11078 lines
304 KiB
Text
11078 lines
304 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-11-29 03:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0rc3\n"
|
|
"X-Pootle-Path: /nb/gajim-0.16/nb_NO.po\n"
|
|
"X-Pootle-Revision: 2120\n"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Personal Events"
|
|
msgstr "_Personlige hendelser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
msgstr "_Start samtale…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Ta del i en _gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Legg til kontakt…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Oppdag tjenester"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Kjør kommando…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Åpne Gmail-innboks"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Endre konto…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Veiviser for konto-opprettelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"En konto kreves for tilkobling\n"
|
|
"til Jabber-nettverket."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å _bruke"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Velg én av delene nedenfor:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
msgstr "<b>Fyll in detaljer for eksisterende konto</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passord:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Lagre pass_ord"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
|
msgid "Anon_ymous authentication"
|
|
msgstr "Anon_ym identitetsbekreftelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr "<b>Velg en tjener</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Tjener:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "Mellomtjene_r:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Behandle…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "_Maskinnavn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avansert"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legg dette sertifikatet til i listen over tiltrodde leverandører.\n"
|
|
"SHA1-fingeravtrykk tilhørende sertifikat:\n"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kobler til tjener</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vent…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Avslutt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
|
#: ../src/config.py:1264 ../src/config.py:1279 ../src/config.py:1284
|
|
#: ../src/config.py:1332 ../src/config.py:1435 ../src/config.py:1756
|
|
#: ../src/config.py:1761 ../src/config.py:2372 ../src/config.py:2454
|
|
#: ../src/config.py:2469 ../src/config.py:3766 ../src/config.py:3841
|
|
#: ../src/dialogs.py:316 ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:524
|
|
#: ../src/dialogs.py:537 ../src/roster_window.py:3215
|
|
#: ../src/roster_window.py:3221 ../src/roster_window.py:3226
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Kontoer"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3547
|
|
#: ../src/dialogs.py:3593
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3551
|
|
#: ../src/dialogs.py:3648
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Gi _nytt navn"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4212
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:92
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Påslått"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
|
msgid "Anonymous authentication"
|
|
msgstr "Anonym identitetsbekreftelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressurs-navnet blir sendt til Jabber-tjeneren for å dele JID-en din i to "
|
|
"eller flere biter, avhenging av antall ganger du har vært tilkoblet samme "
|
|
"tjener med samme konto. Noe som gjør at ressursene 'Hjemme' og 'Jobb' kan "
|
|
"være tilkoblet samtidig på samme konto. Ressursen med høyest prioritet vil "
|
|
"få hendelsene. (se nedenfor)"
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1201
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1213 ../src/notify.py:323 ../src/notify.py:346
|
|
#: ../src/notify.py:396 ../src/notify.py:412
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
|
msgid "Synchronize contacts"
|
|
msgstr "Synkroniser kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr "Klikk for å be om tilgang til alle kontakter tilhørende en annen konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "En_dre Passord"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klikk for å endre kontoens passord"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Administrator-handlinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritet brukes av Jabber for å fastsette hvem som skal få hendelser fra "
|
|
"Jabber-tjeneren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. "
|
|
"Klienten høyest prioritet vil få hendelsen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
|
msgid "A_djust to status"
|
|
msgstr "J_uster etter status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "Prioritet vil endres automatisk i henhold til status."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priorit_et:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Ressu_rs:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
|
|
msgid "_Client Cert File:"
|
|
msgstr "_Klientsertifikat-fil:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Utforsk…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
|
msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
|
msgstr "Sertifikatet er k_ryptert"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
|
msgid "Client certificate"
|
|
msgstr "Klient-sertifikat"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "K_oble til når Gajim starter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt, vil Gajim ved oppstart automatisk koble seg til Jabber med denne "
|
|
"kontoen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Koble til igjen automatisk etter kontaktavbrudd"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Lagre _loggføring av alle kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
|
|
msgid "Synchronize logs with server"
|
|
msgstr "Synkroniser logger med tjener"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Sam_kjør konto-status med global status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil endringer i global status (håndtert av kombinasjonsmenyen "
|
|
"nederst i kontaktvinduet) endre status for denne kontoen."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
|
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
|
|
msgstr "Motta samtaler fra andre ressurser (hvis tjeneren støtter det)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Bruk filoverførings-mellomtjenere"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP-adresser i tillegg til din "
|
|
"egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere."
|
|
|
|
#. nick choosen by contact
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
|
#: ../src/common/contacts.py:102 ../src/common/contacts.py:135
|
|
#: ../src/dialogs.py:116 ../src/dialogs.py:128 ../src/roster_window.py:3157
|
|
#: ../src/roster_window.py:4292 ../src/roster_window.py:5945
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
|
|
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
|
msgstr "_bruk HTTP__PROXY system-variabel"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "_Behandle…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Mellomtjener</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
|
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
|
msgstr "_Varsle før bruk av usikker tilkobling"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|
"insecure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryss av her slik at Gajim forespør deg før forsendelse av passord over "
|
|
"usikker tilkobling blir gjort"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
|
msgid "Send _keep-alive packets"
|
|
msgstr "Send _hold-i-live pakker"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker for å forhindre tidsavbrudd "
|
|
"som dernest resulterer i frakobling"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
|
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|
msgstr "Bruk egen_definert vertsnavn/port"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
|
msgid "_Hostname: "
|
|
msgstr "_Vertsnavn: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
|
msgid "_Port: "
|
|
msgstr "_Port: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Tilkobling"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1854
|
|
#: ../src/config.py:2470
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Ingen nøkkel valgt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Velg _nøkkel…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
|
msgid "Use G_PG Agent"
|
|
msgstr "Bruk G_PG-agent"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
|
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim få passordet fra en GPG-agent som f.eks. seahorse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
|
msgid "_Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "_Endre personalia…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på tjeneren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Personlig informasjon</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Personlig informasjon"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
|
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Ko_ble til når Gajim starter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
|
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|
msgstr "Sam_kjør konto-status med global status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
|
msgid "Use cust_om port:"
|
|
msgstr "Bruk egen_definert port:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom forvalgt port brukt til inngående meldinger ikke passer for ditt "
|
|
"oppsett kan du velge en annen her.\n"
|
|
"Du kan også vurdere å endre mulige brannmursinnstillinger."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Etternavn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 ../src/config.py:1881
|
|
#: ../src/dialogs.py:842
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "Sammenslåin_g av kontoer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Legg til ny kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "_Konto:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokoll:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_Bruker-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Kallenavn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Gruppe:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
|
|
msgid "_Save subscription message"
|
|
msgstr "_Lagre abonnementsmelding"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transporten krever registrering for\n"
|
|
"tillegg av kontakt fra denne\n"
|
|
"protokollen. Klikk på Registrer-knappen for\n"
|
|
"å fortsette."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registrer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må være tilkoblet transporten for å kunne\n"
|
|
"legge til en kontakt fra denne protokollen."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 ../src/common/helpers.py:1399
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Jeg vil legge deg til i kontaktlisten min."
|
|
|
|
#. displaying the window
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Ad hoc-kommandoer - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Vent mens listen over kommandoer innhentes…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Velg kommando å kjøre:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Sjekk én gang til"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
|
msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
|
msgstr "Vent mens kommandoen sendes…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vent…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Denne Jabber-enheten eksponerer ikke noen kommandoer."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>En feil har inntruffet:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Feil-beskrivelse…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
|
|
msgid "F_inish"
|
|
msgstr "A_vslutt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Avansert oppsettsbehandlder"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>MERK:</b> Du bør starte Gajim på nytt for at noen instillinger skal "
|
|
"aktiveres"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Reset to default"
|
|
msgstr "_Tilbakestill til forvalg"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Vis _XML-konsoll"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
|
|
msgstr "Endre akri_verings-innstillinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
msgstr "Rediger _personvernslister…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrator"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Send Server Message..."
|
|
msgstr "_Send tjener-melding…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr "Sender en melding til alle tilkoblede brukere av denne tjeneren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Setter dagens melding"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
msgstr "Sett MOTD…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Oppdaterer dagens melding"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
msgstr "Oppdater MOTD…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Slett MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Sletter dagens melding"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
|
|
msgid "Prefer"
|
|
msgstr "Foretrekk"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
|
|
msgid "Concede"
|
|
msgstr "Avstå"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
|
|
msgid "Forbid"
|
|
msgstr "Forby"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
|
|
msgid "<i>Method Manual</i>"
|
|
msgstr "<i>Metode-manual</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
|
|
msgid "<i>Method Local</i>"
|
|
msgstr "<i>Metode-lokale</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
|
|
msgid "<i>Method Auto</i>"
|
|
msgstr "<i>Metode-automatikk</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Ny hendelse mottatt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:128
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Du har mottatt en ny oppføring:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Informasjonskildens navn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Oppføring:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Sist endret:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
|
|
msgid "Next entry"
|
|
msgstr "Neste oppføring"
|
|
|
|
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
msgstr "Blokkerte kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:674
|
|
#: ../src/roster_window.py:5914 ../src/roster_window.py:6048
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr "_Frigi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Set Activity"
|
|
msgstr "Sett aktivitet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Set an activity"
|
|
msgstr "Sett en aktivitet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Message:</b> "
|
|
msgstr "<b>Melding:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Mood:</b>"
|
|
msgstr "<b>Humør:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Melding:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Endre passord"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Skriv inn nytt passord:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Skriv inn én gang til å bekrefte:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Lagre som forvalg…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Mood:"
|
|
msgstr "Humør:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Activity:"
|
|
msgstr "Aktivitet:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Forvalgte meldinger:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Skriv inn din nye statusmelding:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopier lenke-plassering"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Åpne lenke i nettleser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopier JID/E-postadresse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Åpne E-post-behandler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Start samtale"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
msgstr "_Legg til i kontaktliste…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
|
|
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
|
msgstr "Vis en liste over smilefjes (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
|
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|
msgstr "Legg denne kontakten til i kontaktlista (Ctrl+D)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
|
|
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|
msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
|
msgid "View contact information (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "Vis kontaktinformasjon (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
|
|
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|
msgstr "Søk gjennom samtalehistorikken (Ctrl+H)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
|
|
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
|
msgstr "Vis avanserte funksjoner (Alt+D)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Send"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Send melding"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
|
msgid "Invite Friends!"
|
|
msgstr "Inviter venner!"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil nå ta del i en gruppesamtale.\n"
|
|
"Velg kontaktene du ønsker å invitere"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
|
msgid "Please select a MUC server."
|
|
msgstr "Velg en MUC-tjener."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
|
msgid "MUC server"
|
|
msgstr "MUC-tjener"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
|
|
msgid "In_vite"
|
|
msgstr "In_viter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Start _samtale"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:584
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Send enkeltstående _melding…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
msgstr "Send _fil…"
|
|
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5844
|
|
#: ../src/roster_window.py:6015
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "In_viter til"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|
msgstr "Inviter _kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Veksle Open_PGP-kryptering"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
|
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
msgstr "Endre ende-til-ende -kryptering"
|
|
|
|
#. Send Custom Status
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:598
|
|
#: ../src/roster_window.py:5855
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Send egendefiner_t status"
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:634
|
|
msgid "E_xecute Command..."
|
|
msgstr "K_jør kommando…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
|
msgid "M_anage Contact"
|
|
msgstr "B_ehandle kontakt"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:661
|
|
#: ../src/roster_window.py:5895
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Gi nytt navn…"
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:6037
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
msgstr "Endre _grupper…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
msgstr "Tilegn Open_PGP-nøkkel…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
|
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
msgstr "Velg egendefinert _avatar…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
msgstr "Legg til spesielt _varsel…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Abonnement"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
|
msgid "_Allow contact to see my status"
|
|
msgstr "_Tillat kontakt å se min status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
|
msgid "A_sk to see contact status"
|
|
msgstr "S_pør om å få se kontaktstatus"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
|
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
|
msgstr "_Forby kontakten fra å se min status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:677
|
|
#: ../src/roster_window.py:5922 ../src/roster_window.py:6054
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr "_Blokker"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
|
msgid "_Unignore"
|
|
msgstr "_Ikke ignorer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorer"
|
|
|
|
#. Remove
|
|
#. Remove group
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:687
|
|
#: ../src/roster_window.py:5932
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
|
#: ../src/roster_window.py:6130
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historikk"
|
|
|
|
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Rom-innstillinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Fyll inn skjemaet."
|
|
|
|
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Rediger grupper"
|
|
|
|
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
|
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|
msgstr "(<b>ESesjon</b>s-informasjon)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "_Bekreft"
|
|
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funksjonalitet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
msgstr "<b>Liste over muligheter i Gajim:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Filoverføringer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Viser en liste over filoverføringer mellom deg og andre"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "filoverføringsliste"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "En liste over aktive, fullførte og stoppede filoverføringer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Gi meg beskjed når ei filoverføring er fullført"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Vis oppsprettsvarsel når ei filoverføring er fullført"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Rydd _opp"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Fjerner fullførte, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Fjern filoverføringen fra listen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valget fjerner ei filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil "
|
|
"den først bli stoppet og så fjernet."
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
|
|
msgstr "Avbryter valgte overføringer og fjerner uferdige filer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Avbryt filoverføring"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Avbryter valgt filoverføring"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Lukker vinduet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:904
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Fortsett"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 ../src/chat_control.py:3391
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:212
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Åpne inneholdende katalog"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
|
msgid "Account row"
|
|
msgstr "Konto-rad"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
|
msgid "Group row"
|
|
msgstr "Gruppe-rad"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
|
|
msgid "Contact row"
|
|
msgstr "Kontakt-rad"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
|
msgid "Chat Banner"
|
|
msgstr "Samtale-parole"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Egentilpasning av draktvalg for Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Tekst_farge:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Bakgrunn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Tekst_skrift:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Stil for skriftsnitt:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 ../src/chat_control.py:1047
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:1048
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Satt på vent"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14 ../src/common/pep.py:150
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Fanefarge for samstalestatus</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Meldinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC dirigerte\n"
|
|
"meldinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
msgstr "Endre _kallenavn…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "_Valg for rom"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
msgstr "Endre _tema…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
msgstr "Sett opp _rom…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr "_Kanseller rom"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr "_Minimer ved lukking"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Request Voice"
|
|
msgstr "_Forespør stemmegratiale"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1850
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Bokmerke"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Send privat melding"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Send _fil"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr "Deltager-handlinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Stemme"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "M_oderator"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Medlem"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Eier"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Kast ut"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Bannlys"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Legg til i kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:1728
|
|
msgid "Show a list of formattings"
|
|
msgstr "Vis formateringsliste"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
|
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
|
msgstr "Endre _kallenavnet ditt (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
|
|
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|
msgstr "Endre rommets tema (Alt+T)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
|
|
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "_Bokmerke dette rommet (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Lag en ny post"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Behandling av logghistorikk i Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
|
|
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Velkommen til Gajims behandling av løggføring</b></big>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
|
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
|
"and/or search database from below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne logg-behandleren er ikke ment for logg-visning. Dersom du er på utkikk "
|
|
"etter slik funksjonalitet må du bruke historikk-vinduet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bruk dette programmet til å slette eller eksportere logger. Du kan velge "
|
|
"logger fra venstre og/eller søke i databasen nedenfor."
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ADVARSEL:</b>\n"
|
|
"Dersom du planlegger å slette mye, pass på at Gajim ikke kjører. Generelt "
|
|
"bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med."
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:8
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Søk i databasen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksporter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
|
|
msgid "Enter JID or Contact name"
|
|
msgstr "Skriv inn JID eller kontaktnavn"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
|
|
msgid "Groupchat Histories"
|
|
msgstr "Historikk for gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
|
msgid "All Chat Histories"
|
|
msgstr "All samtalehistorikk"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4 ../src/history_window.py:341
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Samtalehistorikk"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Søk:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
|
msgid "_In date search"
|
|
msgstr "_Søk innenfor dato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:7
|
|
msgid "Searching only in the selected day "
|
|
msgstr "Søker bare innenfor valgt dag"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:8
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Loggfør samtalehistorikk"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:9
|
|
msgid "_Show status changes"
|
|
msgstr "_Vis statusendringer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
|
|
msgid "expire"
|
|
msgstr "utløper"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
|
|
msgid "save"
|
|
msgstr "lagre"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
|
|
msgid "otr"
|
|
msgstr "OTR"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
|
|
msgid "body"
|
|
msgstr "kropp"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "usant"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1243
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "melding"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
|
|
msgid "stream"
|
|
msgstr "strøm"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
|
|
msgid "approve"
|
|
msgstr "godkjenn"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
|
|
msgid "concede"
|
|
msgstr "avstå"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
|
|
msgid "forbid"
|
|
msgstr "forby"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
|
|
msgid "oppose"
|
|
msgstr "tross"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
|
|
msgid "prefer"
|
|
msgstr "foretrekk"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
|
|
msgid "require"
|
|
msgstr "krev"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2427
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Ta del i gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Rom:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Kallenavn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Nylig:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
|
|
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
|
msgstr "Ta del i dette rommet _automatisk ved tilkobling"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
|
msgid "_Bookmark this room"
|
|
msgstr "_Bokmerk dette rommet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1871
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Tjener:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
|
msgid "Bro_wse Rooms"
|
|
msgstr "_Utforsk rom"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:3422
|
|
#: ../src/disco.py:1412 ../src/disco.py:1854
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Delta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Behandle bokmerker"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
|
msgid "Roo_m:"
|
|
msgstr "Ro_m:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tittel:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
|
msgid "Pr_int status:"
|
|
msgstr "Utskr_iftsstatus:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
|
msgid "A_uto join"
|
|
msgstr "A_utomatisk deltagelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk ta del i gruppesamtalen ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
|
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
|
|
msgstr "Mini_mer ved automatisk deltakelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
|
msgid "PEP Service Configuration"
|
|
msgstr "PEP-tjenesteoppsett"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Sett opp"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "HTTP-tilkobling"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
msgstr "SOCKS5"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
|
msgid "BOSH"
|
|
msgstr "BOSH"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Behandle mellomtjener-profiler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Skriv:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
|
msgid "Use HTTP prox_y"
|
|
msgstr "Bruk HTTP-mellomtjene_r"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
|
msgid "_BOSH URL:"
|
|
msgstr "_BOSH-nettadresse:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|
msgstr "Bruk bekreft_else av mellomtjener"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Brukernavn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_ord:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
|
msgid "Proxy _Host:"
|
|
msgstr "_Vert for mellomtjener:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
|
msgid "Proxy _Port:"
|
|
msgstr "Mellomtjener-_port:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Instillinger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
|
|
msgid "Manage sounds"
|
|
msgstr "Behandle lyder"
|
|
|
|
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passordssetning"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
|
|
msgid "Install from zip"
|
|
msgstr "Installer fra zip-fil"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<empty>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versjon:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<empty>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "Utviklere"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Hjemmeside:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
|
|
msgid "homepage url"
|
|
msgstr "hjemmesidens nettadresse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Avinstaller"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "_Sett opp"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Innstallert"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
|
|
"PluginsWindow initialization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilleggets beskrivelse bør vises her. Denne teksten vil bli slettet under "
|
|
"igangsetting av PluginsWindow"
|
|
|
|
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Hendelsestype"
|
|
|
|
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
|
msgid "Event desc"
|
|
msgstr "Hendelsesbeskrivelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
|
msgid "Use default applications"
|
|
msgstr "Alltid bruk forvalgte programmer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egendefinert"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
|
msgid "All chat states"
|
|
msgstr "Alle samtalestatuser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
|
msgid "Composing only"
|
|
msgstr "Bare skrivning"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:171
|
|
#: ../src/config.py:686
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Avskrudd"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
|
msgid "Only when pending events"
|
|
msgstr "Bare ved utestående hendelser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
|
|
msgid "Pop it up"
|
|
msgstr "I oppsprett"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
|
msgid "Notify me about it"
|
|
msgstr "Gi meg beskjed om det"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
|
msgid "Show only in roster"
|
|
msgstr "Vis bare i kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
|
msgid "Detached roster with detached chats"
|
|
msgstr "Avhektet kontaktliste med avhektede samtaler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
|
msgid "Detached roster with single chat"
|
|
msgstr "Avhektet kontaktliste med enkeltsående samtale"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
|
msgid "Single window for everything"
|
|
msgstr "Ett enkelt vindu for alt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
|
msgstr "Avhektet kontaktliste med samtaler gruppert etter konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
|
msgstr "Avhektet kontaktliste med samtaler gruppert etter type"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
|
msgid "Last state"
|
|
msgstr "Siste tilstand"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Tilstedeværelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Viser a_vatarer for kontakter i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim vise avatarer for kontakter i kontaktlistevinduet og "
|
|
"i gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Viser status_meldinger for kontakter i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valg vil Gajim vise statusmelding tilhørende kontakter under "
|
|
"kontaktnavnet, i kontaktlistevinduet og i gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
|
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis e_kstra informasjon om kontakter i kontaktlista (humør, aktivitet, …)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktlistevinduet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Sorter kontakter etter status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
|
msgid "in _roster"
|
|
msgstr "i _kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
|
msgid "in _group chats"
|
|
msgstr "i _gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontaktlistevisning</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
|
msgid "_Window behavior:"
|
|
msgstr "_Vindusoppførsel:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
|
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|
msgstr "Gj_ør meldingsvinduet kompakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
|
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|
msgstr "Gjem alle knappene i samtalevinduer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
|
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "_Ignorer rikt tekstinnhold i innkommende meldinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). Dersom "
|
|
"valgt vil Gajim kun vise rå meldingstekst."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Uthev feilstavede ord"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
|
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
|
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim utheve skrivefeil i skrivefeltet i samtalevinduer. "
|
|
"Dersom språk ikke er valgt ved høyreklikking i feltet, vil forvalgt "
|
|
"språkvalg brukes for denne kontakten, eller gruppesamtalen."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
|
msgid "_Show roster on startup:"
|
|
msgstr "_Vis kontaktliste ved oppstart"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
|
msgid "Show icon when your messages are received"
|
|
msgstr "Vis ikon når dine meldinger mottas"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom dette ikke skrus av vil Gajim bytte ut ASCII-smil som ':)' med "
|
|
"animerte eller statiske, billedlige smilefjes"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
|
msgid "_Emoticons:"
|
|
msgstr "_Smilefjes:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Samtaleutseende</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
msgstr "Ved mottak av ny hendelse:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _inn"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _ut"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vil alarmere deg med oppspretts-vindu i bunnen til høyre på skjermen "
|
|
"om at en kontakt akkurat har logget ut"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillat oppspretts/merknader når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/"
|
|
"usynlig"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Meld fra om ny e-post i _Gmail"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
|
"GMail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim vise en melding når en ny e-post mottas fra GMail"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Vis _ekstra e-postdetaljer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim også vise informasjon om avsenderen av nye e-poster"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>GMail-valg</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
|
msgid "Show notification area icon:"
|
|
msgstr "Vis merknad i systemstatusfeltet (systray):"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Visuelle merknader</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Spill av _lyder"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Be_handle…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
|
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
|
msgstr "Tillat lyd når jeg er _opptatt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Lyder</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Merknader"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
|
|
"med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
|
|
"vise i samtalevinduer."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
msgstr "_Vis opplysninger for samtalestatus:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha "
|
|
"med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å "
|
|
"sende motparten."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
msgstr "_Send samtalestatusmerknader:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
|
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Merknader for samtalestatus</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Personlige hendelser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
|
msgid "_Away after:"
|
|
msgstr "_Borte etter:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim endre status til Borte når maskinen ikke brukes."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
|
msgid "_Not available after:"
|
|
msgstr "_Ikke tilgjengelig etter:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
|
"not been used even longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim endre status til Ikke Tilgjengelig når maskinen ikke "
|
|
"har vert i bruk enda lenger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
|
"status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Automatisk borte'-statusmelding. Dersom tom vil Gajim ikke endre gjeldende "
|
|
"statusmelding\n"
|
|
"$S byttes ut av tidligere brukt statusmelding\n"
|
|
"$T byttest ut av 'Automatisk-borte'-tidsavbrudd"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
|
"current status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk 'Ikke tilgjengelig'-melding. Dersom tom vil Gajim ikke endre "
|
|
"gjeldende statusmelding\n"
|
|
"$S vil byttes ut av forrige status melding\n"
|
|
"$T vil byttes ut av automatisk 'Ikke-tilgjengelig'-tidsavbrudd"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
|
|
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatisk status</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Spør etter statusmelding når jeg:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Logg _inn"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "Logg _ut"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
|
"message will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim ikke spørre etter statusmelding. Oppgitt forvalg for "
|
|
"meldingen vil benyttes i steden for."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
|
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Statusmeldinger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Forvalgt statusmelding</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 ../src/config.py:411
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
|
msgid "Chat message:"
|
|
msgstr "Samtalemelding:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Skrift</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
|
msgid "Use _transports icons"
|
|
msgstr "Bruk _transportens miniatyrbilder"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim bruke protokoll-spesifikke statusikoner. (f.eks vil en "
|
|
"kontakt fra Yahoo! bruke tilsvarende Yahoo!-ikon for pålogget status, borte, "
|
|
"opptatt, osv…)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
msgstr "Standard _miniatyrbildesamling:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Sett opp farge og skrift for grensesnittet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "D_rakt:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
msgstr "<b>Drakter</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
|
msgid "Contact's nickname:"
|
|
msgstr "Kontaktens kallenavn"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
|
msgid "Your nickname:"
|
|
msgstr "Ditt kallenavn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Statusmelding:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
|
msgid "_URL highlight:"
|
|
msgstr "_URL-uthevning:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Tilbakestill til forvalgte farger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
|
msgid "Contact's message:"
|
|
msgstr "Kontaktens melding:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
|
msgid "Your message:"
|
|
msgstr "Din melding:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
|
|
msgid "Group chat highlight:"
|
|
msgstr "Fremheving av gruppesamtale:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
|
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Samtalens linjefarger</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
|
msgid "Audio input device"
|
|
msgstr "Lydenhet for mikrofon"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr "Lydenhet for avspilling"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
|
|
msgid "<b>Audio</b>"
|
|
msgstr "<b>Lyd</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
|
|
msgid "Video input device"
|
|
msgstr "Videokamera-enhet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
|
msgid "Video output device"
|
|
msgstr "Videoforsendelses-enhet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
|
|
msgid "Video framerate"
|
|
msgstr "Bildetakt for video"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Videostørrelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
|
|
msgid "View own video source"
|
|
msgstr "Vis egen videokilde"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Video:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
|
|
msgid "STUN server:"
|
|
msgstr "STUN-tjener:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
|
|
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
|
msgstr "<i>(eksempel: stunserver.org)</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
|
"to discover one from server."
|
|
msgstr ""
|
|
"STUN-tjenerens vertsnavn. Hvis ikke noe er oppgitt, vil Gajim\n"
|
|
"prøve å lete opp ett fra tjeneren."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
|
msgid "<b>Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilkobling</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 ../src/features_window.py:101
|
|
msgid "Audio / Video"
|
|
msgstr "Lyd / Video"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Filbehandler:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_E-post-klient:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Nettleser:"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Egendefinert</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Programmer</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
|
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim ignorere inkommende hendelser fra "
|
|
"ubekreftedekontakter. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger "
|
|
"fra alle kontakter som ikke er i kontaktlisten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
|
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Tillat forsendelse av klient / _OS informasjon"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
|
"using"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim tillate at andre ser hvilket operativsystem du bruker"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
|
msgid "Allow local system time information to be sent"
|
|
msgstr "Tillat forsendelse av lokal systemtid"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
|
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis avkrysset vil Gajim tillate at andre ser hvilket operativsystem du "
|
|
"bruker"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
|
msgid "Log _encrypted chat session"
|
|
msgstr "Loggfør _krypterte samtaleøkter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
|
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
|
"messages will not be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim ta vare på logger for krypterte meldinger.Husk at når "
|
|
"man bruker ende-til-ende -kryptering må motparten være enig i at loggføring "
|
|
"er greit, ellers vil ikke beskjeder logges."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
|
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
|
msgstr "Tillat forsendelse av _uvirksomhetsinformasjon"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
|
msgid "Global proxy:"
|
|
msgstr "Global mellomtjener"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Personvern</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Loggfør statusendringer tilhørende kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Åpne…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Avansert oppsettsbehandling</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4144
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Personverns-liste"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Personverns-liste</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "I bruk for denne økta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "I bruk ved hver oppstart"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Regelliste</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Legg til / endre regel</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tillat"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nekt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "alle i gruppen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "alle etter abonnement"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "å sende meg meldinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "å sende meg forespørsler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "å se min status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "å sende meg status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
|
msgid "All (including subscription)"
|
|
msgstr "Alle (inkludert abonnement)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Rekkefølge:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
|
msgid "both"
|
|
msgstr "begge"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "fra"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "til"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Personverns-lister:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Family:</b>"
|
|
msgstr "<b>Etternavn:</b>"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
|
msgid "<b>Middle:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mellomnavn:</b>"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
|
|
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Forstavelse:</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
|
msgid "<b>Given:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fornavn:</b>"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Endelse:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Full Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Fullt navn</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
|
|
msgid "<b>Street:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gate:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
|
|
msgid "<b>City:</b>"
|
|
msgstr "<b>By:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
|
|
msgid "<b>State:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fylke:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ekstra adresse:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
|
|
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|
msgstr "<b>Postkode:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
|
msgid "<b>Country:</b>"
|
|
msgstr "<b>Land:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
|
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
|
|
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Navn:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kallenavn:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefonnummer:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: DD-MM-YYYY"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
|
|
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fødselsdag:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
|
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|
msgstr "<b>E-post:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
|
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Klikk for å sette din avatar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Personalia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
|
msgid "<b>Company:</b>"
|
|
msgstr "<b>Firma:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
|
msgid "<b>Position:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stilling:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Department:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avdeling:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
|
msgid "<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rolle:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Fjern kontoen _bare fra Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _tjeneren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Hva ønsker du å gjøre?</b>"
|
|
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:6064
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
|
msgid "Roster Item Exchange"
|
|
msgstr "Utveksling av kontaktlisteelement"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
|
"your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>noen@noenstedshen.no</b> ønsker at du skal <b>legge til</b> noen "
|
|
"kontakter i kontaktlisten din."
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
|
|
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
|
msgstr "Meldingskropp <for tiden ikke brukt, derfor gjemt>"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Handlinger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
|
msgid "Add _Contact..."
|
|
msgstr "Legg til _kontakt…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1565
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Rediger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "_Kontoer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Profil, a_vatar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
|
|
msgid "P_lugins"
|
|
msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Vis _frakoblede kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
|
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
|
msgstr "Bare vis _aktive kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
|
msgid "Show T_ransports"
|
|
msgstr "Vis t_ransporter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:355
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Vis _kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Fil _overføringer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innhold"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Hjelp på nett"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_O-S-S"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Ofte stilte spørsmål (nettbasert)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastatursnarveier"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "Fun_ksjoner"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Vent på innhenting av søkeskjema…"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "_Legg til kontakt"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:699
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informasjon"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1421
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søk"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "G_å"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrer til:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Sen_d"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Svar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Svar på denne meldingen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Send og lukk"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Send melding for så å lukke vinduet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Abonnements-forespørsel"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Nekt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avslå godkjenning fra kontakt slik at vedkommende ikke kan se når du er "
|
|
"tilkoblet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "Go_dkjenn"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr "Godkjenn kontakt slik at vedkommende kan vite når du er tilkoblet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "_Flett sammen kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
msgstr "Velg hvilken konto du ønsker å flette sammen med"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
msgstr "Samkjøring : velg kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
msgstr "Velg kontaktene du ønsker å flette"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Vis alle _handlinger på vent"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Slå av lyder"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontaktinformasjon"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber-ID:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Resource:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ressurs:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Status:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Client:</b>"
|
|
msgstr "<b>Klient:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>System:</b>"
|
|
msgstr "<b>System:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontakttid:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
|
msgid "<b>User avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bruker-avatar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Oppsatt avatar:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|
msgstr "<b>Abbonement:</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Ask:</b>"
|
|
msgstr "<b>Spør:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber-trafikk</b>"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Slå på"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
|
msgid "Hide IN stanzas"
|
|
msgstr "Gjem i stansaer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
|
msgid "Hide OUT stanzas"
|
|
msgstr "Gjem UTGÅENDE stansaer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
|
msgid "Hide Presence stanzas"
|
|
msgstr "Gjem tilstedeværelse-stansaer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
|
msgid "Hide IQ stanzas"
|
|
msgstr "Gjem IQ-stansaer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
|
msgid "Hide Message stanzas"
|
|
msgstr "Gjem meldings-stansaer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filter</b>"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Informasjon/spørring"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Tilstedeværelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Melding"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML-inndata</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "Lokal JID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Ressurs:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personlige"
|
|
|
|
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open URI using Gajim"
|
|
msgstr "Åpne URI med Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
|
|
msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM-klient"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "En GTK+ Jabber-klient"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:325
|
|
msgid "Cancel confirmation"
|
|
msgstr "Avbryt bekreftelse"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:326
|
|
msgid ""
|
|
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|
msgstr "Du er i ferd med å kjøre en kommando. Ønsker du å avbryte den?"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:373
|
|
msgid "Invalid Form"
|
|
msgstr "Ugyldig skjema"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:374
|
|
msgid "The form is not filled correctly."
|
|
msgstr "Skjemaet ble ikke fylt ut rett"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:394 ../src/adhoc_commands.py:418
|
|
msgid "Service sent malformed data"
|
|
msgstr "Tjenesten sendte ødelagte data"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:403
|
|
msgid "Service changed the session identifier."
|
|
msgstr "Tjenesten endret øktas identifikator."
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Ad hoc-kommandoer - Gajim"
|
|
|
|
#. when stanza doesn't have error description
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:518
|
|
msgid "Service returned an error."
|
|
msgstr "Tjenesten meldte fra om feil."
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Påskrudd"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Avskrudd"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolsk"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Heltall"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98 ../src/chat_control.py:1067
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farge"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:109
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Foretrukket navn"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:116
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:125
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:308
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Gjemt"
|
|
|
|
#: ../src/atom_window.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgstr[0] "Du har motatt nye oppføringer (og %d som ikke er vist):"
|
|
msgstr[1] "Du har motatt nye oppføringer (og %d som ikke er vist):"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:205
|
|
msgid "Ping?"
|
|
msgstr "Ping?"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:210
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Feil."
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:791
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:792
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1049
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understrek"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1050
|
|
msgid "Strike"
|
|
msgstr "Gjennomstrek"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1073
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrift"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1082
|
|
msgid "Clear formating"
|
|
msgstr "Fjern formatering"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1159
|
|
msgid "Really send file?"
|
|
msgstr "Virkelig send fil?"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du sender ei fil til %s, vil vedkommende få kjennskap til din ekte "
|
|
"Jabber-ID."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1670 ../src/chat_control.py:2275
|
|
msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
|
msgstr "OpenPGP-kryptering påskrudd"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1732
|
|
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
|
|
msgstr "Formateringstegn kan ikke brukes mens GPG er aktivt"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1735
|
|
msgid "This contact does not support HTML"
|
|
msgstr "Denne kontakten støtter ikke HTML"
|
|
|
|
#. Add to roster
|
|
#: ../src/chat_control.py:1740 ../src/common/contacts.py:152
|
|
#: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/helpers.py:69
|
|
#: ../src/common/helpers.py:278 ../src/dialogs.py:1106 ../src/dialogs.py:2319
|
|
#: ../src/dialogs.py:2348 ../src/dialogs.py:3574 ../src/gui_interface.py:486
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:318 ../src/gui_menu_builder.py:489
|
|
#: ../src/roster_window.py:775 ../src/roster_window.py:1761
|
|
#: ../src/roster_window.py:1763 ../src/roster_window.py:2113
|
|
#: ../src/roster_window.py:3690 ../src/roster_window.py:3717
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Ikke i kontaktliste"
|
|
|
|
#. change tooltip text for audio and video buttons if python-farstream is
|
|
#. not installed
|
|
#: ../src/chat_control.py:1765
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:214
|
|
msgid "Toggle audio session"
|
|
msgstr "Veksle lydøkt"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1766
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:224
|
|
msgid "Toggle video session"
|
|
msgstr "Veksle videoøkt"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1768
|
|
msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
|
msgstr "Funksjon ikke tilgjengelig, se Hjelp → Funksjoner."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1772
|
|
msgid "Feature not supported by remote client"
|
|
msgstr "Funksjonen støttes ikke av motpartens klient"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1785
|
|
msgid "Send files"
|
|
msgstr "Send filer"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1791
|
|
msgid "This contact does not support file transfer."
|
|
msgstr "Denne kontakten støtter ikke filoverføring."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1794
|
|
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må vite den ekte JID-en til kontakten før du sender vedkommende ei fil"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(type)s tilstand : %(state)s, grunn: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s"
|
|
|
|
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
|
#: ../src/chat_control.py:2255 ../src/dialogs.py:5219
|
|
msgid "No OpenPGP key assigned"
|
|
msgstr "Ingen OpenPGP-nøkkel tildelt"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2256
|
|
msgid ""
|
|
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
|
|
"with OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen OpenPGP-nøkkel tildelt denne kontakten. Så du kan ikke kryptere "
|
|
"meldinger med OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2265
|
|
msgid "OpenPGP encryption disabled"
|
|
msgstr "OpenPGP-kryptering avskrudd"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2291
|
|
msgid "Session WILL be logged"
|
|
msgstr "Økta VIL bli loggført"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2293
|
|
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "Økta VIL IKKE bli logget"
|
|
|
|
#. encryption %s active
|
|
#: ../src/chat_control.py:2310
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "er"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2310
|
|
msgid "is NOT"
|
|
msgstr "er IKKE"
|
|
|
|
#. chat session %s be logged
|
|
#: ../src/chat_control.py:2312
|
|
msgid "will"
|
|
msgstr "vil"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2312
|
|
msgid "will NOT"
|
|
msgstr "vil IKKE"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:2316
|
|
msgid "and authenticated"
|
|
msgstr "og identitetsbekreftet"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:2320
|
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|
msgstr "og IKKE identitetsbekreftet"
|
|
|
|
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
|
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
|
#. 'will' or 'will not'
|
|
#: ../src/chat_control.py:2328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
|
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(type)s kryptering %(status)s påslått %(authenticated)s.\n"
|
|
"Din samtaleøkt %(logged)s bli logget."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2468
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
msgstr "Øktforhandlinger avbrutt"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2478
|
|
msgid "This session WILL be archived on server"
|
|
msgstr "Denne økta VIL bli arkivert på tjeneren"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2480
|
|
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
|
msgstr "Denne økta VIL IKKE bli arkivert på tjeneren"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2489
|
|
msgid "This session is encrypted"
|
|
msgstr "Denne økta er kryptert"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2492
|
|
msgid " and WILL be logged"
|
|
msgstr " og VIL bli logget"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2494
|
|
msgid " and WILL NOT be logged"
|
|
msgstr " og VIL IKKE bli logget"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2499
|
|
msgid ""
|
|
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktens identitet er ikke bekreftet. Klikk på skjold-knappen for flere "
|
|
"detaljer."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2501
|
|
msgid "E2E encryption disabled"
|
|
msgstr "Ende-til-ende -kryptering avslått"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2549 ../src/chat_control.py:2563
|
|
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
msgstr "Følgende melding ble IKKE kryptert"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2555
|
|
msgid "The following message was encrypted"
|
|
msgstr "Følgende melding ble kryptert"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:2832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2834
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, vil meldingen gå tapt."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2865 ../src/groupchat_control.py:1401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3009 ../src/common/connection.py:561
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1099
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1269
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1173
|
|
#: ../src/gajim.py:232 ../src/session.py:110
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Database-feil"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3010
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
|
"history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Database-fila (%s) kan ikke leses. Prøv å reparere den eller fjern den (all "
|
|
"historikk vil gå tapt)."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3040
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emne: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3245 ../src/gui_interface.py:1202
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
|
"It may have been tampered with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke mulig å dekryptere meldingen fra %s\n"
|
|
"Den kan ha blitt tuklet med."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(name)s er nå %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3361
|
|
msgid "File transfer"
|
|
msgstr "Filoverføring"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3364
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3366
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Godkjenn"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3387 ../src/filetransfers_window.py:210
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Filoverføring fullført"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3419 ../src/dialogs.py:2948 ../src/dialogs.py:4638
|
|
#: ../src/gui_interface.py:653 ../src/notify.py:285
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Invitasjon til gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3441 ../src/gui_interface.py:1045
|
|
#: ../src/roster_window.py:2019
|
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
|
msgstr "Kontakten stoppet overføringen"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3443 ../src/gui_interface.py:1048
|
|
#: ../src/roster_window.py:2021
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Feil under åpning av fil"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3445 ../src/filetransfers_window.py:246
|
|
msgid "File transfer stopped"
|
|
msgstr "Filoverføring stoppet"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3448 ../src/filetransfers_window.py:225
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:232
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Filoverføring avbrutt"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:3449 ../src/filetransfers_window.py:225
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:233
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Tilkoblingen med likemann kan ikke opprettes."
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:105
|
|
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det samme som å bruke en doc-streng, bortsett fra at det støtter oversetting"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
|
|
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
|
msgstr "Kjør uttrykk i et skall, vis utdata"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
|
|
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
|
msgstr "Kjør uttrykk i et skall, send utdata"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:74
|
|
msgid "Error during command execution!"
|
|
msgstr "Feil under kjøring av kommando!"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:49
|
|
msgid "Hide the chat buttons"
|
|
msgstr "Gjem samtaleknappene."
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser hjelp for en gitt kommando eller en liste over tilgjengelige "
|
|
"kommandoer hvis -a blir lagt til"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:82
|
|
msgid "Send a message to the contact"
|
|
msgstr "Send en melding til kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:87
|
|
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
|
msgstr "Send handling (i tredjeperson) til gjeldende samtale"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:92
|
|
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
|
msgstr "Vis loggførte meldinger som siterer angitt tekst"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: Nothing found"
|
|
msgstr "%s: Fant ikke noe"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:104
|
|
msgid "Limit must be an integer"
|
|
msgstr "Avgrensningen må være et heltall"
|
|
|
|
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Set the current status\n"
|
|
"\n"
|
|
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
|
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Sett gjeldende status\n"
|
|
"\n"
|
|
" Status kan oppgis som én av følgende verdier:\n"
|
|
" 'Pålogget', 'Borte', 'Prater', 'Ikke tilgjengelig', Ikke forstyrr'.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:147
|
|
msgid "Set the current status to away"
|
|
msgstr "Sett gjeldende status til 'Borte'"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:150
|
|
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:266
|
|
#: ../src/tooltips.py:204
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:161
|
|
msgid "Set the current status to online"
|
|
msgstr "Sett gjeldende status til 'Pålogget'"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:164
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:184
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:266
|
|
msgid "Clear the text window"
|
|
msgstr "Tøm tekstvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:189
|
|
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
|
msgstr "Veksle OpenPGP-kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:194
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:414
|
|
msgid "Send a ping to the contact"
|
|
msgstr "Send et ping til kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:197
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:417
|
|
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
|
msgstr "Kommando støttes ikke for zeroconf-kontoer."
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:201
|
|
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
|
|
msgstr "Send DTMF-sekvens gjennom en åpen lydøkt"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:204
|
|
msgid "No open audio sessions with the contact"
|
|
msgstr "Ingen åpne lydsamtaler med denne kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid tone"
|
|
msgstr "%s er ikke en gyldig tone"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:217
|
|
msgid "Audio sessions are not available"
|
|
msgstr "Lydøkter er ikke tilgjengelige"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:227
|
|
msgid "Video sessions are not available"
|
|
msgstr "Videoøkter er ikke tilgjengelige"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:234
|
|
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
|
|
msgstr "Send en melding til kontakten som påkaller vedkommendes oppmerksomhet"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:273
|
|
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
|
msgstr "Endre kallenavnet ditt i en gruppesamtale"
|
|
|
|
#. invalid char
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:278 ../src/config.py:3444
|
|
#: ../src/dialogs.py:2163
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
msgstr "Ugyldig kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:283
|
|
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
|
|
msgstr "Åpne privat samtalevindu med gitt deltager."
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:289
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:298
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:352
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:364
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:376
|
|
msgid "Nickname not found"
|
|
msgstr "Fant ikke kallenavnet"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åpne privat samtalevindu med en gitt deltager og send vedkommende en melding"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:301
|
|
msgid "Display or change a group chat topic"
|
|
msgstr "Vis eller endre gruppens samtaletema"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:309
|
|
msgid "Invite a user to a room for a reason"
|
|
msgstr "Inviter en bruker til et rom av en grunn"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %s to %s"
|
|
msgstr "Inviterte %s til %s"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:315
|
|
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta del i en gruppesamtale ved gitt JID, alternativt ved bruk av kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:332
|
|
msgid ""
|
|
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forlat gruppesamtalen, alternativt ved å oppgi en grunn, og lukk fanen eller "
|
|
"vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:337
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
|
|
"\n"
|
|
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bannlys en bruker fra gruppesamtale etter kallenavn eller JID\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hvis oppgitt kallenavn finnes vil det bli behandlet som en JID.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:349
|
|
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
|
|
msgstr "Kast ut bruker fra gruppesamtale etter kallenavn"
|
|
|
|
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:357
|
|
msgid ""
|
|
"Set occupant role in group chat.\n"
|
|
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
|
" moderator, participant, visitor, none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sett deltagerrolle i gruppesamtale.\n"
|
|
" Rolle kan være en av følgende verdier:\n"
|
|
" 'moderator','deltager','besøkende' eller 'ingen'."
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:362
|
|
msgid "Invalid role given"
|
|
msgstr "Ugyldig rolle oppgitt"
|
|
|
|
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:369
|
|
msgid ""
|
|
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
|
|
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
|
" owner, admin, member, outcast, none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sett deltager-tilhøriget i gruppesamtale.\n"
|
|
" Tilhørighet kan oppgis som én av følgende verdier:\n"
|
|
" 'eier', 'admin', 'medlem', 'einstøing', 'ingen'"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:374
|
|
msgid "Invalid affiliation given"
|
|
msgstr "Ugyldig tilhørighet angitt"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:382
|
|
msgid "Display names of all group chat occupants"
|
|
msgstr "Vis navnene til hele gruppens samtaledeltagere"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:404
|
|
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
|
|
msgstr "Forby en deltager fra å sende deg offentlige eller private meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:409
|
|
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
|
|
msgstr "Tillat en deltager å sende deg offentlige eller private meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/mapping.py:165 ../src/command_system/mapping.py:175
|
|
#: ../src/command_system/mapping.py:195
|
|
msgid "Missing arguments"
|
|
msgstr "Manglende argumenter"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/mapping.py:262
|
|
msgid "Excessive arguments"
|
|
msgstr "Overflødige argumenter"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:37
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "Oppretter logg-database"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
|
msgid "creating cache database"
|
|
msgstr "oppretter mellomlager for logg-database"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s er ei fil men skulle ha vært en katalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:326
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:338 ../src/common/check_paths.py:346
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim vill nå lukkes"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:337 ../src/common/check_paths.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s er en katalog men skulle vært ei fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "lager %s-mappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:86
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Endre statusinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:101
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Endre status"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:102
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Sett tilstedeværelses-type og beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:108
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Ledig for samtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:109
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Pålogget"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:111
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Utvidet fravær"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:112
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Ikke forstyrr"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:113
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Frakoblet - koblet fra"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:118
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Tilstedeværelsesbeskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "Statusen har blitt endret."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Forlat gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s fra %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:205
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "Du har ikke tatt del i en gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:212
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Velg hvilke samtalegrupper du ønsker å forlate"
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:131
|
|
#: ../src/common/helpers.py:69 ../src/roster_window.py:828
|
|
#: ../src/roster_window.py:1765 ../src/roster_window.py:1767
|
|
#: ../src/roster_window.py:2649 ../src/roster_window.py:5810
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:257
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Du gikk ut av følgende gruppesamtaler:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:269
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr "Videresend uleste meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:296
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr "Samtlige uleste meldinger har blitt videresendt."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:304
|
|
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
|
msgstr "Videresend uleste meldinger for så å koble fra"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:74
|
|
msgid "Play sound when user is busy"
|
|
msgstr "Lag lyd når brukeren er opptatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:75
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Bruk D-Bus og hendelses-nissen for å vise merknader"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:77
|
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
|
msgstr "Vis bare tilkoblede og kontakter ledig for prat i kontaktlisten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:80
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tid i minutter før status endres til borte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:81
|
|
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Borte på grunn av uvirksomhet i mer enn $T min)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:81
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S vil bli erstattet av gjeldende statusmelding, $T av automatisk borte-tid."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:83
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tid i minutter før status endres til 'Ikke tilgjengelig'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:84
|
|
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Ikke tilgjengelig på grunn av uvirksomhet i mer enn $T min)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:84
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
|
|
msgstr "$S vil erstattes av gjeldende statusmelding, $T av lengre tids fravær."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når skal merknad i merknadsfelt vises. Kan være 'aldri', 'ved_hendelse', "
|
|
"'alltid'. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillat skjuling av kontaktvindu selv når systemkurv-miniatyrbildet ikke vises"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:93
|
|
msgid "Incoming nickname color."
|
|
msgstr "Innkommende kallenavnsfarge."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:94
|
|
msgid "Outgoing nickname color."
|
|
msgstr "Utgående kallenavnfarge."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:95
|
|
msgid "Incoming text color."
|
|
msgstr "Innkommende tekstfarge."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid "Outgoing text color."
|
|
msgstr "Utgående tekstfarge."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:97
|
|
msgid "Status message text color."
|
|
msgstr "Statusmeldingers tekstfarge."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:100
|
|
msgid "Contact signed in notification color."
|
|
msgstr "Merknadsfarge for kontaktinnlogging"
|
|
|
|
#. limegreen
|
|
#: ../src/common/config.py:101
|
|
msgid "Contact signout notification color"
|
|
msgstr "Merknadsfarge for kontaktavlogging"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../src/common/config.py:102
|
|
msgid "New message/email notification color."
|
|
msgstr "Ny melding/e-postmerknadsfarge."
|
|
|
|
#. dodgerblue
|
|
#: ../src/common/config.py:103
|
|
msgid "File transfer request notification color."
|
|
msgstr "Merknadsfarge for filoverføringsforespørsler"
|
|
|
|
#. khaki
|
|
#: ../src/common/config.py:104
|
|
msgid "File transfer error notification color."
|
|
msgstr "Merknadsfarge for filoverføringsfeil"
|
|
|
|
#. firebrick
|
|
#: ../src/common/config.py:105
|
|
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
|
msgstr "Merknadsfarge når overføring fullføres eller stoppes"
|
|
|
|
#. yellowgreen
|
|
#: ../src/common/config.py:106
|
|
msgid "Groupchat invitation notification color"
|
|
msgstr "Merknadsfarge for invitasjon til gruppesamtale"
|
|
|
|
#. tan1
|
|
#: ../src/common/config.py:107
|
|
msgid "Status changed notification background color"
|
|
msgstr "Merknadsbakgrunnsfarge for endring av status"
|
|
|
|
#. thistle2
|
|
#: ../src/common/config.py:108
|
|
msgid "Other dialogs color."
|
|
msgstr "Farge for andre dialoger"
|
|
|
|
#. white
|
|
#: ../src/common/config.py:109
|
|
msgid "Incoming nickname font."
|
|
msgstr "Skrift brukt for innkommende kallenavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:110
|
|
msgid "Outgoing nickname font."
|
|
msgstr "Skrift brukt for utgående kallenavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:111
|
|
msgid "Incoming text font."
|
|
msgstr "Innkommende tekstskrift."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:112
|
|
msgid "Outgoing text font."
|
|
msgstr "Utgående tekstskrift."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:113
|
|
msgid "Status message text font."
|
|
msgstr "Tekstskrift for statusmeldinger."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste (inndelt med mellomrom) av rader (kontoer og grupper) som er foldet "
|
|
"sammen."
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:115 ../src/common/config.py:538
|
|
#: ../src/common/optparser.py:312 ../src/common/optparser.py:508
|
|
#: ../src/common/optparser.py:542 ../src/gui_interface.py:2873
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "forvalg"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:121
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Språk brukt av staveren"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'alltid' - vis klokkeslett for hver melding.\n"
|
|
"'noen ganger' - vis klokkeslett hvert print_ichat_every_foo_minutes minutt.\n"
|
|
"'aldri' - aldri vis klokkeslett."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv klokkeslett i samtaler med fuzzyclock. Verdien av fuzziness oppgis fra "
|
|
"1 til 4, eller 0 for å skru av fuzzyclock. 1 er den mest presise klokken, 4 "
|
|
"er den minst presise. Dette brukes bare dersom print_time er 'noen ganger'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:126
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Behandle * / _-par som mulig inndeling av formateringstegn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sant, ikke fjern */_ . Slik at *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil "
|
|
"bli fjernet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruker ReStrukturert tekstoppmerking for å sende HTML, samt ASCII-"
|
|
"formatering, dersom valgt. For syntaks, se http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (Dersom du ønsker å bruke dette, må du "
|
|
"installere docutils)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegn å legge til etter kallenavn ved bruk av kallenavns-fullføring (tab) i "
|
|
"gruppesamtaler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnforslag å legge til etter ønsket kallenavn når det ønskede kallenavnet "
|
|
"brukes av noen andre i samtalegruppen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:158
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
|
|
"when showing roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sant vil Gajim lagre kontaktlisteposisjon når den blir skjult, og "
|
|
"gjennoprette den når den vises."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valget lar deg endre tidsformatet som stemples i samtaler. For "
|
|
"eksempel \"[%H:%M] \" vil vise \"[time:minutt] \". Se python-dokumentasjon "
|
|
"på strftime for å en fullstendig beskrivelse: http://docs.python.org/lib/"
|
|
"module-time.html"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:171
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Tegn som skrives før kallenavnet i samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:172
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Tegn som skrives etter kallenavnet i samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:175
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgi en kommando som kjøres når ny e-post ankommer, f.eks /usr/bin/getmail -"
|
|
"q"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Legg til * og [n] i kontaktlistens tittel?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
|
|
"reopened?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange meldinger skal gjenopprettes fra historikk når en samtale "
|
|
"gjenåpnes?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:179
|
|
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. 0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor langt tilbake i tid (i minutter) historikk gjenopprettes. 0 betyr ingen "
|
|
"grense."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange linjer skal etterspørres når man går inn i en gruppesamtale. -1 "
|
|
"betyr ingen øvre grense"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange minutter med referat som skal vises ved oppmøte i samtalegruppe. "
|
|
"-1 betyr ingen grense"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
|
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange sekunder skal man vente før automatisk re-tilkobling til en "
|
|
"samtale som du har blitt koblet fra forsøkes. Sett til 0 for å deaktivere "
|
|
"automatisk gjen-tilkobling"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Burde automatisk deltagelse bli påslått når du kastes ut av en konferanse?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Send meldinger med Ctrl+Enter og lag ny linje med Enter (ICQ-klientens "
|
|
"Mirabilis standardoppførsel)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:186
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enten bruk egendefinert nettadresse med %s i seg, hvor %s er ordet/frasen, "
|
|
"eller 'WIKTIONARY' som betyr bruk av wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:192
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne fjernstyres med gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sant, skal det lyttes til D-Bus-signaler fra NetworkManager og endre "
|
|
"status for kontoer (gitt at de ikke har listen_to_network_manager satt til "
|
|
"usant og at de samkjører med global status,) basert på statusen til "
|
|
"nettverks-tilkoblingen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendt merknad for samtalestatus. Kan være 'alle', 'bare_skriving' eller "
|
|
"'avslått'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vist melding for samtalestatus i samtalevindu. Kan være 'alle', "
|
|
"'bare_skriving' eller 'avslått'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når man ikke viser klokkeslett for hver melding (print_time==av-og-til), vis "
|
|
"det hvert x minutt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:198
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat JIDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alltid spør før lukking av samtaler med oppførte samtale-JID-er på denne "
|
|
"mellomromsinndelte listen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat JIDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldri spør før lukking av samtaler med oppførte samtale-JID-er på denne "
|
|
"mellomromsinndelte listen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
|
|
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spør før samtalefaner lukkes hvis data kan gå tapt (samtaler, private "
|
|
"samtaler, gruppesamtaler som ikke minimeres)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komma-inndelt liste over maskiner som vi sender, i tillegg til lokale "
|
|
"grensesnitt, for filoverføring i tilfelle adresseoversetting/port-"
|
|
"videresending."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:206
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC-standarden tilsier at KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:208
|
|
msgid "Notify of events in the notification area."
|
|
msgstr "Varsle om hendelser i system-statusfeltområdet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
|
|
"status icon in the notification area when notifying on event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis usant, vil Gajim vise et satisk hendelsesminiatyrbilde, i steden for "
|
|
"blinkende status i merknadsområdet når det blir gjort oppmerksom på en "
|
|
"hendelse."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:215
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Vis fane når du har bare én samtale?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:216
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Vis fanet notatblokk i samtalevinduer?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:217
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Vis lukkingsknapp på fanen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
|
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
|
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"En liste av modp-grupper til å bruke i en Diffie-Hellman, høyest prioritet "
|
|
"først, inndelt med komma. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 og 18. "
|
|
"Høyere nummer er sikrere, men tar lenger å kalkulere når du starter ei økt. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:239
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr "Forhåndsvis nye meldinger i oppsprettsvindu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:244
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"En semikoloninndelt liste over ord som vil bli uthevet i gruppesamtaler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if notification icon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sant vil Gajim avslutte når X-knappen i vindusbehandleren blir "
|
|
"trykket. Det blir kun tatt hensyn til dette dersom systemstatus-"
|
|
"miniatyrbilde er i bruk."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sant vil Gajim vise et miniatyrbilde på hver fane som inneholder uleste "
|
|
"meldinger. Avhengig av valgt tema kan dette være animert."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sant vil Gajim vise statusmeldingen, om den ikke er tom, for hver "
|
|
"kontakt under kontaktens navn i kontaktlistevinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:253
|
|
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemmer posisjon for avataren i kontaktlisten. Kan være til venste eller "
|
|
"høyre"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sant vil Gajim forespørre miniatyrbilde for hver kontakt som ikke hadde "
|
|
"en avatar sist gang, eller har en mellomlagret som er for gammel."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis usant vil du ikke lenger kunne se statuslinjer i samtaler når en "
|
|
"kontakt endrer status og/eller statusmelding. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan være \"ingen\" eller \"inn_og_ut\". Hvis \"ingen\", vil Gajim ikke "
|
|
"lenger skrive statuslinjer i gruppesamtaler når et medlem endrer sin status "
|
|
"og/eller statusmelding. Hvis \"alle\" vil Gajim skrive alle statusmeldinger. "
|
|
"Hvis \"in_og_ut\", vil Gajim bare skrive FOO tar del i/forlater "
|
|
"gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:258
|
|
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
|
|
msgstr "Loggfør XHTML-meldinger i steden for klartekst-meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:259
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakter som akkurat har logget på."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:260
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakter som akkurat har logget ut."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sant vil gjenopprettede meldinger bruke en mindre font enn forvalget."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:263
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Ikke vis avatar for selve transporten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:264
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Ikke vis kontaktlisten i systemstatus-feltet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:265
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sant og de installerte GTK+ og PyGTK-versjonene er minst 2.8, vil "
|
|
"vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når "
|
|
"det er hendelser på vent."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 liker ikke SHA-informasjon når man går inn i et passordbeskyttet "
|
|
"samtalerom. Sett dette valget til usant for å slutte å sende SHA-informasjon "
|
|
"til gruppesamtaler."
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|
"along with the roster.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
|
|
"specific window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:271
|
|
msgid ""
|
|
"Show roster on startup.\n"
|
|
"'always' - Always show roster.\n"
|
|
"'never' - Never show roster.\n"
|
|
"'last_state' - Restore the last state roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis kontaktliste ved oppstart.\n"
|
|
"'alltid' - Aldri vis kontaktliste.\n"
|
|
"'aldri' - Never show roster.\n"
|
|
"'siste_tilstand' - Gjenopprett kontaktlisten i siste tilstand."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:272
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "Hvis usant vil du ikke lenger se avataren i samtalevinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:273
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Hvis sant vil man kunne lukke fane/vindu med Esc-knappen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:274
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "Gjemmer knappene i samtalevinduer."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:275
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Gjemmer tittelbanneret i gruppesamtalevinduer"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:276
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Gjemmer tittelbanneret i samtalevindu mellom to parter"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:277
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Gjemmer rommets deltagerliste i gruppesamtalevinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"I en samtale, vis kallenavnet i starten av linjen bare når det ikke er samme "
|
|
"person som snakker som i foregående melding."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:279
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr "Innrykk når man bruker sammenslåing av påfallende kallenavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:280
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr "Jevntrullende tekst i meldinger i samtalevinduet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
|
"group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste av farger, inndelt av \":\", brukt til å farge kallenavn i "
|
|
"gruppesamtaler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:282
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr "Ctrl-Tab går til neste skrivefane når ingenting er ulest."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:283
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal bekreftelse av metakontaktopprettings-dialog vises eller ei? Tomt "
|
|
"innhold betyr at dialogen aldri vises."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal bekreftelse av kontaktblokkering vises eller ei? Tomt innhold betyr at "
|
|
"dialogen aldri vises."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal bekreftelse av egendefinert status -dialog vises eller ei? Tomt innhold "
|
|
"betyr at dialogen aldri vises."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:286
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sant vil du kunne sette negativ prioritet for din konto i "
|
|
"kontoinnstillingene. VÆR FORSIKTIG, når du er logget inn med en negativ "
|
|
"prioritet vil du ikke motta noen meldinger fra din tjener."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sant vil Gajim bruke Gnome-nøkkelringen (dersom tilgjengelig) til å "
|
|
"lagre kontopassord."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:288
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
|
"account passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sant vil Gajim bruke KWallet (dersom kwalletcli er tilgjengelig) til å "
|
|
"lagre kontopassord."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use the Windows Credential Vault to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sant vil Gajim bruke Gnome-nøkkelringen (dersom tilgjengelig) til å "
|
|
"lagre kontopassord."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sant vil Gajim vise antall tilgjengelige og totalt antall kontakter og "
|
|
"grupperader. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan være tom, 'samtale' eller 'normal'. Dersom den ikke er tom, behandles "
|
|
"alle innkommende meldinger som om de var av denne typen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sant vil Gajim rulle og velge kontakten som sist sendte deg en melding, "
|
|
"om ikke samtalevinduet allerede er åpnet. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:293
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr "Tid med inaktivitet før vinduet for endring av status lukkes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:294
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
"cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimalt antall linjer som vises i samtaler. De eldste linjene fjernes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:295
|
|
msgid ""
|
|
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
|
"notification icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sant vil kunngjøringsvinduer fra merknads-nissen bli festet til "
|
|
"miniatyrbildet i systemkurven."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:296
|
|
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|
msgstr "Velg intervall mellom to uvirksomhetssjekker."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:297
|
|
msgid ""
|
|
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
|
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lovlige URI-handlesett. Bare skjema i denne listen vil bli akseptert som en "
|
|
"\"ekte\" URI. (mailto og xmpp håndteres separat)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:298
|
|
msgid ""
|
|
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
|
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spør om frakoblet statusmelding for alle kontakter ved tilkobling. ADVARSEL: "
|
|
"Dette medfører mange forespørsler!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:299
|
|
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sant vil komplettering i samtalerom gjøres slik som i skallbasert "
|
|
"variant."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
|
"\" or \"never\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Når skal raden for egne kontakter vises. Kan være \"alltid\", "
|
|
"\"ved_annen_ressurs\" eller \"aldri\""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:305
|
|
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ fiksering av jingle-utdataens videoskuddtakt. Eksempelvis: 10/1 "
|
|
"eller 25/2"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:306
|
|
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ justering av oppløsning for utdata-video. Eksempelvis: 320x240"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:307
|
|
msgid "If True, You will also see your webcam"
|
|
msgstr "Hvis sant, vil også du se ditt nettkamera"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:310
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
|
|
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sant vil Gajim prøve å bruke en STUN-tjener når Jingle brukes. Den i "
|
|
"\"stun_tjener\"-valget, eller en oppgitt av Jabber-tjeneren."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:311
|
|
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
|
msgstr "STUN-tjener som skal brukes når jingle er i bruk"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
|
"colored square to the status icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sant vil Gajim vise tilhørighet for deltagere i gruppesamtale ved å "
|
|
"legge til en farget firkant i status-miniatyrbildet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:313
|
|
msgid ""
|
|
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
|
"specific proxy configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mellomtjenere brukt for utgående tilkoblinger, hvis kontoen ikke har satt "
|
|
"opp en spesifikk mellomtjener"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:314
|
|
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sant vil Gajim ignorere innkommende forespørsler om oppmerksomhet "
|
|
"(\"wizz\")."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:315
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
|
"was closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis påskrudd vil Gajim presentere viduene fra sist gang Gajim ble lukket."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
|
|
"received by your contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis valgt vil Gajim vise et ikon for å gjøre oppmerksom på at sendt melding "
|
|
"har ankommet kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:317
|
|
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:318
|
|
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:332
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritet vil endres automatisk i følge med din status. Prioritet bestemmes "
|
|
"i autopriority_*-valgene."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:340
|
|
msgid ""
|
|
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
|
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Status man automatisk tilkobles som. Kan være 'pålogget', 'i samtale', "
|
|
"'borte', 'lengre tids fravær', 'ikke forstyrr' eller 'usynlig'. MERK: dette "
|
|
"valget brukes bare dersom restore_last_status er avskrudd"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:341
|
|
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
|
msgstr "Dersom valgt, gjenopprett sist brukte status."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:343
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sant vil kontakter som ber om godkjenning bli akseptert automatisk."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:344
|
|
msgid ""
|
|
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom usant vil bildeikoner bli slått av og ikke vises i "
|
|
"kontaktlistevinduet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:347
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom avskrudd vil ikke tilstedeværelsesatuser bli signert med GPG-nøkkel, "
|
|
"selv om GPG er satt opp."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:349
|
|
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|
msgstr "Skru på ESessions-kryptering for denne kontoen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:350
|
|
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
|
msgstr "Skal Gajim automatisk starte ei kryptert økt når det er mulig?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:351
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
|
"ssl or plain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mellomromsinndelt ordnet liste av tilkoblingstyper som skal prøves. Kan "
|
|
"inneholde 'TLS', 'SSL' eller 'klartekst'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:354
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
|
|
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
|
|
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mellomromsinndelt liste over godkjennelsesmekanismer å prøve. Kan inneholde "
|
|
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
|
|
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 eller XEP-0078"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
|
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en advarselsdialog før forsendelse av passord over ukryptert tilkobling."
|
|
"Kan være 'advar', 'koble til' eller 'koble fra'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:356
|
|
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
|
msgstr "Vis en advarselsdialog før bruk av standard SSL-bibliotek."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:357
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en advarselsdialog før forsendelse av passord i KLARTEKST over ukryptert "
|
|
"tilkobling."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:359
|
|
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|
msgstr "Mellomromsinndelt liste av SSL-feilmeldinger som skal ignoreres."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:365
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
|
|
"can also add account name to log nothing for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mellomromsinndelt liste over JID-er du ikke ønsker å logge.Du kan også legge "
|
|
"til kontonavn for å ikke logge denne kontoen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
|
|
"or XEP-0313"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster ned logger lagret på tjeneren ved oppstart av Gajim hvis tjeneren "
|
|
"støtter XEP-0136 eller XEP-0313"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:367
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
|
|
"if he does not want to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mellomromsinndelt liste over JID-er du godtar å ikke logge samtaler med hvis "
|
|
"vedkommende ikke ønsker det."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:370
|
|
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
|
msgstr "Mellomrom sendt etter inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:371
|
|
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
|
msgstr "XMPP-ping sendt etter inaktivitet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:375
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
|
"to reconnect?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange sekunder skal det ventes på svar fra livstegns-ping før "
|
|
"gjentilkobling?"
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:379
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Jabberd2-omvei"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og mellomtjenere bestemt i "
|
|
"file_transfer_proxies-valget for filoverføring."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:383
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
|
|
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sant, vil Gajim teste filoverførings-mellomtjenere ved oppstart for å "
|
|
"forsikre seg om at de virker. Openfire sine mellomtjenere feiler denne "
|
|
"testen selv om de virker."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:397
|
|
msgid "Answer to receipt requests"
|
|
msgstr "Svar på kvitteringsforespørsler"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:398
|
|
msgid "Sent receipt requests"
|
|
msgstr "Sendte kvitteringsforespørsler"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:407
|
|
msgid ""
|
|
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
|
msgstr "Tillat Gajim å sende informasjon om hvilket operativsystem du bruker"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:408
|
|
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
|
msgstr "Tillat Gajim å sende din lokale tid."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:409
|
|
msgid ""
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|
"messages to be logged?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når vi fremforhandler ei kryptert økt, skal Gajim anta at du ønsker å "
|
|
"loggføre meldinger?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:412
|
|
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
|
msgstr "Melding sendt til kontakter du ønsker å legge til"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:413
|
|
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
|
msgstr "Tiden logg fra tjeneren sist ble samkjørt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:414
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
|
|
"sent and received by other resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis påskrudd og tjeneren støtter denne funksjonen, vil Gajim motta "
|
|
"meldinger sendt og mottatt av andre ressurser."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:415
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
|
|
"your machine to transfer files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis påskrudd vil Gajim sende dine lokale IP-er slik at din kontakt kan "
|
|
"koble til din maskin for å overføre filer."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:416
|
|
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
|
|
msgstr "Seneste symbol for Oauth2-bekreftelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:417
|
|
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
|
|
msgstr "client_id for Oauth2-bekreftelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:418
|
|
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
|
|
msgstr "redirect_url for Oauth2-bekreftelse."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:419
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
|
|
"next startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mellomromsinndelt liste over JID-er du vil gjenåpne samtalevindu med ved "
|
|
"neste oppstart."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:420
|
|
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
|
|
msgstr "Siste MAM-ID synkronisert med"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:482
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "Er OpenPGP tilgjengelig for denne kontakten?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:483
|
|
msgid ""
|
|
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
|
"possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal Gajim automatisk starte ei kryptert økt med denne kontakten når det "
|
|
"ermulig?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:484 ../src/common/config.py:487
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Språk brukt til å sjekke feilstavede ord"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:488
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
|
"limit, -2 means global value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange linjer skal etterspørres når man går inn i en gruppesamtale.-1 "
|
|
"betyr ingen grense, -2 betyr global verdi"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:489
|
|
msgid ""
|
|
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
|
|
"limit, -2 means global value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mange minutter med referat som skal vises ved oppmøte i gruppesamtale. "
|
|
"-1 betyr ingen grense, -2 betyr global verdi"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:492
|
|
msgid ""
|
|
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
|
|
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestem hvorvidt tillegg skal skrus på ved oppstart (dette lagres når Gajim "
|
|
"skrus av). Dette valget SKAL IKKE brukes til å (de)aktivere tillegg. Bruk "
|
|
"GUI i steden for."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:497 ../src/common/pep.py:157
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Sover"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:498
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Straks tilbake"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:498
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Tilbake om noen minutter."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:499 ../src/common/pep.py:127
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Spiser"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:499
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jeg spiser, legg igjen en beskjed"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:500
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:500
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Ser på en film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:501 ../src/common/pep.py:186
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Jobber"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:501
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Jeg jobber."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:502
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:502
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Sitter i telefonen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:503
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Ute"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:503
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Ute og lever livet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:514
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Jeg er tilgjengelig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:515
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Ledig for prat."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:516 ../src/config.py:1660
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Snart tilbake."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:517
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Jeg er ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:518
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Ikke forstyrr."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:519 ../src/common/config.py:520
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Adjø!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:531
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyd som spilles når en melding i et samtalerom inneholder et av ordene i "
|
|
"muc_highlight_words, eller når en melding i et samtalerom inneholder "
|
|
"kallenavnet ditt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:532
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Lyd som spilles når en MUC-melding ankommer."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:541 ../src/common/optparser.py:326
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "grønn"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:545 ../src/common/optparser.py:312
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "varehandel"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:549
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "menneskelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:553
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "maritimt"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:560
|
|
msgid "Tor"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:91
|
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|
msgstr "Ikke i stand til innhente utsteders sertifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:92
|
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|
msgstr "Ikke i stand til å skaffe sertifikatets CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:93
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|
msgstr "Ikke i stand til å dekryptere sertifikatets signatur"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:94
|
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|
msgstr "Ikke i stand til å dekryptere CRL-ens signatur"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:95
|
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|
msgstr "Klarer ikke å dekode usteders offentlige nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:96
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr "Sertifikat-signaturfeil"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:97
|
|
msgid "CRL signature failure"
|
|
msgstr "CRL-signaturfeil"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:98
|
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|
msgstr "Sertifikatet er ikke gylig enda"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:99
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr "Sertifikatet har utløpt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:100
|
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|
msgstr "CRL er ikke gyldig enda"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:101
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr "CRL har utgått"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:102
|
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|
msgstr "Formateringsfeil i sertifkatets ikkeFør-felt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:103
|
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|
msgstr "Formateringsfeil i sertifikatets ikkeEtter-felt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:104
|
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|
msgstr "Formateringsfeil i CRL-ens sisteOppdatering-s-felt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:105
|
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|
msgstr "Formateringsfeil i CRL-ens nesteOppdatering-s-felt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:106
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Tom for minne"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:107
|
|
msgid "Self signed certificate"
|
|
msgstr "Selvsignert sertifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:108
|
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|
msgstr "Selvsignert sertifikat i sertifikatkjeden"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:109
|
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|
msgstr "Ute av stand til å få tak i lokal utsteders sertifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:110
|
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|
msgstr "Ute av stand til å bekrefte det første sertifikatet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:111
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr "Sertifikatskjeden er for lang"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:112
|
|
msgid "Certificate revoked"
|
|
msgstr "Sertifikat tilbakekallt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:113
|
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|
msgstr "Ugyldig CA-sertifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:114
|
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|
msgstr "Stilengde-begrensning overskredet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:115
|
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|
msgstr "Ikke støttet sertifkats-hensikt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:116
|
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|
msgstr "Sertifikatet er ikke tiltrodd"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:117
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr "Sertifikat avvist"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:118
|
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|
msgstr "Emne-utsteder samsvarer ikke"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:119
|
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|
msgstr "Autoritet og emne-nøkkel-identifikator samsvarer ikke"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:120
|
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|
msgstr "Autoritet og utsteders seriernummer samsvarer ikke"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:121
|
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|
msgstr "Nøkkelbruk inkluderer ikke sertifikatssignering"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:122
|
|
msgid "Application verification failure"
|
|
msgstr "Programbekreftelsesfeil"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:295 ../src/common/connection.py:307
|
|
#: ../src/config.py:2177 ../src/config.py:2186 ../src/config.py:2256
|
|
#: ../src/config.py:3730 ../src/dataforms_widget.py:633 ../src/dialogs.py:3265
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ugyldig Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:296 ../src/common/connection.py:308
|
|
#: ../src/dialogs.py:3266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
|
msgstr "Det er ikke mulig å sende en melding til %s, JID-en er ikke gyldig."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:331
|
|
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hverken tildeling av nøkkel eller signering motpartens tilstedeværelse er "
|
|
"gjort."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr "Kontaktens nøkkel (%s) samsvarer ikke med nøkkelen tildelt i Gajim."
|
|
|
|
# Should this be '27' instead?
|
|
#. we're not english: one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:392
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Denne meldingen er *kryptert* (Se :XEP:`27`]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:558 ../src/common/connection_handlers.py:356
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1097
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1267
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:950 ../src/common/logger.py:1171
|
|
#: ../src/gajim.py:438 ../src/session.py:107
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr "Skrivefeil til disk"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:562 ../src/common/connection_handlers.py:1100
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1270
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:954 ../src/common/logger.py:1174
|
|
#: ../src/gajim.py:233 ../src/session.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
|
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasefila (%s) kan ikke leses. Prøv å reparere den (se https://trac.gajim."
|
|
"org/wiki/DatabaseBackup) eller fjern den (all historikk vil gå tapt)."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" gikk tapt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:989
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Koble til igjen manuelt."
|
|
|
|
#. it's a new account
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:1000
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr "Tjeneren %(name)s svarte feil på registreringsforespørselen: %(error)s"
|
|
|
|
#. requested config has changed since first connection
|
|
#: ../src/common/connection.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|
msgstr "Tjeneren %s oppga et annet registreringsskjema"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1058
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Ugyldig svar"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transporten %(name)s svarte feil på registreringsforespørselen: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1185
|
|
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
|
msgstr "Feil egendefinert vertsnavn"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til \"%(host)s\" via mellomtjeneren \"%(proxy)s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til \"%(host)s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1372 ../src/common/connection.py:1549
|
|
#: ../src/gui_interface.py:544
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server replied: %s"
|
|
msgstr "Tjeneren svarte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1392
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Tilkobling til mellomtjener feilet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1430 ../src/common/connection.py:1524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to account %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1431 ../src/common/connection.py:1525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|
msgstr "Tilkobling til konto %s gikk tapt. Prøv å koble til igjen."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
|
|
msgstr "Gyldigheten til %s-sertifikatet kan være ugyldig"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL-feil: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1470
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ukjent SSL-feil: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1499
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
|
"The certificate does not cover this domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Påliteligheten til sertifikatet %s kan være ugyldig.\n"
|
|
"Sertifikatet dekker ikke dette domenet."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1548 ../src/common/connection.py:2327
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Identitetsbekreftelse feilet med følgende, \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1585
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Sjekk at brukernavn og passord er korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1661
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Feil ved fjerning av personvernsliste"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1662
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personvernslisten %s har ikke blitt fjernet. Den er kanskje i bruk i en av "
|
|
"dine tilkoblede ressurser. Skru den av og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1844 ../src/common/connection.py:1958
|
|
msgid "Invisibility not supported"
|
|
msgstr "Usynlighet støttes ikke"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1845 ../src/common/connection.py:1959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
|
msgstr "%s-kontoen støtter ikke usynlighet."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Sendt kontakt: \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2194
|
|
msgid "Sent contacts:"
|
|
msgstr "Sendte kontakter:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2344 ../src/common/connection.py:2366
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Ikke innhentet på grunn av usynlig status"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2983
|
|
msgid "Unregister failed"
|
|
msgstr "Avregistrering feilet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2984
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
|
msgstr "Avregistrering med tjeneren %(server)s feilet: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:105
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:47
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Klarer ikke å laste inn uvirksom modul"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Registreringsinformasjon for transporten %s kom ikke tidsnok"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:148
|
|
msgid "Registration succeeded"
|
|
msgstr "Vellykket Registrering"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
|
msgstr "Vellykket registrering med agenten %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:158
|
|
msgid "Registration failed"
|
|
msgstr "Registrering feilet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrering med agenten %(agent)s feilet med meldingen %(error)s: "
|
|
"%(error_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1963
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"JID-en %s er ikke RFC-kompatibel. Den vil ikke bli lagt til i kontaktlisten. "
|
|
"Bruk kontaktlisteadministrasjons-verktøy som http://jru.jabberstudio.org/ "
|
|
"for å fjerne den"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "frakoblingsforespørsel fra %s"
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:975
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "Rommet har blitt kansellert"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr "Du kan bli med i dette rommet i steden for: %s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1260 ../src/gui_interface.py:434
|
|
#: ../src/gui_interface.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|
msgstr "feil ved forsendelse av %(message)s ( %(error)s )"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1494
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Nettadresse:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr "Ukjent SSL-feil: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2462 ../src/dialogs.py:2938
|
|
#: ../src/notify.py:273
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Ny enkeltstående melding"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Ny enkeltmelding fra %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2468 ../src/dialogs.py:2939
|
|
#: ../src/notify.py:274
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Ny privat melding"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Ny privat melding fra gruppesamtalerom %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr "Melding fra %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2480 ../src/dialogs.py:2938
|
|
#: ../src/notify.py:273
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Ny melding"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Ny melding fra %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s endret status"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2651
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:208 ../src/groupchat_control.py:1919
|
|
#: ../src/history_window.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er nå %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2655 ../src/dialogs.py:2950
|
|
#: ../src/notify.py:287
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "En kontakt endret status"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s logget inn"
|
|
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2661 ../src/dialogs.py:2934
|
|
#: ../src/notify.py:269
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "En kontakt logget inn"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s logget ut"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2667 ../src/dialogs.py:2936
|
|
#: ../src/notify.py:271
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "En kontakt logget ut"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:69
|
|
#: ../src/gui_interface.py:486
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Observatører"
|
|
|
|
#. Invite to
|
|
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:361
|
|
#: ../src/common/helpers.py:69 ../src/disco.py:122 ../src/disco.py:123
|
|
#: ../src/disco.py:1561 ../src/roster_window.py:867
|
|
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1757
|
|
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:1921
|
|
#: ../src/roster_window.py:2617 ../src/roster_window.py:5843
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporter"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:369
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Ikke i kontaktliste"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:41
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "D-Bus-pythonbindinger mangler på denne maskinen"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "D-Bus-egenskapene til Gajim kan ikke brukes"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:52
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
|
msgstr "D-Bus fungerer ikke ordentlig på denne maskinen"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:55
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
|
msgstr ""
|
|
"D-Bus fungerer ikke ordentlig på denne maskinen: systembussen er ikke "
|
|
"tilstede"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:58
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
|
msgstr ""
|
|
"D-Bus fungerer ikke ordentlig på denne maskinen: økt-bussen er ikke tilstede"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
|
msgid "Database cannot be read."
|
|
msgstr "Databasen kan ikke leses."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt "
|
|
"til usant"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:56
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python-modulen mangler"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Økt-bussen er ikke tilgjengelig\n"
|
|
"Prøv å lese %(url)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"System bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Økt-bussen er ikke tilgjengelig.\n"
|
|
"Prøv å lese %(url)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "tolv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "ett"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tre"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "fire"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "fem"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "seks"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "syv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "åtte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "ni"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "ti"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "elleve"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
|
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(0)s o'clock"
|
|
msgstr "klokken %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five past %(0)s"
|
|
msgstr "fem over %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten past %(0)s"
|
|
msgstr "ti over %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter past %(0)s"
|
|
msgstr "kvart over %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty past %(0)s"
|
|
msgstr "ti på halv %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five past %(0)s"
|
|
msgstr "fem på halv %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "half past %(0)s"
|
|
msgstr "halv %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five to %(1)s"
|
|
msgstr "fem over halv %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty to %(1)s"
|
|
msgstr "ti over halv %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter to %(1)s"
|
|
msgstr "kvart på %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten to %(1)s"
|
|
msgstr "ti på %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five to %(1)s"
|
|
msgstr "fem på %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(1)s o'clock"
|
|
msgstr "%(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Natt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Tidlig morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Nesten formiddag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Ettermiddag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Ettermiddag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Sen kveld"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Starten av uka"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Midti uka"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Slutten av uka"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Helg!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:175
|
|
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
|
|
msgstr "Brukernavn må være mellom 1 og 1023 tegn"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:180
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Ugyldig tegn i brukernavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:186
|
|
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
|
|
msgstr "Tjeneren må være mellom 1 og 1023 tegn"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:191
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Ugyldig tegn i vertsnavn."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:193
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Tjener-adresse kreves."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:197
|
|
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
|
|
msgstr "Ressurs må være mellom 1 og 1023 tegn"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:202
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Ugyldig tegn i ressurs."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:242
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Opptatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:206
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:247
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:249 ../src/tooltips.py:208
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:252
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Ledig for prat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:254 ../src/tooltips.py:202
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Ledig for prat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:257
|
|
msgid "?user status:_Available"
|
|
msgstr "?user status:_Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:259 ../src/tooltips.py:200
|
|
msgid "?user status:Available"
|
|
msgstr "?user status:Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:261
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Kobler til"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:264
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "B_orte"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:271 ../src/tooltips.py:210
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:274
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:276
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Usynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:280
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contact has status:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:282
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contact has status:Har feil"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:287
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Subscription we already have:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:289
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:291
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:293
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:301
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:303
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonner"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:312
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:315
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatorer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:317
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:320
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Deltakere"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:322
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Deltaker"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:325
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Besøkende"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:327
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Besøk"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:333 ../src/tooltips.py:224
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:335 ../src/tooltips.py:230
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eier"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:228
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:226
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Medlem"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:378
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "fokuserer på samtalen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:380
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "gjør noe annet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:382
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "skriver en melding…"
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:385
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "tok pause i meldingsskrivingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:387
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1152 ../src/common/helpers.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "%d melding venter"
|
|
msgstr[1] "%d meldinger venter"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1165
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from room %s"
|
|
msgstr " fra rom %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1168 ../src/common/helpers.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from user %s"
|
|
msgstr " fra bruker %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from %s"
|
|
msgstr " fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1177 ../src/common/helpers.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] "%d hendelse venter"
|
|
msgstr[1] "%d hendelser venter"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1401
|
|
msgid "Hello, I am $name."
|
|
msgstr "Hei, jeg er $name."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1513 ../src/common/helpers.py:1522
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1580
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd ved innlasting av bilde"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1532 ../src/common/helpers.py:1578
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Bildet er for stort"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1542
|
|
msgid "PyCURL is not installed"
|
|
msgstr "PyCURL er ikke intallert"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1582
|
|
msgid "Error loading image"
|
|
msgstr "Feil ved innlasting av bilde"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s configuration error"
|
|
msgstr "%s oppsettsfeil"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pipeline was:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error was:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke sette opp %s. Sjekk oppsettet ditt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rørlinjen var:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feilen var:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
|
|
msgid "GStreamer error"
|
|
msgstr "GStreamer-feil"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Debug: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil: %s\n"
|
|
"Feilrettingsmelding: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
|
|
msgid "audio input"
|
|
msgstr "lydinndata"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
|
|
msgid "audio output"
|
|
msgstr "lydutdata"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:413
|
|
msgid "video input"
|
|
msgstr "videoinndata"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
|
|
msgid "video output"
|
|
msgstr "videoutdata"
|
|
|
|
#: ../src/common/logging_helpers.py:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr "%s er ikke et gyldig loggnivå"
|
|
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:41
|
|
msgid " Default device"
|
|
msgstr " Forvalgt enhet"
|
|
|
|
#. Test src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
|
|
msgid "Audio test"
|
|
msgstr "Lydtest"
|
|
|
|
#. Auto src
|
|
#. Auto sink
|
|
#. Auto src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:95
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:113
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Automatisk oppdaging"
|
|
|
|
#. Alsa src
|
|
#. Alsa sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ALSA: %s"
|
|
msgstr "ALSA: %s"
|
|
|
|
#. Pulseaudio src
|
|
#. Pulseaudio sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pulse: %s"
|
|
msgstr "Pulse: %s"
|
|
|
|
#. Fake sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
|
|
msgid "Fake audio output"
|
|
msgstr "Falsk lydutdata"
|
|
|
|
#. Test src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
|
|
msgid "Video test"
|
|
msgstr "Videotest"
|
|
|
|
#. V4L2 src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "V4L2: %s"
|
|
msgstr "V4L2: %s"
|
|
|
|
#. Funny things, just to test...
|
|
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
#. Fake video output
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
|
|
msgid "Fake video output"
|
|
msgstr "Falsk videoutdata"
|
|
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|
msgstr "X-vindusystem (X11/XShm/Xv): %s"
|
|
|
|
#. ximagesink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:112
|
|
msgid "X Window System (without Xv)"
|
|
msgstr "X-vindusystem (uten Xv)"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:204
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:321 ../src/common/optparser.py:322
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "turkis"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:401
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "migrerer loggdatabaser til indekser"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XMPP account %s@%s"
|
|
msgstr "XMPP-konto %s@%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:27
|
|
msgid "Afraid"
|
|
msgstr "Redd"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:28
|
|
msgid "Amazed"
|
|
msgstr "Forbløffet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:29
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Amorøs"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:30
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Er Bjørn Sundquist"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:31
|
|
msgid "Annoyed"
|
|
msgstr "Irritert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:32
|
|
msgid "Anxious"
|
|
msgstr "Engstelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:33
|
|
msgid "Aroused"
|
|
msgstr "Opphisset"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:34
|
|
msgid "Ashamed"
|
|
msgstr "Skamfull"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:35
|
|
msgid "Bored"
|
|
msgstr "Kjeder seg"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:36
|
|
msgid "Brave"
|
|
msgstr "Modig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:37
|
|
msgid "Calm"
|
|
msgstr "Rolig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:38
|
|
msgid "Cautious"
|
|
msgstr "Forsiktig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:39
|
|
msgid "Cold"
|
|
msgstr "Kald"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:40
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Selvsikker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:41
|
|
msgid "Confused"
|
|
msgstr "Forvirret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:42
|
|
msgid "Contemplative"
|
|
msgstr "Overveiende"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:43
|
|
msgid "Contented"
|
|
msgstr "Utfordrende"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:44
|
|
msgid "Cranky"
|
|
msgstr "Gretten"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:45
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Gal"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:46
|
|
msgid "Creative"
|
|
msgstr "Kreativ"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:47
|
|
msgid "Curious"
|
|
msgstr "Nysgjerrig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:48
|
|
msgid "Dejected"
|
|
msgstr "Nedslått"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:49
|
|
msgid "Depressed"
|
|
msgstr "Deprimert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:50
|
|
msgid "Disappointed"
|
|
msgstr "Skuffet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:51
|
|
msgid "Disgusted"
|
|
msgstr "Vemmes"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:52
|
|
msgid "Dismayed"
|
|
msgstr "Forferdet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:53
|
|
msgid "Distracted"
|
|
msgstr "Distrahert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:54
|
|
msgid "Embarrassed"
|
|
msgstr "Forlegen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:55
|
|
msgid "Envious"
|
|
msgstr "Misunnelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:56
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Begeistret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:57
|
|
msgid "Flirtatious"
|
|
msgstr "Flørtende"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:58
|
|
msgid "Frustrated"
|
|
msgstr "Frustrert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:59
|
|
msgid "Grateful"
|
|
msgstr "Takknemlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:60
|
|
msgid "Grieving"
|
|
msgstr "Sørgende"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:61
|
|
msgid "Grumpy"
|
|
msgstr "Gretten"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:62
|
|
msgid "Guilty"
|
|
msgstr "Skyldig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:63
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Glad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:64
|
|
msgid "Hopeful"
|
|
msgstr "Håpefull"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:65
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Varm"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:66
|
|
msgid "Humbled"
|
|
msgstr "Ydmyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:67
|
|
msgid "Humiliated"
|
|
msgstr "Ydmyket"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:68
|
|
msgid "Hungry"
|
|
msgstr "Sulten"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:69
|
|
msgid "Hurt"
|
|
msgstr "Såret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:70
|
|
msgid "Impressed"
|
|
msgstr "Imponert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:71
|
|
msgid "In Awe"
|
|
msgstr "Ærefrykt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:72
|
|
msgid "In Love"
|
|
msgstr "Forelsket"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:73
|
|
msgid "Indignant"
|
|
msgstr "Indignert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:74
|
|
msgid "Interested"
|
|
msgstr "Interessert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:75
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
msgstr "Beruset"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:76
|
|
msgid "Invincible"
|
|
msgstr "Uovervinnelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:77
|
|
msgid "Jealous"
|
|
msgstr "Sjalu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:78
|
|
msgid "Lonely"
|
|
msgstr "Ensom"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:79
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Bortkommet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:80
|
|
msgid "Lucky"
|
|
msgstr "Heldig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:81
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Slem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:82
|
|
msgid "Moody"
|
|
msgstr "Humørsyk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:83
|
|
msgid "Nervous"
|
|
msgstr "Nervøs"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:84
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Nøytral"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:85
|
|
msgid "Offended"
|
|
msgstr "Fornærmet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:86
|
|
msgid "Outraged"
|
|
msgstr "Opprørt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:87
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Leken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:88
|
|
msgid "Proud"
|
|
msgstr "Stolt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:89
|
|
msgid "Relaxed"
|
|
msgstr "Avslappet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:90
|
|
msgid "Relieved"
|
|
msgstr "Lettet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:91
|
|
msgid "Remorseful"
|
|
msgstr "Angrende"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:92
|
|
msgid "Restless"
|
|
msgstr "Rastløs"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:93
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Lei seg"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:94
|
|
msgid "Sarcastic"
|
|
msgstr "Sarkastisk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:95
|
|
msgid "Satisfied"
|
|
msgstr "Tilfreds"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:96
|
|
msgid "Serious"
|
|
msgstr "Seriøs"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:97
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Sjokkert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:98
|
|
msgid "Shy"
|
|
msgstr "Blyg"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:99
|
|
msgid "Sick"
|
|
msgstr "Syk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:100
|
|
msgid "Sleepy"
|
|
msgstr "Søvnig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:101
|
|
msgid "Spontaneous"
|
|
msgstr "Spontan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:102
|
|
msgid "Stressed"
|
|
msgstr "Stresset"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:103
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Sterk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:104
|
|
msgid "Surprised"
|
|
msgstr "Overrasket"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:105
|
|
msgid "Thankful"
|
|
msgstr "Takknemlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:106
|
|
msgid "Thirsty"
|
|
msgstr "Tørst"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:107
|
|
msgid "Tired"
|
|
msgstr "Trøtt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:108
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Udefinert"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:109
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Svak"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:110
|
|
msgid "Worried"
|
|
msgstr "Bekymret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:113
|
|
msgid "Doing Chores"
|
|
msgstr "Utfører gjøremål"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:114
|
|
msgid "Buying Groceries"
|
|
msgstr "Kjøper mat"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:115
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Vasker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:116
|
|
msgid "Cooking"
|
|
msgstr "Lager mat"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:117
|
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|
msgstr "Driver vedlikehold"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:118
|
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|
msgstr "Tar oppvasken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:119
|
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|
msgstr "Vasker klær"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:120
|
|
msgid "Gardening"
|
|
msgstr "Gjør hagearbeid"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:121
|
|
msgid "Running an Errand"
|
|
msgstr "Løper et ærend"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:122
|
|
msgid "Walking the Dog"
|
|
msgstr "Går tur med hunden"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:123
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Drikker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:124
|
|
msgid "Having a Beer"
|
|
msgstr "Tar seg en øl"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:125
|
|
msgid "Having Coffee"
|
|
msgstr "Tar seg en kaffe"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:126
|
|
msgid "Having Tea"
|
|
msgstr "Tar seg en kopp té"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:128
|
|
msgid "Having a Snack"
|
|
msgstr "Tar seg en matbit"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:129
|
|
msgid "Having Breakfast"
|
|
msgstr "Spiser frokost"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:130
|
|
msgid "Having Dinner"
|
|
msgstr "Spiser middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:131
|
|
msgid "Having Lunch"
|
|
msgstr "Spiser lunsj"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:132
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Trimmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
|
msgid "Cycling"
|
|
msgstr "Sykler"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:134
|
|
msgid "Dancing"
|
|
msgstr "Danser"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:135
|
|
msgid "Hiking"
|
|
msgstr "På tursti"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:136
|
|
msgid "Jogging"
|
|
msgstr "Jogger"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:137
|
|
msgid "Playing Sports"
|
|
msgstr "Bedriver sport"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:138
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Løper"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:139
|
|
msgid "Skiing"
|
|
msgstr "Går på ski"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:140
|
|
msgid "Swimming"
|
|
msgstr "Svømmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:141
|
|
msgid "Working out"
|
|
msgstr "Trener"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:142
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Steller seg"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:143
|
|
msgid "At the Spa"
|
|
msgstr "Er på spa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:144
|
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|
msgstr "Pusser tenner"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:145
|
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|
msgstr "Klipper håret"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:146
|
|
msgid "Shaving"
|
|
msgstr "Barberer seg"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:147
|
|
msgid "Taking a Bath"
|
|
msgstr "Tar et bad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:148
|
|
msgid "Taking a Shower"
|
|
msgstr "Tar seg en dusj"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:149
|
|
msgid "Having an Appointment"
|
|
msgstr "Har en avtale"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:151
|
|
msgid "Day Off"
|
|
msgstr "Fridag"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:152
|
|
msgid "Hanging out"
|
|
msgstr "Slapper av"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:153
|
|
msgid "Hiding"
|
|
msgstr "Gjemmer seg"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:154
|
|
msgid "On Vacation"
|
|
msgstr "På ferie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:155
|
|
msgid "Praying"
|
|
msgstr "Ber"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:156
|
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|
msgstr "Planlagt ferie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:158
|
|
msgid "Thinking"
|
|
msgstr "Tenker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:159
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Slapper av"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:160
|
|
msgid "Fishing"
|
|
msgstr "Fisker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:161
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "Spiller"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:162
|
|
msgid "Going out"
|
|
msgstr "Går ut"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:163
|
|
msgid "Partying"
|
|
msgstr "Fester"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:164
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Leser"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:165
|
|
msgid "Rehearsing"
|
|
msgstr "Øver"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:166
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Sover"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:167
|
|
msgid "Smoking"
|
|
msgstr "Røyker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:168
|
|
msgid "Socializing"
|
|
msgstr "Sosialiserer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:169
|
|
msgid "Sunbathing"
|
|
msgstr "Soler seg"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:170
|
|
msgid "Watching TV"
|
|
msgstr "Ser på TV"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:171
|
|
msgid "Watching a Movie"
|
|
msgstr "Ser på film"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:172
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Snakker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:173
|
|
msgid "In Real Life"
|
|
msgstr "I det virkelige liv"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:174
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
msgstr "Sitter i telefonen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:175
|
|
msgid "On Video Phone"
|
|
msgstr "På videotelefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:176
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "Reiser"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:177
|
|
msgid "Commuting"
|
|
msgstr "Pendler"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:179
|
|
msgid "Driving"
|
|
msgstr "Kjører"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:180
|
|
msgid "In a Car"
|
|
msgstr "I en bil"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:181
|
|
msgid "On a Bus"
|
|
msgstr "På bussen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:182
|
|
msgid "On a Plane"
|
|
msgstr "Flyr"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:183
|
|
msgid "On a Train"
|
|
msgstr "På toget"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:184
|
|
msgid "On a Trip"
|
|
msgstr "På reise"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:185
|
|
msgid "Walking"
|
|
msgstr "Spaserer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:187
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Koder"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:188
|
|
msgid "In a Meeting"
|
|
msgstr "I et møte"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:189
|
|
msgid "Studying"
|
|
msgstr "Studerer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:190
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:195
|
|
msgid "accuracy"
|
|
msgstr "nøyaktighet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:196
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:197
|
|
msgid "area"
|
|
msgstr "område"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:198
|
|
msgid "bearing"
|
|
msgstr "kurs"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:199
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "bygning"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:200
|
|
msgid "country"
|
|
msgstr "land"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:201
|
|
msgid "countrycode"
|
|
msgstr "landskode"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:202
|
|
msgid "datum"
|
|
msgstr "dato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:203
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:204
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "feil"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:205
|
|
msgid "floor"
|
|
msgstr "etasje"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:206
|
|
msgid "lat"
|
|
msgstr "breddegrad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:207
|
|
msgid "locality"
|
|
msgstr "samhold"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:208
|
|
msgid "lon"
|
|
msgstr "lengdegrad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:209
|
|
msgid "postalcode"
|
|
msgstr "postnummer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:210
|
|
msgid "region"
|
|
msgstr "fylke"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:211
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "rom"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:212
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr "hastighet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:213
|
|
msgid "street"
|
|
msgstr "gate"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:214
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "tekst"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:215
|
|
msgid "timestamp"
|
|
msgstr "tidsstempel"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:216
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:348
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Ukjent artist"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:351
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Ukjent tittel"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:354
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Ukjent kilde"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> etter <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"fra <i>%(source)s</i>"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/stanza_session.py:425
|
|
msgid ""
|
|
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
|
"went wrong.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Dette er en del av ei kryptert økt. Dersom du ser denne meldingen gikk noe "
|
|
"galt.]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Avahi-feil"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-lokal -meldinger fungerer muligens ikke riktig."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:211
|
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|
msgstr "Sjekk om Avahi eller Bonjour er installert."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Klarer ikke å binde til port %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:226
|
|
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
|
|
msgstr "Sjekk om avahi/bonjour-nissen kjører."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke endre statusen tilhørende kontoen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:340
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Sjekk om Avahi-nissen kjører."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
|
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Din melding kunne ikke sendes."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Kontakten er frakoblet. Din melding kunne ikke sendes."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Tidsutløp under forsenelse av "
|
|
"data."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:220
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:244
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:417
|
|
msgid "Default Message"
|
|
msgstr "Forvalgt melding"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:426
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Påslått"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:481 ../src/config.py:485 ../src/config.py:3220
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Forvalg"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:756 ../src/dialogs.py:1505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Ordliste for språk %s er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet "
|
|
"språk ved å gjøre valg av stavekontro_llspråk."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1236
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "status-meldingstittel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1237
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "statusmeldings-tekst"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1565 ../src/dialogs.py:2693 ../src/dialogs.py:2760
|
|
#: ../src/dialogs.py:3558 ../src/disco.py:897 ../src/disco.py:1794
|
|
#: ../src/disco.py:2098 ../src/history_window.py:96
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1670
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Logge inn på nytt nå?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1671
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du ønsker at endringene skal trå i kraft umiddelbart, må du logge inn "
|
|
"på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1828 ../src/config.py:1963
|
|
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP er ikke brukbart på denne maskinen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2008 ../src/config.py:2058
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Uleste hendelser"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2009
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2039
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Du har åpne samtaler på %s-kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2040
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2053 ../src/config.py:2631 ../src/config.py:2669
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet tjeneren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2054
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "For å endre kontonavnet må være frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2059
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "For å endre kontonavnet må du lese alle ventende hendelser."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2065
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Kontonavnet er allerede i bruk"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2066
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette navnet er allerede i bruk av en av dine andre kontoer. Velg et annet "
|
|
"navn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2070 ../src/config.py:2075
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Ugyldig kontonavn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2071
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Kontonavn kan ikke være tomt."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2076
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Kontonavn kan ikke inneholde mellomrom."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2157
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "Gi kontoen et nytt navn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "Skriv inn nytt navn for kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2188
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "En Jabber-ID må skrives som \"bruker@tjenernavn\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2428 ../src/config.py:3776
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Ugyldig oppføring"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2429 ../src/config.py:3777
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Egendefinert port må være et portnummer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2451
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2452
|
|
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
|
msgstr "Det er ingen OpenPGP -hemmelig-nøkkel tilgjengelig."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2490
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Valg av OpenPGP-nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2491
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Velg din OpenPGP-nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2499
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2500
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Du må opprette konto før du kan endre personalia."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2507 ../src/dialogs.py:2379 ../src/dialogs.py:2681
|
|
#: ../src/dialogs.py:2870 ../src/disco.py:523 ../src/profile_window.py:371
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Du er ikke tilkoblet tjeneren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2508
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Du kan ikke endre personalia uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2513
|
|
msgid "Your server doesn't support vCard"
|
|
msgstr "Din tjener har ikke vCard-støtte"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2514
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Tjeneren din kan ikke lagre personalia."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2632 ../src/config.py:2670
|
|
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
|
msgstr "For å skru av kontoen, må du være frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2639
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Lokal konto eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2640
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr "Gi nytt navn eller fjern den før du slår på link-lokal -meldinger."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Rediger %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrer til %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2839
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Liste over bannlyste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2840
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Medlemsliste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2840
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Eierliste"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2841
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Administrator-liste"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2905 ../src/disco.py:904 ../src/history_manager.py:216
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2915
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Grunn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2922
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2928
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2955
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Bannlyser…"
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2957
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem ønsker du å bannlyse?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2959
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Legger til et medlem…"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2960
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til medlem?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2962
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Legger til eier…"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2963
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til en eier?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2965
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Legger til administrator…"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2966
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem ønsker du å gjøre til administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2967
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan være en av følgende:\n"
|
|
"1. bruker@domene/ressurs (bare den ressursen samsvarer).\n"
|
|
"2. bruker@domene (enhver ressurs samsvarer).\n"
|
|
"3. domene/ressurs (bare den ressursen samsvarer).\n"
|
|
"4. domene (selve domenet samsvarer, sågar også enhver bruker@domene,\n"
|
|
"domene/ressurs, eller adresser som inneholder et underdomene)."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3068
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Fjerner kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3083
|
|
msgid "Account is disabled"
|
|
msgstr "Konto avskrudd"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3084
|
|
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
|
msgstr "For å avregistrere fra en tjener, må kontoen være påskrudd"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3097 ../src/gui_interface.py:286
|
|
#: ../src/gui_interface.py:741
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Passord påkrevd"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3098 ../src/gui_interface.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3099 ../src/gui_interface.py:741
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Lagre passord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet tjeneren"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3110
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen feile."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection to server %s failed"
|
|
msgstr "Tilkobling til tjeneren %s feilet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3125
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3126
|
|
msgid "Remove only from Gajim"
|
|
msgstr "Bare fjern fra Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3127
|
|
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
|
msgstr "Ikke fjern noe. Jeg vil prøve igjen senere"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3220
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?print_status:Alt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3221
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Bare ta del og forlat"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3222
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "?print_status:Ingenting"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3282
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Ny gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3315
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3316
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Fyll inn tjener- og rom -felt eller fjern dette bokmerket."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3445 ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3470
|
|
#: ../src/config.py:3496
|
|
msgid "Character not allowed"
|
|
msgstr "Ulovlig tegn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3469 ../src/config.py:3752
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Ugyldig tjener"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3495
|
|
msgid "Invalid room"
|
|
msgstr "Ugyldig rom"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3664
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3665 ../src/config.py:3671
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan gjøre avanserte kontoinstillinger ved å trykke på Avansert-knappen, "
|
|
"eller senere ved å klikke under Kontoer-menyvalget, under Rediger-menyen fra "
|
|
"hovedvinduet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3670
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3709
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Ugyldig brukernavn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3711
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å sette opp denne kontoen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3753
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "Oppgi tjeneren du ønsker å registrere deg på."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3809 ../src/gui_interface.py:1356
|
|
msgid "Certificate Already in File"
|
|
msgstr "Sertifikatet finnes allerede i fila"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3810 ../src/gui_interface.py:1357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette sertifikatet er allerede i fila %s, så det legges ikke til igjen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3900
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Security Warning</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|
"SSL Error: %(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sikkerehetsadvarsel</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gyldigheten til %(hostname)s SSL-sertifkat kan være ugyldig.\n"
|
|
"SSL-feil: %(error)s\n"
|
|
"Ønsker du fortsatt å koble til denne tjeneren?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3906 ../src/gui_interface.py:1385
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n"
|
|
"SHA1-fingeravtrykket til sertifikatet:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3938 ../src/config.py:3972
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Det skjedde en feil under oppretting av kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4035
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Kontonavnet er i bruk"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4036
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4166
|
|
msgid "PEP node was not removed"
|
|
msgstr "PEP-noden ble ikke fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
|
msgstr "PEP-noden %(node)s ble ikke fjernet: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %s"
|
|
msgstr "Sett opp %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4220
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hendelse"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4254
|
|
msgid "Attention Message Received"
|
|
msgstr "Oppmerksomhetsmelding mottatt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4255
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Første melding motatt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4256
|
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|
msgstr "Neste melding motatt i fokus"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4258
|
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|
msgstr "Neste melding motatt ikke i fokus"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4259
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt tilkoblet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4260
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt frakoblet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4261
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Melding sendt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4262
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Utheving av Gruppesamtale-melding"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4263
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Gruppesamtale-melding motatt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4264
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "Gmail E-post motatt"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:478 ../src/conversation_textview.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Meldingen ble korrigert. Meldingen var:</b>\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:608
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksten under denne linjen er det som har blitt sagt\n"
|
|
"siden sist du fulgte med i denne gruppesamtalen"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:716
|
|
msgid "_Quote"
|
|
msgstr "_Sitat"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Handlinger for \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:736
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Les_Wikipedia-artikkel"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:741
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Slå det opp i _ordboka"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:758
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Ordboks-URL-en mangler en \"%s\" og er ikke WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Nettsøks-URL-en mangler en \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:774
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Søk på nettet etter den"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:780
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Åpne som _lenke"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1165
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Ugyldig nettadresse"
|
|
|
|
#. %i is day in year (1-365)
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
|
msgstr[0] "I går"
|
|
msgstr[1] "%(nb_days) dager siden"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1396 ../src/history_window.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:575
|
|
msgid "Unable to load image"
|
|
msgstr "Bilde kunne ikke lastes inn"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media type not supported: %s"
|
|
msgstr "Mediatypen støttes ikke: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:592
|
|
msgid "This field is required"
|
|
msgstr "Dette feltet er påkrevd"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:637
|
|
msgid "Jabber ID already in list"
|
|
msgstr "Jabber-ID-en er allerede i listen"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:638
|
|
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
|
msgstr "Jabber ID-en du skrev inn er allerede i listen. Velg en ny."
|
|
|
|
#. Default jid
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:649
|
|
msgid "new@jabber.id"
|
|
msgstr "ny@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:652 ../src/dataforms_widget.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new%d@jabber.id"
|
|
msgstr "ny%d@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Kontaktnavn: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Jabber-ID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:201
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:208
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "I gruppen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:300
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "Nøkkel-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:305
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Kontaktnavn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:480
|
|
msgid "Set Mood"
|
|
msgstr "Angi humør"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:600
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Statusmelding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:614
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Statusmelding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:805
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "Overskriv statusmelding?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:806
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette navnet er allerede i bruk. Ønsker du å overskrive denne "
|
|
"statusmeldingen?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:814
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Lagre som forvalgt statusmelding"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:815
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Skriv inn et navn for denne statusmeldingen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:843
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "AIM-adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:844
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "GG-nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:845
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "ICQ-nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:846
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "MSN-adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:847
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Yahoo-adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Fyll inn dataene til kontakten du ønsker å tilføye kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:887
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1081 ../src/dialogs.py:1087 ../src/dialogs.py:1092
|
|
#: ../src/dialogs.py:3793
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Ugyldig bruker-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1088
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "Bruker-ID-en kan ikke inneholde en ressurs."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1093
|
|
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
|
msgstr "Du kan ikke legge til deg selv i egen kontaktliste."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1107
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakt allerede i kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1108
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Kontakten er allerede opplistet i din kontaktliste."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1161 ../src/dialogs.py:1195
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Bruker-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while adding transport contact"
|
|
msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1254
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error occured while adding a contact for transport %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1285
|
|
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
|
|
msgstr "En GTK+ Jabber/XMPP-klient"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1286
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "GTK+ versjon:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1287
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "PyGTK-versjon:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1297
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Nåværende utviklere:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1299
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Tidligere utviklere:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1305
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "TUSEN TAKK:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:1311
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sist men ikke minst ønsker vi å takke alle de som lager installasjonspakker."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:1323
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
|
|
"Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1506
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet "
|
|
"språk ved å velge stavekontro_llspråk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uthevning av feilstavede ord vil ikke finne sted"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1851 ../src/dialogs.py:1867 ../src/gui_interface.py:1497
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1539
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Usikker tilkobling"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1852
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
|
|
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
|
|
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekreft tilkobling til kontoen %(account)s (%(server)s) på usikkert vis. "
|
|
"Dette betyr at dine samtaler ikke vil bli krypterte, og er sterkt frarådet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1858 ../src/gui_interface.py:1501
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1542
|
|
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|
msgstr "Ja, jeg ønsker virkelig å koble til på usikkert vis"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1859
|
|
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vil IKKE koble til, med mindre du huker av denne avkryssningsboksen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1860 ../src/groupchat_control.py:2195
|
|
#: ../src/gui_interface.py:713 ../src/gui_interface.py:1502
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1543 ../src/message_window.py:227
|
|
#: ../src/roster_window.py:3115 ../src/roster_window.py:3800
|
|
#: ../src/roster_window.py:4639
|
|
msgid "_Do not ask me again"
|
|
msgstr "_Ikke spør meg igjen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1959
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Fortsett"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1967
|
|
msgid "Re_place"
|
|
msgstr "Ers_tatt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2164 ../src/dialogs.py:2631
|
|
msgid "The nickname contains invalid characters."
|
|
msgstr "Kallenavnet inneholder ugyldige tegn."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|
msgstr "Abonnementsforespørsel for konto %(account)s fra %(jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Abonneringsønske fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2374 ../src/gui_interface.py:2128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2380
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Ta del i samtalegruppe med kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577
|
|
msgid "Wrong server"
|
|
msgstr "Feil tjener"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a groupchat server"
|
|
msgstr "%s er ikke en gruppesamtale-tjener"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2617
|
|
msgid "Invalid Account"
|
|
msgstr "Ugyldig konto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2618
|
|
msgid ""
|
|
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
|
msgstr "Du har valgt en konto du ønsker å bruke for å gå inn i samtalerommet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2630
|
|
msgid "Invalid Nickname"
|
|
msgstr "Ugyldig kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/dialogs.py:2641
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2263
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Ugyldig gruppesamtale-Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2636
|
|
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
|
msgstr "Skriv inn gruppens Jabber-ID som rom@tjener."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2642
|
|
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
|
|
msgstr "Jabber-gruppesamtale-ID-en inneholder ugyldige tegn."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:2110
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2648 ../src/gui_interface.py:2111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s er ikke navnet til en gruppesamtale."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2682
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Du kan ikke flette kontakter uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2696
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Tjener"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2732
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "Denne kontoen er ikke tilkoblet tjeneren"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2733
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr "Du kan ikke flette med en konto uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2758
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Flett"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Start samtale med kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2821
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Start samtale"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2822
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyll inn kallenavnet eller Jabber-ID-en til den kontakten du ønsker\n"
|
|
"å sende en melding:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:2849 ../src/dialogs.py:3234 ../src/dialogs.py:3471
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2850 ../src/dialogs.py:3235 ../src/dialogs.py:3472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Sjekk at du er tilkoblet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2859 ../src/dialogs.py:2862
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "Ugyldig JID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2862
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan ikke tolke \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2871
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2891
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ugyldig passord"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2891
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Du må skrive inn et passord."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2895
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Passordene samsvarer ikke"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2896
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2939 ../src/gui_interface.py:891 ../src/notify.py:283
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Ny E-post"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2941 ../src/gui_interface.py:955 ../src/notify.py:276
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Filoverføringsforespørsel"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2943 ../src/gui_interface.py:853
|
|
#: ../src/gui_interface.py:920 ../src/notify.py:278
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Filoverføring feilet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2945 ../src/gui_interface.py:1062
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1091 ../src/gui_interface.py:1112
|
|
#: ../src/notify.py:280
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Filoverføring fullført"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2946 ../src/gui_interface.py:1066
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1095 ../src/gui_interface.py:1116
|
|
#: ../src/notify.py:281
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Filoverføring stoppet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Enkeltmelding ved bruk av kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Enkeltmelding i kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3157
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Enkeltmelding"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:3160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Send %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:3183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Mottatt %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:3206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Form %s"
|
|
msgstr "Skjema %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:3289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "SV: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s skrev:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML-Konsoll for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3352
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML-konsoll"
|
|
|
|
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
|
#: ../src/dialogs.py:3501
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "legg til"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3501
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "endre"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3502
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "fjern"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3531
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
|
"roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%(jid)s</b> ønsker at du <b>%(action)s</b> noen kontakter i kontaktlisten "
|
|
"din."
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3549 ../src/dialogs.py:3624
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Endre"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:3555 ../src/history_manager.py:165
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3561
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#. it is selected
|
|
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
|
#: ../src/dialogs.py:3669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
|
msgstr "%s anbefalte meg å legge deg til i min kontaktliste. "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %d contact"
|
|
msgid_plural "Added %d contacts"
|
|
msgstr[0] "La til %d kontakt"
|
|
msgstr[1] "La til %d kontakter"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removed %d contact"
|
|
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
|
msgstr[0] "Fjernet %d kontakt"
|
|
msgstr[1] "Fjernet %d kontakter"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3762 ../src/dialogs.py:3939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
|
msgstr "Arkiveringsinnstillinger for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3802
|
|
msgid "Invalid expire value"
|
|
msgstr "Ugyldig utløpsverdi"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3803
|
|
msgid "Expire must be a valid positive integer."
|
|
msgstr "Heltall må oppgis som utløpsverdi"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3850
|
|
msgid "There is an error with the form"
|
|
msgstr "Det er noe galt med skjemaet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4070
|
|
msgid "There is an error"
|
|
msgstr "Det er noe galt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Personvernsliste <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Personvernsliste for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, verdi: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|
msgstr "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4265
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Endre en regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4376
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Legg til regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Personvernslister tilhørende %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4477
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Personvernslister"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4566
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Listenavnet er ugyldig"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4567
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Du må skrive inn et navn for å lage en personvernsliste."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4603
|
|
msgid "You are invited to a groupchat"
|
|
msgstr "Du er invitert til en gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4606
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr "$Contact har invitert deg til en gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "$Contact har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Kommentar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4619
|
|
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
|
msgstr "Ønsker du å akseptere invitasjonen?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4636
|
|
msgid "Reason (if you decline):"
|
|
msgstr "Grunn (hvis du avslår)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4688
|
|
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
|
msgstr "Velg klientsertifikat #PCKS12"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4699 ../src/dialogs.py:4741 ../src/dialogs.py:4797
|
|
#: ../src/dialogs.py:4885
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4704
|
|
msgid "PKCS12 Files"
|
|
msgstr "PCKS12-filer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4731
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Velg Lyd"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4746
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav-lyder"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4784
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Velg bilde"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4802
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4872
|
|
msgid "Choose Archive"
|
|
msgstr "Velg arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4890
|
|
msgid "Zip files"
|
|
msgstr "Zip-filer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4916
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Når %s blir:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Legger til spesiell merknad for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5138
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din samtaleøkt med <b>%(jid)s</b> er kryptert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne øktas korte bekreftelsesstreng er <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5141
|
|
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|
msgstr "Du har allerede bekreftet denne kontaktens identitet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5147 ../src/dialogs.py:5232
|
|
msgid "Contact's identity verified"
|
|
msgstr "Kontaktens identitet er bekreftet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5153
|
|
msgid "Verify again..."
|
|
msgstr "Bekreft igjen…"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5158
|
|
msgid ""
|
|
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
|
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å være sikker på at <b>bare</b> den forventede personen kan lese "
|
|
"meldingene dine, eller sende deg meldinger, må du bekrefte identiteten ved å "
|
|
"klikke på knappen nedenfor."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5161 ../src/dialogs.py:5213 ../src/dialogs.py:5226
|
|
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|
msgstr "Kontaktens identitet er IKKE bekreftet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5166
|
|
msgid "Verify..."
|
|
msgstr "Bekreft…"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5177
|
|
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|
msgstr "Har du bekreftet kontaktens identitet?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5178
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
|
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
|
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å forhindre samtaler med en ukjent person, bør du snakke med <b>%(jid)s</"
|
|
"b> direkte (personlig eller på telefon) og bekrefte at de ser samme korte "
|
|
"bekreftelsesstreng (SAS) som du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne øktas korte bekreftelsesstreng er <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5179
|
|
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|
msgstr "Har du snakket med kontakten og bekreftet SAS-en?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktens nøkkel (%s) <b>passer ikke</b> med nøkkelen tildelt i Gajim."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5220
|
|
msgid ""
|
|
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen OpenPGP-nøkkel tildelt denne kontakten. Så du kan ikke kryptere "
|
|
"meldinger."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5227
|
|
msgid ""
|
|
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
|
|
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
|
|
"this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er en OpenPGP-nøkkel tildelt denne kontakten, men <b>du stoler ikke på "
|
|
"vedkommendes nøkkel</b>, så meldingen <b>kan ikke</b> krypteres. Bruk din "
|
|
"OpenPGP-klient for å betro nøkkelen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5233
|
|
msgid ""
|
|
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
|
|
"will be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"En OpenPGP-nøkkel er tildelt denne kontakten, og du stoler på vedkommendes "
|
|
"nøkkel, så meldinger vil bli kryptert."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5299
|
|
msgid "an audio and video"
|
|
msgstr "en lyd og video"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5301
|
|
msgid "an audio"
|
|
msgstr "en lyd"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5303
|
|
msgid "a video"
|
|
msgstr "en video"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5307
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
|
"the call?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(contact)s ønsker å starte %(type)s økt med deg. Ønsker du å besvare denne "
|
|
"forespørselen?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5410 ../src/dialogs.py:5441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Certificate for account %s"
|
|
msgstr "Sertifikat for kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5410
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Issued to:</b>\n"
|
|
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
|
"Organization (O): %(sorg)s\n"
|
|
"Organizational Unit (OU): %(sou)s\n"
|
|
"Serial Number: %(sn)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Issued by:</b>\n"
|
|
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
|
"Organization (O): %(iorg)s\n"
|
|
"Organizational Unit (OU): %(iou)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Validity:</b>\n"
|
|
"Issued on: %(io)s\n"
|
|
"Expires on: %(eo)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Fingerprint</b>\n"
|
|
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Utstedt til:</b>\n"
|
|
"Vanlig navn (CN): %(scn)s\n"
|
|
"Organisasjon (O): %(sorg)s\n"
|
|
"Organisasjonsenhet (OU): %(sou)s\n"
|
|
"Serienummer: %(sn)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Utstedt av:</b>\n"
|
|
"Vanlig navn (CN): %(icn)s\n"
|
|
"Organisasjon (O): %(iorg)s\n"
|
|
"Organisasjonsenhet (OU): %(iou)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Gyldighet:</b>\n"
|
|
"Utstedt den: %(io)s\n"
|
|
"Utløper den: %(eo)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Fingeravtrykk</b>\n"
|
|
"SHA-1 -fingeravtrykk: %(sha1)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5452 ../src/gui_interface.py:1398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
|
|
msgstr "Bekreftelse av SSL-sertifikat for %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5453 ../src/dialogs.py:5470
|
|
msgid "View cert..."
|
|
msgstr "Vis sert…"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:121
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:125
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferanse"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:524
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste opp tilgjengelige tjenester"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Se etter tjenester med %s-kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:612
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Se etter tjenester"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:768
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Tjenesten ble ikke funnet"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:769
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er ingen tjenestetilbud på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. "
|
|
"Sjekk adressen og prøv igjen."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:775 ../src/disco.py:1123
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:776
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:817 ../src/disco.py:827
|
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|
msgstr "Ugyldig tjenernavn"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:881
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|
msgstr "Utforsker %(address)s med kontoen %(account)s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:928
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Utforsk"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1124
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denne tjenesten innholder ingen elementer å utforske."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1397
|
|
msgid "_Execute Command"
|
|
msgstr "_Kjør kommando"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1401 ../src/disco.py:1567
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrer"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
|
msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1804
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brukere"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1812
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1820
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1884 ../src/gui_interface.py:2646
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Allerede bokmerket"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1885 ../src/gui_interface.py:2647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Gruppesamtalen \"%s\" er allerede bokmerket."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1895 ../src/gui_interface.py:2661
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bokmerke lagt til"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1896 ../src/gui_interface.py:2662
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger-menyen i kontaktlisten."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2107
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Abonnerte"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2115
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Node"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2182
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Ny post"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2188
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abonner"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2194
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Fjern abonnement"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:49
|
|
msgid "SSL certificate validation"
|
|
msgstr "SSL-sertifikat-gyldighetssjekk"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et bibliotek brukt til å bekrefte tjener-sertifikater for å tilsørge en "
|
|
"sikker tilkobling."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
|
|
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
|
msgstr "Krever python-pyopenssl > 0.12 og pyasn1."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:53
|
|
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:54
|
|
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjenerløs samtale med automatisk oppdagede klienter på lokalt nettverk."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:55
|
|
msgid "Requires python-avahi."
|
|
msgstr "Krever python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
|
|
"opensource/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krever at pybonjour og bonjour-SDK kjører (https://developer.apple.com/"
|
|
"opensource/)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:57
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Kommandolinje"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:58
|
|
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
|
msgstr "Et skript for å kontrollere Gajim fra kommandolinjen."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:59
|
|
msgid "Requires python-dbus."
|
|
msgstr "Krever python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
|
|
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:88
|
|
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:108
|
|
#: ../src/features_window.py:112
|
|
msgid "Feature not available under Windows."
|
|
msgstr "Funksjonen er ikke tilgjengelig på Windows."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:61
|
|
msgid "OpenPGP message encryption"
|
|
msgstr "Meldingskryptering med OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:62
|
|
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
|
|
msgstr "Krypterer samtalemeldinger med OpenPGP-nøkler."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:63
|
|
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krever gpg og python-gnupg (https://bitbucket.org/vinay.sajip/python-gnupg)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:64
|
|
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
|
|
msgstr "Krever gpg.exe i PATH"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:65
|
|
msgid "Network-manager"
|
|
msgstr "NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:66
|
|
msgid "Autodetection of network status."
|
|
msgstr "Autodeteksjon av nettverksstatus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:67
|
|
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
|
msgstr "Krever gnome-network-manager og python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:69
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Økt-behandling"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:70
|
|
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|
msgstr "Gajim-økta lagres ved utlogging og gjenopprettes ved pålogging."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:71
|
|
msgid "Requires python-gnome2."
|
|
msgstr "Krever python-gnome2."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:73
|
|
msgid "Password encryption"
|
|
msgstr "Passordskryptering"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:74
|
|
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
msgstr "Passord kan lagres sikkert og ikke bare i klartekst."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli"
|
|
msgstr "Krever gnome-keyring og python-gnome2-desktop, eller kwalletcli."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:76
|
|
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:77
|
|
msgid "SRV"
|
|
msgstr "SRV"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:78
|
|
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|
msgstr "Evne til å koble til tjenere som bruker SRV-oppføringer."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:79
|
|
msgid "Requires dnsutils."
|
|
msgstr "Krever dnsutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:80
|
|
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
msgstr "Krever nslookup for å bruke SRV-oppføringer."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:81
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:82
|
|
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|
msgstr "Stavekontroll av skrevne meldinger."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:83
|
|
msgid "Requires libgtkspell."
|
|
msgstr "Krever libgtkspell."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:84
|
|
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
|
msgstr "Krever libgtkspell og libenchant."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:85
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Merknad"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:86
|
|
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
msgstr "Passivt oppsprettsvindu for nye hendelser."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|
"notification-daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krever python-notify eller alternativt python-dbus i samråd med notification-"
|
|
"daemon."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:89
|
|
msgid "Automatic status"
|
|
msgstr "Automatisk status"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:90
|
|
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
msgstr "Evnen til å måle uvirksom tid for å kunne sette auto-status."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:91
|
|
msgid "Requires libxss library."
|
|
msgstr "Krever libxss-biblioteket."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:92
|
|
msgid "Requires python2.5."
|
|
msgstr "Krever python2.5."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:93
|
|
msgid "End to End message encryption"
|
|
msgstr "Ende-til-ende -meldingskryptering"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:94
|
|
msgid "Encrypting chat messages."
|
|
msgstr "Kryptering av samtalemeldinger."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:95 ../src/features_window.py:96
|
|
msgid "Requires python-crypto."
|
|
msgstr "Krever python-crypto."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:97
|
|
msgid "RST Generator"
|
|
msgstr "RST-generator"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generer XHTML fra RST-kode (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
|
|
msgid "Requires python-docutils."
|
|
msgstr "Krever python-docutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:102
|
|
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
|
msgstr "Evne til å starte lyd- og video-samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:103
|
|
msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
|
|
msgstr "Krever python-farstream og gstreamer-plugins-bad"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:105
|
|
msgid "UPnP-IGD"
|
|
msgstr "UPnP-IGD"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:106
|
|
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evnen til å forespørre din ruter etter åpning av port for filoverføring"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:107
|
|
msgid "Requires python-gupnp-igd."
|
|
msgstr "Krever python-gupbp-igd."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:109
|
|
msgid "UPower"
|
|
msgstr "UPower"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:110
|
|
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
|
|
msgstr "Evne til å koble fra ordentlig rett før maskinen går i hvilemodus"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:111
|
|
msgid "Requires upower and python-dbus."
|
|
msgstr "Krever upower og python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:119
|
|
msgid "?features:Available"
|
|
msgstr "?features:Tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:126
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Funksjonalitet"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:82
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:97
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:109
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremdrift"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:184 ../src/filetransfers_window.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Filnavn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Størrelse: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:195 ../src/filetransfers_window.py:205
|
|
#: ../src/history_manager.py:550
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Avsender: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:733
|
|
#: ../src/tooltips.py:773
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Mottaker: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Lagret i: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Mottaker: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Feilmelding: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
|
|
"received.\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fila %(file)s har blitt mottatt i sin helhet, men den ser ut til å ha blitt "
|
|
"skadet på veien.\n"
|
|
"Ønsker du å laste den ned på ny?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:312
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Velg fil å sende…"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:808
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:341
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim kan ikke lese denne fila"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:342
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Fila er i bruk av en annen prosess."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:388 ../src/gtkgui_helpers.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:389 ../src/gtkgui_helpers.py:743
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei fil med dette navnet finnes allerede og du har ikke tilgang til å "
|
|
"overskrive den."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Denne fila finnes allerede"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Hva ønsker du å gjøre?"
|
|
|
|
#. read-only bit is used to mark special folder under
|
|
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
|
|
#. See ticket #3587
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:417 ../src/gtkgui_helpers.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Mappa \"%s\" er ikke skrivbar"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:418 ../src/gtkgui_helpers.py:755
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Du har ikke tilgang til å opprette filer i denne mappa."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:429
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Lagre fil som…"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Beskrivelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:499
|
|
msgid "Checking file..."
|
|
msgstr "Sjekker fil…"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:513
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Feil med fil"
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:699 ../src/filetransfers_window.py:702
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ugyldig fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:699
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:703
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:763
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Navn: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:731 ../src/tooltips.py:767
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Avsender: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:893
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:78
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Viser hjelp vedrørende en gitt kommando"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "vis hjelp på kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:86
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Viser eller skjuler kontaktlistevinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Viser et oppsprettsvindu med neste ventende hendelse"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriver en liste over alle kontaktene i kontaktlista. Hver kontakt på ny "
|
|
"linje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:132
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:192
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:238 ../src/gajim-remote.py:245
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:256 ../src/gajim-remote.py:281
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:292
|
|
msgid "?CLI:account"
|
|
msgstr "?CLI:konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "bare vis kontakter tilhørende gitt konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:103
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Skriver en liste over registrerte kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Endrer status for konto eller kontoer"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "?CLI:status"
|
|
msgstr "?CLI:status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
|
"account's previous status"
|
|
msgstr ""
|
|
"en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, "
|
|
"usynlig. Hvis ikke satt, bruk kontoens foregående status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:134
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:283
|
|
msgid "?CLI:message"
|
|
msgstr "?CLI:melding"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "statusmelding"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endre status for kontoen \"konto\". Hvis ikke oppgitt, prøv å endre status "
|
|
"for alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" påslått"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:118
|
|
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
|
msgstr "Endrer prioritet for konto(er)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:120
|
|
msgid "?CLI:priority"
|
|
msgstr "?CLI:prioritet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:120
|
|
msgid "priority you want to give to the account"
|
|
msgstr "prioriteten du ønsker å gi kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
|
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"endre prioriteten til den angitte kontoen. Hvis ikke oppgitt, endre status "
|
|
"for alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" påslått"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Viser samtalevinduet, slik at du kan sende meldinger til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID-en til kontakten du vil sludre med"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:222
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "hvis oppgitt tas kontakten fra kontaktlista tilhørende denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
|
msgstr "meldingsinnhold. Kontoen må enten spesifiseres eller \"\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sender en ny melding til noen på kontaktlista. Både OpenPGP-nøkkel og konto "
|
|
"er valgfritt. Hvis du ønsker å sette bare 'konto'. uten 'OpenPGP-nøkkel'. "
|
|
"nare sett 'OpenPGP-nøkkel til \"."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID-en til kontakten som vil motta meldingen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "meldingsinnhold"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "PGP-nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "hvis oppgitt, vil meldingen krypteres med denne offentlige nøkkelen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:171
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "hvis oppgitt, vil meldingen bli sendt ved bruk av denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sender en ny enkeltstående melding til noen på kontaktlista. Både OpenPGP-"
|
|
"nøkkel og konto er valgfritt. Hvis du ønsker å sette bare 'konto'. uten "
|
|
"'OpenPGP-nøkkel'. nare sett 'OpenPGP-nøkkel til \"."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "meldingstema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr "Sender en ny melding til en gruppesamtale du er i."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr "JID-en til rommet som mottar meldingen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:176
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Henter detaljert info om en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:178 ../src/gajim-remote.py:191
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID-en til kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:182
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Henter detaljert info om en konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:184
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Navn på kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Sender fil til en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:192
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "hvis oppgitt vil fila bli sendt ved bruk av denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Lister alle innstillinger og deres verdier"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:201
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:203
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "nøkkel=verdi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:203
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er hva den er satt til"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:208
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Sletter et element fra egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:210
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:210
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:214
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Skriver nåværende tilstand for Gajim-egenskaper til .config-fila"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:219
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:228
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Legger til kontakt på kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:231
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Legger til ny kontakt på denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser nåværende status (for alt, med mindre konto-spesifikk er oppgitt)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser gjeldende statusmelding (for alt, med mindre konto-spesifikk er "
|
|
"oppgitt)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:250
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Viser antall uleste meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:254
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Åpner 'Start samtale'-vindu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:256
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Starter en samtale, ved bruk av denne kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:260
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Sender egendefinert XML"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML å sende"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:263
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoen XML-en vil sendes til; hvis ikke oppgitt vil den bli sendt til alle "
|
|
"kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:269
|
|
msgid "Change the avatar"
|
|
msgstr "Endre avataren"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
msgid "Picture to use"
|
|
msgstr "Bilde å bruke"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
|
"be set for all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoen avataren vil bli valgt for; hvis ikke oppgitt vil avataren bli valgt "
|
|
"for alle kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:278
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Behandle en xmpp:/ URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
|
msgid "?CLI:uri"
|
|
msgstr "?CLI:URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
|
msgid "URI to handle"
|
|
msgstr "URI å håndtere"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
|
msgid "Account in which you want to handle it"
|
|
msgstr "Dertil ønsket konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:283
|
|
msgid "Message content"
|
|
msgstr "Meldingsinnhold"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:287
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Ta del i et MUC-rom"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
|
msgid "?CLI:room"
|
|
msgstr "?CLI:rom"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
|
msgid "Room JID"
|
|
msgstr "Rom-JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "?CLI:nick"
|
|
msgstr "?CLI:kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Kallenavn å bruke"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "?CLI:password"
|
|
msgstr "?CLI:passord"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "Password to enter the room"
|
|
msgstr "Adgangskode for å tilslutte seg rommet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:292
|
|
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|
msgstr "Konto du ønsker å bruke til å ta del i rommet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:297
|
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|
msgstr "Sjekk om Gajim kjører"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:301
|
|
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|
msgstr "Viser eller skjuler ipython-vinduet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:328
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Mangler argumentet \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' er ikke å finne på din kontaktliste.\n"
|
|
"Oppgi konto for forsendelse av melding."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:353
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Du har ingen aktiv konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:406
|
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|
msgstr "Det later til at Gajim ikke kjører. Så du kan ikke bruke gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:437
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenter:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s ikke funnet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s command [arguments]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk:\n"
|
|
" %s command [arguments]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kommandoen er en av følgende:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"For mange argumenter. \n"
|
|
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mer informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentet \"%(arg)s\" er ikke oppgitt. \n"
|
|
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mer info"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:541
|
|
msgid "No uri given"
|
|
msgstr "Ingen URI gitt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:543
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Feil URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:64 ../src/history_manager.py:73
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Bruk:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:66 ../src/history_manager.py:75
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Valg:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:68 ../src/history_manager.py:77
|
|
msgid "Show this help message and exit"
|
|
msgstr "Vis denne hjelpemeldingen og avslutt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:70
|
|
msgid "Show only critical errors"
|
|
msgstr "Bare vis kritiske feil"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:72
|
|
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
|
|
msgstr "Skriv XML-stanzaer og annen feilrettingsinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:74
|
|
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
|
msgstr "Bruk definert profil i oppsettsmappe"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:76
|
|
msgid "Set configuration directory"
|
|
msgstr "Velg oppsettsmappe"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:78
|
|
msgid "Configure logging system"
|
|
msgstr "Sett opp loggføringssystem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:214
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim er avhengig av at X-tjeneren kjører. Avslutter…"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
|
msgstr "importering av PyGTK mislyktes: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:259
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
|
|
msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.22 eller høyere"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:260
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.22 eller høyere for å kjøre. Avslutter…"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:262
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
|
|
msgstr "Gajim trenger GTK 2.22 eller høyere"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:263
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim trenger GTK 2.22 eller høyere for å kjøre. Avslutter…"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:272
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajim trenger pywin32 for å kjøre"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Husk at Pywin32 er installert på ditt system. Du kan hente det på %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:413
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim kjører allerede"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:414
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim ser ut til å allerede være åpent.\n"
|
|
"Åpne likevel?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Drakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "Du kan ikke gjøre endringer i forvalgt drakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr "Oppgi navn for ny ren drakt."
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "draktnavn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Du kan ikke slette gjeldende drakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
|
|
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
|
msgstr "Velg en annen drakt som gjeldende først."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:182 ../src/groupchat_control.py:1709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
|
msgstr "%(nick)s går nå under navnet %(new_nick)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:237
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Forsendelse av privat melding mislyktes"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ikke lenger i gruppesamtalen \"%(room)s\", eller så har \"%(nick)s\" "
|
|
"forlatt den."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:585
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Skriv inn kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:768
|
|
msgid "Conversation with "
|
|
msgstr "Samtale med "
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:770
|
|
msgid "Continued conversation"
|
|
msgstr "Fortsatt samtale"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
|
msgstr "%(nick)s satt temaet til %(subject)s"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1338 ../src/groupchat_control.py:1651
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr "Enhver samtaledeltager kan se hele JID-en din"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1341
|
|
msgid "Room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "Rommet viser nå utilgjengelige medlemmer"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1343
|
|
msgid "Room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr "Rommet viser nå utilgjengelige medlemmer"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1345
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
"En endring ikke relatert til personvern har blitt forekommet for dette rommet"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1349
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Romlogging er nå aktivert"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1351
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Romlogging er nå avskrudd"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1353
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "Rommet er nå ikke-anonymt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1356
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Rommet er nå semi-anonymt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1359
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Rommet er nå helt anonymt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1644 ../src/groupchat_control.py:2306
|
|
#: ../src/gui_interface.py:611 ../src/roster_window.py:3391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
|
msgstr "%(jid)s har blitt invitert til dette rommet"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
|
#. gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1656
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr "Romlogging er nå påskrudd"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1658
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Et nytt rom har blitt opprettet"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1661
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr "Tjeneren har tildelt eller endret ditt kallenavn i dette rommet"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blitt kastet ut: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blitt kastet ut av %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blitt bannlyst: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blitt bannlyst av %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1693 ../src/groupchat_control.py:1809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Du går nå under navnet %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1763 ../src/groupchat_control.py:1768
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1774
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s har blitt fjernet fra rommet (%(reason)s)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1765
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "tilhørighet endret"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1770
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr "romoppsett endret til kun medlemmer"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1776
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr "nedstenging av systemet"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1859
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"** Tilhørighet for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s av %(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
|
msgstr "** Tilhørigheten til %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1878
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
|
msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s av %(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|
msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s har dratt"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s har tatt del i gruppesamtalen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil forlate gruppesamtalen \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2191
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du lukker dette vinduet, vil du bli frakoblet fra denne gruppesamtalen."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2230
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Endrer tema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2231
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Skriv inn nytt tema:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2238
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Endrer kallenavn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2239
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Velg hvilket nye kallenavn du ønsker å bruke:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2264
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "Gruppesamtalens Jabber-ID inneholder ulovlige symboler."
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Ødelegger %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2271
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil fjerne dette rommet for godt.\n"
|
|
"Du kan oppgi en grunn nedenfor:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2273
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr "Du kan også skrive inn et alternativt møtested:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Kaster ut %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2474 ../src/groupchat_control.py:2811
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Du kan oppgi en grunn nedenfor:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Bannlyser %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "En programmeringsfeil har blitt oppdaget"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er antageligvis ikke nådestøtet, men du bør rapportere det til "
|
|
"utviklerne uansett."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Rapporter feil"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:349
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av fil:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:352
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Feil ved tolking av fil:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Støtte for øktbehandling vil utgå"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Tillegget støttes ikke"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr "Bildet kan ikke lagres i %(type)s-format. Lagre som %(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:764
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Lagre bilde som…"
|
|
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/gui_interface.py:134 ../src/gui_interface.py:298
|
|
#: ../src/gui_interface.py:307 ../src/gui_interface.py:313
|
|
#: ../src/gui_interface.py:316 ../src/gui_interface.py:319
|
|
#: ../src/gui_interface.py:324
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Kunne ikke ta del i gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
|
"occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt ønskede kallenavn i gruppesamtalen %s er i bruk av en annen deltager\n"
|
|
"Velg et annet kallenavn nedenfor:"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:138
|
|
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
|
msgstr "Alltid bruk dette kallenavnet når det er en konflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:155
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Godtar du denne forespørselen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
|
msgstr "Godtar du denne forespørselen på %s-kontoen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
msgstr "HTTP (%(method)s) Godkjenning for %(url)s (ID: %(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:203 ../src/notify.py:289
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Tilkobling mislyktes"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
|
msgstr "Et passord kreves for å ta del i rommet %s. Skriv det inn."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
|
msgstr "<b>%s</b> er fullt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Du er bannlyst fra gruppesamtalen <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
|
msgstr "Gruppesamtalen <b>%s</b> finnes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:317
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Opprettelse av gruppesamtaler er begrenset."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Ditt registrerte kallenavn må brukes i gruppesamtalen <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "Du er ikke på medlemslista for gruppesamtalen %s."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:419 ../src/gui_interface.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "Feil %(code)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:475 ../src/notify.py:291
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Abonnementsforespørsel"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:500
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Godkjenning godtatt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se vedkommendes status."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" abonnerer ikke lenger på deg "
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:510
|
|
msgid ""
|
|
"You will always see him or her as offline.\n"
|
|
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil alltid se vedkommende som om de var frakoblet.\n"
|
|
"Ønsker du å fjerne vedkommende fra kontaktlista di?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:532 ../src/notify.py:293
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Abonnement opphevet"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Det oppnås ikke kontakt med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(jid)s avslo invitasjonen: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
|
msgstr "%(jid)s avslo invitasjonen"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:665
|
|
msgid ""
|
|
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
|
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har satt opp Gajim til å bruke en OpenPGP-agent, men det er ingen OpenPGP-"
|
|
"agent som kjører, eller så svarte den med feil passord.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:668 ../src/gui_interface.py:676
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Du er i øyeblikket tilkoblet uten din OpenPGP-nøkkel."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:670
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Feil passord"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:675
|
|
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
|
msgstr "Feil OpenPGP-passord"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:688
|
|
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
|
msgstr "Sertifikat-passord kreves"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:689
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
|
|
msgstr "Skriv inn sertifikatpassordet for kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:711
|
|
msgid "OpenPGP key not trusted"
|
|
msgstr "OpenPGP-nøkkelen er ikke betrodd"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:711
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
|
|
"to encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenPGP-nøkkelen brukt til å kryptere denne samtalen er ikke betrodd. Ønsker "
|
|
"du virkelig å kryptere denne meldingen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:724
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
|
|
"probably not correctly set)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnome-nøkkelringen er installert men ikke startet opp rett (miljøvariabelen "
|
|
"er antageligvis ikke satt opp på rett vis)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:762
|
|
msgid ""
|
|
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
|
|
"opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopier / lim inn gjenoppfriskningssymbolet fra nettsiden som akkurat har "
|
|
"blitt åpnet."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:765
|
|
msgid "Oauth2 Credentials"
|
|
msgstr "OAuth2-akkreditiver"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:864
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Du har %d ny e-postsamtale"
|
|
msgstr[1] "Du har %d nye e-postsamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s\n"
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fra: %(from_address)s\n"
|
|
"Emne: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:953
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1053 ../src/gui_interface.py:1424
|
|
msgid "SSL certificate error"
|
|
msgstr "Feil med SSL-sertifikat"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1070
|
|
msgid "File Transfer Failed"
|
|
msgstr "Filoverføring mislyktes"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Du har mottatt %(filename)s fra %(name)s."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1096
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Filoverføringen %(filename)s fra %(name)s stoppet."
|
|
|
|
#. ft hash error
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
|
msgstr "Filoverføringen %(filename)s fra %(name)s mislyktes."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Du har sendt %(filename)s til %(name)s."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Filoverføringen %(filename)s til %(name)s har stoppet."
|
|
|
|
#. ft hash error
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
|
msgstr "Filoverføringen %(filename)s til %(name)s mislyktes."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1204
|
|
msgid "Unable to decrypt message"
|
|
msgstr "Kunne ikke dekryptere meldingen"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1216
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Brukernavn-konflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1217
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Skriv inn nytt brukernavn for din lokale konto"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1232
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "Ressurskonflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1233
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
"type a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er allerede tilkoblet denne kontoen med samme ressurs. Skriv in en ny en"
|
|
|
|
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
|
msgstr "%s ønsker å starte en lydsamtale."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1293
|
|
msgid "Voice Chat Request"
|
|
msgstr "Forespørsel om lydsamtale"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1380
|
|
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|
msgstr "Feil ved bekreftelse av SSL-sertifikat"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1381
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
|
|
"%(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved bekreftelse av SSL-sertifikat tilhørende din Jabber-tjener: "
|
|
"%(error)s\n"
|
|
"Ønsker du fremdeles å koble til denne tjeneren?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1390
|
|
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
|
msgstr "Se bort fra denne feilen for dette sertifikatet."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1403
|
|
msgid "Non Anonymous Server"
|
|
msgstr "Ikke-anonym tjener"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1425
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
|
|
"valid or your connection is being hacked.\n"
|
|
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
|
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ser ut til at SSL-sertifikatet til kontoen %(account)s har endret seg, "
|
|
"slik at det ikke er gyldig, eller så er tilkoblingen din gjenstand for et "
|
|
"ondsinnet angrep.\n"
|
|
"Gammelt fingeravtrykk: %(old)s\n"
|
|
"Nytt fingeravtrykk: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ønsker du fremdeles å koble til og oppdatere fingeravtrykket til "
|
|
"sertifikatet?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1498
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
|
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fant ikke PyOpenSSL. Å sende passordet ditt over en usikret tilkobling "
|
|
"frarådes sterkt. Er du sikker på at du ønsker å gjøre dette?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1540
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å sende passordet ditt ukryptert over en usikret "
|
|
"forbindelse. Er du sikker på at du vil gjøre det?"
|
|
|
|
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2057 ../src/gui_interface.py:2064
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2088
|
|
msgid "Emoticons disabled"
|
|
msgstr "Humørfjes avskrudd"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2058
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din oppsatte humørfjes-drakt ble ikke funnet, så humørfjes har blitt "
|
|
"avskrudd."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2065 ../src/gui_interface.py:2089
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
|
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
|
"for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din oppsatte humørfjes-drakt kan ikke lastes inn. Du trenger kanskje å "
|
|
"oppdatere formatet på emoticons.py.-fila. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
|
|
"Emoticons for flere detaljer."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2135 ../src/roster_window.py:3967
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Du kan ikke ta del i en gruppesamtale når du er usynlig"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2522
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3128
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Passord kreves"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|
msgstr "Skriv inn passordet for OpenPGP-nøkkelen %(keyid)s (konto %(account)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3143
|
|
msgid "OpenPGP key expired"
|
|
msgstr "OpenPGP-nøkkel utløpt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3144
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Din OpenPGP-nøkkel har utløpt, du vil kobles til %s uten OpenPGP."
|
|
|
|
#. ask again
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3153
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Feil passordsetning"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3154
|
|
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Skriv inn din OpenPGP-passordsetning på ny eller trykk Avbryt."
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:99
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "_Ny gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:504
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til på min kontaktliste"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:644
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "_Behandle transport"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:652
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "_Endre transport"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:78
|
|
msgid "Set logs directory"
|
|
msgstr "Velg loggføringsmappe"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:125
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Finner ikke loggføringsdatabasen for historikk"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:178 ../src/history_manager.py:222
|
|
#: ../src/history_window.py:104
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:185 ../src/history_manager.py:241
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:194 ../src/history_manager.py:229
|
|
#: ../src/history_window.py:112
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../src/history_manager.py:202 ../src/history_manager.py:235
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr "Ønsker du å renske opp i databasen? (FRARÅDES STERKT NÅR GAJIM KJØRER)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:263
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt vil tildelt databasestørrelse ikke bli frigjort, den vil bare bli "
|
|
"gjenstand for gjenbruk. Hvis du virkelig ønsker å redusere databasens "
|
|
"filstørrelse, klikker du JA, hvis ikke, klikk NEI.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du klikker JA, vent…"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:268
|
|
msgid "Database Cleanup"
|
|
msgstr "Opprenskning av database"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:486
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Eksporterer historikkloggføring…"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s sa: %(message)s %(time)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
|
|
msgstr "Ønsker du virkelig å slette loggføringen med %(jid)s?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:605
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr "Ønsker du virkelig å slette loggføringen med valgte kontakter?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:607 ../src/history_manager.py:646
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Dette kan ikke angres."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:609 ../src/history_manager.py:648
|
|
msgid "Deletion Confirmation"
|
|
msgstr "Bekreftelse av sletting"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:643
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Ønsker du å slette valgt melding?"
|
|
msgstr[1] "Ønsker du å slette valgte meldinger?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Konversasjonshistorikk med %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:373
|
|
msgid "Disk Error"
|
|
msgstr "Diskfeil"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s er %(status)s nå: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Feil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:485
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Statusen er nå: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Statusen er nå: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:526
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Laster"
|
|
|
|
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
|
|
msgid "Machine going to sleep"
|
|
msgstr "Maskinen går i dvale"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:225
|
|
msgid "You are going to close several tabs"
|
|
msgstr "Du er i ferd med å lokke flerfoldige faner"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:226
|
|
msgid "Do you really want to close them all?"
|
|
msgstr "Ønsker du å lukke alle sammen?"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:534
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:536
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:538
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Private samtaler"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:544
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:34
|
|
msgid "- messages will be logged"
|
|
msgstr "- meldinger vil loggføres"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:36
|
|
msgid "- messages will not be logged"
|
|
msgstr "- meldinger vil ikke loggføres"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:331
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:82
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Programtillegg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: %s"
|
|
msgstr "Advarsel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:209
|
|
msgid "Plugin failed"
|
|
msgstr "Programtillegg kræsjet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:254
|
|
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
|
msgstr "Fikk ikke til å fjerne programtillegget på rett måte"
|
|
|
|
#. members not safe
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:262 ../src/plugins/pluginmanager.py:536
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:544
|
|
msgid "Archive is malformed"
|
|
msgstr "Arkivet er skadet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:286 ../src/plugins/gui.py:294
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552
|
|
msgid "Plugin already exists"
|
|
msgstr "Programtillegget finnes allerede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:286
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Overskriv?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:316
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Oppsett"
|
|
|
|
#. it is not zip file
|
|
#. CRC error
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:522 ../src/plugins/pluginmanager.py:528
|
|
msgid "Archive corrupted"
|
|
msgstr "Arkiv skadet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:524
|
|
msgid "Archive empty"
|
|
msgstr "Arkiv tomt"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:60
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Innhenter profil…"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:129 ../src/roster_window.py:3260
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Fila er tom"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3263
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Fila finnes ikke"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:146 ../src/profile_window.py:163
|
|
#: ../src/roster_window.py:3265 ../src/roster_window.py:3276
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste inn bilde"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:235
|
|
msgid "Wrong date format"
|
|
msgstr "Feil datoformat"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:236
|
|
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Datoformatet må være YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:294
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Informasjon mottatt"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:372
|
|
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Uten en tilkobling, kan du ikke offentliggjøre din kontaktinformasjon."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:385
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Sender profil…"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:404
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Informasjon IKKE offentliggjort"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:411
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "vCard-publisering mislyktes"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:412
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr "Feil under publisering av personlig informasjon, prøv igjen senere."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:242 ../src/roster_window.py:1042
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Flettede kontoer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2090
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Godkjenning sent"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "\"%s\" vil nå se din status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2114
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Abonnementsforespørselen har blitt sendt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis \"%s\" godtar denne forespørselen vil du få kjennskap til vedkommendes "
|
|
"status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2129
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Godkjennelsen har blitt fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Nå vil \"%s\" se deg som frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2157
|
|
msgid "OpenPGP is not usable"
|
|
msgstr "OpenPGP kan ikke brukes"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Du vil bli tilsluttet %s uten OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2365 ../src/roster_window.py:3897
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Du deltar i én eller flere gruppesamtaler"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2366 ../src/roster_window.py:3898
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endring av status til usynlig vil medføre frakobling fra de gruppesamtalene. "
|
|
"Er du sikker på at du vil bli usynlig?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2392
|
|
msgid "desync'ed"
|
|
msgstr "usynkronisert"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2458
|
|
msgid "Really quit Gajim?"
|
|
msgstr "Avslutt Gajim?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2459
|
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr "Bekreft lukking av Gajim."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2460
|
|
msgid "Always close Gajim"
|
|
msgstr "Alltid lukk Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2547
|
|
msgid "You have running file transfers"
|
|
msgstr "Du har filoverføringer underveis"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2548
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
|
|
"want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du avslutter nå, vil fil(ene) som er underveis bli stoppet. Ønsker du "
|
|
"fremdeles å avslutte?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2579 ../src/roster_window.py:3046
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Du har uleste meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2580
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled and contact is in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldinger vil kun være tilgjengelig for senere lesning hvis du har historikk "
|
|
"påskrudd og kontakten er å finne på din kontaktliste."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3047
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Du må lese dem før du fjerner denne transporten."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transporten \"%s\" vil bli fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3051
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger fra kontakter som bruker "
|
|
"denne transporten."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3054
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Transporter vil bli fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3059
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger til kontakter fra disse "
|
|
"transporten: %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3110
|
|
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å blokkere en kontakt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3112
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
|
"send you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontakten vil se deg som om du var frakoblet og du vil ikke motta meldinger "
|
|
"vedkommende sender deg."
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:3152
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Gi kontakt nytt navn"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Skriv inn kallenavn for kontakten %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3160
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Gi gruppe nytt navn"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Skriv inn nytt navn på gruppen %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3206
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Fjern gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Ønsker du å fjerne gruppen %s fra kontaktlista?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3208
|
|
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Fjern også alle kontaktene i denne gruppa fra kontaktlista di"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3247
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Tildel OpenPGP-nøkkel"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3248
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Velg en nøkkel å tildele kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra kontaktlista di"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra kontaktlista di.\n"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3714
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved å fjerne denne kontakten vil du også fjerne "
|
|
"tilstedeværelsesgodkjenningen slik at vedkommende alltid ser deg som om du "
|
|
"var frakoblet."
|
|
|
|
#. Contact is not in roster
|
|
#: ../src/roster_window.py:3720
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Ønsker du å fortsette?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3724
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved å fjerne denne kontakten fjerner du samtidig "
|
|
"tilstedeværelsesgodkjenningen slik at vedkommende alltid ser deg som om du "
|
|
"var frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3727
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Jeg ønsker at kontakten skal kunne se min status etter fjerning"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3731
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakter vil bli fjernes fra din kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3736
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n"
|
|
"fjerner du også godkjenningen, noe som medfører at de alltid ser deg som "
|
|
"frakoblet."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3794
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å sende en egendefinert status. Er du sikker på at du vil "
|
|
"fortsette?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3796
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
|
"change your status. Then he or she will see your global status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontakten vil midlertidig se deg som %(status)s, men bare til du endrer din "
|
|
"status. Deretter vil vedkommende se din globale status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3815
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Ingen konto tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3816
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Du må opprette en konto før du kan føre samtaler med andre kontakter."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4535
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Du mangler støtte for lagring av metakontakter på tjeneren din"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4537
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
|
"information will not be saved on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjeneren din støtter ikke lagring av metakontaktinformasjon. Denne "
|
|
"informasjonen vil ikke være lagret neste gang du kobler til."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4633
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å opprette en metakontakt. Er du sikker på at du vil "
|
|
"fortsette?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4635
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metakontakter er en måte å regruppere flere kontakter på én linje. I "
|
|
"hovedsak brukes det når samme person har flere Jabber-kontoer eller "
|
|
"transport-kontoer."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4756
|
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|
msgstr "Ugyldig fil-URI:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
|
msgstr[0] "Ønsker du å sende denne fila til %s:"
|
|
msgstr[1] "Ønsker du å sende disse filene til %s:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s to %s"
|
|
msgstr "Send %s til %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s first contact"
|
|
msgstr "Gjør %s til første kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4921
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Gjørt %s og %s til metakontakter"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. single message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#. join gc
|
|
#: ../src/roster_window.py:5386 ../src/roster_window.py:5440
|
|
#: ../src/roster_window.py:5449 ../src/statusicon.py:273
|
|
#: ../src/statusicon.py:320 ../src/statusicon.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "bruker kontoen %s"
|
|
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:5456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "til %s konto"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:5461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "bruker %s-kontoen"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5500 ../src/statusicon.py:336
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Behandle bokmerker…"
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:5520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "for kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "for kontoen %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5621 ../src/roster_window.py:5729
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Endre statusmelding"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5654
|
|
msgid "Publish Tune"
|
|
msgstr "Offentliggjør melodi"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5656
|
|
msgid "Publish Location"
|
|
msgstr "Offentliggjør plassering"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5659
|
|
msgid "Configure Services..."
|
|
msgstr "Sett opp tjenester…"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5811
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr "_Maksimer alle"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5821 ../src/roster_window.py:6007
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "Send gruppe_melding"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5829
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "Til alle brukere"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5833
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "Til alle påloggede brukere"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:6028
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "_Behandle kontakter"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:6103
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr "__Maksimer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:6112
|
|
msgid "_Reconnect"
|
|
msgstr "_Koble til på ny"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:6119
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Koble fra"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:6213
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Historikk-behandler"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:6228
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Ta del i ny gruppesamtale"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:6470
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Endrer statusmelding…"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:107
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
msgstr "Venter på resultater"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:145 ../src/search_window.py:223
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
msgstr "Feil i mottatt dataskjema"
|
|
|
|
#. No result
|
|
#: ../src/search_window.py:180 ../src/search_window.py:215
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "Inget resultat"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:439 ../src/session.py:499
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
msgstr "Bekreft disse økt-valgene"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are these options acceptable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjernklienten ønsker å forhandle frem ei økt med disse funksjonene:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kan du godta disse valgene?"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with the session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjernklientene valgte følgende:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fortsett økta?"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:504
|
|
msgid "Always accept for this contact"
|
|
msgstr "Alltid godta for denne kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:237
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Endre statusmelding…"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:351
|
|
msgid "Hide _Roster"
|
|
msgstr "Skjul _kontaktliste"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:362
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Skjul denne menyen"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:408 ../src/tooltips.py:629
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:412 ../src/tooltips.py:634
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Ressurs: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av denne gruppesamtalen"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:526
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr " [blokkert]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:530
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr " [minimert]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:545 ../src/tooltips.py:806
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Siste status: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " siden %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:610
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Tilkoblet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:612
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Frakoblet"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:641
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Abonnement: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:651
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Idle since %s"
|
|
msgstr "Lediggang siden %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Idle for %s"
|
|
msgstr "Lediggang i %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:729
|
|
msgid "Mood: "
|
|
msgstr "Humør: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:733
|
|
msgid "Activity: "
|
|
msgstr "Aktivitet: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:737
|
|
msgid "Tune: "
|
|
msgstr "Melodi: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:741
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Plassering: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:766
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Nedlasting"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:772
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Opplasting"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:779
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Type: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:785
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Overført: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:788 ../src/tooltips.py:805
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Ikke startet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:790
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:792 ../src/tooltips.py:795
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:798
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?transfer status:Pauset"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:801
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Henger"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:803
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Overfører"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:840
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Denne tjenesten har ikke svart med detaljert informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:843
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n"
|
|
"Den er mest sannsynlig foreldet eller på en snurr."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:312
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Klient:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:314
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:339
|
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|
msgstr "?Tid:Ukjent"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:373 ../src/vcard.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "siden %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:396
|
|
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "?Rolle i gruppesamtale:<b>Rolle:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:400
|
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilhørighet:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:408
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kontakten er interessert i din tilstedeværselsesinformasjon, men du er "
|
|
"ikke interessert i vedkommendes tilstedeværelsesinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:410
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er interessert i kontaktens tilstedeværelsesinformasjon, men vedkommende "
|
|
"er ikke interessert i din"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:412
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelsesinformasjon"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:414
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du og kontakten har sammenfallende manglende interesse for hverandres "
|
|
"tilstedeværelsesinformasjon."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:421
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du venter på at kontakten skal svare deg vedrørende forespørsel og abonnement"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:423
|
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|
msgstr "Ingen ventende abonnementsforespørsel."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:428 ../src/vcard.py:482 ../src/vcard.py:604
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " ressurs med prioritet "
|
|
|
|
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|
#~ msgstr "En melding fra en ugyldig JID ankom, den har blitt ignorert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette miniatyrbildet henspeiler at denne meldingen ikke enda\n"
|
|
#~ "har blitt motatt i andre enden. Dersom dette miniatyrbildet\n"
|
|
#~ "vises lenge er det sannsynlig at meldingen gikk tapt."
|