This repository has been archived on 2025-04-07. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
gajim-0.16.9/po/nl.po
2025-04-02 10:43:46 -07:00

12362 lines
342 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translations for gajim package.
# Nederlandse vertaling voor het gajim pakket.
# Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-29 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-24 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Persoonlijke gebeurtenissen"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "_Start Chat..."
msgstr "Ge_sprek beginnen…"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Deelnemen aan _groepsgesprek"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Cont_act toevoegen…"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "_Discover Services"
msgstr "Ontdek diensten"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Execute Command..."
msgstr "Opdracht uitvoer_en…"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Open GMail-inbox"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Account be_werken…"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: wizard account aanmaken"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n"
"met het Jabber-netwerk."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebr_uiken"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Kies een van de volgende opties:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Vul de informatie in voor je bestaande account</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Wachtwoord opslaan"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Anon_ieme authenticatie"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Kies een server</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Manage..."
msgstr "Beheren…"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Hostnaam:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "_Advanced"
msgstr "Gea_vanceerd"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Voeg dit certificaat toe aan de lijst van vertrouwde certificaten.\n"
"SHA1-vingerafdruk van het certificaat:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Verbinden met server</b>\n"
"\n"
"Even geduld…"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Verbind zodra ik op Afronden klik"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Stel mijn profiel in wanneer ik verbinding maak"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "_Finish"
msgstr "_Afronden"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
#: ../src/config.py:1264 ../src/config.py:1279 ../src/config.py:1284
#: ../src/config.py:1332 ../src/config.py:1435 ../src/config.py:1756
#: ../src/config.py:1761 ../src/config.py:2372 ../src/config.py:2454
#: ../src/config.py:2469 ../src/config.py:3766 ../src/config.py:3841
#: ../src/dialogs.py:316 ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:524
#: ../src/dialogs.py:537 ../src/roster_window.py:3215
#: ../src/roster_window.py:3221 ../src/roster_window.py:3226
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3547
#: ../src/dialogs.py:3593
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3551
#: ../src/dialogs.py:3648
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "Re_name"
msgstr "Her_noemen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4212
#: ../src/plugins/gui.py:92
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Anonieme authenticatie"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"De bron wordt verstuurd naar de Jabber-server om onderscheid te maken tussen "
"twee of meer dezelfde JID's. Op deze manier is het mogelijk om bijvoorbeeld "
"met zowel met een bron Thuis als een bron Werk ingelogd te zijn. De "
"prioriteit bepaalt dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)"
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1201
#: ../src/common/helpers.py:1213 ../src/notify.py:323 ../src/notify.py:346
#: ../src/notify.py:396 ../src/notify.py:412
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "Contacten synchroniseren"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "Klik om machtiging te vragen aan alle contacten van een andere account"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Wachtwoord wijzi_gen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te wijzigen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Administration operations"
msgstr "Administratiebewerkingen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke cliënt berichten "
"ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste "
"prioriteit wint"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "A_djust to status"
msgstr "Aan_passen aan status"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Prioriteit verandert automatisch naargelang je status."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_teit:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Resour_ce:"
msgstr "_Bron:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "_Cliëntcertificaatbestand:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren…"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "Certificaat is versleutel_d"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid "Client certificate"
msgstr "Cliëntcertificaat"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account "
"bij het opstarten"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automatisch verbinding herstellen als deze verbroken wordt"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Sla gespreks_logboek op voor alle contacten"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
msgid "Synchronize logs with server"
msgstr "Logboeken synchroniseren met server"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniseer account status met globale status"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal elke verandering in globale status (bediend met de "
"keuzelijst onderaan het roostervenster) de status van deze account "
"meeveranderen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
msgstr ""
"Ontvang gesprekken van andere bronnen (indien ondersteund door de server)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Gebruik bestandsoverdrachtsproxies"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim meer IP's uitzenden dan enkel jouw IP, zodat "
"bestandsoverdracht beter kan werken."
#. nick choosen by contact
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
#: ../src/common/contacts.py:102 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/dialogs.py:116 ../src/dialogs.py:128 ../src/roster_window.py:3157
#: ../src/roster_window.py:4292 ../src/roster_window.py:5945
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "gebr_uik HTTP__PROXY-omgevingsvariabele"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "_Manage..."
msgstr "_Beheren…"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Waarschuwen vooraleer onbeveiligde verbinding te gebruiken"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Vink dit aan opdat Gajim je vraagt vooraleer je je wachtwoord verstuurt over "
"een onbeveiligde verbinding."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "_Keep-alive-pakketten verzenden"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding in "
"stand te houden"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Gebruik aangepaste h_ostnaam/poort"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Hostnaam: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "_Port: "
msgstr "_Poort: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Overige</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1854
#: ../src/config.py:2470
msgid "No key selected"
msgstr "Geen sleutel geselecteerd"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Sleutel _kiezen…"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "G_PG-agent gebruiken"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord ophalen van een GPG-agent zoals "
"seahorse"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Persoonlijke informatie b_ewerken…"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informatie over jou, zoals op de server opgeslagen"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Persoonlijke informatie</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlijke informatie"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Automatisch verbi_nding maken wanneer Gajim opstart"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Synch_roniseer accountstatus met globale status"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Gebruik aangepaste po_ort:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Als de standaardpoort gebruikt voor inkomende berichten niet geschikt is "
"voor jouw instellingen kan je hier een andere selecteren.\n"
"Je kan overwegen mogelijke firewallinstellingen te wijzigen."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "First Name:"
msgstr "Voornaam:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
msgid "Last Name:"
msgstr "Achternaam:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 ../src/config.py:1881
#: ../src/dialogs.py:842
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Accounts samenvoe_gen"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "Add New Contact"
msgstr "Nieuw contact toevoegen"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_ccount:"
msgstr "A_ccount:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocol:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_User ID:"
msgstr "Gebr_uikers-ID:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Nickname:"
msgstr "Bij_naam:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Dit contact mijn status _laten zien"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "_Save subscription message"
msgstr "Abonnementsverzoek op_slaan"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Je moet met dit transport registreren\n"
"om een contact van dit protocol toe te\n"
"voegen. Klik op registreren om door te\n"
"gaan."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Register"
msgstr "_Registreren"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Je moet met het transport verbonden zijn om\n"
"een contact van dit protocol toe te voegen."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 ../src/common/helpers.py:1399
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contacten."
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc-opdrachten - Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Even geduld terwijl de opdrachtlijst opgehaald wordt…"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Kies de uit te voeren opdracht:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Opnieuw controleren"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Even geduld terwijl het commando verzonden wordt…"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait..."
msgstr "Even geduld…"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Deze jabberentiteit biedt geen commando's aan."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Er is een fout opgetreden:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Error description..."
msgstr "Foutbeschrijving…"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
msgid "F_inish"
msgstr "_Afronden"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Geavanceerde configuratie"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschrijving</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>OPGELET:</b> Je moet Gajim herstarten vooraleer sommige instellingen in "
"werking treden"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
msgid "_Reset to default"
msgstr "He_rstellen naar standaardwaarden"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML-console weergeven"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "Archief_voorkeuren wijzigen"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Privacylijsten bewerken…"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Serverbericht versturen…"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Stelt het bericht van de dag in"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Set MOTD..."
msgstr "MOTD instellen…"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Werkt het bericht van de dag bij"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Update MOTD..."
msgstr "MOTD bijwerken…"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Wis MOTD"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Verwijdert het bericht van de dag"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "Prefer"
msgstr "Verkiezen"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Concede"
msgstr "Toegeven"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Forbid"
msgstr "Verbieden"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr "<i>Handmatige methode</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr "<i>Lokale methode</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr "<i>Automatische methode</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "New entry received"
msgstr "Nieuw item ontvangen"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:128
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Je hebt een nieuw item ontvangen:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Feed name:"
msgstr "Feednaam:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "Entry:"
msgstr "Item:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Laatst gewijzigd:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
msgid "Next entry"
msgstr "Volgend item"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Geblokkeerde contacten"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:674
#: ../src/roster_window.py:5914 ../src/roster_window.py:6048
msgid "_Unblock"
msgstr "_Deblokkeren"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "Set Activity"
msgstr "Activiteit instellen"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set an activity"
msgstr "Stel een activiteit in"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Bericht:</b> "
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Stemming:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Bericht:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Verander wachtwoord"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter new password:"
msgstr "Voer nieuw wachtwoord in:"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Voer opnieuw in ter bevestiging:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Opslaan als voorinstelling…"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Mood:"
msgstr "Stemming:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
msgid "Activity:"
msgstr "Activiteit:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Vooraf ingestelde berichten:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Voer je nieuw statusbericht in</b>"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Verwijzingslocatie _kopiëren"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Verwijzing _openen in browser"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "JID/e-mailadres _kopiëren"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "E-mailopsteller _openen"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Start Chat"
msgstr "Ge_sprek beginnen"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Toevoegen _aan rooster…"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Een lijst van emoticons weergeven (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Dit contact toevoegen aan rooster (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Contacten uitnodigen in gesprek (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "View contact information (Ctrl+I)"
msgstr "Contactinformatie tonen (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Gespreksgeschiedenis inkijken (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Geavanceerde functies weergeven (Alt+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
msgid "_Send"
msgstr "Ver_zenden"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "Bericht verzenden"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Nodig vrienden uit!"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Je staat op het punt een groepsgesprek te starten.\n"
"Kies de contacten die je wil uitnodigen"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Kies een MUC-server."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid "MUC server"
msgstr "MUC-server"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
msgid "In_vite"
msgstr "Uit_nodigen"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Gesprek beginnen"
#. Send single message
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:584
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enkel _bericht verzenden…"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Send _File..."
msgstr "_Bestand verzenden…"
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5844
#: ../src/roster_window.py:6015
msgid "In_vite to"
msgstr "_Uitnodigen voor"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "_Contacten uitnodigen"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Open_PGP-versleuteling in-/uitschakelen"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Eind-tot-eind-versleuteling in-/uitschakelen"
#. Send Custom Status
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:598
#: ../src/roster_window.py:5855
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Aangepas_te status sturen"
#. Execute Command
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:634
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Opdracht uit_voeren…"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
msgid "M_anage Contact"
msgstr "Cont_act beheren"
#. Rename
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:661
#: ../src/roster_window.py:5895
msgid "_Rename..."
msgstr "He_rnoemen…"
#. Edit Groups
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:6037
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "_Groepen bewerken…"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Open_PGP-sleutel toewijzen…"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Aangepaste _avatar instellen…"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Speciale meldi_ng toevoegen…"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abonnement"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "Dit contact mijn status l_aten zien"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "Vraag hem/haar toe_stemming zijn/haar status te zien"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Dit contact mijn status niet laten zien"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:677
#: ../src/roster_window.py:5922 ../src/roster_window.py:6054
msgid "_Block"
msgstr "_Blokkeren"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Unignore"
msgstr "_Niet negeren"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
#. Remove
#. Remove group
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:687
#: ../src/roster_window.py:5932
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
#: ../src/roster_window.py:6130
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "Groepsgespreksconfiguratie"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Fill in the form."
msgstr "Vul het formulier in."
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Wijzig groepen"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESession</b>-info)"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "Ver_ifiëren"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lijst van door Gajim ondersteunde functies:</b>"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en anderen"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "file transfers list"
msgstr "bestandsoverdrachtlijst"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Stel mij op de hoogte als een bestandsoverdracht voltooid is"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Laat een pop-up zien als een bestandsoverdracht voltooid is"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Clean _up"
msgstr "Ruim _op"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Verwijdert afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de "
"lijst"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de "
"overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr ""
"Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht en verwijdert onvolledige "
"bestanden"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht annuleren"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "Verbergt het venster"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:904
msgid "_Continue"
msgstr "_Doorgaan"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 ../src/chat_control.py:3391
#: ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Open bovenliggende map"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "Account row"
msgstr "Accountrij"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Group row"
msgstr "Groeprij"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
msgid "Contact row"
msgstr "Contactrij"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr "Gespreksbanner"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim thema's aanpassen"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Text _color:"
msgstr "Tekst_kleur:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "_Background:"
msgstr "_Achtergrond:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Text _font:"
msgstr "Letter_type:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Letterstijl:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 ../src/chat_control.py:1047
msgid "Bold"
msgstr "Vetgedrukt"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:1048
msgid "Italic"
msgstr "Schuingedrukt"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid "Composing"
msgstr "Aan het typen"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Gesprekstoestand kleuren voor tabbladen</b>"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
msgid "Gone"
msgstr "Weg"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Berichten"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC-gerichte\n"
"berichten"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Bij_naam veranderen…"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "_Manage Room"
msgstr "Beheer rui_mte"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Change _Subject..."
msgstr "_Onderwerp veranderen…"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "G_roepsgesprek configureren…"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "Groepsgesprek _vernietigen"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimaliseren bij sluiten"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Request Voice"
msgstr "Stem aanv_ragen"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1850
msgid "_Bookmark"
msgstr "Toevoegen aan _bladwijzers"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Ver_stuur privébericht"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Send _File"
msgstr "_Bestand Verzenden"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Deelnemeracties"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Voice"
msgstr "_Stem"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Beheerder"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_Lid"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "_Eigenaar"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "Uit_schoppen"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Ban"
msgstr "Ver_bannen"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Toevoegen _aan roster"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:1728
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Toon een lijst van opmaakstijlen"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Je bijnaam veranderen (Ctrl+N)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Verander onderwerp (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Dit groepsgesprek toevoegen aan bladwijzers (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Nieuwe post maken"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim-logboekbeheer"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Welkom bij Gajim-logboekbeheer</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Deze logbeheerder is niet bedoeld voor het bekijken van logboeken. Als je "
"naar die functie op zoek bent, gebruik dan het geschiedenisvenster.\n"
"\n"
"Gebruik dit programma om logboeken te verwijderen of exporteren. Je kan "
"links logboeken selecteren en/of de database van onderaan doorzoeken."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>WAARSCHUWING:</b>\n"
"Als je grote verwijderingen plant, zorg dan dat Gajim op dat moment niet "
"draait. Probeer verwijdering bij contacten waarmee je op dat moment aan het "
"praten bent te vermijden."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:8
msgid "_Search Database"
msgstr "_Zoeken in database"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Voer een JID of contactnaam in"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Groepsgespreksgeschiedenis"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Alle gespreksgeschiedenissen"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4 ../src/history_window.py:341
msgid "Conversation History"
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
msgid "_In date search"
msgstr "Zoeken _in datum"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:7
msgid "Searching only in the selected day "
msgstr "Zoekt enkel binnen geselecteerde dag "
#: ../data/gui/history_window.ui.h:8
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:9
msgid "_Show status changes"
msgstr "_Statusveranderingen tonen"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "expire"
msgstr "expire"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "save"
msgstr "save"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "otr"
msgstr "otr"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "body"
msgstr "body"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "false"
msgstr "false"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/common/connection_handlers.py:1243
msgid "message"
msgstr "bericht"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "stream"
msgstr "stream"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "approve"
msgstr "approve"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "concede"
msgstr "concede"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "forbid"
msgstr "forbid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "oppose"
msgstr "oppose"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "prefer"
msgstr "prefer"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "require"
msgstr "require"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2427
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Room:"
msgstr "Groepsgesprek:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Recent:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Automatisch dit groepsgesprek binnengaan wanneer ik verbinding maak"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Dit groepsgesprek toevoegen aan _bladwijzers"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1871
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "Bladeren door gro_epsgesprekken"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:3422
#: ../src/disco.py:1412 ../src/disco.py:1854
msgid "_Join"
msgstr "_Binnengaan"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Beheer Bladwijzers"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Roo_m:"
msgstr "Groe_psgesprek:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Pr_int status:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "A_uto join"
msgstr "A_utomatisch binnengaan"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit groepsgesprek "
"tijdens het opstarten"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Minimali_seren bij automatisch deelnemen"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP-dienstconfiguratie"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Configureren"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP verbinden"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Beheer Proxy Profielen"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschappen</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Gebruik HTTP-prox_y"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH-URL:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Gebruik proxy-auth_enticatie"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxy_host:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Proxy_poort:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instellingen</b>"
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
msgid "Manage sounds"
msgstr "Beheer geluiden"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "Install from zip"
msgstr "Installeren van zip"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;leeg&gt;"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
msgid "<empty>"
msgstr "<empty>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
msgid "Homepage:"
msgstr "Website:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "homepage url"
msgstr "website-url"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid "Uninstall"
msgstr "Verwijderen"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid "Configure"
msgstr "Configureren"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"Hier wordt een beschrijving van de plug-in weergegeven. Deze tekst wordt "
"gewist tijdens initialisatie van het plug-invenster."
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
msgstr "Gebeurtenistype"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
msgstr "Gebeurtenisbeschrijving"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "Use default applications"
msgstr "Standaardprogramma's gebruiken"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "All chat states"
msgstr "Alle gesprekstoestanden"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "Composing only"
msgstr "Alleen aan het typen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:171
#: ../src/config.py:686
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "Only when pending events"
msgstr "Alleen bij lopende gebeurtenissen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
msgid "Pop it up"
msgstr "Laat het opduiken"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "Notify me about it"
msgstr "Stel mij ervan op de hoogte"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "Show only in roster"
msgstr "Alleen in rooster weergeven"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Apart rooster met aparte gesprekken"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Apart rooster met enkel gesprek"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "Single window for everything"
msgstr "Enkel venster voor alles"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "Apart rooster met gesprekken gegroepeerd per account"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Apart venster met gesprekken gegroepeerd per type"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "Last state"
msgstr "Laatste toestand"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "A_vatars van contacten in rooster weergeven"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim contactavatars in het roostervenster en in "
"groepsgesprekken weergeven"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Statusberichte_n van contacten weergeven in rooster"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim statusberichten van contacten onder de "
"contactnaam in het roostervenster en groepsgesprekken laten zien"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr ""
"E_xtra informatie over contacten in rooster weergeven (stemming, activiteit, "
"…)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim de stemming van contacten in het roostervenster "
"laten zien"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sorteer contacten op status"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "in _roster"
msgstr "in _rooster"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "in _group chats"
msgstr "in _groepsgesprekken"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Roosteruiterlijk</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Venstergedrag:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Maak berichtvensters compact"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Verberg alle knoppen in gespreksvensters"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Rijke _inhoud van inkomende berichten negeren"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Sommige berichten kunnen rijke inhoud bevatten (opmaak, kleuren, enz.). "
"Indien aangevinkt zal Gajim enkel de tekst van het bericht weergeven."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim spellingsfouten in invoervelden van "
"gespreksvensters aanduiden. Indien geen specifieke taal is gekozen door te "
"rechterklikken op het invoerveld zal de standaardtaal voor dit contact of "
"groepsgesprek gebruikt worden."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "Roo_ster weergeven bij opstarten:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr "Icoon weergeven wanneer je berichten zijn ontvangen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Indien uitgevinkt zal Gajim ascii-smilies, zoals ':)', vervangen door "
"bijpassende geanimeerde of statische grafische emoticons"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Emoticons:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Gespreksweergave</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
msgid "When new event is received:"
msgstr "Wanneer een nieuwe gebeurtenis ontvangen is:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Geef mij bericht over contacten die _inloggen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Geef mij bericht over contacten die uitl_oggen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim zal een melding tonen over contacten die zich afmelden m.b.v. een pop-"
"up rechtsonder"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Laat pop-ups/meldingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/"
"onzichtbaar ben"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Melden bij nieuwe _GMail-e-mail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim een melding tonen wanneer een nieuwe e-mail is "
"ontvangen via GMail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Display _extra email details"
msgstr "_Extra e-mailgegevens weergeven"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
"emails"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster laten "
"zien"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail-opties</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Pictogram weergeven in systeemvak:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuele meldingen</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid "Play _sounds"
msgstr "Geluiden af_spelen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Behere_n…"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Geluid toestaan wanneer ik _bezig ben"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Geluiden</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim kan meta-informatie gerelateerd aan een gesprek met een contact "
"verzenden en ontvangen. Hier kan je opgeven welke gesprekstoestanden je wil "
"weergeven in gespreksvensters."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Gesprekstoestandsmel_dingen weergeven:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim kan meta-informatie gerelateerd aan een gesprek met een contact "
"verzenden en ontvangen. Hier kan je opgeven welke gesprekstoestanden je wil "
"verzenden naar het contact."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Gesprekstoestand_smeldingen verzenden:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Gesprekstoestandsmeldingen</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "Personal Events"
msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "_Away after:"
msgstr "_Afwezig na:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim je status veranderen naar Even weg wanneer de "
"computer niet in gebruik is."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "_Not available after:"
msgstr "_Niet beschikbaar na:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim je status veranderen naar Niet beschikbaar "
"wanneer de computer nog langer niet gebruikt is"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Het statusbericht voor automatische afwezigheid. Indien leeg, zal Gajim het "
"huidige statusbericht niet wijzigen\n"
"$S zal vervangen worden door vorig statusbericht\n"
"$T zal vervangen worden door automatische afwezigheidstime-out"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Het statusbericht voor automatische onbeschikbaarheid. Indien leeg, zal "
"Gajim het huidige statusbericht niet wijzigen\n"
"$S zal vervangen worden door vorig statusbericht\n"
"$T zal vervangen worden door automatische onbeschikbaarheidstime-out"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatische status</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vraag om statusbericht wanneer ik:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "Sign _in"
msgstr "_inlog"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
msgid "Sign _out"
msgstr "uitl_og"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim niet vragen naar een statusbericht. In plaats "
"daarvan zal het opgegeven standaardbericht gebruikt worden."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Statusberichten</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vooraf ingestelde statusberichten</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 ../src/config.py:411
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Use system _default"
msgstr "Systeemstan_daard gebruiken"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Chat message:"
msgstr "Bericht:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Lettertype</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Gebruik _transportpictogrammen"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim statussymbolen gebruiken die bij het protocol "
"horen. (Bijv. contacten van MSN zullen met msn-symbolen weergegeven worden "
"voor status online, afwezig, bezig, enz…)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Statusp_ictogrammenset:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Kleur en lettertype van de gebruikersinterface configureren"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "T_heme:"
msgstr "T_hema:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Themas</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Bijnaam van contact:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Your nickname:"
msgstr "Je bijnaam:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusbericht:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_URL-markering:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "He_rstellen naar standaardkleuren"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "Contact's message:"
msgstr "Bericht van contact:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Your message:"
msgstr "Je bericht:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Markering in groepsgesprek:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Kleuren van gespreksregels</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "Audio input device"
msgstr "Audio-invoerapparaat"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
msgid "Audio output device"
msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "Video input device"
msgstr "Video-invoerapparaat"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "Video output device"
msgstr "Video-uitvoerapparaat"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid "Video framerate"
msgstr "Video framerate"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "Video size"
msgstr "Videogrootte"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "View own video source"
msgstr "Eigen videobron weergeven"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "STUN server:"
msgstr "STUN-server:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr "<i>(voorbeeld: stunserver.org)</i>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"STUN-serverhostnaam. Indien geen gespecifieerd zal\n"
"Gajim er een proberen te ontdekken van de server."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Verbinding</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 ../src/features_window.py:101
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / video"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "_File manager:"
msgstr "_Bestandsbeheerder:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "_Mail client:"
msgstr "E-_mail-cliënt:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Aangepast</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Toepassingen</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim inkomende gebeurtenissen van niet-gemachtigde "
"contacten negeren. Gebruik dit voorzichtig, want het blokkeert alle "
"berichten van contacten die zich niet in je rooster bevinden"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Sta toe informatie _over cliënt / besturingssysteem te verzenden"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim anderen toelaten te zien welk besturingssysteem "
"je gebruikt"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Sta toe informatie over lokale systeemtijd te verzenden"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim anderen toelaten de lokale tijd van je systeem "
"te zien"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "V_ersleutelde gesprekken bijhouden"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim versleutelde chatsessies bijhouden. Let op dat "
"bij het gebruik van E2E-versleuteling de andere persoon hiermee akkoord moet "
"gaan, zoniet zullen de berichten niet bijgehouden worden."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Sta toe mijn inactiviteitsduur te verzenden"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "Global proxy:"
msgstr "Globale proxy:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Houdt statuswijzigingen van contacten bij in het logboek"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen…"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Geavanceerde configuratie</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4144
msgid "Privacy List"
msgstr "Privacylijst"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Privacylijst</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "Active for this session"
msgstr "Actief voor deze sessie"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active on each startup"
msgstr "Activeren telkens Gajim opstart"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lijst van regels</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Regel toevoegen/bewerken</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "all in the group"
msgstr "alle in de groep"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "all by subscription"
msgstr "alles per abonnement"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "All"
msgstr "Iedereen"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "to send me messages"
msgstr "mij berichten te sturen"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "to send me queries"
msgstr "me verzoeken te sturen"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "to view my status"
msgstr "mijn status laten zien"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "to send me status"
msgstr "mij status te sturen"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Alles (inclusief abonnement)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "Order:"
msgstr "Volgorde:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "none"
msgstr "geen"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "both"
msgstr "beide"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "from"
msgstr "van"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to"
msgstr "om"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Privacylijsten:"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Familie:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Midden:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefix:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Gegeven:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Suffix:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Volledige naam</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Straat:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Stad:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Staat:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Extra adres:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Postcode:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Land:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adres</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Website:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Naam:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Bijnaam:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefoonnummer:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Verjaardag:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-mail:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klik om je avatar in te stellen"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Personal Info"
msgstr "Persoonlijke informatie"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Bedrijf:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Positie:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Departement:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rol:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "Info"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Verwijder account alleen van Gajim"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Wat wil je doen?</b>"
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:6064
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Roosteritemuitwisseling"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>iemand@ergens.be</b> wil dat je een aantal contacten aan je rooster "
"<b>toevoegt</b>."
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Oké"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "Berichttekst <currently unused, so it's hidden by default>"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "_Acties"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Contact toevoegen…"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1565
msgid "_Edit"
msgstr "B_ewerken"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_Accounts"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profiel, a_vatar"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "P_lugins"
msgstr "P_lugins"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "Weerge_ven"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Offline contacten weergeven"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Alleen _actieve contacten weergeven"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "Show T_ransports"
msgstr "T_ransporten tonen"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:355
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Rooster weergeven"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "Help online"
msgstr "Hulp online"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Veelgestelde vragen (online)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
msgid "Fea_tures"
msgstr "Func_ties"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Even geduld terwijl het zoekscherm opgehaald wordt…"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Contact toevoegen"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:699
msgid "_Information"
msgstr "_Informatie"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1421
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Ga"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registreren bij"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Sen_d"
msgstr "Verzen_d"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "Be_antwoord"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "Reply to this message"
msgstr "Beantwoord dit bericht"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ver_stuur & sluit"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "Send message and close window"
msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonneringsverzoek"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "Au_thorize"
msgstr "Mach_tigen"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Geef contact toestemming om te zien of je online bent"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Contacten synchroniseren"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Selecteer de account waarmee je wil synchroniseren"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchroniseren: selecteer contacten"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Selecteer de contacten die je wil synchroniseren"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Toon alle wachtende gebeurt_enissen"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact Information"
msgstr "Contactinformatie"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber-ID:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Bron:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Cliënt:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Systeem:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Contacttijd:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Gebruikersavatar:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "<b>Ingestelde avatar:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Abonnement:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Vragen:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabberverkeer</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "_Enable"
msgstr "Inschak_elen"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr "IN-stanza's verbergen"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr "OUT-stanza's verbergen"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr "Aanwezigheidsstanza's verbergen"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr "IQ-stanza's verbergen"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr "Berichtstanza's verbergen"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/vraag (query)"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_Presence"
msgstr "_Aanwezigheid"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Bericht"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML-invoer</b>"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokale JID:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "Resource:"
msgstr "Bron:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr "URI openen met Gajim"
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;berichten;gesprek;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-IM-cliënt"
# TODO: Loop alles na, zet zinnen in de goede vorm, volg GNOME NL richtlijnen,
# ruim mnemonics op. Zie ook: http://nl.gnome.org/
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Een GTK+-Jabber-cliënt"
#: ../src/adhoc_commands.py:325
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Bevestiging annuleren"
#: ../src/adhoc_commands.py:326
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Je bent een commando aan het uitvoeren. Wil je het echt annuleren?"
#: ../src/adhoc_commands.py:373
msgid "Invalid Form"
msgstr "Ongeldige invoer"
#: ../src/adhoc_commands.py:374
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Het formulier is niet correct ingevuld."
#: ../src/adhoc_commands.py:394 ../src/adhoc_commands.py:418
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Dienst stuurde misvormde gegevens"
#: ../src/adhoc_commands.py:403
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Dienst heeft de sessie-identificatie gewijzigd."
#: ../src/adhoc_commands.py:423
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "%s - ad-hoc-opdrachten - Gajim"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:518
msgid "Service returned an error."
msgstr "Dienst gaf een fout weer."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Activated"
msgstr "Ingeschakeld"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Deactivated"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
msgid "Integer"
msgstr "Geheel getal"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98 ../src/chat_control.py:1067
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:109
msgid "Preference Name"
msgstr "Voorkeurnaam"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:116
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:125
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
msgid "(None)"
msgstr "(Niets)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:308
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
#: ../src/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Je hebt nieuwe items ontvangen (en %d niet weergegeven):"
msgstr[1] "Je hebt nieuwe items ontvangen (en %d niet weergegeven):"
#: ../src/chat_control.py:205
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/chat_control.py:210
msgid "Error."
msgstr "Fout."
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:791
msgid "A connection is not available"
msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
#: ../src/chat_control.py:792
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden totdat je verbinding hebt."
#: ../src/chat_control.py:1049
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreept"
#: ../src/chat_control.py:1050
msgid "Strike"
msgstr "Doorstrepen"
#: ../src/chat_control.py:1073
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/chat_control.py:1082
msgid "Clear formating"
msgstr "Opmaak wissen"
#: ../src/chat_control.py:1159
msgid "Really send file?"
msgstr "Bestand versturen?"
#: ../src/chat_control.py:1160
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"Als je een bestand naar %s stuurt zal hij/zij je echte Jabber-ID weten."
#: ../src/chat_control.py:1670 ../src/chat_control.py:2275
msgid "OpenPGP encryption enabled"
msgstr "OpenPGP-versleuteling ingeschakeld"
#: ../src/chat_control.py:1732
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
msgstr "Formattering niet beschikbaar wanneer GPG ingeschakeld is"
#: ../src/chat_control.py:1735
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Dit contact ondersteunt geen HTML"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1740 ../src/common/contacts.py:152
#: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/helpers.py:69
#: ../src/common/helpers.py:278 ../src/dialogs.py:1106 ../src/dialogs.py:2319
#: ../src/dialogs.py:2348 ../src/dialogs.py:3574 ../src/gui_interface.py:486
#: ../src/gui_menu_builder.py:318 ../src/gui_menu_builder.py:489
#: ../src/roster_window.py:775 ../src/roster_window.py:1761
#: ../src/roster_window.py:1763 ../src/roster_window.py:2113
#: ../src/roster_window.py:3690 ../src/roster_window.py:3717
msgid "Not in Roster"
msgstr "Niet in het rooster"
#. change tooltip text for audio and video buttons if python-farstream is
#. not installed
#: ../src/chat_control.py:1765
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:214
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Audiosessie in-/uitschakelen"
#: ../src/chat_control.py:1766
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:224
msgid "Toggle video session"
msgstr "Videosessie in-/uitschakelen"
#: ../src/chat_control.py:1768
msgid "Feature not available, see Help->Features"
msgstr "Functie niet beschikbaar, zie Hulp->Functies"
#: ../src/chat_control.py:1772
msgid "Feature not supported by remote client"
msgstr "Functie niet ondersteund door andere cliënt"
#: ../src/chat_control.py:1785
msgid "Send files"
msgstr "Bestanden verzenden"
#: ../src/chat_control.py:1791
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Dit contact ondersteunt geen bestandsoverdracht."
#: ../src/chat_control.py:1794
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
"Je moet de echte JID van het contact kennen om hem of haar een bestand te "
"sturen."
#: ../src/chat_control.py:1912
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s toestand : %(state)s, reden: %(reason)s"
#: ../src/chat_control.py:2115
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s van groepsgesprek %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:2255 ../src/dialogs.py:5219
msgid "No OpenPGP key assigned"
msgstr "Geen OpenPGP-sleutel toegewezen"
#: ../src/chat_control.py:2256
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
"with OpenPGP."
msgstr ""
"Er is geen OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, je kan dus geen "
"berichten versleutelen met OpenPGP."
#: ../src/chat_control.py:2265
msgid "OpenPGP encryption disabled"
msgstr "OpenPGP-versleuteling uitgeschakeld"
#: ../src/chat_control.py:2291
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sessie WORDT bijgehouden"
#: ../src/chat_control.py:2293
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Sessie WORDT NIET bijgehouden"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:2310
msgid "is"
msgstr "is"
#: ../src/chat_control.py:2310
msgid "is NOT"
msgstr "is NIET"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:2312
msgid "will"
msgstr "zal"
#: ../src/chat_control.py:2312
msgid "will NOT"
msgstr "zal NIET"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2316
msgid "and authenticated"
msgstr "en geauthenticeerd"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2320
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "en NIET geauthenticeerd"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:2328
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s versleuteling %(status)s actief %(authenticated)s.\n"
"Je chatsessie %(logged)s bijgehouden."
#: ../src/chat_control.py:2468
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Sessie-onderhandeling geannuleerd"
#: ../src/chat_control.py:2478
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "Deze sessie ZAL gearchiveerd worden op de server"
#: ../src/chat_control.py:2480
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Deze sessie ZAL NIET gearchiveerd worden op de server"
#: ../src/chat_control.py:2489
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Deze sessie is versleuteld"
#: ../src/chat_control.py:2492
msgid " and WILL be logged"
msgstr " en WORDT bijgehouden"
#: ../src/chat_control.py:2494
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " en WORDT niet bijgehouden"
#: ../src/chat_control.py:2499
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Identiteit van contact niet geverifieerd. Klik op de schild-knop voor "
"details."
#: ../src/chat_control.py:2501
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E-versleuteling uitgeschakeld"
#: ../src/chat_control.py:2549 ../src/chat_control.py:2563
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Het volgende bericht is NIET versleuteld"
#: ../src/chat_control.py:2555
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Het volgende bericht is versleuteld"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2832
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen van \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:2834
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt zal dit bericht "
"verlorgen gaan."
#: ../src/chat_control.py:2865 ../src/groupchat_control.py:1401
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/chat_control.py:3009 ../src/common/connection.py:561
#: ../src/common/connection_handlers.py:1099
#: ../src/common/connection_handlers.py:1269
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1173
#: ../src/gajim.py:232 ../src/session.py:110
msgid "Database Error"
msgstr "Databasefout"
#: ../src/chat_control.py:3010
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Het databasebestand (%s) kan niet gelezen worden. Probeer het te herstellen "
"of verwijder het (alle geschiedenis zal verloren gaan)."
# .
#: ../src/chat_control.py:3040
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Onderwerp: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/chat_control.py:3245 ../src/gui_interface.py:1202
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Kon bericht van %s niet ontsleutelen\n"
"Er is mogelijk mee geknoeid."
#: ../src/chat_control.py:3302
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s is nu %(status)s"
#: ../src/chat_control.py:3361
msgid "File transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht"
#: ../src/chat_control.py:3364
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../src/chat_control.py:3366
msgid "_Accept"
msgstr "_Aanvaarden"
#: ../src/chat_control.py:3387 ../src/filetransfers_window.py:210
msgid "File transfer completed"
msgstr "Bestandsoverdracht afgerond"
#: ../src/chat_control.py:3419 ../src/dialogs.py:2948 ../src/dialogs.py:4638
#: ../src/gui_interface.py:653 ../src/notify.py:285
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Uitnodiging voor groepsgesprek"
#: ../src/chat_control.py:3441 ../src/gui_interface.py:1045
#: ../src/roster_window.py:2019
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Contact heeft de overdracht gestopt"
#: ../src/chat_control.py:3443 ../src/gui_interface.py:1048
#: ../src/roster_window.py:2021
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij openen van bestand"
#: ../src/chat_control.py:3445 ../src/filetransfers_window.py:246
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt"
#: ../src/chat_control.py:3448 ../src/filetransfers_window.py:225
#: ../src/filetransfers_window.py:232
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
#: ../src/chat_control.py:3449 ../src/filetransfers_window.py:225
#: ../src/filetransfers_window.py:233
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:105
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr "The same as using a doc-string, except it supports translation"
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Expressie uitvoeren in een shell, uitvoer tonen"
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Expressie uitvoeren in een shell, uitvoer sturen"
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:74
msgid "Error during command execution!"
msgstr "Fout tijdens uitvoeren van commando!"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:49
msgid "Hide the chat buttons"
msgstr "Gespreksknoppen verbergen"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:55
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
"Toon hulp voor een gegeven opdracht, of een lijst van beschikbare opdrachten "
"indien -a opgegeven is"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:82
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Een bericht naar het contact sturen"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:87
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Stuur actie (in de derde persoon) naar het huidige gesprek"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:92
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Opgeslagen berichten waarin de opgegeven tekst voorkomt weergeven"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:98
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: niets gevonden"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:104
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "Limiet moet een geheel getal zijn"
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:129
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Huidige status instellen\n"
"\n"
" Status kan opgegeven worden als een van de volgende waarden:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:147
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Stel de huidige status in als even weg"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:150
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:266
#: ../src/tooltips.py:204
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:161
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Stel de huidige status in als beschikbaar"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:164
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:184
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:266
msgid "Clear the text window"
msgstr "Wis het tekstvenster"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:189
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
msgstr "OpenPGP-versleuteling in-/uitschakelen"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:194
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:414
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Stuur een ping naar het contact"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:197
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:417
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Opdracht wordt niet ondersteund voor zeroconf-accounts"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:201
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr "DTMF-sequentie sturen via een open audiosessie"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:204
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Geen open audiosessies met het contact"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:207
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s is geen geldige toon"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:217
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Audiosessies zijn niet beschikbaar"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:227
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Videosessies zijn niet beschikbaar"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:234
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr ""
"Stuur een bericht naar het contact dat zijn of haar aandacht zal trekken"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:273
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Je bijnaam veranderen in een groepsgesprek"
#. invalid char
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:278 ../src/config.py:3444
#: ../src/dialogs.py:2163
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ongeldige bijnaam"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:283
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "Open een privé-gespreksvenster met opgegeven lid"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:289
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:298
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:352
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:364
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:376
msgid "Nickname not found"
msgstr "Bijnaam niet gevonden"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:292
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Open een privé-gespreksvenster met opgegeven lid en stuur hem/haar een "
"bericht"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:301
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Onderwerp van groepsgesprek weergeven of wijzigen"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:309
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr "Nodig een gebruiker uit in een groepsgesprek voor een reden"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:312
#, python-format
msgid "Invited %s to %s"
msgstr "%s uitgenodigd voor %s"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:315
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
msgstr ""
"Neem deel aan een groepsgesprek op basis van een JID, eventueel met een "
"bijnaam"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:332
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Verlaat het groepsgesprek, geef indien gewenst een reden en sluit het "
"tabblad of venster"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:337
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Verban een gebruiker uit een groepsgesprek op basis van een bijnaam of "
"JID\n"
"\n"
" Indien de gegeven bijnaam niet wordt gevonden, zal ze als JID behandeld "
"worden.\n"
" "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:349
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Schop gebruiker met bijnaam uit een groepsgesprek"
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:357
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"Stel rol van deelnemers aan groepsgesprek in.\n"
" Rol kan een van volgende waarden zijn:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:362
msgid "Invalid role given"
msgstr "Ongeldige gegeven rol"
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:369
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Stel de aansluiting van een lid van het groepsgesprek in.\n"
" Aansluiting kan een van de volgende waarden zijn:\n"
" owner (eigenaar), admin (administrator), member (lid), outcast "
"(verschoppeling), none (geen)"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:374
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Ongeldige aansluiting gegeven"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:382
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Namen van alle deelnemers aan het groepsgesprek weergeven"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:404
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Verbied een deelnemer van je openbare of privéberichten te sturen"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:409
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Laat een deelnemer toe je openbare of privéberichten te sturen"
#: ../src/command_system/mapping.py:165 ../src/command_system/mapping.py:175
#: ../src/command_system/mapping.py:195
msgid "Missing arguments"
msgstr "Parameters ontbreken"
#: ../src/command_system/mapping.py:262
msgid "Excessive arguments"
msgstr "Te veel parameters"
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "logboekdatabase wordt aangemaakt"
#: ../src/common/check_paths.py:85
msgid "creating cache database"
msgstr "cachedatabase wordt aangemaakt"
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s is een bestand maar zou een map moeten zijn"
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:326
#: ../src/common/check_paths.py:338 ../src/common/check_paths.py:346
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sluit nu af"
#: ../src/common/check_paths.py:337 ../src/common/check_paths.py:345
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s is een map maar zou een bestand moeten zijn"
#: ../src/common/check_paths.py:360
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "map %s aanmaken"
#: ../src/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Statusinformatie wijzigen"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Change status"
msgstr "Status veranderen"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Stel het type en beschrijving van de aanwezigheid in"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Free for chat"
msgstr "Open voor gesprek"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: ../src/common/commands.py:111
msgid "Extended away"
msgstr "Lang weg"
#: ../src/common/commands.py:112
msgid "Do not disturb"
msgstr "Niet storen"
#: ../src/common/commands.py:113
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Offline - verbinding verbreken"
#: ../src/common/commands.py:118
msgid "Presence description:"
msgstr "Aanwezigheidsbeschrijving:"
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
msgid "The status has been changed."
msgstr "De status is veranderd."
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Groepsgesprekken verlaten"
#: ../src/common/commands.py:201
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s in %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:205
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Je neemt niet deel aan een groepsgesprek."
#: ../src/common/commands.py:212
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Kies de groepsgesprekken die je wil verlaten"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:131
#: ../src/common/helpers.py:69 ../src/roster_window.py:828
#: ../src/roster_window.py:1765 ../src/roster_window.py:1767
#: ../src/roster_window.py:2649 ../src/roster_window.py:5810
msgid "Groupchats"
msgstr "Groepsgesprekken"
#: ../src/common/commands.py:257
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Je hebt deze groepsgesprekken verlaten:"
#: ../src/common/commands.py:269
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Ongelezen berichten doorsturen"
#: ../src/common/commands.py:296
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Alle ongelezen berichten zijn doorgestuurd."
#: ../src/common/commands.py:304
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Ongelezen berichten doorsturen en daarna de verbinding verbreken"
#: ../src/common/config.py:74
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Geluid afspelen wanneer gebruiker bezig is"
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Gebruik D-Bus en Notification-Daemon om meldingen weer te geven"
#: ../src/common/config.py:77
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Enkel online en beschikbare contacten weergeven in rooster."
#: ../src/common/config.py:80
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tijd in minuten waarna je statusbericht op afwezig ingesteld wordt."
#: ../src/common/config.py:81
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (afwezig na gebrek aan activiteit voor meer dan $T min)"
#: ../src/common/config.py:81
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S zal vervangen worden door het huidige statusbericht, $T door autoawaytime."
#: ../src/common/config.py:83
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Tijd in minuten waarna je statusbericht op niet beschikbaar ingesteld wordt."
#: ../src/common/config.py:84
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (niet beschikbaar na gebrek aan activiteit voor meer dan $T min)"
#: ../src/common/config.py:84
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S zal vervangen worden door het huidige statusbericht, $T door autoxatime."
#: ../src/common/config.py:87
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Wanneer systeemvakpictogram weer te geven. Kan 'never' (nooit), "
"'on_event' (bij gebeurtenis) of 'always' (altijd) zijn."
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
"Laat toe het roostervenster te verbergen zelfs als het systeemvakpictogram "
"niet weergegeven wordt."
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Kleur van inkomende bijnaam."
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Kleur van uitgaande bijnaam."
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr "Inkomende tekstkleur."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Uitgaande tekstkleur."
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
msgstr "Tekstkleur van statusbericht."
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Meldingskleur voor ingelogd contact."
#. limegreen
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Meldingskleur voor uitgelogd contact"
#. red
#: ../src/common/config.py:102
msgid "New message/email notification color."
msgstr "Meldingskleur voor nieuw(e) bericht/e-mail."
#. dodgerblue
#: ../src/common/config.py:103
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Meldingskleur voor bestandsoverdrachtsverzoek."
#. khaki
#: ../src/common/config.py:104
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Meldingskleur voor bestandsoverdrachtsfout."
#. firebrick
#: ../src/common/config.py:105
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Meldingskleur voor voltooide of gestopte bestandsoverdracht."
#. yellowgreen
#: ../src/common/config.py:106
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Meldingskleur voor uitnodiging voor groepsgesprek"
#. tan1
#: ../src/common/config.py:107
msgid "Status changed notification background color"
msgstr "Achtergrondkleur statuswijzigingsmelding"
#. thistle2
#: ../src/common/config.py:108
msgid "Other dialogs color."
msgstr "Kleur van andere dialogen."
#. white
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Lettertype van inkomende bijnaam."
#: ../src/common/config.py:110
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Lettertype voor uitgaande bijnaam."
#: ../src/common/config.py:111
msgid "Incoming text font."
msgstr "Lettertype voor inkomende tekst."
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Lettertype voor uitgaande tekst."
#: ../src/common/config.py:113
msgid "Status message text font."
msgstr "Lettertype van statusbericht."
#: ../src/common/config.py:114
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Lijst (door spaties gescheiden) van rijen (accounts en groepen) die "
"ingevouwen zijn."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:115 ../src/common/config.py:538
#: ../src/common/optparser.py:312 ../src/common/optparser.py:508
#: ../src/common/optparser.py:542 ../src/gui_interface.py:2873
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: ../src/common/config.py:121
msgid "Language used by speller"
msgstr "Taal gebruikt door spellingscontrole"
#: ../src/common/config.py:122
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"always - toon tijd voor elk bericht.\n"
"sometimes - toon tijd elke print_ichat_every_foo_minutes minuut/minuten.\n"
"never - toon tijd nooit."
#: ../src/common/config.py:123
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Toon tijd in gesprekken met een vage klok. Waarde van vaagheid van 1 tot 4, "
"of 0 om vage klok uit te schakelen. 1 is meest precies, 4 minst. Wordt enkel "
"gebruikt als print_time ingesteld is op sometimes."
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandel koppels * / _ als mogelijke formatteringstekens."
#: ../src/common/config.py:127
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden */_ niet verwijderd, zodat *abc* vetgedrukt "
"wordt, maar zonder dat * * verwijderd wordt."
#: ../src/common/config.py:130
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Gebruikt ReStructured-tekstopmaak om HTML te verzenden, plus ASCII-"
"formattering indien geselecteerd. Zie http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html voor syntax (installeer docutils als je dit "
"wil gebruiken)"
#: ../src/common/config.py:139
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Teken om achter bijnaam in te voegen bij gebruik van bijnaamaanvulling (tab) "
"in groepsgesprekken."
#: ../src/common/config.py:140
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Voor te stellen teken om aan gewenste bijnaam toe te voegen indien gewenste "
"bijnaam reeds door iemand anders in groepsgesprek in gebruik is."
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim de positie van het rooster onthouden, en deze "
"herstellen wanneer het rooster wordt weergegeven."
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Deze optie laat je de tijdstempel die in een gesprek afgedrukt wordt "
"aanpassen. Bijvoorbeeld [%H:%M] zal [uur:minuut] tonen. Bekijk de "
"Python-documentatie betreffende strftime voor volledige documentatie: http://"
"docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:171
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Tekens die voor de bijnaam in gesprekken worden afgedrukt"
#: ../src/common/config.py:172
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Tekens die na de bijnaam in gesprekken worden afgedrukt"
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
"Geef de opdracht op die uitgevoerd moet worden wanneer nieuwe e-mails "
"binnenkomen, bv.: /usr/bin/getmail -q"
#: ../src/common/config.py:177
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "* en [n] toevoegen aan roster titel?"
#: ../src/common/config.py:178
msgid ""
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
msgstr ""
"Hoeveel berichten van het vorige gesprek moeten worden weergegeven in een "
"nieuw gesprekstabblad of -venster?"
#: ../src/common/config.py:179
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. 0 means no limit."
msgstr ""
"Hoe ver terug in te de tijd (in minuten) geschiedenis wordt hersteld. 0 "
"betekent geen limiet."
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Hoeveel lijnen op te vragen van server bij deelnemen aan groepsgesprek. -1 "
"betekent geen limiet"
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Aantal voorafgaande minuten van groepsgesprekken die opgevraagd moeten "
"worden bij inloggen/deelnemen. -1 betekent geen limiet"
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Aantal seconden vooraleer geprobeerd moet worden opnieuw deel te nemen aan "
"een groepsgesprek waarmee je verbinding verbroken wordt. Stel dit in op 0 om "
"automatisch opnieuw deelnemen uit te schakelen."
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
"Moet automatisch opnieuw deelnemen worden ingeschakeld wanneer we uit een "
"groepsgesprek geschopt worden?"
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Ctrl+Enter stuurt bericht, enkel Enter maakt een nieuwe regel "
"(standaardgedrag van Mirabilis ICQ)."
#: ../src/common/config.py:186
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hoeveel regels op te slaan voor Ctrl+Omhoog."
#: ../src/common/config.py:189
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Óf een aangepaste url met %s erin verwerkt, waar %s een woord/zin is, óf "
"'WIKTIONARY' wat betekent dat Wiktionary gebruikt zal worden."
#: ../src/common/config.py:192
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim bestuurd kunnen worden met gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld luisteren naar D-Bus-signalen van NetworkManager, en de "
"status van accounts (zolang deze listen_to_network_manager hebben "
"uitgeschakeld, en synchroniseren met de globale status) baseren op de status "
"van de netwerkverbinding."
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Verstuurde gesprekstoestandsmeldingen. Kan all (alle), composing_only "
"(alleen 'aan het typen') of disabled (uitgezet) zijn."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Gesprekstoestandsmeldingen weergegeven in gespreksvensters. Kan all (alle), "
"composing_only (alleen 'aan het typen') of disabled (uitgezet) zijn."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Wanneer de tijdstempel niet voor elk bericht wordt weergegeven "
"(print_time==sometimes), geef ze dan elke x minuten weer."
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
"Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
#: ../src/common/config.py:199
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Vraag altijd bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -"
"tab met deze door spaties gescheiden lijst van JIDs van groepsgesprekken."
#: ../src/common/config.py:200
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Vraag nooit bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -"
"tab met deze door spaties gescheiden lijst van JIDs van groepsgesprekken."
#: ../src/common/config.py:201
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Vraag bevestiging voor sluiten van gespreksvenster met tabbladen als er "
"mogelijk gegevens verloren zouden gaan (in gesprekken, privégesprekken en "
"groepsgesprekken die niet geminimaliseerd worden)"
#: ../src/common/config.py:204
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Door kommas gescheiden lijst van hosts die we verzenden, samen met lokale "
"interfaces, voor bestandsoverdrachten in het geval van adresvertaling of "
"port forwarding."
#: ../src/common/config.py:206
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Volgens de IEC standaard is 1 KiB = 1024 bytes, 1 KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:208
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Meldingen van gebeurtenissen weergeven in het systeemvak."
#: ../src/common/config.py:209
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld zal Gajim bij melding van een gebeurtenis een statisch "
"gebeurtenispictogram weergeven in het systeemvak, in plaats van het "
"blinkende statuspictogram."
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Laat tabs zien bij slechts één gesprek?"
#: ../src/common/config.py:216
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Notebookrand met tabbladen tonen in gespreksvensters?"
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Laat sluit knop zien in tabs?"
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Een door kommas gescheiden lijst van modp-groepen te gebruiken in een "
"Diffie-Hellman, met hoogste voorkeur eerst. Geldige groepen zijn 1, 2, 5, "
"14, 15, 16, 17 en 18. Hogere getallen zijn veiliger, maar leiden ertoe dat "
"de berekening langer duurt wanneer je een sessie begint."
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Nieuwe berichten in meldingspop-up weergeven?"
#: ../src/common/config.py:244
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Een puntkomma-onderbroken lijst van woorden die gemarkeerd worden in een "
"groepsgesprek."
#: ../src/common/config.py:245
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld stopt Gajim zodra het venster gesloten wordt. Deze "
"instelling is alleen geldig als het systeemvakpictogram gebruikt wordt."
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim een pictogram met ongelezen berichten op elk "
"tabblad weergeven. Afhankelijk van het thema kan dit pictogram geanimeerd "
"zijn."
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim het statusbericht van contacten weergeven "
"onder hun naam in het roostervenster."
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Bepaal de positie van avatars in het rooster, kan links of rechts zijn"
#: ../src/common/config.py:254
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim contactavatars ophalen voor elk contact "
"waarvan er geen bekend is, of de avatar in het cachegeheugen te oud is."
#: ../src/common/config.py:255
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld zullen geen statusberichten weergeven worden in "
"gesprekken wanneer een contact zijn/haar status aanpast."
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Kan none, all of in_and_out zijn. Indien none zal Gajim geen "
"statusregels weergeven in groepsgesprekken wanneer een lid zijn of haar "
"status en/of statusbericht wijzigt. Indien all zal Gajim alle "
"statusberichten weergeven. Indien in_and_out zal Gajim enkel weergeven wie "
"het groepsgesprek binnenkomt of verlaat."
#: ../src/common/config.py:258
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "Berichten opslaan als XHTML in plaats van platte tekst."
#: ../src/common/config.py:259
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Achtergrondkleur van contacten wanneer ze net ingelogd zijn."
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Achtergrondkleur van contacten wanneer ze net uitgelogd zijn."
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden herstelde berichten met een kleiner lettertype "
"weergegeven."
#: ../src/common/config.py:263
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Avatar niet weergeven voor transport zelf."
#: ../src/common/config.py:264
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Rooster niet weergeven in systeemvak."
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld en de geïnstalleerde GTK+- en PyGTK-versies minstens 2.8 "
"zijn, flikkert het venster (standaardgedrag bij de meeste Window Managers) "
"wanneer er lopende gebeurtenissen zijn."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 gaat niet goed om met SHA-informatie bij het deelnemen aan een "
"met wachtwoord beschermd groepsgesprek. Schakel deze optie uit om geen SHA-"
"informatie meer in groepsgespreksaanwezigheid uit te sturen."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:270
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Beheert het venster waar nieuwe berichten geplaatst worden.\n"
"always - alle berichten worden naar een enkel venster verzonden.\n"
"always_with_roster - zoals always, maar de berichten worden naar een "
"enkel venster verzonden samen met het rooster.\n"
"never - alle berichten krijgen hun eigen venster.\n"
"peracct - elke account krijgt een eigen berichtvenster.\n"
"pertype - elk berichttype (bv. gesprekken of groepsgesprekken) krijgt een "
"eigen berichtvenster."
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"Rooster weergeven bij opstarten.\n"
"'always' - Rooster altijd weergeven.\n"
"'never' - Rooster nooit weergeven.\n"
"'last_state' - Laaste toestand van rooster herstellen."
#: ../src/common/config.py:272
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld zal je de avatar niet meer zien in het gespreksvenster."
#: ../src/common/config.py:273
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld kan de Escape-toets gebruikt worden om een tabblad/"
"venster te sluiten."
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Verbergt de knoppen in gespreksvensters."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Verbergt de banner in een groepsgespreksvenster"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Verbergt de banner in een gespreksvenster met twee personen"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Verbergt de lijst met deelnemers in een groepsgespreksvenster."
#: ../src/common/config.py:278
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Geef in een gesprek enkel de bijnaam weer aan het begin van een regel "
"wanneer het niet dezelfde persoon is als in het vorige bericht."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Inspringwaarde bij samenvoegen van opeenvolgende bijnaam."
#: ../src/common/config.py:280
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Bericht in gespreksvenster vloeiend scrollen"
#: ../src/common/config.py:281
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Lijst van kleuren, onderbroken door \":\", die gebruikt worden om bijnamen "
"in groepsgesprekken in te kleuren."
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab gaat naar het volgende opsteltabblad wanneer er geen ongelezen "
"berichten zijn."
#: ../src/common/config.py:283
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Moet de dialoog voor het bevestigen van het aanmaken van metacontacten "
"worden getoond? Een lege tekenreeks betekent dat de dialoog nooit wordt "
"getoond."
#: ../src/common/config.py:284
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Moet de dialoog voor het bevestigen van het blokkeren van een contact worden "
"getoond? Een lege tekenreeks betekent dat de dialoog nooit wordt getoond."
#: ../src/common/config.py:285
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Moet de dialoog voor het bevestigen van de aangepaste status worden getoond? "
"Een lege tekenreeks betekent dat de dialoog nooit wordt getoond."
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal je een negatieve prioriteit kunnen instellen voor je "
"account. LET OP, wanneer je ingelogd bent met een negatieve prioriteit zal "
"je GEEN ENKEL bericht van je server ontvangen."
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Indien Aan zal Gajim Gnome Sleutelbos gebruiken (indien beschikbaar) om "
"accountwachtwoorden op te slaan."
#: ../src/common/config.py:288
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Indien Aan zal Gajim KDE Portefeuille gebruiken (indien kwalletcli "
"beschikbaar is) om accountwachtwoorden op te slaan."
#: ../src/common/config.py:289
msgid ""
"If True, Gajim will use the Windows Credential Vault to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim Windows Credential Vault gebruiken om "
"accountwachtwoorden op te slaan."
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim het aantal online en het totaal aantal "
"contacten weergeven in account- en groeprijen."
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Kan leeg, 'chat' (gesprek) of 'normal' (normaal) zijn. Indien niet leeg "
"worden alle inkomende berichten behandeld als waren ze van dit type"
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim het contact selecteren dat je het laatst een "
"bericht heeft gestuurd, als het gespreksvenster nog niet geopend is."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Duur van gebrek aan activiteit vooraleer venster voor wijzigen van status "
"sluit."
#: ../src/common/config.py:294
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maximum aantal regels die weergegeven worden in gesprekken. Oudere regels "
"worden gewist."
#: ../src/common/config.py:295
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden meldingsvenster van notification-daemon "
"vastgemaakt aan het meldingspictogram."
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Kies interval tussen 2 controles van inactiviteit."
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Geldige URI-schemas. Enkel schemas in deze lijst worden aanvaard als "
"echte URI. (mailto en xmpp worden apart behandeld)"
#: ../src/common/config.py:298
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Vraag om offline statusbericht aan alle offline contacten wanneer verbinding "
"met account tot stand wordt gebracht. WAARSCHUWING: dit zorgt voor erg veel "
"verzonden verzoeken!"
#: ../src/common/config.py:299
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld werkt aanvulling in groepsgesprekken als shell-auto-"
"aanvulling"
#: ../src/common/config.py:300
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Wanneer eigen contactrij wordt weergegeven. Kan always (altijd), "
"when_other_resource (bij andere bron) of never (nooit) zijn"
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"Mogelijke oplossing voor uitgaande videoframerate van Jingle. Bijvoorbeeld: "
"10/1 of 25/2"
#: ../src/common/config.py:306
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr "Jingle-video-uitvoer optioneel schalen. Bijvoorbeeld: 320x240"
#: ../src/common/config.py:307
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr "Indien ingeschakeld zal je ook je eigen webcam zien"
#: ../src/common/config.py:310
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
"Indien Aan zal Gajim een STUN-server proberen gebruiken bij gebruik van "
"Jingle, ofwel die in de \"stun_server\"-optie, ofwel die gegeven door de "
"Jabber-server."
#: ../src/common/config.py:311
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr "Te gebruiken STUN-server bij gebruik van Jingle"
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim de aansluiting van leden van groepsgesprekken "
"weergeven door een gekleurd vierkantje toe te voegen aan het statussymbool"
#: ../src/common/config.py:313
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
"Proxy gebruikt voor alle uitgaande verbindingen, als de account geen "
"specifieke proxy heeft ingesteld"
#: ../src/common/config.py:314
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim inkomende aandachtsverzoeken negeren (wizz)."
#: ../src/common/config.py:315
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim de geopende gespreksvensters voor het laatste "
"afsluiten van Gajim opnieuw openen."
#: ../src/common/config.py:316
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim een pictogram weergeven om te tonen dat een "
"verzonden bericht ontvangen is door je contact"
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr "Stelt de codering in gebruikt door python-gnupg"
#: ../src/common/config.py:318
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr "Indien ingeschakeld zal Gajim XEP-0146-opdrachten uitvoeren."
#: ../src/common/config.py:332
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Prioriteit zal automatisch veranderen naargelang je status. Prioriteiten "
"worden gedefinieerd in de autopriority_*-opties."
#: ../src/common/config.py:340
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Status om automatisch opnieuw mee te verbinden. Kan online, chat, "
"away, xa, dnd of invisible zijn. LET OP: deze optie wordt enkel "
"gebruikt als restore_last_status is uitgeschakeld"
#: ../src/common/config.py:341
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Indien ingeschakeld wordt de laatst gebruikte status hersteld."
#: ../src/common/config.py:343
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden contacten die machtiging aanvragen automatisch "
"aanvaard."
#: ../src/common/config.py:344
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld zal deze account uitgeschakeld worden en niet "
"weergegeven worden in het roostervenster."
#: ../src/common/config.py:347
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld worden aanwezigheden niet ondertekend met de GPG-"
"sleutel, zelfs als GPG ingesteld is."
#: ../src/common/config.py:349
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "ESessions-versleuteling voor deze account inschakelen."
#: ../src/common/config.py:350
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
"Moet Gajim automatisch een versleutelde sessie proberen starten wanneer "
"mogelijk?"
#: ../src/common/config.py:351
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Geordende lijst (door spaties geschieden) van te proberen verbindingstypes. "
"Kan tls, ssl of plain zijn"
#: ../src/common/config.py:354
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
"Door spaties gescheiden lijst van te proberen authenticatiemechanismen. Kan "
"bevatten: ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-"
"MD5, PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 of XEP-0078"
#: ../src/common/config.py:355
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Geeft een waarschuwingsdialoog weer voor het versturen van een wachtwoord "
"over een niet-beveiligde verbinding. Kan warn (waarschuwen), "
"connect (verbinden) of disconnect (verbinding verbreken) zijn"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
"Geeft een waarschuwingsdialoog weer voor het gebruiken van een standaard SSL-"
"bibliotheek."
#: ../src/common/config.py:357
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Geeft een waarschuwingsdialoog weer voor het versturen van een PLAIN (platte "
"tekst) wachtwoord over een plain (niet beveiligde) verbinding."
#: ../src/common/config.py:359
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Door spaties gescheiden lijst van te negeren SSL-fouten."
#: ../src/common/config.py:365
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
"Door spaties gescheiden lijst van JID's waarmee je je gesprekken niet wilt "
"opslaan. Je kan ook je eigen accountnaam toevoegen om niets van die account "
"op te slaan."
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
"or XEP-0313"
msgstr ""
"Bij opstarten zal Gajim de logboeken opgeslagen op de server downloaden, "
"indien de server ondersteuning biedt voor XEP-0136 of XEP-0313"
#: ../src/common/config.py:367
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
"Door spaties gescheiden lijst van JID's waarvoor je aanvaardt je gesprekken "
"niet op te slaan als zij dat niet willen."
#: ../src/common/config.py:370
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Witruimte verzonden na inactiviteit"
#: ../src/common/config.py:371
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "XMPP-ping verzonden na inactiviteit"
#: ../src/common/config.py:375
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Aantal seconden te wachten op antwoord van ping-alive-pakket vooraleer "
"poging tot opnieuw verbinden?"
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:379
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Tijdelijke oplossing voor jabberd2"
#: ../src/common/config.py:382
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Gajim je IP en proxy's gedefinieerd in de optie "
"file_transfer_proxies gebruiken voor bestandsoverdracht."
#: ../src/common/config.py:383
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim bestandsoverdrachtproxy's testen bij "
"opstarten. De proxy's van Openfire slagen vaak niet in deze test, zelfs als "
"ze wel werken."
#: ../src/common/config.py:397
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Antwoorden op ontvangsbevestigingen"
#: ../src/common/config.py:398
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Verzonden ontvangstbevestigingen"
#: ../src/common/config.py:407
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Laat Gajim toe informatie te versturen over het besturingssysteem dat je "
"gebruikt."
#: ../src/common/config.py:408
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Gajim toelaten je lokale tijd te sturen."
#: ../src/common/config.py:409
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Moet Gajim bij het onderhandelen van een versleutelde sessie ervan uitgaan "
"dat je wil dat je berichten opgeslagen worden?"
#: ../src/common/config.py:412
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Bericht dat verzonden wordt naar contacten die je wil toevoegen"
#: ../src/common/config.py:413
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr "Laatste keer dat we gesynchroniseerd zijn met logboeken van de server."
#: ../src/common/config.py:414
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld en je server deze functie ondersteunt zal Gajim "
"berichten verzonden en ontvangen door andere bronnen ook ontvangen."
#: ../src/common/config.py:415
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Gajim je lokale IP's verzenden, zodat je contact "
"verbinding kan maken met je apparaat om bestanden te delen."
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "Laatste token voor OAuth2-authenticatie."
#: ../src/common/config.py:417
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "client_id voor OAuth2-authenticatie."
#: ../src/common/config.py:418
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr "redirect_url voor OAuth2-authenticatie."
#: ../src/common/config.py:419
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
"Door spaties gescheiden lijst van JID's waarmee bij volgend opstarten "
"automatisch een gespreksvenster geopend moet worden."
#: ../src/common/config.py:420
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
msgstr "Laatste MAM-id waarmee we gesynchroniseerd zijn"
#: ../src/common/config.py:482
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Is OpenPGP ingeschakeld voor dit contact?"
#: ../src/common/config.py:483
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Moet Gajim automatisch een versleutelde sessie beginnen met dit contact "
"wanneer mogelijk?"
#: ../src/common/config.py:484 ../src/common/config.py:487
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Taal waarvoor gecontroleerd moet worden op verkeerd gespelde woorden"
#: ../src/common/config.py:488
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Aantal voorafgaande berichten van groepsgesprekken die opgevraagd moeten "
"worden bij inloggen/deelnemen. -1 betekent geen limiet, -2 betekent globale "
"instelling"
#: ../src/common/config.py:489
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Aantal voorafgaande minuten van groepsgesprekken die opgevraagd moeten "
"worden bij inloggen/deelnemen. -1 betekent geen limiet, -2 betekent globale "
"instelling"
#: ../src/common/config.py:492
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"Stel in of plug-ins bij opstarten ingeschakeld moeten worden (dit wordt "
"opgeslagen bij afsluiten van Gajim). Gebruik deze optie NIET om plug-ins in "
"of uit te schakelen, daarvoor dient de gebruikersinterface."
#: ../src/common/config.py:497 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Slapen"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "Back soon"
msgstr "Zo terug"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "Back in some minutes."
msgstr "In een paar minuten terug."
#: ../src/common/config.py:499 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Eten"
#: ../src/common/config.py:499
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ik ben aan het eten, laat een bericht achter."
#: ../src/common/config.py:500
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:500
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ik been een film aan het kijken."
#: ../src/common/config.py:501 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Werken"
#: ../src/common/config.py:501
msgid "I'm working."
msgstr "Ik ben aan het werk."
#: ../src/common/config.py:502
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: ../src/common/config.py:502
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ik ben aan het telefoneren."
#: ../src/common/config.py:503
msgid "Out"
msgstr "Uit"
#: ../src/common/config.py:503
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Ik ben buiten van het leven aan het genieten."
#: ../src/common/config.py:514
msgid "I'm available."
msgstr "Ik ben aanwezig."
#: ../src/common/config.py:515
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Ik sta open voor gesprekken."
#: ../src/common/config.py:516 ../src/config.py:1660
msgid "Be right back."
msgstr "Zo terug."
#: ../src/common/config.py:517
msgid "I'm not available."
msgstr "Ik ben niet beschikbaar."
#: ../src/common/config.py:518
msgid "Do not disturb."
msgstr "Niet storen."
#: ../src/common/config.py:519 ../src/common/config.py:520
msgid "Bye!"
msgstr "Tot ziens!"
#: ../src/common/config.py:531
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Geluid om af te spelen wanneer een groepsgespreksbericht je bijnaam of een "
"van de woorden in muc_highlight_words bevat."
#: ../src/common/config.py:532
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr ""
"Geluid om af te spelen wanneer een bericht in een groepsgesprek toekomt."
#: ../src/common/config.py:541 ../src/common/optparser.py:326
msgid "green"
msgstr "groen"
#: ../src/common/config.py:545 ../src/common/optparser.py:312
msgid "grocery"
msgstr "kruidenier"
#: ../src/common/config.py:549
msgid "human"
msgstr "menselijk"
#: ../src/common/config.py:553
msgid "marine"
msgstr "marine"
#: ../src/common/config.py:560
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Kan uitgever van certificaat niet ophalen"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Kan CRL van certificaat niet ophalen"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Kan certificaatsondertekening niet ontsleutelen"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Kan CRL-ondertekening niet ontsleutelen"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Kan publieke sleutel van uitgever niet ontcijferen"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Certificaatsondertekeningsfout"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "CRL signature failure"
msgstr "CRL-handtekeningsfout"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Certificaat is nog niet geldig"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certificaat is verlopen"
#: ../src/common/connection.py:100
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL is nog niet geldig"
#: ../src/common/connection.py:101
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL is verlopen"
#: ../src/common/connection.py:102
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Formatteringsfout in notBefore-veld van certificaat"
#: ../src/common/connection.py:103
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Formatteringsfout in notAfter-veld van certificaat"
#: ../src/common/connection.py:104
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Formatteringsfout in lastUpdate-veld van CRL"
#: ../src/common/connection.py:105
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Formatteringsfout in nextUpdate-veld van CRL"
#: ../src/common/connection.py:106
msgid "Out of memory"
msgstr "Geheugentekort"
#: ../src/common/connection.py:107
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Zelfgetekend certificaat"
#: ../src/common/connection.py:108
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Zelfgetekend certificaat in certificaatsketen"
#: ../src/common/connection.py:109
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Kan lokale uitgever van certificaat niet ophalen"
#: ../src/common/connection.py:110
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Kan het eerste certificaat niet verifiëren"
#: ../src/common/connection.py:111
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Certificaatketen te lang"
#: ../src/common/connection.py:112
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificaat ingetrokken"
#: ../src/common/connection.py:113
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Ongeldig CA-certificaat"
#: ../src/common/connection.py:114
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Padlengtelimiet overschreden"
#: ../src/common/connection.py:115
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Niet-ondersteund certificaatsdoel"
#: ../src/common/connection.py:116
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certificaat niet vertrouwd"
#: ../src/common/connection.py:117
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificaat geweigerd"
#: ../src/common/connection.py:118
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Subjectuitgever komt niet overeen"
#: ../src/common/connection.py:119
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Autoriteit en subjectsleutelidentificatie komen niet overeen"
#: ../src/common/connection.py:120
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Autoriteit en uitgeverserienummer komen niet overeen"
#: ../src/common/connection.py:121
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Sleutelgebruik bevat geen certificaatondertekening"
#: ../src/common/connection.py:122
msgid "Application verification failure"
msgstr "Toepassingsverificatie mislukt"
#: ../src/common/connection.py:295 ../src/common/connection.py:307
#: ../src/config.py:2177 ../src/config.py:2186 ../src/config.py:2256
#: ../src/config.py:3730 ../src/dataforms_widget.py:633 ../src/dialogs.py:3265
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ongeldige Jabber-ID"
#: ../src/common/connection.py:296 ../src/common/connection.py:308
#: ../src/dialogs.py:3266
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk een bericht te sturen naar %s, deze JID is ongeldig."
#: ../src/common/connection.py:331
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
"De externe aanwezigheid is niet ondertekend, en er is geen sleutel "
"toegewezen."
#: ../src/common/connection.py:334
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"De sleutel van het contact (%s) komt niet overeen met de toegewezen sleutel "
"in Gajim."
#. we're not english: one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Dit bericht is *versleuteld* (Zie :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:558 ../src/common/connection_handlers.py:356
#: ../src/common/connection_handlers.py:1097
#: ../src/common/connection_handlers.py:1267
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:950 ../src/common/logger.py:1171
#: ../src/gajim.py:438 ../src/session.py:107
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Schijf-schrijffout"
#: ../src/common/connection.py:562 ../src/common/connection_handlers.py:1100
#: ../src/common/connection_handlers.py:1270
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:954 ../src/common/logger.py:1174
#: ../src/gajim.py:233 ../src/session.py:111
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Het databasebestand (%s) kan niet gelezen worden. Probeer het te herstellen "
"(see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) of verwijder het (alle "
"geschiedenis zal verloren gaan)."
#: ../src/common/connection.py:988
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbinding met account \"%s\" verbroken"
#: ../src/common/connection.py:989
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Handmatig opnieuw verbinden."
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:1000
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Server %(name)s gaf een verkeerd antwoord op het registratieverzoek: "
"%(error)s"
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:1041
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Server %s gaf een ander registratieformulier op"
#: ../src/common/connection.py:1058
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ongeldig antwoord"
#: ../src/common/connection.py:1059
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Transport %(name)s antwoordde verkeerd op registratieverzoek: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1185
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Verkeerde aangepaste hostnaam"
#: ../src/common/connection.py:1367
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
#: ../src/common/connection.py:1370
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%(host)s\""
#: ../src/common/connection.py:1372 ../src/common/connection.py:1549
#: ../src/gui_interface.py:544
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals."
#: ../src/common/connection.py:1377
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Server antwoordde: %s"
#: ../src/common/connection.py:1392
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Verbinding met proxy mislukt"
#: ../src/common/connection.py:1430 ../src/common/connection.py:1524
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Kon geen verbinding maken met account %s"
#: ../src/common/connection.py:1431 ../src/common/connection.py:1525
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Verbinding met account %s verbroken. Probeer opnieuw te verbinden."
#: ../src/common/connection.py:1465
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "De authenticiteit van het %s certificaat zou ongeldig kunnen zijn"
#: ../src/common/connection.py:1468
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL-fout: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1470
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Onbekende SSL-fout: %d"
#: ../src/common/connection.py:1499
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr ""
"De authenticiteit van het %s certificaat kan ongeldig zijn.\n"
"Het certificaat is niet geldig voor dit domein."
#: ../src/common/connection.py:1548 ../src/common/connection.py:2327
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1584
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Inloggen mislukt met \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1585
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Controleer gebruikersnaam en wachtwoord."
#: ../src/common/connection.py:1661
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Fout bij verwijderen van privacylijst"
#: ../src/common/connection.py:1662
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Privacylijst %s is niet verwijderd. Deze is misschien actief in een van je "
"verbonden bronnen. Schakel deze bron uit en probeer het opnieuw."
#: ../src/common/connection.py:1844 ../src/common/connection.py:1958
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Onzichtbaarheid niet ondersteund"
#: ../src/common/connection.py:1845 ../src/common/connection.py:1959
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Account %s ondersteunt geen onzichtbaarheid."
#: ../src/common/connection.py:2191
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Contact verzonden: %s (%s)"
# Verzonden aan contacten?
#: ../src/common/connection.py:2194
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Verzonden contacten:"
#: ../src/common/connection.py:2344 ../src/common/connection.py:2366
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Niet opgehaald door status onzichtbaar"
#: ../src/common/connection.py:2983
msgid "Unregister failed"
msgstr "Ontregistreren mislukt"
#: ../src/common/connection.py:2984
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Ontregistratie bij server %(server)s mislukt: %(error)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:105
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:47
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Kan inactiviteitsmodule niet laden"
#: ../src/common/connection_handlers.py:140
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Transport %s heeft niet op tijd geantwoord met registratie informatie"
#: ../src/common/connection_handlers.py:148
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registratie geslaagd"
#: ../src/common/connection_handlers.py:149
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registratie bij %s geslaagd"
#: ../src/common/connection_handlers.py:158
msgid "Registration failed"
msgstr "Registratie mislukt"
#: ../src/common/connection_handlers.py:159
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr "Registratie bij %(agent)s mislukt met fout %(error)s: %(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1963
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:389
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s is niet in lijn met de RFC en zal niet toegevoegd worden aan je "
"rooster. Gebruik een roosterbeheertoepassing zoals http://jru.jabberstudio."
"org/ om het te verwijderen"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:865
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "afmelding verzocht van %s"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:975
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Groepsgesprek is verwijderd"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:983
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Je kan in plaats daarvan deelnemen aan dit groepsgesprek: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1260 ../src/gui_interface.py:434
#: ../src/gui_interface.py:448
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "fout bij versturen van %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1494
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1840
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Onbekende SSL-fout: %d"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2462 ../src/dialogs.py:2938
#: ../src/notify.py:273
msgid "New Single Message"
msgstr "Nieuw enkel bericht"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2464
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nieuw enkel bericht van %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2468 ../src/dialogs.py:2939
#: ../src/notify.py:274
msgid "New Private Message"
msgstr "Nieuw privébericht"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2470
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nieuw privébericht van groepsgesprek %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2473
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2476
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Bericht ontvangen van %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2480 ../src/dialogs.py:2938
#: ../src/notify.py:273
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw bericht"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2482
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nieuw bericht van %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2649
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s wijzigde zijn/haar status"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2651
#: ../src/groupchat_control.py:208 ../src/groupchat_control.py:1919
#: ../src/history_window.py:476
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s is nu %(status)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2655 ../src/dialogs.py:2950
#: ../src/notify.py:287
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Contact heeft zijn/haar status gewijzigd"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2657
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s is ingelogd"
#. default value
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2661 ../src/dialogs.py:2934
#: ../src/notify.py:269
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact is ingelogd"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2663
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s is uitgelogd"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2667 ../src/dialogs.py:2936
#: ../src/notify.py:271
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact is uitgelogd"
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:69
#: ../src/gui_interface.py:486
msgid "Observers"
msgstr "Waarnemers"
#. Invite to
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:361
#: ../src/common/helpers.py:69 ../src/disco.py:122 ../src/disco.py:123
#: ../src/disco.py:1561 ../src/roster_window.py:867
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1757
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:1921
#: ../src/roster_window.py:2617 ../src/roster_window.py:5843
msgid "Transports"
msgstr "Transporten"
#: ../src/common/contacts.py:369
msgid "Not in roster"
msgstr "Niet in rooster"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus pythonbindingen ontbreken op deze computer"
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus mogelijkheden van Gajim kunnen niet worden gebruikt"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus werkt niet zoals het hoort op deze machine"
#: ../src/common/dbus_support.py:55
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus werkt niet zoals het hoort op deze machine: system bus ontbreekt"
#: ../src/common/dbus_support.py:58
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr ""
"D-Bus werkt niet zoals het hoort op deze machine: session bus ontbreekt"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Database kan niet gelezen worden."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Service niet beschikbaar: Gajim is niet open of remote_control staat uit"
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:56
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus bevindt zich niet op deze machine of de python module ontbreekt"
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Sessiebus is niet beschikbaar.\n"
"Lees %(url)s"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Systeembus is niet beschikbaar.\n"
"Lees %(url)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "twaalf"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "een"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "twee"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "drie"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "vier"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "vijf"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "zes"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "zeven"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "acht"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "negen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "tien"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "elf"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s uur"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "vijf na %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "tien na %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "kwart na %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "twintig na %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "vijfentwintig %(0)s"
# Zou beter zijn als 'half %(1)s' maar dat geeft een validatiefout
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s uur dertig"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "vijfentwintig voor %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "twintig voor %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "kwart voor %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "tien voor %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "vijf voor %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s uur"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "Nacht"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "Vroege ochtend"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "Ochtend"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "Bijna middag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "Middag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "Namiddag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "Avond"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "Late avond"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "Begin van de week"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "Midden van de week"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "Eind van de week"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "Weekend!"
#: ../src/common/helpers.py:175
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Gebruikersnaam moet tussen 1 en 1023 tekens lang zijn"
#: ../src/common/helpers.py:180
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ongeldig teken in gebruikersnaam."
#: ../src/common/helpers.py:186
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Server moet tussen 1 en 1023 tekens lang zijn"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ongeldig teken in hostnaam."
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Server address required."
msgstr "Server adres vereist."
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Bron moet tussen 1 en 1023 tekens lang zijn"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ongeldig teken in bron."
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Busy"
msgstr "_Bezig"
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:206
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "_Not Available"
msgstr "_Niet beschikbaar"
#: ../src/common/helpers.py:249 ../src/tooltips.py:208
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Open voor _gesprek"
#: ../src/common/helpers.py:254 ../src/tooltips.py:202
msgid "Free for Chat"
msgstr "Open voor gesprek"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?gebruikersstatus:_Aanwezig"
#: ../src/common/helpers.py:259 ../src/tooltips.py:200
msgid "?user status:Available"
msgstr "?gebruikersstatus:Aanwezig"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Connecting"
msgstr "Bezig met verbinden"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "A_way"
msgstr "Af_wezig"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
#: ../src/common/helpers.py:271 ../src/tooltips.py:210
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "_Invisible"
msgstr "Onz_ichtbaar"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact heeft status:Onbekend"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact heeft status:Heeft fouten"
#: ../src/common/helpers.py:287
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Abonnement dat we al hebben:Geen"
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "From"
msgstr "Van"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Vragen (voor abonnering):Geen"
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Contactrol voor groepsgesprek:Geen"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "Moderators"
msgstr "Beheerders"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "Moderator"
msgstr "Beheerder"
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "Participants"
msgstr "Deelnemers"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "Participant"
msgstr "Deelnemer"
#: ../src/common/helpers.py:325
msgid "Visitors"
msgstr "Bezoekers"
#: ../src/common/helpers.py:327
msgid "Visitor"
msgstr "Bezoeker"
#: ../src/common/helpers.py:333 ../src/tooltips.py:224
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Aansluiting van contact in groepsgesprek:Geen"
#: ../src/common/helpers.py:335 ../src/tooltips.py:230
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:228
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:226
msgid "Member"
msgstr "Lid"
#: ../src/common/helpers.py:378
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "let op deze conversatie"
#: ../src/common/helpers.py:380
msgid "is doing something else"
msgstr "is met iets anders bezig"
#: ../src/common/helpers.py:382
msgid "is composing a message..."
msgstr "is een bericht aan het typen…"
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:385
msgid "paused composing a message"
msgstr "pauzeert tijdens het typen van een bericht"
#: ../src/common/helpers.py:387
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "heeft het gespreksvenster of -tabblad gesloten"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:683
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:686
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:690
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:693
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:697
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:700
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:703
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
# Kan beter.
#: ../src/common/helpers.py:1152 ../src/common/helpers.py:1159
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d bericht in afwachting"
msgstr[1] "%d berichten in afwachting"
#: ../src/common/helpers.py:1165
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " van groepsgesprek %s"
#: ../src/common/helpers.py:1168 ../src/common/helpers.py:1185
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " van gebruiker %s"
#: ../src/common/helpers.py:1170
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " van %s"
#: ../src/common/helpers.py:1177 ../src/common/helpers.py:1183
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d lopende gebeurtenis"
msgstr[1] "%d lopende gebeurtenissen"
#: ../src/common/helpers.py:1215
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1401
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Hallo, ik ben $name."
#: ../src/common/helpers.py:1513 ../src/common/helpers.py:1522
#: ../src/common/helpers.py:1580
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Time-out bij laden van afbeelding"
#: ../src/common/helpers.py:1532 ../src/common/helpers.py:1578
msgid "Image is too big"
msgstr "Afbeelding is te groot"
#: ../src/common/helpers.py:1542
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "PyCURL is niet geïnstalleerd"
#: ../src/common/helpers.py:1582
msgid "Error loading image"
msgstr "Fout bij laden van afbeelding"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s-configuratiefout"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon %s niet instellen. Controleer je configuratie.\n"
"\n"
"Pijplijn was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Fout was:\n"
"%s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
msgid "GStreamer error"
msgstr "GStreamer-fout"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
#, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr ""
"Fout: %s\n"
"Debug: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
msgid "audio input"
msgstr "audio-invoer"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
msgid "audio output"
msgstr "audio-uitvoer"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:413
msgid "video input"
msgstr "video-invoer"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
msgid "video output"
msgstr "video-uitvoer"
#: ../src/common/logging_helpers.py:35
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s is geen geldig logniveau"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:41
msgid " Default device"
msgstr " Standaardapparaat"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
msgid "Audio test"
msgstr "Audiotest"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:95
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:113
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch herkennen"
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:83
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:85
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Puls: %s"
#. Fake sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
msgid "Fake audio output"
msgstr "Valse audio-uitvoer"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
msgid "Video test"
msgstr "Videotest"
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#. Funny things, just to test...
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
msgid "Fake video output"
msgstr "Valse video-uitvoer"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:112
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X Window System (zonder Xv)"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:204
#: ../src/gtkgui_helpers.py:220
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fout: kan %s niet voor lezen openen"
#: ../src/common/optparser.py:321 ../src/common/optparser.py:322
msgid "cyan"
msgstr "cyaan"
#: ../src/common/optparser.py:401
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "logboekdatabase migreren naar indices"
#: ../src/common/passwords.py:133
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP-account %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Bang"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Verwonderd"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Amoureus"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Boos"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Geïrriteerd"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Gespannen"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Opgewonden"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Beschaamd"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Verveeld"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Moedig"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Kalm"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Voorzichtig"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Koud"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Zelfverzekerd"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Verward"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplatief"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Tevreden"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Chagrijnig"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Gek"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Creatief"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Nieuwsgierig"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Neerslachtig"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Depressief"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Teleurgesteld"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Walgend"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Ontzet"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Afgeleid"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Beschaamd"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Jaloers"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Enthousiast"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirterig"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Gefrustreerd"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Dankbaar"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Rouwen"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Knorrig"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Schuldig"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Blij"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Hoopvol"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Heet"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Vernederd"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Vernederd"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Hongerig"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Gekwetst"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Onder de indruk"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "In ontzag"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Verliefd"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Verontwaardigd"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Geïnteresseerd"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Bedwelmd"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Onoverwinnelijk"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloers"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Eenzaam"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Gelukkig"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Gemeen"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Humeurig"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Nerveus"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Neutraal"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Beledigd"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Woedend"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Speels"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Trots"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Ontspannen"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Opgelucht"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Spijt"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Rusteloos"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Triest"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcastisch"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Tevreden"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Serieus"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Geschokt"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Verlegen"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Ziek"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Slaperig"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontaan"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Gestresseerd"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Verrast"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Dankbaar"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Dorstig"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Moe"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Niet gedefinieerd"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Bezorgd"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Klusjes doen"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Boodschappen doen"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Schoonmaken"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Koken"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Onderhoud"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Afwas doen"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Was doen"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Tuinieren"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Wandelen met de hond"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Drinken"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Bier drinken"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Koffie drinken"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Thee drinken"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Een snack eten"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Ontbijten"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Dineren"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Lunchen"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Sporten"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Fietsen"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Dansen"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Wandelen"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Joggen"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Sporten"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Lopen"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Skiën"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Zwemmen"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Trainen"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Verzorgen"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "In de spa"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Tanden poetsen"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Bij de kapper"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Scheren"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Een bad nemen"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Een douche nemen"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Afspraak"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Dagje vrij"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Rondhangen"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Verstopt"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "Vakantie"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Bidden"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Geplande vakantie"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Denken"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Ontspannen"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Vissen"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Gamen"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Uitgaan"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Feesten"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Lezen"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Oefenen"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Winkelen"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Roken"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Socialiseren"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Zonnebaden"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "TV kijken"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Film kijken"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Praten"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "In het echte leven"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Bellen"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Op een videofoon"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Reizen"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Pendelen"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Rijden"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "In een auto"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "Op een bus"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "Op een vliegtuig"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "Op een trein"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "Op reis"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Wandelen"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Programmeren"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "In een vergadering"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Studeren"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Schrijven"
#: ../src/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr "precisie"
#: ../src/common/pep.py:196
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr "gebied"
#: ../src/common/pep.py:198
msgid "bearing"
msgstr "lager"
#: ../src/common/pep.py:199
msgid "building"
msgstr "bouwen"
#: ../src/common/pep.py:200
msgid "country"
msgstr "land"
#: ../src/common/pep.py:201
msgid "countrycode"
msgstr "landcode"
#: ../src/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr "datum"
#: ../src/common/pep.py:203
msgid "description"
msgstr "beschrijving"
#: ../src/common/pep.py:204
msgid "error"
msgstr "fout"
#: ../src/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr "verdiep"
#: ../src/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr "breedte"
#: ../src/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr "plaats"
#: ../src/common/pep.py:208
msgid "lon"
msgstr "lengte"
#: ../src/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr "postcode"
#: ../src/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr "regio"
#: ../src/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "groepsgesprek"
#: ../src/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr "snelheid"
#: ../src/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr "straat"
#: ../src/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: ../src/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr "tijdsaanduiding"
#: ../src/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/common/pep.py:348
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Onbekende artiest"
#: ../src/common/pep.py:351
msgid "Unknown Title"
msgstr "Onbekend nummer"
#: ../src/common/pep.py:354
msgid "Unknown Source"
msgstr "Onbekende bron"
#: ../src/common/pep.py:357
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> door <i>%(artist)s</i>\n"
"van <i>%(source)s</i>"
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:425
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Dit is onderdeel van een versleutelde sessie. Als je dit bericht ziet is er "
"iets misgegaan.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahifout"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-lokaal-berichten werken mogelijk niet goed."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:211
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Controleer of Avahi of Bonjour is geïnstalleerd."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225
msgid "Could not start local service"
msgstr "Kon lokale dienst niet starten"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:222
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Kan niet binden aan poort %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:226
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr "Controleer of avahi/bonjour-daemon draait."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Kon status van account %s niet veranderen"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:340
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Controleer of avahi-daemon draait."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Contact is offline. Je bericht kan niet worden verzonden."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:401
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Verbinding met host kon niet worden vastgesteld: time-out bij sturen van "
"gegevens."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:220
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:244
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:290
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Fout bij toevoegen van dienst. %s"
#: ../src/config.py:417
msgid "Default Message"
msgstr "Standaardbericht"
#: ../src/config.py:426
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: ../src/config.py:481 ../src/config.py:485 ../src/config.py:3220
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../src/config.py:756 ../src/dialogs.py:1505
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Woordenboek voor taal %s niet beschikbaar"
#: ../src/config.py:757
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Je moet het %s woordenboek installeren om spellingscontrole te gebruiken, of "
"kies een andere taal via de optie speller_language."
#: ../src/config.py:1236
msgid "status message title"
msgstr "statusberichttitel"
#: ../src/config.py:1237
msgid "status message text"
msgstr "statusberichttekst"
#. Name column
#: ../src/config.py:1565 ../src/dialogs.py:2693 ../src/dialogs.py:2760
#: ../src/dialogs.py:3558 ../src/disco.py:897 ../src/disco.py:1794
#: ../src/disco.py:2098 ../src/history_window.py:96
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/config.py:1670
msgid "Relogin now?"
msgstr "Nu opnieuw inloggen?"
#: ../src/config.py:1671
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Als je alle wijzigingen onmiddellijk wil toepassen moet je opnieuw inloggen."
#: ../src/config.py:1828 ../src/config.py:1963
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer"
#: ../src/config.py:2008 ../src/config.py:2058
msgid "Unread events"
msgstr "Ongelezen gebeurtenissen"
#: ../src/config.py:2009
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lees alle lopende gebeurtenissen voor deze account te verwijderen."
#: ../src/config.py:2039
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Je hebt een gesprek geopend in account %s"
#: ../src/config.py:2040
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Alle gespreks- en groepsgespreksvensters zullen gesloten worden. Wil je "
"doorgaan?"
#: ../src/config.py:2053 ../src/config.py:2631 ../src/config.py:2669
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server"
#: ../src/config.py:2054
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Om de accountnaam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn."
#: ../src/config.py:2059
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Om de accountnaam te veranderen moet je alle lopende gebeurtenissen lezen."
#: ../src/config.py:2065
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Accountnaam is al in gebruik"
#: ../src/config.py:2066
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Deze naam wordt al gebruikt door een van je andere accounts. Kies een andere "
"naam."
#: ../src/config.py:2070 ../src/config.py:2075
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ongeldige accountnaam"
#: ../src/config.py:2071
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Accountnaam kan niet leeg zijn."
#: ../src/config.py:2076
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Accountnaam mag geen spaties bevatten."
#: ../src/config.py:2157
msgid "Rename Account"
msgstr "Account hernoemen"
#: ../src/config.py:2158
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor account %s"
#: ../src/config.py:2188
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Een Jabber ID moet in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
#: ../src/config.py:2428 ../src/config.py:3776
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ongeldige invoer"
#: ../src/config.py:2429 ../src/config.py:3777
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn."
#: ../src/config.py:2451
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen"
#: ../src/config.py:2452
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Er is geen OpenPGP geheime sleutel beschikbaar."
#: ../src/config.py:2490
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-sleutelselectie"
#: ../src/config.py:2491
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Kies je OpenPGP sleutel"
#: ../src/config.py:2499
msgid "No such account available"
msgstr "Account bestaat niet"
#: ../src/config.py:2500
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden "
"aangepast."
#: ../src/config.py:2507 ../src/dialogs.py:2379 ../src/dialogs.py:2681
#: ../src/dialogs.py:2870 ../src/disco.py:523 ../src/profile_window.py:371
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Er is geen verbinding met de server"
#: ../src/config.py:2508
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te passen."
#: ../src/config.py:2513
msgid "Your server doesn't support vCard"
msgstr "Je server ondersteunt vCard niet"
#: ../src/config.py:2514
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Je server kan geen persoonlijke informatie opslaan."
#: ../src/config.py:2632 ../src/config.py:2670
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Om de account uit te schakelen moet de verbinding verbroken zijn."
#: ../src/config.py:2639
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Account Lokaal bestaat al."
#: ../src/config.py:2640
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Hernoem of verwijder het vooraleer je link-lokaal-berichten inschakelt."
#: ../src/config.py:2801
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s wijzigen"
#: ../src/config.py:2803
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registreren bij %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2839
msgid "Ban List"
msgstr "Banlijst"
#: ../src/config.py:2840
msgid "Member List"
msgstr "Ledenlijst"
#: ../src/config.py:2840
msgid "Owner List"
msgstr "Eigenaarlijst"
#: ../src/config.py:2841
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratorlijst"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2905 ../src/disco.py:904 ../src/history_manager.py:216
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2915
msgid "Reason"
msgstr "Reden"
#: ../src/config.py:2922
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"
#: ../src/config.py:2928
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: ../src/config.py:2955
msgid "Banning..."
msgstr "Wordt verbannen…"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2957
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wie wil je verbannen?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2959
msgid "Adding Member..."
msgstr "Lid wordt toegevoegd…"
#: ../src/config.py:2960
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wie wil je een lid maken?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2962
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Eigenaar wordt toegevoegd…"
#: ../src/config.py:2963
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wie wil je een eigenaar maken?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2965
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Administrator wordt toegevoegd…"
#: ../src/config.py:2966
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Wie wil je een administrator maken?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2967
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Kan een van de volgende zijn:\n"
"1. gebruiker@domein/bron (alleen die bron komt overeen).\n"
"2. gebruiker@domein (eender welke bron komt overeen).\n"
"3. domein/bron (alleen die bron komt overeen).\n"
"4. domein (het domein zelf komt overeen, net als eender welke\n"
"gebruiker@domein, domein/bron, of adres met een subdomein)."
#: ../src/config.py:3068
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Account %s wordt verwijderd"
#: ../src/config.py:3083
msgid "Account is disabled"
msgstr "Account is uitgeschakeld"
#: ../src/config.py:3084
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
"Om de registratie van een account bij een server ongedaan te maken, moet "
"deze eerst ingeschakeld zijn."
#: ../src/config.py:3097 ../src/gui_interface.py:286
#: ../src/gui_interface.py:741
msgid "Password Required"
msgstr "Wachtwoord vereist"
#: ../src/config.py:3098 ../src/gui_interface.py:721
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Voer je wachtwoord voor account %s in"
#: ../src/config.py:3099 ../src/gui_interface.py:741
msgid "Save password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"
#: ../src/config.py:3109
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Account %s is verbonden met de server"
#: ../src/config.py:3110
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Als je ze verwijdert, wordt de verbinding verbroken."
#: ../src/config.py:3124
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Verbinding met server %s mislukt"
#: ../src/config.py:3125
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Wat zou je willen doen?"
#: ../src/config.py:3126
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Alleen verwijderen van Gajim"
#: ../src/config.py:3127
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Niets verwijderen. Ik probeer het later opnieuw"
#: ../src/config.py:3220
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Alles"
#: ../src/config.py:3221
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Alleen binnenkomen en verlaten"
#: ../src/config.py:3222
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Geen"
#: ../src/config.py:3282
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nieuw groepsgesprek"
#: ../src/config.py:3315
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie"
#: ../src/config.py:3316
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat de server- en groepsgespreksvelden ingevuld zijn, of "
"verwijder deze bladwijzer."
#: ../src/config.py:3445 ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3470
#: ../src/config.py:3496
msgid "Character not allowed"
msgstr "Teken niet toegestaan"
#: ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3469 ../src/config.py:3752
msgid "Invalid server"
msgstr "Ongeldige server"
#: ../src/config.py:3495
msgid "Invalid room"
msgstr "Ongeldig groepsgesprek"
#: ../src/config.py:3664
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Account is toegevoegd"
#: ../src/config.py:3665 ../src/config.py:3671
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Je kan geavanceerde accountopties instellen door op de knop Geavanceerd te "
"drukken, of later via Accounts in het menu Bewerken van het hoofdvenster."
#: ../src/config.py:3670
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Je nieuwe account is aangemaakt"
#: ../src/config.py:3709
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
#: ../src/config.py:3711
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om deze account te configureren."
#: ../src/config.py:3753
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Geef een server op waarbij je je wil registreren."
#: ../src/config.py:3809 ../src/gui_interface.py:1356
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certificaat al in bestand"
#: ../src/config.py:3810 ../src/gui_interface.py:1357
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Dit certificaat bevindt zich al in bestand %s en wordt niet opnieuw "
"toegevoegd."
#: ../src/config.py:3900
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Veiligheidswaarschuwing</b>\n"
"\n"
"De authenticiteit van het %(hostname)s SSL certificaat kan ongeldig zijn.\n"
"SSL-fout: %(error)s\n"
"Wil je nog steeds verbinden met deze server?"
#: ../src/config.py:3906 ../src/gui_interface.py:1385
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Voeg dit certificaat toe aan de lijst van vertrouwde certificaten.\n"
"SHA1-vingerafdruk van het certificaat:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3938 ../src/config.py:3972
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de account"
#: ../src/config.py:4035
msgid "Account name is in use"
msgstr "Accountnaam is al in gebruik"
#: ../src/config.py:4036
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Je hebt al een account met deze naam."
#: ../src/config.py:4166
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP-knooppunt niet verwijderd"
#: ../src/config.py:4167
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP-knooppunt %(node)s niet verwijderd: %(message)s"
#: ../src/config.py:4195
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "%s configureren"
#: ../src/config.py:4220
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: ../src/config.py:4254
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Aandachtsbericht ontvangen"
# Eerste bericht ontvangen?
#: ../src/config.py:4255
msgid "First Message Received"
msgstr "Eerste ontvangen bericht"
#: ../src/config.py:4256
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Nieuw bericht met focus ontvangen"
#: ../src/config.py:4258
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Nieuw bericht zonder focus ontvangen"
#: ../src/config.py:4259
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contact verbonden"
#: ../src/config.py:4260
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contact heeft de verbinding verbroken"
#: ../src/config.py:4261
msgid "Message Sent"
msgstr "Bericht verzonden"
#: ../src/config.py:4262
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Vermeld in groepsgesprek"
#: ../src/config.py:4263
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Bericht ontvangen in groepsgesprek"
#: ../src/config.py:4264
msgid "GMail Email Received"
msgstr "GMail-e-mail ontvangen"
#: ../src/conversation_textview.py:478 ../src/conversation_textview.py:498
#, python-format
msgid ""
"<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
" %s"
msgstr ""
"<b>Bericht is gewijzigd. Vorig bericht was:</b>\n"
" %s"
#: ../src/conversation_textview.py:608
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst onder deze streep is gezegd nadat\n"
"je laatst op dit groepsgesprek gelet hebt"
#: ../src/conversation_textview.py:716
msgid "_Quote"
msgstr "_Citeren"
#: ../src/conversation_textview.py:723
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Acties voor %s"
#: ../src/conversation_textview.py:736
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia-artikel lezen"
#: ../src/conversation_textview.py:741
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Opzoeken in woor_denboek"
#: ../src/conversation_textview.py:758
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "%s ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:771
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "%s ontbreekt in de URL van de zoekmachine"
#: ../src/conversation_textview.py:774
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Zoeken op het internet"
#: ../src/conversation_textview.py:780
msgid "Open as _Link"
msgstr "Openen a_ls verwijzing"
#: ../src/conversation_textview.py:1165
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldige URL"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1344
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Gisteren"
msgstr[1] "%(nb_days)i dagen geleden"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1396 ../src/history_window.py:509
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Onderwerp: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:575
msgid "Unable to load image"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: ../src/dataforms_widget.py:577
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Mediatype wordt niet ondersteund: %s"
#: ../src/dataforms_widget.py:592
msgid "This field is required"
msgstr "Dit veld is vereist"
#: ../src/dataforms_widget.py:637
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber-ID al in lijst"
#: ../src/dataforms_widget.py:638
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "De Jabber-ID die je opgaf staat al in de lijst. Kies een andere."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:649
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nieuw@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:652 ../src/dataforms_widget.py:654
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nieuw%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:85
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Contactnaam: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:87
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber-ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:201
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: ../src/dialogs.py:208
msgid "In the group"
msgstr "In de groep"
#: ../src/dialogs.py:300
msgid "KeyID"
msgstr "SleutelID"
#: ../src/dialogs.py:305
msgid "Contact name"
msgstr "Contactnaam"
#: ../src/dialogs.py:480
msgid "Set Mood"
msgstr "Stemming instellen"
#: ../src/dialogs.py:600
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s statusbericht"
#: ../src/dialogs.py:614
msgid "Status Message"
msgstr "Statusbericht"
#: ../src/dialogs.py:805
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Statusbericht overschrijven?"
#: ../src/dialogs.py:806
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Deze naam is al in gebruik. Wil je dit statusbericht overschrijven?"
#: ../src/dialogs.py:814
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Opslaan als vooraf ingesteld statusbericht"
#: ../src/dialogs.py:815
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Geef een nieuwe naam in voor dit statusbericht"
#: ../src/dialogs.py:843
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM-adres:"
#: ../src/dialogs.py:844
msgid "GG Number:"
msgstr "GG-nummer:"
#: ../src/dialogs.py:845
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ-nummer:"
#: ../src/dialogs.py:846
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN-adres:"
#: ../src/dialogs.py:847
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo!-adres:"
#: ../src/dialogs.py:884
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan account %s toe wilt "
"voegen"
#: ../src/dialogs.py:887
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Vul de informatie van de contactpersoon in die je wil toevoegen"
#: ../src/dialogs.py:1081 ../src/dialogs.py:1087 ../src/dialogs.py:1092
#: ../src/dialogs.py:3793
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ongeldige gebruikers-ID"
#: ../src/dialogs.py:1088
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "De gebruikers-ID kan geen bron bevatten."
#: ../src/dialogs.py:1093
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Je kan jezelf niet aan je rooster toevoegen."
#: ../src/dialogs.py:1107
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contact staat al in het rooster"
#: ../src/dialogs.py:1108
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Dit contact staat al in je rooster."
#: ../src/dialogs.py:1161 ../src/dialogs.py:1195
msgid "User ID:"
msgstr "Gebruikers-ID:"
#: ../src/dialogs.py:1253
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Fout bij toevoegen van transportcontact"
#: ../src/dialogs.py:1254
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Deze fout trad op bij het toevoegen van een contact voor transport %s:\n"
"\n"
"%s"
# TODO: Loop alles na, zet zinnen in de goede vorm, volg GNOME NL richtlijnen,
# ruim mnemonics op. Zie ook: http://nl.gnome.org/
#: ../src/dialogs.py:1285
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "Een GTK+ Jabber/XMPP-cliënt"
#: ../src/dialogs.py:1286
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+-versie:"
#: ../src/dialogs.py:1287
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK-versie:"
#: ../src/dialogs.py:1297
msgid "Current Developers:"
msgstr "Huidige ontwikkelaars:"
#: ../src/dialogs.py:1299
msgid "Past Developers:"
msgstr "Vroegere ontwikkelaars:"
#: ../src/dialogs.py:1305
msgid "THANKS:"
msgstr "DANKJEWEL:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1311
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Last but not least willen we alle pakketonderhouders bedanken."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1323
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>"
#: ../src/dialogs.py:1506
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Installeer het %s-woordenboek voor spellingscontrole, of kies een andere "
"taal door de optie speller_language in te stellen.\n"
"\n"
"Functie voor markeren van verkeerd gespelde woorden zal niet gebruikt worden"
#: ../src/dialogs.py:1851 ../src/dialogs.py:1867 ../src/gui_interface.py:1497
#: ../src/gui_interface.py:1539
msgid "Insecure connection"
msgstr "Onveilige verbinding"
#: ../src/dialogs.py:1852
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Je staat op het punt met de account %(account)s (%(server)s) te verbinden "
"over een onveilige verbinding. Dit betekent dat al je gesprekken "
"onversleuteld worden verstuurd. Dit soort verbinding wordt sterk afgeraden.\n"
"Ben je zeker dat je wil doorgaan?"
#: ../src/dialogs.py:1858 ../src/gui_interface.py:1501
#: ../src/gui_interface.py:1542
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ja, ik wil echt onveilig verbinden"
#: ../src/dialogs.py:1859
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr "Gajim zal NIET verbinden tenzij je dit aanvinkt"
#: ../src/dialogs.py:1860 ../src/groupchat_control.py:2195
#: ../src/gui_interface.py:713 ../src/gui_interface.py:1502
#: ../src/gui_interface.py:1543 ../src/message_window.py:227
#: ../src/roster_window.py:3115 ../src/roster_window.py:3800
#: ../src/roster_window.py:4639
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "Vraag mij _dit niet nogmaals"
#: ../src/dialogs.py:1959
msgid "_Resume"
msgstr "He_rvatten"
#: ../src/dialogs.py:1967
msgid "Re_place"
msgstr "Ver_vangen"
#: ../src/dialogs.py:2164 ../src/dialogs.py:2631
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "De bijnaam bevat ongeldige tekens."
#: ../src/dialogs.py:2286
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Abonneringsverzoek voor account %(account)s van %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2289
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonneringsverzoek van %s"
#: ../src/dialogs.py:2374 ../src/gui_interface.py:2128
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Je bent al in groepsgesprek %s"
#: ../src/dialogs.py:2380
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te "
"zijn."
#: ../src/dialogs.py:2425
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek met account %s"
#: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577
msgid "Wrong server"
msgstr "Verkeerde server"
#: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577
#, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "%s is geen groepsgespreksserver"
#: ../src/dialogs.py:2617
msgid "Invalid Account"
msgstr "Ongeldige account"
#: ../src/dialogs.py:2618
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken waarmee je wil deelnemen aan het groepsgesprek."
#: ../src/dialogs.py:2630
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Ongeldige bijnaam"
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/dialogs.py:2641
#: ../src/groupchat_control.py:2263
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Ongeldige Jabber-ID voor groepsgesprek"
#: ../src/dialogs.py:2636
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Voer de Jabber-ID van het groepsgesprek in als ruimte@server."
#: ../src/dialogs.py:2642
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
msgstr "De Jabber-ID van het groepsgesprek bevat ongeldige tekens."
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:2110
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Dit is geen groepsgesprek"
#: ../src/dialogs.py:2648 ../src/gui_interface.py:2111
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s is geen naam van een groepsgesprek."
#: ../src/dialogs.py:2682
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je contacten te synchroniseren."
#: ../src/dialogs.py:2696
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/dialogs.py:2732
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Deze account is niet verbonden met de server"
#: ../src/dialogs.py:2733
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk met een account te synchroniseren zonder dat deze "
"verbonden is."
#: ../src/dialogs.py:2758
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchroniseren"
#: ../src/dialogs.py:2819
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Gesprek beginnen met account %s"
#: ../src/dialogs.py:2821
msgid "Start Chat"
msgstr "Gesprek beginnen"
#: ../src/dialogs.py:2822
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Geef de bijnaam of Jabber-ID van het contact waarin je\n"
"een bericht wil sturen:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2849 ../src/dialogs.py:3234 ../src/dialogs.py:3471
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbinding niet beschikbaar"
#: ../src/dialogs.py:2850 ../src/dialogs.py:3235 ../src/dialogs.py:3472
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met %s."
#: ../src/dialogs.py:2859 ../src/dialogs.py:2862
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ongeldige JID"
#: ../src/dialogs.py:2862
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Kan %s niet verwerken."
#: ../src/dialogs.py:2871
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen."
#: ../src/dialogs.py:2891
msgid "Invalid password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#: ../src/dialogs.py:2891
msgid "You must enter a password."
msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven."
#: ../src/dialogs.py:2895
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoord komt niet overeen"
#: ../src/dialogs.py:2896
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn."
#: ../src/dialogs.py:2939 ../src/gui_interface.py:891 ../src/notify.py:283
msgid "New E-mail"
msgstr "Nieuwe e-mail"
#: ../src/dialogs.py:2941 ../src/gui_interface.py:955 ../src/notify.py:276
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Verzoek voor bestandsoverdracht"
#: ../src/dialogs.py:2943 ../src/gui_interface.py:853
#: ../src/gui_interface.py:920 ../src/notify.py:278
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fout bij bestandsoverdracht"
#: ../src/dialogs.py:2945 ../src/gui_interface.py:1062
#: ../src/gui_interface.py:1091 ../src/gui_interface.py:1112
#: ../src/notify.py:280
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Bestandsoverdracht voltooid"
#: ../src/dialogs.py:2946 ../src/gui_interface.py:1066
#: ../src/gui_interface.py:1095 ../src/gui_interface.py:1116
#: ../src/notify.py:281
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt"
#: ../src/dialogs.py:3153
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Enkel bericht met account %s"
#: ../src/dialogs.py:3155
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Enkel bericht in account %s"
#: ../src/dialogs.py:3157
msgid "Single Message"
msgstr "Enkel bericht"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:3160
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "%s verzenden"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3183
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s ontvangen"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3206
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Formulier %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:3289
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:3290
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s schreef:\n"
#: ../src/dialogs.py:3350
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML-console voor %s"
#: ../src/dialogs.py:3352
msgid "XML Console"
msgstr "XML-console"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3501
msgid "add"
msgstr "toevoegen"
#: ../src/dialogs.py:3501
msgid "modify"
msgstr "bewerken"
#: ../src/dialogs.py:3502
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
#: ../src/dialogs.py:3531
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "<b>%(jid)s</b> wil dat je enkele contacten zou <b>%(action)s</b>."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3549 ../src/dialogs.py:3624
msgid "Modify"
msgstr "Bewerken"
#. holds jid
#: ../src/dialogs.py:3555 ../src/history_manager.py:165
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"
#: ../src/dialogs.py:3561
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3669
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s heeft me aangeraden je aan mijn rooster toe te voegen."
#: ../src/dialogs.py:3683
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "%d contact toegevoegd"
msgstr[1] "%d contacten toegevoegd"
#: ../src/dialogs.py:3721
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "%d contact verwijderd"
msgstr[1] "%d contacten verwijderd"
#: ../src/dialogs.py:3762 ../src/dialogs.py:3939
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Archiefvoorkeuren voor %s"
#: ../src/dialogs.py:3802
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Ongeldige verloopwaarde"
#: ../src/dialogs.py:3803
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr "Verloopdatum moet een geheel getal zijn."
#: ../src/dialogs.py:3850
msgid "There is an error with the form"
msgstr "Er trad een fout op met het formulier"
#: ../src/dialogs.py:4070
msgid "There is an error"
msgstr "Er is een fout"
#: ../src/dialogs.py:4138
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privacylijst <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:4142
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privacylijst voor %s"
#: ../src/dialogs.py:4209
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Volgorde: %(order)s, actie: %(action)s, type: %(type)s, waarde: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:4214
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Volgorde: %(order)s, actie: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:4265
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Regel wijzigen</b>"
#: ../src/dialogs.py:4376
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Regel toevoegen</b>"
#: ../src/dialogs.py:4475
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privacylijsten voor %s"
#: ../src/dialogs.py:4477
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Privacylijsten"
#: ../src/dialogs.py:4566
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Ongeldige lijstnaam"
#: ../src/dialogs.py:4567
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Je moet een naam invullen om een privacylijst aan te maken."
#: ../src/dialogs.py:4603
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Je bent uitgenodigd in een groepsgesprek"
#: ../src/dialogs.py:4606
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact heeft je uitgenodigd voor een gesprek"
#: ../src/dialogs.py:4608
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact heeft je uitgenodigd in groepsgesprek %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4617
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaar: %s"
#: ../src/dialogs.py:4619
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Wil je de uitnodiging aanvaarden?"
#: ../src/dialogs.py:4636
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "Reden (als je weigert):"
#: ../src/dialogs.py:4688
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "Kies cliëntcertificaat #PCKS12"
#: ../src/dialogs.py:4699 ../src/dialogs.py:4741 ../src/dialogs.py:4797
#: ../src/dialogs.py:4885
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/dialogs.py:4704
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "PKCS12-bestanden"
#: ../src/dialogs.py:4731
msgid "Choose Sound"
msgstr "Kies geluid"
#: ../src/dialogs.py:4746
msgid "Wav Sounds"
msgstr "WAV-geluiden"
#: ../src/dialogs.py:4784
msgid "Choose Image"
msgstr "Kies afbeelding"
#: ../src/dialogs.py:4802
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../src/dialogs.py:4872
msgid "Choose Archive"
msgstr "Kies archief"
#: ../src/dialogs.py:4890
msgid "Zip files"
msgstr "Zip-bestanden"
#: ../src/dialogs.py:4916
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Wanneer %s wordt:"
#: ../src/dialogs.py:4918
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Speciale melding voor %s wordt toegevoegd"
#: ../src/dialogs.py:5138
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Je gesprek met <b>%(jid)s</b> is versleuteld.\n"
"\n"
"De Short Authentication String van dit gesprek is <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5141
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Je hebt de identiteit van dit contact al geverifieerd."
#: ../src/dialogs.py:5147 ../src/dialogs.py:5232
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Identiteit van contact geverifieerd"
#: ../src/dialogs.py:5153
msgid "Verify again..."
msgstr "Opnieuw verifiëren…"
#: ../src/dialogs.py:5158
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Om zeker te zijn dat <b>enkel</b> de verwachte persoon je berichten kan "
"lezen of berichten naar jou kan sturen moet je hun identiteit verifiëren "
"door op de knop onderaan te klikken."
#: ../src/dialogs.py:5161 ../src/dialogs.py:5213 ../src/dialogs.py:5226
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Identiteit van contact NIET geverifieerd"
#: ../src/dialogs.py:5166
msgid "Verify..."
msgstr "Verifiëren…"
#: ../src/dialogs.py:5177
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Heb je de identiteit van het contact geverifieerd?"
#: ../src/dialogs.py:5178
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Om te voorkomen dat je tegen een onbekende praat zou je rechtstreeks met <b>"
"%(jid)s</b> moeten praten (in persoon of aan de telefoon) en verifiëren dat "
"zij dezelfde Short Authentication String (SAS) als jou zien.\n"
"\n"
"De Short Authentication String van deze sessie is <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5179
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Heb je met het contact gepraat en de SAS geverifieerd?"
#: ../src/dialogs.py:5214
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"De sleutel van het contact (%s) <b>komt niet overeen</b> met de toegewezen "
"sleutel in Gajim."
#: ../src/dialogs.py:5220
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Geen OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, je kan dus geen berichten "
"versleutelen."
#: ../src/dialogs.py:5227
msgid ""
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
"this key."
msgstr ""
"OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, maar <b>je vertrouwt deze "
"sleutel niet</b>, dus berichten <b>kunnen niet</b> versleuteld worden. "
"Gebruik je OpenPGP-cliënt om deze sleutel te vertrouwen."
#: ../src/dialogs.py:5233
msgid ""
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
"will be encrypted."
msgstr ""
"OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, en je vertrouwt deze sleutel "
"niet, dus berichten zullen versleuteld worden."
#: ../src/dialogs.py:5299
msgid "an audio and video"
msgstr "een audio- en video-"
#: ../src/dialogs.py:5301
msgid "an audio"
msgstr "een audio-"
#: ../src/dialogs.py:5303
msgid "a video"
msgstr "een video-"
#: ../src/dialogs.py:5307
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s wil een %(type)s sessie met je beginnen. Wil je de oproep "
"beantwoorden?"
#: ../src/dialogs.py:5410 ../src/dialogs.py:5441
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "Certificaat voor account %s"
#: ../src/dialogs.py:5410
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizational Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizational Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
msgstr ""
"<b>Uitgegeven aan</b>\n"
"Algemene naam (CN): %(scn)s\n"
"Organisatie (O): %(sorg)s\n"
"Organisatorische eenheid (OU): %(sou)s\n"
"Serienummer: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Uitgegeven door</b>\n"
"Algemene naam (CN): %(icn)s\n"
"Organisatie (O): %(iorg)s\n"
"Organisatorische eenheid (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Geldigheidsduur</b>\n"
"Begint op: %(io)s\n"
"Verloopt op: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Vingerafdrukken</b>\n"
"SHA-1-vingerafdruk: %(sha1)s"
#: ../src/dialogs.py:5452 ../src/gui_interface.py:1398
#, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "SSL-certificaatverificatie voor %s"
#: ../src/dialogs.py:5453 ../src/dialogs.py:5470
msgid "View cert..."
msgstr "Bekijk certificaat…"
#: ../src/disco.py:121
msgid "Others"
msgstr "Overigen"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:125
msgid "Conference"
msgstr "Groepsgesprek"
#: ../src/disco.py:524
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangeboden diensten"
#: ../src/disco.py:610
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Dienstontdekking met account %s"
#: ../src/disco.py:612
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienstontdekking"
#: ../src/disco.py:768
msgid "The service could not be found"
msgstr "De dienst kon niet gevonden worden"
#: ../src/disco.py:769
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Er bestaat geen dienst op het opgegeven adres, of de service geeft geen "
"antwoord. Controleer het adres en probeer het opnieuw."
#: ../src/disco.py:775 ../src/disco.py:1123
msgid "The service is not browsable"
msgstr "De dienst kan niet worden doorbladerd"
#: ../src/disco.py:776
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Dit soort dienst heeft geen items om te doorbladeren."
#: ../src/disco.py:817 ../src/disco.py:827
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ongeldige servernaam"
#: ../src/disco.py:881
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Bladeren op %(address)s met account %(account)s"
#: ../src/disco.py:928
msgid "_Browse"
msgstr "_Bladeren"
#: ../src/disco.py:1124
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Deze dienst heeft geen items om te doorbladeren."
#: ../src/disco.py:1397
msgid "_Execute Command"
msgstr "Commando uitvoer_en"
#: ../src/disco.py:1401 ../src/disco.py:1567
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistreren"
#: ../src/disco.py:1608
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Onderzoeken van %(current)d / %(total)d…"
#. Users column
#: ../src/disco.py:1804
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1812
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1820
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../src/disco.py:1884 ../src/gui_interface.py:2646
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bladwijzer bestaat al"
#: ../src/disco.py:1885 ../src/gui_interface.py:2647
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Groepsgesprek %s heeft al een bladwijzer."
#: ../src/disco.py:1895 ../src/gui_interface.py:2661
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
#: ../src/disco.py:1896 ../src/gui_interface.py:2662
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Je kan bladwijzers beheren via het menu Acties in je rooster."
#: ../src/disco.py:2107
msgid "Subscribed"
msgstr "Geabonneerd"
#: ../src/disco.py:2115
msgid "Node"
msgstr "Knooppunt"
#: ../src/disco.py:2182
msgid "New post"
msgstr "Nieuwe post"
#: ../src/disco.py:2188
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonneer"
#: ../src/disco.py:2194
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Abonnement _opzeggen"
#: ../src/features_window.py:49
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "SSL-certificaatvalidatie"
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Een bibliotheek om servercertificaten te valideren om een veilige verbinding "
"te verzekeren."
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "Vereist python-pyopenssl > 0.12 en pyasn1."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / zeroconf"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Serverloos chatten met automatisch gedetecteerde cliënten in een lokaal "
"netwerk."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Vereist python-avahi."
#: ../src/features_window.py:56
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
"Vereist pybonjour en bonjour-SDK (http://developer.apple.com/opensource/)."
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "Opdrachtregel"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Een script om Gajim te besturen via de opdrachtregel."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Vereist python-dbus."
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:88
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:108
#: ../src/features_window.py:112
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Functie niet beschikbaar voor Windows."
#: ../src/features_window.py:61
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "OpenPGP-berichtversleuteling"
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "Berichten worden versleuteld met OpenPGP-sleutels."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr "Vereist gpg en python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "Vereist gpg.exe in PATH."
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Network-manager"
msgstr "Netwerkbeheerder"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Automatisch detecteren van netwerkstatus."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Vereist gnome-network-manager en python-dbus."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Session Management"
msgstr "Sessiebeheer"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Gajim-sessie wordt opgeslagen bij uitloggen en hersteld bij inloggen."
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Vereist python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Password encryption"
msgstr "Wachtwoordversleuteling"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"Wachtwoorden kunnen veilig worden opgeslagen en niet enkel in platte tekst."
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli"
msgstr "Vereist gnome-keyring en python-gnome2-desktop, of kwalletcli"
#: ../src/features_window.py:76
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr "Op Windows wordt gebruik gemaakt van de Windows Credential Vault."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Mogelijkheid te verbinden met servers die SRV-records gebruiken."
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Vereist dnsutils."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Vereist nslookup om SRV-records te gebruiken."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spell Checker"
msgstr "Spellingscontrole"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Spellingscontrole van getypte berichten."
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Vereist libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr "Vereist libgtkspell en libenchant."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Notification"
msgstr "Melding"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Passieve pop-ups voor het melden van nieuwe gebeurtenissen."
#: ../src/features_window.py:87
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Vereist python-notify of python-dbus in samenwerking met notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatische status"
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Mogelijkheid om inactiviteitsduur te meten om automatische status in te "
"stellen."
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Vereist libxss-bibliotheek."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Vereist python2.5."
#: ../src/features_window.py:93
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Eind-tot-eind-berichtversleuteling"
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Berichten worden versleuteld."
#: ../src/features_window.py:95 ../src/features_window.py:96
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Vereist python-crypto."
#: ../src/features_window.py:97
msgid "RST Generator"
msgstr "RST-generator"
#: ../src/features_window.py:98
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"XHTML-uitvoer uit RST-code genereren (zie http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Vereist python-docutils."
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Mogelijkheid om audio- en videogesprekken te beginnen."
#: ../src/features_window.py:103
msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
msgstr "Vereist python-farstream en gstreamer-plugins-bad."
#: ../src/features_window.py:105
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
"Mogelijkheid om je router te vragen een poort door te sturen voor "
"bestandsoverdrachten."
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "Vereist python-gupnp-igd."
#: ../src/features_window.py:109
msgid "UPower"
msgstr "UPower"
#: ../src/features_window.py:110
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
msgstr ""
"Mogelijkheid om correct de verbinding te verbreken net voor de machine in "
"stand-by te zetten."
#: ../src/features_window.py:111
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "Vereist upower en python-dbus."
#: ../src/features_window.py:119
msgid "?features:Available"
msgstr "?functies:Beschikbaar"
#: ../src/features_window.py:126
msgid "Feature"
msgstr "Functie"
#: ../src/filetransfers_window.py:82
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/filetransfers_window.py:97
msgid "Time"
msgstr "Duur"
#: ../src/filetransfers_window.py:109
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../src/filetransfers_window.py:184 ../src/filetransfers_window.py:241
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Bestandsnaam: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:452
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:195 ../src/filetransfers_window.py:205
#: ../src/history_manager.py:550
msgid "You"
msgstr "Jij"
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Afzender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:733
#: ../src/tooltips.py:773
msgid "Recipient: "
msgstr "Ontvanger: "
#: ../src/filetransfers_window.py:208
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Opgeslagen in: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Ontvanger: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:245
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Foutbericht: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:282
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
"received.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Het bestand %(file)s is volledig, maar niet correct ontvangen.\n"
"Wil je het opnieuw laden?"
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Kies het bestand om te verzenden…"
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:808
msgid "Description: "
msgstr "Beschrijving: "
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim heeft geen toegang tot dit bestand"
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Dit bestand is in gebruik door een ander proces."
#: ../src/filetransfers_window.py:388 ../src/gtkgui_helpers.py:742
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kan bestaand bestand %s niet overschrijven"
#: ../src/filetransfers_window.py:389 ../src/gtkgui_helpers.py:743
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Een bestand met deze naam bestaat al en je hebt geen toestemming om het te "
"overschrijven."
#: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747
msgid "This file already exists"
msgstr "Dit bestands bestaat al"
#: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Wat wil je doen?"
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:417 ../src/gtkgui_helpers.py:754
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Map %s is niet schrijfbaar"
#: ../src/filetransfers_window.py:418 ../src/gtkgui_helpers.py:755
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Je hebt geen toestemming om bestanden aan te maken in deze map."
#: ../src/filetransfers_window.py:429
msgid "Save File as..."
msgstr "Bestand opslaan als…"
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:457
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschrijving: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:458
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
#: ../src/filetransfers_window.py:499
msgid "Checking file..."
msgstr "Bestand wordt gecontroleerd…"
#: ../src/filetransfers_window.py:513
msgid "File error"
msgstr "Bestandsfout"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:550
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:643
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:699 ../src/filetransfers_window.py:702
msgid "Invalid File"
msgstr "Ongeldig bestand"
#: ../src/filetransfers_window.py:699
msgid "File: "
msgstr "Bestand: "
#: ../src/filetransfers_window.py:703
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Het is onmogelijk lege bestanden te sturen"
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:763
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#: ../src/filetransfers_window.py:731 ../src/tooltips.py:767
msgid "Sender: "
msgstr "Afzender: "
#: ../src/filetransfers_window.py:893
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Toont hulp voor een specifieke opdracht"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "command"
msgstr "opdracht"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "show help on command"
msgstr "toont hulp bij opdracht"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Toont of verbergt roostervenster"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Toont een venster met de volgende lopende gebeurtenis"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Drukt een lijst af van contacten in het rooster. Elk contact komt op een "
"aparte regel"
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:132
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
#: ../src/gajim-remote.py:238 ../src/gajim-remote.py:245
#: ../src/gajim-remote.py:256 ../src/gajim-remote.py:281
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:account"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account"
#: ../src/gajim-remote.py:103
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Drukt een lijst van geregistreerde accounts af"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Verander de status van de account of accounts"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:status"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"een van: offline, online, chat (gesprek), away (even weg), xa, dnd, "
"invisible (onzichtbaar). Gebruik vorige status van account indien niet "
"ingesteld"
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:283
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:bericht"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status message"
msgstr "statusbericht"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"verander status van account account. Indien niet opgegeven, probeer de "
"status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale "
"status"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Verandert de prioriteit van de account of accounts"
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:prioriteit"
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "prioriteit die je aan de account wil geven"
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"verander status van gegeven account. Indien niet opgegeven, probeer de "
"status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale "
"status"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Toont het gespreksvenster zodat je berichten kan verzenden aan een contact"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID van het contact waarmee je wil praten"
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:222
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"indien opgegeven zal contact van de contactlijst van deze account gehaald "
"worden"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "berichtinhoud. De account moet gespecificeerd worden of \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Stuurt een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP-"
"sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen account wil opgeven "
"zonder OpenPGP-sleutel, zet OpenPGP-sleutel dan op ."
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID of contact die het bericht zal ontvangen"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "message contents"
msgstr "berichtinhoud"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
msgid "pgp key"
msgstr "pgp-sleutel"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"indien opgegeven zal het bericht versleuteld worden met deze publieke sleutel"
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal het bericht verzonden worden met deze account"
#: ../src/gajim-remote.py:153
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Stuurt een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP-"
"sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen account wilt opgeven "
"zonder OpenPGP-sleutel, zet OpenPGP-sleutel dan op ."
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "subject"
msgstr "onderwerp"
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message subject"
msgstr "berichtonderwerp"
# Kan beter vertaald worden
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Stuurt een nieuw bericht naar een groepsgesprek waaraan je deelneemt."
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID van het groepsgesprek dat het bericht zal ontvangen"
#: ../src/gajim-remote.py:176
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Haalt gedetailleerde informatie op over een contact"
#: ../src/gajim-remote.py:178 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID van contact"
#: ../src/gajim-remote.py:182
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Haalt gedetailleerde informatie op over een contact"
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "Name of the account"
msgstr "Naam van de account"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Stuurt een bestand naar een contact"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "indien opgegeven zal het bestand verzonden worden met deze account"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Toont alle voorkeuren en hun waarden"
#: ../src/gajim-remote.py:201
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Zet waarde van sleutel op waarde."
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "key=value"
msgstr "sleutel=waarde"
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'key' is de naam van de voorkeur, 'waarde' is de waarde die zal worden "
"ingesteld"
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Verwijdert een voorkeursitem"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "key"
msgstr "sleutel"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "naam van de voorkeur die verwijderd zal worden"
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
"Schrijft de huidige toestand van de Gajim-voorkeuren weg naar het .config-"
"bestand"
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Verwijdert contact van rooster"
#: ../src/gajim-remote.py:228
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Voegt contact toe aan rooster"
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Voegt een nieuw contact toe aan deze account"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Geeft de huidige status weer (de globale status, tenzij een account is "
"opgegeven)"
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Geeft het huidig statusbericht weer (de globale status, tenzij een account "
"is opgegeven)"
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Geeft het aantal ongelezen berichten weer"
#: ../src/gajim-remote.py:254
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Opent dialoog Gesprek beginnen"
#: ../src/gajim-remote.py:256
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Begint een gesprek met deze account"
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Verstuurt aangepaste XML"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid "XML to send"
msgstr "Te versturen XML"
#: ../src/gajim-remote.py:263
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Account waarnaar de XML verzonden zal worden; indien niet opgegeven, zal ze "
"naar alle account verzonden worden"
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "Change the avatar"
msgstr "Avatar veranderen"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Picture to use"
msgstr "Te gebruiken afbeelding"
#: ../src/gajim-remote.py:272
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Account waarvoor de avatar ingesteld zal worden; indien niet opgegeven, zal "
"ze voor alle accounts ingesteld worden"
#: ../src/gajim-remote.py:278
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "xmpp:/-URI verwerken"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "?CLI:uri"
msgstr "?CLI:uri"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "URI to handle"
msgstr "Te verwerken URI"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Account waarin je het wil verwerken"
#: ../src/gajim-remote.py:283
msgid "Message content"
msgstr "Berichtinhoud"
#: ../src/gajim-remote.py:287
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Groepsgesprek binnengaan"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "?CLI:room"
msgstr "?CLI:groepsgesprek"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Room JID"
msgstr "Groepsgespreks-JID"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "?CLI:nick"
msgstr "?CLI:bijnaam"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Nickname to use"
msgstr "Te gebruiken bijnaam"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "?CLI:password"
msgstr "?CLI:wachtwoord"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Wachtwoord voor het groepsgesprek"
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Account waarmee je wil deelnemen aan het groepsgesprek"
#: ../src/gajim-remote.py:297
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Controleer of Gajim wordt uitgevoerd"
#: ../src/gajim-remote.py:301
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Toont of verbergt het ipython-venster"
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Parameter contact_jid ontbreekt"
#: ../src/gajim-remote.py:350
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"%s staat niet in je rooster.\n"
"Geef een account op om het bericht mee te sturen."
#: ../src/gajim-remote.py:353
msgid "You have no active account"
msgstr "Je hebt geen actieve account"
#: ../src/gajim-remote.py:406
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat Gajim niet wordt uitgevoerd, dus kan je gajim-remote niet "
"gebruiken."
#: ../src/gajim-remote.py:433
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Gebruik: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:437
msgid "Arguments:"
msgstr "Parameters:"
#: ../src/gajim-remote.py:441
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s niet gevonden"
#: ../src/gajim-remote.py:447
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Gebruik:\n"
" %s opdracht [parameters]\n"
"\n"
"Opdracht is een van:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:517
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Te veel parameters. \n"
"Voer %(basename)s help %(command)s in voor meer informatie"
#: ../src/gajim-remote.py:522
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Parameter %(arg)s is niet gespecificeerd. \n"
"Voer \"%(basename)s help %(command)s in voor meer informatie"
#: ../src/gajim-remote.py:541
msgid "No uri given"
msgstr "Geen uri opgegeven"
#: ../src/gajim-remote.py:543
msgid "Wrong uri"
msgstr "Verkeerde URI"
#: ../src/gajim.py:64 ../src/history_manager.py:73
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik:"
#: ../src/gajim.py:66 ../src/history_manager.py:75
msgid "Options:"
msgstr "Opties:"
#: ../src/gajim.py:68 ../src/history_manager.py:77
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Dit hulpbericht weergeven en afsluiten"
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Alleen kritieke fouten weergeven"
#: ../src/gajim.py:72
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
msgstr "XML-stanzas en andere debuginformatie afdrukken"
#: ../src/gajim.py:74
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Gebruik opgegeven profiel in configuratiemap"
#: ../src/gajim.py:76
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Configuratiemap instellen"
#: ../src/gajim.py:78
msgid "Configure logging system"
msgstr "Logboeksysteem configureren"
#: ../src/gajim.py:214
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vereist een X server en zal nu stoppen…"
#: ../src/gajim.py:216
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "importeren van PyGTK mislukt: %s"
#: ../src/gajim.py:259
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.22 of nieuwer"
#: ../src/gajim.py:260
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.22 of nieuwer en zal nu stoppen…"
#: ../src/gajim.py:262
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
msgstr "Gajim vereist GTK 2.22 of nieuwer"
#: ../src/gajim.py:263
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim vereist GTK 2.22 of nieuwer en zal nu stoppen…"
#: ../src/gajim.py:272
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim vereist pywin32"
#: ../src/gajim.py:273
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Zorg ervoor dat Pywin32 op je systeem geïnstalleerd is. Je kan het "
"verkrijgen op %s"
#: ../src/gajim.py:413
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim is al bezig"
#: ../src/gajim.py:414
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Het lijkt erop dat een andere instantie van Gajim al bezig is\n"
"Toch uitvoeren?"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Je kan het standaardthema niet aanpassen"
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Maak een mooi nieuw thema aan met je gewenste naam."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "themanaam"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Je kunt je huidige thema niet verwijderen"
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
msgstr "Kies eerst een ander thema als huidig thema."
#: ../src/groupchat_control.py:182 ../src/groupchat_control.py:1709
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s is nu bekend als %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:237
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Sturen van privébericht mislukt"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:239
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Je bent niet meer in groepsgesprek %(room)s of %(nick)s heeft het "
"groepsgesprek verlaten."
#: ../src/groupchat_control.py:585
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Bijnaam invoeren"
#: ../src/groupchat_control.py:768
msgid "Conversation with "
msgstr "Gesprek met "
#: ../src/groupchat_control.py:770
msgid "Continued conversation"
msgstr "Verdergezet gesprek"
#: ../src/groupchat_control.py:1320
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s heeft het onderwerp ingesteld als %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1338 ../src/groupchat_control.py:1651
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Elke deelnemer kan je volledige JID te zien"
#: ../src/groupchat_control.py:1341
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Groepsgesprek toont nu niet beschikbare leden"
#: ../src/groupchat_control.py:1343
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "Groepsgesprek verbergt nu niet-beschikbare leden"
#: ../src/groupchat_control.py:1345
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Een instelling van de ruimte is gewijzigd, niet gerelateerd aan privacy"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1349
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Opslaan van berichten in groepsgesprek is nu ingeschakeld"
#: ../src/groupchat_control.py:1351
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Opslaan van berichten in groepsgesprek is nu uitgeschakeld"
#: ../src/groupchat_control.py:1353
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Groepsgesprek is nu niet-anoniem"
#: ../src/groupchat_control.py:1356
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Groepsgesprek is nu semi-anoniem"
#: ../src/groupchat_control.py:1359
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Groepsgesprek is nu volledig anoniem"
#: ../src/groupchat_control.py:1644 ../src/groupchat_control.py:2306
#: ../src/gui_interface.py:611 ../src/roster_window.py:3391
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s is in dit groepsgesprek uitgenodigd"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1656
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Opslaan van berichten in groepsgesprek is ingeschakeld"
#: ../src/groupchat_control.py:1658
msgid "A new room has been created"
msgstr "Een nieuw groepsgesprek is aangemaakt"
#: ../src/groupchat_control.py:1661
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "De server heeft je bijnaam toegewezen of aangepast"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1667
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek geschopt: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1670
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek geschopt door %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1679
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek verbannen: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1682
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek verbannen door %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1693 ../src/groupchat_control.py:1809
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Je staat nu bekend als %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1763 ../src/groupchat_control.py:1768
#: ../src/groupchat_control.py:1774
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek verwijderd (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1765
msgid "affiliation changed"
msgstr "aansluiting veranderd"
#: ../src/groupchat_control.py:1770
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "gespreksconfiguratie veranderd naar alleen-leden"
#: ../src/groupchat_control.py:1776
msgid "system shutdown"
msgstr "uitschakelen van systeem"
#: ../src/groupchat_control.py:1859
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Aansluiting van %(nick)s is ingesteld als %(affiliation)s door %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1863
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Aansluiting van %(nick)s is ingesteld als %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1878
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Rol van %(nick)s is ingesteld als %(role)s door %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1882
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Rol van %(nick)s is ingesteld als %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1912
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s heeft het groepsgesprek verlaten"
#: ../src/groupchat_control.py:1917
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s neemt nu deel aan het groepsgesprek"
#: ../src/groupchat_control.py:2189
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Weet je zeker dat je het groepsgesprek %s wil verlaten?"
#: ../src/groupchat_control.py:2191
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Als je dit venster sluit zal de verbinding met dit groepsgesprek verbroken "
"worden."
#: ../src/groupchat_control.py:2230
msgid "Changing Subject"
msgstr "Onderwerp veranderen"
#: ../src/groupchat_control.py:2231
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:"
#: ../src/groupchat_control.py:2238
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Bijnaam veranderen"
#: ../src/groupchat_control.py:2239
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:"
#: ../src/groupchat_control.py:2264
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "De Jabber-ID van het groepsgesprek heeft niet toegelaten tekens."
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2270
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "%s vernietigen"
#: ../src/groupchat_control.py:2271
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Je staat op het punt dit groepsgesprek definitief te vernietigen.\n"
"Je kan hieronder een reden geven:"
#: ../src/groupchat_control.py:2273
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Je kan ook een andere locatie opgeven:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2473
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s uit de ruimte schoppen"
#: ../src/groupchat_control.py:2474 ../src/groupchat_control.py:2811
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Je kan hieronder een reden opgeven:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2810
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Een programmeerfout is ontdekt"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Het is waarschijnlijk niet fataal, maar het is een goed idee toch de "
"ontwikkelaars op de hoogte te stellen."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapporteer fout"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:349
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fout bij lezen bestand:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:352
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fout bij verwerken bestand:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:393
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Kan niet naar %s schrijven. Sessiebeheer ondersteuning werkt mogelijk niet"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extensie wordt niet ondersteund"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Afbeelding kan niet worden opgeslagen in %(type)s-formaat. Opslaan als "
"%(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:764
msgid "Save Image as..."
msgstr "Afbeelding opslaan als…"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:134 ../src/gui_interface.py:298
#: ../src/gui_interface.py:307 ../src/gui_interface.py:313
#: ../src/gui_interface.py:316 ../src/gui_interface.py:319
#: ../src/gui_interface.py:324
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan het groepsgesprek"
#: ../src/gui_interface.py:135
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"De gewenste bijnaam in groepsgesprek %s is al in gebruik of geregistreerd "
"door een andere gebruiker.\n"
"Geef een andere bijnaam op:"
#: ../src/gui_interface.py:138
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Gebruik altijd deze bijnaam bij een conflict"
#: ../src/gui_interface.py:155
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Aanvaard je dit verzoek?"
#: ../src/gui_interface.py:157
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Aanvaard je dit verzoek op account %s?"
#: ../src/gui_interface.py:160
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) machtiging voor %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:203 ../src/notify.py:289
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: ../src/gui_interface.py:287
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"Een wachtwoord is vereist om groepsgesprek %s binnen te komen, voer het in."
#: ../src/gui_interface.py:299
#, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
msgstr "Maximum aantal gebruikers voor <b>%s</b> is bereikt"
#: ../src/gui_interface.py:308
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Je bent verbannen uit groepsgesprek <b>%s</b>."
#: ../src/gui_interface.py:314
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Groepsgesprek <b>%s</b> bestaat niet."
#: ../src/gui_interface.py:317
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Aanmaken van groepsgesprekken is beperkt."
#: ../src/gui_interface.py:320
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
msgstr ""
"Je geregistreerde bijnaam moet gebruikt worden in groepsgesprek <b>%s</b>."
#: ../src/gui_interface.py:325
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Je staat niet in de ledenlijst van groepsgesprek %s."
#: ../src/gui_interface.py:419 ../src/gui_interface.py:423
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Fout %(code)s: %(msg)s"
#: ../src/gui_interface.py:475 ../src/notify.py:291
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonneringsverzoek"
#: ../src/gui_interface.py:500
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Machtiging aanvaard"
#: ../src/gui_interface.py:501
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Contact %s heeft je toestemming gegeven zijn/haar status te zien."
#: ../src/gui_interface.py:509
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Contact %s heeft het abonnement op jou opgezegd"
#: ../src/gui_interface.py:510
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Je zal hem of haar altijd als offline zien.\n"
"Wil je hem of haar uit je contacten verwijderen?"
#: ../src/gui_interface.py:532 ../src/notify.py:293
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Abonnement opgezegd"
#: ../src/gui_interface.py:543
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kan geen contact maken met %s"
#: ../src/gui_interface.py:631
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s heeft de uitnodiging geweigerd: %(reason)s"
#: ../src/gui_interface.py:635
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s heeft de uitnodiging geweigerd"
#: ../src/gui_interface.py:665
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Je hebt Gajim ingesteld om OpenPGP-agent te gebruiken, maar OpenPGP-agent "
"wordt niet uitgevoerd of gaf een verkeerd wachtwoord weer.\n"
#: ../src/gui_interface.py:668 ../src/gui_interface.py:676
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP-sleutel."
#: ../src/gui_interface.py:670
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Je wachtwoord is incorrect"
#: ../src/gui_interface.py:675
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "OpenPGP-wachtwoord incorrect"
#: ../src/gui_interface.py:688
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Certificaatwachtwoord vereist"
#: ../src/gui_interface.py:689
#, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr "Voer het wachtwoord in van het certificaat voor account %s"
#: ../src/gui_interface.py:711
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr "OpenPGP-sleutel niet vertrouwd"
#: ../src/gui_interface.py:711
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"De OpenPGP-sleutel die gebruikt wordt voor het versleutelen van dit gesprek "
"is niet vertrouwd. Wil je dit bericht toch versleutelen?"
#: ../src/gui_interface.py:724
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome Sleutelbos is geïnstalleerd maar niet juist gestart "
"(omgevingsvariabele is waarschijnlijk niet juist ingesteld)"
#: ../src/gui_interface.py:762
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr "Kopieer / plak het verversingstoken van de zonet geopende website."
#: ../src/gui_interface.py:765
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "OAuth2-gebruikersreferentie"
#: ../src/gui_interface.py:864
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nieuwe mail op %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:866
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Je hebt %d nieuw mailgesprek"
msgstr[1] "Je hebt %d nieuwe mailgesprekken"
#: ../src/gui_interface.py:879
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Van: %(from_address)s\n"
"Onderwerp: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:953
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s wil je een bestand sturen."
#: ../src/gui_interface.py:1053 ../src/gui_interface.py:1424
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL-certificaatfout"
#: ../src/gui_interface.py:1070
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Bestandsoverdracht mislukt"
#: ../src/gui_interface.py:1092
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Je hebt %(filename)s van %(name)s ontvangen."
#: ../src/gui_interface.py:1096
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s van %(name)s gestopt."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1100
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s van %(name)s mislukt."
#: ../src/gui_interface.py:1113
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Je hebt %(filename)s naar %(name)s gestuurd."
#: ../src/gui_interface.py:1117
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s aan %(name)s gestopt."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1121
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s aan %(name)s mislukt."
#: ../src/gui_interface.py:1204
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Kan bericht niet ontsleutelen"
#: ../src/gui_interface.py:1216
msgid "Username Conflict"
msgstr "Gebruikersnaamconflict"
#: ../src/gui_interface.py:1217
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Voer een nieuwe gebruikersnaam in voor je lokale account"
#: ../src/gui_interface.py:1232
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Bronconflict"
#: ../src/gui_interface.py:1233
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Je bent al verbonden met deze account van dezelfde bron. Voer een andere in"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1290
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s wil een audiogesprek starten."
#: ../src/gui_interface.py:1293
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Audiogespreksverzoek"
#: ../src/gui_interface.py:1380
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Fout bij verifiëren van SSL-certificaat"
#: ../src/gui_interface.py:1381
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het verifiëren van het SSL-certificaat van je Jabber-"
"server: %(error)s\n"
"Wil je nog steeds met deze server verbinden?"
#: ../src/gui_interface.py:1390
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Negeer deze fout voor dit certificaat."
#: ../src/gui_interface.py:1403
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr "Niet-anonieme server"
#: ../src/gui_interface.py:1425
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Het lijkt erop dat het SSL-certificaat van account %(account)s is gewijzigd "
"of je verbinding wordt gehackt.\n"
"Oude vingerafdruk: %(old)s\n"
"Nieuwe vingerafdruk: %(new)s\n"
"\n"
"Wil je nog steeds verbinden en de vingerafdruk van het certificaat bijwerken?"
#: ../src/gui_interface.py:1498
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Je staat op het punt je wachtwoord te versturen over een onveilige "
"verbinding. Je zou PyOpenSSL moeten installeren om dat te voorkomen. Ben je "
"zeker dat je dat wil doen?"
#: ../src/gui_interface.py:1540
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Je staat op het punt je wachtwoord onversleuteld via een onveilige "
"verbinding te verzenden. Weet je het zeker?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2057 ../src/gui_interface.py:2064
#: ../src/gui_interface.py:2088
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emoticons uitgeschakeld"
#: ../src/gui_interface.py:2058
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Je ingestelde emoticon-thema is niet gevonden dus zijn emoticons "
"uitgeschakeld."
#: ../src/gui_interface.py:2065 ../src/gui_interface.py:2089
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Je ingestelde emoticon-thema kan niet geladen worden. Misschien moet je het "
"formaat van het emoticons.py-bestand bijwerken. Zie http://trac.gajim.org/"
"wiki/Emoticons voor meer informatie."
#: ../src/gui_interface.py:2135 ../src/roster_window.py:3967
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr ""
"Je kan niet deelnemen aan een groepsgesprek terwijl je onzichtbaar bent"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2522
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kan je instellingen en voorkeuren niet opslaan"
#: ../src/gui_interface.py:3128
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wachtwoord vereist"
#: ../src/gui_interface.py:3129
#, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Voer het wachtwoord in voor de OpenPGP-sleutel %(keyid)s (account "
"%(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:3143
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "OpenPGP-sleutel verlopen"
#: ../src/gui_interface.py:3144
#, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
"Je OpenPGP-sleutel is verlopen, je zal verbonden worden met %s zonder "
"OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3153
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Verkeerd wachtwoord"
#: ../src/gui_interface.py:3154
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Voer je OpenPGP-wachtwoord opnieuw in of druk op Annuleren."
#: ../src/gui_menu_builder.py:99
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nieuw groepsgesprek"
#: ../src/gui_menu_builder.py:504
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/gui_menu_builder.py:644
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Transport _beheren"
#. Modify Transport
#: ../src/gui_menu_builder.py:652
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Transport b_ewerken"
#: ../src/history_manager.py:78
msgid "Set logs directory"
msgstr "Stel map voor logboeken in"
#: ../src/history_manager.py:125
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Kan logboekdatabase niet vinden"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:178 ../src/history_manager.py:222
#: ../src/history_window.py:104
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:185 ../src/history_manager.py:241
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:194 ../src/history_manager.py:229
#: ../src/history_window.py:112
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:202 ../src/history_manager.py:235
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: ../src/history_manager.py:261
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "Wil je de database opschonen? (STERK AFGERADEN ALS GAJIM DRAAIT)"
#: ../src/history_manager.py:263
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normaal gezien wordt toegewezen databasegrootte niet bevrijd, ze wordt enkel "
"weer bruikbaar. Als je de databasebestandsgrootte echt wil verkleinen, klik "
"dan op JA, anders op NEE.\n"
"\n"
"Als je op JA klikt, even geduld…"
#: ../src/history_manager.py:268
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Database opschonen"
#: ../src/history_manager.py:486
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Logboeken worden geëxporteerd…"
#: ../src/history_manager.py:563
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s zei op %(time)s: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:601
#, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "Wil je echt de logs van %(jid)s verwijderen?"
#: ../src/history_manager.py:605
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "Wil je echt alle logs van de geselecteerde contacten verwijderen?"
#: ../src/history_manager.py:607 ../src/history_manager.py:646
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Dit is een bewerking die niet ongedaan gemaakt kan worden."
#: ../src/history_manager.py:609 ../src/history_manager.py:648
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Verwijderbevestiging"
#: ../src/history_manager.py:643
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Wil je het geselecteerde bericht echt verwijderen?"
msgstr[1] "Wil je de geselecteerde berichten echt verwijderen?"
#: ../src/history_window.py:323
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Gespreksgeschiedenis van %s"
#: ../src/history_window.py:373
msgid "Disk Error"
msgstr "Schijffout"
#: ../src/history_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s is nu %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:483
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"
#: ../src/history_window.py:485
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/history_window.py:487
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status is nu: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:490
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status is nu: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:526
msgid "Loading"
msgstr "Bezig met laden"
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr "Machine gaat slapen"
#: ../src/message_window.py:225
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Je staat op het punt meerdere tabbladen te sluiten"
#: ../src/message_window.py:226
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Wil je ze echt allemaal sluiten?"
#: ../src/message_window.py:534
msgid "Chats"
msgstr "Gesprekken"
#: ../src/message_window.py:536
msgid "Group Chats"
msgstr "Groepsgesprekken"
#: ../src/message_window.py:538
msgid "Private Chats"
msgstr "Privégesprekken"
#: ../src/message_window.py:544
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- berichten zullen worden opgeslagen"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- berichten zullen niet worden opgeslagen"
#: ../src/notify.py:331
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../src/plugins/gui.py:82
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"
#: ../src/plugins/gui.py:151
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Waarschuwing: %s"
#: ../src/plugins/gui.py:209
msgid "Plugin failed"
msgstr "Plug-in mislukt"
#: ../src/plugins/gui.py:254
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Kon plug-in niet correct verwijderen"
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:262 ../src/plugins/pluginmanager.py:536
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:544
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Archief is misvormd"
#: ../src/plugins/gui.py:286 ../src/plugins/gui.py:294
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Plug-in bestaat al"
#: ../src/plugins/gui.py:286
msgid "Overwrite?"
msgstr "Overschrijven?"
#: ../src/plugins/gui.py:316
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:522 ../src/plugins/pluginmanager.py:528
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Archief corrupt"
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:524
msgid "Archive empty"
msgstr "Leeg archief"
#: ../src/profile_window.py:60
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Profiel wordt opgehaald…"
#: ../src/profile_window.py:129 ../src/roster_window.py:3260
msgid "File is empty"
msgstr "Bestand is leeg"
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3263
msgid "File does not exist"
msgstr "Bestand bestaat niet"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:146 ../src/profile_window.py:163
#: ../src/roster_window.py:3265 ../src/roster_window.py:3276
msgid "Could not load image"
msgstr "Kon afbeelding niet laden"
#: ../src/profile_window.py:235
msgid "Wrong date format"
msgstr "Verkeerd datumformaat"
#: ../src/profile_window.py:236
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD"
#: ../src/profile_window.py:294
msgid "Information received"
msgstr "Informatie ontvangen"
#: ../src/profile_window.py:372
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk je contactinformatie te publiceren zonder verbinding."
#: ../src/profile_window.py:385
msgid "Sending profile..."
msgstr "Profiel wordt verzonden…"
#: ../src/profile_window.py:404
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informatie NIET gepubliceerd"
#: ../src/profile_window.py:411
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard-publicatie is mislukt"
#: ../src/profile_window.py:412
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Er trad een fout up bij het publiceren van je persoonlijke informatie, "
"probeer het later opnieuw."
#: ../src/roster_window.py:242 ../src/roster_window.py:1042
msgid "Merged accounts"
msgstr "Samengevoegde accounts"
#: ../src/roster_window.py:2090
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Machtiging is verzonden"
#: ../src/roster_window.py:2091
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" zal nu je status ontvangen."
#: ../src/roster_window.py:2114
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonneringsverzoek is verzonden"
#: ../src/roster_window.py:2115
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Als %s dit verzoek aanvaardt zal je zijn/haar status kunnen ontvangen."
#: ../src/roster_window.py:2129
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Machtiging is verwijdert"
#: ../src/roster_window.py:2130
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "%s zal je nu altijd als offline zien."
#: ../src/roster_window.py:2157
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar"
#: ../src/roster_window.py:2158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Je zult verbonden worden met %s zonder OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2365 ../src/roster_window.py:3897
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Je neem deel aan een of meerdere groepsgesprekken"
#: ../src/roster_window.py:2366 ../src/roster_window.py:3898
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Door je status naar onzichtbaar te veranderen zal de verbinding met "
"groepsgesprekken verbroken worden. Weet je zeker dat je naar onzichtbaar "
"wilt gaan?"
#: ../src/roster_window.py:2392
msgid "desync'ed"
msgstr "niet gesynchroniseerd"
#: ../src/roster_window.py:2458
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Gajim echt afsluiten?"
#: ../src/roster_window.py:2459
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Weet je zeker dat je Gajim wil afsluiten?"
#: ../src/roster_window.py:2460
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Gajim altijd sluiten"
#: ../src/roster_window.py:2547
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Je hebt lopende bestandsoverdrachten"
#: ../src/roster_window.py:2548
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"Als je nu afsluit zullen de momenteel bezige bestandsoverdrachten worden "
"stopgezet. Wil je nog steeds afsluiten?"
#: ../src/roster_window.py:2579 ../src/roster_window.py:3046
msgid "You have unread messages"
msgstr "Je hebt ongelezen berichten"
#: ../src/roster_window.py:2580
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Berichten zullen alleen voor later beschikbaar zijn als je geschiedenis "
"ingeschakeld hebt en het contact in je rooster staat."
#: ../src/roster_window.py:3047
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "You moet ze lezen voor je dit transport verwijdert."
#: ../src/roster_window.py:3050
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport %s zal worden verwijderd"
#: ../src/roster_window.py:3051
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van "
"contacten via dit transport."
#: ../src/roster_window.py:3054
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporten zullen worden verwijderd"
#: ../src/roster_window.py:3059
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van "
"contacten via deze transporten: %s"
#: ../src/roster_window.py:3110
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Je staat op het punt een contact te blokkeren. Ben je zeker dat je wil "
"doorgaan?"
#: ../src/roster_window.py:3112
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Dit contact zal je offline zien en je zal er geen berichten van ontvangen."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3152
msgid "Rename Contact"
msgstr "Contact hernoemen"
#: ../src/roster_window.py:3153
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Voer een nieuwe bijnaam in voor contact %s"
#: ../src/roster_window.py:3160
msgid "Rename Group"
msgstr "Groep hernoemen"
#: ../src/roster_window.py:3161
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor groep %s"
#: ../src/roster_window.py:3206
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"
#: ../src/roster_window.py:3207
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Wil je groep %s zeker uit het rooster verwijderen?"
#: ../src/roster_window.py:3208
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Verwijder ook alle contacten in deze groep van je rooster"
#: ../src/roster_window.py:3247
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-sleutel toewijzen"
#: ../src/roster_window.py:3248
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecteer een sleutel om aan de contact toe te wijzen"
#: ../src/roster_window.py:3707
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contact %s zal van je rooster verwijderd worden"
#: ../src/roster_window.py:3709
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
"Je staat op het punt %(name)s (%(jid)s) uit je rooster te verwijderen.\n"
#: ../src/roster_window.py:3714
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Door dit contact te verwijderen zal je ook zijn/haar toestemming opzeggen om "
"je status te zien en zal hij/zij je altijd als offline zien."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3720
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Wil je doorgaan?"
#: ../src/roster_window.py:3724
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Door deze contact te verwijderen zal je ook zijn toestemming opzeggen om jou "
"status te zien. Hij/Zij zal jou altijd als offline zien."
#: ../src/roster_window.py:3727
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Ik wil dat dit contact na verwijdering mijn status kan blijven zien"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3731
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Contacten zullen uit je rooster verwijderd worden"
#: ../src/roster_window.py:3736
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Door volgende contacten te verwijderen:%s\n"
"zal je ook hun toestemming opzeggen om je status te zien en zullen ze je "
"altijd als offline zien."
#: ../src/roster_window.py:3794
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Je staat op het punt een aangepaste status te verzenden. Weet je het zeker?"
#: ../src/roster_window.py:3796
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"Dit contact zal je tijdelijk zien als %(status)s tot je je status verandert, "
"dan zal hij of zij je globale status zien."
#: ../src/roster_window.py:3815
msgid "No account available"
msgstr "Geen account beschikbaar"
#: ../src/roster_window.py:3816
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
"contacten."
#: ../src/roster_window.py:4535
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Metacontactenopslag wordt niet ondersteund door je server"
#: ../src/roster_window.py:4537
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Je server biedt geen ondersteuning voor de opslag van "
"metacontacteninformatie, deze informatie zal dus niet opgeslagen worden bij "
"de volgende verbinding."
#: ../src/roster_window.py:4633
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Je staat op het punt een metacontact aan te maken. Weet je het zeker?"
#: ../src/roster_window.py:4635
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metacontacten zijn een manier om verschillende contacten op één regel te "
"hergroeperen. Het wordt meestal gebruikt wanneer dezelfde persoon meerdere "
"Jabber- of transportaccounts heeft."
#: ../src/roster_window.py:4756
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ongeldige bestands-URI:"
#: ../src/roster_window.py:4768
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Wil je dit bestand sturen naar %s:"
msgstr[1] "Wil je deze bestanden sturen naar %s:"
#: ../src/roster_window.py:4907
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Stuur %s naar %s"
#: ../src/roster_window.py:4918
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "%s instellen als hoofdcontact"
#: ../src/roster_window.py:4921
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "%s en %s instellen als metacontacten"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:5386 ../src/roster_window.py:5440
#: ../src/roster_window.py:5449 ../src/statusicon.py:273
#: ../src/statusicon.py:320 ../src/statusicon.py:326
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "via account %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:5456
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "aan account %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:5461
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "via account %s"
#: ../src/roster_window.py:5500 ../src/statusicon.py:336
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers beheren…"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:5520
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "van account %s"
#: ../src/roster_window.py:5561
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "voor account %s"
#: ../src/roster_window.py:5621 ../src/roster_window.py:5729
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Wijzig statusbericht"
#: ../src/roster_window.py:5654
msgid "Publish Tune"
msgstr "Deuntje publiceren"
#: ../src/roster_window.py:5656
msgid "Publish Location"
msgstr "Locatie publiceren"
#: ../src/roster_window.py:5659
msgid "Configure Services..."
msgstr "Diensten configureren…"
#: ../src/roster_window.py:5811
msgid "_Maximize All"
msgstr "Alles _maximaliseren"
#: ../src/roster_window.py:5821 ../src/roster_window.py:6007
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Groepsb_ericht versturen"
#: ../src/roster_window.py:5829
msgid "To all users"
msgstr "Aan alle gebruikers"
#: ../src/roster_window.py:5833
msgid "To all online users"
msgstr "Aan alle beschikbare gebruikers"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:6028
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "Contacten _beheren"
#: ../src/roster_window.py:6103
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximaliseren"
#: ../src/roster_window.py:6112
msgid "_Reconnect"
msgstr "Opnieuw ve_rbinden"
#: ../src/roster_window.py:6119
msgid "_Disconnect"
msgstr "Verbin_ding verbreken"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6213
msgid "History Manager"
msgstr "Geschiedenisbeheer"
#: ../src/roster_window.py:6228
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "Deelnemen aan n_ieuw groepsgesprek"
#: ../src/roster_window.py:6470
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Statusbericht wijzigen…"
#: ../src/search_window.py:107
msgid "Waiting for results"
msgstr "Wachten op resultaten"
#: ../src/search_window.py:145 ../src/search_window.py:223
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Fout in ontvangen gegevensformulier"
#. No result
#: ../src/search_window.py:180 ../src/search_window.py:215
msgid "No result"
msgstr "Geen resultaat"
#: ../src/session.py:439 ../src/session.py:499
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Bevestig deze sessie-opties"
#: ../src/session.py:441
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"De externe cliënt wil een sessie onderhandelen met deze functies:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Zijn deze opties aanvaardbaar?"
#: ../src/session.py:501
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"De externe cliënt heeft deze opties geselecteerd:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Doorgaan met de sessie?"
#: ../src/session.py:504
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Altijd aanvaarden voor dit contact"
#: ../src/statusicon.py:237
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Status_bericht wijzigen…"
#: ../src/statusicon.py:351
msgid "Hide _Roster"
msgstr "_Rooster verbergen"
#: ../src/statusicon.py:362
msgid "Hide this menu"
msgstr "Verberg dit menu"
#: ../src/tooltips.py:408 ../src/tooltips.py:629
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber-ID: "
#: ../src/tooltips.py:412 ../src/tooltips.py:634
msgid "Resource: "
msgstr "Bron: "
#: ../src/tooltips.py:418
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s van dit groepsgesprek"
#: ../src/tooltips.py:526
msgid " [blocked]"
msgstr " [geblokkeerd]"
#: ../src/tooltips.py:530
msgid " [minimized]"
msgstr " [geminimaliseerd]"
#: ../src/tooltips.py:545 ../src/tooltips.py:806
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:590
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Laatste status: %s"
#: ../src/tooltips.py:592
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " sinds %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: ../src/tooltips.py:612
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbinding verbroken"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:641
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:674
#, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr "Inactief sinds %s"
#: ../src/tooltips.py:675
#, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "Inactief voor %s"
#: ../src/tooltips.py:729
msgid "Mood: "
msgstr "Stemming: "
#: ../src/tooltips.py:733
msgid "Activity: "
msgstr "Activiteit: "
#: ../src/tooltips.py:737
msgid "Tune: "
msgstr "Deuntje: "
#: ../src/tooltips.py:741
msgid "Location: "
msgstr "Locatie: "
#: ../src/tooltips.py:766
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:772
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:779
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
#: ../src/tooltips.py:785
msgid "Transferred: "
msgstr "Verzonden: "
#: ../src/tooltips.py:788 ../src/tooltips.py:805
msgid "Not started"
msgstr "Niet gestart"
#: ../src/tooltips.py:790
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: ../src/tooltips.py:792 ../src/tooltips.py:795
msgid "Completed"
msgstr "Afgerond"
#: ../src/tooltips.py:798
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?overdrachtstatus:Gepauzeerd"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:801
msgid "Stalled"
msgstr "Vastgelopen"
#: ../src/tooltips.py:803
msgid "Transferring"
msgstr "Verzenden"
#: ../src/tooltips.py:840
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Deze dienst heeft nog niet geantwoord met gedetailleerde informatie"
#: ../src/tooltips.py:843
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Deze dienst kon niet antwoorden met gedetailleerde informatie.\n"
"Het is waarschijnlijk verouderd of kapot"
#: ../src/vcard.py:312
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliënt:Onbekend"
#: ../src/vcard.py:314
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Onbekend"
#: ../src/vcard.py:339
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Tijd:Onbekend"
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:373 ../src/vcard.py:581
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "sinds %s"
#: ../src/vcard.py:396
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Rol in groepsgesprek:<b>Rol:</b>"
#: ../src/vcard.py:400
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Aansluiting:</b>"
#: ../src/vcard.py:408
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Deze contact is geïnteresseert in jou aanwezigheid, maar jij niet in zijn/"
"haar aanwezigheid"
#: ../src/vcard.py:410
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Je bent geïnteresseert in de contact z'n aanwezigheid, maar hij/zij niet in "
"jouw aanwezigheid"
#: ../src/vcard.py:412
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Jij en de contact zijn beide geïnteresseert in elkaars aanwezigheid"
#. None
#: ../src/vcard.py:414
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Jij noch het contact zijn geïnteresseerd in elkaars aanwezigheid"
#: ../src/vcard.py:421
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Je wacht op een antwoord van je contact voor je abonneringsverzoek"
#: ../src/vcard.py:423
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Er is geen lopend abonneringsverzoek."
#: ../src/vcard.py:428 ../src/vcard.py:482 ../src/vcard.py:604
msgid " resource with priority "
msgstr " bron met prioriteit "
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "Een bericht van een ongeldige JID is ontvangen en genegeerd."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Dit pictogram geeft aan dat het bericht nog niet is ontvangen\n"
#~ "door de andere persoon. Als het pictogram voor lange tijd\n"
#~ "blijft staan is het bericht waarschijnlijk verloren gegaan."
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr ""
#~ "Hoeveel minuten zouden regels van het vorige gesprek onthouden moeten "
#~ "worden."
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Controleer bij opstarten of Gajim de stan_daard Jabbercliënt is"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Indien Aan zal Gajim bij opstarten altijd controleren of het de standaard "
#~ "Jabbercliënt is."
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim is niet de standaard Jabbercliënt"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Wil je Gajim de standaard Jabbercliënt maken?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Controleer bij opstarten altijd of Gajim de standaard Jabbercliënt is"
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Profiel van contact weergeven (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Profiel van contact weergeven (Ctrl+I)"
#~ msgid "<b>1</b>"
#~ msgstr "<b>1</b>"
#~ msgid "<b>2</b> abc"
#~ msgstr "<b>2</b> abc"
#~ msgid "<b>3</b> def"
#~ msgstr "<b>3</b> def"
#~ msgid "<b>4</b> def"
#~ msgstr "<b>4</b> def"
#~ msgid "<b>5</b> jkl"
#~ msgstr "<b>5</b> jkl"
#~ msgid "<b>6</b> mno"
#~ msgstr "<b>6</b> mno"
#~ msgid "<b>7</b> pqrs"
#~ msgstr "<b>7</b> pqrs"
#~ msgid "<b>8</b> tuv"
#~ msgstr "<b>8</b> tuv"
#~ msgid "<b>9</b> wxyz"
#~ msgstr "<b>9</b> wxyz"
#~ msgid "<b>*</b>"
#~ msgstr "<b>*</b>"
#~ msgid "<b>0</b>"
#~ msgstr "<b>0</b>"
#~ msgid "<b>#</b>"
#~ msgstr "<b>#</b>"
#~ msgid "Con_tinue"
#~ msgstr "_Doorgaan"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Ongedaan maken"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Wissen"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Opslaan _als"
#~ msgid "moving %s to %s"
#~ msgstr "%s naar %s verplaatsen"
#~ msgid ""
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%s\n"
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg dit certificaat toe aan de lijst van vertrouwde certificaten.\n"
#~ "SHA1-vingerafdruk van het certificaat:\n"
#~ "%s\n"
#~ "SHA256-vingerafdruk van het certificaat:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "PyGobject Version:"
#~ msgstr "PyGobject-versie:"
#~ msgid "Nickname / Jabber ID"
#~ msgstr "Bijnaam / Jabber-ID"
#~ msgid ""
#~ "Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav "
#~ "and gstreamer1.0-plugins-ugly."
#~ msgstr ""
#~ "Vereist gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav en "
#~ "gstreamer1.0-plugins-ugly."
#, fuzzy
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek"
#, fuzzy
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "Account Be_werken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Client Cert"
#~ msgstr "Kies het Bestand om te Sturen"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Toepassingen</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Geluiden</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Gea_vanceerde Acties"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
#, fuzzy
#~ msgid "All statuses"
#~ msgstr "Status: "
#, fuzzy
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Bezig"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Contact is Uitgelogd"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Contact is Ingelogd"
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Nieuw Bericht"
#, fuzzy
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "commando"
#, fuzzy
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "Open voor Gesprek"
#, fuzzy
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Speel _geluiden af"
#, fuzzy
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Nieuw Privé Bericht"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr ""
#~ "Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
#, fuzzy
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "_Inhoud"
#, fuzzy
#~ msgid "for "
#~ msgstr "Poort: "
#, fuzzy
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Groep"
#, fuzzy
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "Sta hem/haar toe mijn status te zien"
#, fuzzy
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Beschrijving: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Geavanceerd"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _location of contacts in roster"
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
#, fuzzy
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster "
#~ "laten zien"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster "
#~ "laten zien"
#, fuzzy
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "Enkel _Bericht Verzenden"
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "Enkel _Bericht Verzenden"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Groupsgesprek"
#, fuzzy
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Kies een Contactafbeelding"
#, fuzzy
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Algemeen"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "groen"
#, fuzzy
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Locatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Schuingedrukt"
#, fuzzy
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "_Publiceren"
#, fuzzy
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Controleer je verbinding of probeer later nogmaals"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "fout: kan %s niet voor lezen openen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan"
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Een GTK+ jabber client"
#, fuzzy
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Verbinding"
#, fuzzy
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr "een van: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Retourneert huidige status (de globale status, tenzij een account is "
#~ "opgegeven)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s %s %s \n"
#~ "\t"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" voor meer info"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" voor meer info"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacten"
#~ msgid "Edit _Groups"
#~ msgstr "Wijzig _Groepen"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Ver_stuur Enkel Bericht"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Hernoem"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Onderwerp: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Ruimte:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Actief"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart"
#, fuzzy
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Bijnaam niet gevonden: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "we zijn nu op %s geabonneert"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "we zijn nu van %s afgemeld"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Account Wijziging"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Vink dit aan als je wilt dat Gajim verbinding maakt met SSL over poort "
#~ "5223. Let op, deze functionaliteit werkt mogelijk alleen bij oudere "
#~ "servers. Gajim gebruikt standaard al TLS waar mogelijk. Deze optie "
#~ "schakelt TLS echter uit."
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Hostnaam: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim wachtwoorden opslaan in ~/.gajim/config met "
#~ "alleen leesrechten voor allen jou"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Poort: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Sla _wachtwoord op (onveilig)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Gebruik _SSL (verouderd)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Account\n"
#~ "Groep\n"
#~ "Contact\n"
#~ "Vaandel"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "Wis MOTD"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Alle typen toestanden\n"
#~ "Alleen bij typen van bericht\n"
#~ "Uitgeschakeld"
# deelnemen?
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Herken automatisch als Gajim opstart\n"
#~ "Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n"
#~ "Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n"
#~ "Aangepast"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Wis MOTD"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "A_fsluiten"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Inschakelen"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Wachtwoord"
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "Libglade ondersteuning ontbreekt in de GTK+ runtime"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Verwijder je GTK+ runtime en installeer de laatste stabiele versie van %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Controleer of gtk en pygtk ondersteuning hebben voor libglade op je "
#~ "systeem."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim vereist PySQLite2"
#, fuzzy
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "Binnenkomend bericht:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Uitgaand bericht:"
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "OpenPGP wachtwoord niet opgegeven"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Om verdere berichten te versturen en ontvangen, moet je de verbinding "
#~ "opnieuw in stand brengen."
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i dagen geleden"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Wijs Open_PGP Sleutel toe"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Commando's: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <actie>, stuurt actie naar de huidige ruimte. Hij-vorm "
#~ "gebruiken. (bijv. /%s loopt...)"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Geen hulp beschikbaar voor /%s"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Bijnaam niet gevonden: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Deze ruimte heeft geen onderwerp"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "%(contact_jid)s is uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <bijnaam|JID> [reden], verbant de JID uit de ruimte. De "
#~ "bijnaam van een aanwezige gebruiker mag gebruikt worden, maar niet als "
#~ "deze een \"@\" bevat. Als de JID zich momenteel in de ruimte bevindt, zal "
#~ "hij eruit geschopt worden. Ondersteunt GEEN spaties in de bijnaam."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s [reden], sluit de huidige tab of venster, en laat reden "
#~ "achter indien opgegeven."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <JID> [reden], nodigt JID uit de huidige ruimte binnen te "
#~ "komen, met optioneel de opgegeven reden."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <ruimte>@<server>[/bijnaam], biedt aan ruimte@server binnen "
#~ "te gaan, optioneel met de opgegeven bijnaam."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <bijnaam> [reden], verwijdert de gebruiker met de opgegeven "
#~ "bijnaam van de ruimte, optioneel met de opgegeven reden. Ondersteunt GEEN "
#~ "spaties in de bijnaam."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <bijnaam> [bericht], opent een privé gespreksvenster en "
#~ "stuurt bericht naar de gebruiker met de opgegeven bijnaam."
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Gebruik: /%s <bijnaam>, verandert je bijnaam in de huidige ruimte."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s [onderwerp], geeft het huidige onderwerp weer, of werkt het "
#~ "onderwerp bij naar de opgegeven tekst."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <bericht>, stuurt een bericht zonder naar commando's te "
#~ "zoeken."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Gebruik: /%s <bijnaam>, verandert je bijnaam in de huidige ruimte."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Klik om mogelijkheden (zoals MSN, ICQ transporten) van jabber servers te "
#~ "zien"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Server Mogelijkheden"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Jouw JID:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Host:"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Account Be_werken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "voor account %s"
#, fuzzy
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Deze contact staat al op je rooster"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenPGP: "
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere gebruiker"
#, fuzzy
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Algemeen"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Actief"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt er geen toegewezen"
#, fuzzy
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Onbekend commando: /%s (als je deze tekst wil sturen, begin dan met /say)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: /%s <actie>, stuurt actie naar de huidige ruimte. Hij-vorm "
#~ "gebruiken. (bijv. /%s loopt...)"
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Versleuteling ingeschakeld"
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Versleuteling uitgeschakeld"
#, fuzzy
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Wachtwoord:"
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt en je twee of meer accounts hebt, zal Gajim de "
#~ "contacten van alle accounts samenvoegen alsof ze een grote account zijn."
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Compacte Weergave Alt+C"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze ruimte te bekijken"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Bouw aangepaste query"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Query Bouwer..."
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Uitnodiging Ontvangen"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formatteer een gespreksregel</b>"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Interface Aanpassingen</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Na bijnaam:"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Ook bekend als iChat-stijl"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Gesprek"
#, fuzzy
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Elke 5 _minuten"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim zal automatisch nieuwe berichten in een nieuw venster of tab in een "
#~ "bestaand venster laten zien"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim zal nieuwe berichten mededelen m.b.v. een popup rechtsonder in beeld"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim zal contacten die zich aanmelden mededelen m.b.v. een popup "
#~ "rechtsonder in beeld"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr "Gajim zal alleen het contacticoon veranderen bij nieuwe berichten"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim de positie en grootte van vensters onthouden "
#~ "voor de volgende keer dat ze geopend worden"
#, fuzzy
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Print tijd:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Sla _positie en grootte op voor rooster- en gespreksvensters"
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Als een nieuwe gebeurtenis (bericht, bestandsoverdracht, enz.) ontvangen "
#~ "is, kunnen de volgende methoden gebruikt worden om je te informeren. LET "
#~ "OP: Nieuwe bericht-gebeurtenissen treden alleen op als het een nieuw "
#~ "bericht is van een contact waar je nog geen gesprek mee hebt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
#, fuzzy
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "Na tijdsstempel:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "Voor tijdsstempel:"
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Speler:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stad:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Bedrijf:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Voornaam:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Middelste naam:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Positie:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Voorvoegsel:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rol:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Staat:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Achtervoegsel:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Haal op"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Verwijder van Rooster"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "A_ccounts"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filter:"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Vraag:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Client:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Besturingssysteem:"
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Abonnement:"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan "
#~ "$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR "
#~ "of export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je "
#~ "het systeem globaal op frans wilt instellen.\n"
#~ "\n"
#~ "De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt."
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Elke %s _minuten"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Je moet een wachtwoord invullen voor de nieuwe account"
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Je zult hem altijd als offline zien."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s is nu %s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Sessiebeheer ondersteuning is niet beschikbaar (gnome.ui module ontbreekt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Start Gesprek"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Groupsgesprek"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s is nu %s"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s blijkt geen geldige JID te zijn"
#, fuzzy
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "Gajim"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk je contact informatie op te halen zonder verbinding."
#, fuzzy
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "Groupsgesprek"
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Log in"
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "Log _uit"
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Sla wachtwoord op"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Van %s in ruimte %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Aansluiting: "
#, fuzzy
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Verbonden met server %s:%s met %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "onzichtbaar"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "offline"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Ik ben %s"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - één los ongelezen bericht"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen losse berichten"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - één ongelezen groepgesprek bericht"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen groepgesprek berichten"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - één ongelezen privé bericht"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen privé berichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
#, fuzzy
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nieuwe Ruimte"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rol: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Geluid om af te spelen bij elk MUC bericht. (Deze instelling is alleen "
#~ "geldig als notify_on_all_muc_messages aan staat)"
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Afwezig"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Download"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Niet Beschikbaar"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Contact _Info"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Je persoonlijke informatie is met succes gepubliceerd."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Logboeken worden omgezet..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Grootte: %s"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Automatisch contacten toestemming geven"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "Nieuwe Ruimte Binnengaan..."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Kies een van de volgende opties:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Wis het Bericht van de Dag"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Stuur _Nieuw Bericht..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Stel Bericht van de Dag in"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Bericht van de Dag Bijwerken"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML Console..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Gebruik compacte weergave bij gespreksvensters"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Gebruik compacte weergave bij groepsgespreksvensters"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Verzenden"
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s heeft je een nieuw bericht gestuurd."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Logboeken zijn met succes omgezet naar de database."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Start Gesprek met account %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alle contacten in deze groep zijn offline of hebben fouten"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Geluid"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Aan %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "%(contact_jid)s heeft je uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Beheer Emoticons"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Of kies een vooraf ingesteld bericht:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Gebruik _emoticons"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Stel Afbeelding in..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Schakel over naar %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "via account"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "De bestandsgrootte van afbeelding \"%s\" is te groot"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 32 kilobyte."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "account: "
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze "
#~ "ruimten."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "In-/Uitschakelen berichtgeving als een bestandsoverdracht voltooid is"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Verwijderen van geselecteerde bestandsoverdracht"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Stopt geselecteerde bestandsoverdracht"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakelt hebt zal dit bericht "
#~ "verloren gaan."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Kon laatste groep niet verwijderen"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Er moet op z'n minst één contactgroep aanwezig zijn."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (oftewel python-pysqlite2) afhankelijkheid ontbreekt. Als je je "
#~ "logboeken wilt omzetten nadat je pysqlite3 geïnstalleerd hebt, lees dan "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB voor meer informatie. Gajim "
#~ "zal nu stoppen..."
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Afbeelding voor emoticon moet kleiner dan 24 pixels breed en 24 pixels "
#~ "hoog zijn."