This repository has been archived on 2025-04-07. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
gajim-0.16.9/po/fr.po
2025-04-02 10:43:46 -07:00

11218 lines
318 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-29 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0rc2\n"
"X-Pootle-Path: /fr/gajim-0.16/fr.po\n"
"X-Pootle-Revision: 1007\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Status"
msgstr "É_tat"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Personal Events"
msgstr "Évènements P_ersonnels"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "_Start Chat..."
msgstr "Commencer une _discussion..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Rejoindre un _salon de discussion"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ajouter un contact..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Découvrir les services"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Exécuter une commande..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Accéder au compte Gmail"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modifier le compte..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux _utiliser"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre compte</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Save pass_word"
msgstr "Sauver le mot de _passe"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Authentification anon_yme"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Veuillez choisir un serveur</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y :"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Manage..."
msgstr "Gérer..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nom d'_Hôte :"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancées"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Ajouter ce certificat à la liste des certificats de confiance.\n"
"Empreinte digitale SHA1 du certificat :\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Connexion au serveur</b>\n"
"\n"
"Veuillez patienter..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Définir mon profil quand je me connecte"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "_Finish"
msgstr "_Finir"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
#: ../src/config.py:1264 ../src/config.py:1279 ../src/config.py:1284
#: ../src/config.py:1332 ../src/config.py:1435 ../src/config.py:1756
#: ../src/config.py:1761 ../src/config.py:2372 ../src/config.py:2454
#: ../src/config.py:2469 ../src/config.py:3766 ../src/config.py:3841
#: ../src/dialogs.py:316 ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:524
#: ../src/dialogs.py:537 ../src/roster_window.py:3215
#: ../src/roster_window.py:3221 ../src/roster_window.py:3226
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3547
#: ../src/dialogs.py:3593
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3551
#: ../src/dialogs.py:3648
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nommer"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4212
#: ../src/plugins/gui.py:92
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Authentification anonyme"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La ressource est envoyée au serveur Jabber pour différencier les clients "
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
"(voir plus bas)."
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1201
#: ../src/common/helpers.py:1213 ../src/notify.py:323 ../src/notify.py:346
#: ../src/notify.py:396 ../src/notify.py:412
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "Synchroniser les contacts"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Cliquez pour demander l'autorisation à tous les contacts d'un autre compte"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Chan_ger le mot de passe"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Administration operations"
msgstr "Opérations d'administration"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorité est utilisée par Jabber pour déterminer qui reçoit les "
"événements du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même "
"compte. Le client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Ajuster selon l'état"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "La priorité va changer automatiquement selon votre état."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té :"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ressour_ce: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "Fichier du _certificat client:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
msgid "Browse..."
msgstr "_Parcourir..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "Le certificat est chiffré"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid "Client certificate"
msgstr "Certificat client"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
"à jabber en utilisant ce compte"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Garder l'_historique des conversations pour tous les contacts"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
msgid "Synchronize logs with server"
msgstr "Synchroniser l'historique des conversations avec le serveur"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "S_ynchroniser l'état du compte avec l'état global"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à "
"l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état "
"de ce compte"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
msgstr ""
"Recevoir les conversations des autres resources (si le serveur le supporte)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Utiliser les proxies pour les transferts de fichiers"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la "
"vôtre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner."
#. nick choosen by contact
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
#: ../src/common/contacts.py:102 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/dialogs.py:116 ../src/dialogs.py:128 ../src/roster_window.py:3157
#: ../src/roster_window.py:4292 ../src/roster_window.py:5945
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_utiliser la variable d'environnement HTTP__PROXY"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gérer..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Prévenir avant d'utiliser une connexion non sécurisée"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que Gajim vous demande avant d'envoyer votre mot de "
"passe via une connexion non-sécurisée"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Envoi des pa_quets de maintien de connexion"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir "
"des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "_Hostname: "
msgstr "Nom d'_Hôte :"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "_Port: "
msgstr "_Port :"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1854
#: ../src/config.py:2470
msgid "No key selected"
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Choisissez une _clé..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Utiliser un Agent G_PG"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim obtiendra le mot de passe depuis un agent "
"GPG comme seahorse"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "_Éditer les informations personnelles…"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage de Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "S_ynchroniser l'état du compte avec l'état global"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Utiliser un port pers_onnalisé :"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Si le port par défaut utilisé pour les messages entrants n'est pas adapté à "
"vos besoins, vous pouvez en spécifier un ici.\n"
"Vous devriez considérer modifier les paramètres de votre pare-feu si vous en "
"avez un."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "First Name:"
msgstr "Prénom :"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
msgid "Last Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "E-Mail:"
msgstr "Courriel :"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 ../src/config.py:1881
#: ../src/dialogs.py:842
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Regrouper les comptes"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Compte :"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocole :"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_User ID:"
msgstr "_Identifiant :"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Surnom :"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "_Autoriser ce contact à voir mon état"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Sauver le message d'abonnement"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Vous devez souscrire à cette passerelle\n"
"pour pouvoir ajouter un contact de ce\n"
"protocole. Pour ce faire, cliquez sur le\n"
"bouton « souscrire »."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Register"
msgstr "_Souscrire"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Vous devez être connecté à la passerelle pour\n"
"pouvoir ajouter un contact de ce protocole."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 ../src/common/helpers.py:1399
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Commandes Ad-hoc - Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr ""
"Merci de patienter pendant la récupération de la liste des commandes..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Commande à exécuter :</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Revérifier"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Merci de patienter pendant l'envoi de la commande..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Cette entité jabber n'affiche pas de commandes."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Une erreur est survenue :</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Error description..."
msgstr "Description de l'erreur..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
msgid "F_inish"
msgstr "F_inir"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTE :</b> Vous devriez redémarrer Gajim pour prendre en compte certaines "
"de vos modifications."
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
msgid "_Reset to default"
msgstr "Utilise_r la valeur par défaut"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Montrer la console _XML"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "Éditer les préférences d'archi_vages"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Éditer les Listes _privées..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrateur"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Envoyer un message au serveur..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés à ce serveur"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Mets un message du jour"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Définir MOTD..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Mets à jour le message du jour"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Mettre à jour MOTD..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Supprimer MOTD"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Supprime le message du jour"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "Prefer"
msgstr "Préfère"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Concede"
msgstr "Autoriser"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Forbid"
msgstr "Interdire"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr "<i>Méthode manuelle</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr "<i>Méthode locale</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr "<i>Méthode Automatique</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "New entry received"
msgstr "Nouvel événement reçu"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:128
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Vous avez publié l'article :"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Feed name:"
msgstr "Nom du fil :"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "Entry:"
msgstr "Article :"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
msgid "Next entry"
msgstr "Prochaine entrée"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contacts Bloqués"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:674
#: ../src/roster_window.py:5914 ../src/roster_window.py:6048
msgid "_Unblock"
msgstr "_Débloquer"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "Set Activity"
msgstr "Définir l'Activité"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set an activity"
msgstr "Publier une activité"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Message :</b> "
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Humeur :</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Message :</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le à nouveau pour confirmer :"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini..."
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Mood:"
msgstr "Humeur :"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
msgid "Activity:"
msgstr "Activité :"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Messages prédéfinis :"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Taper votre nouveau message d'état</b>"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le lien dans votre navigateur"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copier l'identifiant Jabber / l'adresse électronique"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ouvrir le logiciel de courriel"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Start Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts..."
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Afficher une liste des émoticônes (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Ajouter le contact à la liste de contacts (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Inviter des contacts dans la conversation (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "View contact information (Ctrl+I)"
msgstr "Voir les informations du contact (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Parcourir l'historique des conversations (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Afficher les fonctions avancées (Alt+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
msgid "_Send"
msgstr "En_voyer"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Inviter des Amis !"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Vous allez commencer une Conversation Groupée.\n"
"Sélectionnez les contacts que vous voulez inviter"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Veuillez choisir un serveur de Salons de Discussion."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid "MUC server"
msgstr "Serveur de salon"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
msgid "In_vite"
msgstr "In_viter"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "Start _Chat"
msgstr "Commencer une _discussion"
#. Send single message
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:584
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Envoyer un _message simple..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Send _File..."
msgstr "Envoyer un _fichier..."
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5844
#: ../src/roster_window.py:6015
msgid "In_vite to"
msgstr "In_viter à"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Inviter des _Contacts"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Activer le chiffrement Open_PGP"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Activer le chiffrement de bout en bout"
#. Send Custom Status
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:598
#: ../src/roster_window.py:5855
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Envoyer un Statut Personnalisé"
#. Execute Command
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:634
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "E_xécuter une commande…"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Gérer le Contact"
#. Rename
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:661
#: ../src/roster_window.py:5895
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
#. Edit Groups
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:6037
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Éditer les _groupes..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Assigner une clé Open_PGP..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Définir un _Avatar personnalisé..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Ajouter une _Notification Spéciale..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorisation"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "_Autoriser ce contact à voir mon état"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "_Demander à voir l'état du contact"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Interdire le contact à voir mon état"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:677
#: ../src/roster_window.py:5922 ../src/roster_window.py:6054
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquer"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Unignore"
msgstr "_Ne plus ignorer"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#. Remove
#. Remove group
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:687
#: ../src/roster_window.py:5932
msgid "Remo_ve"
msgstr "Suppri_mer"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
#: ../src/roster_window.py:6130
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du salon de discussion"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Fill in the form."
msgstr "Remplissez le formulaire."
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Éditer les groupes"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(Info <b>ESession</b>)"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Vérifier"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Liste des fonctionnalités disponibles dans Gajim :</b>"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfert de fichiers"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "file transfers list"
msgstr "liste des transferts de fichier"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de "
"notification"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Clean _up"
msgstr "_Nettoyer"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert "
"est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr ""
"Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime les fichiers "
"incomplets"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annule le transfert de fichier"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "Cache la fenêtre"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:904
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuer"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 ../src/chat_control.py:3391
#: ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "Account row"
msgstr "Ligne de compte"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Group row"
msgstr "Ligne de groupe"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
msgid "Contact row"
msgstr "Ligne de contact"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr "Bannière"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personnalisation des thèmes de Gajim"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Text _color:"
msgstr "_Couleur du texte :"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "_Background:"
msgstr "_Arrière-plan :"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Text _font:"
msgstr "_Police du texte :"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Style de la police :"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 ../src/chat_control.py:1047
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:1048
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid "Composing"
msgstr "En train d'écrire"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Couleurs des Onglets</b>"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
msgid "Gone"
msgstr "Parti"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messages\n"
"de salon"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messages \n"
"dirigés dans\n"
"les salons"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Changer de Sur_nom..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Gérer le Salon"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Changer le _Sujet..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configurer le _Salon..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Détruire le Salon"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimiser à la fermeture"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Demander la parole"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1850
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marque-pages"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Send _File"
msgstr "Envoyer un _fichier"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Actions des Occupants"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Voice"
msgstr "_S'exprimer"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_dérer"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_Membre"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrateur"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "Pr_opriétaire"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:1728
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Afficher une liste de styles"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Changer votre surnom (Ctrl+N)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Changer le sujet du salon (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Enregistrer ce salon dans les marque-pages (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Rédiger un article"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gestionnaire d'historique de Gajim"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Bienvenue dans le Gestionnaire d'Archives Gajim</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Ce gestionnaire d'archives n'est pas fait pour le visionnage des archives. "
"Si vous cherchez cette fonctionnalité, utilise la fenêtre d'historiques à la "
"place.\n"
"\n"
"Utilisez ce programme pour supprimer ou exporter des archives. Vous pouvez "
"sélectionner les archives à droite et/ou chercher dans la base de donnée en "
"bas."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ATTENTION :</b>\n"
"Si vous comptez faire beaucoup de suppressions, vérifiez que Gajim n'est pas "
"lancé. Évitez les suppressions de contacts avec qui vous êtes en train de "
"parler."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:8
msgid "_Search Database"
msgstr "_Rechercher dans la base de données"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Entrer un JID ou un nom de contact"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Historiques des salons de discussion"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Tous les historiques"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4 ../src/history_window.py:341
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de conversation"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
msgid "_In date search"
msgstr "Chercher à cette date"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:7
msgid "Searching only in the selected day "
msgstr "Cherche uniquement à la date sélectionnée "
#: ../data/gui/history_window.ui.h:8
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Historique de conversation"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:9
msgid "_Show status changes"
msgstr "_Afficher les changements d'état"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "expire"
msgstr "expirer"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "save"
msgstr "enregistrer"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "otr"
msgstr "otr"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "jid"
msgstr "identifiant Jabber"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "body"
msgstr "corps"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "false"
msgstr "faux"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/common/connection_handlers.py:1243
msgid "message"
msgstr "message"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "stream"
msgstr "flux"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "approve"
msgstr "approuver"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "concede"
msgstr "concéder"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "forbid"
msgstr "interdire"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "oppose"
msgstr "opposer"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "prefer"
msgstr "préfère"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "require"
msgstr "nécessite"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2427
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Room:"
msgstr "Salon de discussion :"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Joindre ce s_alon de discussion quand je me connecte"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Enregistrer ce salon dans les marque-pages"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1871
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Parcourir les salons"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:3422
#: ../src/disco.py:1412 ../src/disco.py:1854
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les marque-pages"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Roo_m:"
msgstr "_Salon:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Pr_int status:"
msgstr "_Afficher l'état :"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "A_uto join"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "_Minimiser automatiquement"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configuration du Service PEP"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurer"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connexion HTTP"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gérer les profils de proxies"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "_Type : "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Utiliser un prox_y HTTP"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH URL :"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Utiliser l'auth_entification"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom :"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Hôte du proxy :"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Port du proxy :"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres</b>"
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
msgid "Manage sounds"
msgstr "Gérer les sons"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "Install from zip"
msgstr "Installer d'un zip"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;vide&gt;"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
msgid "<empty>"
msgstr "<vide>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs :"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
msgid "Homepage:"
msgstr "Site perso :"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "homepage url"
msgstr "url de la page d'accueil"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid "Uninstall"
msgstr "Désintaller"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"La description du plugin doit se trouver ici. Ce teste sera effacé lors de "
"l'initialisation de la fenêtre de plugins."
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
msgstr "Type d'événement"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
msgstr "Événement"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "Use default applications"
msgstr "Toujours utiliser les applications par défaut."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "All chat states"
msgstr "Tous les états"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "Composing only"
msgstr "Seulement en train d'écrire"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:171
#: ../src/config.py:686
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "Only when pending events"
msgstr "Seulement lorsqu'il y a des évènements en attente"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
msgid "Pop it up"
msgstr "Faire surgir un pop up"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "Notify me about it"
msgstr "Me le signaler"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "Show only in roster"
msgstr "Ne le montrer que dans la liste"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Liste des contacts détachée avec conversations détachéee"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Liste des contacts détachée avec conversations groupées"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "Single window for everything"
msgstr "Une seule fenêtre pour tout"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "Liste des contacts détachée avec conversations groupées par compte"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Liste des contacts détachée avec conversations groupées par type"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "Last state"
msgstr "Dernier état"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Afficher l'a_vatar des contacts dans la liste des contacts"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la "
"fenêtre principale et les salons"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Afficher les _messages d'état des contacts dans la liste des contacts"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de "
"chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr ""
"Afficher les informations supplémentaires des contacts dans la liste "
"(humeur, activité, ...)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'humeur de chaque contact dans "
"votre roster"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Trier les contacts par état"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "in _roster"
msgstr "dans le _roster"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "in _group chats"
msgstr "dans les _salons de discussion"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence de la fenêtre principale</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Comportement de la _fenêtre :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Rendre les fenêtres de conversation _compactes"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Cacher tous les boutons dans les fenêtres de conversations"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignorer le formatage complexe du texte dans les messages entrants"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Certains messages peuvent contenir du texte complexe (formatage, couleurs, "
"etc.). Si activé, Gajim l'affichera seulement en tant que texte non formaté. "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim soulignera les erreurs d'orthographe dans le "
"champ de saisie des fenêtres de conversation. Si aucune langue n'a été "
"définie explicitement par clique droit sur le champ de saisie, la langue par "
"défaut sera utilisée pour ce contact ou ce salon."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "Montrer la _liste au démarrage:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr "Afficher un icône lorsque des messages sont reçus"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Si cette case n'est pas décochée, Gajim va remplacer les émoticônes ASCII "
"comme « :) » par un équivalent graphique statique ou dynamique"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "_Emoticons:"
msgstr "É_moticônes :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence des conversations</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
msgid "When new event is received:"
msgstr "Quand un nouvel événement est reçu :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Me signaler les contacts qui se _connectent"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Me signaler les contacts qui se _déconnectent"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de "
"l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Autoriser les _notifications lorsque je suis absent(e)/indisponible/"
"occupé(e)/invisible"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "M'avertir lors de l'arrivée d'un courrier électronique _Gmail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera une notification quand un nouveau "
"courriel GMail est reçu"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Afficher des informations détaillées de courriels"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
"emails"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera également des informations à "
"propos de l'expéditeur des nouveaux courriels"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Paramètres Gmail</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Montrer l'icone de la zone de notification :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Jouer les sons"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Gérer..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Autoriser les sons quand je suis _occupé(e)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim peut envoyer et recevoir des méta-informations durant les "
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
"spécifier quels états de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Afficher les notifications d'état :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les "
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
"spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Envoyer les notifications d'état :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "Personal Events"
msgstr "Événements Personnels"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "_Away after:"
msgstr "Passer _Absent(e) après :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Absent(e) quand "
"l'ordinateur est inutilisé."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "_Not available after:"
msgstr "Passer _indisponible après :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Non disponible "
"quand l'ordinateur n'a pas été utilisé pendant une plus longue période"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Le message de statut absent automatique. S'il est vide, Gajim ne changera "
"pas le message de statut courant\n"
"$S sera remplacé par l'ancien message de statut\n"
"$T sera remplacé par le temps d'absence"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Le message de statut non-disponible automatique. S'il est vide, Gajim ne "
"changera pas le message de statut courant\n"
"$S sera remplacé par l'ancien message de statut\n"
"$T sera remplacé par le temps de non-activité"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Statut Automatique</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Demander le message d'état lorsque je me : "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "Sign _in"
msgstr "_connecte"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
msgid "Sign _out"
msgstr "_déconnecte"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim ne demandera pas de message de statut. Le "
"message par défaut sera utilisé à la place."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 ../src/config.py:411
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Use system _default"
msgstr "Utiliser la valeur par _défaut"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Chat message:"
msgstr "Message de conversation :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Police d'écriture</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Utiliser les icônes des passere_lles"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent(e), occupé(e), etc.)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_Icônes d'état :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Paramétrer la couleur et la police de texte de l'interface"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "T_heme:"
msgstr "T_hème :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Thèmes</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Le pseudo du contact :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Your nickname:"
msgstr "Votre pseudo :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "_Status message:"
msgstr "Message d'état :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Mise à valeur des _URL :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Utilise_r les couleurs par défaut"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "Contact's message:"
msgstr "Le message du contact :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Your message:"
msgstr "Votre message :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Surbrillance des groupes de discussion :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Couleurs des messages</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "Audio input device"
msgstr "Périphérique audio d'entrée"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
msgid "Audio output device"
msgstr "Périphérique audio de sortie"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "Video input device"
msgstr "Périphérique d'entrée vidéo."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "Video output device"
msgstr "Périphérique vidéo de sortie"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid "Video framerate"
msgstr "Images par seconde"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "Video size"
msgstr "Taille de la vidéo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "View own video source"
msgstr "Voir votre propre vidéo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vidéo</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "STUN server:"
msgstr "Serveur STUN :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr "<i>(exemple: stunserver.org)</i>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"Nom d'hote du serveur STUN. Si rien n'est rempli, Gajim va tenter\n"
" de le découvrir à partir du serveur."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Connexions</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 ../src/features_window.py:101
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / Vidéo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "_File manager:"
msgstr "Gestionnaire de _fichiers :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "_Mail client:"
msgstr "Logiciel de courriel :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Paramètres personnalisés</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim ignorera les événements en provenance des "
"contacts non autorisés. Utilisez avec précaution car cela bloque tous les "
"messages provenant des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr ""
"Envoyer des informations concernant votre client / _système d'exploitation"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter le système "
"d'exploitation que vous utilisez"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Envoyer des informations concernant l'heure de votre système"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter l'heure de "
"votre système"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Archiver les conversations _chiffrées"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim archivera les conversations chiffrées. "
"Veuillez noter qu'en utilisant une encryption E2E, l'utilisateur distant "
"doit l'accepter, sinon les messages ne seront pas archivés."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Envoyer mon temps d'inactivité"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "Global proxy:"
msgstr "Proxy global :"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Vie privée</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Inscrire dans l'_historique les changements d'état des contacts"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de configuration avancée</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4144
msgid "Privacy List"
msgstr "Liste privée"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Liste privée</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "Active for this session"
msgstr "Actif pour cette session"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active on each startup"
msgstr "Actif a chaque démarrage"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Liste des règles</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Ajouter / modifier une règle</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Permettre"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "all in the group"
msgstr "tous ceux dans le groupe"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "all by subscription"
msgstr "tous par état d'inscription"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "to send me messages"
msgstr "à m'envoyer des messages"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "to send me queries"
msgstr "à m'envoyer des requêtes"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "to view my status"
msgstr "à voir mon état"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "to send me status"
msgstr "à m'envoyer son état"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Tout (y compris les abonnements)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "Order:"
msgstr "Ordre :"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "both"
msgstr "les deux"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "from"
msgstr "depuis"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to"
msgstr "vers"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Listes privées :"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Nom de Famille :</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Deuxième :</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Préfixe :</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Prénom :</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Suffixe :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Nom complet</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Rue :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Ville :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Région :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Adresse 2 :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Code postal :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Pays :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresse</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Site perso :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Surnom :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Téléphone :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Date de Naissance :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Courriel :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Cliquez pour choisir votre avatar"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Personal Info"
msgstr "Informations personnelles"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Entreprise :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Position :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Département :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rôle :</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:6064
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Échange d'item du roster"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>quelqu'un@quelquepart.com</b> aimerait que vous <b>ajoutiez</b> quelques "
"contacts à votre roster."
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "Corps du Message <actuellement inutilisé, donc caché par défaut>"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "Act_ions"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Ajouter un contact..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1565
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil et _avatar"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "P_lugins"
msgstr "P_lugins"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Afficher les Contacts _déconnectés"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Afficher seulement les contacts _Actifs"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "Show T_ransports"
msgstr "Afficher les _Passerelles"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:355
msgid "Show _Roster"
msgstr "Montrer la _liste de contacts"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transfert de fichiers"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "Help online"
msgstr "Aide en ligne"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
msgid "Fea_tures"
msgstr "Fonc_tionnalités"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Merci de patienter pendant la recherche..."
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Ajouter un contact"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:699
msgid "_Information"
msgstr "Information"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1421
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Parc_ourir"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "S'enregistrer à"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "Reply to this message"
msgstr "Répondre à ce message"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Envoyer et Fermer"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "Send message and close window"
msgstr "Envoyer un message et fermer la fenêtre"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
"êtes connecté"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_toriser"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synchroniser les contacts"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Sélectionnez le compte avec lequel vous voulez vous synchroniser"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchroniser : choisissez des contacts"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Sélectionnez les contacts que vous voulez synchroniser"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Sta_tus"
msgstr "É_tat"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Montrer les _événements en attente"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Désactiver les sons"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations du Contact"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Identifiant Jabber :</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ressource :</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Statut :</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Client :</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Système :</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Heure du contact :</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar :</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar configuré :</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Abonnement :</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Requête :</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
msgid "More"
msgstr "Complément"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "_Enable"
msgstr "Activ_er"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr "Cacher les stanzas entrantes"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr "Cacher les stanzas sortantes"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr "Cacher les stanzas de type presence"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr "Cacher les stanzas de type iq"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr "Cacher les stanzas de type message"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtre</b>"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Requête"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_Presence"
msgstr "_Présence"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "Local jid:"
msgstr "Identifiant local :"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr "Ouvrir une URI avec Gajim"
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "discussion;messagerie;messagerie instantanée;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client de Messagerie Instantanée Jabber"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
#: ../src/adhoc_commands.py:325
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Annuler la confirmation"
#: ../src/adhoc_commands.py:326
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
"Vous êtes en train d'éxecuter une commande. Êtes vous sûr de vouloir "
"l'annuler ?"
#: ../src/adhoc_commands.py:373
msgid "Invalid Form"
msgstr "Formulaire invalide"
#: ../src/adhoc_commands.py:374
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Le forumlaire n'est pas correctement rempli."
#: ../src/adhoc_commands.py:394 ../src/adhoc_commands.py:418
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Le service a envoyé des données mal-formées"
#: ../src/adhoc_commands.py:403
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Le service a modifié l'identifiant de la session."
#: ../src/adhoc_commands.py:423
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "%s - Commandes Ad-hoc - Gajim"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:518
msgid "Service returned an error."
msgstr "Le service a renvoyé une erreur."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Activated"
msgstr "Activé"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Deactivated"
msgstr "Désactivé"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98 ../src/chat_control.py:1067
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:109
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:116
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:125
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
msgid "(None)"
msgstr "(Aucune)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:308
msgid "Hidden"
msgstr "Éléments masqués"
#: ../src/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Vous avez reçu de nouvelles entrées (et %d non-affichées) :"
msgstr[1] "Vous avez reçu de nouvelles entrées (et %d non-affichées) :"
#: ../src/chat_control.py:205
msgid "Ping?"
msgstr "Ping ?"
#: ../src/chat_control.py:210
msgid "Error."
msgstr "Erreur."
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:791
msgid "A connection is not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
#: ../src/chat_control.py:792
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
#: ../src/chat_control.py:1049
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: ../src/chat_control.py:1050
msgid "Strike"
msgstr "Barré"
#: ../src/chat_control.py:1073
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: ../src/chat_control.py:1082
msgid "Clear formating"
msgstr "Style par défaut"
#: ../src/chat_control.py:1159
msgid "Really send file?"
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir envoyer le fichier ?"
#: ../src/chat_control.py:1160
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"Si vous envoyez un fichier à %s, il/elle connaîtra votre véritable "
"identifiant Jabber."
#: ../src/chat_control.py:1670 ../src/chat_control.py:2275
msgid "OpenPGP encryption enabled"
msgstr "Chiffrement GPG activé"
#: ../src/chat_control.py:1732
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
msgstr "La mise en forme n'est pas disponible lorsque GPG est activé"
#: ../src/chat_control.py:1735
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Ce contact ne prend pas en charge le HTML"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1740 ../src/common/contacts.py:152
#: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/helpers.py:69
#: ../src/common/helpers.py:278 ../src/dialogs.py:1106 ../src/dialogs.py:2319
#: ../src/dialogs.py:2348 ../src/dialogs.py:3574 ../src/gui_interface.py:486
#: ../src/gui_menu_builder.py:318 ../src/gui_menu_builder.py:489
#: ../src/roster_window.py:775 ../src/roster_window.py:1761
#: ../src/roster_window.py:1763 ../src/roster_window.py:2113
#: ../src/roster_window.py:3690 ../src/roster_window.py:3717
msgid "Not in Roster"
msgstr "Absent de la liste"
#. change tooltip text for audio and video buttons if python-farstream is
#. not installed
#: ../src/chat_control.py:1765
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:214
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Démarrer/arrêter une session audio"
#: ../src/chat_control.py:1766
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:224
msgid "Toggle video session"
msgstr "Démarrer/arrêter une session vidéo"
#: ../src/chat_control.py:1768
msgid "Feature not available, see Help->Features"
msgstr "Fonctionnalité non disponible, voir Aide -> Fonctionnalités"
#: ../src/chat_control.py:1772
msgid "Feature not supported by remote client"
msgstr "Fonctionnalité non supportée par le client distant"
#: ../src/chat_control.py:1785
msgid "Send files"
msgstr "Envoyer des fichiers"
#: ../src/chat_control.py:1791
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Ce contact ne prend pas en charge les transferts de fichier."
#: ../src/chat_control.py:1794
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
"Vous avez besoin de connaître le vrai JID du contact pour lui envoyer un "
"fichier."
#: ../src/chat_control.py:1912
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "État %(type)s : %(state)s, raison : %(reason)s"
#: ../src/chat_control.py:2115
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s du salon de discussion %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:2255 ../src/dialogs.py:5219
msgid "No OpenPGP key assigned"
msgstr "Aucune clef OpenPGP assignée"
#: ../src/chat_control.py:2256
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
"with OpenPGP."
msgstr ""
"Aucune clef OpenPGP n'est assignée à ce contact. Vous ne pouvez donc pas "
"chiffrer les messages avec OpenPGP."
#: ../src/chat_control.py:2265
msgid "OpenPGP encryption disabled"
msgstr "Chiffrement OpenPGP désactivé"
#: ../src/chat_control.py:2291
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "La session SERA archivée"
#: ../src/chat_control.py:2293
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "La session ne sera PAS archivée"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:2310
msgid "is"
msgstr "est"
#: ../src/chat_control.py:2310
msgid "is NOT"
msgstr "N'est PAS"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:2312
msgid "will"
msgstr "sera"
#: ../src/chat_control.py:2312
msgid "will NOT"
msgstr "NE sera PAS"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2316
msgid "and authenticated"
msgstr "et authentifiée"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2320
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "et NON authentifiée"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:2328
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"Chiffrement %(type)s %(status)s actif %(authenticated)s.\n"
"Votre discussion %(logged)s archivée."
#: ../src/chat_control.py:2468
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Négociation annulée"
#: ../src/chat_control.py:2478
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "Cette session sera archivée sur le serveur"
#: ../src/chat_control.py:2480
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "La session ne sera PAS archivée sur le serveur"
#: ../src/chat_control.py:2489
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Cette session est chiffrée"
#: ../src/chat_control.py:2492
msgid " and WILL be logged"
msgstr " et SERA archivée"
#: ../src/chat_control.py:2494
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " et NE SERA PAS archivée"
#: ../src/chat_control.py:2499
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Identité du contact non vérifiée. Cliquez sur le bouton bouclier pour plus "
"de détails."
#: ../src/chat_control.py:2501
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Chiffrement E2E désactivé"
#: ../src/chat_control.py:2549 ../src/chat_control.py:2563
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Le message suivant n'a PAS été chiffré"
#: ../src/chat_control.py:2555
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Le message suivant n'a été chiffré"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2832
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:2834
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce "
"message sera perdu."
#: ../src/chat_control.py:2865 ../src/groupchat_control.py:1401
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong ! (%s s.)"
#: ../src/chat_control.py:3009 ../src/common/connection.py:561
#: ../src/common/connection_handlers.py:1099
#: ../src/common/connection_handlers.py:1269
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1173
#: ../src/gajim.py:232 ../src/session.py:110
msgid "Database Error"
msgstr "Erreur de base de données"
#: ../src/chat_control.py:3010
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Le fichier de base de données (%s) ne peut être lu. Essayez de le réparer ou "
"supprimez le (toutes les archives seront perdues)."
#: ../src/chat_control.py:3040
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Sujet : %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/chat_control.py:3245 ../src/gui_interface.py:1202
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Impossible de déchiffrer le message de %s\n"
"Il a peut-être été manipulé."
#: ../src/chat_control.py:3302
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s est maintenant %(status)s"
#: ../src/chat_control.py:3361
msgid "File transfer"
msgstr "Transfert de fichiers"
#: ../src/chat_control.py:3364
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/chat_control.py:3366
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
#: ../src/chat_control.py:3387 ../src/filetransfers_window.py:210
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
#: ../src/chat_control.py:3419 ../src/dialogs.py:2948 ../src/dialogs.py:4638
#: ../src/gui_interface.py:653 ../src/notify.py:285
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invitation à un salon"
#: ../src/chat_control.py:3441 ../src/gui_interface.py:1045
#: ../src/roster_window.py:2019
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Le contact distant à stoppé le transfert"
#: ../src/chat_control.py:3443 ../src/gui_interface.py:1048
#: ../src/roster_window.py:2021
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier"
#: ../src/chat_control.py:3445 ../src/filetransfers_window.py:246
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Transfert de fichier interrompu"
#: ../src/chat_control.py:3448 ../src/filetransfers_window.py:225
#: ../src/filetransfers_window.py:232
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"
#: ../src/chat_control.py:3449 ../src/filetransfers_window.py:225
#: ../src/filetransfers_window.py:233
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie."
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:105
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr "Pareil qu'utiliser une doc-string, mais supporte la traduction"
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Éxecute une expression dans un shell, montre la sortie"
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Éxecute une expression dans un shell, envoie la sortie"
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:74
msgid "Error during command execution!"
msgstr "Erreur pendant l'exécution de l commande !"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:49
msgid "Hide the chat buttons"
msgstr "Cache les boutons de discussion."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:55
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
"Montre l'aide sur une commande donnée ou une listre des commandes possibles "
"si -a est ajouté"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:82
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Envoie un message a un contact"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:87
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Envoie une action (à la troisième personne) à la conversation actuelle"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:92
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Montre les messages enregistrés qui mentionnent le texte donné"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:98
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s : rien de trouvé"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:104
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "La limite doit être un entier"
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:129
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Fixe l'état actuel\n"
"\n"
" L'état doit être l'une des valeurs suivantes :\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:147
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Fixe l'état actuel à away"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:150
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:266
#: ../src/tooltips.py:204
msgid "Away"
msgstr "Absent(e)"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:161
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Fixe l'état actuel à online"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:164
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:184
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:266
msgid "Clear the text window"
msgstr "Nettoie la fenêtre de conversation"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:189
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
msgstr "Basculer le chiffrement OpenPGP"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:194
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:414
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Envoie un ping au contact"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:197
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:417
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Commande non prise en charge pour les comptes zeroconf"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:201
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr "Envoie une séquence DTMF dans une session audio ouverte"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:204
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Pas de session audio ouverte avec le contact"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:207
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s n'est pas un ton valide"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:217
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Les sessions audio ne sont pas disponibles"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:227
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Les sessions video ne sont pas disponibles"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:234
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr "Envoie un message au contact qui attirera son attention"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:273
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Changer votre surnom dans un salon de discussion"
#. invalid char
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:278 ../src/config.py:3444
#: ../src/dialogs.py:2163
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:283
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre de conversation privée avec l'occupant(e) spécifié(e)"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:289
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:298
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:352
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:364
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:376
msgid "Nickname not found"
msgstr "Surnom introuvable"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:292
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre de conversation privée avec l'occupant(e) spécifié(e) et "
"lui envoyer un mesage"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:301
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Affiche ou modifie le sujet d'un salon de discussion"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:309
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr "Invite un contact à un salon de discussion pour une raison"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:312
#, python-format
msgid "Invited %s to %s"
msgstr "Invité %s à %s"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:315
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
msgstr ""
"Rejoindre un salon de discussion donné par son jid, éventuellement en "
"utilisant le surnom donné"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:332
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Quitte le salon de discussion, éventuellement en donnant une raison, et "
"ferme l'onglet ou la fneêtre"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:337
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Bannir un utilisateur par son surnom ou son jid d'un salon de "
"discussion\n"
"\n"
" Si le surnom donné n'existe pas, il sera traité comme un jid.\n"
" "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:349
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Éjecter un utilisateur par son surnom d'un salon de discussion"
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:357
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"Définit le rôle de l'occupant dans le salon de discussion.\n"
" Le rôle doit être l'une des valeurs suivantes :\n"
" moderator, participant, visitor, none"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:362
msgid "Invalid role given"
msgstr "Rôle donné invalide"
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:369
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Définit l'affiliation de l'occupant dans le salon de discussion.\n"
" L'affiliation doit être l'une des valeurs suivantes :\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:374
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Affiliation donnée invalide"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:382
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Affiche les noms des occupants du salon"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:404
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
"Interdir un(e) occupant(e) de vous envoyer des messages publics ou privés"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:409
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
"Autoriser un(e) occupant(e) de vous envoyer des messages publics ou privés"
#: ../src/command_system/mapping.py:165 ../src/command_system/mapping.py:175
#: ../src/command_system/mapping.py:195
msgid "Missing arguments"
msgstr "Arguments manquants"
#: ../src/command_system/mapping.py:262
msgid "Excessive arguments"
msgstr "Trop d'arguments"
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
#: ../src/common/check_paths.py:85
msgid "creating cache database"
msgstr "création de la base de donnée de cache"
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:326
#: ../src/common/check_paths.py:338 ../src/common/check_paths.py:346
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
#: ../src/common/check_paths.py:337 ../src/common/check_paths.py:345
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier"
#: ../src/common/check_paths.py:360
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "crée le répertoire %s"
#: ../src/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Modifier les informations du statut"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Change status"
msgstr "Modifier le statut"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Choisissez le type de présence et la description"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Free for chat"
msgstr "Disponible pour Discuter"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Online"
msgstr "Connecté"
#: ../src/common/commands.py:111
msgid "Extended away"
msgstr "Longue absence"
#: ../src/common/commands.py:112
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: ../src/common/commands.py:113
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Hors-ligne - Déconnecté(e)"
#: ../src/common/commands.py:118
msgid "Presence description:"
msgstr "Description de la présence :"
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
msgid "The status has been changed."
msgstr "L'état a été changé."
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Quitter des Groupes de Discussion"
#: ../src/common/commands.py:201
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s dans %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:205
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Vous n'avez pas joint de groupe de discussion."
#: ../src/common/commands.py:212
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Choisissez les groupes de discussion que vous voulez quitter"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:131
#: ../src/common/helpers.py:69 ../src/roster_window.py:828
#: ../src/roster_window.py:1765 ../src/roster_window.py:1767
#: ../src/roster_window.py:2649 ../src/roster_window.py:5810
msgid "Groupchats"
msgstr "Salons de discussion"
#: ../src/common/commands.py:257
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Vous avez quitté les groupes de discussion suivants :"
#: ../src/common/commands.py:269
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Transférer les messages non-lus"
#: ../src/common/commands.py:296
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Tous les messages non-lus ont été transmis."
#: ../src/common/commands.py:304
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Transférer les messages non-lus et se déconnecter"
#: ../src/common/config.py:74
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Jouer les sons quand vous êtes occupé(e)"
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Utiliser DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications"
#: ../src/common/config.py:77
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
"Afficher uniquement les contacts « disponible » et « Disponible pour "
"discuter » dans le roster."
#: ../src/common/config.py:80
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état basculera absent(e)."
#: ../src/common/config.py:81
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Absent(e) car inactif depuis plus de $T min)"
#: ../src/common/config.py:81
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S sera remplacé par le message de statut actuel, $T par le temps d'auto-"
"absence"
#: ../src/common/config.py:83
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Temps en minutes après lequel votre état basculera non disponible."
#: ../src/common/config.py:84
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Non disponible car inactif depuis plus de $T min)"
#: ../src/common/config.py:84
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S sera remplacé par le message de statut actuel, $T par le temps d'auto-idle"
#: ../src/common/config.py:87
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Quand afficher l'icône dans la zone de notifications. Peut être \"never"
"\" (jamais), \"on_event\" (lorsqu'il y a un évènement en attente) ou \"always"
"\" (toujours)"
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
"Autoriser à cacher la liste des contacts même si l'icône de notification "
"n'est pas affiché."
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Couleur des pseudos entrants"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Couleur du pseudo sortant."
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr "Couleur du texte entrant."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Couleur du texte sortant."
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
msgstr "Colour des messages de statut"
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Couleur de la notification lorsqu'un contact se connecte"
#. limegreen
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Couleur de la notification lorsqu'un contact se déconnecte"
#. red
#: ../src/common/config.py:102
msgid "New message/email notification color."
msgstr "Couleur de la notification de nouveau message / courriel"
#. dodgerblue
#: ../src/common/config.py:103
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Couleur de la notification de requête de transfert de fichier"
#. khaki
#: ../src/common/config.py:104
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Couleur de la notification d'erreur de transfert de fichier"
#. firebrick
#: ../src/common/config.py:105
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Couleur de la notification de fin ou d'arrêt de transfert de fichier"
#. yellowgreen
#: ../src/common/config.py:106
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Couleur de la notification d'invitation à un salon de discussion"
#. tan1
#: ../src/common/config.py:107
msgid "Status changed notification background color"
msgstr "Couleur de fond des notifications de changement d'état"
#. thistle2
#: ../src/common/config.py:108
msgid "Other dialogs color."
msgstr "Couleur des autres fenêtres de dialogue."
#. white
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Police des pseudos entrants."
#: ../src/common/config.py:110
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Police des pseudos sortants."
#: ../src/common/config.py:111
msgid "Incoming text font."
msgstr "Police du texte entrant."
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Police du texte sortant."
#: ../src/common/config.py:113
msgid "Status message text font."
msgstr "Police du message de statut"
#: ../src/common/config.py:114
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Liste (séparée par des espaces) de lignes (comptes et groupes) qui sont "
"repliés."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:115 ../src/common/config.py:538
#: ../src/common/optparser.py:312 ../src/common/optparser.py:508
#: ../src/common/optparser.py:542 ../src/gui_interface.py:2873
msgid "default"
msgstr "Par défaut"
#: ../src/common/config.py:121
msgid "Language used by speller"
msgstr "Langue utilisée par le vérificateur orthographique"
#: ../src/common/config.py:122
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - afficher l'heure pour chaque message.\n"
"'sometimes' - afficher l'heure pour chaque print_ichat_every_foo_minutes "
"minute.\n"
"'never' - ne jamais afficher l'heure."
#: ../src/common/config.py:123
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Afficher l'horodatage dans les conversations à l'aide de l'« horloge "
"approximative ». L'approximation peut prendre des valeurs comprises entre 1 "
"(plus précis) et 4 (moins précis), ou peut être désactivée en utilisant la "
"valeur 0. Ceci est utilisé seulement lorsque la valeur de print_time est "
"'sometimes'."
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr ""
"Traiter les paires de * / _ comme des éventuels caractères de formatage."
#: ../src/common/config.py:127
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Si vrai ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais sans supprimer "
"les * *"
#: ../src/common/config.py:130
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Utiliser la syntaxe ReStructured pour l'HTML, ainsi que du formattage ascii. "
"Pour la syntaxe voir http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (si vous voulez utiliser cela, installez docutils)"
#: ../src/common/config.py:139
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caractère à ajouter après un surnom en utilisant la complétion automatique "
"(tab) dans un salon de discussion."
#: ../src/common/config.py:140
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Caractère ajouté automatiquement après un surnom s'il est déjà utilisé dans "
"un salon de discussion."
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim sauvera la position de la liste de contacts avant de la "
"cacher, et la restaurera en la faisant réapparaître."
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Cette option vous permet de configurer l'heure affichée dans les "
"conversations. Par exemple \"[%H:%M] affichera \"[heure:minute] \". Voir la "
"documentation python de strftime pour une documentation complète : http://"
"docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:171
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Caractères affichés avant le surnom dans les conversations"
#: ../src/common/config.py:172
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Caractères affichés après le surnom dans les conversations"
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
"Spécifie la commande a exécuter quand un nouveau courriel arrive, ex : /usr/"
"bin/getmail -q"
#: ../src/common/config.py:177
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Ajouter * et [n] au titre de la liste des contacts ?"
#: ../src/common/config.py:178
msgid ""
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
msgstr ""
"Combien de lignes de l'historique à afficher lorsque l'onglet ou la fenêtre "
"de discussion est ouvert à nouveau ?"
#: ../src/common/config.py:179
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. 0 means no limit."
msgstr ""
"Depuis combien de temps restaurer l'historique de conversation. 0 signifie "
"pas de limite."
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Le nombre de lignes d'archives qui seront demandées en entrant dans un "
"salon. -1 signifie \"pas de limitation\""
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Combien de minutes d'archives seront demandées en entrant dans un salon. -1 "
"signifie pas de limitation"
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Le nombre de secondes à attendre avant de tenter de se reconnecter "
"automatiquement à un salon dont vous avez été déconnecté. Mettre à 0 pour "
"désactiver."
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
"La reconnexion automatique doit-elle être activée lorsque l'on est éjecté "
"d'un salon de discussion ?"
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée "
"(comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)."
#: ../src/common/config.py:186
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr ""
"Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl"
"+flèche vers le haut)."
#: ../src/common/config.py:189
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Soit une url personnalisée contenant %s où %s est le mot/la phrase, soit "
"\"WIKTIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary."
#: ../src/common/config.py:192
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance via gajim-"
"remote."
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Si Vrai, utiliser les signaux D-Bus de NetworkManager et modifier "
"automatiquement l'état des comptes (en autant que listen_to_network_manager "
"n'est pas désactivé et qu'ils soient synchronisés à l'état global)."
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Notifications d'états envoyées. Peut être all, composing_only ou disabled."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Notifications d'états affichées dans les fenêtres de conversations. Peut "
"être all, composing_only ou disabled."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Au lieu d'afficher l'heure à chaque message (print_time==sometimes), "
"l'afficher toutes les x minutes."
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
"Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion de salon."
#: ../src/common/config.py:199
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Toujours demander avant de fermer les onglets/fenêtres de salons de cette "
"liste de JIDs séparés par des espaces."
#: ../src/common/config.py:200
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Ne jamais demander avant de fermer onglets/fenêtres des salons de cette "
"liste de JIDs séparés par des espaces."
#: ../src/common/config.py:201
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Demander avant de fermer une fenêtre contenant des onglets si des données "
"peuvent être perdues (conversations, conversations privées, salons qui se "
"seront pas minimisés)"
#: ../src/common/config.py:204
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Liste séparées par des espaces d'hôtes que nous envoyons, en plus des "
"interfaces locales, pour les transferts de fichiers dans le cas de "
"traduction d'adresse / redirection de port."
#: ../src/common/config.py:206
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:208
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "M'alerter à l'aide de l'icône dans la zone de notifications."
#: ../src/common/config.py:209
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
"Si faux, Gajim affichera un icône d'évènement statique au lieu de l'icône "
"d'état clignotant dans la zone de notification lors de la notification "
"d'évènements."
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
#: ../src/common/config.py:216
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Afficher la bordure fenêtres de discussion à onglets ?"
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?"
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Une list de groupe de modp à utiliser dans un Diffie-Hellman, préférence la "
"plus haute en premier, séparée par des virgules. Les groupes valides sont 1, "
"2, 5, 14, 15, 16, 17 et 18. Les chiffres les plus grands sont plus "
"sécurisés, mais prennent plus de temps pour le calcul quand vous commencez "
"une session."
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Aperçu des nouveaux messages dans un popup ?"
#: ../src/common/config.py:244
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en "
"surbrillance dans les salons."
#: ../src/common/config.py:245
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de "
"fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de "
"notification est utilisée."
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages "
"non lus. En fonction du thème, cette icône peut être animée."
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Si Vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, sous le nom "
"de chaque contact dans la liste des contacts."
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Définir la position de l'avatar dans le roster. Peut être à droite (right) "
"ou à gauche (left)."
#: ../src/common/config.py:254
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Si Vrai demandera son avatar à chaque contact qui n'en avait pas la fois "
"précédente ou dont la version en cache a expiré."
#: ../src/common/config.py:255
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Si Faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand "
"un contact modifie son état et/ou son message d'état."
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"peut être \"none\", \"all\" ou \"in_and_out\". Si c'est \"none\", Gajim "
"n'affichera plus les lignes d'état dans les salons de discussion lorsqu'un "
"participant change son état et/ou son message d'état. Si c'est \"all\", "
"Gajim affichera tous les messages d'état. Si c'est \"in_and_out\", Gajim "
"affichera seulement « TRUC vient de rejoindre/quitter le groupe de "
"discussion »."
#: ../src/common/config.py:258
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "Enregistrer les messages XHTML au lieu des messages en texte simple."
#: ../src/common/config.py:259
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr ""
"Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se connecter."
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr ""
"Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se déconnecter."
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Si Vrai, les messages restaurés utiliseront une police de texte plus petite "
"que la normale."
#: ../src/common/config.py:263
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ne pas afficher d'avatars particuliers pour les passerelles."
#: ../src/common/config.py:264
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ne pas afficher d'icône dans la barre des tâches."
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Si Vrai et que les versions de GTK+ et PyGTK sont au moins 2.8, fait "
"clignoter (comportement par défaut dans la plupart des gestionnaires de "
"fenêtres) la fenêtre quand elle contient des événements non lus."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé "
"par un mot de passe. Passez cette option à Faux pour ne plus envoyer "
"l'information sha dans les salons."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:270
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Contrôle la fenêtre dans laquelle sont placées les nouvelles conversations.\n"
"'always' - Toutes les conversations dans une unique fenêtre.\n"
"'always_with_roster' - Comme 'always' mais les conversations sont dans une "
"unique fenêtre avec le roster.\n"
"'never' - Toutes les conversations dans une fenêtre séparée.\n"
"'peracct' - Toutes les conversations d'un même compte dans la même fenêtre.\n"
"'pertype' - Toutes les conversations d'un même type (discussion, salon) dans "
"la même fenêtre."
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"Montrer la liste de contacts au démarrage.\n"
"'always' - Toujours montrer.\n"
"'never' - Jamais montrer.\n"
"'last_state' - Restaurer le dernier état."
#: ../src/common/config.py:272
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Si Faux, vous ne verrez plus les avatars dans les fenêtres de conversation."
#: ../src/common/config.py:273
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Si Vrai, appuyer sur la touche d'échappement fermera l'onglet ou la fenêtre "
"de conversation."
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Cacher les boutons dans les fenêtres de conversations."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre de discussion"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Cache la bannière dans les fenêtres de discussions"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr ""
"Cache la liste des occupants du salon dans les fenêtres des salons de "
"discussion."
#: ../src/common/config.py:278
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Dans une conversation, affiche le surnom au début d'une ligne seulement "
"lorsque ce n'est pas la même personne qui a écrit le dernier message."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indentation lors du fusionnement d'un surnom répété."
#: ../src/common/config.py:280
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Défilement doux dans la fenêtre de conversation"
#: ../src/common/config.py:281
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Liste des couleurs, séparées par « : », qui seront utilisées pour colorier "
"les surnoms dans les salons de discussion."
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab pour basculer au prochain onglet lorsqu'aucun d'entre eux n'a de "
"nouveaux messages non lus."
#: ../src/common/config.py:283
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Doit-on afficher le dialogue de confirmation de la création de "
"métacontacts ? Une valeur vide fera en sorte que le dialogue ne soit jamais "
"affiché."
#: ../src/common/config.py:284
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Doit-on afficher le dialogue de confirmation de bloquage d'un contact ? Une "
"valeur vide fera en sorte que le dialogue ne soit jamais affiché."
#: ../src/common/config.py:285
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Doit-on afficher le dialogue de confirmation de l'envoi de statut "
"personnalisé ? Une valeur vide fera en sorte que le dialogue ne soit jamais "
"affiché."
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Si Vrai, vous serez en mesure de spécifier une priorité négative à votre "
"compte dans la fenêtre de gestion de comptes. ATTENTION, lorsque vous êtes "
"connecté avec une priorité négative, vous ne recevrez AUCUN message en "
"provenance de votre serveur."
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim va utiliser Gnome Keyring (s'il est disponible) pour stocker "
"les mots de passe des comptes."
#: ../src/common/config.py:288
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim va utiliser KDE Wallet (si kwalletcli est disponible) pour "
"stocker les mots de passe des comptes."
#: ../src/common/config.py:289
msgid ""
"If True, Gajim will use the Windows Credential Vault to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim va utiliser le coffre fort de Windows pour stocker les mots "
"de passe des comptes."
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim montrera le nombre de contacts connectés et totaux sur les "
"lignes de groupe et de compte"
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Peut être vide, 'chat' ou 'normal'. Si non vide, traite tous les messages "
"entrant comme des messages de ce type"
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Si Activé, Gajim scrollera et sélectionnera le contact qui vous a envoyé le "
"dernier message, si la fenêtre de conversation n'est pas déjà ouverte."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Temps d'inactivité nécessaire pour que la fenêtre de changement de statut se "
"faire."
#: ../src/common/config.py:294
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Nombre maximum de lignes affichées dans les conversations. Les lignes les "
"plus vieilles sont effacées."
#: ../src/common/config.py:295
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Si Activé, les fenêtres de notification du notification-daemon seront "
"attachées à l'icône du Tray."
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
"Choisissez l'intervalle en secondes entre deux vérifications de l'inactivité."
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Schémas d'uri valides. Seuls les schémas dans cette liste seront acceptés "
"comment « vraies » uri. (mailto et xmpp sont gérés séparément)"
#: ../src/common/config.py:298
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Demander le message de statut à tous les contacts hors-ligne lorsque la "
"connexion à un compte est établie. ATTENTION : cela provoque l'envoie de "
"nombreuses requêtes !"
#: ../src/common/config.py:299
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Si Vrai, la complétion dans les salons sera similaire à celle d'un shell"
#: ../src/common/config.py:300
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Quand doit-on s'afficher dans notre propre roster ? Peut être « always "
"» (toujours), « when_other_resource » (quand d'autres ressources sont "
"connectées) ou « never » (jamais)"
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"Fixe éventuellement le nombre d'image par seconde pour la sortie video "
"jingle. Exemple : 10/1 ou 25/2"
#: ../src/common/config.py:306
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
"Redimenssionne éventuellement la sortie video jingle. Exemple : 320x240"
#: ../src/common/config.py:307
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr "Si vrai, vous verrai aussi votre propre webcam"
#: ../src/common/config.py:310
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim essaiera d'utiliser un serveur STUN lors de l'utilisation de "
"jingle. Celui défini dans l'option \"stun_server\", ou celui donné par le "
"serveur jabber."
#: ../src/common/config.py:311
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr "Serveur STUN a utiliser avec jingle"
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"si vrai, Gajim affichera l'affiliation des occupant(e)s des salons de "
"discussions en ajoutant un carré coloré a l'icône d'état"
#: ../src/common/config.py:313
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
"Proxy utilisé pour toutes les connexions sortantes si le compte n'a pas de "
"proxy spécifique configuré"
#: ../src/common/config.py:314
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr "Si vrai, Gajim ignorera les requêtes d'attention entrante (\"wizz\")"
#: ../src/common/config.py:315
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Si activé, Gajim ré-ouvrira les fenêtres de discussion qui étaient ouvertes "
"la dernière fois que Gajim a été fermé."
#: ../src/common/config.py:316
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Si activé, Gajim montrera une icône montrant que les messages envoyés ont "
"été reçus par votre contact"
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr "Définit le codage utilisé par python-gnupg"
#: ../src/common/config.py:318
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr "Si vrai, Gajim exécutera les commandes de la XEP-0146"
#: ../src/common/config.py:332
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"La priorité va changer automatiquement selon votre état. Les priorités sont "
"définies dans les options autopriority_*."
#: ../src/common/config.py:340
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Statut sous lequel se connecter automatiquement. Peut être online (En "
"ligne), chat (Disponible pour discuter), away (Absent(e)), xa "
"(indisponible), dnd (Occupé(e)) ou Invisible. NOTE : cette option n'est "
"utilisée que si l'option restore_last_status est désactivée"
#: ../src/common/config.py:341
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Si activé, restaure le dernier statut qui était utilisé."
#: ../src/common/config.py:343
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Si Vrai, les demandes d'autorisation de contact seront automatiquement "
"acceptées."
#: ../src/common/config.py:344
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Si Faux, ce compte sera désactivé et n'apparaîtra plus dans votre roster."
#: ../src/common/config.py:347
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Si désactivé, ne pas signaler les présences avec une clef GPG, même si GPG "
"est configuré."
#: ../src/common/config.py:349
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Activer le chiffrage ESessions pour ce compte."
#: ../src/common/config.py:350
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
"Gajim doit-il commencer automatiquement une discussion chiffrée quand cela "
"est possible ?"
#: ../src/common/config.py:351
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Liste ordonnée de types de connexion, séparés par des virgules, à essayer. "
"Peut contenir tls, ssl ou plain."
#: ../src/common/config.py:354
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
"Liste (séparée par des virgules) des mécanismes d'authentification à "
"essayer. Peut contenir ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-"
"SHA-1, DIGEST-MD5, PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
#: ../src/common/config.py:355
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Afficher un message d'avertissement avant d'envoyer un mot de passe via une "
"connexion non-chiffrée. Peut prendre les valeurs 'warn', 'connect', "
"'disconnect'"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
"Afficher un message d'avertissement avant d'utiliser la librairie SSL "
"standard."
#: ../src/common/config.py:357
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Afficher un message d'avertissement avant d'envoyer un mot de passe non-"
"chiffré via une connexion non-chiffrée."
#: ../src/common/config.py:359
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Liste d'erreurs ssl, séparées par une virgule, à ignorer."
#: ../src/common/config.py:365
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
"Liste de jid, séparée par un espace, pour lesquels vous ne voulez pas "
"enregistrer les conversations. Vous pouvez également ajouter le nom d'un "
"compte pour ne rien enregistrer pour ce compte."
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
"or XEP-0313"
msgstr ""
"Télécharger l'historique stocké sur le serveur au démarrage de Gajim si le "
"serveur support le XEP-0136 ou XEP-0313"
#: ../src/common/config.py:367
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
"Liste de jid, séparée par un espace, pour lesquels vous accepter de ne pas "
"enregistrer les conversations s'il ne veut pas."
#: ../src/common/config.py:370
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Espace envoyée après inactivité"
#: ../src/common/config.py:371
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "ping XMPP envoyé après inactivité"
#: ../src/common/config.py:375
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Combien de secondes attendre pour la réponse du Paquet d'Entretien de "
"Connexion avant de tenter de se connecter ?"
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:379
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Contournement de bug de jabberd2"
#: ../src/common/config.py:382
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera votre IP et les proxies définis "
"dans l'option file_transfer_proxies pour les transferts de fichiers."
#: ../src/common/config.py:383
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"Si vrai, Gajim testera les proxys de transfert de fichiers au démarrage pour "
"être sûr qu'ils fonctionnent. Les proxys de Openfire sont connus pour "
"échouer à ce test, même s'ils fonctionnent"
#: ../src/common/config.py:397
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Répondre aux demandes d'accusés de réception"
#: ../src/common/config.py:398
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Envoyer des demandes d'accusés de réception"
#: ../src/common/config.py:407
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter le système "
"d'exploitation que vous utilisez"
#: ../src/common/config.py:408
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Autorise Gajim à envoyer votre heure."
#: ../src/common/config.py:409
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Durant la négociation d'une session chiffrée, Gajim doit-il partir du "
"principe que vous voulez archiver vos conversations ?"
#: ../src/common/config.py:412
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Message à envoyer aux contacts que vous souhaitez ajouter"
#: ../src/common/config.py:413
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr "Date de la dernière synchronisation des logs avec le serveur."
#: ../src/common/config.py:414
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
"Si activé et si le serveur supporte cette fonctionnalité, Gajim recevra les "
"messages envoyés et reçus par les autres resources."
#: ../src/common/config.py:415
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
"Si activé, Gajim enverra vos IPs publiques pour que vos contacts puissent se "
"connecter à votre machine pour les transfert de fichiers."
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "Dernier jeton pour l'authentification Oauth2."
#: ../src/common/config.py:417
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "client_id pour l'authentification Oauth2."
#: ../src/common/config.py:418
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr "redirect_url pour l'authentification Oauth2."
#: ../src/common/config.py:419
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
"Liste de JIDs, séparée par un espace, pour lesquels vous voulez ré-ouvrir "
"une fenêtre de conversation au prochain démarrage."
#: ../src/common/config.py:420
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
msgstr "Dernier identifiant MAM avec lequel Gajim est synchronisé"
#: ../src/common/config.py:482
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Est-ce que OpenPGP est activé pour ce contact ?"
#: ../src/common/config.py:483
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Gajim doit-il commencer automatiquement une discussion chiffrée avec ce "
"contact quand cela est possible ?"
#: ../src/common/config.py:484 ../src/common/config.py:487
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Langue dans laquelle faire la vérification orthographique"
#: ../src/common/config.py:488
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Le nombre de lignes d'archives qui seront demandées en entrant dans un "
"salon. -1 signifie pas de limitation, -2 signifie valeur globale"
#: ../src/common/config.py:489
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Le nombre de minutes d'archives qui seront demandées en entrant dans un "
"salon. -1 signifie pas de limitation, -2 signifie valeur globale"
#: ../src/common/config.py:492
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"Statue si le plugin doit être activée au démarrage (sauvegardé quand Gajim "
"s'eteint). Cette option NE DEVRAIT PAS être utilisée pour (dés)activer un "
"plugin. Utiliser l'interface graphique pour cela."
#: ../src/common/config.py:497 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Dort"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "Back soon"
msgstr "Bientôt de retour"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
#: ../src/common/config.py:499 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
#: ../src/common/config.py:499
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
#: ../src/common/config.py:500
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:500
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
#: ../src/common/config.py:501 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Travaille"
#: ../src/common/config.py:501
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
#: ../src/common/config.py:502
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/common/config.py:502
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
#: ../src/common/config.py:503
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
#: ../src/common/config.py:503
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Je suis sorti profiter de la vie."
#: ../src/common/config.py:514
msgid "I'm available."
msgstr "Disponible"
#: ../src/common/config.py:515
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Disponible pour discuter"
#: ../src/common/config.py:516 ../src/config.py:1660
msgid "Be right back."
msgstr "Revient de suite."
#: ../src/common/config.py:517
msgid "I'm not available."
msgstr "Non disponible"
#: ../src/common/config.py:518
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ne pas déranger."
#: ../src/common/config.py:519 ../src/common/config.py:520
msgid "Bye!"
msgstr "Au revoir !"
#: ../src/common/config.py:531
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de "
"muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
#: ../src/common/config.py:532
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Son émis lors de l'arrivée d'un message de salon de discussion."
#: ../src/common/config.py:541 ../src/common/optparser.py:326
msgid "green"
msgstr "vert"
#: ../src/common/config.py:545 ../src/common/optparser.py:312
msgid "grocery"
msgstr "épicerie"
#: ../src/common/config.py:549
msgid "human"
msgstr "Humain"
#: ../src/common/config.py:553
msgid "marine"
msgstr "Marine"
#: ../src/common/config.py:560
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de l'émetteur "
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Impossible d'obtenir un certificat CRL"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Impossible de déchiffrer la signature du certificat"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Impossible de déchiffrer la signature du CRL"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Impossible de déchiffrer la clef public de l'émetteur"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Échec de la signature du certificat"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Échec de la signature CRL"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Le certificat n'est pas encore valide"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#: ../src/common/connection.py:100
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL n'est pas encore valide"
#: ../src/common/connection.py:101
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL a expiré"
#: ../src/common/connection.py:102
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Erreur de format dans le champ notBefore du certificat"
#: ../src/common/connection.py:103
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Erreur de format dans le champ notAfter du certificat"
#: ../src/common/connection.py:104
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Erreur de format dans le champ lastUpdate du CRL"
#: ../src/common/connection.py:105
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Erreur de format dans le champ nextUpdate du CRL"
#: ../src/common/connection.py:106
msgid "Out of memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: ../src/common/connection.py:107
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certificat auto-signé"
#: ../src/common/connection.py:108
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Certificat auto-signé dans la chaîne de certificat"
#: ../src/common/connection.py:109
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Impossible de récupérer le certificat de l'émeteur local"
#: ../src/common/connection.py:110
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Impossible de vérifier le premier certificat"
#: ../src/common/connection.py:111
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Chaîne du certificat trop longue"
#: ../src/common/connection.py:112
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificat révoqué"
#: ../src/common/connection.py:113
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Certificat CA invalide"
#: ../src/common/connection.py:114
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Longueur du chemin dépassée"
#: ../src/common/connection.py:115
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Objet du certificat non-supporté"
#: ../src/common/connection.py:116
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certificat non approuvé"
#: ../src/common/connection.py:117
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificat refusé"
#: ../src/common/connection.py:118
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Décalage du sujet de l'émetteur"
#: ../src/common/connection.py:119
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Décalage dans les clés d'identification de l'authorité et du sujet"
#: ../src/common/connection.py:120
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Décalage dans les numéros de série de l'authorité et du sujet"
#: ../src/common/connection.py:121
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "L'utilisation de la clé n'inclut pas la signature d'un certificat"
#: ../src/common/connection.py:122
msgid "Application verification failure"
msgstr "Echec de la vérification de l'application"
#: ../src/common/connection.py:295 ../src/common/connection.py:307
#: ../src/config.py:2177 ../src/config.py:2186 ../src/config.py:2256
#: ../src/config.py:3730 ../src/dataforms_widget.py:633 ../src/dialogs.py:3265
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
#: ../src/common/connection.py:296 ../src/common/connection.py:308
#: ../src/dialogs.py:3266
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'envoyer un message à %s, ce JID n'est pas valide."
#: ../src/common/connection.py:331
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Le présence distante n'est pas signée et aucune clef n'a été assignée."
#: ../src/common/connection.py:334
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"La clef du contact (%s) ne correspond pas à la clef assignée dans Gajim."
#. we're not english: one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Ce message est *chiffré* (Voir : XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:558 ../src/common/connection_handlers.py:356
#: ../src/common/connection_handlers.py:1097
#: ../src/common/connection_handlers.py:1267
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:950 ../src/common/logger.py:1171
#: ../src/gajim.py:438 ../src/session.py:107
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Erreur d'Écriture du disque"
#: ../src/common/connection.py:562 ../src/common/connection_handlers.py:1100
#: ../src/common/connection_handlers.py:1270
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:954 ../src/common/logger.py:1174
#: ../src/gajim.py:233 ../src/session.py:111
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Le fichier de base de données (%s) ne peut être lu. Essayez de le réparer "
"(voir http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) ou supprimez le (toutes les "
"archives seront perdues)."
#: ../src/common/connection.py:988
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
#: ../src/common/connection.py:989
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Reconnecter manuellement."
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:1000
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Le serveur %(name)s a mal répondu à la requête d'enregistrement : %(error)s"
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:1041
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Le serveur %s a fourni une forme d'inscription différente"
#: ../src/common/connection.py:1058
msgid "Invalid answer"
msgstr "Réponse non valide"
#: ../src/common/connection.py:1059
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"La passerelle %(name)s a mal répondu à la requête d'enregistrement : "
"%(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1185
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Maivais nom d'hôte personnalisé"
#: ../src/common/connection.py:1367
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%(host)s\" via le proxy \"%(proxy)s\""
#: ../src/common/connection.py:1370
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%(host)s\""
#: ../src/common/connection.py:1372 ../src/common/connection.py:1549
#: ../src/gui_interface.py:544
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard."
#: ../src/common/connection.py:1377
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "le serveur a répondu : %s"
#: ../src/common/connection.py:1392
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "La connexion au proxy a échoué"
#: ../src/common/connection.py:1430 ../src/common/connection.py:1524
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Impossible de se connecter au compte %s"
#: ../src/common/connection.py:1431 ../src/common/connection.py:1525
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr ""
"La connexion avec le compte %s a été perdue. Essayez de vous connecter à "
"nouveau."
#: ../src/common/connection.py:1465
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "La validité du certificat %s pourrait être invalide"
#: ../src/common/connection.py:1468
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Erreur SSL : <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1470
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Erreur SSL inconnue : %d"
#: ../src/common/connection.py:1499
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr ""
"L'authentification du certificat %s peut être invalide.\n"
"Le certificat ne couvre pas ce domaine."
#: ../src/common/connection.py:1548 ../src/common/connection.py:2327
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1584
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1585
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
#: ../src/common/connection.py:1661
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Une erreur s'est produite pendant la suppression de la liste privée"
#: ../src/common/connection.py:1662
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"La liste privée %s n'a pas été supprimée. Elle est peut-être active dans une "
"des ressources connectées. Désactivez la et réessayez."
#: ../src/common/connection.py:1844 ../src/common/connection.py:1958
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Invisibilité non-supportée"
#: ../src/common/connection.py:1845 ../src/common/connection.py:1959
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Le compte %s ne supporte pas l'invisibilité."
#: ../src/common/connection.py:2191
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Contact envoyé : « %s » (%s)"
#: ../src/common/connection.py:2194
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Contacts envoyés :"
#: ../src/common/connection.py:2344 ../src/common/connection.py:2366
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Non récupéré à cause du statut invisible"
#: ../src/common/connection.py:2983
msgid "Unregister failed"
msgstr "La désinscription a échoué"
#: ../src/common/connection.py:2984
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Le désabonnement du server %(server)s a échoué : %(error)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:105
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:47
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Impossible de charger le module d'inactivité"
#: ../src/common/connection_handlers.py:140
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à "
"temps"
#: ../src/common/connection_handlers.py:148
msgid "Registration succeeded"
msgstr "L'inscription a réussi"
#: ../src/common/connection_handlers.py:149
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Enregistrement avec l'agent %s réussi"
#: ../src/common/connection_handlers.py:158
msgid "Registration failed"
msgstr "L'inscription a échoué"
#: ../src/common/connection_handlers.py:159
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"L'enregistrement avec l'agent %(agent)s a échoué avec l'erreur %(error)s : "
"%(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1963
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:389
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"L'identifiant Jabber %s ne respecte pas la norme RFC. Il ne sera pas ajouté "
"à votre liste de contacts. Utilisez un outil de gestion de liste de contact "
"tel que http://jru.jabberstudio.org/ pour le supprimer"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:865
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:975
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Le salon de discussion a été détruit"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:983
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Vous pouvez rejoindre le salon %s à la place"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1260 ../src/gui_interface.py:434
#: ../src/gui_interface.py:448
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "erreur en envoyant %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1494
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1840
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Erreur SSL inconnue : %d"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2462 ../src/dialogs.py:2938
#: ../src/notify.py:273
msgid "New Single Message"
msgstr "Nouveau message simple"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2464
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nouveau message simple de %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2468 ../src/dialogs.py:2939
#: ../src/notify.py:274
msgid "New Private Message"
msgstr "Nouveau message privé"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2470
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nouveau message privé dans le salon %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2473
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2476
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Message de %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2480 ../src/dialogs.py:2938
#: ../src/notify.py:273
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2482
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nouveau message de %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2649
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s a changé d'état"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2651
#: ../src/groupchat_control.py:208 ../src/groupchat_control.py:1919
#: ../src/history_window.py:476
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2655 ../src/dialogs.py:2950
#: ../src/notify.py:287
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Le contact a changé d'état"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2657
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s s'est connecté(e)"
#. default value
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2661 ../src/dialogs.py:2934
#: ../src/notify.py:269
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact connecté"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2663
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s s'est déconnecté(e)"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2667 ../src/dialogs.py:2936
#: ../src/notify.py:271
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact déconnecté"
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:69
#: ../src/gui_interface.py:486
msgid "Observers"
msgstr "Observateurs"
#. Invite to
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:361
#: ../src/common/helpers.py:69 ../src/disco.py:122 ../src/disco.py:123
#: ../src/disco.py:1561 ../src/roster_window.py:867
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1757
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:1921
#: ../src/roster_window.py:2617 ../src/roster_window.py:5843
msgid "Transports"
msgstr "Passerelles"
#: ../src/common/contacts.py:369
msgid "Not in roster"
msgstr "Pas dans la liste"
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur"
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine"
#: ../src/common/dbus_support.py:55
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr ""
"D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine : le bus de session "
"n'est pas disponible"
#: ../src/common/dbus_support.py:58
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr ""
"D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine : le bus de session "
"n'est pas disponible"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "La base de donnée ne peut être lue."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Service indisponible : Gajim n'est pas lancé ou remote_control est False"
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:56
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
"Essayer en lisant %(url)s"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
"Essayer en lisant %(url)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "douze"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "un"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "deux"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "trois"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "quatre"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "six"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "sept"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "huit"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "neuf"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "dix"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "onze"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s heure"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s heure cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s heure dix"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s heure et quart"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s heure vingt"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s heure vingt cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s heure et demi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "%(1)s heure moins vingt cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "%(1)s heure moins vingt"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "%(1)s heure moins le quart"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "%(1)s heure moins dix"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "%(1)s heure moins cinq"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s heure"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "Nuit"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "Tôt le matin"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "Matin"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "Près de midi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "Midi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "Après-midi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "Soir"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "Tard en soirée"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "Début de la semaine"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "Milieu de la semaine"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "Fin de la semaine"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "Fin de semaine !"
#: ../src/common/helpers.py:175
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Le nom d'utilisateur doit comprendre entre 1 et 1023 caractères"
#: ../src/common/helpers.py:180
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur."
#: ../src/common/helpers.py:186
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Le nom de serveur doit comprendre entre 1 et 1023 caractères"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte."
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Server address required."
msgstr "Adresse du serveur requise."
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "La ressource doit comprendre entre 1 et 1023 caractères"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Caractère non valide dans la ressource."
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Busy"
msgstr "O_ccupé(e)"
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:206
msgid "Busy"
msgstr "Occupé(e)"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponible"
#: ../src/common/helpers.py:249 ../src/tooltips.py:208
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Dis_ponible pour discuter"
#: ../src/common/helpers.py:254 ../src/tooltips.py:202
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible pour discuter"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?user status:_Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:259 ../src/tooltips.py:200
msgid "?user status:Available"
msgstr "?user status:Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "A_way"
msgstr "_Absent(e)"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "_Offline"
msgstr "Déc_onnecté(e)"
#: ../src/common/helpers.py:271 ../src/tooltips.py:210
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté(e)"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "en erreur"
#: ../src/common/helpers.py:287
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Aucune"
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "To"
msgstr "À"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Aucune"
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "Moderators"
msgstr "Modérateurs"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "Participant"
msgstr "Participant"
#: ../src/common/helpers.py:325
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
#: ../src/common/helpers.py:327
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
#: ../src/common/helpers.py:333 ../src/tooltips.py:224
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Aucune"
#: ../src/common/helpers.py:335 ../src/tooltips.py:230
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:228
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:226
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: ../src/common/helpers.py:378
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "prête attention à la conversation"
#: ../src/common/helpers.py:380
msgid "is doing something else"
msgstr "fait quelque chose d'autre"
#: ../src/common/helpers.py:382
msgid "is composing a message..."
msgstr "écrit un message..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:385
msgid "paused composing a message"
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
#: ../src/common/helpers.py:387
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:683
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Gio"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:686
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:690
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s Mio"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:693
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mo"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:697
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s Kio"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:700
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:703
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s o"
#: ../src/common/helpers.py:1152 ../src/common/helpers.py:1159
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d message en attente"
msgstr[1] "%d messages en attente"
#: ../src/common/helpers.py:1165
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " du salon %s"
#: ../src/common/helpers.py:1168 ../src/common/helpers.py:1185
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " de l'utilisateur %s"
#: ../src/common/helpers.py:1170
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " de %s"
#: ../src/common/helpers.py:1177 ../src/common/helpers.py:1183
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d évènement en attente"
msgstr[1] "%d événements en attente"
#: ../src/common/helpers.py:1215
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1401
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Bonjour, je m'appelle $name."
#: ../src/common/helpers.py:1513 ../src/common/helpers.py:1522
#: ../src/common/helpers.py:1580
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Délai du chargement de l'image dépassé"
#: ../src/common/helpers.py:1532 ../src/common/helpers.py:1578
msgid "Image is too big"
msgstr "L'image est trop grande"
#: ../src/common/helpers.py:1542
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "PyCURL n'est pas installé"
#: ../src/common/helpers.py:1582
msgid "Error loading image"
msgstr "Erreur lors du chargement de l'image"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s erreur de configuration"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de configurer %s. Vérifiez votre configuration.\n"
"\n"
"Le pipeline était :\n"
"%s\n"
"\n"
"L'error était :\n"
"%s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
msgid "GStreamer error"
msgstr "Erreur GStreamer"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
#, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr ""
"Message d'erreur : %s\n"
"Debug : %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
msgid "audio input"
msgstr "Entrée audio"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
msgid "audio output"
msgstr "Sortie audio"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:413
msgid "video input"
msgstr "Entrée vidéo"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
msgid "video output"
msgstr "Sortie audio"
#: ../src/common/logging_helpers.py:35
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s n'est pas un loglevel valide"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:41
msgid " Default device"
msgstr "Périphérique par défaut"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
msgid "Audio test"
msgstr "Test audio"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:95
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:113
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodétection"
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:83
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA : %s"
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:85
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Pulse : %s"
#. Fake sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
msgid "Fake audio output"
msgstr "Sortie audio feinte"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
msgid "Video test"
msgstr "Test vidéo"
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2 : %s"
#. Funny things, just to test...
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
msgid "Fake video output"
msgstr "Sortie vidéo feinte"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:112
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X Window System (without Xv)"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:204
#: ../src/gtkgui_helpers.py:220
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: ../src/common/optparser.py:321 ../src/common/optparser.py:322
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:401
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migration de la base de données de l'historique vers des index"
#: ../src/common/passwords.py:133
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "Compte XMPP %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Effrayé(e)"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Épaté(e)"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Amoureux(se)"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "En colère"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Ennuyé(e)"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Anxieux(se)"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Excité(e)"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Honteux(se)"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Ennuyé(e)"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Courageux(se)"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Calme"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Prudent(e)"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Froid(e)"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Confiant(e)"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Confus(e)"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplatif(ve)"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Satisfait(e)"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Grincheux(se)"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Cinglé(e)"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Créatif(ve)"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Curieux(se)"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Découragé(e)"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Déprimé(e)"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Déçu(e)"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Écœuré(e)"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Estomaqué(e)"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Distrait(e)"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Embarrassé(e)"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Envieux(se)"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Excité(e)"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Dragueur(se)"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustré(e)"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Reconnaissant(e)"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "En deuil"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Grognon(ne)"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Coupable"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Heureux(se)"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "optimiste"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Bouillant(e)"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Humble"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Humilié(e)"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Affamé(e)"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Blessé(e)"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Impressionné(e)"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Craintif(ve)"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Amoureux(se)"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Indigné(e)"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Intéressé(e)"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxiqué(e)"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Invincible"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux(se)"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Solitaire"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Perdu(e)"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Chanceux(se)"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Méchant(e)"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Morose"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Nerveux(se)"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Outré(e)"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Scandalisé(e)"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Enjoué(e)"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Fier(e)"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Détendu(e)"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Soulagé(e)"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Plein(e) de remords"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Impatient(e)"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcastique"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfait(e)"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Concentré(e)"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Choqué(e)"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Timide"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Malade"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Endormi(e)"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontané(e)"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Stressé(e)"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Fort(e)"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Surpris(e)"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Reconnaissant(e)"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Assoiffé(e)"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Fatigué(e)"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Inquiet(e)"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Fait des corvées"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Achète des provisions"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Fait le ménage"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Cuisine"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Fait de la maintenance"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Fait la vaisselle"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Lave le linge"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Jardine"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Fait une course"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Promène le chien"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Boit"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Prend une bière"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Prend un café"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Prend un thé"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Prend un snack"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Prend le petit-déjeuner"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Soupe"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Dîne"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Fait de l'exercice"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Fait du vélo"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Danse"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Fait de la randonnée"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Fait un jogging"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Fait du sport"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Court"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Skie"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Nage"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "S'entraine"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Se toilette"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "À la station thermale"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Se brosse les dents"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Se fait couper les cheveux"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Se rase"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Prend un bain"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Prend une douche"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "A un rendez-vous"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "En congé"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Traîne"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Se cache"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "En vacances"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Fait une prière"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "En vacances organisées"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Réfléchit"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Se relaxe"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Pêche"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Joue"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Sort"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Fait la fête"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Lit"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Se prépare"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Fait les magasins"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Fume"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Se socialise"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Prend un bain de soleil"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Regarde la télé"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Regarde un film"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Discute"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "Dans la vraie vie"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Au téléphone"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "En visioconférence"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Voyage"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Fait la navette"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Conduit"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "En voiture"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "En bus"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "En avion"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "En train"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "En séjour"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Marche"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Code"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "En réunion"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Étudie"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Écrit"
#: ../src/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr "précision"
#: ../src/common/pep.py:196
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr "zone"
#: ../src/common/pep.py:198
msgid "bearing"
msgstr "palier"
#: ../src/common/pep.py:199
msgid "building"
msgstr "construit"
#: ../src/common/pep.py:200
msgid "country"
msgstr "pays"
#: ../src/common/pep.py:201
msgid "countrycode"
msgstr "code pays"
#: ../src/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr "données"
# ccount). Description column
#: ../src/common/pep.py:203
msgid "description"
msgstr "description"
#: ../src/common/pep.py:204
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: ../src/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr "étage"
#: ../src/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr "lat"
#: ../src/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr "localité"
#: ../src/common/pep.py:208
msgid "lon"
msgstr "lon"
#: ../src/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr "code postal"
#: ../src/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr "région"
#: ../src/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "groupe de discussion"
#: ../src/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr "vitesse"
#: ../src/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr "rue"
#: ../src/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr "texte"
#: ../src/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr "horodatage"
#: ../src/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: ../src/common/pep.py:348
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artiste Inconnu"
#: ../src/common/pep.py:351
msgid "Unknown Title"
msgstr "Titre Iconnu"
#: ../src/common/pep.py:354
msgid "Unknown Source"
msgstr "Source Inconnue"
#: ../src/common/pep.py:357
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>« %(title)s »</b> par <i>%(artist)s</i>\n"
"de <i>%(source)s</i>"
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:425
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Ceci fait partie d'une session chiffrée. Si vous voyez ce message, un "
"problème a eu lieu.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
msgid "Avahi error"
msgstr "Erreur d'Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"La messagerie en « link-local » pourrait ne pas fonctionner correctement."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:211
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Veuillez vérifier si Avahi ou Bonjour sont installés."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225
msgid "Could not start local service"
msgstr "Impossible de lancer le service local"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:222
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Impossible de débloquer le port %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:226
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr "Veuillez vérifiez si avahi/bonjour-daemon est actif."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Impossible de changer l'état du compte « %s »"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:340
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Vérifiez si avahi-daemon est actif."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Votre message n'a pas pu être envoyé."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Le destinataire est déconnecté. Votre message n'a pas pu être envoyé."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:401
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"La connexion à l'hôte n'a pas pu être établie : délai d'envoi des données "
"dépassé"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:220
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:244
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:290
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Erreur en ajoutant le service. %s"
#: ../src/config.py:417
msgid "Default Message"
msgstr "Message par défaut"
#: ../src/config.py:426
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../src/config.py:481 ../src/config.py:485 ../src/config.py:3220
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../src/config.py:756 ../src/dialogs.py:1505
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Le dictionnaire pour la langue %s est indisponible"
#: ../src/config.py:757
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Vous devez installer le dictionnaire %s pour la vérification orthographique, "
"ou choisir un autre langage en paramétrant l'option speller_language."
#: ../src/config.py:1236
msgid "status message title"
msgstr "titre du message d'état"
#: ../src/config.py:1237
msgid "status message text"
msgstr "texte du message d'état :"
#. Name column
#: ../src/config.py:1565 ../src/dialogs.py:2693 ../src/dialogs.py:2760
#: ../src/dialogs.py:3558 ../src/disco.py:897 ../src/disco.py:1794
#: ../src/disco.py:2098 ../src/history_window.py:96
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/config.py:1670
msgid "Relogin now?"
msgstr "Reconnecter maintenant ?"
#: ../src/config.py:1671
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Si vous voulez que vos changements soit appliqués immédiatement, vous devez "
"vous reconnecter."
#: ../src/config.py:1828 ../src/config.py:1963
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
#: ../src/config.py:2008 ../src/config.py:2058
msgid "Unread events"
msgstr "Événements non lus"
#: ../src/config.py:2009
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lisez tous les événements avant de supprimer ce compte."
#: ../src/config.py:2039
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Vous avez une conversation ouverte dans le compte %s"
#: ../src/config.py:2040
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Toutes les fenêtres de conversation et de salons de discussion seront "
"fermées. Voulez-vous continuer ?"
#: ../src/config.py:2053 ../src/config.py:2631 ../src/config.py:2669
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
#: ../src/config.py:2054
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
#: ../src/config.py:2059
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez lire tous ses événements."
#: ../src/config.py:2065
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nom de Compte déjà utilisé"
#: ../src/config.py:2066
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes. Choisissez un autre nom."
#: ../src/config.py:2070 ../src/config.py:2075
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nom de compte invalide"
#: ../src/config.py:2071
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
#: ../src/config.py:2076
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
#: ../src/config.py:2157
msgid "Rename Account"
msgstr "Renommer le compte"
#: ../src/config.py:2158
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Entrez un nouveau nom pour le compte %s"
#: ../src/config.py:2188
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
#: ../src/config.py:2428 ../src/config.py:3776
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
#: ../src/config.py:2429 ../src/config.py:3777
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
#: ../src/config.py:2451
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
#: ../src/config.py:2452
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Aucune clef OpenPGP disponible."
#: ../src/config.py:2490
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
#: ../src/config.py:2491
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
#: ../src/config.py:2499
msgid "No such account available"
msgstr "Compte non disponible"
#: ../src/config.py:2500
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
#: ../src/config.py:2507 ../src/dialogs.py:2379 ../src/dialogs.py:2681
#: ../src/dialogs.py:2870 ../src/disco.py:523 ../src/profile_window.py:371
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
#: ../src/config.py:2508
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
#: ../src/config.py:2513
msgid "Your server doesn't support vCard"
msgstr "Votre serveur ne supporte pas les vCard"
#: ../src/config.py:2514
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Votre serveur ne peut enregistrer d'informations personnelles."
#: ../src/config.py:2632 ../src/config.py:2670
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Afin de désactiver un compte vous devez être déconnecté."
#: ../src/config.py:2639
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Ce compte existe déjà localement."
#: ../src/config.py:2640
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Veuillez le renommer et l'enlever avant d'activer la messagerie link-local."
#: ../src/config.py:2801
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Éditer %s"
#: ../src/config.py:2803
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "S'enregistrer à %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2839
msgid "Ban List"
msgstr "Liste des bannis"
#: ../src/config.py:2840
msgid "Member List"
msgstr "Liste des membres"
#: ../src/config.py:2840
msgid "Owner List"
msgstr "Liste des propriétaires"
#: ../src/config.py:2841
msgid "Administrator List"
msgstr "Liste des administrateurs"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2905 ../src/disco.py:904 ../src/history_manager.py:216
msgid "JID"
msgstr "Identifiant Jabber"
#: ../src/config.py:2915
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: ../src/config.py:2922
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"
#: ../src/config.py:2928
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: ../src/config.py:2955
msgid "Banning..."
msgstr "Bannissement de ..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2957
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Qui voulez-vous bannir ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2959
msgid "Adding Member..."
msgstr "Ajout d'un Membre ..."
#: ../src/config.py:2960
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>De qui voulez-vous faire un membre ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2962
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Ajout d'un Propriétaire ..."
#: ../src/config.py:2963
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>De qui voulez-vous faire un possesseur ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2965
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Ajout d'un Administrateur ..."
#: ../src/config.py:2966
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>De qui voulez-vous faire un administrateur ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2967
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Peut être d'une des formes suivantes :\n"
"1. pseudo@domaine/ressource (seulement cette ressource correspond).\n"
"2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n"
"3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n"
"4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les "
"pseudo@domaine,\n"
"domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)."
#: ../src/config.py:3068
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
#: ../src/config.py:3083
msgid "Account is disabled"
msgstr "Compte désactivé"
#: ../src/config.py:3084
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "Pour se désinscrire d'un serveur, le compte doit être activé."
#: ../src/config.py:3097 ../src/gui_interface.py:286
#: ../src/gui_interface.py:741
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de passe requis"
#: ../src/config.py:3098 ../src/gui_interface.py:721
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
#: ../src/config.py:3099 ../src/gui_interface.py:741
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#: ../src/config.py:3109
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
#: ../src/config.py:3110
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
#: ../src/config.py:3124
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "La connexion au serveur %s a échoué"
#: ../src/config.py:3125
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Que voulez vous faire ?"
#: ../src/config.py:3126
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
#: ../src/config.py:3127
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Ne rien supprimer. Je réessaierai plus tard."
#: ../src/config.py:3220
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Tout"
#: ../src/config.py:3221
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Entrées et sorties seulement"
#: ../src/config.py:3222
msgid "?print_status:None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/config.py:3282
msgid "New Group Chat"
msgstr "Créer un salon de discussion"
#: ../src/config.py:3315
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ce marque-page contient des données invalides"
#: ../src/config.py:3316
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-page"
#: ../src/config.py:3445 ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3470
#: ../src/config.py:3496
msgid "Character not allowed"
msgstr "Caractère non-autorisé"
#: ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3469 ../src/config.py:3752
msgid "Invalid server"
msgstr "Serveur invalide"
#: ../src/config.py:3495
msgid "Invalid room"
msgstr "Salon invalide"
#: ../src/config.py:3664
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Compte ajouté avec succès"
#: ../src/config.py:3665 ../src/config.py:3671
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton "
"Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la "
"fenêtre principale."
#: ../src/config.py:3670
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès"
#: ../src/config.py:3709
msgid "Invalid username"
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
#: ../src/config.py:3711
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte."
#: ../src/config.py:3753
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Saisissez un serveur sur lequel vous voulez vous enregistrer."
#: ../src/config.py:3809 ../src/gui_interface.py:1356
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certificat déjà dans un Fichier"
#: ../src/config.py:3810 ../src/gui_interface.py:1357
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Ce certificat est déjà dans le fichier %s, il n'a donc pas été ajouté."
#: ../src/config.py:3900
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Alarme de sécurité</b>\n"
"\n"
"L'authentification du certificat SSL %(hostname)s peut être invalide.\n"
"Erreur SSL  %(error)s\n"
"Voulez vous toujours vous connecter au serveur ?"
#: ../src/config.py:3906 ../src/gui_interface.py:1385
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ajouter de certificat à la liste des certificat de confiance.\n"
"Empreinte digitale SHA1 du certificat :\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3938 ../src/config.py:3972
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte"
#: ../src/config.py:4035
msgid "Account name is in use"
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
#: ../src/config.py:4036
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
#: ../src/config.py:4166
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Le nœud PEP n'a pas été supprimé"
#: ../src/config.py:4167
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Le nœud PEP %(node)s n'a pas été supprimé : %(message)s"
#: ../src/config.py:4195
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configurer %s"
#: ../src/config.py:4220
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: ../src/config.py:4254
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Message Important Reçu"
#: ../src/config.py:4255
msgid "First Message Received"
msgstr "Premier message reçu"
#: ../src/config.py:4256
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Message Reçu Suivant Avec le Focus."
#: ../src/config.py:4258
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Message Reçu Suivant Sans le Focus"
#: ../src/config.py:4259
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contact connecté"
#: ../src/config.py:4260
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contact déconnecté"
#: ../src/config.py:4261
msgid "Message Sent"
msgstr "Message envoyé"
#: ../src/config.py:4262
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Message d'un salon mis en surbrillance"
#: ../src/config.py:4263
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Message reçu dans un salon"
#: ../src/config.py:4264
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Courriel Gmail reçu"
#: ../src/conversation_textview.py:478 ../src/conversation_textview.py:498
#, python-format
msgid ""
"<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
" %s"
msgstr ""
"<b>Le message a été corrigé. Le message précédant était:</b>\n"
" %s"
#: ../src/conversation_textview.py:608
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis\n"
"la dernière fois que vous avez consulté ce salon de discussion"
#: ../src/conversation_textview.py:716
msgid "_Quote"
msgstr "_Citation"
#: ../src/conversation_textview.py:723
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Actions pour \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:736
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
#: ../src/conversation_textview.py:741
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
#: ../src/conversation_textview.py:758
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
"Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:771
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet"
#: ../src/conversation_textview.py:774
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
#: ../src/conversation_textview.py:780
msgid "Open as _Link"
msgstr "Ouvrir en tant que _lien"
#: ../src/conversation_textview.py:1165
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valide"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1344
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Hier"
msgstr[1] "il y a %(nb_days)i jours"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1396 ../src/history_window.py:509
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujet : %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:575
msgid "Unable to load image"
msgstr "Impossible de charger l'image"
#: ../src/dataforms_widget.py:577
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Type de média non-supportée : %s"
#: ../src/dataforms_widget.py:592
msgid "This field is required"
msgstr "Le champ est requis"
#: ../src/dataforms_widget.py:637
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Identifiant Jabber déjà existant"
#: ../src/dataforms_widget.py:638
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
"L'identifiant Jabber que vous avez entré est déjà dans la liste. Veuillez en "
"choisir un autre."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:649
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nouveau@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:652 ../src/dataforms_widget.py:654
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nouveau%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:85
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:87
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Identifiant Jabber : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:201
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/dialogs.py:208
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
#: ../src/dialogs.py:300
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:305
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
#: ../src/dialogs.py:480
msgid "Set Mood"
msgstr "Définir l'Humeur"
#: ../src/dialogs.py:600
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
#: ../src/dialogs.py:614
msgid "Status Message"
msgstr "Message d'état"
#: ../src/dialogs.py:805
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Remplacer le message de statut ?"
#: ../src/dialogs.py:806
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Voulez vous remplacer ce message de statut ?"
#: ../src/dialogs.py:814
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini"
#: ../src/dialogs.py:815
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Tapez un nom pour ce message d'état"
#: ../src/dialogs.py:843
msgid "AIM Address:"
msgstr "Adresse AIM :"
#: ../src/dialogs.py:844
msgid "GG Number:"
msgstr "Numéro GG :"
#: ../src/dialogs.py:845
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Numéro ICQ :"
#: ../src/dialogs.py:846
msgid "MSN Address:"
msgstr "Adresse MSN :"
#: ../src/dialogs.py:847
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Adresse Yahoo! :"
#: ../src/dialogs.py:884
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
#: ../src/dialogs.py:887
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
#: ../src/dialogs.py:1081 ../src/dialogs.py:1087 ../src/dialogs.py:1092
#: ../src/dialogs.py:3793
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Identifiant utilisateur non valide"
#: ../src/dialogs.py:1088
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de ressource."
#: ../src/dialogs.py:1093
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous ajouter à votre propre roster."
#: ../src/dialogs.py:1107
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contact déjà dans la liste"
#: ../src/dialogs.py:1108
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Le contact est déjà dans votre liste."
#: ../src/dialogs.py:1161 ../src/dialogs.py:1195
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../src/dialogs.py:1253
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Erreur en ajoutant la passerelle du contact"
#: ../src/dialogs.py:1254
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Cette erreur est survenue lors de l'ajout d'un contact du transport %s :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1285
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "Un client Jabber/XMPP en GTK+"
#: ../src/dialogs.py:1286
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Version de GTK+ :"
#: ../src/dialogs.py:1287
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Version de PyGTK :"
#: ../src/dialogs.py:1297
msgid "Current Developers:"
msgstr "Développeurs actuels :"
#: ../src/dialogs.py:1299
msgid "Past Developers:"
msgstr "Anciens développeurs :"
#: ../src/dialogs.py:1305
msgid "THANKS:"
msgstr "MERCI :"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1311
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Pour finir, nous voulons remercier tous les mainteneurs de paquet."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1323
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yann Leboulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Florent Le Coz <louizatakk@fedoraproject.org>"
#: ../src/dialogs.py:1506
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Vous devez installer le dictionnaire %s pour la vérification orthographique, "
"ou choisir un autre langage en paramétrant l'option speller_language.\n"
"\n"
"Le soulignement des fautes d'orthographe ne sera pas utilisé"
#: ../src/dialogs.py:1851 ../src/dialogs.py:1867 ../src/gui_interface.py:1497
#: ../src/gui_interface.py:1539
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connexion non-sécurisée"
#: ../src/dialogs.py:1852
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de vous connecter au compte %(account)s (%(server)s) "
"avec une connexion non-sécurisée. Cela signifie que toutes vos conversations "
"ne seront pas chiffrées. Ce type de connexion est vraiment déconseillé.\n"
"Êtes vous sûr de vouloir faire cela ?"
#: ../src/dialogs.py:1858 ../src/gui_interface.py:1501
#: ../src/gui_interface.py:1542
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Oui, je veux vraiment me connecter de façon non-sécurisée"
#: ../src/dialogs.py:1859
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr "Gajim ne se connectera pas si vous ne cochez pas cette case."
#: ../src/dialogs.py:1860 ../src/groupchat_control.py:2195
#: ../src/gui_interface.py:713 ../src/gui_interface.py:1502
#: ../src/gui_interface.py:1543 ../src/message_window.py:227
#: ../src/roster_window.py:3115 ../src/roster_window.py:3800
#: ../src/roster_window.py:4639
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Ne plus me poser la question"
#: ../src/dialogs.py:1959
msgid "_Resume"
msgstr "Reprendre"
#: ../src/dialogs.py:1967
msgid "Re_place"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/dialogs.py:2164 ../src/dialogs.py:2631
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "Le pseudonyme contient des caractères non valides."
#: ../src/dialogs.py:2286
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %(account)s de la part de %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2289
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
#: ../src/dialogs.py:2374 ../src/gui_interface.py:2128
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
#: ../src/dialogs.py:2380
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas "
"connecté."
#: ../src/dialogs.py:2425
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577
msgid "Wrong server"
msgstr "Mauvais serveur"
#: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577
#, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "%s n'est pas un serveur de salon de discussion"
#: ../src/dialogs.py:2617
msgid "Invalid Account"
msgstr "Compte invalide"
#: ../src/dialogs.py:2618
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr ""
"Vous devez choisir un compte depuis lequel vous souhaitez rejoindre le salon "
"de discussion."
#: ../src/dialogs.py:2630
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/dialogs.py:2641
#: ../src/groupchat_control.py:2263
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber de salon invalide"
#: ../src/dialogs.py:2636
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Veuillez entrer l'identifiant Jabber du salon, comme salon@serveur"
#: ../src/dialogs.py:2642
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
msgstr ""
"L'identifiant jabber du salon de discussion contient des caractères non "
"valides."
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:2110
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Ceci n'est pas une conversation multi-utilisateurs"
#: ../src/dialogs.py:2648 ../src/gui_interface.py:2111
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide"
#: ../src/dialogs.py:2682
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sans connexion, vous ne pouvez pas synchroniser vos contacts."
#: ../src/dialogs.py:2696
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: ../src/dialogs.py:2732
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Ce compte est connecté au serveur"
#: ../src/dialogs.py:2733
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas vous synchroniser avec un compte sauf s'il est connecté."
#: ../src/dialogs.py:2758
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchroniser"
#: ../src/dialogs.py:2819
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
#: ../src/dialogs.py:2821
msgid "Start Chat"
msgstr "Commencer une discussion"
#: ../src/dialogs.py:2822
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant ou le surnom du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message :"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2849 ../src/dialogs.py:3234 ../src/dialogs.py:3471
msgid "Connection not available"
msgstr "Connexion non disponible"
#: ../src/dialogs.py:2850 ../src/dialogs.py:3235 ../src/dialogs.py:3472
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2859 ../src/dialogs.py:2862
msgid "Invalid JID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
#: ../src/dialogs.py:2862
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Impossible d'interpréter \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2871
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
#: ../src/dialogs.py:2891
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
#: ../src/dialogs.py:2891
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe."
#: ../src/dialogs.py:2895
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: ../src/dialogs.py:2896
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
#: ../src/dialogs.py:2939 ../src/gui_interface.py:891 ../src/notify.py:283
msgid "New E-mail"
msgstr "Nouveau courrier électronique"
#: ../src/dialogs.py:2941 ../src/gui_interface.py:955 ../src/notify.py:276
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Requête de transfert de fichier"
#: ../src/dialogs.py:2943 ../src/gui_interface.py:853
#: ../src/gui_interface.py:920 ../src/notify.py:278
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erreur de Transfert de fichier"
#: ../src/dialogs.py:2945 ../src/gui_interface.py:1062
#: ../src/gui_interface.py:1091 ../src/gui_interface.py:1112
#: ../src/notify.py:280
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
#: ../src/dialogs.py:2946 ../src/gui_interface.py:1066
#: ../src/gui_interface.py:1095 ../src/gui_interface.py:1116
#: ../src/notify.py:281
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transfert de fichier interrompu"
#: ../src/dialogs.py:3153
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Message simple en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:3155
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Message simple dans le compte %s"
#: ../src/dialogs.py:3157
msgid "Single Message"
msgstr "Message simple"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:3160
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Envoyer %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3183
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s Reçu"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3206
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "De %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:3289
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:3290
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s a écrit :\n"
#: ../src/dialogs.py:3350
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML pour %s"
#: ../src/dialogs.py:3352
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3501
msgid "add"
msgstr "Ajouter"
#: ../src/dialogs.py:3501
msgid "modify"
msgstr "Modifier"
#: ../src/dialogs.py:3502
msgid "remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/dialogs.py:3531
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> aimerait que vous <b>%(action)s</b> quelques contacts dans "
"votre liste."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3549 ../src/dialogs.py:3624
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#. holds jid
#: ../src/dialogs.py:3555 ../src/history_manager.py:165
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber"
#: ../src/dialogs.py:3561
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3669
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s m'a conseillé de vous ajouter à mes contacts."
#: ../src/dialogs.py:3683
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "%d contact ajouté"
msgstr[1] "%d contacts ajoutés"
#: ../src/dialogs.py:3721
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "%d contact supprimé"
msgstr[1] "%d contacts supprimés"
#: ../src/dialogs.py:3762 ../src/dialogs.py:3939
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Sauvegarde des préférences pour %s"
#: ../src/dialogs.py:3802
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Valeur d'expiration non valide"
#: ../src/dialogs.py:3803
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr "La valeur d'expiration doit être un nombre positif."
#: ../src/dialogs.py:3850
msgid "There is an error with the form"
msgstr "Il y a une erreur dans le formulaire"
#: ../src/dialogs.py:4070
msgid "There is an error"
msgstr "Le service a renvoyé une erreur."
#: ../src/dialogs.py:4138
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Liste privée <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:4142
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Liste privée pour %s"
#: ../src/dialogs.py:4209
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Ordre : %(order)s, action : %(action)s, type : %(type)s, valeur : %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:4214
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Ordre : %(order)s, action: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:4265
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Modifier une règle</b>"
#: ../src/dialogs.py:4376
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Ajouter une règle</b>"
#: ../src/dialogs.py:4475
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Listes privées pour %s"
#: ../src/dialogs.py:4477
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listes privées"
#: ../src/dialogs.py:4566
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nom de liste invalide"
#: ../src/dialogs.py:4567
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Vous devez entrer un nom pour créer une liste privée."
#: ../src/dialogs.py:4603
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Vous êtes invité(e) dans un groupe de discussion"
#: ../src/dialogs.py:4606
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact vous a invité dans un salon de discussion"
#: ../src/dialogs.py:4608
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact vous a invité dans le salon de discussion %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4617
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaire : %s"
#: ../src/dialogs.py:4619
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Voulez-vous accepter l'invitation ?"
#: ../src/dialogs.py:4636
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "Raison (si vous refusez):"
#: ../src/dialogs.py:4688
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "Choisissez le certificat client #PCKS12"
#: ../src/dialogs.py:4699 ../src/dialogs.py:4741 ../src/dialogs.py:4797
#: ../src/dialogs.py:4885
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/dialogs.py:4704
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "Fichier PKCS12"
#: ../src/dialogs.py:4731
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un son"
#: ../src/dialogs.py:4746
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons wav"
#: ../src/dialogs.py:4784
msgid "Choose Image"
msgstr "Choisissez une Image"
#: ../src/dialogs.py:4802
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../src/dialogs.py:4872
msgid "Choose Archive"
msgstr "Choisissez une Archive"
#: ../src/dialogs.py:4890
msgid "Zip files"
msgstr "fichiers Zip"
#: ../src/dialogs.py:4916
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Quand %s devient :"
#: ../src/dialogs.py:4918
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s"
#: ../src/dialogs.py:5138
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Votre conversation avec <b>%(jid)s</b> est chiffrée.\n"
"\n"
"La Short Authentication String cette session est <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5141
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Vous avez déjà vérifié l'identité de ce contact."
#: ../src/dialogs.py:5147 ../src/dialogs.py:5232
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Identité du contact vérifiée"
#: ../src/dialogs.py:5153
msgid "Verify again..."
msgstr "Vérifier à nouveau..."
#: ../src/dialogs.py:5158
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Afin d'être certain que <b>seule</b> la personne prévue puisse lire vos "
"messages et vous en envoyer, vous devez vérifier son identité en cliquant "
"sur le bouton en-dessous."
#: ../src/dialogs.py:5161 ../src/dialogs.py:5213 ../src/dialogs.py:5226
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Identité du contact NON vérifiée"
#: ../src/dialogs.py:5166
msgid "Verify..."
msgstr "Vérifier..."
#: ../src/dialogs.py:5177
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Avez-vous vérifié l'identité du contact ?"
#: ../src/dialogs.py:5178
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Afin d'éviter de parler à un inconnu, vous devriez parler à <b>%(jid)s</b> "
"directement (en personne ou au téléphone) et vérifier qu'ils voient la même "
"Short Authentication String (SAS) que vous.\n"
"\n"
"La Short Authentication String de cette session est : <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5179
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Avec vous parlé au contact et vérifié la SAS ?"
#: ../src/dialogs.py:5214
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"La clef du contact (%s) <b>ne correspond pas</b> à la clef assignée dans "
"Gajim."
#: ../src/dialogs.py:5220
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Aucune clef OpenPGP n'est assignée à ce contact. Vous ne pouvez donc pas "
"chiffrer les messages."
#: ../src/dialogs.py:5227
msgid ""
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
"this key."
msgstr ""
"Une clef OpenPGP est assignée à ce contact, mais vous <b>n'avez pas "
"confiance en sa clef</b>, les messages <b>ne peuvent</b> donc <b>pas</b> "
"être chiffrés. Utilisez votre client OpenPGP pour avoir confiance en cette "
"clef."
#: ../src/dialogs.py:5233
msgid ""
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
"will be encrypted."
msgstr ""
"Une clef OpenPGP est assignée à ce contact, et vous avez confiance en sa "
"clef, les messages seront donc chiffrés."
#: ../src/dialogs.py:5299
msgid "an audio and video"
msgstr "audio et vidéo"
#: ../src/dialogs.py:5301
msgid "an audio"
msgstr "audio"
#: ../src/dialogs.py:5303
msgid "a video"
msgstr "vidéo"
#: ../src/dialogs.py:5307
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s veut démarrer un session %(type)s avec vous. Voulez-vous "
"répondre à son appel ?"
#: ../src/dialogs.py:5410 ../src/dialogs.py:5441
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "Certificat pour le compte %s"
#: ../src/dialogs.py:5410
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizational Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizational Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
msgstr ""
"<b>Délivré à :</b>\n"
"Nom commun (CN) : %(scn)s\n"
"Organisation (O) : %(sorg)s\n"
"Unité de l'organisation (OU) : %(sou)s\n"
"Numéro de série : %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Délivré par :</b>\n"
"Nom commun (CN) : %(icn)s\n"
"Organisation (O) : %(iorg)s\n"
"Unité de l'organisation (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validité :</b>\n"
"Délivré le : %(io)s\n"
"Éxpire le : %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Empreinte</b>\n"
"Empreinte SHA1 : %(sha1)s"
#: ../src/dialogs.py:5452 ../src/gui_interface.py:1398
#, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Validation de certificat SSL pour %s"
#: ../src/dialogs.py:5453 ../src/dialogs.py:5470
msgid "View cert..."
msgstr "Voir cert..."
#: ../src/disco.py:121
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:125
msgid "Conference"
msgstr "Conférences"
#: ../src/disco.py:524
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles"
#: ../src/disco.py:610
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
#: ../src/disco.py:612
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
#: ../src/disco.py:768
msgid "The service could not be found"
msgstr "Le service n'a pu être trouvé"
#: ../src/disco.py:769
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. "
"Veuillez vérifier l'adresse et réessayer."
#: ../src/disco.py:775 ../src/disco.py:1123
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Le service ne peut pas être parcouru"
#: ../src/disco.py:776
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir."
#: ../src/disco.py:817 ../src/disco.py:827
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de serveur invalide"
#: ../src/disco.py:881
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Parcourt %(address)s en utilisant le compte %(account)s"
#: ../src/disco.py:928
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"
#: ../src/disco.py:1124
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir."
#: ../src/disco.py:1397
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Exécuter une commande"
#: ../src/disco.py:1401 ../src/disco.py:1567
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
#: ../src/disco.py:1608
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Scanne %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1804
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
# ccount). Description column
#. Description column
#: ../src/disco.py:1812
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1820
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1884 ../src/gui_interface.py:2646
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marque-page déjà spécifié"
#: ../src/disco.py:1885 ../src/gui_interface.py:2647
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
#: ../src/disco.py:1895 ../src/gui_interface.py:2661
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
#: ../src/disco.py:1896 ../src/gui_interface.py:2662
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
"contacts."
#: ../src/disco.py:2107
msgid "Subscribed"
msgstr "Inscrit"
#: ../src/disco.py:2115
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
#: ../src/disco.py:2182
msgid "New post"
msgstr "Nouvel article"
#: ../src/disco.py:2188
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
#: ../src/disco.py:2194
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Désinscrire"
#: ../src/features_window.py:49
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "Validation de certificat SSL"
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Une librairie utilisée pour valider les certificats des serveurs afin "
"d'assurer une connexion sécurisée."
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "Nécessite python-pyopenssl > 0.12 et pyasn1."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Conversation sans serveur avec détection automatique des clients dans un "
"réseau local."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Nécessite python-avahi"
#: ../src/features_window.py:56
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
"Nécessite pybonjour et le SDK de bonjour lancé (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commandes"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Un script permettant de contrôler Gajim avec des lignes de commande."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Nécessite python-dbus."
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:88
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:108
#: ../src/features_window.py:112
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Fonctionnalité indisponible sous Windows."
#: ../src/features_window.py:61
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Chiffrement OpenPGP des messages"
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "Chiffrement des messages avec des clefs OpenPGP."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
"Nécessite gpg et python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "gpg.exe doit être dans le PATH."
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Network-manager"
msgstr "network-manager"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Auto-détection du statut de la connexion."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Nécessite gnome-network-manager et python-dbus."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Session Management"
msgstr "Gestion de la Session"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
"La session Gajim est enregistrée à la déconnexion et restaurée à la "
"connexion."
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Nécessite python-gnome2"
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Password encryption"
msgstr "Chiffrement du mot de passe"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"Les mots de passe peuvent être stockés de façon sécurisée et non pas "
"seulement en texte."
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli"
msgstr "Nécessite gnome-keyring et python-gnome2-desktop, ou kwalletcli"
#: ../src/features_window.py:76
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr "Sous Windows, le coffre fort de Windows est utilisé"
#: ../src/features_window.py:77
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr ""
"Possibilité de se connecter à des serveurs qui utilisent des entrées SRV."
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Nécessite dnsutils."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Nécessite nslookup afin d'utiliser les enregistrements SRV."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spell Checker"
msgstr "Vérificateur d'Orthographe"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Vérification ortohgraphique des messages composés."
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Nécessite libgtkspell"
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr "Nécessite libgtkspell et libenchant."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Notification de nouveaux événements via des popups."
#: ../src/features_window.py:87
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Nécessite python-notify ou python-dbus en conjonction avec notification-"
"daemon."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Automatic status"
msgstr "Statut automatique"
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Possibilité de mesurer le temps d'inactivité, afin de définir un statut "
"automatique."
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Nécessite la librairie libxss."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Nécessite python2.5"
#: ../src/features_window.py:93
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Chiffrement des messages de bout en bout"
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Chiffrement des messages de la conversation."
#: ../src/features_window.py:95 ../src/features_window.py:96
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Nécessite python-crypto."
#: ../src/features_window.py:97
msgid "RST Generator"
msgstr "Générateur RST"
#: ../src/features_window.py:98
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Génère une sortie XHTML à partir d'un code RST (voir http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Nécessite python-docutils."
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Possibilité de démarrer une conversation audio et vidéo."
#: ../src/features_window.py:103
msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
msgstr "Nécessite python-farstream et gstreamer-plugins-bad."
#: ../src/features_window.py:105
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
"Possibilité de demander à votre routeur de transférer le port pour le "
"transfert de fichiers."
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "Nécessite python-gupnp-igd."
#: ../src/features_window.py:109
msgid "UPower"
msgstr "UPower"
#: ../src/features_window.py:110
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
msgstr ""
"Possibilité de se déconnecter proprement juste avant de mettre votre machine "
"en veille."
#: ../src/features_window.py:111
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "Nécessite upower et python-dbus."
#: ../src/features_window.py:119
msgid "?features:Available"
msgstr "?features:Disponible"
#: ../src/features_window.py:126
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
#: ../src/filetransfers_window.py:82
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/filetransfers_window.py:97
msgid "Time"
msgstr "Durée"
#: ../src/filetransfers_window.py:109
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/filetransfers_window.py:184 ../src/filetransfers_window.py:241
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du Fichier : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:452
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:195 ../src/filetransfers_window.py:205
#: ../src/history_manager.py:550
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Expéditeur : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:733
#: ../src/tooltips.py:773
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinataire : "
#: ../src/filetransfers_window.py:208
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Enregistré dans : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Destinataire : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:245
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Message d'erreur : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:282
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
"received.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Le fichier %(file)s a été complètement reçu, mais il semble avoir été mal "
"reçu.\n"
" Voulez-vous le recharger ?"
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..."
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:808
msgid "Description: "
msgstr "Description :"
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim ne peut accéder à ce fichier"
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus."
#: ../src/filetransfers_window.py:388 ../src/gtkgui_helpers.py:742
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Impossible de remplacer le fichier existant \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:389 ../src/gtkgui_helpers.py:743
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un fichier du même nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de "
"l'écraser."
#: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747
msgid "This file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"
#: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que voulez vous faire ?"
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:417 ../src/gtkgui_helpers.py:754
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Le dossier \"%s\" n'est pas accessible en écriture"
#: ../src/filetransfers_window.py:418 ../src/gtkgui_helpers.py:755
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions de créer des fichiers dans ce dossier."
#: ../src/filetransfers_window.py:429
msgid "Save File as..."
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:457
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:458
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
#: ../src/filetransfers_window.py:499
msgid "Checking file..."
msgstr "Vérification du fichier ..."
#: ../src/filetransfers_window.py:513
msgid "File error"
msgstr "Erreur de transfert de fichier"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:550
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:643
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:699 ../src/filetransfers_window.py:702
msgid "Invalid File"
msgstr "Fichier non valide"
#: ../src/filetransfers_window.py:699
msgid "File: "
msgstr "Fichier : "
#: ../src/filetransfers_window.py:703
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide"
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:763
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: ../src/filetransfers_window.py:731 ../src/tooltips.py:767
msgid "Sender: "
msgstr "Expéditeur : "
#: ../src/filetransfers_window.py:893
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Afficher l'aide pour une commande"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "command"
msgstr "commande"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "show help on command"
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît "
"sur une ligne séparée"
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:132
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
#: ../src/gajim-remote.py:238 ../src/gajim-remote.py:245
#: ../src/gajim-remote.py:256 ../src/gajim-remote.py:281
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "?CLI:account"
msgstr "compte"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié"
#: ../src/gajim-remote.py:103
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "?CLI:status"
msgstr "état"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. Si non défini, "
"le précédant statut est utilisé"
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:283
msgid "?CLI:message"
msgstr "message"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status message"
msgstr "Message d'état"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de "
"changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec "
"l'état global\" activée"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Change la priorité du ou des compte(s)"
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "?CLI:priority"
msgstr "priorité"
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "priorité que vous voulez donner au compte"
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Change la priorité du compte spécifié. Si aucun compte n'est spécifié, "
"change la priorité de tous les comptes qui ont l'option « synchroniser avec "
"l'état global » activée"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à "
"un contact"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "L'identifiant Jabber du contact avec lequel vous voulez discuter"
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:222
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "contenu du message. Le compte doit être spécifié ou \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
"compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le paramètre "
"'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "L'identifiant Jabber du contact qui recevra le message"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "message contents"
msgstr "contenu du message"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
msgid "pgp key"
msgstr "clé pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "Si spécifié, le message sera chiffré en utilisant cette clé publique"
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
#: ../src/gajim-remote.py:153
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envoyer un nouveau message simple à un contact dans la liste. La clé OpenPGP "
"et le compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le "
"paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "subject"
msgstr "sujet"
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message subject"
msgstr "sujet du message"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Envoie un nouveau message à un salon que vous avez rejoint."
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "L'identifiant Jabber du salon qui recevra le message"
#: ../src/gajim-remote.py:176
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
#: ../src/gajim-remote.py:178 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
msgid "JID of the contact"
msgstr "L'identifiant Jabber du contact"
#: ../src/gajim-remote.py:182
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un compte"
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "Name of the account"
msgstr "Nom du compte"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs"
#: ../src/gajim-remote.py:201
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'."
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "key=value"
msgstr "clé=valeur"
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner"
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Supprime une option de préférence"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "key"
msgstr "touche"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nom de la préférence a supprimer"
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config"
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Enlever le contact de la liste"
#: ../src/gajim-remote.py:228
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Ajouter le contact à la liste"
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Ajoute un nouveau contact à ce compte"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Renvoie le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit "
"spécifié)"
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Renvoie le nombre de messages non-lus"
#: ../src/gajim-remote.py:254
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Ouvre la fenêtre « Commencer une discussion »"
#: ../src/gajim-remote.py:256
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Commencer une discussion en utilisant ce compte"
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Envoyer du XML personnalisé"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid "XML to send"
msgstr "XML à envoyer"
#: ../src/gajim-remote.py:263
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Compte dans lequel le XML sera envoyé ; si non spécifié, le XML sera envoyé "
"à tous les comptes"
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "Change the avatar"
msgstr "Modifier l'avatar"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Picture to use"
msgstr "Image à utiliser"
#: ../src/gajim-remote.py:272
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Compte dans lequel l'avatar sera envoyé ; si non spécifié, l'avatar sera "
"envoyé à tous les comptes"
#: ../src/gajim-remote.py:278
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Gère une URI du type xmpp:/"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "?CLI:uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "URI to handle"
msgstr "URI à gérer"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Compte avec lequel vous voulez le gérer"
#: ../src/gajim-remote.py:283
msgid "Message content"
msgstr "Contenu du message"
#: ../src/gajim-remote.py:287
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Joindre un groupe de discussions"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "?CLI:room"
msgstr "groupe de discussion"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Room JID"
msgstr "JID du salon"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "?CLI:nick"
msgstr "pseudonyme"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Nickname to use"
msgstr "Surnom à utiliser"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "?CLI:password"
msgstr "mot de passe"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Mot de passe pour entrer dans le salon"
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Le compte avec lequel vous voulez entrer dans le salon"
#: ../src/gajim-remote.py:297
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Vérifie si Gajim est lancé"
#: ../src/gajim-remote.py:301
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Montre ou cache la fenêtre ipython"
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
#: ../src/gajim-remote.py:350
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
"Précisez le compte pour envoyer le message."
#: ../src/gajim-remote.py:353
msgid "You have no active account"
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
#: ../src/gajim-remote.py:406
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Il semble que Gajim ne soit pas lancé. Vous ne pouvez donc pas utiliser "
"gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:433
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Utilisation : %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:437
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments :"
#: ../src/gajim-remote.py:441
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trouvé"
#: ../src/gajim-remote.py:447
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" %s commande [arguments]\n"
"\n"
"commande est l'une de :\n"
#: ../src/gajim-remote.py:517
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Trop d'arguments.\n"
"Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations"
#: ../src/gajim-remote.py:522
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"L'argument \"%(arg)s\" n'est pas précisé.\n"
"Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations"
#: ../src/gajim-remote.py:541
msgid "No uri given"
msgstr "Pas d'uri donnée"
#: ../src/gajim-remote.py:543
msgid "Wrong uri"
msgstr "Mauvaise adresse (URI)"
#: ../src/gajim.py:64 ../src/history_manager.py:73
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"
#: ../src/gajim.py:66 ../src/history_manager.py:75
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: ../src/gajim.py:68 ../src/history_manager.py:77
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Affiche ce message d'aide et quitte"
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Ne le montrer que les erreurs critiques"
#: ../src/gajim.py:72
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
msgstr "Afficher le flux XML and d'autres informations de déboguage"
#: ../src/gajim.py:74
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Utilise le profile défini dans le dossier de configuration"
#: ../src/gajim.py:76
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Définit le dossier de configuration"
#: ../src/gajim.py:78
msgid "Configure logging system"
msgstr "Configurer le système d'enregistrement"
#: ../src/gajim.py:214
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour démarrer. Fermeture..."
#: ../src/gajim.py:216
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "l'import de PyGTK a échoué : %s"
#: ../src/gajim.py:259
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.22 ou supérieur"
#: ../src/gajim.py:260
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim a besoin de PyGTK 2.22 ou supérieur pour s'exécuter. Fermeture..."
#: ../src/gajim.py:262
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.22 ou supérieur"
#: ../src/gajim.py:263
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.22 ou supérieur pour s'exécuter. Fermeture..."
#: ../src/gajim.py:272
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim a besoin de pywin32 pour s'exécuter"
#: ../src/gajim.py:273
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr "Assurez-vous que Pywin32 est installé. Vous pouvez l'obtenir ici : %s"
#: ../src/gajim.py:413
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim est déjà en cours d'exécution"
#: ../src/gajim.py:414
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Gajim semble déjà être en cours d'exécution\n"
"Démarrer quand même ?"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut"
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Veuillez créer un nouveau thème vierge avec le nom que vous désirez."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "nom du thème"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé"
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
msgstr "Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème que le thème actuel"
#: ../src/groupchat_control.py:182 ../src/groupchat_control.py:1709
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s est maintenant connu en tant que %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:237
msgid "Sending private message failed"
msgstr "L'envoi du message privé a échoué"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:239
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Vous n'êtes plus dans le salon « %(room)s » ou « %(nick)s » l'a quitté."
#: ../src/groupchat_control.py:585
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Insérer un surnom"
#: ../src/groupchat_control.py:768
msgid "Conversation with "
msgstr "Conversation avec "
#: ../src/groupchat_control.py:770
msgid "Continued conversation"
msgstr "Conversation continuée"
#: ../src/groupchat_control.py:1320
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s a changé le sujet en %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1338 ../src/groupchat_control.py:1651
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr ""
"N'importe quel occupant est autorisé à voir votre identifiant Jabber complet"
#: ../src/groupchat_control.py:1341
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Le salon affiche dorénavant les membres non-disponibles"
#: ../src/groupchat_control.py:1343
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "Le salon n'affiche plus les membres non-disponibles"
#: ../src/groupchat_control.py:1345
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Un changement de la configuration du salon relatif à la vie-privée a eu lieu"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1349
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "L'enregistrement des conversations du salon est maintenant activé"
#: ../src/groupchat_control.py:1351
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "L'enregistrement des conversations du salon est maintenant désactivé"
#: ../src/groupchat_control.py:1353
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Le salon n'est plus anonyme"
#: ../src/groupchat_control.py:1356
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Le salon est maintenant sami-anonyme"
#: ../src/groupchat_control.py:1359
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Le salon est maintenant totalement anonyme"
#: ../src/groupchat_control.py:1644 ../src/groupchat_control.py:2306
#: ../src/gui_interface.py:611 ../src/roster_window.py:3391
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s a été invité sur ce salon"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1656
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "L'enregistrement des conversations du salon est activé"
#: ../src/groupchat_control.py:1658
msgid "A new room has been created"
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
#: ../src/groupchat_control.py:1661
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Le serveur à défini ou modifié votre Surnom de salon"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1667
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été éjecté : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1670
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1679
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1682
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1693 ../src/groupchat_control.py:1809
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1763 ../src/groupchat_control.py:1768
#: ../src/groupchat_control.py:1774
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s a été éjecté du salon (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1765
msgid "affiliation changed"
msgstr "Changement d'affiliation"
#: ../src/groupchat_control.py:1770
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "La configuration du salon a changé pour « membres seulement »"
#: ../src/groupchat_control.py:1776
msgid "system shutdown"
msgstr "Extinction du système"
#: ../src/groupchat_control.py:1859
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** L'affiliation de %(nick)s a été définie à %(affiliation)s par %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1863
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** L'affiliation de %(nick)s a été définie à %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1878
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Le rôle de %(nick)s a été défini à %(role)s par %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1882
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Le rôle de %(nick)s a été défini à %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1912
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s est parti"
#: ../src/groupchat_control.py:1917
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s a rejoint le salon de discussion"
#: ../src/groupchat_control.py:2189
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
#: ../src/groupchat_control.py:2191
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté(e) de ce salon."
#: ../src/groupchat_control.py:2230
msgid "Changing Subject"
msgstr "Changement de Sujet"
#: ../src/groupchat_control.py:2231
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Saisissez le nouveau sujet :"
#: ../src/groupchat_control.py:2238
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Changement de Surnom"
#: ../src/groupchat_control.py:2239
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :"
#: ../src/groupchat_control.py:2264
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr ""
"L'identifiant jabber du salon de discussion contient des caractères "
"interdits."
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2270
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Destruction de %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2271
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer définitivement ce salon.\n"
"Vous pouvez spécifier une raison ci-dessous :"
#: ../src/groupchat_control.py:2273
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Vous pouvez également entrer une juridiction alternative :"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2473
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Exclusion de %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2474 ../src/groupchat_control.py:2811
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Vous pouvez saisir une raison ci-dessous :"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2810
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannissement de %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Une erreur de programmation a été détectée"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Elle n'est probablement pas fatale mais devrait quand même être communiquée "
"aux développeurs."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporter l'anomalie"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:349
msgid "Error reading file:"
msgstr "Erreur de lecture du fichier :"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:352
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:393
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "N'a pas pu écrire dans %s. La gestion des sessions ne fonctionnera pas"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extension non supportée"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"L'image ne peut être enregistrée en format %(type)s. Enregistrer en tant que "
"%(new_filename)s ?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:764
msgid "Save Image as..."
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:134 ../src/gui_interface.py:298
#: ../src/gui_interface.py:307 ../src/gui_interface.py:313
#: ../src/gui_interface.py:316 ../src/gui_interface.py:319
#: ../src/gui_interface.py:324
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: ../src/gui_interface.py:135
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Le surnom que vous vouliez utiliser dans le salon %s est actuellement "
"utilisé ou enregistré par un autre occupant.\n"
"Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
#: ../src/gui_interface.py:138
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Toujours utiliser ce pseudo en cas de conflit"
#: ../src/gui_interface.py:155
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
#: ../src/gui_interface.py:157
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Acceptez vous cette requête sur le compte %s ?"
#: ../src/gui_interface.py:160
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Autorisation HTTP (%(method)s) pour %(url)s (id : %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:203 ../src/notify.py:289
msgid "Connection Failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: ../src/gui_interface.py:287
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"Un mot de passe est requis pour rejoindre le salon %s. Veuillez le taper."
#: ../src/gui_interface.py:299
#, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
msgstr "Le nombre maximal d'utilisateurs pour <b>%s</b> a été atteint"
#: ../src/gui_interface.py:308
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Vous êtes banni du salon <b>%s</b>."
#: ../src/gui_interface.py:314
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Le salon <b>%s</b> n'existe pas."
#: ../src/gui_interface.py:317
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs."
#: ../src/gui_interface.py:320
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
msgstr "Votre pseudonyme enregistré doit être utilisé dans le salon <b>%s</b>."
#: ../src/gui_interface.py:325
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres du salon %s."
#: ../src/gui_interface.py:419 ../src/gui_interface.py:423
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Erreur %(code)s : %(msg)s"
#: ../src/gui_interface.py:475 ../src/notify.py:291
msgid "Subscription request"
msgstr "Requête d'Inscription"
#: ../src/gui_interface.py:500
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisation acceptée"
#: ../src/gui_interface.py:501
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son état."
#: ../src/gui_interface.py:509
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
#: ../src/gui_interface.py:510
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Vous le/la verrez toujours hors-ligne.\n"
"Voulez vous le/la supprimer de votre liste de contacts ?"
#: ../src/gui_interface.py:532 ../src/notify.py:293
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Désinscrit(e)"
#: ../src/gui_interface.py:543
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
#: ../src/gui_interface.py:631
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s a refusé l'invitation: %(reason)s"
#: ../src/gui_interface.py:635
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s a refusé l'invitation"
#: ../src/gui_interface.py:665
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Vous avez configuré Gajim pour qu'il utilise un agent OpenPGP, mais aucun "
"agent OpenPGP n'est lancé ou il a renvoyé un mauvais mot de passe.\n"
#: ../src/gui_interface.py:668 ../src/gui_interface.py:676
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP."
#: ../src/gui_interface.py:670
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Votre mot de passe est incorrect"
#: ../src/gui_interface.py:675
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "Mot de Passe OpenPGP Incorrect"
#: ../src/gui_interface.py:688
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Mot de passe du certificat requis"
#: ../src/gui_interface.py:689
#, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le certificat pour le compte %s"
#: ../src/gui_interface.py:711
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr "la clef OpenPGP n'est pas une clef de confiance"
#: ../src/gui_interface.py:711
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"La clef OpenPGP utilisé pour chiffrer cette conversation n'est pas une clef "
"de confiance. Voulez-vous vraiment chiffrer ce message ?"
#: ../src/gui_interface.py:724
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring est installé mais pas correctement démarré (variable "
"d'environnement probablement mal configurée)"
#: ../src/gui_interface.py:762
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
"Copiez / Collez le jeton de rafraichissement du site web qui vient d'être "
"ouvert."
#: ../src/gui_interface.py:765
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "Certificat Oauth2"
#: ../src/gui_interface.py:864
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nouveau courriel sur %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:866
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Vous avez %d nouveau courrier électronique"
msgstr[1] "Vous avez %d nouveaux courriers électroniques"
#: ../src/gui_interface.py:879
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"De : %(from_address)s\n"
"Sujet : %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:953
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
#: ../src/gui_interface.py:1053 ../src/gui_interface.py:1424
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Erreur de certificat SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1070
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transfert de fichier échoué"
#: ../src/gui_interface.py:1092
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1096
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
"Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1100
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s a échoué."
#: ../src/gui_interface.py:1113
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1117
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1121
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s a échoué."
#: ../src/gui_interface.py:1204
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Impossible de déchiffrer le message"
#: ../src/gui_interface.py:1216
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflit de nom d'utilisateur"
#: ../src/gui_interface.py:1217
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Veuillez entrer un nouveau surnom pour votre compte local"
#: ../src/gui_interface.py:1232
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflit de ressource"
#: ../src/gui_interface.py:1233
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Vous êtes déjà connecté à ce compte avec la même ressource. Veuillez en "
"entrer une nouvelle"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1290
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
#: ../src/gui_interface.py:1293
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Requête de transfert de fichier"
#: ../src/gui_interface.py:1380
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Erreur durant la vérification du certificat SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1381
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la vérification du certificat SSL de votre "
"serveur Jabber : %(error)s\n"
"Voulez-vous toujours vous connecter à ce serveur ?"
#: ../src/gui_interface.py:1390
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorer cette erreur pour ce certificat."
#: ../src/gui_interface.py:1403
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr "Serveur non anonyme"
#: ../src/gui_interface.py:1425
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Le certificat SSL du compte %(account)s semble avoir changé et n'est pas "
"valide, ou votre connexion est en train d'être « hackée ».\n"
"Ancienne empreinte digitale : %(old)s\n"
"Nouvelle empreinte digitale : %(new)s\n"
"\n"
"Voulez vous toujours vous connecter et mettre à jour l'empreinte digitale du "
"certificat ?"
#: ../src/gui_interface.py:1498
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'envoyer votre mot de passe sur une connexion non-"
"sécurisée. Vous devriez installer PyOpenSSL pour empêcher cela. Êtes-vous "
"sûr de vouloir le faire ?"
#: ../src/gui_interface.py:1540
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'envoyer votre mot de passe sur une connexion non-"
"chiffrée. Êtes vous sûr de vouloir le faire ?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2057 ../src/gui_interface.py:2064
#: ../src/gui_interface.py:2088
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Émoticônes désactivées"
#: ../src/gui_interface.py:2058
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Votre thème d'émoticônes n'a pu être trouvé, les émoticônes sont donc "
"désactivées."
#: ../src/gui_interface.py:2065 ../src/gui_interface.py:2089
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Votre thème d'émoticônes n'a pu être chargé. Vous avez peut-être besoin de "
"mettre à jour le format du fichier emoticons.py. Voir http://trac.gajim.org/"
"wiki/Emoticons pour plus de détails."
#: ../src/gui_interface.py:2135 ../src/roster_window.py:3967
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes "
"invisible."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2522
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossible d'enregistrer vos informations de configuration"
#: ../src/gui_interface.py:3128
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
#: ../src/gui_interface.py:3129
#, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Entrez votre mot de passe OpenPGP pour la clé %(keyid)s (compte %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:3143
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "Clef OpenPGP expirée"
#: ../src/gui_interface.py:3144
#, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Votre clef OpenPGP a expiré, vous serez connecté(e) à %s sans OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3153
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Mot de passe erroné"
#: ../src/gui_interface.py:3154
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Ressaisissez votre mot de passe OpenPGP ou appuyez sur Annuler."
#: ../src/gui_menu_builder.py:99
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nouveau Salon de Discussion"
#: ../src/gui_menu_builder.py:504
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/gui_menu_builder.py:644
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gérer les Passerelles"
#. Modify Transport
#: ../src/gui_menu_builder.py:652
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modifier la Passerelle"
#: ../src/history_manager.py:78
msgid "Set logs directory"
msgstr "Défini le dossier de logs"
#: ../src/history_manager.py:125
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Impossible de trouver la base de données de l'historique"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:178 ../src/history_manager.py:222
#: ../src/history_window.py:104
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:185 ../src/history_manager.py:241
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:194 ../src/history_manager.py:229
#: ../src/history_window.py:112
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:202 ../src/history_manager.py:235
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../src/history_manager.py:261
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Voulez vous nettoyer la base de donnée ? (TRÈS DÉCONSEILLÉ SI GAJIM EST "
"LANCÉ)"
#: ../src/history_manager.py:263
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalement la taille allouée a la base de donnée ne sera pas libérée, elle "
"sera simplement ré-utilisable. Si vous voulez vraiment réduire la taille du "
"fichier, choisir OUI, sinon choisir NON.\n"
"\n"
"Si vous choisissez OUI, patientez..."
#: ../src/history_manager.py:268
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Nettoyage de la base de données"
#: ../src/history_manager.py:486
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportation de l'historique..."
#: ../src/history_manager.py:563
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s le %(time)s a dit: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:601
#, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les logs de %(jid)s ?"
#: ../src/history_manager.py:605
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ces contacts ?"
#: ../src/history_manager.py:607 ../src/history_manager.py:646
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Ceci est une opération irréversible."
#: ../src/history_manager.py:609 ../src/history_manager.py:648
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Confirmation de la suppression"
#: ../src/history_manager.py:643
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les messages sélectionnés ?"
#: ../src/history_window.py:323
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historique de conversation avec %s"
#: ../src/history_window.py:373
msgid "Disk Error"
msgstr "Erreur du disque"
#: ../src/history_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:483
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#: ../src/history_window.py:485
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/history_window.py:487
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:490
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:526
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr "La machine se met en veille"
#: ../src/message_window.py:225
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs onglets"
#: ../src/message_window.py:226
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Voulez-vous vraiment tous les fermer ?"
#: ../src/message_window.py:534
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"
#: ../src/message_window.py:536
msgid "Group Chats"
msgstr "Salons de discussion"
#: ../src/message_window.py:538
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversations privées"
#: ../src/message_window.py:544
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- les messages seront archivés"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- les messages ne seront pas archivés"
#: ../src/notify.py:331
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/plugins/gui.py:82
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins/gui.py:151
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Attention : %s"
#: ../src/plugins/gui.py:209
msgid "Plugin failed"
msgstr "Plugin échoué"
#: ../src/plugins/gui.py:254
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Impossible de supprimer le plugin proprement"
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:262 ../src/plugins/pluginmanager.py:536
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:544
msgid "Archive is malformed"
msgstr "L'archive est mal-formée"
#: ../src/plugins/gui.py:286 ../src/plugins/gui.py:294
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Le plugin existe déjà"
#: ../src/plugins/gui.py:286
msgid "Overwrite?"
msgstr "Remplacer ?"
#: ../src/plugins/gui.py:316
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:522 ../src/plugins/pluginmanager.py:528
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Archive corrompue"
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:524
msgid "Archive empty"
msgstr "L'archive est vide"
#: ../src/profile_window.py:60
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Récupération du profil..."
#: ../src/profile_window.py:129 ../src/roster_window.py:3260
msgid "File is empty"
msgstr "Le fichier est vide"
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3263
msgid "File does not exist"
msgstr "Le fichier n'existe pas"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:146 ../src/profile_window.py:163
#: ../src/roster_window.py:3265 ../src/roster_window.py:3276
msgid "Could not load image"
msgstr "Impossible de charger l'image"
#: ../src/profile_window.py:235
msgid "Wrong date format"
msgstr "Mauvais format de date"
#: ../src/profile_window.py:236
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
#: ../src/profile_window.py:294
msgid "Information received"
msgstr "Invitation reçue"
#: ../src/profile_window.py:372
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "Sans connexion vous ne pouvez pas publier vos informations."
#: ../src/profile_window.py:385
msgid "Sending profile..."
msgstr "Envoi du profil..."
#: ../src/profile_window.py:404
msgid "Information NOT published"
msgstr "l'information n'a PAS été publiée"
#: ../src/profile_window.py:411
msgid "vCard publication failed"
msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
#: ../src/profile_window.py:412
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations "
"personnelles, veuillez réessayer plus tard."
#: ../src/roster_window.py:242 ../src/roster_window.py:1042
msgid "Merged accounts"
msgstr "Comptes regroupés"
#: ../src/roster_window.py:2090
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
#: ../src/roster_window.py:2091
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état."
#: ../src/roster_window.py:2114
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
#: ../src/roster_window.py:2115
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaîtrez son état."
#: ../src/roster_window.py:2129
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "L'Autorisation a été supprimée"
#: ../src/roster_window.py:2130
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours déconnecté(e)."
#: ../src/roster_window.py:2157
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable"
#: ../src/roster_window.py:2158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2365 ../src/roster_window.py:3897
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons"
#: ../src/roster_window.py:2366 ../src/roster_window.py:3898
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Basculer en état invisible entraînera votre déconnexion ces salons. Êtes-"
"vous sûr de vouloir être invisible ?"
#: ../src/roster_window.py:2392
msgid "desync'ed"
msgstr "désynchronisé"
#: ../src/roster_window.py:2458
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Vraiment quitter Gajim ?"
#: ../src/roster_window.py:2459
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter Gajim ?"
#: ../src/roster_window.py:2460
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Toujours fermer Gajim"
#: ../src/roster_window.py:2547
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Vous des transferts de fichiers en cours"
#: ../src/roster_window.py:2548
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"Si vous quittez maintenant, le transfert de fichier(s) sera arrêté. Voulez-"
"vous toujours quitter ?"
#: ../src/roster_window.py:2579 ../src/roster_window.py:3046
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez des messages non lus"
#: ../src/roster_window.py:2580
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Les messages seront disponibles pour une lecture ultérieure si l'archivage "
"de l'historique est actif et si le contact est dans votre liste."
#: ../src/roster_window.py:3047
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Vous devez les lire avant de supprimer ce compte."
#: ../src/roster_window.py:3050
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "La passerelle \"%s\" sera enlevée"
#: ../src/roster_window.py:3051
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages des contacts de cette "
"passerelle."
#: ../src/roster_window.py:3054
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Les passerelles seront enlevées"
#: ../src/roster_window.py:3059
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de ces "
"passerelles : %s"
#: ../src/roster_window.py:3110
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de bloquer un contact. Êtes-vous sûr de vouloir "
"continuer ?"
#: ../src/roster_window.py:3112
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Ce contact vous verra hors-ligne et vous ne recevrez pas les messages qu'il "
"vous enverra."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3152
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renommer le contact"
#: ../src/roster_window.py:3153
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Entrez un nouveau surnom pour le contact %s."
#: ../src/roster_window.py:3160
msgid "Rename Group"
msgstr "_Renommer le Groupe"
#: ../src/roster_window.py:3161
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Entrez un nouveau nom pour le groupe %s."
#: ../src/roster_window.py:3206
msgid "Remove Group"
msgstr "_Supprimer le Groupe"
#: ../src/roster_window.py:3207
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Voulez-vous enlever le groupe %s de la liste de contacts ?"
#: ../src/roster_window.py:3208
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr ""
"Supprimer également de votre roster tous les contacts appartenant à ce groupe"
#: ../src/roster_window.py:3247
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:3248
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Choisissez la clé correspondant au contact"
#: ../src/roster_window.py:3707
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:3709
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer « %(name)s » (%(jid)s) de votre roster.\n"
#: ../src/roster_window.py:3714
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"En supprimant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Il/Elle vous "
"verra donc toujours déconnecté(e)."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3720
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voulez vous continuer ?"
#: ../src/roster_window.py:3724
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Il/Elle "
"vous verra donc toujours déconnecté(e)."
#: ../src/roster_window.py:3727
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Autoriser ce contact à connaître mon état après la suppression"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3731
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Les contacts seront enlevés de la liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:3736
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"En supprimant ces contacts : %s\n"
"vous enlevez aussi leurs autorisations. Ces contacts vous verront donc "
"toujours déconnecté(e)."
#: ../src/roster_window.py:3794
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'envoyer un statut personnalisé. Êtes-vous sûr de "
"vouloir continuer ?"
#: ../src/roster_window.py:3796
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"Ce contact vous verra %(status)s, mais seulement jusqu'à ce que vous "
"changiez votre statut. Il verra alors votre statut global."
#: ../src/roster_window.py:3815
msgid "No account available"
msgstr "Aucun compte disponible"
#: ../src/roster_window.py:3816
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
#: ../src/roster_window.py:4535
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Le stockage des métacontacts n'est pas supporté par votre serveur"
#: ../src/roster_window.py:4537
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Votre serveur ne supporte pas l'enregistrement des informations de "
"métacontacts. Par conséquent, ces informations ne seront pas enregistrées "
"lors de la prochaine connexion."
#: ../src/roster_window.py:4633
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de créer un métacontact. Êtes-vous sûr de vouloir "
"continuer ?"
#: ../src/roster_window.py:4635
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Les métacontacts sont une façon de regrouper plusieurs contacts en un seul. "
"Généralement, cela est utile lorsqu'une même personne possède plusieurs "
"comptes Jabber ou des comptes de transport."
#: ../src/roster_window.py:4756
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Url de fichier invalide :"
#: ../src/roster_window.py:4768
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Voulez vous envoyer ce fichier à %s :"
msgstr[1] "Voulez vous envoyer ces fichiers à %s :"
#: ../src/roster_window.py:4907
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Envoyer %s à %s"
#: ../src/roster_window.py:4918
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Faire de %s le premier contact"
#: ../src/roster_window.py:4921
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Faire de %s et %s des métacontacts"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:5386 ../src/roster_window.py:5440
#: ../src/roster_window.py:5449 ../src/statusicon.py:273
#: ../src/statusicon.py:320 ../src/statusicon.py:326
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "du compte %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:5456
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "au compte %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:5461
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "pour le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:5500 ../src/statusicon.py:336
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Gérer les marque-pages..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:5520
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "du compte %s"
#: ../src/roster_window.py:5561
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pour le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:5621 ../src/roster_window.py:5729
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Changer le message d'état"
#: ../src/roster_window.py:5654
msgid "Publish Tune"
msgstr "Publier ce que j'écoute"
#: ../src/roster_window.py:5656
msgid "Publish Location"
msgstr "Publier la localisation"
#: ../src/roster_window.py:5659
msgid "Configure Services..."
msgstr "Configurer les Services..."
#: ../src/roster_window.py:5811
msgid "_Maximize All"
msgstr "Tout _maximiser"
#: ../src/roster_window.py:5821 ../src/roster_window.py:6007
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Envoyer un message de groupe"
#: ../src/roster_window.py:5829
msgid "To all users"
msgstr "À tous les utilisateurs"
#: ../src/roster_window.py:5833
msgid "To all online users"
msgstr "À tous les utilisateurs connectés"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:6028
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gérer les Contacts"
#: ../src/roster_window.py:6103
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximiser"
#: ../src/roster_window.py:6112
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconnecter"
#: ../src/roster_window.py:6119
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6213
msgid "History Manager"
msgstr "Gestionnaire d'historique"
#: ../src/roster_window.py:6228
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Joindre un salon de discussion"
#: ../src/roster_window.py:6470
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Changer le message d'état..."
#: ../src/search_window.py:107
msgid "Waiting for results"
msgstr "Attente de résultats."
#: ../src/search_window.py:145 ../src/search_window.py:223
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Erreur dans la forme des données reçues"
#. No result
#: ../src/search_window.py:180 ../src/search_window.py:215
msgid "No result"
msgstr "Aucun résultat."
#: ../src/session.py:439 ../src/session.py:499
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Confirmer ces options de session"
#: ../src/session.py:441
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Le client distant veut négocier une session avec ces fonctionnalités :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ces options sont-elles acceptables ?"
#: ../src/session.py:501
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Le client distant a choisi ces options :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuer la session ?"
#: ../src/session.py:504
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Toujours accepter pour ce contact"
#: ../src/statusicon.py:237
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Changer le message d'état..."
#: ../src/statusicon.py:351
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Cacher la liste de contacts"
#: ../src/statusicon.py:362
msgid "Hide this menu"
msgstr "Cacher ce menu"
#: ../src/tooltips.py:408 ../src/tooltips.py:629
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: ../src/tooltips.py:412 ../src/tooltips.py:634
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource : "
#: ../src/tooltips.py:418
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de ce salon"
#: ../src/tooltips.py:526
msgid " [blocked]"
msgstr " [bloqué]"
#: ../src/tooltips.py:530
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimisé]"
#: ../src/tooltips.py:545 ../src/tooltips.py:806
msgid "Status: "
msgstr "État : "
#: ../src/tooltips.py:590
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Dernier état : %s"
#: ../src/tooltips.py:592
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " depuis %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: ../src/tooltips.py:612
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté(e)"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:641
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscription : "
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP : "
#: ../src/tooltips.py:674
#, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr "Inactif depuis %s"
#: ../src/tooltips.py:675
#, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "Inactif pour %s"
#: ../src/tooltips.py:729
msgid "Mood: "
msgstr "Humeur :"
#: ../src/tooltips.py:733
msgid "Activity: "
msgstr "Activité :"
#: ../src/tooltips.py:737
msgid "Tune: "
msgstr "Musique :"
#: ../src/tooltips.py:741
msgid "Location: "
msgstr "Localisation :"
#: ../src/tooltips.py:766
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: ../src/tooltips.py:772
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#: ../src/tooltips.py:779
msgid "Type: "
msgstr "Type : "
#: ../src/tooltips.py:785
msgid "Transferred: "
msgstr "Transféré : "
#: ../src/tooltips.py:788 ../src/tooltips.py:805
msgid "Not started"
msgstr "Non commencé"
#: ../src/tooltips.py:790
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: ../src/tooltips.py:792 ../src/tooltips.py:795
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: ../src/tooltips.py:798
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:En pause"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:801
msgid "Stalled"
msgstr "Calé"
#: ../src/tooltips.py:803
msgid "Transferring"
msgstr "En train de transférer"
#: ../src/tooltips.py:840
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées"
#: ../src/tooltips.py:843
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n"
"Il est probablement défectueux ou cassé"
#: ../src/vcard.py:312
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/vcard.py:314
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/vcard.py:339
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Date:Inconnue"
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:373 ../src/vcard.py:581
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "depuis %s"
#: ../src/vcard.py:396
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Role :</b>"
#: ../src/vcard.py:400
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Affiliation :</b>"
#: ../src/vcard.py:408
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Ce contact s'intéresse à votre état mais vous ne vous intéressez pas au sien"
#: ../src/vcard.py:410
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Vous vous intéressez à l'état de ce contact mais il ne s'intéresse pas au "
"vôtre"
#: ../src/vcard.py:412
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Vous et ce contact vous intéressez à vos états réciproques"
#. None
#: ../src/vcard.py:414
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas intéressé par l'état de ce contact et il ne s'intéresse pas "
"au vôtre"
#: ../src/vcard.py:421
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Vous attendez la réponse de ce contact pour votre demande de voir son état"
#: ../src/vcard.py:423
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Il n'y a aucune requête d'inscription en attente."
#: ../src/vcard.py:428 ../src/vcard.py:482 ../src/vcard.py:604
msgid " resource with priority "
msgstr " ressource avec la priorité "
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "Un message d'un JID invalide a été reçu, il a été ignoré."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Cette icône indique que le message n'a pas encore\n"
#~ "été reçu par le contact distant. Si cette icône reste\n"
#~ "pendant un long moment, le message a probablement été perdu."