message:"
|
|
msgstr "Mensaje de conversación:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuente</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
|
msgid "Use _transports icons"
|
|
msgstr "Usar iconos de _transporte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
|
|
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
|
|
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
msgstr "Set de _iconos de estado:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Configurar colores y fuentes de la interfaz"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "Te_ma:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
msgstr "<b>Temas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
|
msgid "Contact's nickname:"
|
|
msgstr "Alias del contacto:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
|
msgid "Your nickname:"
|
|
msgstr "Tu alias:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "Men_saje de estado:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
|
msgid "_URL highlight:"
|
|
msgstr "Resaltado de _URL:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Restablecer colores por defecto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
|
msgid "Contact's message:"
|
|
msgstr "Mensaje del contacto:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
|
msgid "Your message:"
|
|
msgstr "Tu mensaje:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
|
|
msgid "Group chat highlight:"
|
|
msgstr "Resaltado en grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
|
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Color de las líneas de la conversación</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
|
msgid "Audio input device"
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada de audio"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr "Dispositivo de salida de audio"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
|
|
msgid "<b>Audio</b>"
|
|
msgstr "<b>Audio</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
|
|
msgid "Video input device"
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
|
msgid "Video output device"
|
|
msgstr "Dispositivo de salida de vídeo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
|
|
msgid "Video framerate"
|
|
msgstr "Velocidad de fotograma del vídeo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Tamaño del vídeo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
|
|
msgid "View own video source"
|
|
msgstr "Ver el propio vídeo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Vídeo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
|
|
msgid "STUN server:"
|
|
msgstr "Servidor STUN:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
|
|
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
|
msgstr "<i>(ejemplo: stunserver.org)</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
|
"to discover one from server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de host del servidor STUN. Si no se facilita ninguno, Gajim tratará\n"
|
|
"de encontrar uno en el servidor."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
|
msgid "<b>Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexión</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 ../src/features_window.py:101
|
|
msgid "Audio / Video"
|
|
msgstr "Audio / Vídeo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "A_dministrador de archivos:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Cliente de correo:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Navegador:"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Programas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
|
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim ignorará eventos entrantes de contactos no "
|
|
"autorizados. Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de "
|
|
"cualquier contacto que no esté en tu lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
|
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Permitir cliente / Información de sistema operativo a enviar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
|
"using"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo que "
|
|
"estás usando"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
|
msgid "Allow local system time information to be sent"
|
|
msgstr "Permitir envío de hora local del sistema"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
|
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar la hora de tu sistema"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
|
msgid "Log _encrypted chat session"
|
|
msgstr "R_egistrar conversación cifrada"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
|
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
|
"messages will not be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim guardará los historiales de mensajes cifrados. Ten en "
|
|
"cuenta que usando cifrado E2E, la parte remota tiene que aceptar al "
|
|
"ingresar, o los mensajes no serán guardados."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
|
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
|
msgstr "Permitir envío de mi tiempo de inactividad"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
|
msgid "Global proxy:"
|
|
msgstr "Proxy global:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Privacidad</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4144
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Lista de privacidad"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Lista de privacidad</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Activo para esta sesión"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Activo en cada inicio"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Añadir / Editar una regla</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Denegar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "todos en el grupo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "todos por suscripción"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "para enviarme mensajes"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "para enviarme consultas"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "para ver mi estado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "para enviarme el estado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
|
msgid "All (including subscription)"
|
|
msgstr "Todos (incluyendo suscripción)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Orden:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
|
msgid "both"
|
|
msgstr "ambos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Listas de privacidad:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Family:</b>"
|
|
msgstr "<b>Familia:</b>"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
|
msgid "<b>Middle:</b>"
|
|
msgstr "<b>Medio:</b>"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
|
|
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prefijo:</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
|
msgid "<b>Given:</b>"
|
|
msgstr "<b>Apodo:</b>"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sufijo:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Full Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre completo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
|
|
msgid "<b>Street:</b>"
|
|
msgstr "<b>Calle:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
|
|
msgid "<b>City:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ciudad:Personalizado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
|
|
msgid "<b>State:</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>Segunda dirección:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
|
|
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|
msgstr "<b>Código postal:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
|
msgid "<b>Country:</b>"
|
|
msgstr "<b>País:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
|
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|
msgstr "<b>Dirección</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
|
|
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|
msgstr "<b>Página web:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
msgstr "<b>Alias:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|
msgstr "<b>Número de teléfono:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
|
|
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|
msgstr "<b>Cumpleaños:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
|
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|
msgstr "<b>Correo-e:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
|
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Click para definir tu avatar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
|
msgid "<b>Company:</b>"
|
|
msgstr "<b>Compañía:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
|
msgid "<b>Position:</b>"
|
|
msgstr "<b>Posición:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Department:</b>"
|
|
msgstr "<b>Departamento:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
|
msgid "<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rol:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabajo"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
|
|
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:6064
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
|
msgid "Roster Item Exchange"
|
|
msgstr "Intercambio de elementos del roster"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
|
"your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>alguien@algunsitio.com</b> quiere <b>añadir</b> algunos contactos a tu "
|
|
"roster."
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
|
|
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuerpo del mensaje <actualmente sin uso, así que está escondido por defecto>"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acciones"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
|
msgid "Add _Contact..."
|
|
msgstr "_Añadir contacto..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1565
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "_Cuentas"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Perfil, A_vatar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
|
|
msgid "P_lugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
|
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
|
msgstr "Mostrar sólo contactos _activos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
|
msgid "Show T_ransports"
|
|
msgstr "Mostrar T_ransportes"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:355
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Mostrar _roster"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Transferencias"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contenidos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Ayuda online"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "Carac_terísticas"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Por favor, espera mientras se solicita el formulario de búsqueda..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "Añadir un _Contacto"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:699
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1421
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "I_r"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrar en"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Responder a este mensaje:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Enviar y Cerrar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Petición de adición"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Denegar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denegar autorización al contacto para que no pueda saber cuándo estás "
|
|
"conectado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "Au_torizar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "Sincronizar contactos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
msgstr "Selecciona la cuenta con la que quieres sincronizar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
msgstr "Sincronizar: seleccionar contactos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
msgstr "Selecciona los contactos que quieres sincronizar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Es_tado"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Silenciar sonidos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
msgstr "<b>ID de Jabber:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Resource:</b>"
|
|
msgstr "<b>Recurso:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Client:</b>"
|
|
msgstr "<b>Cliente:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>System:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hora del contacto:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
|
msgid "<b>User avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avatar de usuario:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avatar configurado:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|
msgstr "<b>Suscripción:</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Ask:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pregunta:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Más"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "Ha_bilitar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
|
msgid "Hide IN stanzas"
|
|
msgstr "Esconder las stanzas entrantes"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
|
msgid "Hide OUT stanzas"
|
|
msgstr "Esconder las stanzas salientes"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
|
msgid "Hide Presence stanzas"
|
|
msgstr "Esconder las stanzas de presencia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
|
msgid "Hide IQ stanzas"
|
|
msgstr "Esonder las stanzas IQ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
|
msgid "Hide Message stanzas"
|
|
msgstr "Esconder las stanzas de mensaje"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filtro</b>"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IC"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Consulta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Presencia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensaje"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "JID local"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Recurso:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open URI using Gajim"
|
|
msgstr "Abrir URI usando Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
|
|
msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Cliente de IM Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:325
|
|
msgid "Cancel confirmation"
|
|
msgstr "Cancelar información"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:326
|
|
msgid ""
|
|
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|
msgstr "Hay un comando en ejecución. ¿Realmente quieres cancelarlo?"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:373
|
|
msgid "Invalid Form"
|
|
msgstr "Formulario no válido"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:374
|
|
msgid "The form is not filled correctly."
|
|
msgstr "El formulario no se rellenó correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:394 ../src/adhoc_commands.py:418
|
|
msgid "Service sent malformed data"
|
|
msgstr "El servicio envió información malformada"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:403
|
|
msgid "Service changed the session identifier."
|
|
msgstr "El servicio cambió el identificador de la sesión"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Comandos Ad hoc - Gajim"
|
|
|
|
#. when stanza doesn't have error description
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:518
|
|
msgid "Service returned an error."
|
|
msgstr "El servicio devolvió un error"
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Entero"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98 ../src/chat_control.py:1067
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:109
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nombre de la opción"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:116
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:125
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ninguno)"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:308
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#: ../src/atom_window.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgstr[0] "Has recibido nuevas entradas (y %d no mostradas):"
|
|
msgstr[1] "Has recibido nuevas entradas (y %d no mostradas):"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:205
|
|
msgid "Ping?"
|
|
msgstr "Ping?"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:210
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Error."
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:791
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "No hay disponible una conexión"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:792
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1049
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1050
|
|
msgid "Strike"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1073
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1082
|
|
msgid "Clear formating"
|
|
msgstr "Limpiar formato"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1159
|
|
msgid "Really send file?"
|
|
msgstr "¿Enviar fichero?"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
|
msgstr "Si envías un archivo a %s, el/ella sabrá tu ID de Jabber real."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1670 ../src/chat_control.py:2275
|
|
msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
|
msgstr "Cifrado GPG habilitado"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1732
|
|
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
|
|
msgstr "El formateo no está habilitado cuando está activo GPG"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1735
|
|
msgid "This contact does not support HTML"
|
|
msgstr "Este contacto no soporta HTML"
|
|
|
|
#. Add to roster
|
|
#: ../src/chat_control.py:1740 ../src/common/contacts.py:152
|
|
#: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/helpers.py:69
|
|
#: ../src/common/helpers.py:278 ../src/dialogs.py:1106 ../src/dialogs.py:2319
|
|
#: ../src/dialogs.py:2348 ../src/dialogs.py:3574 ../src/gui_interface.py:486
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:318 ../src/gui_menu_builder.py:489
|
|
#: ../src/roster_window.py:775 ../src/roster_window.py:1761
|
|
#: ../src/roster_window.py:1763 ../src/roster_window.py:2113
|
|
#: ../src/roster_window.py:3690 ../src/roster_window.py:3717
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "no está en el roster"
|
|
|
|
#. change tooltip text for audio and video buttons if python-farstream is
|
|
#. not installed
|
|
#: ../src/chat_control.py:1765
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:214
|
|
msgid "Toggle audio session"
|
|
msgstr "Alternar a sesión de audio"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1766
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:224
|
|
msgid "Toggle video session"
|
|
msgstr "Alternar a sesión de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1768
|
|
msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
|
msgstr "Característica no disponible, mira Ayuda->Características"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1772
|
|
msgid "Feature not supported by remote client"
|
|
msgstr "El cliente remoto no soporta la característica"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1785
|
|
msgid "Send files"
|
|
msgstr "Enviar archivos"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1791
|
|
msgid "This contact does not support file transfer."
|
|
msgstr "Este contacto no soporta transferencia de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1794
|
|
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
|
msgstr "Necesitas conocer la ID de Jabber real para enviarle un archivo."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(type)s estado : %(state)s, razón: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s del salón %(room_name)s"
|
|
|
|
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
|
#: ../src/chat_control.py:2255 ../src/dialogs.py:5219
|
|
msgid "No OpenPGP key assigned"
|
|
msgstr "Ninguna clave OpenPGP asignada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2256
|
|
msgid ""
|
|
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
|
|
"with OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha asignado ninguna clave OpenPGP a este contacto. Por tanto no podrás "
|
|
"cifrar mensajes con OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2265
|
|
msgid "OpenPGP encryption disabled"
|
|
msgstr "Cifrado OpenPGP deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2291
|
|
msgid "Session WILL be logged"
|
|
msgstr "La sesión SERÁ registrada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2293
|
|
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "La sesión NO SERÁ grabada"
|
|
|
|
#. encryption %s active
|
|
#: ../src/chat_control.py:2310
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "es"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2310
|
|
msgid "is NOT"
|
|
msgstr "NO es"
|
|
|
|
#. chat session %s be logged
|
|
#: ../src/chat_control.py:2312
|
|
msgid "will"
|
|
msgstr "será"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2312
|
|
msgid "will NOT"
|
|
msgstr "no será"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:2316
|
|
msgid "and authenticated"
|
|
msgstr "y autentificado"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:2320
|
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|
msgstr "y NO autenticado"
|
|
|
|
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
|
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
|
#. 'will' or 'will not'
|
|
#: ../src/chat_control.py:2328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
|
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(type)s cifrado %(status)s activo %(authenticated)s.\n"
|
|
"Tu sesión %(logged)s guardada."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2468
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
msgstr "La negociación de la sesión ha sido cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2478
|
|
msgid "This session WILL be archived on server"
|
|
msgstr "Esta sesión SERÁ almacenada en el servidor"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2480
|
|
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
|
msgstr "La sesión NO SERÁ almacenada en el servidor"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2489
|
|
msgid "This session is encrypted"
|
|
msgstr "Esta sesión está cifrada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2492
|
|
msgid " and WILL be logged"
|
|
msgstr " y SERÁ almacenada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2494
|
|
msgid " and WILL NOT be logged"
|
|
msgstr " y NO SERÁ almacenada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2499
|
|
msgid ""
|
|
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se verificó la identidad del contacto remoto. Click en el botón del "
|
|
"escudo para más detalles."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2501
|
|
msgid "E2E encryption disabled"
|
|
msgstr "Cifrado E2E desactivado"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2549 ../src/chat_control.py:2563
|
|
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
msgstr "El siguiente mensaje NO fue cifrado"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2555
|
|
msgid "The following message was encrypted"
|
|
msgstr "El siguiente mensaje fue cifrado"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:2832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Acabas de recibir un nuevo mensaje de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2834
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
|
|
"perderá."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2865 ../src/groupchat_control.py:1401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3009 ../src/common/connection.py:561
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1099
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1269
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1173
|
|
#: ../src/gajim.py:232 ../src/session.py:110
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Error en la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3010
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
|
"history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo o "
|
|
"elimínalo (se perderá todo el histórico)."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3040
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3245 ../src/gui_interface.py:1202
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
|
"It may have been tampered with."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede descifrar el mensaje de %s\n"
|
|
"Es posible que haya sido manipulado."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(name)s está ahora %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3361
|
|
msgid "File transfer"
|
|
msgstr "Transferencia de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3364
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3366
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3387 ../src/filetransfers_window.py:210
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3419 ../src/dialogs.py:2948 ../src/dialogs.py:4638
|
|
#: ../src/gui_interface.py:653 ../src/notify.py:285
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Invitación a grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3441 ../src/gui_interface.py:1045
|
|
#: ../src/roster_window.py:2019
|
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
|
msgstr "El contacto remoto detuvo la transferencia"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3443 ../src/gui_interface.py:1048
|
|
#: ../src/roster_window.py:2021
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Error abriendo el archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3445 ../src/filetransfers_window.py:246
|
|
msgid "File transfer stopped"
|
|
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3448 ../src/filetransfers_window.py:225
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:232
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3449 ../src/filetransfers_window.py:225
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:233
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:105
|
|
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
|
msgstr "Igual que usar un doc-string, excepto si soporta traducción"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
|
|
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
|
msgstr "Ejecutar expresión en un terminal, mostrar salida"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
|
|
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
|
msgstr "Ejecutar expresión en un terminal, enviar salida"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:74
|
|
msgid "Error during command execution!"
|
|
msgstr "¡Error durante la ejecución del comando!"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:49
|
|
msgid "Hide the chat buttons"
|
|
msgstr "Ocultar los botones de la conversación."
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar ayuda de un comando o una lista de comandos disponibles si se "
|
|
"especifica -a"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:82
|
|
msgid "Send a message to the contact"
|
|
msgstr "Enviar un mensaje al contacto"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:87
|
|
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
|
msgstr "Enviar acción (en tercera persona) a la conversación actual"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:92
|
|
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
|
msgstr "Muestra mensajes guardados que mencionen el texto especificado"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: Nothing found"
|
|
msgstr "%s: No se encontró nada"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:104
|
|
msgid "Limit must be an integer"
|
|
msgstr "El límite debe ser un número entero"
|
|
|
|
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Set the current status\n"
|
|
"\n"
|
|
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
|
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Define el estado actual\n"
|
|
"\n"
|
|
" El estado puede ser cualquiera de los siguientes valores:\n"
|
|
" en línea, ausente, libre para hablar, ausencia extendida, no molestar.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:147
|
|
msgid "Set the current status to away"
|
|
msgstr "Define el estado actual a ausente"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:150
|
|
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:266
|
|
#: ../src/tooltips.py:204
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:161
|
|
msgid "Set the current status to online"
|
|
msgstr "Poner en línea como estado actual"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:164
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:184
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:266
|
|
msgid "Clear the text window"
|
|
msgstr "Limpia de texto la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:189
|
|
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
|
msgstr "Alternar cifrado OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:194
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:414
|
|
msgid "Send a ping to the contact"
|
|
msgstr "Enviar un ping al contacto"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:197
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:417
|
|
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
|
msgstr "Comando no soportado por las cuentas zeroconf."
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:201
|
|
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
|
|
msgstr "Enviar secuencia DTMF a través de una sesión de audio abierta"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:204
|
|
msgid "No open audio sessions with the contact"
|
|
msgstr "No hay sesiones de audio abiertas con el contacto"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid tone"
|
|
msgstr "%s no es un tono válido"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:217
|
|
msgid "Audio sessions are not available"
|
|
msgstr "Las sesiones de audio no están disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:227
|
|
msgid "Video sessions are not available"
|
|
msgstr "Las sesiones de vídeo no están disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:234
|
|
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
|
|
msgstr "Enviar un mensaje que atraiga la atención del contacto"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:273
|
|
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
|
msgstr "Cambiar tu alias en un grupo de charla"
|
|
|
|
#. invalid char
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:278 ../src/config.py:3444
|
|
#: ../src/dialogs.py:2163
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
msgstr "Alias no válido"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:283
|
|
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
|
|
msgstr "Abre una ventana de conversación privada con un ocupante especificado."
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:289
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:298
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:352
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:364
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:376
|
|
msgid "Nickname not found"
|
|
msgstr "Alias no encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre una ventana de conversación privada con un ocupante especificado y "
|
|
"enviarle un mensaje."
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:301
|
|
msgid "Display or change a group chat topic"
|
|
msgstr "Mostrar o cambiar el tema de un grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:309
|
|
msgid "Invite a user to a room for a reason"
|
|
msgstr "Invitar a un usuario a un salón por un motivo"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %s to %s"
|
|
msgstr "Invitó %s a %s"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:315
|
|
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrar en un grupo de charla mediante un jid, u opcionalmente usando el alias"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:332
|
|
msgid ""
|
|
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abandonar el grupo de charla, opcionalmente mostrando una razón, y cerrar la "
|
|
"pestaña o ventana"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:337
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
|
|
"\n"
|
|
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Expulsar usuario por alias o jid de un grupo de charla\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si no se encuentra el alias proporcionado, será tratado como un jid.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:349
|
|
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
|
|
msgstr "Echar usuario mediante el alias de un grupo de charla"
|
|
|
|
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:357
|
|
msgid ""
|
|
"Set occupant role in group chat.\n"
|
|
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
|
" moderator, participant, visitor, none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el rol del ocupante en el grupo de charla.\n"
|
|
" El rol viene dado por uno de los siguientes valores:\n"
|
|
" moderador, participante, visitante, ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:362
|
|
msgid "Invalid role given"
|
|
msgstr "El rol especificado no es válido"
|
|
|
|
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:369
|
|
msgid ""
|
|
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
|
|
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
|
" owner, admin, member, outcast, none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la afiliación del ocupante en el grupo de charla.\n"
|
|
" La afiliación puede venir dada por uno de los siguientes valores:\n"
|
|
" propietario, administrador, miembro, rechazado, ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:374
|
|
msgid "Invalid affiliation given"
|
|
msgstr "La afiliación especificada no es válida"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:382
|
|
msgid "Display names of all group chat occupants"
|
|
msgstr "Mostrar nombres de todos los ocupantes del grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:404
|
|
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
|
|
msgstr "Prohibir a un ocupante enviarte mensajes públicos o privados"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:409
|
|
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
|
|
msgstr "Permitir a un ocupante enviarte mensajes públicos o privados"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/mapping.py:165 ../src/command_system/mapping.py:175
|
|
#: ../src/command_system/mapping.py:195
|
|
msgid "Missing arguments"
|
|
msgstr "No se encuentran los argumentos"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/mapping.py:262
|
|
msgid "Excessive arguments"
|
|
msgstr "Argumentos excesivos"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:37
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "creando base de datos de historiales"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
|
msgid "creating cache database"
|
|
msgstr "creando caché de las bases de datos"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:326
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:338 ../src/common/check_paths.py:346
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:337 ../src/common/check_paths.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "creando directorio %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:86
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Cambiar información de estado"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:101
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Cambiar estado"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:102
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Definir la presencia y una descripción"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:108
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Libre para hablar"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:109
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:111
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Ausencia extendida"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:112
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "No molestar."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:113
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:118
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Descripción de la presencia:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "Se ha cambiado el estado."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Abandonar grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s en %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:205
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "No has entrado al grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:212
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Elige los grupos de conversación que quieres abandonar"
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:131
|
|
#: ../src/common/helpers.py:69 ../src/roster_window.py:828
|
|
#: ../src/roster_window.py:1765 ../src/roster_window.py:1767
|
|
#: ../src/roster_window.py:2649 ../src/roster_window.py:5810
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:257
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Abandonaste los siguientes grupos de charla:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:269
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:296
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr "Todos los mensajes sin leer han sido reenviados"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:304
|
|
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
|
msgstr "Reenviar mensaje sin leer y desconectar"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:74
|
|
msgid "Play sound when user is busy"
|
|
msgstr "Reproducir sonido cuando el usuario esté ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:75
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Usar DBus y el demonio notificador para mostrar notificaciones"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:77
|
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar en el roster sólamente los contactos en línea o libres para hablar"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:80
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a ausente"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:81
|
|
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Ausente por estar inactivo más de $T minutos)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:81
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S será reemplazado por el mensaje de estado actual, $T por tiempo de auto-"
|
|
"ausencia"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:83
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:84
|
|
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (No disponible por estar inactivo más de $T minutos)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:84
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S será reemplazado por el actual mensaje de estado, $T por tiempo de auto-"
|
|
"ausencia extendida"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuándo mostrar el icono del área de notificación. Puede ser 'nunca', 'en "
|
|
"_eventos', 'siempre'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite ocultar la ventana de roster aunque no se muestre el icono del área "
|
|
"de notificación."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:93
|
|
msgid "Incoming nickname color."
|
|
msgstr "Color de alias entrante."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:94
|
|
msgid "Outgoing nickname color."
|
|
msgstr "Color de alias saliente."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:95
|
|
msgid "Incoming text color."
|
|
msgstr "Color de texto entrante."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid "Outgoing text color."
|
|
msgstr "Color de texto saliente."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:97
|
|
msgid "Status message text color."
|
|
msgstr "Color del mensaje de estado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:100
|
|
msgid "Contact signed in notification color."
|
|
msgstr "Color de notificación de contacto conectado."
|
|
|
|
#. limegreen
|
|
#: ../src/common/config.py:101
|
|
msgid "Contact signout notification color"
|
|
msgstr "Color de notificación de contacto desconectado."
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../src/common/config.py:102
|
|
msgid "New message/email notification color."
|
|
msgstr "Color de notificación de nuevo mensaje o correo."
|
|
|
|
#. dodgerblue
|
|
#: ../src/common/config.py:103
|
|
msgid "File transfer request notification color."
|
|
msgstr "Color de notificación de transferencia de archivo entrante."
|
|
|
|
#. khaki
|
|
#: ../src/common/config.py:104
|
|
msgid "File transfer error notification color."
|
|
msgstr "Color de notificación de error en la transferencia de archivo."
|
|
|
|
#. firebrick
|
|
#: ../src/common/config.py:105
|
|
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
|
msgstr "Color de notificación de transferencia de archivo completa o detenida."
|
|
|
|
#. yellowgreen
|
|
#: ../src/common/config.py:106
|
|
msgid "Groupchat invitation notification color"
|
|
msgstr "Color de notificación de invitación a grupo de charla."
|
|
|
|
#. tan1
|
|
#: ../src/common/config.py:107
|
|
msgid "Status changed notification background color"
|
|
msgstr "Color de fondo de notificación de cambio de estado."
|
|
|
|
#. thistle2
|
|
#: ../src/common/config.py:108
|
|
msgid "Other dialogs color."
|
|
msgstr "Color de otros diálogos."
|
|
|
|
#. white
|
|
#: ../src/common/config.py:109
|
|
msgid "Incoming nickname font."
|
|
msgstr "Tipografía de alias entrante."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:110
|
|
msgid "Outgoing nickname font."
|
|
msgstr "Tipografía de alias saliente."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:111
|
|
msgid "Incoming text font."
|
|
msgstr "Tipografía del texto entrante."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:112
|
|
msgid "Outgoing text font."
|
|
msgstr "Tipografía del texto saliente."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:113
|
|
msgid "Status message text font."
|
|
msgstr "Tipografía del mensaje de estado"
|
|
|
|
# duda sobre collapsed
|
|
#: ../src/common/config.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista (separada por espacios) de filas (cuentas y grupos) que están caídas."
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:115 ../src/common/config.py:538
|
|
#: ../src/common/optparser.py:312 ../src/common/optparser.py:508
|
|
#: ../src/common/optparser.py:542 ../src/gui_interface.py:2873
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:121
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Lenguaje usado por el corrector"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'siempre' - muestra la hora en cada mensaje.\n"
|
|
"'a veces' - muestra la hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
|
|
"'nunca' - nunca muestra la hora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime la hora en las conversaciones usando reloj hablado. El valor va de 1 "
|
|
"a 4, o 0 para deshabilitar el reloj hablado. 1 es el reloj más preciso, 4 el "
|
|
"menos. Sólo se usa si print_time está definido como 'sometimes'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:126
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Tratar los pares de * / _ como posibles caracteres de formateo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, no elimiina */_ . Entonces *abc* será negrita, pero sin eliminar "
|
|
"* *"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa marcado de texto ReStructured para enviar HTML, mas formateado ascii si "
|
|
"está seleccionado. Para la sintaxis, mira http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install "
|
|
"docutils)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter a añadir tras el alias cuando se usa completado de alias (tab) en "
|
|
"los grupos de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter a proponer para añadir tras el alias deseado cuando el alias "
|
|
"deseado está siendo usado por alguien en el grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:158
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
|
|
"when showing roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim recordará la posición del roster al esconderlo, y la "
|
|
"restaurará cuando se vuelva a mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción te permite personalizar la marca horaria de las conversaciones. "
|
|
"Por ejemplo \"[%H:%M] \" mostrará \"[hour:minute] \". Mira la documentación "
|
|
"de Python acerca de strftime y para más detalles: http://docs.python.org/lib/"
|
|
"module-time.html"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:171
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Los caracteres que se imprimen antes del alias en las conversaciones"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:172
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Los caracteres que se imprimen después del alias en las conversaciones"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:175
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el comando a ejecutar cuando llegue correo nuevo, p.ej.: /usr/bin/"
|
|
"getmail -q"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "¿Añadir * y [n] en el título del roster?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
|
|
"reopened?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuántas líneas recordar de la última conversación cuando se vuelve a abrir "
|
|
"una pestaña/ventana de conversación"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:179
|
|
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. 0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuántas lineas solicitar del servidor cuando se entre en un grupo de charla. "
|
|
"-1 significa sin límite"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuántos minutos atrás de historial solicitar al entrar en un grupo de "
|
|
"charla. -1 significa sin límite"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
|
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuántos segundos esperar antes de intentar volver a entrar automáticamente a "
|
|
"una conferencia de la que te hayas desconectado. Poner 0 para desactivar "
|
|
"reconexión."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Se debe activar la auto reentrada automática cuando hemos sido echados de "
|
|
"una conferencia?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía un mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón (Al estilo "
|
|
"del cliente Mirabilis ICQ)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:186
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Cuántas líneas almacenar para Ctrl+Arriba."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL personalizada con %s donde %s es la palabra/frase o 'WIKTIONARY' que "
|
|
"significa usar wiktionary"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:192
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim puede ser controlado remotamente usando gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, escucha las señales D-Bus de NetworkManager y los cambios del "
|
|
"estado de las cuentas (con tal de que no tengan listen_to_network_manager "
|
|
"puesto en False y sincronicen con el estado global) basados en el estado de "
|
|
"la conexión de la red."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificaciones de estado enviadas. Puede ser all, composing_only o disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las notificaciones de estado mostradas en las ventanas de conversación. "
|
|
"Pueden ser all, composing_only o disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando no se muestra la hora en cada mensaje (print_time==sometimes), la "
|
|
"muestra cada x minutos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:198
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat JIDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar siempre antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de charla "
|
|
"en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat JIDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca preguntar antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de "
|
|
"conversación en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos "
|
|
"de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
|
|
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar antes de cerrar una ventana de conversación con pestañas si hay un "
|
|
"control que pueda perder datos (conversaciones, grupos de conversación que "
|
|
"no serán minimizados)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de hosts que enviamos separados por comas, además de las interfaces "
|
|
"locales, para las transferencias de archivos en caso redirección de puerto o "
|
|
"interpretación de la dirección."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:206
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:208
|
|
msgid "Notify of events in the notification area."
|
|
msgstr "Notifica eventos en el área de notificación."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
|
|
"status icon in the notification area when notifying on event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es False, Gajim mostrará un icono estático de evento en lugar de un icono "
|
|
"parpadeante de estado en el área de notificación, al notificar un evento."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:215
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "¿Mostrar pestaña cuando sólo hay una conversación?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:216
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "¿Mostrar borde solapado de archivador en las ventanas de conversación?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:217
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "¿Mostrar botón de cerrar en la pestaña?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
|
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
|
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de grupos modp para usar en una lista de máxima preferencia Diffie-"
|
|
"Hellman, separados por commas. 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 y 18 son grupos "
|
|
"válidos. Los números más altos son los más seguros pero demoran más tiempo "
|
|
"en el cálculo cuando inicias una sesión."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:239
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr "¿Previsualizar nuevos mensajes en un mensaje emergente?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:244
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en los grupos "
|
|
"de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if notification icon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, cierra Gajim cuando se pulsa el botón X del gestor de ventanas "
|
|
"Esta preferencia sólo se activa si se usa el icono del área de notificación."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim mostrará un icono en cada pestaña que contenga mensajes "
|
|
"sin leer. Dependiendo del tema, este icono puede ser animado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim mostrará el mensaje de estado, si no está vacío, para cada "
|
|
"contacto bajo su nombre de contacto en ela ventana del roster."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:253
|
|
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir la posición del avatar en el roster. Puede ser izquierda o derecha"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim pedirá un avatar a cada contacto que no tuvo un avatar la "
|
|
"última vez o se tiene guardado uno demasiado antiguo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es False, Gajim nunca más mostrará la línea de estado cuando un contacto "
|
|
"cambie su estado o su mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"puede ser \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Si es \"none\", Gajim no "
|
|
"volverá a mostar la línea de estado en los grupos de charla cuando un "
|
|
"miembro cambie su mensaje de estado. Si es \"all\" Gajim mostrará todos los "
|
|
"mensajes de estado. Si es \"in_and_out\", Gajim sólo mostrará las entradas y "
|
|
"salidas en el grupo de conversación."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:258
|
|
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
|
|
msgstr "Guarda mensajes XHTML en lugar de mensajes de texto plano."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:259
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de conectar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:260
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de desconectar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, los mensajes restaurados usarán una fuente más pequeña que la "
|
|
"predefinida."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:263
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "No mostrar avatar para el transporte en sí mismo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:264
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "No mostrar roster en la barra de tareas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:265
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True y las versiones instaladas de GTK+ y PyGTK son al menos 2.8, hace "
|
|
"a la ventana resaltarse cuando se tienen eventos pendientes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Jabberd1.4 no le gusta la información sha cuando se entra en un grupo de "
|
|
"conversación protegido por contraseña. Cambia esta opción a False para para "
|
|
"detener el envío de información sha en el grupo de conversación."
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|
"along with the roster.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
|
|
"specific window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla la ventana donde se depositan los nuevos mensajes.\n"
|
|
"'always' - Todos los mensajes son enviados a una ventana única.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Como 'always' pero en una ventana única a lo largo "
|
|
"del roster.\n"
|
|
"'never' - Todos los mensajes tienen su propia ventana\n"
|
|
"'peracct' - Los mensajes de cada cuenta se envían a una ventana específica.\n"
|
|
"'pertype' - Cada tipo de mensaje (p.ej. conversaciones vs. grupos de charla) "
|
|
"se envian a una ventana específica."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:271
|
|
msgid ""
|
|
"Show roster on startup.\n"
|
|
"'always' - Always show roster.\n"
|
|
"'never' - Never show roster.\n"
|
|
"'last_state' - Restore the last state roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra roster al inicio.\n"
|
|
"'siempre' - Siempre mostrar roster.\n"
|
|
"'nunca' - Nunca mostrar roster.\n"
|
|
"'último e_stado' - Restaura el último estado del roster."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:272
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "Si es False, no verás más el avatar en la ventana de conversación."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:273
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Si es True, presionar la tecla escape cierra una ventana/pestaña."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:274
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "Esconde los botones en las ventanas de conversación"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:275
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Oculta el banner en una ventana de grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:276
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Oculta el banner en una ventana de conversación de dos personas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:277
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Oculta los ocupantes en las ventans de grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"En una conversación, muestra el alias al principio de una línea sólo cuando "
|
|
"no es la misma persona que envió el último mensaje."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:279
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr "Indentar cuando se use una combinación de alias consecutivos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:280
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr "Desplazamiento suave del mensaje en las ventanas de conversación"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
|
"group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de colores, separados por \":\", que serán usados para colorear alias "
|
|
"en los grupos de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:282
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl-Tab conduce a la próxima pestaña de composición cuando ninguno está sin "
|
|
"leer."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:283
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
|
|
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
|
|
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará el diálogo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debemos mostrar la confirmación de estado personalizado o no? Una secuencia "
|
|
"vacía significa que nunca se mostrará el diálogo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:286
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, te será posible definir una prioridad negativa a tu cuenta en la "
|
|
"ventana de modificación de cuenta. TEN CUIDADO, cuando estás conectado con "
|
|
"una prioridad negativa, NO recibirás ningún mensaje de tu servidor."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim usará Gnome Keyring (si está disponible) para almacenar "
|
|
"las contraseñas de la cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:288
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
|
"account passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim usará KDE Wallet (si está disponible kwalletcli) para "
|
|
"almacenar las contraseñas de la cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use the Windows Credential Vault to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim usará Gnome Keyring (si está disponible) para almacenar "
|
|
"las contraseñas de la cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim mostrará el número de contactos totales y en línea en los "
|
|
"títulos de la cuenta y los grupos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede estar vacío, 'chat' o 'normal. Si no está vacío, tratará todos los "
|
|
"mensajes entrantes como si fueran de este tipo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim mostrará y seleccionará el contacto que te envió el último "
|
|
"mensaje, si la ventana de conversación no ha sido abierta aún."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:293
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr "Tiempo de inactividad necesario antes de cerrar la ventana de estado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:294
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
"cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de líneas mostradas en las conversaciones. Las más antiguas "
|
|
"serán limpiadas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:295
|
|
msgid ""
|
|
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
|
"notification icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, las ventanas de notificación del deminio notificador serán "
|
|
"acopladas al área de notificación."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:296
|
|
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|
msgstr "Elige intervalo entre 2 comprobaciones de inactividad."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:297
|
|
msgid ""
|
|
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
|
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinaciones de uri válidas. Sólo las combinaciones de esta lista serán "
|
|
"aceptadas como uri \"real\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:298
|
|
msgid ""
|
|
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
|
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar mensaje de estado desconectado a todos los contactos desconectados "
|
|
"cuando se conecte con una cuenta. ADVERTENCIA: ¡Ésto puede causar el envío "
|
|
"de muchas peticiones!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:299
|
|
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, el completado en grupos de charla será como el autocompletado de "
|
|
"un terminal."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
|
"\" or \"never\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuándo se muestra el contacto propio. Puede ser \"always\" (siempre), "
|
|
"\"when_other_resource\" (cuando hay otros recursos) or \"never\" (nunca)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:305
|
|
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcionalmente corrige la velocidad de fotogramas de la salida de jingle. "
|
|
"Ejemlo: 10/1 o 25/2"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:306
|
|
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcionalmente redimensiona la salida de vídeo de jingle. Ejemplo: 320x240"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:307
|
|
msgid "If True, You will also see your webcam"
|
|
msgstr "Si es True, siempre verás también tu webcam"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:310
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
|
|
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim tratará de usar un servidor STUN al usar jingle. El que "
|
|
"haya en la opción \"stun_server\" o el que proporcione el servidor jabber."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:311
|
|
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
|
msgstr "Servidor STUN a usar cuando se use jingle"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
|
"colored square to the status icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim mostrará la afiliación de los ocupantes de un grupo de "
|
|
"charla añadiendo un cuadrado de color al icono de estado"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:313
|
|
msgid ""
|
|
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
|
"specific proxy configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy usado para todas las conexiones salientes si la cuenta no tiene una "
|
|
"configuración expecífica de proxy"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:314
|
|
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim ignorará las peticiones de atención entrantes (\"wizz\")."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:315
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
|
"was closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está habilitado, Gajim reabrirá las conversaciones que fueron abiertas la "
|
|
"última vez que se fue cerrado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
|
|
"received by your contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está habilitado, Gajim mostrará un icono para mostrar que el mensaje "
|
|
"enviado ha sido recibido por tu contacto"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:317
|
|
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:318
|
|
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:332
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado. Las prioridades "
|
|
"están definidas en las opciones de autoprioridad_*"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:340
|
|
msgid ""
|
|
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
|
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado usado para las autoconexiones. Puede ser online, chat, away, xa, dnd, "
|
|
"invisible. NOTA: esta opción se usa sólo si restore_last_status está "
|
|
"desactivado"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:341
|
|
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
|
msgstr "Si está activado, restaurar el último estado que fue usado"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:343
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, los contactos que soliciten autorización se aceptarán "
|
|
"autmáticamente."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:344
|
|
msgid ""
|
|
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
|
msgstr "Si es False, esta cuenta se deshabilitará y no aparecerá en el roster."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:347
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está desactivado, no firmar presencias con la clave GPG, incluso si GPG "
|
|
"está configurado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:349
|
|
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|
msgstr "Activar cifrado ESessions para esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:350
|
|
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Gajim debería iniciar automáticamente una sesión cifrada cuando sea posible?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:351
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
|
"ssl or plain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista ordenada (separada por espacios) de tipos de conexión para probar. "
|
|
"Puede contener tls, ssl o plain"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:354
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
|
|
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
|
|
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
|
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un aviso antes de enviar la contraseña a través de una conexión de "
|
|
"texto plano. Puede ser 'advertir', 'conectar' o 'desconectar'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:356
|
|
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
|
msgstr "Muestra un aviso antes de usar la librería SSL estándar"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:357
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un aviso antes de enviar la contraseña PLANA a través de una "
|
|
"conexión de texto plano."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:359
|
|
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|
msgstr "Lista separada por espacios de errores ssl a ignorar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:365
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
|
|
"can also add account name to log nothing for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por espacios de JIDs de los que no quieres almacenar "
|
|
"historiales. También puedes añadir el nombre de la cuenta para no guardar "
|
|
"nada para esa cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
|
|
"or XEP-0313"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargar mensajes almacenados en el servidor al inicio de Gajim si el "
|
|
"servidor soporta XEP-0136 o XEP-0313"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:367
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
|
|
"if he does not want to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por espacios de JIDs para los que aceptas no guardar "
|
|
"conversaciones si ellos no quieren."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:370
|
|
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
|
msgstr "Espacio en blanco enviado tras inactividad"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:371
|
|
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
|
msgstr "Ping XMPP enviado tras inactividad"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:375
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
|
"to reconnect?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuántos segundos esperar una respuesta de paquetes de mantenimiento de "
|
|
"actividad antes de intentar reconectar."
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:379
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Corrección Jabberd2"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim usará tu IP y proxies definidos en la opción "
|
|
"file_transfer_proxies para tu transferencia."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:383
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
|
|
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, Gajim probará proxies de transferencia de archivos al inicio "
|
|
"para asegurar que funcionen. Los proxies de Openfire son conocidos por "
|
|
"fallar esta prueba aunque funcionen correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:397
|
|
msgid "Answer to receipt requests"
|
|
msgstr "Contestar peticiones recibidas"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:398
|
|
msgid "Sent receipt requests"
|
|
msgstr "Enviar peticiones recibidas"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:407
|
|
msgid ""
|
|
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a Gajim enviar información sobre el sistema operativo que usas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:408
|
|
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
|
msgstr "Permitir a Gajim enviar tu hora local."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:409
|
|
msgid ""
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|
"messages to be logged?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se negocie una sesión cifrada, ¿Gajim debería asumir que quieres que "
|
|
"tus mensajes sean guardados?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:412
|
|
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
|
msgstr "Mensaje que se envía a los contactos que quieres añadir"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:413
|
|
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
|
msgstr "La última vez que sincronizamos con los historiales del servidor."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:414
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
|
|
"sent and received by other resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está habilitado y el servidor lo soporta, Gajim recibirá mensajes "
|
|
"enviados y recibidos de otros recursos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:415
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
|
|
"your machine to transfer files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está habilitado, Gajim enviará tu IP local para que tu contacto pueda "
|
|
"conectar con tu ordenador para enviar archivos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:416
|
|
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
|
|
msgstr "El último elegido para autentificación Oauth2."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:417
|
|
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
|
|
msgstr "_id de cliente para la autentificación Oauth2"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:418
|
|
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
|
|
msgstr "_url de redirección para la autentifación Oauth2"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:419
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
|
|
"next startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de JIDs separados por espacios con los que reabrir una ventana de "
|
|
"conversación en cada inicio."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
|
|
msgstr "La última vez que sincronizamos con los historiales del servidor."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:482
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "¿Está OpenPGP activado para este contacto?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:483
|
|
msgid ""
|
|
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
|
"possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debería Gajim iniciar automáticamente una sesión cifrada con este contacto "
|
|
"cuando sea posible?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:484 ../src/common/config.py:487
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Lenguaje en el que queremos comprobar errores ortográficos"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:488
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
|
"limit, -2 means global value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuántas líneas solicitar del servidor al entrar a un grupo de charla. -1 "
|
|
"significa sin límite, -2 significa valor global"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:489
|
|
msgid ""
|
|
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
|
|
"limit, -2 means global value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuántos minutos de historial atrás solicitar al entrar a un grupo de charla. "
|
|
"-1 significa sin límite, -2 significa valor global"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:492
|
|
msgid ""
|
|
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
|
|
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica los plugins que deben activarse en el arranque (esto se guarda al "
|
|
"salir de Gajim). Esta opción no se debe utilizar para desactivar plugins. "
|
|
"Utiliza la interfaz gráfica en su lugar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:497 ../src/common/pep.py:157
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Durmiendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:498
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Vuelvo pronto"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:498
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:499 ../src/common/pep.py:127
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Comiendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:499
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:500
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Película"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:500
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Estoy viendo una película."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:501 ../src/common/pep.py:186
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:501
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Estoy trabajando."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:502
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:502
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Estoy al teléfono."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:503
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Fuera"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:503
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Estoy fuera disfrutando la vida"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:514
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Estoy disponible"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:515
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Estoy libre para hablar"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:516 ../src/config.py:1660
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Vuelvo pronto"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:517
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "No estoy disponible."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:518
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "No molestar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:519 ../src/common/config.py:520
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "¡Adiós!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:531
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sonido a reproducir cuando un mensaje de grupo de charla contiene una de las "
|
|
"palabras de muc_highlight_words, o cuando un mensaje de grupo de charla "
|
|
"contiene tu alias."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:532
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje MUC"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:541 ../src/common/optparser.py:326
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:545 ../src/common/optparser.py:312
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "grocery"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:549
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "human"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:553
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marino"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:560
|
|
msgid "Tor"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:91
|
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:92
|
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|
msgstr "No se puede obtener el certificado CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:93
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|
msgstr "No se puede descifrar la firma del certificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:94
|
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|
msgstr "No se puede descifrar la firma del CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:95
|
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|
msgstr "No se puede decodificar la clave pública del emisor"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:96
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr "Fallo en la firma del certificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:97
|
|
msgid "CRL signature failure"
|
|
msgstr "Fallo en la firma CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:98
|
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|
msgstr "El certificado todavía no es válido"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:99
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr "El certificado ha expirado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:100
|
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|
msgstr "El CRL todavía no es válido"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:101
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr "El CRL ha expirado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:102
|
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|
msgstr "Error de formato en el campo notBefore del certificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:103
|
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|
msgstr "Error de formato en el campo notAfter del certificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:104
|
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|
msgstr "Error de formato en el campo lastUpdate del CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:105
|
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|
msgstr "Error de formato en el campo nextUpdate del CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:106
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memoria llena"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:107
|
|
msgid "Self signed certificate"
|
|
msgstr "Certificado autofirmado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:108
|
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|
msgstr "Certificado autofirmado en la cadena del certificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:109
|
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor local"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:110
|
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|
msgstr "No se puede verificar el primer certificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:111
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr "La cadena del certificado es demasiado larga"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:112
|
|
msgid "Certificate revoked"
|
|
msgstr "Certificado revocado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:113
|
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|
msgstr "Certificado CA no válido"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:114
|
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|
msgstr "La longitud de la ruta excedió el límite"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:115
|
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|
msgstr "Propósito de certificado no soportado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:116
|
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|
msgstr "El certificado no es de confianza"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:117
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr "Certificado rechazado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:118
|
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|
msgstr "El emisor del asunto no coincide"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:119
|
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|
msgstr "La autoridad y el asunto de la clave identificadora no coinciden"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:120
|
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|
msgstr "La autoridad y el número de serie del emisor no coinciden"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:121
|
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|
msgstr "El uso de la clave no incluye la firma de certificados"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:122
|
|
msgid "Application verification failure"
|
|
msgstr "Falló la verificación de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:295 ../src/common/connection.py:307
|
|
#: ../src/config.py:2177 ../src/config.py:2186 ../src/config.py:2256
|
|
#: ../src/config.py:3730 ../src/dataforms_widget.py:633 ../src/dialogs.py:3265
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "ID de Jabber no válida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:296 ../src/common/connection.py:308
|
|
#: ../src/dialogs.py:3266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
|
msgstr "No es posible enviar un mensaje a %s, esta JID no es válida."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:331
|
|
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|
msgstr "Ni la presencia remota ha sido firmada, ni se ha asignado una clave"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr "La clave del contacto (%s) no coincide con la clave asignada en Gajim."
|
|
|
|
#. we're not english: one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:392
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Este mensaje está *cifrado* (Mira :JEP:`27`]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:558 ../src/common/connection_handlers.py:356
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1097
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1267
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:950 ../src/common/logger.py:1171
|
|
#: ../src/gajim.py:438 ../src/session.py:107
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr "Error de escritura en disco"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:562 ../src/common/connection_handlers.py:1100
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1270
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:954 ../src/common/logger.py:1174
|
|
#: ../src/gajim.py:233 ../src/session.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
|
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo (mira "
|
|
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) o elimínalo (se perderá todo el "
|
|
"histórico)."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:989
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Reconectar manualmente."
|
|
|
|
#. it's a new account
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:1000
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor %(name)s contestó incorrectamente a la petición de registro: "
|
|
"%(error)s"
|
|
|
|
#. requested config has changed since first connection
|
|
#: ../src/common/connection.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|
msgstr "El servidor %s provee un formulario de registro diferente"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1058
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Respuesta no válida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El transporte %(name)s respondió incorrectamente a la petición de registro: "
|
|
"%(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
|
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
|
msgstr "No se puede conectar a \"%(host)s\" mediante el proxy \"%(proxy)s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
|
msgstr "No se puede conectar a \"%(host)s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1372 ../src/common/connection.py:1549
|
|
#: ../src/gui_interface.py:544
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server replied: %s"
|
|
msgstr "El servidor respondió: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1392
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Falló la conexión al proxy"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1430 ../src/common/connection.py:1524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to account %s"
|
|
msgstr "No se puede conectar a la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1431 ../src/common/connection.py:1525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|
msgstr "Se perdió la conexión con la cuenta %s. Reintentando la conexión."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
|
|
msgstr "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Error SSL: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1470
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Error SSL desconocido: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1499
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
|
"The certificate does not cover this domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"La autenticidad del certificado %s podría no ser válida.\n"
|
|
"El certificado no cubre este dominio."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1548 ../src/common/connection.py:2327
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1585
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1661
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Error eliminando la lista de privacidad"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1662
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de privacidad %s no se ha eliminado. Podría estar activa en uno de "
|
|
"tus recursos conectados. Desactívalo y prueba de nuevo."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1844 ../src/common/connection.py:1958
|
|
msgid "Invisibility not supported"
|
|
msgstr "Invisibilidad no soportada"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1845 ../src/common/connection.py:1959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
|
msgstr "La cuenta %s no soporta invisibilidad."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Contacto enviado: \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2194
|
|
msgid "Sent contacts:"
|
|
msgstr "Contactos enviados:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2344 ../src/common/connection.py:2366
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "No conseguido debido al estado invisible"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2983
|
|
msgid "Unregister failed"
|
|
msgstr "Falló el desregistro"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2984
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
|
msgstr "Falló el desregistro del servidor %(server)s: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:105
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:47
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "No se puede cargar el módulo idle"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "La información de registro para el transporte %s no llegó a tiempo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:148
|
|
msgid "Registration succeeded"
|
|
msgstr "Registro realizado con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
|
msgstr "Registro con el agente %s realizado con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:158
|
|
msgid "Registration failed"
|
|
msgstr "Falló el registro"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El registro con el agente %(agent)s falló con el error %(error)s: "
|
|
"%(error_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1963
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ID de Jabber %s no cumple la norma RFC. No será añadido a tu roster. Usa "
|
|
"herramientas de gestión del roster como http://jru.jabberstudio.org/ para "
|
|
"eliminarlo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "petición de eliminación de suscripción de %s"
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:975
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "El salón ha sido destruido"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr "Puedes unirte a este salón en su lugar: %s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1260 ../src/gui_interface.py:434
|
|
#: ../src/gui_interface.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|
msgstr "error mientras se enviaba %(message)s ( %(error)s )"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1494
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr "Error SSL desconocido: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2462 ../src/dialogs.py:2938
|
|
#: ../src/notify.py:273
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2468 ../src/dialogs.py:2939
|
|
#: ../src/notify.py:274
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje privado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje privado desde el grupo de charla %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr "Enviado por %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2480 ../src/dialogs.py:2938
|
|
#: ../src/notify.py:273
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s cambió su estado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2651
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:208 ../src/groupchat_control.py:1919
|
|
#: ../src/history_window.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2655 ../src/dialogs.py:2950
|
|
#: ../src/notify.py:287
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Contacto cambió su estado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s se ha conectado"
|
|
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2661 ../src/dialogs.py:2934
|
|
#: ../src/notify.py:269
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Contacto conectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s se ha desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2667 ../src/dialogs.py:2936
|
|
#: ../src/notify.py:271
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Contacto desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:69
|
|
#: ../src/gui_interface.py:486
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Observadores"
|
|
|
|
#. Invite to
|
|
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:361
|
|
#: ../src/common/helpers.py:69 ../src/disco.py:122 ../src/disco.py:123
|
|
#: ../src/disco.py:1561 ../src/roster_window.py:867
|
|
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1757
|
|
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:1921
|
|
#: ../src/roster_window.py:2617 ../src/roster_window.py:5843
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transportes"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:369
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "No está en el roster"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:41
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:52
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
|
msgstr "D-Bus no funciona correctamente en este ordenador"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:55
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
|
msgstr ""
|
|
"D-Bus no funciona correctamente en esta máquina: falta el bus del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:58
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
|
msgstr ""
|
|
"D-Bus no funciona correctamente en esta máquina: falta el bus de la sesión"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
|
msgid "Database cannot be read."
|
|
msgstr "No se pudo leer la base de datos."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servicio no disponible: Gajim no está ejecutándose, o remote_control está en "
|
|
"False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:56
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bus de la sesión no disponible.\n"
|
|
"Prueba a leer %(url)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"System bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bus del sistema no disponible.\n"
|
|
"Prueba a leer %(url)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "doce"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "uno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dos"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tres"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "cuatro"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "seis"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "siete"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "ocho"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "nueve"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "diez"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "once"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
|
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(0)s o'clock"
|
|
msgstr "%(0)s en punto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s y cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s y diez"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s y cuarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s y veinte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s y veinticinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "half past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s y media"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s menos veinticinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s menos veinte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s menos cuarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s menos diez"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s menos cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(1)s o'clock"
|
|
msgstr "%(1)s en punto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Noche"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Madrugada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Mañana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Media mañana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Mediodía"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Tarde"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Noche"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Noche"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Inicio de semana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Mitad de semana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Final de semana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "¡Fin de semana!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:175
|
|
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
|
|
msgstr "El nombre de usuario debe tener entre 1 y 1023 caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:180
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Caracter no válido en el nombre de usuario."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:186
|
|
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
|
|
msgstr "El servidor debe tener entre 1 y 1023 caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:191
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Carácter no válido en el nombre del host."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:193
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:197
|
|
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
|
|
msgstr "El recurso debe tener entre 1 y 1023 caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:202
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Carácter no válido en el recurso."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:242
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:206
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:247
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_No Disponible"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:249 ../src/tooltips.py:208
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:252
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Libre para hablar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:254 ../src/tooltips.py:202
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Libre para hablar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:257
|
|
msgid "?user status:_Available"
|
|
msgstr "_Disponible"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:259 ../src/tooltips.py:200
|
|
msgid "?user status:Available"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:261
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:264
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "A_usente"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "D_esconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:271 ../src/tooltips.py:210
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:274
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Invisible"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:276
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:280
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:282
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "Tiene errores"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:287
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:289
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:291
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:293
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:301
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:303
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:312
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:315
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderadores"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:317
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderador"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:320
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:322
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:325
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:327
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visitante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:333 ../src/tooltips.py:224
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:335 ../src/tooltips.py:230
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:228
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:226
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Miembro"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:378
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "está prestando atención a la conversación"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:380
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "está haciendo algo más"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:382
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "está escribiendo..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:385
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "ha parado de escribir"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:387
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s Gib"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1152 ../src/common/helpers.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "%d mensaje pendiente"
|
|
msgstr[1] "%d mensajes pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1165
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from room %s"
|
|
msgstr " del salón %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1168 ../src/common/helpers.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from user %s"
|
|
msgstr " del usuario %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from %s"
|
|
msgstr " de %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1177 ../src/common/helpers.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] "%d evento pendiente"
|
|
msgstr[1] "%d eventos pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1401
|
|
msgid "Hello, I am $name."
|
|
msgstr "Hola, soy $name."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1513 ../src/common/helpers.py:1522
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1580
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Expiró el tiempo para cargar la imagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1532 ../src/common/helpers.py:1578
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "La imagen es demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1542
|
|
msgid "PyCURL is not installed"
|
|
msgstr "PyCURL no está instalado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1582
|
|
msgid "Error loading image"
|
|
msgstr "Error al cargar la imagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s configuration error"
|
|
msgstr "%s error de configuración"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pipeline was:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error was:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede configurar %s. Comprueba tu configuración.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La tubería fue:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"El error fue:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
|
|
msgid "GStreamer error"
|
|
msgstr "Error de GStreamer"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Debug: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Depuración: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
|
|
msgid "audio input"
|
|
msgstr "entrada de audio"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
|
|
msgid "audio output"
|
|
msgstr "salida de audio"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:413
|
|
msgid "video input"
|
|
msgstr "entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
|
|
msgid "video output"
|
|
msgstr "salida de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/common/logging_helpers.py:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr "%s no es un nivel de registro válido"
|
|
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:41
|
|
msgid " Default device"
|
|
msgstr " Dispositivo por defecto"
|
|
|
|
#. Test src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
|
|
msgid "Audio test"
|
|
msgstr "Prueba de audio"
|
|
|
|
#. Auto src
|
|
#. Auto sink
|
|
#. Auto src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:95
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:113
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetectar"
|
|
|
|
#. Alsa src
|
|
#. Alsa sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ALSA: %s"
|
|
msgstr "ALSA: %s"
|
|
|
|
#. Pulseaudio src
|
|
#. Pulseaudio sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pulse: %s"
|
|
msgstr "Pulse: %s"
|
|
|
|
#. Fake sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
|
|
msgid "Fake audio output"
|
|
msgstr "Salida de audio falsa"
|
|
|
|
#. Test src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
|
|
msgid "Video test"
|
|
msgstr "Prueba de vídeo"
|
|
|
|
#. V4L2 src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "V4L2: %s"
|
|
msgstr "V4L2: %s"
|
|
|
|
#. Funny things, just to test...
|
|
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#. Fake video output
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
|
|
msgid "Fake video output"
|
|
msgstr "Salida de vídeo falsa"
|
|
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|
|
|
#. ximagesink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:112
|
|
msgid "X Window System (without Xv)"
|
|
msgstr "X Window System (sin Xv)"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:204
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:321 ../src/common/optparser.py:322
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyan"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:401
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "migrando la base de datos de historiales a los índices"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XMPP account %s@%s"
|
|
msgstr "Cuenta XMPP %s@%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:27
|
|
msgid "Afraid"
|
|
msgstr "Miedoso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:28
|
|
msgid "Amazed"
|
|
msgstr "Impresionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:29
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Amoroso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:30
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Enfadado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:31
|
|
msgid "Annoyed"
|
|
msgstr "Molesto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:32
|
|
msgid "Anxious"
|
|
msgstr "Ansioso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:33
|
|
msgid "Aroused"
|
|
msgstr "Despierto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:34
|
|
msgid "Ashamed"
|
|
msgstr "Avergonzado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:35
|
|
msgid "Bored"
|
|
msgstr "Aburrido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:36
|
|
msgid "Brave"
|
|
msgstr "Animado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:37
|
|
msgid "Calm"
|
|
msgstr "Calmado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:38
|
|
msgid "Cautious"
|
|
msgstr "Cauto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:39
|
|
msgid "Cold"
|
|
msgstr "Frío"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:40
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Confiado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:41
|
|
msgid "Confused"
|
|
msgstr "Confuso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:42
|
|
msgid "Contemplative"
|
|
msgstr "Contemplativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:43
|
|
msgid "Contented"
|
|
msgstr "Contento"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:44
|
|
msgid "Cranky"
|
|
msgstr "Irritable"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:45
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Alocado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:46
|
|
msgid "Creative"
|
|
msgstr "Creativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:47
|
|
msgid "Curious"
|
|
msgstr "Curioso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:48
|
|
msgid "Dejected"
|
|
msgstr "Desanimado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:49
|
|
msgid "Depressed"
|
|
msgstr "Deprimido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:50
|
|
msgid "Disappointed"
|
|
msgstr "Decepcionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:51
|
|
msgid "Disgusted"
|
|
msgstr "Disgustado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:52
|
|
msgid "Dismayed"
|
|
msgstr "Consternado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:53
|
|
msgid "Distracted"
|
|
msgstr "Distraído"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:54
|
|
msgid "Embarrassed"
|
|
msgstr "Vergonzoso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:55
|
|
msgid "Envious"
|
|
msgstr "Envidioso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:56
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Excitado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:57
|
|
msgid "Flirtatious"
|
|
msgstr "Flirteador"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:58
|
|
msgid "Frustrated"
|
|
msgstr "Frustrado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:59
|
|
msgid "Grateful"
|
|
msgstr "Agradecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:60
|
|
msgid "Grieving"
|
|
msgstr "Dolido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:61
|
|
msgid "Grumpy"
|
|
msgstr "Malhumorado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:62
|
|
msgid "Guilty"
|
|
msgstr "Culpable"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:63
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Feliz"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:64
|
|
msgid "Hopeful"
|
|
msgstr "Deseoso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:65
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Caliente"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:66
|
|
msgid "Humbled"
|
|
msgstr "Humilde"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:67
|
|
msgid "Humiliated"
|
|
msgstr "Humillado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:68
|
|
msgid "Hungry"
|
|
msgstr "Hambriento"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:69
|
|
msgid "Hurt"
|
|
msgstr "Dolido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:70
|
|
msgid "Impressed"
|
|
msgstr "Impresionado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:71
|
|
msgid "In Awe"
|
|
msgstr "Atemorizado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:72
|
|
msgid "In Love"
|
|
msgstr "Enamorado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:73
|
|
msgid "Indignant"
|
|
msgstr "Indignado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:74
|
|
msgid "Interested"
|
|
msgstr "Curioso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:75
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
msgstr "Intoxicado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:76
|
|
msgid "Invincible"
|
|
msgstr "Invencible"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:77
|
|
msgid "Jealous"
|
|
msgstr "Celoso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:78
|
|
msgid "Lonely"
|
|
msgstr "Solitario"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:79
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Perdido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:80
|
|
msgid "Lucky"
|
|
msgstr "Afortunado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:81
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Significante"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:82
|
|
msgid "Moody"
|
|
msgstr "Malhumorado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:83
|
|
msgid "Nervous"
|
|
msgstr "Nervioso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:84
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutral"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:85
|
|
msgid "Offended"
|
|
msgstr "Ofendido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:86
|
|
msgid "Outraged"
|
|
msgstr "Escandalizado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:87
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Juguetón"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:88
|
|
msgid "Proud"
|
|
msgstr "Orgulloso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:89
|
|
msgid "Relaxed"
|
|
msgstr "Relajado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:90
|
|
msgid "Relieved"
|
|
msgstr "Aliviado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:91
|
|
msgid "Remorseful"
|
|
msgstr "Arrepentido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:92
|
|
msgid "Restless"
|
|
msgstr "Inquieto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:93
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Triste"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:94
|
|
msgid "Sarcastic"
|
|
msgstr "Sarcástico"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:95
|
|
msgid "Satisfied"
|
|
msgstr "Satisfecho"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:96
|
|
msgid "Serious"
|
|
msgstr "Serio"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:97
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Horrorizado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:98
|
|
msgid "Shy"
|
|
msgstr "Tímido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:99
|
|
msgid "Sick"
|
|
msgstr "Enfermo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:100
|
|
msgid "Sleepy"
|
|
msgstr "Adormilado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:101
|
|
msgid "Spontaneous"
|
|
msgstr "Espontáneo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:102
|
|
msgid "Stressed"
|
|
msgstr "Estresado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:103
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Fuerte"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:104
|
|
msgid "Surprised"
|
|
msgstr "Sorprendido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:105
|
|
msgid "Thankful"
|
|
msgstr "Agradecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:106
|
|
msgid "Thirsty"
|
|
msgstr "Sediento"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:107
|
|
msgid "Tired"
|
|
msgstr "Cansado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:108
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:109
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Débil"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:110
|
|
msgid "Worried"
|
|
msgstr "Preocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:113
|
|
msgid "Doing Chores"
|
|
msgstr "Haciendo tareas"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:114
|
|
msgid "Buying Groceries"
|
|
msgstr "Haciendo la compra"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:115
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Limpiando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:116
|
|
msgid "Cooking"
|
|
msgstr "Cocinando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:117
|
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|
msgstr "Tareas de mantenimiento"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:118
|
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|
msgstr "Fregando los platos"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:119
|
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|
msgstr "Haciendo la colada"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:120
|
|
msgid "Gardening"
|
|
msgstr "Arreglando el jardín"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:121
|
|
msgid "Running an Errand"
|
|
msgstr "Haciendo un recado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:122
|
|
msgid "Walking the Dog"
|
|
msgstr "Paseando al perro"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:123
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Bebiendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:124
|
|
msgid "Having a Beer"
|
|
msgstr "Tomando una cerveza"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:125
|
|
msgid "Having Coffee"
|
|
msgstr "Tomando café"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:126
|
|
msgid "Having Tea"
|
|
msgstr "Tomando té"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:128
|
|
msgid "Having a Snack"
|
|
msgstr "Tomando un tentempié"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:129
|
|
msgid "Having Breakfast"
|
|
msgstr "Desayunando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:130
|
|
msgid "Having Dinner"
|
|
msgstr "Cenando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:131
|
|
msgid "Having Lunch"
|
|
msgstr "Almorzando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:132
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Haciendo ejercicio"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
|
msgid "Cycling"
|
|
msgstr "Montando en bici"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:134
|
|
msgid "Dancing"
|
|
msgstr "Bailando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:135
|
|
msgid "Hiking"
|
|
msgstr "Paseando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:136
|
|
msgid "Jogging"
|
|
msgstr "Corriendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:137
|
|
msgid "Playing Sports"
|
|
msgstr "Haciendo deporte"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:138
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Corriendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:139
|
|
msgid "Skiing"
|
|
msgstr "Esquiando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:140
|
|
msgid "Swimming"
|
|
msgstr "Nadando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:141
|
|
msgid "Working out"
|
|
msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:142
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Lavando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:143
|
|
msgid "At the Spa"
|
|
msgstr "En el spa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:144
|
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|
msgstr "Lavando los dientes"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:145
|
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|
msgstr "Cortando el pelo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:146
|
|
msgid "Shaving"
|
|
msgstr "Afeitándome"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:147
|
|
msgid "Taking a Bath"
|
|
msgstr "Tomando un baño"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:148
|
|
msgid "Taking a Shower"
|
|
msgstr "Duchándome"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:149
|
|
msgid "Having an Appointment"
|
|
msgstr "En una cita"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:151
|
|
msgid "Day Off"
|
|
msgstr "Fin del día"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:152
|
|
msgid "Hanging out"
|
|
msgstr "Saliendo por ahi"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:153
|
|
msgid "Hiding"
|
|
msgstr "Escondiéndome"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:154
|
|
msgid "On Vacation"
|
|
msgstr "De vacaciones"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:155
|
|
msgid "Praying"
|
|
msgstr "Rezando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:156
|
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|
msgstr "Vacaciones planificadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:158
|
|
msgid "Thinking"
|
|
msgstr "Pensando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:159
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Relajándome"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:160
|
|
msgid "Fishing"
|
|
msgstr "Pescando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:161
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "Jugando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:162
|
|
msgid "Going out"
|
|
msgstr "Saliendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:163
|
|
msgid "Partying"
|
|
msgstr "De fiesta"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:164
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Leyendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:165
|
|
msgid "Rehearsing"
|
|
msgstr "Ensayando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:166
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Comprando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:167
|
|
msgid "Smoking"
|
|
msgstr "Fumando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:168
|
|
msgid "Socializing"
|
|
msgstr "Socializándome"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:169
|
|
msgid "Sunbathing"
|
|
msgstr "En el solarium"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:170
|
|
msgid "Watching TV"
|
|
msgstr "Viendo la TV"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:171
|
|
msgid "Watching a Movie"
|
|
msgstr "Viendo una película"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:172
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Hablando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:173
|
|
msgid "In Real Life"
|
|
msgstr "En la vida real"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:174
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
msgstr "Al teléfono"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:175
|
|
msgid "On Video Phone"
|
|
msgstr "Al videoteléfono"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:176
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "Viajando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:177
|
|
msgid "Commuting"
|
|
msgstr "Conmutar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:179
|
|
msgid "Driving"
|
|
msgstr "Conduciendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:180
|
|
msgid "In a Car"
|
|
msgstr "En el coche"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:181
|
|
msgid "On a Bus"
|
|
msgstr "En el bus"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:182
|
|
msgid "On a Plane"
|
|
msgstr "En el avión"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:183
|
|
msgid "On a Train"
|
|
msgstr "En el tren"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:184
|
|
msgid "On a Trip"
|
|
msgstr "En un viaje"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:185
|
|
msgid "Walking"
|
|
msgstr "Caminando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:187
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Programando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:188
|
|
msgid "In a Meeting"
|
|
msgstr "En un encuentro"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:189
|
|
msgid "Studying"
|
|
msgstr "Estudiando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:190
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Escribiendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:195
|
|
msgid "accuracy"
|
|
msgstr "precisión"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:196
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:197
|
|
msgid "area"
|
|
msgstr "área"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:198
|
|
msgid "bearing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:199
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "edificio"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:200
|
|
msgid "country"
|
|
msgstr "país"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:201
|
|
msgid "countrycode"
|
|
msgstr "código de país"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:202
|
|
msgid "datum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:203
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descripción"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:204
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:205
|
|
msgid "floor"
|
|
msgstr "planta"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:206
|
|
msgid "lat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:207
|
|
msgid "locality"
|
|
msgstr "localidad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:208
|
|
msgid "lon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:209
|
|
msgid "postalcode"
|
|
msgstr "código postal"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:210
|
|
msgid "region"
|
|
msgstr "región"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:211
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "salón"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:212
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr "velocidad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:213
|
|
msgid "street"
|
|
msgstr "calle"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:214
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:215
|
|
msgid "timestamp"
|
|
msgstr "marca de hora"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:216
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "uri"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:348
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Artista desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:351
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Título desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:354
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Recurso desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"de <i>%(source)s</i>"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/stanza_session.py:425
|
|
msgid ""
|
|
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
|
"went wrong.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Esto es parte de una sesión cifrada. Si ves este mensaje, algo fue mal.]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Error de Avahi"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"La mensajería de enlace local podría no funcionar correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:211
|
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|
msgstr "Por favor, comprueba si Avahi o Bonjour están instalados."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar servicio local"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "No se pudo enlazar al puerto %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
|
|
msgstr "Por favor, comprueba si avahi-daemon se encuentra en ejecución."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el estado de la cuenta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:340
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Por favor, comprueba si avahi-daemon se encuentra en ejecución."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
|
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Tu mensaje no pudo ser enviado."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "El contacto está desconectado. Tu mensaje no pudo ser enviado."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo establecer la conexión al host: Expiró enviando información."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:220
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:244
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Error añadiendo el servicio. %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:417
|
|
msgid "Default Message"
|
|
msgstr "Mensajes por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:426
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:481 ../src/config.py:485 ../src/config.py:3220
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:756 ../src/dialogs.py:1505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "No está disponible el diccionario para el idioma %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector, o elegir otro "
|
|
"lenguaje definiendo la opción speller_language."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1236
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "título del mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1237
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "texto del mensaje de estado"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1565 ../src/dialogs.py:2693 ../src/dialogs.py:2760
|
|
#: ../src/dialogs.py:3558 ../src/disco.py:897 ../src/disco.py:1794
|
|
#: ../src/disco.py:2098 ../src/history_window.py:96
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1670
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "¿Reconectar ahora?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1671
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres que se apliquen todos los cambios instantáneamente, debes "
|
|
"reconectar."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1828 ../src/config.py:1963
|
|
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP no es usable en este ordenador"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2008 ../src/config.py:2058
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Eventos sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2009
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Lee todos los eventos pendientes antes de eliminar esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2039
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Has abierto una conversación con la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2040
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las conversaciones y grupos de charla serán cerrados. ¿Deseas "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2053 ../src/config.py:2631 ../src/config.py:2669
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2054
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2059
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar el nombre de la cuenta, debes leer el resto de\n"
|
|
" eventos pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2065
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "El nombre de la cuenta ya está en uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2066
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nombre ya está en uso por otra de tus cuentas. Por favor, escoge otro "
|
|
"nombre."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2070 ../src/config.py:2075
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2071
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2076
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2157
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "Renombrar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "Introduce un nuevo nombre para la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2188
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2428 ../src/config.py:3776
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Entrada no válida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2429 ../src/config.py:3777
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2451
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2452
|
|
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
|
msgstr "No hay disponible una clave secreta OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2490
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Selección de clave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2491
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2499
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "No está disponible dicha cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2500
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2507 ../src/dialogs.py:2379 ../src/dialogs.py:2681
|
|
#: ../src/dialogs.py:2870 ../src/disco.py:523 ../src/profile_window.py:371
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "No estás conectado al servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2508
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2513
|
|
msgid "Your server doesn't support vCard"
|
|
msgstr "Tu servidor no soporta vCard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2514
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Tu servidor no puede guardar tu información personal."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2632 ../src/config.py:2670
|
|
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Para deshabilitar la cuenta, debes estar desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2639
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "La cuenta local ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2640
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, renómbralo o elimínalo antes de habilitar la mensajería de enlace "
|
|
"local."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrar en %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2839
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Lista de expulsión"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2840
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Lista de miembros"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2840
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Lista de propietarios"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2841
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Lista de administradores"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2905 ../src/disco.py:904 ../src/history_manager.py:216
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2915
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2922
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2928
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Puesto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2955
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Expulsando..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2957
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>¿A quién quieres expulsar?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2959
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Añadiendo miembro..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2960
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>¿A quién quieres hacer miembro?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2962
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Añadiendo propietario..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2963
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>¿A quién quieres hacer propietario?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2965
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Añadiendo administrador..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2966
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>¿A quién quieres hacer administrador?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2967
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede ser uno de los siguientes:\n"
|
|
"1. usuario@dominio/recurso (sólo ese recurso coincide).\n"
|
|
"2. usuario@dominio (cualquier recurso coincide).\n"
|
|
"3. dominio/ recurso (sólo lo que coincida con el recurso).\n"
|
|
"4. dominio (el dominio coincide consigo mismo, tal como hace cualquier\n"
|
|
"usuario@dominio, dominio/ recurso, o una dirección conteniendo un "
|
|
"subdominio)."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3068
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3083
|
|
msgid "Account is disabled"
|
|
msgstr "La cuenta está deshabilitada"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3084
|
|
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
|
msgstr "Para desregistrar de un servidor, la cuenta debe estar habilitada."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3097 ../src/gui_interface.py:286
|
|
#: ../src/gui_interface.py:741
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Contraseña requerida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3098 ../src/gui_interface.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3099 ../src/gui_interface.py:741
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Guardar contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3110
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection to server %s failed"
|
|
msgstr "Falló la conexión al servidor %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3125
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "¿Qué quieres hacer?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3126
|
|
msgid "Remove only from Gajim"
|
|
msgstr "Eliminar únicamente de Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3127
|
|
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
|
msgstr "No eliminar nada. Lo intentaré más tarde"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3220
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3221
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Entrar y salir sólamente"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3222
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3282
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Nuevo grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3315
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3316
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
|
|
"este marcador."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3445 ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3470
|
|
#: ../src/config.py:3496
|
|
msgid "Character not allowed"
|
|
msgstr "Carácter no permitido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3469 ../src/config.py:3752
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Servidor no válido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3495
|
|
msgid "Invalid room"
|
|
msgstr "Salón no válido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3664
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3665 ../src/config.py:3671
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes definir opciones de cuenta avanzadas presionando el botón Avanzado o "
|
|
"más tarde eligiendo Cuentas del menú Edición de la ventana principal. "
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3670
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3709
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario no válido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3711
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3753
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "Por favor, especifica un servidor donde te quieras registrar."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3809 ../src/gui_interface.py:1356
|
|
msgid "Certificate Already in File"
|
|
msgstr "El certificado ya está en el archivo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3810 ../src/gui_interface.py:1357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|
msgstr "Este certificado ya está en el archivo %s, no fue añadido de nuevo."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3900
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Security Warning</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|
"SSL Error: %(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aviso de seguridad</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"La autenticidad del certificado SSL de %(hostname)s podría no ser válida.\n"
|
|
"Error SSL: %(error)s\n"
|
|
"¿Aún quieres conectar a este servidor?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3906 ../src/gui_interface.py:1385
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
|
|
"Huella SHA1 del certificado:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3938 ../src/config.py:3972
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4035
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4036
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4166
|
|
msgid "PEP node was not removed"
|
|
msgstr "El nodo PEP no fue eliminado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
|
msgstr "El nodo PEP %(node)s no se pudo eliminar: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %s"
|
|
msgstr "Configurar %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4220
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4254
|
|
msgid "Attention Message Received"
|
|
msgstr "Recibido mensaje de atención"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4255
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Primer mensaje recibido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4256
|
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|
msgstr "Primer mensaje recibido focalizado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4258
|
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|
msgstr "Primer mensaje recibido desfocalizado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4259
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Nombre de contacto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4260
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Contacto desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4261
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Mensaje enviado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4262
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4263
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4264
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "Correo de GMail recibido"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:478 ../src/conversation_textview.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>El mensaje fue corregido. El último mensaje fue:</b>\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:608
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto bajo esta línea es lo que ha sido dicho desde la\n"
|
|
"última vez que prestaste atención a este chat grupal"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:716
|
|
msgid "_Quote"
|
|
msgstr "_Cita"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Acciones para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:736
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:741
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:758
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:774
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Buscarlo en la web"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:780
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "_Abrir como enlace"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "ID de Jabber no válida"
|
|
|
|
#. %i is day in year (1-365)
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
|
msgstr[0] "Ayer"
|
|
msgstr[1] "hace %(nb_days)i días"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1396 ../src/history_window.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:575
|
|
msgid "Unable to load image"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media type not supported: %s"
|
|
msgstr "Tipo de medio no soportado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:592
|
|
msgid "This field is required"
|
|
msgstr "Este campo es obligatorio"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:637
|
|
msgid "Jabber ID already in list"
|
|
msgstr "La ID de Jabber ya está en la lista"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:638
|
|
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
|
msgstr "La ID de Jabber que introdujiste ya está en la lista. Elige otra."
|
|
|
|
#. Default jid
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:649
|
|
msgid "new@jabber.id"
|
|
msgstr "nuevo@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:652 ../src/dataforms_widget.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new%d@jabber.id"
|
|
msgstr "nuevo%d@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "ID de Jabber : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:201
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:208
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "En el grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:300
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:305
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nombre de contacto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:480
|
|
msgid "Set Mood"
|
|
msgstr "Definir estado de ánimo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:600
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Mensaje de estado %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:614
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:805
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir mensaje de estado?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:806
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr "Este nombre ya se usa. ¿Quieres sobreescribir este mensaje de estado?."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:814
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Guardar como mensaje de estado predefinido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:815
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Escribe un nombre para este mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:843
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "Dirección AIM:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:844
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "Número GG:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:845
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "Número ICQ:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:846
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "Dirección MSN:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:847
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Dirección Yahoo!:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
|
|
"cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:887
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1081 ../src/dialogs.py:1087 ../src/dialogs.py:1092
|
|
#: ../src/dialogs.py:3793
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "ID de Usuario no válida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1088
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "Esta ID de usuario no contiene un recurso."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1093
|
|
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
|
msgstr "No puedes añadirte a tí mismo a tu roster."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1107
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Contacto ya presente en el roster"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1108
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1161 ../src/dialogs.py:1195
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID de usuario:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while adding transport contact"
|
|
msgstr "Error añadiendo el servicio. %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1254
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error occured while adding a contact for transport %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1285
|
|
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
|
|
msgstr "Un cliente GTK+ de Jabber/XMPP"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1286
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "Versión de GTK+:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1287
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "Versión de PyGTK:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1297
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Desarrolladores actuales:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1299
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1305
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "AGRADECIMIENTOS:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:1311
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por último pero no menos importante, queremos agradecer a todos los "
|
|
"mantenedores de paquetes."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:1323
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Fran Alburquerque <frank@giingo.org>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1506
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector de escritura o "
|
|
"elegir otro idioma para el ajustar la opción speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No se usará el resaltado de los errores de escritura"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1851 ../src/dialogs.py:1867 ../src/gui_interface.py:1497
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1539
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Conexión no segura"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1852
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
|
|
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
|
|
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vas a conectarte con la cuenta %(account)s (%(server)s) con una conexión no "
|
|
"segura. Esto significa que todas tus conversaciones viajarán sin cifrar. "
|
|
"Este tipo de conexión está realmente desaconsejado.\n"
|
|
"¿Estás seguro de querer hacer esto?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1858 ../src/gui_interface.py:1501
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1542
|
|
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|
msgstr "Sí, quiero conectarme de forma no segura"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1859
|
|
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
|
|
msgstr "Gajim NO se conectará hasta que marques esta casilla"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1860 ../src/groupchat_control.py:2195
|
|
#: ../src/gui_interface.py:713 ../src/gui_interface.py:1502
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1543 ../src/message_window.py:227
|
|
#: ../src/roster_window.py:3115 ../src/roster_window.py:3800
|
|
#: ../src/roster_window.py:4639
|
|
msgid "_Do not ask me again"
|
|
msgstr "_No preguntarme otra vez"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1959
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Reanudar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1967
|
|
msgid "Re_place"
|
|
msgstr "Reem_plazar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2164 ../src/dialogs.py:2631
|
|
msgid "The nickname contains invalid characters."
|
|
msgstr "El alias tiene caracteres no válidos."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|
msgstr "Petición de adición para la cuenta %(account)s de %(jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Petición de adición de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2374 ../src/gui_interface.py:2128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Ya estás en el salón %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2380
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Entrar a un grupo de charla con la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577
|
|
msgid "Wrong server"
|
|
msgstr "Servidor incorrecto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a groupchat server"
|
|
msgstr "%s no es un servidor de grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2617
|
|
msgid "Invalid Account"
|
|
msgstr "Cuenta no válida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2618
|
|
msgid ""
|
|
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tienes que elegir una cuenta con la que quieres entrar al grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2630
|
|
msgid "Invalid Nickname"
|
|
msgstr "Alias no válido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/dialogs.py:2641
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2263
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "ID de Jabber no válida para el grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2636
|
|
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
|
msgstr "Introduce la ID de Jabber del grupo de charla como salon@servidor."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2642
|
|
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
|
|
msgstr "La ID de Jabber del grupo de charla contiene caracteres no válidos."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:2110
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Esto no es un grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2648 ../src/gui_interface.py:2111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s no es el nombre de un grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2682
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Sin una conexión, no puedes sincronizar tus contactos."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2696
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2732
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "Esta cuentano está conectada al servidor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2733
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr "No puedes sincronizar con una cuenta hasta que no te hayas conectado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2758
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2821
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversación"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2822
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce el alias o la ID de Jabber del contacto al que quieres\n"
|
|
"enviar un mensaje de charla:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:2849 ../src/dialogs.py:3234 ../src/dialogs.py:3471
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Conexión no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2850 ../src/dialogs.py:3235 ../src/dialogs.py:3472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2859 ../src/dialogs.py:2862
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "ID de Jabber no válida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2862
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "No se puede analizar \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2871
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2891
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Contraseña no válida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2891
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Debes introducir una contraseña."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2895
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2896
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2939 ../src/gui_interface.py:891 ../src/notify.py:283
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Nuevo correo-e"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2941 ../src/gui_interface.py:955 ../src/notify.py:276
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2943 ../src/gui_interface.py:853
|
|
#: ../src/gui_interface.py:920 ../src/notify.py:278
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2945 ../src/gui_interface.py:1062
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1091 ../src/gui_interface.py:1112
|
|
#: ../src/notify.py:280
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2946 ../src/gui_interface.py:1066
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1095 ../src/gui_interface.py:1116
|
|
#: ../src/notify.py:281
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje en la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3157
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Mensaje:"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:3160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Enviar %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:3183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Recibido %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:3206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Form %s"
|
|
msgstr "De %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:3289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s escribió:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Consola XML para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3352
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Consola XML"
|
|
|
|
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
|
#: ../src/dialogs.py:3501
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "añadir"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3501
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "modificar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3502
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3531
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
|
"roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%(jid)s</b> querría <b>%(action)s</b> algunos contactos en tu roster."
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3549 ../src/dialogs.py:3624
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:3555 ../src/history_manager.py:165
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3561
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#. it is selected
|
|
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
|
#: ../src/dialogs.py:3669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
|
msgstr "%s me sugirió añadirte en mi roster."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %d contact"
|
|
msgid_plural "Added %d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d contacto añadido"
|
|
msgstr[1] "%d contactos añadidos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removed %d contact"
|
|
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d contacto eliminado"
|
|
msgstr[1] "%d contactos eliminados"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3762 ../src/dialogs.py:3939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferencias de archivado para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3802
|
|
msgid "Invalid expire value"
|
|
msgstr "Valor de caducidad no válido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3803
|
|
msgid "Expire must be a valid positive integer."
|
|
msgstr "Caducidad debe ser un número entero positivo válido."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3850
|
|
msgid "There is an error with the form"
|
|
msgstr "Hay un error en el formulario"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4070
|
|
msgid "There is an error"
|
|
msgstr "Hay un error"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Lista de privacidad <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Lista de privacidad para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|
msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s, tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|
msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4265
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Editar una regla</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4376
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Añadir una regla</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Listas de privacidad para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4477
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Listas de privacidad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4566
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Nombre de lista no válido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4567
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Debes introducir un nombre para crear una una lista de privacidad."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4603
|
|
msgid "You are invited to a groupchat"
|
|
msgstr "Has sido invitado a un grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4606
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr "$Contact te ha invitado a entrar en una discusión"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "$Contact te ha invitado al grupo de charla %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Comentario: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4619
|
|
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
|
msgstr "¿Quieres aceptar la invitación?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4636
|
|
msgid "Reason (if you decline):"
|
|
msgstr "Motivo (si declinas):"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4688
|
|
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
|
msgstr "Elige certificado de cliente #PCKS12"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4699 ../src/dialogs.py:4741 ../src/dialogs.py:4797
|
|
#: ../src/dialogs.py:4885
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4704
|
|
msgid "PKCS12 Files"
|
|
msgstr "Archivos PKCS12"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4731
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Elegir sonido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4746
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sonidos Wav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4784
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Elegir Imagen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4802
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4872
|
|
msgid "Choose Archive"
|
|
msgstr "Elegir archivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4890
|
|
msgid "Zip files"
|
|
msgstr "Archivos ZIP"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4916
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Cuando %s esté:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Añadiendo notificación especial para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5138
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu conversación <b>%(jid)s</b> está cifrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La cadena corta de autentificación de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5141
|
|
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|
msgstr "Ya verificaste la identidad de este contacto."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5147 ../src/dialogs.py:5232
|
|
msgid "Contact's identity verified"
|
|
msgstr "Identidad del contacto verificada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5153
|
|
msgid "Verify again..."
|
|
msgstr "Verificar de nuevo..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5158
|
|
msgid ""
|
|
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
|
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para asegurar que <b>sólo</b> puede leer tus mensajes o enviarte mensajes la "
|
|
"persona esperada, necesitas verificar su identidad haciendo click en el "
|
|
"botón inferior."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5161 ../src/dialogs.py:5213 ../src/dialogs.py:5226
|
|
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|
msgstr "La identidad del contacto NO fue verificada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5166
|
|
msgid "Verify..."
|
|
msgstr "Verificar..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5177
|
|
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|
msgstr "¿Has verificado la identidad del contacto?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5178
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
|
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
|
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para prevenir hablar a una persona desconocida, debes hablar a <b>%(jid)s</"
|
|
"b> directamente (en persona o por teléfono) y verificar que ellos usan la "
|
|
"misma Cadena Corta de Autentificación (CCA) que tú.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La Cadena Corta de Autentificación (CCA) de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5179
|
|
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|
msgstr "¿Se lo dijiste a tu contacto remoto y verificaste el CCA?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave del contacto (%s) <b>no coincide</b> con la clave asignada en Gajim."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5220
|
|
msgid ""
|
|
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha asignado una clave OpenPGP a este contacto. No podrás cifrar "
|
|
"mensajes."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5227
|
|
msgid ""
|
|
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
|
|
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
|
|
"this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave OpenPGP se asignó a este contacto, pero <b>no confías en esta "
|
|
"clave</b> de modo que <b>no</b> será cifrado. Usa tu cliente GPG para "
|
|
"otorgar confianza a esta clave."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5233
|
|
msgid ""
|
|
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
|
|
"will be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave OpenPGP se asignó a este contacto, y confías en esta clave, de modo "
|
|
"que los mensajes serán cifrados."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5299
|
|
msgid "an audio and video"
|
|
msgstr "de audio y vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5301
|
|
msgid "an audio"
|
|
msgstr "de audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5303
|
|
msgid "a video"
|
|
msgstr "de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5307
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
|
"the call?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(contact)s quiere iniciar una sesión %(type)s contigo. ¿Deseas responder a "
|
|
"la llamada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5410 ../src/dialogs.py:5441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Certificate for account %s"
|
|
msgstr "Certificado para la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5410
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Issued to:</b>\n"
|
|
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
|
"Organization (O): %(sorg)s\n"
|
|
"Organizational Unit (OU): %(sou)s\n"
|
|
"Serial Number: %(sn)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Issued by:</b>\n"
|
|
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
|
"Organization (O): %(iorg)s\n"
|
|
"Organizational Unit (OU): %(iou)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Validity:</b>\n"
|
|
"Issued on: %(io)s\n"
|
|
"Expires on: %(eo)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Fingerprint</b>\n"
|
|
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Emitido a:</b>\n"
|
|
"Nombre común (CN): %(scn)s\n"
|
|
"Organización (O): %(sorg)s\n"
|
|
"Unidad de organización (OU): %(sou)s\n"
|
|
"Número de serie: %(sn)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Emitido por:</b>\n"
|
|
"Nombre común (CN): %(icn)s\n"
|
|
"Organización (O): %(iorg)s\n"
|
|
"Unidad de organización (OU): %(iou)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Validez:</b>\n"
|
|
"Emitido en: %(io)s\n"
|
|
"Expira: %(eo)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Huella</b>\n"
|
|
"Huella SHA1: %(sha1)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5452 ../src/gui_interface.py:1398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
|
|
msgstr "Verificación del certificado SSL para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5453 ../src/dialogs.py:5470
|
|
msgid "View cert..."
|
|
msgstr "Ver certificado..."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:121
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Others"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:125
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Conferencia"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:524
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:612
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Gestión de servicios"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:768
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "El servicio no fue encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:769
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. "
|
|
"Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:775 ../src/disco.py:1123
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "El servicio no es navegable"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:776
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:817 ../src/disco.py:827
|
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|
msgstr "Nombre de servidor no válido"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:881
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|
msgstr "Navegar por %(address)s usando la cuenta %(account)s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:928
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Navegar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1124
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1397
|
|
msgid "_Execute Command"
|
|
msgstr "_Ejecutar comando"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1401 ../src/disco.py:1567
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "_Suscribir"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
|
msgstr "Escaneando %(current)d / %(total)d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1804
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1812
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1820
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1884 ../src/gui_interface.py:2646
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Marcador ya definido"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1885 ../src/gui_interface.py:2647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1895 ../src/gui_interface.py:2661
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Marcador añadido con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1896 ../src/gui_interface.py:2662
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2107
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Añadido"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2115
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2182
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nuevo post"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2188
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2194
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:49
|
|
msgid "SSL certificate validation"
|
|
msgstr "Validación del certificado SSL"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una librería usada para validar certificados de servidor para asegurar "
|
|
"conexiones seguras."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
|
|
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
|
msgstr "Requiere python-pyopenssl > 0.12 y pyasn1.."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:53
|
|
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:54
|
|
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
|
msgstr "Charla sin servidor con clientes autodetectados en una red local."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:55
|
|
msgid "Requires python-avahi."
|
|
msgstr "Requiere python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
|
|
"opensource/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requiere pybonjour y bonjour SDK en ejecución (http://developer.apple.com/"
|
|
"opensource/)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:57
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Línea de comandos"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:58
|
|
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
|
msgstr "Un script para controlar Gajim vía línea de comandos."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:59
|
|
msgid "Requires python-dbus."
|
|
msgstr "Requiere python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
|
|
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:88
|
|
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:108
|
|
#: ../src/features_window.py:112
|
|
msgid "Feature not available under Windows."
|
|
msgstr "Característica no disponible en Windows."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:61
|
|
msgid "OpenPGP message encryption"
|
|
msgstr "Cifrado del mensaje OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:62
|
|
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
|
|
msgstr "Cifrar conversaciones con claves OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:63
|
|
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
|
msgstr "Requiere gpg y python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:64
|
|
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
|
|
msgstr "Requiere gpg.exe en PATH"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:65
|
|
msgid "Network-manager"
|
|
msgstr "Network-manager"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:66
|
|
msgid "Autodetection of network status."
|
|
msgstr "Autodetección del estado de la red."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:67
|
|
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
|
msgstr "Requiere gnome-network-manager y python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:69
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Gestión de sesiones"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:70
|
|
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|
msgstr "La sesión de Gajim se guarda al desconectar y se restaura al conectar."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:71
|
|
msgid "Requires python-gnome2."
|
|
msgstr "Requiere python-gnome2."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:73
|
|
msgid "Password encryption"
|
|
msgstr "Cifrado de la contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:74
|
|
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las contraseñas se pueden guardar de forma segura y no sólo en texto plano."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli"
|
|
msgstr "Requiere gnome-keyring y python-gnome2-desktop, o kwalletcli."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:76
|
|
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:77
|
|
msgid "SRV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:78
|
|
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|
msgstr "Posibilidad de conectar a servidores que usen registros SRV"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:79
|
|
msgid "Requires dnsutils."
|
|
msgstr "Requiere dnsutils"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:80
|
|
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
msgstr "Requiere nslookup para usar los registros SRV."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:81
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:82
|
|
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|
msgstr "Corrección ortográfica de los mensjes compuestos."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:83
|
|
msgid "Requires libgtkspell."
|
|
msgstr "Requiere libgtkspell."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:84
|
|
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
|
msgstr "Requiere libgtkspell y libenchant."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:85
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:86
|
|
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
msgstr "Mensajes emergentes pasivas para nuevos eventos."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|
"notification-daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requiere python-notify o python-dbus en conjunción con notification-daemon "
|
|
"en su lugar-"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:89
|
|
msgid "Automatic status"
|
|
msgstr "Estado automático"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:90
|
|
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posibilidad de medir el tiempo de inactividad para definir el auto-estado."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:91
|
|
msgid "Requires libxss library."
|
|
msgstr "Requiere la librería libxss."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:92
|
|
msgid "Requires python2.5."
|
|
msgstr "Requiere python2.5."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:93
|
|
msgid "End to End message encryption"
|
|
msgstr "Cifrado de mensajes End to End"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:94
|
|
msgid "Encrypting chat messages."
|
|
msgstr "Cifrando conversaciones."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:95 ../src/features_window.py:96
|
|
msgid "Requires python-crypto."
|
|
msgstr "Requiere python-crypto"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:97
|
|
msgid "RST Generator"
|
|
msgstr "Generador RST"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generar salida XHTML partiendo de un código RST (mira http://docutils."
|
|
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
|
|
msgid "Requires python-docutils."
|
|
msgstr "Requiere python-docutils"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:102
|
|
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
|
msgstr "Capacidad para iniciar una conversación de audio y vídeo."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:103
|
|
msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
|
|
msgstr "Requiere python-farstream y gstreamer-plugins-bad."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:105
|
|
msgid "UPnP-IGD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:106
|
|
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Capacidad para solicitar a tu router direccionar el puerto para la "
|
|
"transferencia de archivo."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:107
|
|
msgid "Requires python-gupnp-igd."
|
|
msgstr "Requiere python-gupnp-igd."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:109
|
|
msgid "UPower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:110
|
|
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Capacidad para desconectar apropiadamente antes de suspender el ordenador."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:111
|
|
msgid "Requires upower and python-dbus."
|
|
msgstr "Requiere upower y python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:119
|
|
msgid "?features:Available"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:126
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Característica"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:82
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:97
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:109
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:184 ../src/filetransfers_window.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nombre de archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamaño: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:195 ../src/filetransfers_window.py:205
|
|
#: ../src/history_manager.py:550
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Tú"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Sender: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:733
|
|
#: ../src/tooltips.py:773
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Recipiente: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Guardado en: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Recipiente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Mensaje de error: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
|
|
"received.\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha recibido completamente el archivo %(file)s, pero parece que se ha "
|
|
"recibido incorrectamente.\n"
|
|
"¿Quieres recargarlo?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:312
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Elige archivo a enviar..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:808
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Descripción: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:341
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim no puede acceder a este archivo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:342
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Este archivo está siendo usado por otro proceso."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:388 ../src/gtkgui_helpers.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "No se puede sobreescribir el archivo existente \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:389 ../src/gtkgui_helpers.py:743
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un archivo con este nombre ya existe y no tienes permisos para "
|
|
"sobreescribirlo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Este archivo ya existe"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "¿Qué quieres hacer?"
|
|
|
|
#. read-only bit is used to mark special folder under
|
|
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
|
|
#. See ticket #3587
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:417 ../src/gtkgui_helpers.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "No se puede escribir en el directorio \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:418 ../src/gtkgui_helpers.py:755
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "No tienes permisos para crear archivos en este directorio."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:429
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Guardar archivo como..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descripción: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:499
|
|
msgid "Checking file..."
|
|
msgstr "Comprobando archivo..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:513
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Error de archivo"
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:699 ../src/filetransfers_window.py:702
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Archivo no válido"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:699
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Archivo: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:703
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "No es posible enviar archivos vacíos"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:763
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nombre: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:731 ../src/tooltips.py:767
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Remitente: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:893
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:78
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Muestra ayuda sobre un comando específico"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:86
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Levanta una venana con el siguiente evento pendiente"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
|
|
"en una línea separada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:132
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:192
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:238 ../src/gajim-remote.py:245
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:256 ../src/gajim-remote.py:281
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:292
|
|
msgid "?CLI:account"
|
|
msgstr "cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:103
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "?CLI:status"
|
|
msgstr "estado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
|
"account's previous status"
|
|
msgstr ""
|
|
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, ausencia "
|
|
"extendida, no disponible, invisible. Si no se define, se usa el estado "
|
|
"anterior de la cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:134
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:283
|
|
msgid "?CLI:message"
|
|
msgstr "mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "ensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
|
|
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
|
|
"global status\" activada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:118
|
|
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
|
msgstr "Cambia la prioridad de la cuenta o cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:120
|
|
msgid "?CLI:priority"
|
|
msgstr "prioridad:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:120
|
|
msgid "priority you want to give to the account"
|
|
msgstr "la prioridad que quieres dar a la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
|
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"cambia la prioridad de la cuenta indicada. Si no se especifica, cambia el "
|
|
"estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sincronizar con el estado "
|
|
"global\" definida"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:222
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
|
msgstr "contenido del mensaje. Se debe especificar la cuenta o \"\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía un nuevo mensaje de conversación a un contacto en el roster. Tanto la "
|
|
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
|
|
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "contenido del mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "clave pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "si es especificado, el mensaje será cifrado usando su clave pública"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:171
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía un nuevo mensaje a un contacto en el roster. Tanto la clave OpenPGP "
|
|
"como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo 'cuenta' sin 'clave "
|
|
"pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "tema del mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr "Envía un nuevo mensaje a un grupo de charla al que hayas entrado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr "La JID del salón que recibirá el mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:176
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:178 ../src/gajim-remote.py:191
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID del contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:182
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Obtener información detallada de una cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:184
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nombre de la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ruta del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:192
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:201
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:203
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "entrada=valor"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:203
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"'entrada' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:208
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:210
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "entrada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:210
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "nombre de la preferencia a eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:214
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de "
|
|
"configuración"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:219
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Elimina contacto del roster"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:228
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Añade contacto al roster"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:231
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
|
|
"cuenta)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:250
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Devuelve el número de mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:254
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Abre el diálogo de iniciar conversación"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:256
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Iniciar conversación usando esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:260
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Envía XML personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML a enviar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:263
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta a la que el xml será enviado; si no se especifica nada, el xml será "
|
|
"enviado a todas las cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:269
|
|
msgid "Change the avatar"
|
|
msgstr "Cambiar el avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
msgid "Picture to use"
|
|
msgstr "Imagen a usar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
|
"be set for all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta a la que se definirá el avatar; si no se especifica nada, se definirá "
|
|
"el avatar en todas las cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Manejar una uri xmpp:/"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
|
msgid "?CLI:uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
|
msgid "URI to handle"
|
|
msgstr "URI a manejar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
|
msgid "Account in which you want to handle it"
|
|
msgstr "La cuenta que quieres manejar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:283
|
|
msgid "Message content"
|
|
msgstr "Contenido del mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:287
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Entrar en un salón MUC"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
|
msgid "?CLI:room"
|
|
msgstr "salón"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
|
msgid "Room JID"
|
|
msgstr "JID del salón"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "?CLI:nick"
|
|
msgstr "alias"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Alias a usar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "?CLI:password"
|
|
msgstr "contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "Password to enter the room"
|
|
msgstr "Contraseña para entrar al salón"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:292
|
|
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|
msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:297
|
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|
msgstr "Comprueba si Gajim se encuentra en ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:301
|
|
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|
msgstr "Muestra u oculta la ventana ipython"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:328
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
|
|
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:353
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "No tienes cuentas activas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:406
|
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|
msgstr "Parece que Gajim no está en ejecución. No puedes usar gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:437
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s no encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s command [arguments]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" %s comando [argumentos]\n"
|
|
"\n"
|
|
"El comando es uno de:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demasiados argumentos. \n"
|
|
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n"
|
|
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:541
|
|
msgid "No uri given"
|
|
msgstr "No se ha proporcionado una uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:543
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Uri incorrecta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:64 ../src/history_manager.py:73
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:66 ../src/history_manager.py:75
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:68 ../src/history_manager.py:77
|
|
msgid "Show this help message and exit"
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda y salir"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:70
|
|
msgid "Show only critical errors"
|
|
msgstr "Mostrar solo errores críticos"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:72
|
|
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
|
|
msgstr "Mostrar párrafos xml y otra información de depurado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:74
|
|
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
|
msgstr "Usar perfil definido en el directorio de configuración"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:76
|
|
msgid "Set configuration directory"
|
|
msgstr "Define el directorio de configuración"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:78
|
|
msgid "Configure logging system"
|
|
msgstr "Configurar sistema de guardado de historial"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:214
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim necesita el servidor X para para funcionar. Abortando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
|
msgstr "falló el importado de PyGTK: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:259
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
|
|
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.22 o superior"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:260
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.22 o superior para funcionar. Abortando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:262
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
|
|
msgstr "Gajim necesita GTK 2.22 o superior"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:263
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim necesita GTK 2.22 o superior para funcionar. Abortando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:272
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajim necesita pywin32 para funcionar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, asegúrate de que Pywin32 está instalado en tu sistema. Puedes "
|
|
"obtenerlo en %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:413
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim ya se encuentra en ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:414
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra instancia de Gajim parece estar ya en ejecución\n"
|
|
"¿Ejecutar otra?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "No puedes realizar cambios en el tema por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr "Por favor crea un nuevo tema desde cero con el nombre deseado."
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nombre del tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "No puedes eliminar el tema actual"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
|
|
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
|
msgstr "Por favor, primero elige otro distinto como tema actual."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:182 ../src/groupchat_control.py:1709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ahora es conocido como %(new_nick)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:237
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya no estás en el grupo de charla \"%(room)s\" o \"%(nick)s\" se ha ido."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:585
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Insertar alias"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:768
|
|
msgid "Conversation with "
|
|
msgstr "Conversación con "
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:770
|
|
msgid "Continued conversation"
|
|
msgstr "Conversación continuada"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ha cambiado el asunto a %(subject)s"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1338 ../src/groupchat_control.py:1651
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr "Cualquier ocupante puede ver tu JID completo"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1341
|
|
msgid "Room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "El salón ahora muestra miembros no disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1343
|
|
msgid "Room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr "El salón ahora no muestra miembros no disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1345
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un cambio en el salón no relacionado con la privacidad"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1349
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Ha sido activado el guardado del historial del salón"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1351
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "El salón está ahora deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1353
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "El salón es ahora no-anónimo"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1356
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "El salón es ahora semi-anónimo"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1359
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "El salón es ahora completamente anónimo"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1644 ../src/groupchat_control.py:2306
|
|
#: ../src/gui_interface.py:611 ../src/roster_window.py:3391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
|
msgstr "%(jid)s ha sido invitado en este salón"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
|
#. gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1656
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr "Guardado del historial del salón activado"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1658
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Se ha creado un nuevo salón"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1661
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr "El servidor ha asignado o modificado tu alias en el salón"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1693 ../src/groupchat_control.py:1809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Eres ahora conocido como %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1763 ../src/groupchat_control.py:1768
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1774
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s ha sido eliminado del salón (%(reason)s)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1765
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "cambió la afiliación"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1770
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr "la configuración del salón cambió a sólo miembros"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1776
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr "apagado del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1859
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s por "
|
|
"%(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
|
msgstr "** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1878
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
|
msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s por %(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|
msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s ha salido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s ha entrado en el grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2191
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2230
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Cambiando el tema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2231
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2238
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Cambiando alias"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2239
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2264
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Destruyendo %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2271
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vas a destruir definitivamente este salón.\n"
|
|
"Puedes especificar una razón abajo:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2273
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr "También puedes introducir un lugar alternativo:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Expulsando a %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2474 ../src/groupchat_control.py:2811
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Expulsando a %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Ha sido detectado un error de programación"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probablemente no es crítico, pero no obstante debe ser informado a los "
|
|
"desarrolladores."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Informar de fallo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:349
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Error leyendo el archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:352
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Error analizando el archivo:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede escribir en %s. El soporte de manejo de sesión no funcionará"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Extensión no soportada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La imagen no se pudo guardar en formato %(type)s. ¿Guardar como "
|
|
"%(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:764
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Guardar imagen como..."
|
|
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/gui_interface.py:134 ../src/gui_interface.py:298
|
|
#: ../src/gui_interface.py:307 ../src/gui_interface.py:313
|
|
#: ../src/gui_interface.py:316 ../src/gui_interface.py:319
|
|
#: ../src/gui_interface.py:324
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
|
"occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu alias deseado en el grupo de charla %s está en uso o registrado por otro "
|
|
"ocupante.\n"
|
|
"Especifica otro alias abajo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:138
|
|
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
|
msgstr "Usar este alias siempre que exista un conflicto"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:155
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
|
msgstr "¿Aceptas esta petición en la cuenta %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
msgstr "Autorización HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:203 ../src/notify.py:289
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Falló la conexión"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
|
msgstr "Se requiere una contraseña para entrar al salón %s. Introdúcela."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
|
msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de usuarios para <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Has sido baneado del grupo de charla <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
|
msgstr "El grupo de charla <b>%s</b> no existe."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:317
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "La creación de grupos de charla está restringida."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu alias registrado podría estar en uso en el grupo de charla <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "No estás en la lista de miembros del grupo de charla %s."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:419 ../src/gui_interface.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:475 ../src/notify.py:291
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Petición de adición"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:500
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorización aceptada"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción de tí"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:510
|
|
msgid ""
|
|
"You will always see him or her as offline.\n"
|
|
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siempre le verás desconectado.\n"
|
|
"¿Le quieres eliminar de tu lista de contactos?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:532 ../src/notify.py:293
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Eliminado"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(jid)s rechazó la invitación: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
|
msgstr "%(jid)s rechazó la invitación"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:665
|
|
msgid ""
|
|
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
|
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuraste Gajim para usar un agente OpenPGP, pero no hay ningún agente en "
|
|
"ejecución o el mismo devolvió una contraseña errónea.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:668 ../src/gui_interface.py:676
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:670
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:675
|
|
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
|
msgstr "Contraseña OpenPGP incorrecta"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:688
|
|
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
|
msgstr "Se requiere el certificado de la contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:689
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
|
|
msgstr "Introduce la contraseña para el certificado de la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:711
|
|
msgid "OpenPGP key not trusted"
|
|
msgstr "Clave OpenPGP no confiable"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:711
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
|
|
"to encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave OpenPGP usada para cifrar esta conversación no es confiable. "
|
|
"¿Realmente quieres cifrar este mensaje?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:724
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
|
|
"probably not correctly set)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnome Keyring está instalado pero no fue iniciado correctamente "
|
|
"(probablemente la variable del entorno no esté correctamente definida)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:762
|
|
msgid ""
|
|
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
|
|
"opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:765
|
|
msgid "Oauth2 Credentials"
|
|
msgstr "Credenciales Oauth2"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:864
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Correo nuevo en %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Tienes %d nueva conversación de correo"
|
|
msgstr[1] "Tienes %d nuevas conversaciones de correo"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s\n"
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"De: %(from_address)s\n"
|
|
"Asunto: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:953
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1053 ../src/gui_interface.py:1424
|
|
msgid "SSL certificate error"
|
|
msgstr "Error del certificado SSL"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1070
|
|
msgid "File Transfer Failed"
|
|
msgstr "Falló la transferencia del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Has recibido con éxito el archivo %(filename)s de %(name)s."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1096
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
|
|
|
|
#. ft hash error
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
|
msgstr "Falló la transferencia de %(name)s del archivo %(filename)s."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Has enviado con éxito el archivo %(filename)s a %(name)s."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida."
|
|
|
|
#. ft hash error
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
|
msgstr "Falló la transferencia del archivo %(filename)s a %(name)s."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1204
|
|
msgid "Unable to decrypt message"
|
|
msgstr "No se puede descifrar el mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1216
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Conflicto con nombre de usuario"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1217
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Por favor, escribe un nuevo nombre de usuario para tu cuenta local"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1232
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "Conflicto en el recurso"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1233
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
"type a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya estás conectado a esta cuenta con el mismo recurso. Por favor escribe uno "
|
|
"nuevo"
|
|
|
|
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
|
msgstr "%s quiere iniciar una conversación de voz."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1293
|
|
msgid "Voice Chat Request"
|
|
msgstr "Solicitud de conversación de voz"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1380
|
|
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|
msgstr "Error verificando el certificado SSL"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1381
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
|
|
"%(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error verificando el certificado SSL de tu servidor jabber: "
|
|
"%(error)s\n"
|
|
"¿Aún quieres conectarte a este servidor?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1390
|
|
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
|
msgstr "Ignorar este error para este certificado"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1403
|
|
msgid "Non Anonymous Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1425
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
|
|
"valid or your connection is being hacked.\n"
|
|
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
|
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que el certificado SSL de la cuenta %(account)s ha cambiado o tu "
|
|
"conexión está siendo hackeada.\n"
|
|
"Antigua huella: %(old)s\n"
|
|
"Nueva huella: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Aún quieres conectar y actualizar la huella del certificado?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1498
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
|
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vas a enviar tu contraseña a través de una conexión no segura. Deberías "
|
|
"instalar PyOpenSSL para prevenirlo. ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1540
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vas a enviar tu contraseña sin cifrar en una conexión no segura. ¿Estás "
|
|
"seguro que quieres hacer eso?"
|
|
|
|
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2057 ../src/gui_interface.py:2064
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2088
|
|
msgid "Emoticons disabled"
|
|
msgstr "Emoticonos desactivados"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2058
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar tu tema de emoticonos configurado, los emoticonos han "
|
|
"sido desactivados."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2065 ../src/gui_interface.py:2089
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
|
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
|
"for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cargar tu tema de emoticonos configurado. Podrías necesitar "
|
|
"actualizar el formato del archivo emoticons.py. Mira http://trac.gajim.org/"
|
|
"wiki/Emoticons para más detalles."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2135 ../src/roster_window.py:3967
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "No puedes entrar a un grupo de charla estando invisible"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2522
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3128
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Contraseña requerida"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce la contraseña OpenPGP para la clave %(keyid)s (cuenta %(account)s)."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3143
|
|
msgid "OpenPGP key expired"
|
|
msgstr "La clave OpenPGP expiró"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3144
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Tu clave OpenPGP ha expirado, te conectarás a %s sin OpenPGP"
|
|
|
|
#. ask again
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3153
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Contraseña equivocada"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3154
|
|
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, vuelve a escribir tu contraseña OpenPGP o presiona Cancelar."
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:99
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "_Nuevo grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:504
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:644
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "_Gestionar transporte"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:652
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "_Modificar transporte"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:78
|
|
msgid "Set logs directory"
|
|
msgstr "Definir directorio de historiales"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:125
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "No se puede encontrar la base de datos del historial"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:178 ../src/history_manager.py:222
|
|
#: ../src/history_window.py:104
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:185 ../src/history_manager.py:241
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:194 ../src/history_manager.py:229
|
|
#: ../src/history_window.py:112
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../src/history_manager.py:202 ../src/history_manager.py:235
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quieres limpiar la base de datos? (TOTALMENTE DESACONSEJADO SI GAJIM ESTÁ "
|
|
"EN EJECUCIÓN)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:263
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente el tamaño asignado a la base de datos no es liberado, "
|
|
"simplemente vuelve a ser usable. Si realmente quieres reducir el tamaño de "
|
|
"la base de datos, elige SI, en caso contrario, elige NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En caso de elegir SI, por favor, espera..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:268
|
|
msgid "Database Cleanup"
|
|
msgstr "Limpieza de la base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:486
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Exportando historial..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s - %(time)s dijo: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
|
|
msgstr "¿Realmente quieres eliminar los historiales de %(jid)s?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:605
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr "¿Realmente quieres eliminar el historial del contacto seleccionado?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:607 ../src/history_manager.py:646
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Esta es una operación irreversible"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:609 ../src/history_manager.py:648
|
|
msgid "Deletion Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmar la eliminación"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:643
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar el mensaje seleccionado?"
|
|
msgstr[1] "¿Realmente quieres eliminar los mensajes seleccionados?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Histórico de conversaciones con %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:373
|
|
msgid "Disk Error"
|
|
msgstr "Error de disco"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:485
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "El estado es ahora: %(status)s: %(status_msg)s "
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "El estado es ahora: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:526
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Cargando"
|
|
|
|
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
|
|
msgid "Machine going to sleep"
|
|
msgstr "El ordenador se va a suspender"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:225
|
|
msgid "You are going to close several tabs"
|
|
msgstr "Estás a punto de cerrar varias pestañas"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:226
|
|
msgid "Do you really want to close them all?"
|
|
msgstr "¿Realmente quieres cerrarlas todas?"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:534
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Charlas"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:536
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:538
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Conversaciones privadas"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:544
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:34
|
|
msgid "- messages will be logged"
|
|
msgstr "- los mensajes serán almacenados"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:36
|
|
msgid "- messages will not be logged"
|
|
msgstr "- los mensajes no serán almacenados"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:331
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:82
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: %s"
|
|
msgstr "Advertencia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:209
|
|
msgid "Plugin failed"
|
|
msgstr "Falló el plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:254
|
|
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
|
msgstr "No se puede eliminar correctamente el plugin"
|
|
|
|
#. members not safe
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:262 ../src/plugins/pluginmanager.py:536
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:544
|
|
msgid "Archive is malformed"
|
|
msgstr "El archivo está malformado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:286 ../src/plugins/gui.py:294
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552
|
|
msgid "Plugin already exists"
|
|
msgstr "El plugin ya existe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:286
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:316
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#. it is not zip file
|
|
#. CRC error
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:522 ../src/plugins/pluginmanager.py:528
|
|
msgid "Archive corrupted"
|
|
msgstr "Archivo corrupto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:524
|
|
msgid "Archive empty"
|
|
msgstr "Archivo vacío"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:60
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Recuperando perfil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:129 ../src/roster_window.py:3260
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "El archivo está vacío"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3263
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "El archivo no existe"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:146 ../src/profile_window.py:163
|
|
#: ../src/roster_window.py:3265 ../src/roster_window.py:3276
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:235
|
|
msgid "Wrong date format"
|
|
msgstr "Formato de fecha erróneo"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:236
|
|
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "El formato de la fecha debe ser AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:294
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Información recibida"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:372
|
|
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:385
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Enviando perfil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:404
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Información NO publicada"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:411
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "falló la publicación de la vCard"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:412
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo de "
|
|
"nuevo más tarde."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:242 ../src/roster_window.py:1042
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Cuentas combinadas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2090
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "La autorización ha sido enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2114
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2129
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "La autorización ha sido eliminada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Ahora \"%s\" siempre te verá desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2157
|
|
msgid "OpenPGP is not usable"
|
|
msgstr "OpenPGP no es usable"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Te conectarás a %s sin OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2365 ../src/roster_window.py:3897
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Estás participando en uno o más grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2366 ../src/roster_window.py:3898
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiando tu estado a invisible provocará tu desconexión de los grupos de "
|
|
"charla. ¿Estás seguro de querer ser invisible?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2392
|
|
msgid "desync'ed"
|
|
msgstr "desincronizado"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2458
|
|
msgid "Really quit Gajim?"
|
|
msgstr "¿Cerrar realmente Gajim?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2459
|
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de que quieres cerrar Gajim?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2460
|
|
msgid "Always close Gajim"
|
|
msgstr "Siempre cerrar Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2547
|
|
msgid "You have running file transfers"
|
|
msgstr "Tienes transferencias de archivo en curso"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2548
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
|
|
"want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cierras ahora, se detendrán las transferencias en curso. ¿Aún quieres "
|
|
"cerrar?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2579 ../src/roster_window.py:3046
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2580
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled and contact is in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
|
|
"histórico activado y el contacto está en tu roster."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3047
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Debes leerlos antes de eliminar este transporte."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3051
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes de contactos que usen este transporte"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3054
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Los transportes serán eliminados"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3059
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos de estos transportes: %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3110
|
|
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Vas a bloquear un contacto. ¿Estás seguro de continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3112
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
|
"send you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este contacto te verá desconectado y tú no recibirás los mensajes que te "
|
|
"envíe."
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:3152
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Renombrar contacto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Introduce un nuevo alias para el contacto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3160
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Renombrar grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Introduce un nuevo nombre para el grupo %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3206
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Eliminar grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "¿Quieres eliminar el grupo %s del roster?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3208
|
|
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Eliminar del roster también a todos los contactos dentro del grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3247
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3248
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
|
msgstr "Vas a eliminar a \"%(name)s\" (%(jid)s) de tu roster.\n"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3714
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización "
|
|
"resultante y el/ella siempre te verán desconectado."
|
|
|
|
#. Contact is not in roster
|
|
#: ../src/roster_window.py:3720
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "¿Quieres continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3724
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. Este "
|
|
"contacto siempre te verá desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3727
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Quiero que este contacto conozca mi estado después de la eliminación"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3731
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Los contactos serán eliminados de tu roster"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3736
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminando estos contactos: %s\n"
|
|
"también estás eliminando las autorizaciones resultantes y ellos siempre te "
|
|
"verán desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3794
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Vas a enviar un estado personalizado. ¿Estás seguro de continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3796
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
|
"change your status. Then he or she will see your global status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3815
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Cuenta no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3816
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4535
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4537
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
|
"information will not be saved on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu servidor no soporta almacenar información de metacontactos. Luego esta "
|
|
"información no se guardará en la próxima reconexión."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4633
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4635
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los metacontactos son una forma de reagrupar varios contactos en una línea. "
|
|
"Generalmente se usan cuando la misma persona tiene varias cuentas de Jabber "
|
|
"o cuentas de transportes."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4756
|
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|
msgstr "URI de archivo no válido:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
|
msgstr[0] "Quieres enviar este archivo a %s:"
|
|
msgstr[1] "Quieres enviar estos archivos a %s:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s to %s"
|
|
msgstr "Enviar %s a %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s first contact"
|
|
msgstr "Hacer %s primer contacto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4921
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Hacer %s y %s metacontactos"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. single message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#. join gc
|
|
#: ../src/roster_window.py:5386 ../src/roster_window.py:5440
|
|
#: ../src/roster_window.py:5449 ../src/statusicon.py:273
|
|
#: ../src/statusicon.py:320 ../src/statusicon.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "usando la cuenta %s"
|
|
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:5456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "a la cuenta %s"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:5461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "usando la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5500 ../src/statusicon.py:336
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Gestionar _marcadores..."
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:5520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "de la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "para la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5621 ../src/roster_window.py:5729
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5654
|
|
msgid "Publish Tune"
|
|
msgstr "Hora de publicación"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5656
|
|
msgid "Publish Location"
|
|
msgstr "Publicar ubicación"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5659
|
|
msgid "Configure Services..."
|
|
msgstr "Configurar servicios..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5811
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr "_Maximizar todo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5821 ../src/roster_window.py:6007
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "Enviar mensaje a grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5829
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "A todos los usuarios"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5833
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "A todos los usuarios en línea"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:6028
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "_Gestionar contactos"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:6103
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr "_Maximizar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:6112
|
|
msgid "_Reconnect"
|
|
msgstr "_Reconectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:6119
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:6213
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:6228
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Entrar en nuevo grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:6470
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Cambiar mensaje de estado..."
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:107
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
msgstr "Esperando resultados"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:145 ../src/search_window.py:223
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
msgstr "Error en la información recibida del formulario"
|
|
|
|
#. No result
|
|
#: ../src/search_window.py:180 ../src/search_window.py:215
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "Sin resultados"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:439 ../src/session.py:499
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
msgstr "Confirma estas opciones de la sesión"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are these options acceptable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cliente remoto quiere negociar una sesión con estas características:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Son aceptables estas opciones?"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with the session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cliente remoto seleccionó estas opciones:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Continuar con la sesión?"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:504
|
|
msgid "Always accept for this contact"
|
|
msgstr "Aceptar siempre para este contacto"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:237
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Cambiar mensaje de estado..."
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:351
|
|
msgid "Hide _Roster"
|
|
msgstr "Ocultar _roster"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:362
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Oculta este menú"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:408 ../src/tooltips.py:629
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:412 ../src/tooltips.py:634
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Recurso: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de este grupo de conversación"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:526
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr " [bloqueado]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:530
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr " [minimizado]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:545 ../src/tooltips.py:806
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Estado: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Último estado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " desde %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:610
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:612
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:641
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Subscripción: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:651
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Idle since %s"
|
|
msgstr "Inactivo desde %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Idle for %s"
|
|
msgstr "Inactivo durante %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:729
|
|
msgid "Mood: "
|
|
msgstr "Estado de ánimo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:733
|
|
msgid "Activity: "
|
|
msgstr "Actividad: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:737
|
|
msgid "Tune: "
|
|
msgstr "Música: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:741
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Ubicación: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:766
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:772
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Subida"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:779
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:785
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Transferido: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:788 ../src/tooltips.py:805
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "No iniciado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:790
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detenido"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:792 ../src/tooltips.py:795
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:798
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "Pausada"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:801
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Atascado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:803
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transfiriendo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:840
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:843
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servicio podría no responder con información detallada.\n"
|
|
"Posiblemente es antiguo o está roto"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:312
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:314
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:339
|
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|
msgstr "Desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:373 ../src/vcard.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "desde %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:396
|
|
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rol:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:400
|
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|
msgstr "<b>Afiliación:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:408
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este contacto está interesado en la información de tu presencia, pero tú no "
|
|
"lo estás en la suya"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:410
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás interesado en la información de la presencia del contacto, pero él/"
|
|
"ella no lo está en la tuya"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:412
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanto tú como el contacto estáis interesados en la información de la "
|
|
"presencia del otro"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:414
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"No estás interesado en la presencia del contacto y el/ella tampoco lo está "
|
|
"en el tuyuo"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:421
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás esperando la respuesta del contacto acerca de tu petición de adición"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:423
|
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|
msgstr "No hay ninguna suscripción pendiente."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:428 ../src/vcard.py:482 ../src/vcard.py:604
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " recurso con prioridad "
|
|
|
|
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|
#~ msgstr "Ha llegado un mensaje de una JID no válida, ha sido ignorado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este icono indica que este mensaje no ha sido todavía\n"
|
|
#~ "recibido por el extremo remoto. Si este icono permanece\n"
|
|
#~ "mucho tiempo, probablemente el mensaje se haya perdido."
|