12362 lines
342 KiB
Text
12362 lines
342 KiB
Text
# Dutch translations for gajim package.
|
||
# Nederlandse vertaling voor het gajim pakket.
|
||
# Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
# Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>, 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-11-29 03:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-04-24 00:10+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Status"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "_Persoonlijke gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "Ge_sprek beginnen…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Deelnemen aan _groepsgesprek"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "Cont_act toevoegen…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "Ontdek diensten"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "Opdracht uitvoer_en…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "_Open GMail-inbox"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "Account be_werken…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: wizard account aanmaken"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n"
|
||
"met het Jabber-netwerk."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebr_uiken"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Kies een van de volgende opties:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>Vul de informatie in voor je bestaande account</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "_Wachtwoord opslaan"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber-ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "Anon_ieme authenticatie"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>Kies een server</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "Prox_y:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Beheren…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "_Hostnaam:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Poort:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "Gea_vanceerd"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg dit certificaat toe aan de lijst van vertrouwde certificaten.\n"
|
||
"SHA1-vingerafdruk van het certificaat:\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Verbinden met server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Even geduld…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Verbind zodra ik op ‘Afronden’ klik"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Stel mijn profiel in wanneer ik verbinding maak"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Afronden"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
||
#: ../src/config.py:1264 ../src/config.py:1279 ../src/config.py:1284
|
||
#: ../src/config.py:1332 ../src/config.py:1435 ../src/config.py:1756
|
||
#: ../src/config.py:1761 ../src/config.py:2372 ../src/config.py:2454
|
||
#: ../src/config.py:2469 ../src/config.py:3766 ../src/config.py:3841
|
||
#: ../src/dialogs.py:316 ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:524
|
||
#: ../src/dialogs.py:537 ../src/roster_window.py:3215
|
||
#: ../src/roster_window.py:3221 ../src/roster_window.py:3226
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Accounts"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3547
|
||
#: ../src/dialogs.py:3593
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3551
|
||
#: ../src/dialogs.py:3648
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Her_noemen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4212
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:92
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
||
msgid "Anonymous authentication"
|
||
msgstr "Anonieme authenticatie"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"De bron wordt verstuurd naar de Jabber-server om onderscheid te maken tussen "
|
||
"twee of meer dezelfde JID's. Op deze manier is het mogelijk om bijvoorbeeld "
|
||
"met zowel met een bron ‘Thuis’ als een bron ‘Werk’ ingelogd te zijn. De "
|
||
"prioriteit bepaalt dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)"
|
||
|
||
#. No configured account
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1201
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1213 ../src/notify.py:323 ../src/notify.py:346
|
||
#: ../src/notify.py:396 ../src/notify.py:412
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
||
msgid "Synchronize contacts"
|
||
msgstr "Contacten synchroniseren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
||
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
msgstr "Klik om machtiging te vragen aan alle contacten van een andere account"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord wijzi_gen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te wijzigen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
||
msgid "Administration operations"
|
||
msgstr "Administratiebewerkingen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke cliënt berichten "
|
||
"ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste "
|
||
"prioriteit wint"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
||
msgid "A_djust to status"
|
||
msgstr "Aan_passen aan status"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "Prioriteit verandert automatisch naargelang je status."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Priori_teit:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
||
msgid "Resour_ce:"
|
||
msgstr "_Bron:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
|
||
msgid "_Client Cert File:"
|
||
msgstr "_Cliëntcertificaatbestand:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Bladeren…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
||
msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
||
msgstr "Certificaat is versleutel_d"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
||
msgid "Client certificate"
|
||
msgstr "Cliëntcertificaat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account "
|
||
"bij het opstarten"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
||
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Automatisch verbinding herstellen als deze verbroken wordt"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Sla gespreks_logboek op voor alle contacten"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
|
||
msgid "Synchronize logs with server"
|
||
msgstr "Logboeken synchroniseren met server"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Synch_roniseer account status met globale status"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt zal elke verandering in globale status (bediend met de "
|
||
"keuzelijst onderaan het roostervenster) de status van deze account "
|
||
"meeveranderen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
||
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ontvang gesprekken van andere bronnen (indien ondersteund door de server)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Gebruik bestandsoverdrachtsproxies"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt zal Gajim meer IP's uitzenden dan enkel jouw IP, zodat "
|
||
"bestandsoverdracht beter kan werken."
|
||
|
||
#. nick choosen by contact
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
||
#. General group cannot be changed
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
||
#: ../src/common/contacts.py:102 ../src/common/contacts.py:135
|
||
#: ../src/dialogs.py:116 ../src/dialogs.py:128 ../src/roster_window.py:3157
|
||
#: ../src/roster_window.py:4292 ../src/roster_window.py:5945
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
|
||
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
||
msgstr "gebr_uik HTTP__PROXY-omgevingsvariabele"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Beheren…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
||
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
||
msgstr "_Waarschuwen vooraleer onbeveiligde verbinding te gebruiken"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
||
"insecure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vink dit aan opdat Gajim je vraagt vooraleer je je wachtwoord verstuurt over "
|
||
"een onbeveiligde verbinding."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
||
msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
msgstr "_Keep-alive-pakketten verzenden"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
||
"which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding in "
|
||
"stand te houden"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
||
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
msgstr "Gebruik aangepaste h_ostnaam/poort"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
||
msgid "_Hostname: "
|
||
msgstr "_Hostnaam: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
||
msgid "_Port: "
|
||
msgstr "_Poort: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Overige</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Verbinding"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1854
|
||
#: ../src/config.py:2470
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Geen sleutel geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Sleutel _kiezen…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
||
msgid "Use G_PG Agent"
|
||
msgstr "G_PG-agent gebruiken"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
||
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord ophalen van een GPG-agent zoals "
|
||
"seahorse"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
||
msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Persoonlijke informatie b_ewerken…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Informatie over jou, zoals op de server opgeslagen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Persoonlijke informatie</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Persoonlijke informatie"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
||
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "Automatisch verbi_nding maken wanneer Gajim opstart"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
||
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
msgstr "Synch_roniseer accountstatus met globale status"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
||
msgid "Use cust_om port:"
|
||
msgstr "Gebruik aangepaste po_ort:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
||
"setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de standaardpoort gebruikt voor inkomende berichten niet geschikt is "
|
||
"voor jouw instellingen kan je hier een andere selecteren.\n"
|
||
"Je kan overwegen mogelijke firewallinstellingen te wijzigen."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Voornaam:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Achternaam:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 ../src/config.py:1881
|
||
#: ../src/dialogs.py:842
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber-ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "Accounts samenvoe_gen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Nieuw contact toevoegen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "A_ccount:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Protocol:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "Gebr_uikers-ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "Bij_naam:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Groep:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "Dit contact mijn status _laten zien"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "Abonnementsverzoek op_slaan"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je moet met dit transport registreren\n"
|
||
"om een contact van dit protocol toe te\n"
|
||
"voegen. Klik op registreren om door te\n"
|
||
"gaan."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Registreren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je moet met het transport verbonden zijn om\n"
|
||
"een contact van dit protocol toe te voegen."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 ../src/common/helpers.py:1399
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contacten."
|
||
|
||
#. displaying the window
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Ad-hoc-opdrachten - Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Even geduld terwijl de opdrachtlijst opgehaald wordt…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Kies de uit te voeren opdracht:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Opnieuw controleren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
||
msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
||
msgstr "Even geduld terwijl het commando verzonden wordt…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Even geduld…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Deze jabberentiteit biedt geen commando's aan."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>Er is een fout opgetreden:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "Foutbeschrijving…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
|
||
msgid "F_inish"
|
||
msgstr "_Afronden"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Geavanceerde configuratie"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Beschrijving</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>OPGELET:</b> Je moet Gajim herstarten vooraleer sommige instellingen in "
|
||
"werking treden"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "He_rstellen naar standaardwaarden"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "_XML-console weergeven"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
|
||
msgstr "Archief_voorkeuren wijzigen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
msgstr "_Privacylijsten bewerken…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Administrator"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Send Server Message..."
|
||
msgstr "_Serverbericht versturen…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
||
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
msgstr "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Stelt het bericht van de dag in"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "MOTD instellen…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Werkt het bericht van de dag bij"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "MOTD bijwerken…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Wis MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Verwijdert het bericht van de dag"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "Prefer"
|
||
msgstr "Verkiezen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "Concede"
|
||
msgstr "Toegeven"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "Forbid"
|
||
msgstr "Verbieden"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "<i>Method Manual</i>"
|
||
msgstr "<i>Handmatige methode</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "<i>Method Local</i>"
|
||
msgstr "<i>Lokale methode</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
|
||
msgid "<i>Method Auto</i>"
|
||
msgstr "<i>Automatische methode</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Nieuw item ontvangen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:128
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Je hebt een nieuw item ontvangen:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Feednaam:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Item:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Laatst gewijzigd:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
|
||
msgid "Next entry"
|
||
msgstr "Volgend item"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Geblokkeerde contacten"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:674
|
||
#: ../src/roster_window.py:5914 ../src/roster_window.py:6048
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Deblokkeren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "Activiteit instellen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr "Stel een activiteit in"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>Bericht:</b> "
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>Stemming:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Bericht:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Verander wachtwoord"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Voer nieuw wachtwoord in:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Voer opnieuw in ter bevestiging:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Opslaan als voorinstelling…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Stemming:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Activiteit:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Vooraf ingestelde berichten:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Voer je nieuw statusbericht in</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "Verwijzingslocatie _kopiëren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "Verwijzing _openen in browser"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "JID/e-mailadres _kopiëren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "E-mailopsteller _openen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "Ge_sprek beginnen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "Toevoegen _aan rooster…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
|
||
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
||
msgstr "Een lijst van emoticons weergeven (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
||
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Dit contact toevoegen aan rooster (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
|
||
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Contacten uitnodigen in gesprek (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
||
msgid "View contact information (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Contactinformatie tonen (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
|
||
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
msgstr "Gespreksgeschiedenis inkijken (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
|
||
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
||
msgstr "Geavanceerde functies weergeven (Alt+D)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "Ver_zenden"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Bericht verzenden"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "Nodig vrienden uit!"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je staat op het punt een groepsgesprek te starten.\n"
|
||
"Kies de contacten die je wil uitnodigen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "Kies een MUC-server."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "MUC-server"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "Uit_nodigen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "_Gesprek beginnen"
|
||
|
||
#. Send single message
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:584
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Enkel _bericht verzenden…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "_Bestand verzenden…"
|
||
|
||
#. Invite to Groupchat
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5844
|
||
#: ../src/roster_window.py:6015
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "_Uitnodigen voor"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "_Contacten uitnodigen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Open_PGP-versleuteling in-/uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
msgstr "Eind-tot-eind-versleuteling in-/uitschakelen"
|
||
|
||
#. Send Custom Status
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:598
|
||
#: ../src/roster_window.py:5855
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "Aangepas_te status sturen"
|
||
|
||
#. Execute Command
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:634
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "Opdracht uit_voeren…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
||
msgid "M_anage Contact"
|
||
msgstr "Cont_act beheren"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:661
|
||
#: ../src/roster_window.py:5895
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "He_rnoemen…"
|
||
|
||
#. Edit Groups
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:6037
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "_Groepen bewerken…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "Open_PGP-sleutel toewijzen…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
||
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
msgstr "Aangepaste _avatar instellen…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Speciale meldi_ng toevoegen…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Abonnement"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
||
msgid "_Allow contact to see my status"
|
||
msgstr "Dit contact mijn status l_aten zien"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
||
msgid "A_sk to see contact status"
|
||
msgstr "Vraag hem/haar toe_stemming zijn/haar status te zien"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
||
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
||
msgstr "_Dit contact mijn status niet laten zien"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:677
|
||
#: ../src/roster_window.py:5922 ../src/roster_window.py:6054
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Blokkeren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "_Niet negeren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Negeren"
|
||
|
||
#. Remove
|
||
#. Remove group
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:687
|
||
#: ../src/roster_window.py:5932
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
||
#: ../src/roster_window.py:6130
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Geschiedenis"
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Groepsgespreksconfiguratie"
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Vul het formulier in."
|
||
|
||
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Wijzig groepen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
||
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
msgstr "(<b>ESession</b>-info)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "Ver_ifiëren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Functies"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Lijst van door Gajim ondersteunde functies:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Bestandsoverdrachten"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en anderen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "bestandsoverdrachtlijst"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Stel mij op de hoogte als een bestandsoverdracht voltooid is"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Laat een pop-up zien als een bestandsoverdracht voltooid is"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "Ruim _op"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijdert afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de "
|
||
"lijst"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst."
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de "
|
||
"overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pauze"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht en verwijdert onvolledige "
|
||
"bestanden"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Bestandsoverdracht annuleren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Verbergt het venster"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:904
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Doorgaan"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 ../src/chat_control.py:3391
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:212
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Open bovenliggende map"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
||
msgid "Account row"
|
||
msgstr "Accountrij"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
||
msgid "Group row"
|
||
msgstr "Groeprij"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
|
||
msgid "Contact row"
|
||
msgstr "Contactrij"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
||
msgid "Chat Banner"
|
||
msgstr "Gespreksbanner"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Gajim thema's aanpassen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Tekst_kleur:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Achtergrond:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "Letter_type:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Letterstijl:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 ../src/chat_control.py:1047
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Vetgedrukt"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:1048
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Schuingedrukt"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Gepauzeerd"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Aan het typen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14 ../src/common/pep.py:150
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactief"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Gesprekstoestand kleuren voor tabbladen</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Weg"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Berichten"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC-gerichte\n"
|
||
"berichten"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "Bij_naam veranderen…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "Beheer rui_mte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "_Onderwerp veranderen…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "G_roepsgesprek configureren…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "Groepsgesprek _vernietigen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "_Minimaliseren bij sluiten"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Request Voice"
|
||
msgstr "Stem aanv_ragen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1850
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "Toevoegen aan _bladwijzers"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "Ver_stuur privébericht"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "_Bestand Verzenden"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "Deelnemeracties"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Stem"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "_Beheerder"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Lid"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Admin"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Eigenaar"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "Uit_schoppen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "Ver_bannen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "Toevoegen _aan roster"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:1728
|
||
msgid "Show a list of formattings"
|
||
msgstr "Toon een lijst van opmaakstijlen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
||
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
msgstr "Je bijnaam veranderen (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
|
||
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
msgstr "Verander onderwerp (Alt+T)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
|
||
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Dit groepsgesprek toevoegen aan bladwijzers (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Nieuwe post maken"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Van:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Onderwerp:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Gajim-logboekbeheer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Welkom bij Gajim-logboekbeheer</b></big>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
||
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
||
"and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze logbeheerder is niet bedoeld voor het bekijken van logboeken. Als je "
|
||
"naar die functie op zoek bent, gebruik dan het geschiedenisvenster.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gebruik dit programma om logboeken te verwijderen of exporteren. Je kan "
|
||
"links logboeken selecteren en/of de database van onderaan doorzoeken."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>WAARSCHUWING:</b>\n"
|
||
"Als je grote verwijderingen plant, zorg dan dat Gajim op dat moment niet "
|
||
"draait. Probeer verwijdering bij contacten waarmee je op dat moment aan het "
|
||
"praten bent te vermijden."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:8
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Zoeken in database"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporteren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
|
||
msgid "Enter JID or Contact name"
|
||
msgstr "Voer een JID of contactnaam in"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
|
||
msgid "Groupchat Histories"
|
||
msgstr "Groepsgespreksgeschiedenis"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
||
msgid "All Chat Histories"
|
||
msgstr "Alle gespreksgeschiedenissen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4 ../src/history_window.py:341
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Zoeken:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
||
msgid "_In date search"
|
||
msgstr "Zoeken _in datum"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:7
|
||
msgid "Searching only in the selected day "
|
||
msgstr "Zoekt enkel binnen geselecteerde dag "
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "Gespreksgeschiedenis"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:9
|
||
msgid "_Show status changes"
|
||
msgstr "_Statusveranderingen tonen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "expire"
|
||
msgstr "expire"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "save"
|
||
msgstr "save"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "otr"
|
||
msgstr "otr"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "jid"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "body"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "false"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1243
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "bericht"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
|
||
msgid "stream"
|
||
msgstr "stream"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
|
||
msgid "approve"
|
||
msgstr "approve"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
|
||
msgid "concede"
|
||
msgstr "concede"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
|
||
msgid "forbid"
|
||
msgstr "forbid"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "oppose"
|
||
msgstr "oppose"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "prefer"
|
||
msgstr "prefer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "require"
|
||
msgstr "require"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2427
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Groepsgesprek:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Bijnaam:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Recent:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
|
||
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
msgstr "Automatisch dit groepsgesprek binnengaan wanneer ik verbinding maak"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
||
msgid "_Bookmark this room"
|
||
msgstr "Dit groepsgesprek toevoegen aan _bladwijzers"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1871
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Server:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
||
msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
msgstr "Bladeren door gro_epsgesprekken"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:3422
|
||
#: ../src/disco.py:1412 ../src/disco.py:1854
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Binnengaan"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Beheer Bladwijzers"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
||
msgid "Roo_m:"
|
||
msgstr "Groe_psgesprek:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titel:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
||
msgid "Pr_int status:"
|
||
msgstr "Pr_int status:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
||
msgid "A_uto join"
|
||
msgstr "A_utomatisch binnengaan"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit groepsgesprek "
|
||
"tijdens het opstarten"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
||
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
|
||
msgstr "Minimali_seren bij automatisch deelnemen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "PEP-dienstconfiguratie"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Configureren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "HTTP verbinden"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
||
msgid "BOSH"
|
||
msgstr "BOSH"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Beheer Proxy Profielen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Naam:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Eigenschappen</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr "Gebruik HTTP-prox_y"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr "_BOSH-URL:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Gebruik proxy-auth_enticatie"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "Proxy_host:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "Proxy_poort:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Instellingen</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
|
||
msgid "Manage sounds"
|
||
msgstr "Beheer geluiden"
|
||
|
||
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plug-ins"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
|
||
msgid "Install from zip"
|
||
msgstr "Installeren van zip"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<leeg>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versie:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<empty>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
|
||
msgid "Authors:"
|
||
msgstr "Auteurs:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Website:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
|
||
msgid "homepage url"
|
||
msgstr "website-url"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beschrijving:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configureren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Geïnstalleerd"
|
||
|
||
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
|
||
"PluginsWindow initialization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier wordt een beschrijving van de plug-in weergegeven. Deze tekst wordt "
|
||
"gewist tijdens initialisatie van het plug-invenster."
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Gebeurtenistype"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
||
msgid "Event desc"
|
||
msgstr "Gebeurtenisbeschrijving"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "Use default applications"
|
||
msgstr "Standaardprogramma's gebruiken"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "All chat states"
|
||
msgstr "Alle gesprekstoestanden"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "Composing only"
|
||
msgstr "Alleen ‘aan het typen’"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:171
|
||
#: ../src/config.py:686
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "Only when pending events"
|
||
msgstr "Alleen bij lopende gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Altijd"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
|
||
msgid "Pop it up"
|
||
msgstr "Laat het opduiken"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
||
msgid "Notify me about it"
|
||
msgstr "Stel mij ervan op de hoogte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
||
msgid "Show only in roster"
|
||
msgstr "Alleen in rooster weergeven"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "Detached roster with detached chats"
|
||
msgstr "Apart rooster met aparte gesprekken"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "Detached roster with single chat"
|
||
msgstr "Apart rooster met enkel gesprek"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr "Enkel venster voor alles"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
||
msgstr "Apart rooster met gesprekken gegroepeerd per account"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr "Apart venster met gesprekken gegroepeerd per type"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
||
msgid "Last state"
|
||
msgstr "Laatste toestand"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "A_vatars van contacten in rooster weergeven"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt zal Gajim contactavatars in het roostervenster en in "
|
||
"groepsgesprekken weergeven"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Statusberichte_n van contacten weergeven in rooster"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt zal Gajim statusberichten van contacten onder de "
|
||
"contactnaam in het roostervenster en groepsgesprekken laten zien"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
||
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E_xtra informatie over contacten in rooster weergeven (stemming, activiteit, "
|
||
"…)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt zal Gajim de stemming van contacten in het roostervenster "
|
||
"laten zien"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Sorteer contacten op status"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "in _rooster"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "in _groepsgesprekken"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Roosteruiterlijk</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr "_Venstergedrag:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
||
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
msgstr "Maak berichtvensters compact"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
||
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
msgstr "Verberg alle knoppen in gespreksvensters"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "Rijke _inhoud van inkomende berichten negeren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sommige berichten kunnen rijke inhoud bevatten (opmaak, kleuren, enz.). "
|
||
"Indien aangevinkt zal Gajim enkel de tekst van het bericht weergeven."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
||
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
||
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt zal Gajim spellingsfouten in invoervelden van "
|
||
"gespreksvensters aanduiden. Indien geen specifieke taal is gekozen door te "
|
||
"rechterklikken op het invoerveld zal de standaardtaal voor dit contact of "
|
||
"groepsgesprek gebruikt worden."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
||
msgid "_Show roster on startup:"
|
||
msgstr "Roo_ster weergeven bij opstarten:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
||
msgid "Show icon when your messages are received"
|
||
msgstr "Icoon weergeven wanneer je berichten zijn ontvangen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien uitgevinkt zal Gajim ascii-smilies, zoals ':)', vervangen door "
|
||
"bijpassende geanimeerde of statische grafische emoticons"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
||
msgid "_Emoticons:"
|
||
msgstr "_Emoticons:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Gespreksweergave</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "Wanneer een nieuwe gebeurtenis ontvangen is:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Geef mij bericht over contacten die _inloggen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Geef mij bericht over contacten die uitl_oggen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim zal een melding tonen over contacten die zich afmelden m.b.v. een pop-"
|
||
"up rechtsonder"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat pop-ups/meldingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/"
|
||
"onzichtbaar ben"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "Melden bij nieuwe _GMail-e-mail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
||
"GMail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt zal Gajim een melding tonen wanneer een nieuwe e-mail is "
|
||
"ontvangen via GMail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "_Extra e-mailgegevens weergeven"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
||
"emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster laten "
|
||
"zien"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>GMail-opties</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
||
msgid "Show notification area icon:"
|
||
msgstr "Pictogram weergeven in systeemvak:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Visuele meldingen</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Geluiden af_spelen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "Behere_n…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr "Geluid toestaan wanneer ik _bezig ben"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Geluiden</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Meldingen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim kan meta-informatie gerelateerd aan een gesprek met een contact "
|
||
"verzenden en ontvangen. Hier kan je opgeven welke gesprekstoestanden je wil "
|
||
"weergeven in gespreksvensters."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "Gesprekstoestandsmel_dingen weergeven:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim kan meta-informatie gerelateerd aan een gesprek met een contact "
|
||
"verzenden en ontvangen. Hier kan je opgeven welke gesprekstoestanden je wil "
|
||
"verzenden naar het contact."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "Gesprekstoestand_smeldingen verzenden:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Gesprekstoestandsmeldingen</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "_Afwezig na:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt zal Gajim je status veranderen naar ‘Even weg’ wanneer de "
|
||
"computer niet in gebruik is."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "_Niet beschikbaar na:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
||
"not been used even longer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt zal Gajim je status veranderen naar ‘Niet beschikbaar’ "
|
||
"wanneer de computer nog langer niet gebruikt is"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuten"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
||
"status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het statusbericht voor automatische afwezigheid. Indien leeg, zal Gajim het "
|
||
"huidige statusbericht niet wijzigen\n"
|
||
"$S zal vervangen worden door vorig statusbericht\n"
|
||
"$T zal vervangen worden door automatische afwezigheidstime-out"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
||
"current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het statusbericht voor automatische onbeschikbaarheid. Indien leeg, zal "
|
||
"Gajim het huidige statusbericht niet wijzigen\n"
|
||
"$S zal vervangen worden door vorig statusbericht\n"
|
||
"$T zal vervangen worden door automatische onbeschikbaarheidstime-out"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Automatische status</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Vraag om statusbericht wanneer ik:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_inlog"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "uitl_og"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
||
"message will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal Gajim niet vragen naar een statusbericht. In plaats "
|
||
"daarvan zal het opgegeven standaardbericht gebruikt worden."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Statusberichten</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Vooraf ingestelde statusberichten</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 ../src/config.py:411
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Systeemstan_daard gebruiken"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "Bericht:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Lettertype</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "Gebruik _transportpictogrammen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt zal Gajim statussymbolen gebruiken die bij het protocol "
|
||
"horen. (Bijv. contacten van MSN zullen met msn-symbolen weergegeven worden "
|
||
"voor status online, afwezig, bezig, enz…)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "Statusp_ictogrammenset:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Kleur en lettertype van de gebruikersinterface configureren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "T_hema:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>Thema’s</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
||
msgid "Contact's nickname:"
|
||
msgstr "Bijnaam van contact:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
||
msgid "Your nickname:"
|
||
msgstr "Je bijnaam:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "_Statusbericht:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr "_URL-markering:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "He_rstellen naar standaardkleuren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
||
msgid "Contact's message:"
|
||
msgstr "Bericht van contact:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
||
msgid "Your message:"
|
||
msgstr "Je bericht:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
|
||
msgid "Group chat highlight:"
|
||
msgstr "Markering in groepsgesprek:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Kleuren van gespreksregels</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stijl"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
||
msgid "Audio input device"
|
||
msgstr "Audio-invoerapparaat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
|
||
msgid "Audio output device"
|
||
msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Audio</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
|
||
msgid "Video input device"
|
||
msgstr "Video-invoerapparaat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
||
msgid "Video output device"
|
||
msgstr "Video-uitvoerapparaat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
|
||
msgid "Video framerate"
|
||
msgstr "Video framerate"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr "Videogrootte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
|
||
msgid "View own video source"
|
||
msgstr "Eigen videobron weergeven"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Video</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
|
||
msgid "STUN server:"
|
||
msgstr "STUN-server:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
|
||
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
||
msgstr "<i>(voorbeeld: stunserver.org)</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
||
"to discover one from server."
|
||
msgstr ""
|
||
"STUN-serverhostnaam. Indien geen gespecifieerd zal\n"
|
||
"Gajim er een proberen te ontdekken van de server."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Verbinding</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 ../src/features_window.py:101
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr "Audio / video"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Bestandsbeheerder:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "E-_mail-cliënt:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Browser:"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Aangepast</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Toepassingen</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
||
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt zal Gajim inkomende gebeurtenissen van niet-gemachtigde "
|
||
"contacten negeren. Gebruik dit voorzichtig, want het blokkeert alle "
|
||
"berichten van contacten die zich niet in je rooster bevinden"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
||
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Sta toe informatie _over cliënt / besturingssysteem te verzenden"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
||
"using"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt zal Gajim anderen toelaten te zien welk besturingssysteem "
|
||
"je gebruikt"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
||
msgid "Allow local system time information to be sent"
|
||
msgstr "Sta toe informatie over lokale systeemtijd te verzenden"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
||
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt zal Gajim anderen toelaten de lokale tijd van je systeem "
|
||
"te zien"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr "V_ersleutelde gesprekken bijhouden"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
||
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
||
"messages will not be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt zal Gajim versleutelde chatsessies bijhouden. Let op dat "
|
||
"bij het gebruik van E2E-versleuteling de andere persoon hiermee akkoord moet "
|
||
"gaan, zoniet zullen de berichten niet bijgehouden worden."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
||
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
||
msgstr "Sta toe mijn inactiviteitsduur te verzenden"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
||
msgid "Global proxy:"
|
||
msgstr "Globale proxy:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Privacy</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "Houdt statuswijzigingen van contacten bij in het logboek"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Openen…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Geavanceerde configuratie</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Geavanceerd"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4144
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Privacylijst"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Privacylijst</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Actief voor deze sessie"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Activeren telkens Gajim opstart"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Lijst van regels</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Regel toevoegen/bewerken</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Toestaan"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Weigeren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "JabberID"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "alle in de groep"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "alles per abonnement"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Iedereen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "mij berichten te sturen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "me verzoeken te sturen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "mijn status laten zien"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "mij status te sturen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
||
msgid "All (including subscription)"
|
||
msgstr "Alles (inclusief abonnement)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Volgorde:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "geen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "beide"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "van"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "om"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Privacylijsten:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "<b>Familie:</b>"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b>Midden:</b>"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Prefix:</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>Gegeven:</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Suffix:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Volledige naam</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>Straat:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>Stad:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>Staat:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Extra adres:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "<b>Postcode:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>Land:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Adres</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "<b>Website:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Naam:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "<b>Bijnaam:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "<b>Telefoonnummer:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "<b>Verjaardag:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "<b>E-mail:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Klik om je avatar in te stellen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Persoonlijke informatie"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>Bedrijf:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>Positie:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "<b>Departement:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Rol:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Werk"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Verwijder account alleen van Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Wat wil je doen?</b>"
|
||
|
||
#. Remove
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:6064
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr "Roosteritemuitwisseling"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
||
"your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>iemand@ergens.be</b> wil dat je een aantal contacten aan je rooster "
|
||
"<b>toevoegt</b>."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Oké"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
|
||
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
msgstr "Berichttekst <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Acties"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
||
msgid "Add _Contact..."
|
||
msgstr "_Contact toevoegen…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1565
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "B_ewerken"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Accounts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "Profiel, a_vatar"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
|
||
msgid "P_lugins"
|
||
msgstr "P_lugins"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Weerge_ven"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "_Offline contacten weergeven"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
||
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
||
msgstr "Alleen _actieve contacten weergeven"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
||
msgid "Show T_ransports"
|
||
msgstr "T_ransporten tonen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:355
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "_Rooster weergeven"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "Bestands_overdrachten"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Inhoud"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Hulp online"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_FAQ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Veelgestelde vragen (online)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
|
||
msgid "Fea_tures"
|
||
msgstr "Func_ties"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "Even geduld terwijl het zoekscherm opgehaald wordt…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "_Contact toevoegen"
|
||
|
||
#. Information
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:699
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informatie"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1421
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Zoeken"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "_Ga"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adres:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Registreren bij"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Aan:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "Verzen_d"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "Be_antwoord"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Beantwoord dit bericht"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "Ver_stuur & sluit"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Abonneringsverzoek"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Weigeren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
||
"connected"
|
||
msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "Mach_tigen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "Geef contact toestemming om te zien of je online bent"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Contacten synchroniseren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Selecteer de account waarmee je wil synchroniseren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Synchroniseren: selecteer contacten"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Selecteer de contacten die je wil synchroniseren"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Sta_tus"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Toon alle wachtende gebeurt_enissen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Geluiden dempen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Contactinformatie"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber-ID:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "<b>Bron:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Status:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>Cliënt:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>Systeem:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
msgstr "<b>Contacttijd:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>User avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Gebruikersavatar:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ingestelde avatar:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>Abonnement:</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>Vragen:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Meer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Reacties"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabberverkeer</b>"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "Inschak_elen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
||
msgid "Hide IN stanzas"
|
||
msgstr "IN-stanza's verbergen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
||
msgid "Hide OUT stanzas"
|
||
msgstr "OUT-stanza's verbergen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
||
msgid "Hide Presence stanzas"
|
||
msgstr "Aanwezigheidsstanza's verbergen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
||
msgid "Hide IQ stanzas"
|
||
msgstr "IQ-stanza's verbergen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
||
msgid "Hide Message stanzas"
|
||
msgstr "Berichtstanza's verbergen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Filter</b>"
|
||
msgstr "<b>Filter</b>"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Info/vraag (query)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Aanwezigheid"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Bericht"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>XML-invoer</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Lokale JID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Bron:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Persoonlijk"
|
||
|
||
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open URI using Gajim"
|
||
msgstr "URI openen met Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
|
||
msgstr "chat;messaging;berichten;gesprek;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Jabber-IM-cliënt"
|
||
|
||
# TODO: Loop alles na, zet zinnen in de goede vorm, volg GNOME NL richtlijnen,
|
||
# ruim mnemonics op. Zie ook: http://nl.gnome.org/
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Een GTK+-Jabber-cliënt"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:325
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Bevestiging annuleren"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:326
|
||
msgid ""
|
||
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr "Je bent een commando aan het uitvoeren. Wil je het echt annuleren?"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:373
|
||
msgid "Invalid Form"
|
||
msgstr "Ongeldige invoer"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:374
|
||
msgid "The form is not filled correctly."
|
||
msgstr "Het formulier is niet correct ingevuld."
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:394 ../src/adhoc_commands.py:418
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr "Dienst stuurde misvormde gegevens"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:403
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr "Dienst heeft de sessie-identificatie gewijzigd."
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "%s - ad-hoc-opdrachten - Gajim"
|
||
|
||
#. when stanza doesn't have error description
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:518
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr "Dienst gaf een fout weer."
|
||
|
||
#. For i18n
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Ingeschakeld"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolean"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Geheel getal"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98 ../src/chat_control.py:1067
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:109
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Voorkeurnaam"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:116
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:125
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Niets)"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:308
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Verborgen"
|
||
|
||
#: ../src/atom_window.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgstr[0] "Je hebt nieuwe items ontvangen (en %d niet weergegeven):"
|
||
msgstr[1] "Je hebt nieuwe items ontvangen (en %d niet weergegeven):"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:205
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "Ping?"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:210
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "Fout."
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:791
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:792
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden totdat je verbinding hebt."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1049
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Onderstreept"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1050
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Doorstrepen"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1073
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1082
|
||
msgid "Clear formating"
|
||
msgstr "Opmaak wissen"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1159
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr "Bestand versturen?"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een bestand naar %s stuurt zal hij/zij je echte Jabber-ID weten."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1670 ../src/chat_control.py:2275
|
||
msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
||
msgstr "OpenPGP-versleuteling ingeschakeld"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1732
|
||
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
|
||
msgstr "Formattering niet beschikbaar wanneer GPG ingeschakeld is"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1735
|
||
msgid "This contact does not support HTML"
|
||
msgstr "Dit contact ondersteunt geen HTML"
|
||
|
||
#. Add to roster
|
||
#: ../src/chat_control.py:1740 ../src/common/contacts.py:152
|
||
#: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/helpers.py:69
|
||
#: ../src/common/helpers.py:278 ../src/dialogs.py:1106 ../src/dialogs.py:2319
|
||
#: ../src/dialogs.py:2348 ../src/dialogs.py:3574 ../src/gui_interface.py:486
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:318 ../src/gui_menu_builder.py:489
|
||
#: ../src/roster_window.py:775 ../src/roster_window.py:1761
|
||
#: ../src/roster_window.py:1763 ../src/roster_window.py:2113
|
||
#: ../src/roster_window.py:3690 ../src/roster_window.py:3717
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Niet in het rooster"
|
||
|
||
#. change tooltip text for audio and video buttons if python-farstream is
|
||
#. not installed
|
||
#: ../src/chat_control.py:1765
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:214
|
||
msgid "Toggle audio session"
|
||
msgstr "Audiosessie in-/uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1766
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:224
|
||
msgid "Toggle video session"
|
||
msgstr "Videosessie in-/uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1768
|
||
msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
||
msgstr "Functie niet beschikbaar, zie Hulp->Functies"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1772
|
||
msgid "Feature not supported by remote client"
|
||
msgstr "Functie niet ondersteund door andere cliënt"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1785
|
||
msgid "Send files"
|
||
msgstr "Bestanden verzenden"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1791
|
||
msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
msgstr "Dit contact ondersteunt geen bestandsoverdracht."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1794
|
||
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je moet de echte JID van het contact kennen om hem of haar een bestand te "
|
||
"sturen."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1912
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(type)s toestand : %(state)s, reden: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s van groepsgesprek %(room_name)s"
|
||
|
||
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
||
#: ../src/chat_control.py:2255 ../src/dialogs.py:5219
|
||
msgid "No OpenPGP key assigned"
|
||
msgstr "Geen OpenPGP-sleutel toegewezen"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2256
|
||
msgid ""
|
||
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
|
||
"with OpenPGP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geen OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, je kan dus geen "
|
||
"berichten versleutelen met OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2265
|
||
msgid "OpenPGP encryption disabled"
|
||
msgstr "OpenPGP-versleuteling uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2291
|
||
msgid "Session WILL be logged"
|
||
msgstr "Sessie WORDT bijgehouden"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2293
|
||
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "Sessie WORDT NIET bijgehouden"
|
||
|
||
#. encryption %s active
|
||
#: ../src/chat_control.py:2310
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "is"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2310
|
||
msgid "is NOT"
|
||
msgstr "is NIET"
|
||
|
||
#. chat session %s be logged
|
||
#: ../src/chat_control.py:2312
|
||
msgid "will"
|
||
msgstr "zal"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2312
|
||
msgid "will NOT"
|
||
msgstr "zal NIET"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2316
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "en geauthenticeerd"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2320
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "en NIET geauthenticeerd"
|
||
|
||
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
||
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
||
#. 'will' or 'will not'
|
||
#: ../src/chat_control.py:2328
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
||
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s versleuteling %(status)s actief %(authenticated)s.\n"
|
||
"Je chatsessie %(logged)s bijgehouden."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2468
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr "Sessie-onderhandeling geannuleerd"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2478
|
||
msgid "This session WILL be archived on server"
|
||
msgstr "Deze sessie ZAL gearchiveerd worden op de server"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2480
|
||
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
||
msgstr "Deze sessie ZAL NIET gearchiveerd worden op de server"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2489
|
||
msgid "This session is encrypted"
|
||
msgstr "Deze sessie is versleuteld"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2492
|
||
msgid " and WILL be logged"
|
||
msgstr " en WORDT bijgehouden"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2494
|
||
msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
msgstr " en WORDT niet bijgehouden"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2499
|
||
msgid ""
|
||
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identiteit van contact niet geverifieerd. Klik op de schild-knop voor "
|
||
"details."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2501
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "E2E-versleuteling uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2549 ../src/chat_control.py:2563
|
||
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
msgstr "Het volgende bericht is NIET versleuteld"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2555
|
||
msgid "The following message was encrypted"
|
||
msgstr "Het volgende bericht is versleuteld"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:2832
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen van \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2834
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt zal dit bericht "
|
||
"verlorgen gaan."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2865 ../src/groupchat_control.py:1401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3009 ../src/common/connection.py:561
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1099
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1269
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1173
|
||
#: ../src/gajim.py:232 ../src/session.py:110
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Databasefout"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3010
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
||
"history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het databasebestand (%s) kan niet gelezen worden. Probeer het te herstellen "
|
||
"of verwijder het (alle geschiedenis zal verloren gaan)."
|
||
|
||
# .
|
||
#: ../src/chat_control.py:3040
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onderwerp: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3245 ../src/gui_interface.py:1202
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
"It may have been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon bericht van %s niet ontsleutelen\n"
|
||
"Er is mogelijk mee geknoeid."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s is nu %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3361
|
||
msgid "File transfer"
|
||
msgstr "Bestandsoverdracht"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3364
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3366
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Aanvaarden"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3387 ../src/filetransfers_window.py:210
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Bestandsoverdracht afgerond"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3419 ../src/dialogs.py:2948 ../src/dialogs.py:4638
|
||
#: ../src/gui_interface.py:653 ../src/notify.py:285
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Uitnodiging voor groepsgesprek"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3441 ../src/gui_interface.py:1045
|
||
#: ../src/roster_window.py:2019
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "Contact heeft de overdracht gestopt"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3443 ../src/gui_interface.py:1048
|
||
#: ../src/roster_window.py:2021
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Fout bij openen van bestand"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3445 ../src/filetransfers_window.py:246
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3448 ../src/filetransfers_window.py:225
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:232
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:3449 ../src/filetransfers_window.py:225
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:233
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:105
|
||
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
||
msgstr "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
||
msgstr "Expressie uitvoeren in een shell, uitvoer tonen"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
||
msgstr "Expressie uitvoeren in een shell, uitvoer sturen"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:74
|
||
msgid "Error during command execution!"
|
||
msgstr "Fout tijdens uitvoeren van commando!"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:49
|
||
msgid "Hide the chat buttons"
|
||
msgstr "Gespreksknoppen verbergen"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon hulp voor een gegeven opdracht, of een lijst van beschikbare opdrachten "
|
||
"indien ‘-a’ opgegeven is"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:82
|
||
msgid "Send a message to the contact"
|
||
msgstr "Een bericht naar het contact sturen"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:87
|
||
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
||
msgstr "Stuur actie (in de derde persoon) naar het huidige gesprek"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:92
|
||
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
||
msgstr "Opgeslagen berichten waarin de opgegeven tekst voorkomt weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: Nothing found"
|
||
msgstr "%s: niets gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:104
|
||
msgid "Limit must be an integer"
|
||
msgstr "Limiet moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Set the current status\n"
|
||
"\n"
|
||
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
||
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Huidige status instellen\n"
|
||
"\n"
|
||
" Status kan opgegeven worden als een van de volgende waarden:\n"
|
||
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:147
|
||
msgid "Set the current status to away"
|
||
msgstr "Stel de huidige status in als even weg"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:150
|
||
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:266
|
||
#: ../src/tooltips.py:204
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Afwezig"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:161
|
||
msgid "Set the current status to online"
|
||
msgstr "Stel de huidige status in als beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:164
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:184
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:266
|
||
msgid "Clear the text window"
|
||
msgstr "Wis het tekstvenster"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:189
|
||
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
||
msgstr "OpenPGP-versleuteling in-/uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:194
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:414
|
||
msgid "Send a ping to the contact"
|
||
msgstr "Stuur een ping naar het contact"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:197
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:417
|
||
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
||
msgstr "Opdracht wordt niet ondersteund voor zeroconf-accounts"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:201
|
||
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
|
||
msgstr "DTMF-sequentie sturen via een open audiosessie"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:204
|
||
msgid "No open audio sessions with the contact"
|
||
msgstr "Geen open audiosessies met het contact"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid tone"
|
||
msgstr "%s is geen geldige toon"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:217
|
||
msgid "Audio sessions are not available"
|
||
msgstr "Audiosessies zijn niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:227
|
||
msgid "Video sessions are not available"
|
||
msgstr "Videosessies zijn niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:234
|
||
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stuur een bericht naar het contact dat zijn of haar aandacht zal trekken"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:273
|
||
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
||
msgstr "Je bijnaam veranderen in een groepsgesprek"
|
||
|
||
#. invalid char
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:278 ../src/config.py:3444
|
||
#: ../src/dialogs.py:2163
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Ongeldige bijnaam"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:283
|
||
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
|
||
msgstr "Open een privé-gespreksvenster met opgegeven lid"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:289
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:298
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:352
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:364
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:376
|
||
msgid "Nickname not found"
|
||
msgstr "Bijnaam niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:292
|
||
msgid ""
|
||
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Open een privé-gespreksvenster met opgegeven lid en stuur hem/haar een "
|
||
"bericht"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:301
|
||
msgid "Display or change a group chat topic"
|
||
msgstr "Onderwerp van groepsgesprek weergeven of wijzigen"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:309
|
||
msgid "Invite a user to a room for a reason"
|
||
msgstr "Nodig een gebruiker uit in een groepsgesprek voor een reden"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %s to %s"
|
||
msgstr "%s uitgenodigd voor %s"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:315
|
||
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neem deel aan een groepsgesprek op basis van een JID, eventueel met een "
|
||
"bijnaam"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:332
|
||
msgid ""
|
||
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verlaat het groepsgesprek, geef indien gewenst een reden en sluit het "
|
||
"tabblad of venster"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:337
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
|
||
"\n"
|
||
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Verban een gebruiker uit een groepsgesprek op basis van een bijnaam of "
|
||
"JID\n"
|
||
"\n"
|
||
" Indien de gegeven bijnaam niet wordt gevonden, zal ze als JID behandeld "
|
||
"worden.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:349
|
||
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
|
||
msgstr "Schop gebruiker met bijnaam uit een groepsgesprek"
|
||
|
||
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:357
|
||
msgid ""
|
||
"Set occupant role in group chat.\n"
|
||
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
||
" moderator, participant, visitor, none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel rol van deelnemers aan groepsgesprek in.\n"
|
||
" Rol kan een van volgende waarden zijn:\n"
|
||
" moderator, participant, visitor, none"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:362
|
||
msgid "Invalid role given"
|
||
msgstr "Ongeldige gegeven rol"
|
||
|
||
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:369
|
||
msgid ""
|
||
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
|
||
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
||
" owner, admin, member, outcast, none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel de aansluiting van een lid van het groepsgesprek in.\n"
|
||
" Aansluiting kan een van de volgende waarden zijn:\n"
|
||
" owner (eigenaar), admin (administrator), member (lid), outcast "
|
||
"(verschoppeling), none (geen)"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:374
|
||
msgid "Invalid affiliation given"
|
||
msgstr "Ongeldige aansluiting gegeven"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:382
|
||
msgid "Display names of all group chat occupants"
|
||
msgstr "Namen van alle deelnemers aan het groepsgesprek weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:404
|
||
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
|
||
msgstr "Verbied een deelnemer van je openbare of privéberichten te sturen"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:409
|
||
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
|
||
msgstr "Laat een deelnemer toe je openbare of privéberichten te sturen"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/mapping.py:165 ../src/command_system/mapping.py:175
|
||
#: ../src/command_system/mapping.py:195
|
||
msgid "Missing arguments"
|
||
msgstr "Parameters ontbreken"
|
||
|
||
#: ../src/command_system/mapping.py:262
|
||
msgid "Excessive arguments"
|
||
msgstr "Te veel parameters"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:37
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "logboekdatabase wordt aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
||
msgid "creating cache database"
|
||
msgstr "cachedatabase wordt aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s is een bestand maar zou een map moeten zijn"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:326
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:338 ../src/common/check_paths.py:346
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim sluit nu af"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:337 ../src/common/check_paths.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s is een map maar zou een bestand moeten zijn"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "map %s aanmaken"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:86
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Statusinformatie wijzigen"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:101
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Status veranderen"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:102
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Stel het type en beschrijving van de aanwezigheid in"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:108
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Open voor gesprek"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:109
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Online"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:111
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Lang weg"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:112
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Niet storen"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:113
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Offline - verbinding verbreken"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:118
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Aanwezigheidsbeschrijving:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "De status is veranderd."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Groepsgesprekken verlaten"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s in %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:205
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Je neemt niet deel aan een groepsgesprek."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:212
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Kies de groepsgesprekken die je wil verlaten"
|
||
|
||
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
||
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:131
|
||
#: ../src/common/helpers.py:69 ../src/roster_window.py:828
|
||
#: ../src/roster_window.py:1765 ../src/roster_window.py:1767
|
||
#: ../src/roster_window.py:2649 ../src/roster_window.py:5810
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Groepsgesprekken"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:257
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Je hebt deze groepsgesprekken verlaten:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:269
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "Ongelezen berichten doorsturen"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:296
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr "Alle ongelezen berichten zijn doorgestuurd."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:304
|
||
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
msgstr "Ongelezen berichten doorsturen en daarna de verbinding verbreken"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:74
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr "Geluid afspelen wanneer gebruiker bezig is"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:75
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Gebruik D-Bus en Notification-Daemon om meldingen weer te geven"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:77
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr "Enkel online en beschikbare contacten weergeven in rooster."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:80
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Tijd in minuten waarna je statusbericht op afwezig ingesteld wordt."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:81
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (afwezig na gebrek aan activiteit voor meer dan $T min)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:81
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S zal vervangen worden door het huidige statusbericht, $T door autoawaytime."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:83
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tijd in minuten waarna je statusbericht op niet beschikbaar ingesteld wordt."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:84
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (niet beschikbaar na gebrek aan activiteit voor meer dan $T min)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:84
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S zal vervangen worden door het huidige statusbericht, $T door autoxatime."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:87
|
||
msgid ""
|
||
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer systeemvakpictogram weer te geven. Kan 'never' (nooit), "
|
||
"'on_event' (bij gebeurtenis) of 'always' (altijd) zijn."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:88
|
||
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat toe het roostervenster te verbergen zelfs als het systeemvakpictogram "
|
||
"niet weergegeven wordt."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:93
|
||
msgid "Incoming nickname color."
|
||
msgstr "Kleur van inkomende bijnaam."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:94
|
||
msgid "Outgoing nickname color."
|
||
msgstr "Kleur van uitgaande bijnaam."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:95
|
||
msgid "Incoming text color."
|
||
msgstr "Inkomende tekstkleur."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:96
|
||
msgid "Outgoing text color."
|
||
msgstr "Uitgaande tekstkleur."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:97
|
||
msgid "Status message text color."
|
||
msgstr "Tekstkleur van statusbericht."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:100
|
||
msgid "Contact signed in notification color."
|
||
msgstr "Meldingskleur voor ingelogd contact."
|
||
|
||
#. limegreen
|
||
#: ../src/common/config.py:101
|
||
msgid "Contact signout notification color"
|
||
msgstr "Meldingskleur voor uitgelogd contact"
|
||
|
||
#. red
|
||
#: ../src/common/config.py:102
|
||
msgid "New message/email notification color."
|
||
msgstr "Meldingskleur voor nieuw(e) bericht/e-mail."
|
||
|
||
#. dodgerblue
|
||
#: ../src/common/config.py:103
|
||
msgid "File transfer request notification color."
|
||
msgstr "Meldingskleur voor bestandsoverdrachtsverzoek."
|
||
|
||
#. khaki
|
||
#: ../src/common/config.py:104
|
||
msgid "File transfer error notification color."
|
||
msgstr "Meldingskleur voor bestandsoverdrachtsfout."
|
||
|
||
#. firebrick
|
||
#: ../src/common/config.py:105
|
||
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
||
msgstr "Meldingskleur voor voltooide of gestopte bestandsoverdracht."
|
||
|
||
#. yellowgreen
|
||
#: ../src/common/config.py:106
|
||
msgid "Groupchat invitation notification color"
|
||
msgstr "Meldingskleur voor uitnodiging voor groepsgesprek"
|
||
|
||
#. tan1
|
||
#: ../src/common/config.py:107
|
||
msgid "Status changed notification background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur statuswijzigingsmelding"
|
||
|
||
#. thistle2
|
||
#: ../src/common/config.py:108
|
||
msgid "Other dialogs color."
|
||
msgstr "Kleur van andere dialogen."
|
||
|
||
#. white
|
||
#: ../src/common/config.py:109
|
||
msgid "Incoming nickname font."
|
||
msgstr "Lettertype van inkomende bijnaam."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:110
|
||
msgid "Outgoing nickname font."
|
||
msgstr "Lettertype voor uitgaande bijnaam."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:111
|
||
msgid "Incoming text font."
|
||
msgstr "Lettertype voor inkomende tekst."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:112
|
||
msgid "Outgoing text font."
|
||
msgstr "Lettertype voor uitgaande tekst."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:113
|
||
msgid "Status message text font."
|
||
msgstr "Lettertype van statusbericht."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:114
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lijst (door spaties gescheiden) van rijen (accounts en groepen) die "
|
||
"ingevouwen zijn."
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:115 ../src/common/config.py:538
|
||
#: ../src/common/optparser.py:312 ../src/common/optparser.py:508
|
||
#: ../src/common/optparser.py:542 ../src/gui_interface.py:2873
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "standaard"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:121
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Taal gebruikt door spellingscontrole"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:122
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘always’ - toon tijd voor elk bericht.\n"
|
||
"‘sometimes’ - toon tijd elke print_ichat_every_foo_minutes minuut/minuten.\n"
|
||
"‘never’ - toon tijd nooit."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:123
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon tijd in gesprekken met een vage klok. Waarde van vaagheid van 1 tot 4, "
|
||
"of 0 om vage klok uit te schakelen. 1 is meest precies, 4 minst. Wordt enkel "
|
||
"gebruikt als print_time ingesteld is op ‘sometimes’."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:126
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Behandel koppels * / _ als mogelijke formatteringstekens."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:127
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld worden */_ niet verwijderd, zodat *abc* vetgedrukt "
|
||
"wordt, maar zonder dat * * verwijderd wordt."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:130
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
||
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
||
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruikt ReStructured-tekstopmaak om HTML te verzenden, plus ASCII-"
|
||
"formattering indien geselecteerd. Zie http://docutils.sourceforge.net/docs/"
|
||
"ref/rst/restructuredtext.html voor syntax (installeer docutils als je dit "
|
||
"wil gebruiken)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:139
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teken om achter bijnaam in te voegen bij gebruik van bijnaamaanvulling (tab) "
|
||
"in groepsgesprekken."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:140
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor te stellen teken om aan gewenste bijnaam toe te voegen indien gewenste "
|
||
"bijnaam reeds door iemand anders in groepsgesprek in gebruik is."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:158
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
|
||
"when showing roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal Gajim de positie van het rooster onthouden, en deze "
|
||
"herstellen wanneer het rooster wordt weergegeven."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:170
|
||
msgid ""
|
||
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
||
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
||
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie laat je de tijdstempel die in een gesprek afgedrukt wordt "
|
||
"aanpassen. Bijvoorbeeld ‘ [%H:%M]’ zal ‘[uur:minuut]’ tonen. Bekijk de "
|
||
"Python-documentatie betreffende strftime voor volledige documentatie: http://"
|
||
"docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:171
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Tekens die voor de bijnaam in gesprekken worden afgedrukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:172
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Tekens die na de bijnaam in gesprekken worden afgedrukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef de opdracht op die uitgevoerd moet worden wanneer nieuwe e-mails "
|
||
"binnenkomen, bv.: /usr/bin/getmail -q"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:177
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "* en [n] toevoegen aan roster titel?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:178
|
||
msgid ""
|
||
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
|
||
"reopened?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoeveel berichten van het vorige gesprek moeten worden weergegeven in een "
|
||
"nieuw gesprekstabblad of -venster?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:179
|
||
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. 0 means no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe ver terug in te de tijd (in minuten) geschiedenis wordt hersteld. 0 "
|
||
"betekent geen limiet."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoeveel lijnen op te vragen van server bij deelnemen aan groepsgesprek. -1 "
|
||
"betekent geen limiet"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:181
|
||
msgid ""
|
||
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aantal voorafgaande minuten van groepsgesprekken die opgevraagd moeten "
|
||
"worden bij inloggen/deelnemen. -1 betekent geen limiet"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
||
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aantal seconden vooraleer geprobeerd moet worden opnieuw deel te nemen aan "
|
||
"een groepsgesprek waarmee je verbinding verbroken wordt. Stel dit in op 0 om "
|
||
"automatisch opnieuw deelnemen uit te schakelen."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moet automatisch opnieuw deelnemen worden ingeschakeld wanneer we uit een "
|
||
"groepsgesprek geschopt worden?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ctrl+Enter stuurt bericht, enkel Enter maakt een nieuwe regel "
|
||
"(standaardgedrag van Mirabilis ICQ)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:186
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Hoeveel regels op te slaan voor Ctrl+Omhoog."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Óf een aangepaste url met %s erin verwerkt, waar %s een woord/zin is, óf "
|
||
"'WIKTIONARY' wat betekent dat Wiktionary gebruikt zal worden."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:192
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim bestuurd kunnen worden met gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
||
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
||
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld luisteren naar D-Bus-signalen van NetworkManager, en de "
|
||
"status van accounts (zolang deze listen_to_network_manager hebben "
|
||
"uitgeschakeld, en synchroniseren met de globale status) baseren op de status "
|
||
"van de netwerkverbinding."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:194
|
||
msgid ""
|
||
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verstuurde gesprekstoestandsmeldingen. Kan all (alle), composing_only "
|
||
"(alleen 'aan het typen') of disabled (uitgezet) zijn."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gesprekstoestandsmeldingen weergegeven in gespreksvensters. Kan all (alle), "
|
||
"composing_only (alleen 'aan het typen') of disabled (uitgezet) zijn."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer de tijdstempel niet voor elk bericht wordt weergegeven "
|
||
"(print_time==sometimes), geef ze dan elke x minuten weer."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:198
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:199
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat JIDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vraag altijd bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -"
|
||
"tab met deze door spaties gescheiden lijst van JID’s van groepsgesprekken."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat JIDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vraag nooit bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -"
|
||
"tab met deze door spaties gescheiden lijst van JID’s van groepsgesprekken."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:201
|
||
msgid ""
|
||
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
|
||
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vraag bevestiging voor sluiten van gespreksvenster met tabbladen als er "
|
||
"mogelijk gegevens verloren zouden gaan (in gesprekken, privégesprekken en "
|
||
"groepsgesprekken die niet geminimaliseerd worden)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:204
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
||
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door komma’s gescheiden lijst van hosts die we verzenden, samen met lokale "
|
||
"interfaces, voor bestandsoverdrachten in het geval van adresvertaling of "
|
||
"port forwarding."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:206
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "Volgens de IEC standaard is 1 KiB = 1024 bytes, 1 KB = 1000 bytes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:208
|
||
msgid "Notify of events in the notification area."
|
||
msgstr "Meldingen van gebeurtenissen weergeven in het systeemvak."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:209
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
|
||
"status icon in the notification area when notifying on event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien uitgeschakeld zal Gajim bij melding van een gebeurtenis een statisch "
|
||
"gebeurtenispictogram weergeven in het systeemvak, in plaats van het "
|
||
"blinkende statuspictogram."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:215
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Laat tabs zien bij slechts één gesprek?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:216
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Notebookrand met tabbladen tonen in gespreksvensters?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:217
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Laat sluit knop zien in tabs?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
||
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
||
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een door komma’s gescheiden lijst van modp-groepen te gebruiken in een "
|
||
"Diffie-Hellman, met hoogste voorkeur eerst. Geldige groepen zijn 1, 2, 5, "
|
||
"14, 15, 16, 17 en 18. Hogere getallen zijn veiliger, maar leiden ertoe dat "
|
||
"de berekening langer duurt wanneer je een sessie begint."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:239
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "Nieuwe berichten in meldingspop-up weergeven?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:244
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een puntkomma-onderbroken lijst van woorden die gemarkeerd worden in een "
|
||
"groepsgesprek."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:245
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if notification icon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld stopt Gajim zodra het venster gesloten wordt. Deze "
|
||
"instelling is alleen geldig als het systeemvakpictogram gebruikt wordt."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:246
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal Gajim een pictogram met ongelezen berichten op elk "
|
||
"tabblad weergeven. Afhankelijk van het thema kan dit pictogram geanimeerd "
|
||
"zijn."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:247
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal Gajim het statusbericht van contacten weergeven "
|
||
"onder hun naam in het roostervenster."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:253
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr "Bepaal de positie van avatars in het rooster, kan links of rechts zijn"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:254
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal Gajim contactavatars ophalen voor elk contact "
|
||
"waarvan er geen bekend is, of de avatar in het cachegeheugen te oud is."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:255
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien uitgeschakeld zullen geen statusberichten weergeven worden in "
|
||
"gesprekken wanneer een contact zijn/haar status aanpast."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:256
|
||
msgid ""
|
||
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
||
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
||
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ‘none’, ‘all’ of ‘in_and_out’ zijn. Indien ‘none’ zal Gajim geen "
|
||
"statusregels weergeven in groepsgesprekken wanneer een lid zijn of haar "
|
||
"status en/of statusbericht wijzigt. Indien ‘all’ zal Gajim alle "
|
||
"statusberichten weergeven. Indien ‘in_and_out’ zal Gajim enkel weergeven wie "
|
||
"het groepsgesprek binnenkomt of verlaat."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:258
|
||
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
|
||
msgstr "Berichten opslaan als XHTML in plaats van platte tekst."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:259
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Achtergrondkleur van contacten wanneer ze net ingelogd zijn."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:260
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Achtergrondkleur van contacten wanneer ze net uitgelogd zijn."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:262
|
||
msgid ""
|
||
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld worden herstelde berichten met een kleiner lettertype "
|
||
"weergegeven."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:263
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Avatar niet weergeven voor transport zelf."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:264
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Rooster niet weergeven in systeemvak."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:265
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld en de geïnstalleerde GTK+- en PyGTK-versies minstens 2.8 "
|
||
"zijn, flikkert het venster (standaardgedrag bij de meeste Window Managers) "
|
||
"wanneer er lopende gebeurtenissen zijn."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
||
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
||
"presences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabberd1.4 gaat niet goed om met SHA-informatie bij het deelnemen aan een "
|
||
"met wachtwoord beschermd groepsgesprek. Schakel deze optie uit om geen SHA-"
|
||
"informatie meer in groepsgespreksaanwezigheid uit te sturen."
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
||
"along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
|
||
"specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beheert het venster waar nieuwe berichten geplaatst worden.\n"
|
||
"‘always’ - alle berichten worden naar een enkel venster verzonden.\n"
|
||
"‘always_with_roster’ - zoals ‘always’, maar de berichten worden naar een "
|
||
"enkel venster verzonden samen met het rooster.\n"
|
||
"‘never’ - alle berichten krijgen hun eigen venster.\n"
|
||
"‘peracct’ - elke account krijgt een eigen berichtvenster.\n"
|
||
"‘pertype’ - elk berichttype (bv. gesprekken of groepsgesprekken) krijgt een "
|
||
"eigen berichtvenster."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:271
|
||
msgid ""
|
||
"Show roster on startup.\n"
|
||
"'always' - Always show roster.\n"
|
||
"'never' - Never show roster.\n"
|
||
"'last_state' - Restore the last state roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rooster weergeven bij opstarten.\n"
|
||
"'always' - Rooster altijd weergeven.\n"
|
||
"'never' - Rooster nooit weergeven.\n"
|
||
"'last_state' - Laaste toestand van rooster herstellen."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:272
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien uitgeschakeld zal je de avatar niet meer zien in het gespreksvenster."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld kan de Escape-toets gebruikt worden om een tabblad/"
|
||
"venster te sluiten."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
msgstr "Verbergt de knoppen in gespreksvensters."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Verbergt de banner in een groepsgespreksvenster"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Verbergt de banner in een gespreksvenster met twee personen"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:277
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Verbergt de lijst met deelnemers in een groepsgespreksvenster."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:278
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef in een gesprek enkel de bijnaam weer aan het begin van een regel "
|
||
"wanneer het niet dezelfde persoon is als in het vorige bericht."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:279
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "Inspringwaarde bij samenvoegen van opeenvolgende bijnaam."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:280
|
||
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
msgstr "Bericht in gespreksvenster vloeiend scrollen"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:281
|
||
msgid ""
|
||
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
||
"group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lijst van kleuren, onderbroken door \":\", die gebruikt worden om bijnamen "
|
||
"in groepsgesprekken in te kleuren."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:282
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ctrl-Tab gaat naar het volgende opsteltabblad wanneer er geen ongelezen "
|
||
"berichten zijn."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:283
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
||
"means we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moet de dialoog voor het bevestigen van het aanmaken van metacontacten "
|
||
"worden getoond? Een lege tekenreeks betekent dat de dialoog nooit wordt "
|
||
"getoond."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:284
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moet de dialoog voor het bevestigen van het blokkeren van een contact worden "
|
||
"getoond? Een lege tekenreeks betekent dat de dialoog nooit wordt getoond."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moet de dialoog voor het bevestigen van de aangepaste status worden getoond? "
|
||
"Een lege tekenreeks betekent dat de dialoog nooit wordt getoond."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:286
|
||
msgid ""
|
||
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal je een negatieve prioriteit kunnen instellen voor je "
|
||
"account. LET OP, wanneer je ingelogd bent met een negatieve prioriteit zal "
|
||
"je GEEN ENKEL bericht van je server ontvangen."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
||
"passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien Aan zal Gajim Gnome Sleutelbos gebruiken (indien beschikbaar) om "
|
||
"accountwachtwoorden op te slaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:288
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
||
"account passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien Aan zal Gajim KDE Portefeuille gebruiken (indien kwalletcli "
|
||
"beschikbaar is) om accountwachtwoorden op te slaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:289
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use the Windows Credential Vault to store account "
|
||
"passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal Gajim Windows Credential Vault gebruiken om "
|
||
"accountwachtwoorden op te slaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:290
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
||
"group rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal Gajim het aantal online en het totaal aantal "
|
||
"contacten weergeven in account- en groeprijen."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:291
|
||
msgid ""
|
||
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
||
"as if they were of this type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan leeg, 'chat' (gesprek) of 'normal' (normaal) zijn. Indien niet leeg "
|
||
"worden alle inkomende berichten behandeld als waren ze van dit type"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:292
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
||
"message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal Gajim het contact selecteren dat je het laatst een "
|
||
"bericht heeft gestuurd, als het gespreksvenster nog niet geopend is."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:293
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duur van gebrek aan activiteit vooraleer venster voor wijzigen van status "
|
||
"sluit."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:294
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximum aantal regels die weergegeven worden in gesprekken. Oudere regels "
|
||
"worden gewist."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:295
|
||
msgid ""
|
||
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
||
"notification icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld worden meldingsvenster van notification-daemon "
|
||
"vastgemaakt aan het meldingspictogram."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:296
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr "Kies interval tussen 2 controles van inactiviteit."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:297
|
||
msgid ""
|
||
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
||
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geldige URI-schema’s. Enkel schema’s in deze lijst worden aanvaard als "
|
||
"‘echte’ URI. (mailto en xmpp worden apart behandeld)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:298
|
||
msgid ""
|
||
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
||
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vraag om offline statusbericht aan alle offline contacten wanneer verbinding "
|
||
"met account tot stand wordt gebracht. WAARSCHUWING: dit zorgt voor erg veel "
|
||
"verzonden verzoeken!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:299
|
||
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld werkt aanvulling in groepsgesprekken als shell-auto-"
|
||
"aanvulling"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:300
|
||
msgid ""
|
||
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
||
"\" or \"never\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer eigen contactrij wordt weergegeven. Kan ‘always’ (altijd), "
|
||
"‘when_other_resource’ (bij andere bron) of ‘never’ (nooit) zijn"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:305
|
||
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogelijke oplossing voor uitgaande videoframerate van Jingle. Bijvoorbeeld: "
|
||
"10/1 of 25/2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:306
|
||
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
||
msgstr "Jingle-video-uitvoer optioneel schalen. Bijvoorbeeld: 320x240"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:307
|
||
msgid "If True, You will also see your webcam"
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld zal je ook je eigen webcam zien"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:310
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
|
||
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien Aan zal Gajim een STUN-server proberen gebruiken bij gebruik van "
|
||
"Jingle, ofwel die in de \"stun_server\"-optie, ofwel die gegeven door de "
|
||
"Jabber-server."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:311
|
||
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
||
msgstr "Te gebruiken STUN-server bij gebruik van Jingle"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:312
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
||
"colored square to the status icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal Gajim de aansluiting van leden van groepsgesprekken "
|
||
"weergeven door een gekleurd vierkantje toe te voegen aan het statussymbool"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:313
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
||
"specific proxy configured"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proxy gebruikt voor alle uitgaande verbindingen, als de account geen "
|
||
"specifieke proxy heeft ingesteld"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:314
|
||
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal Gajim inkomende aandachtsverzoeken negeren (‘wizz’)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:315
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
||
"was closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal Gajim de geopende gespreksvensters voor het laatste "
|
||
"afsluiten van Gajim opnieuw openen."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:316
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
|
||
"received by your contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal Gajim een pictogram weergeven om te tonen dat een "
|
||
"verzonden bericht ontvangen is door je contact"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:317
|
||
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
|
||
msgstr "Stelt de codering in gebruikt door python-gnupg"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:318
|
||
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld zal Gajim XEP-0146-opdrachten uitvoeren."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:332
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prioriteit zal automatisch veranderen naargelang je status. Prioriteiten "
|
||
"worden gedefinieerd in de autopriority_*-opties."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:340
|
||
msgid ""
|
||
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
||
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Status om automatisch opnieuw mee te verbinden. Kan ‘online’, ‘chat’, "
|
||
"‘away’, ‘xa’, ‘dnd’ of ‘invisible’ zijn. LET OP: deze optie wordt enkel "
|
||
"gebruikt als restore_last_status is uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:341
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld wordt de laatst gebruikte status hersteld."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:343
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld worden contacten die machtiging aanvragen automatisch "
|
||
"aanvaard."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:344
|
||
msgid ""
|
||
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien uitgeschakeld zal deze account uitgeschakeld worden en niet "
|
||
"weergegeven worden in het roostervenster."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:347
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien uitgeschakeld worden aanwezigheden niet ondertekend met de GPG-"
|
||
"sleutel, zelfs als GPG ingesteld is."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:349
|
||
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
msgstr "ESessions-versleuteling voor deze account inschakelen."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:350
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moet Gajim automatisch een versleutelde sessie proberen starten wanneer "
|
||
"mogelijk?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:351
|
||
msgid ""
|
||
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
||
"ssl or plain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geordende lijst (door spaties geschieden) van te proberen verbindingstypes. "
|
||
"Kan ‘tls’, ‘ssl’ of ‘plain’ zijn"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:354
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
|
||
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
|
||
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
|
||
msgstr ""
|
||
"Door spaties gescheiden lijst van te proberen authenticatiemechanismen. Kan "
|
||
"bevatten: ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-"
|
||
"MD5, PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 of XEP-0078"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:355
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
||
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft een waarschuwingsdialoog weer voor het versturen van een wachtwoord "
|
||
"over een niet-beveiligde verbinding. Kan ‘warn’ (waarschuwen), "
|
||
"‘connect’ (verbinden) of ‘disconnect’ (verbinding verbreken) zijn"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:356
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft een waarschuwingsdialoog weer voor het gebruiken van een standaard SSL-"
|
||
"bibliotheek."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:357
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft een waarschuwingsdialoog weer voor het versturen van een PLAIN (platte "
|
||
"tekst) wachtwoord over een plain (niet beveiligde) verbinding."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:359
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr "Door spaties gescheiden lijst van te negeren SSL-fouten."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:365
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
|
||
"can also add account name to log nothing for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door spaties gescheiden lijst van JID's waarmee je je gesprekken niet wilt "
|
||
"opslaan. Je kan ook je eigen accountnaam toevoegen om niets van die account "
|
||
"op te slaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:366
|
||
msgid ""
|
||
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
|
||
"or XEP-0313"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij opstarten zal Gajim de logboeken opgeslagen op de server downloaden, "
|
||
"indien de server ondersteuning biedt voor XEP-0136 of XEP-0313"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:367
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
|
||
"if he does not want to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door spaties gescheiden lijst van JID's waarvoor je aanvaardt je gesprekken "
|
||
"niet op te slaan als zij dat niet willen."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:370
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr "Witruimte verzonden na inactiviteit"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:371
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr "XMPP-ping verzonden na inactiviteit"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:375
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
||
"to reconnect?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aantal seconden te wachten op antwoord van ping-alive-pakket vooraleer "
|
||
"poging tot opnieuw verbinden?"
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:379
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Tijdelijke oplossing voor jabberd2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:382
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt zal Gajim je IP en proxy's gedefinieerd in de optie "
|
||
"file_transfer_proxies gebruiken voor bestandsoverdracht."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:383
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
|
||
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal Gajim bestandsoverdrachtproxy's testen bij "
|
||
"opstarten. De proxy's van Openfire slagen vaak niet in deze test, zelfs als "
|
||
"ze wel werken."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:397
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr "Antwoorden op ontvangsbevestigingen"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:398
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr "Verzonden ontvangstbevestigingen"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:407
|
||
msgid ""
|
||
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat Gajim toe informatie te versturen over het besturingssysteem dat je "
|
||
"gebruikt."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:408
|
||
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
||
msgstr "Gajim toelaten je lokale tijd te sturen."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:409
|
||
msgid ""
|
||
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
||
"messages to be logged?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moet Gajim bij het onderhandelen van een versleutelde sessie ervan uitgaan "
|
||
"dat je wil dat je berichten opgeslagen worden?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:412
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
||
msgstr "Bericht dat verzonden wordt naar contacten die je wil toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:413
|
||
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
||
msgstr "Laatste keer dat we gesynchroniseerd zijn met logboeken van de server."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:414
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
|
||
"sent and received by other resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld en je server deze functie ondersteunt zal Gajim "
|
||
"berichten verzonden en ontvangen door andere bronnen ook ontvangen."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:415
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
|
||
"your machine to transfer files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal Gajim je lokale IP's verzenden, zodat je contact "
|
||
"verbinding kan maken met je apparaat om bestanden te delen."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:416
|
||
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
|
||
msgstr "Laatste token voor OAuth2-authenticatie."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:417
|
||
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
|
||
msgstr "client_id voor OAuth2-authenticatie."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:418
|
||
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
|
||
msgstr "redirect_url voor OAuth2-authenticatie."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:419
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
|
||
"next startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door spaties gescheiden lijst van JID's waarmee bij volgend opstarten "
|
||
"automatisch een gespreksvenster geopend moet worden."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:420
|
||
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
|
||
msgstr "Laatste MAM-id waarmee we gesynchroniseerd zijn"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:482
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Is OpenPGP ingeschakeld voor dit contact?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:483
|
||
msgid ""
|
||
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
||
"possible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moet Gajim automatisch een versleutelde sessie beginnen met dit contact "
|
||
"wanneer mogelijk?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:484 ../src/common/config.py:487
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Taal waarvoor gecontroleerd moet worden op verkeerd gespelde woorden"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:488
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit, -2 means global value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aantal voorafgaande berichten van groepsgesprekken die opgevraagd moeten "
|
||
"worden bij inloggen/deelnemen. -1 betekent geen limiet, -2 betekent globale "
|
||
"instelling"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:489
|
||
msgid ""
|
||
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit, -2 means global value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aantal voorafgaande minuten van groepsgesprekken die opgevraagd moeten "
|
||
"worden bij inloggen/deelnemen. -1 betekent geen limiet, -2 betekent globale "
|
||
"instelling"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:492
|
||
msgid ""
|
||
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
|
||
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel in of plug-ins bij opstarten ingeschakeld moeten worden (dit wordt "
|
||
"opgeslagen bij afsluiten van Gajim). Gebruik deze optie NIET om plug-ins in "
|
||
"of uit te schakelen, daarvoor dient de gebruikersinterface."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:497 ../src/common/pep.py:157
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Slapen"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:498
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Zo terug"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:498
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "In een paar minuten terug."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:499 ../src/common/pep.py:127
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Eten"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:499
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Ik ben aan het eten, laat een bericht achter."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:500
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:500
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Ik been een film aan het kijken."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:501 ../src/common/pep.py:186
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Werken"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:501
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Ik ben aan het werk."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:502
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefoon"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:502
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Ik ben aan het telefoneren."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:503
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Uit"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:503
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Ik ben buiten van het leven aan het genieten."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:514
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Ik ben aanwezig."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:515
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Ik sta open voor gesprekken."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:516 ../src/config.py:1660
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Zo terug."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:517
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Ik ben niet beschikbaar."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:518
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Niet storen."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:519 ../src/common/config.py:520
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Tot ziens!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:531
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geluid om af te spelen wanneer een groepsgespreksbericht je bijnaam of een "
|
||
"van de woorden in muc_highlight_words bevat."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:532
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geluid om af te spelen wanneer een bericht in een groepsgesprek toekomt."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:541 ../src/common/optparser.py:326
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "groen"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:545 ../src/common/optparser.py:312
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "kruidenier"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:549
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "menselijk"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:553
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "marine"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:560
|
||
msgid "Tor"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:91
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "Kan uitgever van certificaat niet ophalen"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:92
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "Kan CRL van certificaat niet ophalen"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:93
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "Kan certificaatsondertekening niet ontsleutelen"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:94
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "Kan CRL-ondertekening niet ontsleutelen"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:95
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Kan publieke sleutel van uitgever niet ontcijferen"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:96
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Certificaatsondertekeningsfout"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:97
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "CRL-handtekeningsfout"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:98
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "Certificaat is nog niet geldig"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:99
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "Certificaat is verlopen"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:100
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "CRL is nog niet geldig"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:101
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "CRL is verlopen"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:102
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Formatteringsfout in notBefore-veld van certificaat"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:103
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Formatteringsfout in notAfter-veld van certificaat"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:104
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "Formatteringsfout in lastUpdate-veld van CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:105
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "Formatteringsfout in nextUpdate-veld van CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:106
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Geheugentekort"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:107
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Zelfgetekend certificaat"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:108
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Zelfgetekend certificaat in certificaatsketen"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:109
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "Kan lokale uitgever van certificaat niet ophalen"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:110
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "Kan het eerste certificaat niet verifiëren"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:111
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "Certificaatketen te lang"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:112
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Certificaat ingetrokken"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:113
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Ongeldig CA-certificaat"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:114
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "Padlengtelimiet overschreden"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:115
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Niet-ondersteund certificaatsdoel"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:116
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "Certificaat niet vertrouwd"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:117
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Certificaat geweigerd"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:118
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "Subjectuitgever komt niet overeen"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:119
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "Autoriteit en subjectsleutelidentificatie komen niet overeen"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:120
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "Autoriteit en uitgeverserienummer komen niet overeen"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:121
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "Sleutelgebruik bevat geen certificaatondertekening"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:122
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Toepassingsverificatie mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:295 ../src/common/connection.py:307
|
||
#: ../src/config.py:2177 ../src/config.py:2186 ../src/config.py:2256
|
||
#: ../src/config.py:3730 ../src/dataforms_widget.py:633 ../src/dialogs.py:3265
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Ongeldige Jabber-ID"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:296 ../src/common/connection.py:308
|
||
#: ../src/dialogs.py:3266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is niet mogelijk een bericht te sturen naar %s, deze JID is ongeldig."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:331
|
||
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"De externe aanwezigheid is niet ondertekend, en er is geen sleutel "
|
||
"toegewezen."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr ""
|
||
"De sleutel van het contact (%s) komt niet overeen met de toegewezen sleutel "
|
||
"in Gajim."
|
||
|
||
#. we're not english: one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:392
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Dit bericht is *versleuteld* (Zie :XEP:`27`]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:558 ../src/common/connection_handlers.py:356
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1097
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1267
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:950 ../src/common/logger.py:1171
|
||
#: ../src/gajim.py:438 ../src/session.py:107
|
||
msgid "Disk Write Error"
|
||
msgstr "Schijf-schrijffout"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:562 ../src/common/connection_handlers.py:1100
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1270
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:954 ../src/common/logger.py:1174
|
||
#: ../src/gajim.py:233 ../src/session.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
||
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het databasebestand (%s) kan niet gelezen worden. Probeer het te herstellen "
|
||
"(see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) of verwijder het (alle "
|
||
"geschiedenis zal verloren gaan)."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:988
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Verbinding met account \"%s\" verbroken"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:989
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Handmatig opnieuw verbinden."
|
||
|
||
#. it's a new account
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:1000
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Server %(name)s gaf een verkeerd antwoord op het registratieverzoek: "
|
||
"%(error)s"
|
||
|
||
#. requested config has changed since first connection
|
||
#: ../src/common/connection.py:1041
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr "Server %s gaf een ander registratieformulier op"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1058
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Ongeldig antwoord"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1059
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transport %(name)s antwoordde verkeerd op registratieverzoek: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1185
|
||
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
||
msgstr "Verkeerde aangepaste hostnaam"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
||
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
||
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%(host)s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1372 ../src/common/connection.py:1549
|
||
#: ../src/gui_interface.py:544
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "Server antwoordde: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1392
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "Verbinding met proxy mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1430 ../src/common/connection.py:1524
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "Kon geen verbinding maken met account %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1431 ../src/common/connection.py:1525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr "Verbinding met account %s verbroken. Probeer opnieuw te verbinden."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
|
||
msgstr "De authenticiteit van het %s certificaat zou ongeldig kunnen zijn"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1468
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL-fout: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1470
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Onbekende SSL-fout: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1499
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
||
"The certificate does not cover this domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"De authenticiteit van het %s certificaat kan ongeldig zijn.\n"
|
||
"Het certificaat is niet geldig voor dit domein."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1548 ../src/common/connection.py:2327
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1584
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Inloggen mislukt met \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1585
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Controleer gebruikersnaam en wachtwoord."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1661
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Fout bij verwijderen van privacylijst"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1662
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
||
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Privacylijst %s is niet verwijderd. Deze is misschien actief in een van je "
|
||
"verbonden bronnen. Schakel deze bron uit en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1844 ../src/common/connection.py:1958
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "Onzichtbaarheid niet ondersteund"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1845 ../src/common/connection.py:1959
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr "Account %s ondersteunt geen onzichtbaarheid."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Contact verzonden: ‘%s’ (%s)"
|
||
|
||
# Verzonden aan contacten?
|
||
#: ../src/common/connection.py:2194
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Verzonden contacten:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2344 ../src/common/connection.py:2366
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Niet opgehaald door status ‘onzichtbaar’"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2983
|
||
msgid "Unregister failed"
|
||
msgstr "Ontregistreren mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr "Ontregistratie bij server %(server)s mislukt: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:105
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:47
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Kan inactiviteitsmodule niet laden"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "Transport %s heeft niet op tijd geantwoord met registratie informatie"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:148
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "Registratie geslaagd"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr "Registratie bij %s geslaagd"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:158
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "Registratie mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr "Registratie bij %(agent)s mislukt met fout %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1963
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"JID %s is niet in lijn met de RFC en zal niet toegevoegd worden aan je "
|
||
"rooster. Gebruik een roosterbeheertoepassing zoals http://jru.jabberstudio."
|
||
"org/ om het te verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "afmelding verzocht van %s"
|
||
|
||
#. Room has been destroyed. see
|
||
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:975
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "Groepsgesprek is verwijderd"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr "Je kan in plaats daarvan deelnemen aan dit groepsgesprek: %s"
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1260 ../src/gui_interface.py:434
|
||
#: ../src/gui_interface.py:448
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "fout bij versturen van %(message)s ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1494
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1840
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "Onbekende SSL-fout: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2462 ../src/dialogs.py:2938
|
||
#: ../src/notify.py:273
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Nieuw enkel bericht"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Nieuw enkel bericht van %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2468 ../src/dialogs.py:2939
|
||
#: ../src/notify.py:274
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Nieuw privébericht"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Nieuw privébericht van groepsgesprek %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "Bericht ontvangen van %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2480 ../src/dialogs.py:2938
|
||
#: ../src/notify.py:273
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nieuw bericht"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Nieuw bericht van %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2649
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s wijzigde zijn/haar status"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2651
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:208 ../src/groupchat_control.py:1919
|
||
#: ../src/history_window.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s is nu %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2655 ../src/dialogs.py:2950
|
||
#: ../src/notify.py:287
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Contact heeft zijn/haar status gewijzigd"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s is ingelogd"
|
||
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2661 ../src/dialogs.py:2934
|
||
#: ../src/notify.py:269
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Contact is ingelogd"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2663
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s is uitgelogd"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2667 ../src/dialogs.py:2936
|
||
#: ../src/notify.py:271
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Contact is uitgelogd"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:69
|
||
#: ../src/gui_interface.py:486
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Waarnemers"
|
||
|
||
#. Invite to
|
||
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:361
|
||
#: ../src/common/helpers.py:69 ../src/disco.py:122 ../src/disco.py:123
|
||
#: ../src/disco.py:1561 ../src/roster_window.py:867
|
||
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1757
|
||
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:1921
|
||
#: ../src/roster_window.py:2617 ../src/roster_window.py:5843
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transporten"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:369
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Niet in rooster"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:41
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "D-Bus pythonbindingen ontbreken op deze computer"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "D-Bus mogelijkheden van Gajim kunnen niet worden gebruikt"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:52
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
msgstr "D-Bus werkt niet zoals het hoort op deze machine"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:55
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus werkt niet zoals het hoort op deze machine: system bus ontbreekt"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:58
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
msgstr ""
|
||
"D-Bus werkt niet zoals het hoort op deze machine: session bus ontbreekt"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
||
msgid "Database cannot be read."
|
||
msgstr "Database kan niet gelezen worden."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Service niet beschikbaar: Gajim is niet open of remote_control staat uit"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:56
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus bevindt zich niet op deze machine of de python module ontbreekt"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sessiebus is niet beschikbaar.\n"
|
||
"Lees %(url)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systeembus is niet beschikbaar.\n"
|
||
"Lees %(url)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "twaalf"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "een"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "twee"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "drie"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "vier"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "vijf"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "zes"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "zeven"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "acht"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "negen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "tien"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "elf"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
||
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "%(0)s uur"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "vijf na %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "tien na %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "kwart na %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "twintig na %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "vijfentwintig %(0)s"
|
||
|
||
# Zou beter zijn als 'half %(1)s' maar dat geeft een validatiefout
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s uur dertig"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "vijfentwintig voor %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "twintig voor %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "kwart voor %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "tien voor %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "vijf voor %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "%(1)s uur"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Nacht"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Vroege ochtend"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Ochtend"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Bijna middag"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Middag"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Namiddag"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Avond"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Late avond"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Begin van de week"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Midden van de week"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Eind van de week"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Weekend!"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:175
|
||
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam moet tussen 1 en 1023 tekens lang zijn"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:180
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Ongeldig teken in gebruikersnaam."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:186
|
||
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "Server moet tussen 1 en 1023 tekens lang zijn"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:191
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Ongeldig teken in hostnaam."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:193
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Server adres vereist."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:197
|
||
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
|
||
msgstr "Bron moet tussen 1 en 1023 tekens lang zijn"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:202
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Ongeldig teken in bron."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:242
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Bezig"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:206
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Bezig"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:247
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:249 ../src/tooltips.py:208
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:252
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "Open voor _gesprek"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:254 ../src/tooltips.py:202
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Open voor gesprek"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:257
|
||
msgid "?user status:_Available"
|
||
msgstr "?gebruikersstatus:_Aanwezig"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:259 ../src/tooltips.py:200
|
||
msgid "?user status:Available"
|
||
msgstr "?gebruikersstatus:Aanwezig"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:261
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Bezig met verbinden"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:264
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "Af_wezig"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:269
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Offline"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:271 ../src/tooltips.py:210
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Offline"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:274
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "Onz_ichtbaar"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:276
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Onzichtbaar"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:280
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?contact heeft status:Onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:282
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?contact heeft status:Heeft fouten"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:287
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Abonnement dat we al hebben:Geen"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:289
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Aan"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:291
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Van"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:293
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Beide"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:301
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Vragen (voor abonnering):Geen"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:303
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Abonneren"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:312
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Contactrol voor groepsgesprek:Geen"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:315
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Beheerders"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:317
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Beheerder"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:320
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Deelnemers"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:322
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Deelnemer"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:325
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Bezoekers"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:327
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Bezoeker"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:333 ../src/tooltips.py:224
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Aansluiting van contact in groepsgesprek:Geen"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:335 ../src/tooltips.py:230
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigenaar"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:228
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:226
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Lid"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:378
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "let op deze conversatie"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:380
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "is met iets anders bezig"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:382
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "is een bericht aan het typen…"
|
||
|
||
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:385
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "pauzeert tijdens het typen van een bericht"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:387
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "heeft het gespreksvenster of -tabblad gesloten"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:690
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:700
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:703
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
# Kan beter.
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1152 ../src/common/helpers.py:1159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d bericht in afwachting"
|
||
msgstr[1] "%d berichten in afwachting"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1165
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from room %s"
|
||
msgstr " van groepsgesprek %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1168 ../src/common/helpers.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from user %s"
|
||
msgstr " van gebruiker %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1170
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from %s"
|
||
msgstr " van %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1177 ../src/common/helpers.py:1183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "%d lopende gebeurtenis"
|
||
msgstr[1] "%d lopende gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1401
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr "Hallo, ik ben $name."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1513 ../src/common/helpers.py:1522
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1580
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Time-out bij laden van afbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1532 ../src/common/helpers.py:1578
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Afbeelding is te groot"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1542
|
||
msgid "PyCURL is not installed"
|
||
msgstr "PyCURL is niet geïnstalleerd"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1582
|
||
msgid "Error loading image"
|
||
msgstr "Fout bij laden van afbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "%s-configuratiefout"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pipeline was:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error was:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon %s niet instellen. Controleer je configuratie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pijplijn was:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fout was:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
|
||
msgid "GStreamer error"
|
||
msgstr "GStreamer-fout"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Debug: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout: %s\n"
|
||
"Debug: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr "audio-invoer"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr "audio-uitvoer"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:413
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr "video-invoer"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
|
||
msgid "video output"
|
||
msgstr "video-uitvoer"
|
||
|
||
#: ../src/common/logging_helpers.py:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s is geen geldig logniveau"
|
||
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:41
|
||
msgid " Default device"
|
||
msgstr " Standaardapparaat"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr "Audiotest"
|
||
|
||
#. Auto src
|
||
#. Auto sink
|
||
#. Auto src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:95
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:113
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Automatisch herkennen"
|
||
|
||
#. Alsa src
|
||
#. Alsa sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "ALSA: %s"
|
||
|
||
#. Pulseaudio src
|
||
#. Pulseaudio sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pulse: %s"
|
||
msgstr "Puls: %s"
|
||
|
||
#. Fake sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr "Valse audio-uitvoer"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr "Videotest"
|
||
|
||
#. V4L2 src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr "V4L2: %s"
|
||
|
||
#. Funny things, just to test...
|
||
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Scherm"
|
||
|
||
#. Fake video output
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
|
||
msgid "Fake video output"
|
||
msgstr "Valse video-uitvoer"
|
||
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
|
||
#. ximagesink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:112
|
||
msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
msgstr "X Window System (zonder Xv)"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:204
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Fout: kan %s niet voor lezen openen"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:321 ../src/common/optparser.py:322
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cyaan"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:401
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "logboekdatabase migreren naar indices"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XMPP account %s@%s"
|
||
msgstr "XMPP-account %s@%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:27
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Bang"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:28
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Verwonderd"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:29
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Amoureus"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:30
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Boos"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:31
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Geïrriteerd"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:32
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Gespannen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:33
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Opgewonden"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:34
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Beschaamd"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:35
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Verveeld"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:36
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Moedig"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:37
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Kalm"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:38
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Voorzichtig"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:39
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Koud"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:40
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Zelfverzekerd"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:41
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Verward"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:42
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Contemplatief"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:43
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Tevreden"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:44
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "Chagrijnig"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:45
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Gek"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:46
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Creatief"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:47
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Nieuwsgierig"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:48
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Neerslachtig"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:49
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Depressief"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:50
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Teleurgesteld"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:51
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Walgend"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:52
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Ontzet"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:53
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Afgeleid"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:54
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Beschaamd"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:55
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Jaloers"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:56
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Enthousiast"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:57
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "Flirterig"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:58
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Gefrustreerd"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:59
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Dankbaar"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:60
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "Rouwen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:61
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Knorrig"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:62
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Schuldig"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:63
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Blij"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:64
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "Hoopvol"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:65
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Heet"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:66
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Vernederd"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:67
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Vernederd"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:68
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Hongerig"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:69
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Gekwetst"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:70
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Onder de indruk"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:71
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "In ontzag"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:72
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Verliefd"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:73
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Verontwaardigd"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:74
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Geïnteresseerd"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:75
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Bedwelmd"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:76
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Onoverwinnelijk"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:77
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Jaloers"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:78
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Eenzaam"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:79
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Verloren"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:80
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Gelukkig"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:81
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Gemeen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:82
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Humeurig"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:83
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Nerveus"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:84
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Neutraal"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:85
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Beledigd"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:86
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Woedend"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:87
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Speels"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:88
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Trots"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:89
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Ontspannen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:90
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Opgelucht"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:91
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Spijt"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:92
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Rusteloos"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:93
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Triest"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:94
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Sarcastisch"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:95
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Tevreden"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:96
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Serieus"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:97
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Geschokt"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:98
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Verlegen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:99
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Ziek"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:100
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Slaperig"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:101
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Spontaan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:102
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Gestresseerd"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:103
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Sterk"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:104
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Verrast"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:105
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Dankbaar"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:106
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Dorstig"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:107
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Moe"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:108
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Niet gedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:109
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Zwak"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:110
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Bezorgd"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:113
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Klusjes doen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:114
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Boodschappen doen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:115
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Schoonmaken"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:116
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Koken"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:117
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Onderhoud"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:118
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Afwas doen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:119
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Was doen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:120
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Tuinieren"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:121
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "Opdracht uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:122
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Wandelen met de hond"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:123
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Drinken"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:124
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "Bier drinken"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:125
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "Koffie drinken"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:126
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "Thee drinken"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:128
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Een snack eten"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:129
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Ontbijten"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:130
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Dineren"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:131
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Lunchen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:132
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Sporten"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "Fietsen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:134
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Dansen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:135
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "Wandelen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:136
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Joggen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:137
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Sporten"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:138
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Lopen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:139
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Skiën"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:140
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Zwemmen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:141
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "Trainen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:142
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Verzorgen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:143
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "In de spa"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:144
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Tanden poetsen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:145
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "Bij de kapper"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:146
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Scheren"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:147
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Een bad nemen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:148
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Een douche nemen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:149
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "Afspraak"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:151
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "Dagje vrij"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:152
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Rondhangen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:153
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Verstopt"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:154
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "Vakantie"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:155
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Bidden"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:156
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "Geplande vakantie"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:158
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Denken"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:159
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Ontspannen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:160
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Vissen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:161
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Gamen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:162
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Uitgaan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:163
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "Feesten"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:164
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Lezen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:165
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Oefenen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:166
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Winkelen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:167
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Roken"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:168
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Socialiseren"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:169
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "Zonnebaden"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:170
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "TV kijken"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:171
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Film kijken"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:172
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Praten"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:173
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "In het echte leven"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:174
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Bellen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:175
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "Op een videofoon"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:176
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Reizen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:177
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Pendelen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:179
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Rijden"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:180
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "In een auto"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:181
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "Op een bus"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:182
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "Op een vliegtuig"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:183
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "Op een trein"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:184
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "Op reis"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:185
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Wandelen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:187
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Programmeren"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:188
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "In een vergadering"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:189
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Studeren"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:190
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Schrijven"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:195
|
||
msgid "accuracy"
|
||
msgstr "precisie"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:196
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:197
|
||
msgid "area"
|
||
msgstr "gebied"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:198
|
||
msgid "bearing"
|
||
msgstr "lager"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:199
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "bouwen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:200
|
||
msgid "country"
|
||
msgstr "land"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:201
|
||
msgid "countrycode"
|
||
msgstr "landcode"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:202
|
||
msgid "datum"
|
||
msgstr "datum"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:203
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "beschrijving"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:204
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "fout"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:205
|
||
msgid "floor"
|
||
msgstr "verdiep"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:206
|
||
msgid "lat"
|
||
msgstr "breedte"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:207
|
||
msgid "locality"
|
||
msgstr "plaats"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:208
|
||
msgid "lon"
|
||
msgstr "lengte"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:209
|
||
msgid "postalcode"
|
||
msgstr "postcode"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:210
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "regio"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:211
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "groepsgesprek"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:212
|
||
msgid "speed"
|
||
msgstr "snelheid"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:213
|
||
msgid "street"
|
||
msgstr "straat"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:214
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "tekst"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:215
|
||
msgid "timestamp"
|
||
msgstr "tijdsaanduiding"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:216
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "uri"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:348
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Onbekende artiest"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:351
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Onbekend nummer"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:354
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Onbekende bron"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> door <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"van <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/stanza_session.py:425
|
||
msgid ""
|
||
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
||
"went wrong.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Dit is onderdeel van een versleutelde sessie. Als je dit bericht ziet is er "
|
||
"iets misgegaan.]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Avahifout"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-lokaal-berichten werken mogelijk niet goed."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:211
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Controleer of Avahi of Bonjour is geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Kon lokale dienst niet starten"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Kan niet binden aan poort %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:226
|
||
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
|
||
msgstr "Controleer of avahi/bonjour-daemon draait."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Kon status van account ‘%s’ niet veranderen"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:340
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Controleer of avahi-daemon draait."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Contact is offline. Je bericht kan niet worden verzonden."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:401
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbinding met host kon niet worden vastgesteld: time-out bij sturen van "
|
||
"gegevens."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:220
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:244
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Fout bij toevoegen van dienst. %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:417
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "Standaardbericht"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:426
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ingeschakeld"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:481 ../src/config.py:485 ../src/config.py:3220
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:756 ../src/dialogs.py:1505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "Woordenboek voor taal %s niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je moet het %s woordenboek installeren om spellingscontrole te gebruiken, of "
|
||
"kies een andere taal via de optie speller_language."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1236
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "statusberichttitel"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1237
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "statusberichttekst"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1565 ../src/dialogs.py:2693 ../src/dialogs.py:2760
|
||
#: ../src/dialogs.py:3558 ../src/disco.py:897 ../src/disco.py:1794
|
||
#: ../src/disco.py:2098 ../src/history_window.py:96
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1670
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Nu opnieuw inloggen?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1671
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je alle wijzigingen onmiddellijk wil toepassen moet je opnieuw inloggen."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1828 ../src/config.py:1963
|
||
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2008 ../src/config.py:2058
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Ongelezen gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2009
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Lees alle lopende gebeurtenissen voor deze account te verwijderen."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2039
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Je hebt een gesprek geopend in account %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2040
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle gespreks- en groepsgespreksvensters zullen gesloten worden. Wil je "
|
||
"doorgaan?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2053 ../src/config.py:2631 ../src/config.py:2669
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2054
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Om de accountnaam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2059
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de accountnaam te veranderen moet je alle lopende gebeurtenissen lezen."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2065
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Accountnaam is al in gebruik"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2066
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze naam wordt al gebruikt door een van je andere accounts. Kies een andere "
|
||
"naam."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2070 ../src/config.py:2075
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Ongeldige accountnaam"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2071
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Accountnaam kan niet leeg zijn."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2076
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Accountnaam mag geen spaties bevatten."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2157
|
||
msgid "Rename Account"
|
||
msgstr "Account hernoemen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor account %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2188
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Een Jabber ID moet in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2428 ../src/config.py:3776
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Ongeldige invoer"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2429 ../src/config.py:3777
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2451
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2452
|
||
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
msgstr "Er is geen OpenPGP geheime sleutel beschikbaar."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2490
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "OpenPGP-sleutelselectie"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2491
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Kies je OpenPGP sleutel"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2499
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Account bestaat niet"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2500
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden "
|
||
"aangepast."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2507 ../src/dialogs.py:2379 ../src/dialogs.py:2681
|
||
#: ../src/dialogs.py:2870 ../src/disco.py:523 ../src/profile_window.py:371
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Er is geen verbinding met de server"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2508
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te passen."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2513
|
||
msgid "Your server doesn't support vCard"
|
||
msgstr "Je server ondersteunt vCard niet"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2514
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Je server kan geen persoonlijke informatie opslaan."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2632 ../src/config.py:2670
|
||
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Om de account uit te schakelen moet de verbinding verbroken zijn."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2639
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Account ‘Lokaal’ bestaat al."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2640
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hernoem of verwijder het vooraleer je link-lokaal-berichten inschakelt."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2801
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "%s wijzigen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Registreren bij %s"
|
||
|
||
#. list at the beginning
|
||
#: ../src/config.py:2839
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Banlijst"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2840
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Ledenlijst"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2840
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Eigenaarlijst"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2841
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Administratorlijst"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2905 ../src/disco.py:904 ../src/history_manager.py:216
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2915
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Reden"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2922
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Bijnaam"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2928
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2955
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Wordt verbannen…"
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2957
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Wie wil je verbannen?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2959
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Lid wordt toegevoegd…"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2960
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Wie wil je een lid maken?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2962
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Eigenaar wordt toegevoegd…"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2963
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Wie wil je een eigenaar maken?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2965
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Administrator wordt toegevoegd…"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2966
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Wie wil je een administrator maken?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2967
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan een van de volgende zijn:\n"
|
||
"1. gebruiker@domein/bron (alleen die bron komt overeen).\n"
|
||
"2. gebruiker@domein (eender welke bron komt overeen).\n"
|
||
"3. domein/bron (alleen die bron komt overeen).\n"
|
||
"4. domein (het domein zelf komt overeen, net als eender welke\n"
|
||
"gebruiker@domein, domein/bron, of adres met een subdomein)."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3068
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Account %s wordt verwijderd"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3083
|
||
msgid "Account is disabled"
|
||
msgstr "Account is uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3084
|
||
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de registratie van een account bij een server ongedaan te maken, moet "
|
||
"deze eerst ingeschakeld zijn."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3097 ../src/gui_interface.py:286
|
||
#: ../src/gui_interface.py:741
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Wachtwoord vereist"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3098 ../src/gui_interface.py:721
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Voer je wachtwoord voor account %s in"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3099 ../src/gui_interface.py:741
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Wachtwoord opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Account ‘%s’ is verbonden met de server"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3110
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Als je ze verwijdert, wordt de verbinding verbroken."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection to server %s failed"
|
||
msgstr "Verbinding met server %s mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3125
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Wat zou je willen doen?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3126
|
||
msgid "Remove only from Gajim"
|
||
msgstr "Alleen verwijderen van Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3127
|
||
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
msgstr "Niets verwijderen. Ik probeer het later opnieuw"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3220
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "?print_status:Alles"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3221
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Alleen binnenkomen en verlaten"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3222
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "?print_status:Geen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3282
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Nieuw groepsgesprek"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3315
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3316
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorg ervoor dat de server- en groepsgespreksvelden ingevuld zijn, of "
|
||
"verwijder deze bladwijzer."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3445 ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3470
|
||
#: ../src/config.py:3496
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "Teken niet toegestaan"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3469 ../src/config.py:3752
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Ongeldige server"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3495
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "Ongeldig groepsgesprek"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3664
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Account is toegevoegd"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3665 ../src/config.py:3671
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
||
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan geavanceerde accountopties instellen door op de knop ‘Geavanceerd’ te "
|
||
"drukken, of later via Accounts in het menu ‘Bewerken’ van het hoofdvenster."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3670
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Je nieuwe account is aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3709
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3711
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om deze account te configureren."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3753
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "Geef een server op waarbij je je wil registreren."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3809 ../src/gui_interface.py:1356
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "Certificaat al in bestand"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3810 ../src/gui_interface.py:1357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit certificaat bevindt zich al in bestand %s en wordt niet opnieuw "
|
||
"toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3900
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Veiligheidswaarschuwing</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"De authenticiteit van het %(hostname)s SSL certificaat kan ongeldig zijn.\n"
|
||
"SSL-fout: %(error)s\n"
|
||
"Wil je nog steeds verbinden met deze server?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3906 ../src/gui_interface.py:1385
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg dit certificaat toe aan de lijst van vertrouwde certificaten.\n"
|
||
"SHA1-vingerafdruk van het certificaat:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3938 ../src/config.py:3972
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de account"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4035
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Accountnaam is al in gebruik"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4036
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Je hebt al een account met deze naam."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4166
|
||
msgid "PEP node was not removed"
|
||
msgstr "PEP-knooppunt niet verwijderd"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
||
msgstr "PEP-knooppunt %(node)s niet verwijderd: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure %s"
|
||
msgstr "%s configureren"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4220
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4254
|
||
msgid "Attention Message Received"
|
||
msgstr "Aandachtsbericht ontvangen"
|
||
|
||
# Eerste bericht ontvangen?
|
||
#: ../src/config.py:4255
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Eerste ontvangen bericht"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4256
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Nieuw bericht met focus ontvangen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4258
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Nieuw bericht zonder focus ontvangen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4259
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Contact verbonden"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4260
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Contact heeft de verbinding verbroken"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4261
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Bericht verzonden"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4262
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Vermeld in groepsgesprek"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4263
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Bericht ontvangen in groepsgesprek"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4264
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "GMail-e-mail ontvangen"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:478 ../src/conversation_textview.py:498
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Bericht is gewijzigd. Vorig bericht was:</b>\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:608
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst onder deze streep is gezegd nadat\n"
|
||
"je laatst op dit groepsgesprek gelet hebt"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:716
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Citeren"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:723
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Acties voor ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:736
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "_Wikipedia-artikel lezen"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:741
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Opzoeken in woor_denboek"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:758
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "‘%s’ ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:771
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "‘%s’ ontbreekt in de URL van de zoekmachine"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:774
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Zoeken op het internet"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:780
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Openen a_ls verwijzing"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1165
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Ongeldige URL"
|
||
|
||
#. %i is day in year (1-365)
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
||
msgstr[0] "Gisteren"
|
||
msgstr[1] "%(nb_days)i dagen geleden"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1396 ../src/history_window.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Onderwerp: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:575
|
||
msgid "Unable to load image"
|
||
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media type not supported: %s"
|
||
msgstr "Mediatype wordt niet ondersteund: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:592
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr "Dit veld is vereist"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:637
|
||
msgid "Jabber ID already in list"
|
||
msgstr "Jabber-ID al in lijst"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:638
|
||
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr "De Jabber-ID die je opgaf staat al in de lijst. Kies een andere."
|
||
|
||
#. Default jid
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:649
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "nieuw@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:652 ../src/dataforms_widget.py:654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "nieuw%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Contactnaam: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Jabber-ID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:201
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groep"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:208
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "In de groep"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:300
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "SleutelID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:305
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Contactnaam"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:480
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "Stemming instellen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:600
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "%s statusbericht"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:614
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Statusbericht"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:805
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Statusbericht overschrijven?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:806
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr "Deze naam is al in gebruik. Wil je dit statusbericht overschrijven?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:814
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Opslaan als vooraf ingesteld statusbericht"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:815
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Geef een nieuwe naam in voor dit statusbericht"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:843
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "AIM-adres:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:844
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "GG-nummer:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:845
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "ICQ-nummer:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:846
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "MSN-adres:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:847
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Yahoo!-adres:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:884
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan account %s toe wilt "
|
||
"voegen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:887
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Vul de informatie van de contactpersoon in die je wil toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1081 ../src/dialogs.py:1087 ../src/dialogs.py:1092
|
||
#: ../src/dialogs.py:3793
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Ongeldige gebruikers-ID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1088
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "De gebruikers-ID kan geen bron bevatten."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1093
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "Je kan jezelf niet aan je rooster toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1107
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Contact staat al in het rooster"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1108
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Dit contact staat al in je rooster."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1161 ../src/dialogs.py:1195
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Gebruikers-ID:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1253
|
||
msgid "Error while adding transport contact"
|
||
msgstr "Fout bij toevoegen van transportcontact"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1254
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error occured while adding a contact for transport %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze fout trad op bij het toevoegen van een contact voor transport %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# TODO: Loop alles na, zet zinnen in de goede vorm, volg GNOME NL richtlijnen,
|
||
# ruim mnemonics op. Zie ook: http://nl.gnome.org/
|
||
#: ../src/dialogs.py:1285
|
||
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
|
||
msgstr "Een GTK+ Jabber/XMPP-cliënt"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1286
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "GTK+-versie:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1287
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr "PyGTK-versie:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1297
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Huidige ontwikkelaars:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1299
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Vroegere ontwikkelaars:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1305
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "DANKJEWEL:"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:1311
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "Last but not least willen we alle pakketonderhouders bedanken."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:1323
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
|
||
"Stéphan Kochen <stephan@kochen.nl>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1506
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installeer het %s-woordenboek voor spellingscontrole, of kies een andere "
|
||
"taal door de optie speller_language in te stellen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Functie voor markeren van verkeerd gespelde woorden zal niet gebruikt worden"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1851 ../src/dialogs.py:1867 ../src/gui_interface.py:1497
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1539
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Onveilige verbinding"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1852
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
|
||
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
|
||
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je staat op het punt met de account %(account)s (%(server)s) te verbinden "
|
||
"over een onveilige verbinding. Dit betekent dat al je gesprekken "
|
||
"onversleuteld worden verstuurd. Dit soort verbinding wordt sterk afgeraden.\n"
|
||
"Ben je zeker dat je wil doorgaan?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1858 ../src/gui_interface.py:1501
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1542
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr "Ja, ik wil echt onveilig verbinden"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1859
|
||
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
|
||
msgstr "Gajim zal NIET verbinden tenzij je dit aanvinkt"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1860 ../src/groupchat_control.py:2195
|
||
#: ../src/gui_interface.py:713 ../src/gui_interface.py:1502
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1543 ../src/message_window.py:227
|
||
#: ../src/roster_window.py:3115 ../src/roster_window.py:3800
|
||
#: ../src/roster_window.py:4639
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "Vraag mij _dit niet nogmaals"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1959
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "He_rvatten"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1967
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Ver_vangen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2164 ../src/dialogs.py:2631
|
||
msgid "The nickname contains invalid characters."
|
||
msgstr "De bijnaam bevat ongeldige tekens."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "Abonneringsverzoek voor account %(account)s van %(jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Abonneringsverzoek van %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2374 ../src/gui_interface.py:2128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Je bent al in groepsgesprek %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2380
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te "
|
||
"zijn."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek met account %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577
|
||
msgid "Wrong server"
|
||
msgstr "Verkeerde server"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a groupchat server"
|
||
msgstr "%s is geen groepsgespreksserver"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2617
|
||
msgid "Invalid Account"
|
||
msgstr "Ongeldige account"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2618
|
||
msgid ""
|
||
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je moet een account aanmaken waarmee je wil deelnemen aan het groepsgesprek."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2630
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "Ongeldige bijnaam"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/dialogs.py:2641
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2263
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Ongeldige Jabber-ID voor groepsgesprek"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2636
|
||
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
||
msgstr "Voer de Jabber-ID van het groepsgesprek in als ruimte@server."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2642
|
||
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
|
||
msgstr "De Jabber-ID van het groepsgesprek bevat ongeldige tekens."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:2110
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Dit is geen groepsgesprek"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2648 ../src/gui_interface.py:2111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s is geen naam van een groepsgesprek."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2682
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je contacten te synchroniseren."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2696
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2732
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Deze account is niet verbonden met de server"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2733
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is niet mogelijk met een account te synchroniseren zonder dat deze "
|
||
"verbonden is."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2758
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Synchroniseren"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2819
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Gesprek beginnen met account %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2821
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Gesprek beginnen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2822
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef de bijnaam of Jabber-ID van het contact waarin je\n"
|
||
"een bericht wil sturen:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:2849 ../src/dialogs.py:3234 ../src/dialogs.py:3471
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Verbinding niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2850 ../src/dialogs.py:3235 ../src/dialogs.py:3472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met ‘%s’."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2859 ../src/dialogs.py:2862
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Ongeldige JID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2862
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "Kan ‘%s’ niet verwerken."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2871
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2891
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2891
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2895
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Wachtwoord komt niet overeen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2896
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2939 ../src/gui_interface.py:891 ../src/notify.py:283
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Nieuwe e-mail"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2941 ../src/gui_interface.py:955 ../src/notify.py:276
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Verzoek voor bestandsoverdracht"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2943 ../src/gui_interface.py:853
|
||
#: ../src/gui_interface.py:920 ../src/notify.py:278
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Fout bij bestandsoverdracht"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2945 ../src/gui_interface.py:1062
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1091 ../src/gui_interface.py:1112
|
||
#: ../src/notify.py:280
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Bestandsoverdracht voltooid"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2946 ../src/gui_interface.py:1066
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1095 ../src/gui_interface.py:1116
|
||
#: ../src/notify.py:281
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Bestandsoverdracht gestopt"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Enkel bericht met account %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Enkel bericht in account %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3157
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Enkel bericht"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:3160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "%s verzenden"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:3183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "%s ontvangen"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:3206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "Formulier %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:3289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s schreef:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "XML-console voor %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3352
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "XML-console"
|
||
|
||
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
||
#: ../src/dialogs.py:3501
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3501
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3502
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3531
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
||
"roster."
|
||
msgstr "<b>%(jid)s</b> wil dat je enkele contacten zou <b>%(action)s</b>."
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3549 ../src/dialogs.py:3624
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:3555 ../src/history_manager.py:165
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber-ID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3561
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groepen"
|
||
|
||
#. it is selected
|
||
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
||
#: ../src/dialogs.py:3669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr "%s heeft me aangeraden je aan mijn rooster toe te voegen."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %d contact"
|
||
msgid_plural "Added %d contacts"
|
||
msgstr[0] "%d contact toegevoegd"
|
||
msgstr[1] "%d contacten toegevoegd"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3721
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removed %d contact"
|
||
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
||
msgstr[0] "%d contact verwijderd"
|
||
msgstr[1] "%d contacten verwijderd"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3762 ../src/dialogs.py:3939
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
||
msgstr "Archiefvoorkeuren voor %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3802
|
||
msgid "Invalid expire value"
|
||
msgstr "Ongeldige verloopwaarde"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3803
|
||
msgid "Expire must be a valid positive integer."
|
||
msgstr "Verloopdatum moet een geheel getal zijn."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3850
|
||
msgid "There is an error with the form"
|
||
msgstr "Er trad een fout op met het formulier"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4070
|
||
msgid "There is an error"
|
||
msgstr "Er is een fout"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Privacylijst <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Privacylijst voor %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volgorde: %(order)s, actie: %(action)s, type: %(type)s, waarde: %(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "Volgorde: %(order)s, actie: %(action)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4265
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Regel wijzigen</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4376
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Regel toevoegen</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Privacylijsten voor %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4477
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Privacylijsten"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4566
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Ongeldige lijstnaam"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4567
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Je moet een naam invullen om een privacylijst aan te maken."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4603
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "Je bent uitgenodigd in een groepsgesprek"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4606
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact heeft je uitgenodigd voor een gesprek"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4608
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact heeft je uitgenodigd in groepsgesprek %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4617
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Commentaar: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4619
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "Wil je de uitnodiging aanvaarden?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4636
|
||
msgid "Reason (if you decline):"
|
||
msgstr "Reden (als je weigert):"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4688
|
||
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
||
msgstr "Kies cliëntcertificaat #PCKS12"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4699 ../src/dialogs.py:4741 ../src/dialogs.py:4797
|
||
#: ../src/dialogs.py:4885
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4704
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr "PKCS12-bestanden"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4731
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Kies geluid"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4746
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "WAV-geluiden"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4784
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Kies afbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4802
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4872
|
||
msgid "Choose Archive"
|
||
msgstr "Kies archief"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4890
|
||
msgid "Zip files"
|
||
msgstr "Zip-bestanden"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4916
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Wanneer %s wordt:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4918
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Speciale melding voor %s wordt toegevoegd"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5138
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je gesprek met <b>%(jid)s</b> is versleuteld.\n"
|
||
"\n"
|
||
"De Short Authentication String van dit gesprek is <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5141
|
||
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
msgstr "Je hebt de identiteit van dit contact al geverifieerd."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5147 ../src/dialogs.py:5232
|
||
msgid "Contact's identity verified"
|
||
msgstr "Identiteit van contact geverifieerd"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5153
|
||
msgid "Verify again..."
|
||
msgstr "Opnieuw verifiëren…"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5158
|
||
msgid ""
|
||
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
||
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om zeker te zijn dat <b>enkel</b> de verwachte persoon je berichten kan "
|
||
"lezen of berichten naar jou kan sturen moet je hun identiteit verifiëren "
|
||
"door op de knop onderaan te klikken."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5161 ../src/dialogs.py:5213 ../src/dialogs.py:5226
|
||
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
msgstr "Identiteit van contact NIET geverifieerd"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5166
|
||
msgid "Verify..."
|
||
msgstr "Verifiëren…"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5177
|
||
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
msgstr "Heb je de identiteit van het contact geverifieerd?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5178
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
||
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
||
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om te voorkomen dat je tegen een onbekende praat zou je rechtstreeks met <b>"
|
||
"%(jid)s</b> moeten praten (in persoon of aan de telefoon) en verifiëren dat "
|
||
"zij dezelfde Short Authentication String (SAS) als jou zien.\n"
|
||
"\n"
|
||
"De Short Authentication String van deze sessie is <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5179
|
||
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
msgstr "Heb je met het contact gepraat en de SAS geverifieerd?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr ""
|
||
"De sleutel van het contact (%s) <b>komt niet overeen</b> met de toegewezen "
|
||
"sleutel in Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5220
|
||
msgid ""
|
||
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, je kan dus geen berichten "
|
||
"versleutelen."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5227
|
||
msgid ""
|
||
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
|
||
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
|
||
"this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, maar <b>je vertrouwt deze "
|
||
"sleutel niet</b>, dus berichten <b>kunnen niet</b> versleuteld worden. "
|
||
"Gebruik je OpenPGP-cliënt om deze sleutel te vertrouwen."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5233
|
||
msgid ""
|
||
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
|
||
"will be encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, en je vertrouwt deze sleutel "
|
||
"niet, dus berichten zullen versleuteld worden."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5299
|
||
msgid "an audio and video"
|
||
msgstr "een audio- en video-"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5301
|
||
msgid "an audio"
|
||
msgstr "een audio-"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5303
|
||
msgid "a video"
|
||
msgstr "een video-"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5307
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
||
"the call?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(contact)s wil een %(type)s sessie met je beginnen. Wil je de oproep "
|
||
"beantwoorden?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5410 ../src/dialogs.py:5441
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Certificate for account %s"
|
||
msgstr "Certificaat voor account %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5410
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Issued to:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(sorg)s\n"
|
||
"Organizational Unit (OU): %(sou)s\n"
|
||
"Serial Number: %(sn)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Issued by:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(iorg)s\n"
|
||
"Organizational Unit (OU): %(iou)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Validity:</b>\n"
|
||
"Issued on: %(io)s\n"
|
||
"Expires on: %(eo)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Fingerprint</b>\n"
|
||
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Uitgegeven aan</b>\n"
|
||
"Algemene naam (CN): %(scn)s\n"
|
||
"Organisatie (O): %(sorg)s\n"
|
||
"Organisatorische eenheid (OU): %(sou)s\n"
|
||
"Serienummer: %(sn)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Uitgegeven door</b>\n"
|
||
"Algemene naam (CN): %(icn)s\n"
|
||
"Organisatie (O): %(iorg)s\n"
|
||
"Organisatorische eenheid (OU): %(iou)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Geldigheidsduur</b>\n"
|
||
"Begint op: %(io)s\n"
|
||
"Verloopt op: %(eo)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Vingerafdrukken</b>\n"
|
||
"SHA-1-vingerafdruk: %(sha1)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5452 ../src/gui_interface.py:1398
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
|
||
msgstr "SSL-certificaatverificatie voor %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:5453 ../src/dialogs.py:5470
|
||
msgid "View cert..."
|
||
msgstr "Bekijk certificaat…"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:121
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Overigen"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:125
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Groepsgesprek"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:524
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangeboden diensten"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Dienstontdekking met account %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:612
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Dienstontdekking"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:768
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "De dienst kon niet gevonden worden"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:769
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er bestaat geen dienst op het opgegeven adres, of de service geeft geen "
|
||
"antwoord. Controleer het adres en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:775 ../src/disco.py:1123
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "De dienst kan niet worden doorbladerd"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:776
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Dit soort dienst heeft geen items om te doorbladeren."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:817 ../src/disco.py:827
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Ongeldige servernaam"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:881
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "Bladeren op %(address)s met account %(account)s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:928
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Bladeren"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1124
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Deze dienst heeft geen items om te doorbladeren."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1397
|
||
msgid "_Execute Command"
|
||
msgstr "Commando uitvoer_en"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1401 ../src/disco.py:1567
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "Re_gistreren"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1608
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "Onderzoeken van %(current)d / %(total)d…"
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1804
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Gebruikers"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1812
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschrijving"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1820
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1884 ../src/gui_interface.py:2646
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Bladwijzer bestaat al"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1885 ../src/gui_interface.py:2647
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Groepsgesprek ‘%s’ heeft al een bladwijzer."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1895 ../src/gui_interface.py:2661
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1896 ../src/gui_interface.py:2662
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Je kan bladwijzers beheren via het menu ‘Acties’ in je rooster."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2107
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Geabonneerd"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2115
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Knooppunt"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2182
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Nieuwe post"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2188
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Abonneer"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2194
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "Abonnement _opzeggen"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:49
|
||
msgid "SSL certificate validation"
|
||
msgstr "SSL-certificaatvalidatie"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een bibliotheek om servercertificaten te valideren om een veilige verbinding "
|
||
"te verzekeren."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
|
||
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
||
msgstr "Vereist python-pyopenssl > 0.12 en pyasn1."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:53
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr "Bonjour / zeroconf"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:54
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serverloos chatten met automatisch gedetecteerde cliënten in een lokaal "
|
||
"netwerk."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:55
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr "Vereist python-avahi."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
|
||
"opensource/)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vereist pybonjour en bonjour-SDK (http://developer.apple.com/opensource/)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:57
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Opdrachtregel"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:58
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr "Een script om Gajim te besturen via de opdrachtregel."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:59
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "Vereist python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
|
||
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:88
|
||
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:108
|
||
#: ../src/features_window.py:112
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr "Functie niet beschikbaar voor Windows."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:61
|
||
msgid "OpenPGP message encryption"
|
||
msgstr "OpenPGP-berichtversleuteling"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:62
|
||
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
|
||
msgstr "Berichten worden versleuteld met OpenPGP-sleutels."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:63
|
||
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
||
msgstr "Vereist gpg en python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:64
|
||
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
|
||
msgstr "Vereist gpg.exe in PATH."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:65
|
||
msgid "Network-manager"
|
||
msgstr "Netwerkbeheerder"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:66
|
||
msgid "Autodetection of network status."
|
||
msgstr "Automatisch detecteren van netwerkstatus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:67
|
||
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
||
msgstr "Vereist gnome-network-manager en python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:69
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Sessiebeheer"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:70
|
||
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
msgstr "Gajim-sessie wordt opgeslagen bij uitloggen en hersteld bij inloggen."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:71
|
||
msgid "Requires python-gnome2."
|
||
msgstr "Vereist python-gnome2."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:73
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "Wachtwoordversleuteling"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:74
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wachtwoorden kunnen veilig worden opgeslagen en niet enkel in platte tekst."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:75
|
||
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli"
|
||
msgstr "Vereist gnome-keyring en python-gnome2-desktop, of kwalletcli"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:76
|
||
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
|
||
msgstr "Op Windows wordt gebruik gemaakt van de Windows Credential Vault."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:77
|
||
msgid "SRV"
|
||
msgstr "SRV"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:78
|
||
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
msgstr "Mogelijkheid te verbinden met servers die SRV-records gebruiken."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:79
|
||
msgid "Requires dnsutils."
|
||
msgstr "Vereist dnsutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:80
|
||
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
msgstr "Vereist nslookup om SRV-records te gebruiken."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:81
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Spellingscontrole"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:82
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "Spellingscontrole van getypte berichten."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:83
|
||
msgid "Requires libgtkspell."
|
||
msgstr "Vereist libgtkspell."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:84
|
||
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
||
msgstr "Vereist libgtkspell en libenchant."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:85
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Melding"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:86
|
||
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
msgstr "Passieve pop-ups voor het melden van nieuwe gebeurtenissen."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:87
|
||
msgid ""
|
||
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
||
"notification-daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vereist python-notify of python-dbus in samenwerking met notification-daemon."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:89
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "Automatische status"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:90
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogelijkheid om inactiviteitsduur te meten om automatische status in te "
|
||
"stellen."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:91
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr "Vereist libxss-bibliotheek."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:92
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr "Vereist python2.5."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:93
|
||
msgid "End to End message encryption"
|
||
msgstr "Eind-tot-eind-berichtversleuteling"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:94
|
||
msgid "Encrypting chat messages."
|
||
msgstr "Berichten worden versleuteld."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:95 ../src/features_window.py:96
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr "Vereist python-crypto."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:97
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "RST-generator"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:98
|
||
msgid ""
|
||
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"XHTML-uitvoer uit RST-code genereren (zie http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "Vereist python-docutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:102
|
||
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
||
msgstr "Mogelijkheid om audio- en videogesprekken te beginnen."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:103
|
||
msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
|
||
msgstr "Vereist python-farstream en gstreamer-plugins-bad."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:105
|
||
msgid "UPnP-IGD"
|
||
msgstr "UPnP-IGD"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:106
|
||
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogelijkheid om je router te vragen een poort door te sturen voor "
|
||
"bestandsoverdrachten."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:107
|
||
msgid "Requires python-gupnp-igd."
|
||
msgstr "Vereist python-gupnp-igd."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:109
|
||
msgid "UPower"
|
||
msgstr "UPower"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:110
|
||
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogelijkheid om correct de verbinding te verbreken net voor de machine in "
|
||
"stand-by te zetten."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:111
|
||
msgid "Requires upower and python-dbus."
|
||
msgstr "Vereist upower en python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:119
|
||
msgid "?features:Available"
|
||
msgstr "?functies:Beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:126
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Functie"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:82
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:97
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Duur"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:109
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:184 ../src/filetransfers_window.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Bestandsnaam: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Grootte: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:195 ../src/filetransfers_window.py:205
|
||
#: ../src/history_manager.py:550
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Jij"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Afzender: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:733
|
||
#: ../src/tooltips.py:773
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Ontvanger: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Opgeslagen in: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Ontvanger: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Foutbericht: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
|
||
"received.\n"
|
||
"Do you want to reload it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand %(file)s is volledig, maar niet correct ontvangen.\n"
|
||
"Wil je het opnieuw laden?"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:312
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Kies het bestand om te verzenden…"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:808
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Beschrijving: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:341
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Gajim heeft geen toegang tot dit bestand"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:342
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Dit bestand is in gebruik door een ander proces."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:388 ../src/gtkgui_helpers.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:389 ../src/gtkgui_helpers.py:743
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een bestand met deze naam bestaat al en je hebt geen toestemming om het te "
|
||
"overschrijven."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Dit bestands bestaat al"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Wat wil je doen?"
|
||
|
||
#. read-only bit is used to mark special folder under
|
||
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
|
||
#. See ticket #3587
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:417 ../src/gtkgui_helpers.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "Map ‘%s’ is niet schrijfbaar"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:418 ../src/gtkgui_helpers.py:755
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Je hebt geen toestemming om bestanden aan te maken in deze map."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:429
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Bestand opslaan als…"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Bestand: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Type: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Beschrijving: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:499
|
||
msgid "Checking file..."
|
||
msgstr "Bestand wordt gecontroleerd…"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:513
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Bestandsfout"
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:550
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:643
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:699 ../src/filetransfers_window.py:702
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Ongeldig bestand"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:699
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Bestand: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:703
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Het is onmogelijk lege bestanden te sturen"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:763
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Naam: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:731 ../src/tooltips.py:767
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Afzender: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:893
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauze"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:78
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Toont hulp voor een specifieke opdracht"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "opdracht"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "toont hulp bij opdracht"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:86
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Toont of verbergt roostervenster"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Toont een venster met de volgende lopende gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drukt een lijst af van contacten in het rooster. Elk contact komt op een "
|
||
"aparte regel"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:132
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:192
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:238 ../src/gajim-remote.py:245
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:256 ../src/gajim-remote.py:281
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:292
|
||
msgid "?CLI:account"
|
||
msgstr "?CLI:account"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:103
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Drukt een lijst van geregistreerde accounts af"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Verander de status van de account of accounts"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "?CLI:status"
|
||
msgstr "?CLI:status"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
msgid ""
|
||
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
||
"account's previous status"
|
||
msgstr ""
|
||
"een van: offline, online, chat (gesprek), away (even weg), xa, dnd, "
|
||
"invisible (onzichtbaar). Gebruik vorige status van account indien niet "
|
||
"ingesteld"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:134
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:283
|
||
msgid "?CLI:message"
|
||
msgstr "?CLI:bericht"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "statusbericht"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"verander status van account ‘account’. Indien niet opgegeven, probeer de "
|
||
"status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale "
|
||
"status"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:118
|
||
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
||
msgstr "Verandert de prioriteit van de account of accounts"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:120
|
||
msgid "?CLI:priority"
|
||
msgstr "?CLI:prioriteit"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:120
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "prioriteit die je aan de account wil geven"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:122
|
||
msgid ""
|
||
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
||
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"verander status van gegeven account. Indien niet opgegeven, probeer de "
|
||
"status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale "
|
||
"status"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toont het gespreksvenster zodat je berichten kan verzenden aan een contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID van het contact waarmee je wil praten"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:222
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"indien opgegeven zal contact van de contactlijst van deze account gehaald "
|
||
"worden"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
msgstr "berichtinhoud. De account moet gespecificeerd worden of \"\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:140
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stuurt een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP-"
|
||
"sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen ‘account’ wil opgeven "
|
||
"zonder ‘OpenPGP-sleutel’, zet ‘OpenPGP-sleutel’ dan op ‘’."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID of contact die het bericht zal ontvangen"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "berichtinhoud"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "pgp-sleutel"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr ""
|
||
"indien opgegeven zal het bericht versleuteld worden met deze publieke sleutel"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:171
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "indien opgegeven zal het bericht verzonden worden met deze account"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stuurt een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP-"
|
||
"sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen ‘account’ wilt opgeven "
|
||
"zonder ‘OpenPGP-sleutel’, zet ‘OpenPGP-sleutel’ dan op ‘’."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "onderwerp"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "berichtonderwerp"
|
||
|
||
# Kan beter vertaald worden
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr "Stuurt een nieuw bericht naar een groepsgesprek waaraan je deelneemt."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "JID van het groepsgesprek dat het bericht zal ontvangen"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:176
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Haalt gedetailleerde informatie op over een contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:178 ../src/gajim-remote.py:191
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID van contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:182
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Haalt gedetailleerde informatie op over een contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:184
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Naam van de account"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Stuurt een bestand naar een contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "bestand"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Bestandspad"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:192
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "indien opgegeven zal het bestand verzonden worden met deze account"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Toont alle voorkeuren en hun waarden"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:201
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Zet waarde van ‘sleutel’ op ‘waarde’."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:203
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "sleutel=waarde"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:203
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr ""
|
||
"'key' is de naam van de voorkeur, 'waarde' is de waarde die zal worden "
|
||
"ingesteld"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:208
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Verwijdert een voorkeursitem"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:210
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "sleutel"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:210
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "naam van de voorkeur die verwijderd zal worden"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:214
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijft de huidige toestand van de Gajim-voorkeuren weg naar het .config-"
|
||
"bestand"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:219
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Verwijdert contact van rooster"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:228
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Voegt contact toe aan rooster"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:231
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Voegt een nieuw contact toe aan deze account"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft de huidige status weer (de globale status, tenzij een account is "
|
||
"opgegeven)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:243
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft het huidig statusbericht weer (de globale status, tenzij een account "
|
||
"is opgegeven)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:250
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Geeft het aantal ongelezen berichten weer"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:254
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "Opent dialoog ‘Gesprek beginnen’"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:256
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Begint een gesprek met deze account"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:260
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Verstuurt aangepaste XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "Te versturen XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:263
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Account waarnaar de XML verzonden zal worden; indien niet opgegeven, zal ze "
|
||
"naar alle account verzonden worden"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:269
|
||
msgid "Change the avatar"
|
||
msgstr "Avatar veranderen"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
msgid "Picture to use"
|
||
msgstr "Te gebruiken afbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:272
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
||
"be set for all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Account waarvoor de avatar ingesteld zal worden; indien niet opgegeven, zal "
|
||
"ze voor alle accounts ingesteld worden"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:278
|
||
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
||
msgstr "xmpp:/-URI verwerken"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
||
msgid "?CLI:uri"
|
||
msgstr "?CLI:uri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
||
msgid "URI to handle"
|
||
msgstr "Te verwerken URI"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
||
msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
msgstr "Account waarin je het wil verwerken"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:283
|
||
msgid "Message content"
|
||
msgstr "Berichtinhoud"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:287
|
||
msgid "Join a MUC room"
|
||
msgstr "Groepsgesprek binnengaan"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "?CLI:room"
|
||
msgstr "?CLI:groepsgesprek"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "Room JID"
|
||
msgstr "Groepsgespreks-JID"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "?CLI:nick"
|
||
msgstr "?CLI:bijnaam"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "Nickname to use"
|
||
msgstr "Te gebruiken bijnaam"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "?CLI:password"
|
||
msgstr "?CLI:wachtwoord"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "Password to enter the room"
|
||
msgstr "Wachtwoord voor het groepsgesprek"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:292
|
||
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
msgstr "Account waarmee je wil deelnemen aan het groepsgesprek"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:297
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Controleer of Gajim wordt uitgevoerd"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:301
|
||
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
msgstr "Toont of verbergt het ipython-venster"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:328
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Parameter ‘contact_jid’ ontbreekt"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ staat niet in je rooster.\n"
|
||
"Geef een account op om het bericht mee te sturen."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:353
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Je hebt geen actieve account"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:406
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het lijkt erop dat Gajim niet wordt uitgevoerd, dus kan je gajim-remote niet "
|
||
"gebruiken."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:433
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:437
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Parameters:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:441
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s command [arguments]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik:\n"
|
||
" %s opdracht [parameters]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opdracht is een van:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:517
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Te veel parameters. \n"
|
||
"Voer ‘%(basename)s help %(command)s’ in voor meer informatie"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parameter ‘%(arg)s’ is niet gespecificeerd. \n"
|
||
"Voer \"%(basename)s help %(command)s’ in voor meer informatie"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:541
|
||
msgid "No uri given"
|
||
msgstr "Geen uri opgegeven"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:543
|
||
msgid "Wrong uri"
|
||
msgstr "Verkeerde URI"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:64 ../src/history_manager.py:73
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Gebruik:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:66 ../src/history_manager.py:75
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opties:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:68 ../src/history_manager.py:77
|
||
msgid "Show this help message and exit"
|
||
msgstr "Dit hulpbericht weergeven en afsluiten"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:70
|
||
msgid "Show only critical errors"
|
||
msgstr "Alleen kritieke fouten weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:72
|
||
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
|
||
msgstr "XML-stanza’s en andere debuginformatie afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:74
|
||
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
||
msgstr "Gebruik opgegeven profiel in configuratiemap"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:76
|
||
msgid "Set configuration directory"
|
||
msgstr "Configuratiemap instellen"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:78
|
||
msgid "Configure logging system"
|
||
msgstr "Logboeksysteem configureren"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:214
|
||
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim vereist een X server en zal nu stoppen…"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
msgstr "importeren van PyGTK mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:259
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
|
||
msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.22 of nieuwer"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:260
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.22 of nieuwer en zal nu stoppen…"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:262
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
|
||
msgstr "Gajim vereist GTK 2.22 of nieuwer"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:263
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim vereist GTK 2.22 of nieuwer en zal nu stoppen…"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:272
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "Gajim vereist pywin32"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorg ervoor dat Pywin32 op je systeem geïnstalleerd is. Je kan het "
|
||
"verkrijgen op %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:413
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Gajim is al bezig"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:414
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het lijkt erop dat een andere instantie van Gajim al bezig is\n"
|
||
"Toch uitvoeren?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "Je kan het standaardthema niet aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
|
||
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
||
msgstr "Maak een mooi nieuw thema aan met je gewenste naam."
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "themanaam"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Je kunt je huidige thema niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
|
||
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
||
msgstr "Kies eerst een ander thema als huidig thema."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:182 ../src/groupchat_control.py:1709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%(nick)s is nu bekend als %(new_nick)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:237
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Sturen van privébericht mislukt"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je bent niet meer in groepsgesprek ‘%(room)s’ of ‘%(nick)s’ heeft het "
|
||
"groepsgesprek verlaten."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:585
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Bijnaam invoeren"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:768
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "Gesprek met "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:770
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "Verdergezet gesprek"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(nick)s heeft het onderwerp ingesteld als %(subject)s"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1338 ../src/groupchat_control.py:1651
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "Elke deelnemer kan je volledige JID te zien"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1341
|
||
msgid "Room now shows unavailable members"
|
||
msgstr "Groepsgesprek toont nu niet beschikbare leden"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1343
|
||
msgid "Room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Groepsgesprek verbergt nu niet-beschikbare leden"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1345
|
||
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een instelling van de ruimte is gewijzigd, niet gerelateerd aan privacy"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1349
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Opslaan van berichten in groepsgesprek is nu ingeschakeld"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1351
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "Opslaan van berichten in groepsgesprek is nu uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1353
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Groepsgesprek is nu niet-anoniem"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1356
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Groepsgesprek is nu semi-anoniem"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1359
|
||
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Groepsgesprek is nu volledig anoniem"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1644 ../src/groupchat_control.py:2306
|
||
#: ../src/gui_interface.py:611 ../src/roster_window.py:3391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
||
msgstr "%(jid)s is in dit groepsgesprek uitgenodigd"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
||
#. gajim.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1656
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "Opslaan van berichten in groepsgesprek is ingeschakeld"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1658
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Een nieuw groepsgesprek is aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1661
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr "De server heeft je bijnaam toegewezen of aangepast"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek geschopt: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1670
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek geschopt door %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1679
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek verbannen: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1682
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek verbannen door %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1693 ../src/groupchat_control.py:1809
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Je staat nu bekend als %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1763 ../src/groupchat_control.py:1768
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1774
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek verwijderd (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1765
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "aansluiting veranderd"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1770
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr "gespreksconfiguratie veranderd naar alleen-leden"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1776
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr "uitschakelen van systeem"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1859
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"** Aansluiting van %(nick)s is ingesteld als %(affiliation)s door %(actor)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1863
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr "** Aansluiting van %(nick)s is ingesteld als %(affiliation)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1878
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** Rol van %(nick)s is ingesteld als %(role)s door %(actor)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "** Rol van %(nick)s is ingesteld als %(role)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1912
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s heeft het groepsgesprek verlaten"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1917
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s neemt nu deel aan het groepsgesprek"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Weet je zeker dat je het groepsgesprek ‘%s’ wil verlaten?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2191
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je dit venster sluit zal de verbinding met dit groepsgesprek verbroken "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2230
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Onderwerp veranderen"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2231
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2238
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Bijnaam veranderen"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2239
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2264
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr "De Jabber-ID van het groepsgesprek heeft niet toegelaten tekens."
|
||
|
||
#. Ask for a reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "%s vernietigen"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2271
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je staat op het punt dit groepsgesprek definitief te vernietigen.\n"
|
||
"Je kan hieronder een reden geven:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2273
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "Je kan ook een andere locatie opgeven:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "%s uit de ruimte schoppen"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2474 ../src/groupchat_control.py:2811
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Je kan hieronder een reden opgeven:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2810
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "%s verbannen"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Een programmeerfout is ontdekt"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
"nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is waarschijnlijk niet fataal, maar het is een goed idee toch de "
|
||
"ontwikkelaars op de hoogte te stellen."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Rapporteer fout"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:349
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Fout bij lezen bestand:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:352
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Fout bij verwerken bestand:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan niet naar %s schrijven. Sessiebeheer ondersteuning werkt mogelijk niet"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Extensie wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afbeelding kan niet worden opgeslagen in %(type)s-formaat. Opslaan als "
|
||
"%(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:764
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Afbeelding opslaan als…"
|
||
|
||
#. we are banned
|
||
#. group chat does not exist
|
||
#: ../src/gui_interface.py:134 ../src/gui_interface.py:298
|
||
#: ../src/gui_interface.py:307 ../src/gui_interface.py:313
|
||
#: ../src/gui_interface.py:316 ../src/gui_interface.py:319
|
||
#: ../src/gui_interface.py:324
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Kan niet deelnemen aan het groepsgesprek"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
||
"occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De gewenste bijnaam in groepsgesprek %s is al in gebruik of geregistreerd "
|
||
"door een andere gebruiker.\n"
|
||
"Geef een andere bijnaam op:"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:138
|
||
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
msgstr "Gebruik altijd deze bijnaam bij een conflict"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:155
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Aanvaard je dit verzoek?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "Aanvaard je dit verzoek op account %s?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
msgstr "HTTP (%(method)s) machtiging voor %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:203 ../src/notify.py:289
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Verbinding mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een wachtwoord is vereist om groepsgesprek %s binnen te komen, voer het in."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
||
msgstr "Maximum aantal gebruikers voor <b>%s</b> is bereikt"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Je bent verbannen uit groepsgesprek <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
||
msgstr "Groepsgesprek <b>%s</b> bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:317
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "Aanmaken van groepsgesprekken is beperkt."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je geregistreerde bijnaam moet gebruikt worden in groepsgesprek <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "Je staat niet in de ledenlijst van groepsgesprek %s."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:419 ../src/gui_interface.py:423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "Fout %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:475 ../src/notify.py:291
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Abonneringsverzoek"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:500
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Machtiging aanvaard"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:501
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Contact ‘%s’ heeft je toestemming gegeven zijn/haar status te zien."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Contact ‘%s’ heeft het abonnement op jou opgezegd"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:510
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see him or her as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je zal hem of haar altijd als offline zien.\n"
|
||
"Wil je hem of haar uit je contacten verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:532 ../src/notify.py:293
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "Abonnement opgezegd"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:543
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Kan geen contact maken met ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(jid)s heeft de uitnodiging geweigerd: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
||
msgstr "%(jid)s heeft de uitnodiging geweigerd"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:665
|
||
msgid ""
|
||
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
||
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je hebt Gajim ingesteld om OpenPGP-agent te gebruiken, maar OpenPGP-agent "
|
||
"wordt niet uitgevoerd of gaf een verkeerd wachtwoord weer.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:668 ../src/gui_interface.py:676
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP-sleutel."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:670
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Je wachtwoord is incorrect"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:675
|
||
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
||
msgstr "OpenPGP-wachtwoord incorrect"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:688
|
||
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
||
msgstr "Certificaatwachtwoord vereist"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
|
||
msgstr "Voer het wachtwoord in van het certificaat voor account %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:711
|
||
msgid "OpenPGP key not trusted"
|
||
msgstr "OpenPGP-sleutel niet vertrouwd"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:711
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
|
||
"to encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De OpenPGP-sleutel die gebruikt wordt voor het versleutelen van dit gesprek "
|
||
"is niet vertrouwd. Wil je dit bericht toch versleutelen?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:724
|
||
msgid ""
|
||
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
|
||
"probably not correctly set)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnome Sleutelbos is geïnstalleerd maar niet juist gestart "
|
||
"(omgevingsvariabele is waarschijnlijk niet juist ingesteld)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:762
|
||
msgid ""
|
||
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
|
||
"opened."
|
||
msgstr "Kopieer / plak het verversingstoken van de zonet geopende website."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:765
|
||
msgid "Oauth2 Credentials"
|
||
msgstr "OAuth2-gebruikersreferentie"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:864
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Nieuwe mail op %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:866
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "Je hebt %d nieuw mailgesprek"
|
||
msgstr[1] "Je hebt %d nieuwe mailgesprekken"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:879
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s\n"
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Van: %(from_address)s\n"
|
||
"Onderwerp: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:953
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s wil je een bestand sturen."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1053 ../src/gui_interface.py:1424
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr "SSL-certificaatfout"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1070
|
||
msgid "File Transfer Failed"
|
||
msgstr "Bestandsoverdracht mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1092
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Je hebt %(filename)s van %(name)s ontvangen."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1096
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s van %(name)s gestopt."
|
||
|
||
#. ft hash error
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
||
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s van %(name)s mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Je hebt %(filename)s naar %(name)s gestuurd."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s aan %(name)s gestopt."
|
||
|
||
#. ft hash error
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
||
msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s aan %(name)s mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1204
|
||
msgid "Unable to decrypt message"
|
||
msgstr "Kan bericht niet ontsleutelen"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1216
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Gebruikersnaamconflict"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1217
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Voer een nieuwe gebruikersnaam in voor je lokale account"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1232
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Bronconflict"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1233
|
||
msgid ""
|
||
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
||
"type a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je bent al verbonden met deze account van dezelfde bron. Voer een andere in"
|
||
|
||
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
msgstr "%s wil een audiogesprek starten."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1293
|
||
msgid "Voice Chat Request"
|
||
msgstr "Audiogespreksverzoek"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1380
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "Fout bij verifiëren van SSL-certificaat"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1381
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er trad een fout op bij het verifiëren van het SSL-certificaat van je Jabber-"
|
||
"server: %(error)s\n"
|
||
"Wil je nog steeds met deze server verbinden?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1390
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr "Negeer deze fout voor dit certificaat."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1403
|
||
msgid "Non Anonymous Server"
|
||
msgstr "Niet-anonieme server"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1425
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
|
||
"valid or your connection is being hacked.\n"
|
||
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
||
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het lijkt erop dat het SSL-certificaat van account %(account)s is gewijzigd "
|
||
"of je verbinding wordt gehackt.\n"
|
||
"Oude vingerafdruk: %(old)s\n"
|
||
"Nieuwe vingerafdruk: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wil je nog steeds verbinden en de vingerafdruk van het certificaat bijwerken?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1498
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
||
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je staat op het punt je wachtwoord te versturen over een onveilige "
|
||
"verbinding. Je zou PyOpenSSL moeten installeren om dat te voorkomen. Ben je "
|
||
"zeker dat je dat wil doen?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1540
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je staat op het punt je wachtwoord onversleuteld via een onveilige "
|
||
"verbinding te verzenden. Weet je het zeker?"
|
||
|
||
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2057 ../src/gui_interface.py:2064
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2088
|
||
msgid "Emoticons disabled"
|
||
msgstr "Emoticons uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2058
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ingestelde emoticon-thema is niet gevonden dus zijn emoticons "
|
||
"uitgeschakeld."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2065 ../src/gui_interface.py:2089
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
||
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ingestelde emoticon-thema kan niet geladen worden. Misschien moet je het "
|
||
"formaat van het emoticons.py-bestand bijwerken. Zie http://trac.gajim.org/"
|
||
"wiki/Emoticons voor meer informatie."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2135 ../src/roster_window.py:3967
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan niet deelnemen aan een groepsgesprek terwijl je onzichtbaar bent"
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2522
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Kan je instellingen en voorkeuren niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3128
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Wachtwoord vereist"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer het wachtwoord in voor de OpenPGP-sleutel %(keyid)s (account "
|
||
"%(account)s)."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3143
|
||
msgid "OpenPGP key expired"
|
||
msgstr "OpenPGP-sleutel verlopen"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3144
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je OpenPGP-sleutel is verlopen, je zal verbonden worden met %s zonder "
|
||
"OpenPGP."
|
||
|
||
#. ask again
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3153
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Verkeerd wachtwoord"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3154
|
||
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Voer je OpenPGP-wachtwoord opnieuw in of druk op Annuleren."
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:99
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "_Nieuw groepsgesprek"
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:504
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:644
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "Transport _beheren"
|
||
|
||
#. Modify Transport
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:652
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "Transport b_ewerken"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:78
|
||
msgid "Set logs directory"
|
||
msgstr "Stel map voor logboeken in"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:125
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Kan logboekdatabase niet vinden"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:178 ../src/history_manager.py:222
|
||
#: ../src/history_window.py:104
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:185 ../src/history_manager.py:241
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Bijnaam"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:194 ../src/history_manager.py:229
|
||
#: ../src/history_window.py:112
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Bericht"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../src/history_manager.py:202 ../src/history_manager.py:235
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Onderwerp"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:261
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr "Wil je de database opschonen? (STERK AFGERADEN ALS GAJIM DRAAIT)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:263
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normaal gezien wordt toegewezen databasegrootte niet bevrijd, ze wordt enkel "
|
||
"weer bruikbaar. Als je de databasebestandsgrootte echt wil verkleinen, klik "
|
||
"dan op JA, anders op NEE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als je op JA klikt, even geduld…"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:268
|
||
msgid "Database Cleanup"
|
||
msgstr "Database opschonen"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:486
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Logboeken worden geëxporteerd…"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s zei op %(time)s: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:601
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
|
||
msgstr "Wil je echt de logs van %(jid)s verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:605
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr "Wil je echt alle logs van de geselecteerde contacten verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:607 ../src/history_manager.py:646
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Dit is een bewerking die niet ongedaan gemaakt kan worden."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:609 ../src/history_manager.py:648
|
||
msgid "Deletion Confirmation"
|
||
msgstr "Verwijderbevestiging"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:643
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Wil je het geselecteerde bericht echt verwijderen?"
|
||
msgstr[1] "Wil je de geselecteerde berichten echt verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Gespreksgeschiedenis van %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:373
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Schijffout"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s is nu %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Fout: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:485
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Status is nu: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Status is nu: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:526
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Bezig met laden"
|
||
|
||
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
|
||
msgid "Machine going to sleep"
|
||
msgstr "Machine gaat slapen"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:225
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "Je staat op het punt meerdere tabbladen te sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:226
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "Wil je ze echt allemaal sluiten?"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:534
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Gesprekken"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:536
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Groepsgesprekken"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:538
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Privégesprekken"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:544
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Berichten"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:34
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr "- berichten zullen worden opgeslagen"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:36
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr "- berichten zullen niet worden opgeslagen"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:331
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Negeren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:82
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plug-in"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: %s"
|
||
msgstr "Waarschuwing: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:209
|
||
msgid "Plugin failed"
|
||
msgstr "Plug-in mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:254
|
||
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
||
msgstr "Kon plug-in niet correct verwijderen"
|
||
|
||
#. members not safe
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:262 ../src/plugins/pluginmanager.py:536
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:544
|
||
msgid "Archive is malformed"
|
||
msgstr "Archief is misvormd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:286 ../src/plugins/gui.py:294
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552
|
||
msgid "Plugin already exists"
|
||
msgstr "Plug-in bestaat al"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:286
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Overschrijven?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gui.py:316
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuratie"
|
||
|
||
#. it is not zip file
|
||
#. CRC error
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:522 ../src/plugins/pluginmanager.py:528
|
||
msgid "Archive corrupted"
|
||
msgstr "Archief corrupt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:524
|
||
msgid "Archive empty"
|
||
msgstr "Leeg archief"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:60
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Profiel wordt opgehaald…"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:129 ../src/roster_window.py:3260
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Bestand is leeg"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3263
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Bestand bestaat niet"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#. unknown format
|
||
#: ../src/profile_window.py:146 ../src/profile_window.py:163
|
||
#: ../src/roster_window.py:3265 ../src/roster_window.py:3276
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Kon afbeelding niet laden"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:235
|
||
msgid "Wrong date format"
|
||
msgstr "Verkeerd datumformaat"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:236
|
||
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:294
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Informatie ontvangen"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:372
|
||
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is niet mogelijk je contactinformatie te publiceren zonder verbinding."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:385
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Profiel wordt verzonden…"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:404
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Informatie NIET gepubliceerd"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:411
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "vCard-publicatie is mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:412
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er trad een fout up bij het publiceren van je persoonlijke informatie, "
|
||
"probeer het later opnieuw."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:242 ../src/roster_window.py:1042
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Samengevoegde accounts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2090
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Machtiging is verzonden"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2091
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "\"%s\" zal nu je status ontvangen."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2114
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Abonneringsverzoek is verzonden"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als ‘%s’ dit verzoek aanvaardt zal je zijn/haar status kunnen ontvangen."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2129
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Machtiging is verwijdert"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "‘%s’ zal je nu altijd als offline zien."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2157
|
||
msgid "OpenPGP is not usable"
|
||
msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Je zult verbonden worden met %s zonder OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2365 ../src/roster_window.py:3897
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Je neem deel aan een of meerdere groepsgesprekken"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2366 ../src/roster_window.py:3898
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Door je status naar onzichtbaar te veranderen zal de verbinding met "
|
||
"groepsgesprekken verbroken worden. Weet je zeker dat je naar onzichtbaar "
|
||
"wilt gaan?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2392
|
||
msgid "desync'ed"
|
||
msgstr "niet gesynchroniseerd"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2458
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr "Gajim echt afsluiten?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2459
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "Weet je zeker dat je Gajim wil afsluiten?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2460
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr "Gajim altijd sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2547
|
||
msgid "You have running file transfers"
|
||
msgstr "Je hebt lopende bestandsoverdrachten"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2548
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je nu afsluit zullen de momenteel bezige bestandsoverdrachten worden "
|
||
"stopgezet. Wil je nog steeds afsluiten?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2579 ../src/roster_window.py:3046
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Je hebt ongelezen berichten"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2580
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berichten zullen alleen voor later beschikbaar zijn als je geschiedenis "
|
||
"ingeschakeld hebt en het contact in je rooster staat."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3047
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "You moet ze lezen voor je dit transport verwijdert."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3050
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Transport ‘%s’ zal worden verwijderd"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3051
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van "
|
||
"contacten via dit transport."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3054
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Transporten zullen worden verwijderd"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3059
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van "
|
||
"contacten via deze transporten: %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3110
|
||
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je staat op het punt een contact te blokkeren. Ben je zeker dat je wil "
|
||
"doorgaan?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3112
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
||
"send you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit contact zal je offline zien en je zal er geen berichten van ontvangen."
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:3152
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Contact hernoemen"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Voer een nieuwe bijnaam in voor contact %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3160
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Groep hernoemen"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor groep %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3206
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Groep verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Wil je groep %s zeker uit het rooster verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3208
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Verwijder ook alle contacten in deze groep van je rooster"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3247
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "OpenPGP-sleutel toewijzen"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3248
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Selecteer een sleutel om aan de contact toe te wijzen"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3707
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Contact ‘%s’ zal van je rooster verwijderd worden"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je staat op het punt ‘%(name)s’ (%(jid)s) uit je rooster te verwijderen.\n"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3714
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
||
"her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door dit contact te verwijderen zal je ook zijn/haar toestemming opzeggen om "
|
||
"je status te zien en zal hij/zij je altijd als offline zien."
|
||
|
||
#. Contact is not in roster
|
||
#: ../src/roster_window.py:3720
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Wil je doorgaan?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3724
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door deze contact te verwijderen zal je ook zijn toestemming opzeggen om jou "
|
||
"status te zien. Hij/Zij zal jou altijd als offline zien."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3727
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Ik wil dat dit contact na verwijdering mijn status kan blijven zien"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:3731
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Contacten zullen uit je rooster verwijderd worden"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3736
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door volgende contacten te verwijderen:%s\n"
|
||
"zal je ook hun toestemming opzeggen om je status te zien en zullen ze je "
|
||
"altijd als offline zien."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3794
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je staat op het punt een aangepaste status te verzenden. Weet je het zeker?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3796
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
||
"change your status. Then he or she will see your global status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit contact zal je tijdelijk zien als %(status)s tot je je status verandert, "
|
||
"dan zal hij of zij je globale status zien."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3815
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Geen account beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3816
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere "
|
||
"contacten."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4535
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Metacontactenopslag wordt niet ondersteund door je server"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4537
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
||
"information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je server biedt geen ondersteuning voor de opslag van "
|
||
"metacontacteninformatie, deze informatie zal dus niet opgeslagen worden bij "
|
||
"de volgende verbinding."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4633
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Je staat op het punt een metacontact aan te maken. Weet je het zeker?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4635
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
||
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metacontacten zijn een manier om verschillende contacten op één regel te "
|
||
"hergroeperen. Het wordt meestal gebruikt wanneer dezelfde persoon meerdere "
|
||
"Jabber- of transportaccounts heeft."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4756
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "Ongeldige bestands-URI:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4768
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "Wil je dit bestand sturen naar %s:"
|
||
msgstr[1] "Wil je deze bestanden sturen naar %s:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4907
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s to %s"
|
||
msgstr "Stuur %s naar %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4918
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s first contact"
|
||
msgstr "%s instellen als hoofdcontact"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4921
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "%s en %s instellen als metacontacten"
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. single message
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#. join gc
|
||
#: ../src/roster_window.py:5386 ../src/roster_window.py:5440
|
||
#: ../src/roster_window.py:5449 ../src/statusicon.py:273
|
||
#: ../src/statusicon.py:320 ../src/statusicon.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "via account %s"
|
||
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:5456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "aan account %s"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:5461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "via account %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5500 ../src/statusicon.py:336
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Bladwijzers beheren…"
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:5520
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "van account %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "voor account %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5621 ../src/roster_window.py:5729
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Wijzig statusbericht"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5654
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Deuntje publiceren"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5656
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "Locatie publiceren"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5659
|
||
msgid "Configure Services..."
|
||
msgstr "Diensten configureren…"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5811
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "Alles _maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5821 ../src/roster_window.py:6007
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "Groepsb_ericht versturen"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5829
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "Aan alle gebruikers"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5833
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "Aan alle beschikbare gebruikers"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:6028
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "Contacten _beheren"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6103
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "_Maximaliseren"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6112
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "Opnieuw ve_rbinden"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6119
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Verbin_ding verbreken"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:6213
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Geschiedenisbeheer"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6228
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "Deelnemen aan n_ieuw groepsgesprek"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6470
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Statusbericht wijzigen…"
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:107
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr "Wachten op resultaten"
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:145 ../src/search_window.py:223
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr "Fout in ontvangen gegevensformulier"
|
||
|
||
#. No result
|
||
#: ../src/search_window.py:180 ../src/search_window.py:215
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "Geen resultaat"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:439 ../src/session.py:499
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr "Bevestig deze sessie-opties"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:441
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De externe cliënt wil een sessie onderhandelen met deze functies:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zijn deze opties aanvaardbaar?"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:501
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De externe cliënt heeft deze opties geselecteerd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Doorgaan met de sessie?"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:504
|
||
msgid "Always accept for this contact"
|
||
msgstr "Altijd aanvaarden voor dit contact"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:237
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "Status_bericht wijzigen…"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:351
|
||
msgid "Hide _Roster"
|
||
msgstr "_Rooster verbergen"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:362
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Verberg dit menu"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:408 ../src/tooltips.py:629
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "Jabber-ID: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:412 ../src/tooltips.py:634
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Bron: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s van dit groepsgesprek"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:526
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr " [geblokkeerd]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:530
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr " [geminimaliseerd]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:545 ../src/tooltips.py:806
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Status: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Laatste status: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:592
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " sinds %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:610
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Verbonden"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:612
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Verbinding verbroken"
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:641
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Abonnement: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:651
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Idle since %s"
|
||
msgstr "Inactief sinds %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Idle for %s"
|
||
msgstr "Inactief voor %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:729
|
||
msgid "Mood: "
|
||
msgstr "Stemming: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:733
|
||
msgid "Activity: "
|
||
msgstr "Activiteit: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:737
|
||
msgid "Tune: "
|
||
msgstr "Deuntje: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:741
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Locatie: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:766
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Download"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:772
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Upload"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:779
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Type: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:785
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Verzonden: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:788 ../src/tooltips.py:805
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Niet gestart"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:790
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gestopt"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:792 ../src/tooltips.py:795
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Afgerond"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:798
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "?overdrachtstatus:Gepauzeerd"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:801
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Vastgelopen"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:803
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Verzenden"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:840
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Deze dienst heeft nog niet geantwoord met gedetailleerde informatie"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:843
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze dienst kon niet antwoorden met gedetailleerde informatie.\n"
|
||
"Het is waarschijnlijk verouderd of kapot"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:312
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Cliënt:Onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:314
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?OS:Onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:339
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "?Tijd:Onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:373 ../src/vcard.py:581
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "sinds %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:396
|
||
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "?Rol in groepsgesprek:<b>Rol:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:400
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Aansluiting:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:408
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze contact is geïnteresseert in jou aanwezigheid, maar jij niet in zijn/"
|
||
"haar aanwezigheid"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:410
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je bent geïnteresseert in de contact z'n aanwezigheid, maar hij/zij niet in "
|
||
"jouw aanwezigheid"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:412
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Jij en de contact zijn beide geïnteresseert in elkaars aanwezigheid"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:414
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr "Jij noch het contact zijn geïnteresseerd in elkaars aanwezigheid"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:421
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Je wacht op een antwoord van je contact voor je abonneringsverzoek"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:423
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "Er is geen lopend abonneringsverzoek."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:428 ../src/vcard.py:482 ../src/vcard.py:604
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " bron met prioriteit "
|
||
|
||
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
#~ msgstr "Een bericht van een ongeldige JID is ontvangen en genegeerd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit pictogram geeft aan dat het bericht nog niet is ontvangen\n"
|
||
#~ "door de andere persoon. Als het pictogram voor lange tijd\n"
|
||
#~ "blijft staan is het bericht waarschijnlijk verloren gegaan."
|
||
|
||
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hoeveel minuten zouden regels van het vorige gesprek onthouden moeten "
|
||
#~ "worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Controleer bij opstarten of Gajim de stan_daard Jabbercliënt is"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
|
||
#~ "startup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien Aan zal Gajim bij opstarten altijd controleren of het de standaard "
|
||
#~ "Jabbercliënt is."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Gajim is niet de standaard Jabbercliënt"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
#~ msgstr "Wil je Gajim de standaard Jabbercliënt maken?"
|
||
|
||
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Controleer bij opstarten altijd of Gajim de standaard Jabbercliënt is"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Profiel van contact weergeven (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Profiel van contact weergeven (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>2</b> abc"
|
||
#~ msgstr "<b>2</b> abc"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>3</b> def"
|
||
#~ msgstr "<b>3</b> def"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>4</b> def"
|
||
#~ msgstr "<b>4</b> def"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>5</b> jkl"
|
||
#~ msgstr "<b>5</b> jkl"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>6</b> mno"
|
||
#~ msgstr "<b>6</b> mno"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>7</b> pqrs"
|
||
#~ msgstr "<b>7</b> pqrs"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>8</b> tuv"
|
||
#~ msgstr "<b>8</b> tuv"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>9</b> wxyz"
|
||
#~ msgstr "<b>9</b> wxyz"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>*</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>*</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>0</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>0</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>#</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>#</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Con_tinue"
|
||
#~ msgstr "_Doorgaan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Ongedaan maken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "_Wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "Opslaan _als"
|
||
|
||
#~ msgid "moving %s to %s"
|
||
#~ msgstr "%s naar %s verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
#~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voeg dit certificaat toe aan de lijst van vertrouwde certificaten.\n"
|
||
#~ "SHA1-vingerafdruk van het certificaat:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "SHA256-vingerafdruk van het certificaat:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "PyGobject Version:"
|
||
#~ msgstr "PyGobject-versie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname / Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "Bijnaam / Jabber-ID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav "
|
||
#~ "and gstreamer1.0-plugins-ugly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vereist gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav en "
|
||
#~ "gstreamer1.0-plugins-ugly."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
||
#~ msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Modify Account"
|
||
#~ msgstr "Account Be_werken..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose Client Cert"
|
||
#~ msgstr "Kies het Bestand om te Sturen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Actions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Toepassingen</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Geluiden</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Advanced Actions"
|
||
#~ msgstr "Gea_vanceerde Acties"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
#~ msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All statuses"
|
||
#~ msgstr "Status: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Busy "
|
||
#~ msgstr "Bezig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact Change Status "
|
||
#~ msgstr "Contact is Uitgelogd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact Disconnected "
|
||
#~ msgstr "Contact is Ingelogd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File Transfer Started "
|
||
#~ msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Received "
|
||
#~ msgstr "Nieuw Bericht"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Launch a command"
|
||
#~ msgstr "commando"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Online / Free For Chat"
|
||
#~ msgstr "Open voor Gesprek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Play a sound"
|
||
#~ msgstr "Speel _geluiden af"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Receive a Message"
|
||
#~ msgstr "Nieuw Privé Bericht"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Open chat window with user"
|
||
#~ msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Show event in roster"
|
||
#~ msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "contact(s)"
|
||
#~ msgstr "_Inhoud"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "for "
|
||
#~ msgstr "Poort: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "group(s)"
|
||
#~ msgstr "Groep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
#~ msgstr "Sta hem/haar toe mijn status te zien"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Descrition:"
|
||
#~ msgstr "Beschrijving: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Advanced..."
|
||
#~ msgstr "Geavanceerd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display _location of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
|
||
#~ "window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster "
|
||
#~ "laten zien"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster "
|
||
#~ "laten zien"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Send Single Message..."
|
||
#~ msgstr "Enkel _Bericht Verzenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Single _Message"
|
||
#~ msgstr "Enkel _Bericht Verzenden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Group Chat"
|
||
#~ msgstr "_Groupsgesprek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User avatar:"
|
||
#~ msgstr "Kies een Contactafbeelding"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "groen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "Schuingedrukt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "_Publiceren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Serbian"
|
||
#~ msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your connection or try again later"
|
||
#~ msgstr "Controleer je verbinding of probeer later nogmaals"
|
||
|
||
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
#~ msgstr "fout: kan %s niet voor lezen openen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
#~ msgstr "Niet in staat de ruimte binnen te gaan"
|
||
|
||
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
#~ msgstr "Een GTK+ jabber client"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Verbinding"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
#~ msgstr "een van: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Retourneert huidige status (de globale status, tenzij een account is "
|
||
#~ "opgegeven)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Too many arguments. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" voor meer info"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" voor meer info"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contacten"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit _Groups"
|
||
#~ msgstr "Wijzig _Groepen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send Single Message"
|
||
#~ msgstr "Ver_stuur Enkel Bericht"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_Hernoem"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Subject: %s"
|
||
#~ msgstr "Onderwerp: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mood: %s"
|
||
#~ msgstr "Ruimte:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Activity: %s"
|
||
#~ msgstr "Actief"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Show event in systray"
|
||
#~ msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show systray:"
|
||
#~ msgstr "Alleen in _rooster weergeven"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
#~ msgstr "Bijnaam niet gevonden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
#~ msgstr "we zijn nu op %s geabonneert"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
#~ msgstr "we zijn nu van %s afgemeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Modification"
|
||
#~ msgstr "Account Wijziging"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
||
#~ "will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vink dit aan als je wilt dat Gajim verbinding maakt met SSL over poort "
|
||
#~ "5223. Let op, deze functionaliteit werkt mogelijk alleen bij oudere "
|
||
#~ "servers. Gajim gebruikt standaard al TLS waar mogelijk. Deze optie "
|
||
#~ "schakelt TLS echter uit."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Hostnaam: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
#~ "permission only for you"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim wachtwoorden opslaan in ~/.gajim/config met "
|
||
#~ "alleen leesrechten voor allen jou"
|
||
|
||
#~ msgid "Port: "
|
||
#~ msgstr "Poort: "
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
#~ msgstr "Sla _wachtwoord op (onveilig)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send keep-alive packets"
|
||
#~ msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Gebruik _SSL (verouderd)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account row\n"
|
||
#~ "Group row\n"
|
||
#~ "Contact row\n"
|
||
#~ "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Account\n"
|
||
#~ "Groep\n"
|
||
#~ "Contact\n"
|
||
#~ "Vaandel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "Wis MOTD"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat states\n"
|
||
#~ "Composing only\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle typen toestanden\n"
|
||
#~ "Alleen bij typen van bericht\n"
|
||
#~ "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
# deelnemen?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
||
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
||
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Herken automatisch als Gajim opstart\n"
|
||
#~ "Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n"
|
||
#~ "Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n"
|
||
#~ "Aangepast"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gtk-cancel"
|
||
#~ msgstr "Wis MOTD"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "A_fsluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Inschakelen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wrong host"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
#~ msgstr "Libglade ondersteuning ontbreekt in de GTK+ runtime"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
#~ "version from %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwijder je GTK+ runtime en installeer de laatste stabiele versie van %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Controleer of gtk en pygtk ondersteuning hebben voor libglade op je "
|
||
#~ "systeem."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim vereist PySQLite2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Incoming message:"
|
||
#~ msgstr "Binnenkomend bericht:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
||
#~ msgstr "Uitgaand bericht:"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP wachtwoord niet opgegeven"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om verdere berichten te versturen en ontvangen, moet je de verbinding "
|
||
#~ "opnieuw in stand brengen."
|
||
|
||
#~ msgid "%i days ago"
|
||
#~ msgstr "%i dagen geleden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
||
#~ msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Wijs Open_PGP Sleutel toe"
|
||
|
||
#~ msgid "Commands: %s"
|
||
#~ msgstr "Commando's: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik: /%s <actie>, stuurt actie naar de huidige ruimte. Hij-vorm "
|
||
#~ "gebruiken. (bijv. /%s loopt...)"
|
||
|
||
#~ msgid "No help info for /%s"
|
||
#~ msgstr "Geen hulp beschikbaar voor /%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
||
#~ msgstr "Bijnaam niet gevonden: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
||
#~ msgstr "Deze ruimte heeft geen onderwerp"
|
||
|
||
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
#~ msgstr "%(contact_jid)s is uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
||
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik: /%s <bijnaam|JID> [reden], verbant de JID uit de ruimte. De "
|
||
#~ "bijnaam van een aanwezige gebruiker mag gebruikt worden, maar niet als "
|
||
#~ "deze een \"@\" bevat. Als de JID zich momenteel in de ruimte bevindt, zal "
|
||
#~ "hij eruit geschopt worden. Ondersteunt GEEN spaties in de bijnaam."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
||
#~ "if specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik: /%s [reden], sluit de huidige tab of venster, en laat reden "
|
||
#~ "achter indien opgegeven."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
||
#~ "optionally providing a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik: /%s <JID> [reden], nodigt JID uit de huidige ruimte binnen te "
|
||
#~ "komen, met optioneel de opgegeven reden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
||
#~ "optionally using specified nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik: /%s <ruimte>@<server>[/bijnaam], biedt aan ruimte@server binnen "
|
||
#~ "te gaan, optioneel met de opgegeven bijnaam."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
||
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik: /%s <bijnaam> [reden], verwijdert de gebruiker met de opgegeven "
|
||
#~ "bijnaam van de ruimte, optioneel met de opgegeven reden. Ondersteunt GEEN "
|
||
#~ "spaties in de bijnaam."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik: /%s <bijnaam> [bericht], opent een privé gespreksvenster en "
|
||
#~ "stuurt bericht naar de gebruiker met de opgegeven bijnaam."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
#~ msgstr "Gebruik: /%s <bijnaam>, verandert je bijnaam in de huidige ruimte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik: /%s [onderwerp], geeft het huidige onderwerp weer, of werkt het "
|
||
#~ "onderwerp bij naar de opgegeven tekst."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik: /%s <bericht>, stuurt een bericht zonder naar commando's te "
|
||
#~ "zoeken."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr "Gebruik: /%s <bijnaam>, verandert je bijnaam in de huidige ruimte."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik om mogelijkheden (zoals MSN, ICQ transporten) van jabber servers te "
|
||
#~ "zien"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers Features"
|
||
#~ msgstr "Server Mogelijkheden"
|
||
|
||
#~ msgid "Your JID:"
|
||
#~ msgstr "Jouw JID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "_Host:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Modify Account"
|
||
#~ msgstr "Account Be_werken..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim account %s"
|
||
#~ msgstr "voor account %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Deze contact staat al op je rooster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenGPG"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
#~ msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere gebruiker"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Actief"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt er geen toegewezen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Onbekend commando: /%s (als je deze tekst wil sturen, begin dan met /say)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
||
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik: /%s <actie>, stuurt actie naar de huidige ruimte. Hij-vorm "
|
||
#~ "gebruiken. (bijv. /%s loopt...)"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption enabled"
|
||
#~ msgstr "Versleuteling ingeschakeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption disabled"
|
||
#~ msgstr "Versleuteling uitgeschakeld"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Retype Password:"
|
||
#~ msgstr "_Wachtwoord:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
||
#~ "contacts as if you had one account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien aangevinkt en je twee of meer accounts hebt, zal Gajim de "
|
||
#~ "contacten van alle accounts samenvoegen alsof ze een grote account zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
#~ msgstr "_Compacte Weergave Alt+C"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
#~ msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze ruimte te bekijken"
|
||
|
||
#~ msgid "Build custom query"
|
||
#~ msgstr "Bouw aangepaste query"
|
||
|
||
#~ msgid "Query Builder..."
|
||
#~ msgstr "Query Bouwer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received"
|
||
#~ msgstr "Uitnodiging Ontvangen"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Formatteer een gespreksregel</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Interface Aanpassingen</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
||
#~ msgstr "Na bijnaam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
||
#~ msgstr "Ook bekend als iChat-stijl"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Gesprek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
||
#~ msgstr "Elke 5 _minuten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim zal automatisch nieuwe berichten in een nieuw venster of tab in een "
|
||
#~ "bestaand venster laten zien"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
|
||
#~ "the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim zal nieuwe berichten mededelen m.b.v. een popup rechtsonder in beeld"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
||
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim zal contacten die zich aanmelden mededelen m.b.v. een popup "
|
||
#~ "rechtsonder in beeld"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
||
#~ "event"
|
||
#~ msgstr "Gajim zal alleen het contacticoon veranderen bij nieuwe berichten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
||
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien aangevinkt zal Gajim de positie en grootte van vensters onthouden "
|
||
#~ "voor de volgende keer dat ze geopend worden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
||
#~ msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print time:"
|
||
#~ msgstr "Print tijd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
#~ msgstr "Sla _positie en grootte op voor rooster- en gespreksvensters"
|
||
|
||
#~ msgid "The auto away status message"
|
||
#~ msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
||
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
||
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
||
#~ "contact you are not already chatting with"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als een nieuwe gebeurtenis (bericht, bestandsoverdracht, enz.) ontvangen "
|
||
#~ "is, kunnen de volgende methoden gebruikt worden om je te informeren. LET "
|
||
#~ "OP: Nieuwe bericht-gebeurtenissen treden alleen op als het een nieuw "
|
||
#~ "bericht is van een contact waar je nog geen gesprek mee hebt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
||
#~ msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_After time:"
|
||
#~ msgstr "Na tijdsstempel:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Before time:"
|
||
#~ msgstr "Voor tijdsstempel:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Player:"
|
||
#~ msgstr "_Speler:"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Adres"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Stad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Company:"
|
||
#~ msgstr "Bedrijf:"
|
||
|
||
#~ msgid "Given:"
|
||
#~ msgstr "Voornaam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle:"
|
||
#~ msgstr "Middelste naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position:"
|
||
#~ msgstr "Positie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix:"
|
||
#~ msgstr "Voorvoegsel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Rol:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Staat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Suffix:"
|
||
#~ msgstr "Achtervoegsel:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retrieve"
|
||
#~ msgstr "_Haal op"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
||
#~ msgstr "_Verwijder van Rooster"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "A_ccounts"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter:"
|
||
#~ msgstr "_Filter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask:"
|
||
#~ msgstr "Vraag:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client:"
|
||
#~ msgstr "Client:"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "Besturingssysteem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription:"
|
||
#~ msgstr "Abonnement:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
||
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
||
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan "
|
||
#~ "$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR "
|
||
#~ "of export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je "
|
||
#~ "het systeem globaal op frans wilt instellen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt."
|
||
|
||
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
||
#~ msgstr "Elke %s _minuten"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
#~ msgstr "Je moet een wachtwoord invullen voor de nieuwe account"
|
||
|
||
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
#~ msgstr "Je zult hem altijd als offline zien."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s is nu %s (%s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
||
#~ msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sessiebeheer ondersteuning is niet beschikbaar (gnome.ui module ontbreekt)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Private Chat"
|
||
#~ msgstr "Start Gesprek"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Chat"
|
||
#~ msgstr "Groupsgesprek"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s"
|
||
#~ msgstr "%s is nu %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
#~ msgstr "%s blijkt geen geldige JID te zijn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s - Gajim"
|
||
#~ msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het is niet mogelijk je contact informatie op te halen zonder verbinding."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_New group chat"
|
||
#~ msgstr "Groupsgesprek"
|
||
|
||
#~ msgid "_Log on"
|
||
#~ msgstr "_Log in"
|
||
|
||
#~ msgid "Log _off"
|
||
#~ msgstr "Log _uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Save passphrase"
|
||
#~ msgstr "Sla wachtwoord op"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
||
#~ msgstr "Van %s in ruimte %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Affiliation:"
|
||
#~ msgstr "Aansluiting: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab."
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
#~ msgstr "Verbonden met server %s:%s met %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invisible"
|
||
#~ msgstr "onzichtbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "offline"
|
||
#~ msgstr "offline"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm %s"
|
||
#~ msgstr "Ik ben %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " %d unread single message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Gajim - één los ongelezen bericht"
|
||
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen losse berichten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Gajim - één ongelezen groepgesprek bericht"
|
||
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen groepgesprek berichten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " %d unread private message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Gajim - één ongelezen privé bericht"
|
||
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen privé berichten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
||
#~ msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_New room"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe Ruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "Role: "
|
||
#~ msgstr "Rol: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
||
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geluid om af te spelen bij elk MUC bericht. (Deze instelling is alleen "
|
||
#~ "geldig als notify_on_all_muc_messages aan staat)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Away "
|
||
#~ msgstr "Afwezig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Download"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
||
#~ msgstr "<b>Visuele Meldingen</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not Available "
|
||
#~ msgstr "Niet Beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact _Info"
|
||
#~ msgstr "Contact _Info"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber"
|
||
#~ msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
||
#~ msgstr "Je persoonlijke informatie is met succes gepubliceerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
||
#~ msgstr "Logboeken worden omgezet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
||
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Gajim - één ongelezen bericht"
|
||
#~ msgstr[1] "Gajim - %d ongelezen berichten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Since %s"
|
||
#~ msgstr "Grootte: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically authorize contact"
|
||
#~ msgstr "Automatisch contacten toestemming geven"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join New Room..."
|
||
#~ msgstr "Nieuwe Ruimte Binnengaan..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kies een van de volgende opties:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Wis het Bericht van de Dag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I want to listen to:"
|
||
#~ msgstr "%s wil je een bestand sturen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _New Message..."
|
||
#~ msgstr "Stuur _Nieuw Bericht..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Stel Bericht van de Dag in"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Bericht van de Dag Bijwerken"
|
||
|
||
#~ msgid "_XML Console..."
|
||
#~ msgstr "_XML Console..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
||
#~ msgstr "Gebruik compacte weergave bij gespreksvensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
||
#~ msgstr "Gebruik compacte weergave bij groepsgespreksvensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Verzenden"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
||
#~ msgstr "%s heeft je een nieuw bericht gestuurd."
|
||
|
||
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
||
#~ msgstr "Logboeken zijn met succes omgezet naar de database."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
||
#~ msgstr "Start Gesprek met account %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
#~ msgstr "Alle contacten in deze groep zijn offline of hebben fouten"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Geluid"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "To %s"
|
||
#~ msgstr "Aan %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
||
#~ msgstr "%(contact_jid)s heeft je uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Beheer Emoticons"
|
||
|
||
#~ msgid "Or choose a preset message:"
|
||
#~ msgstr "Of kies een vooraf ingesteld bericht:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _emoticons"
|
||
#~ msgstr "Gebruik _emoticons"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Image..."
|
||
#~ msgstr "_Stel Afbeelding in..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to %s"
|
||
#~ msgstr "Schakel over naar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "using account "
|
||
#~ msgstr "via account"
|
||
|
||
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
#~ msgstr "De bestandsgrootte van afbeelding \"%s\" is te groot"
|
||
|
||
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
||
#~ msgstr "Het bestand mag niet groter zijn dan 32 kilobyte."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Timeout"
|
||
|
||
#~ msgid "account: "
|
||
#~ msgstr "account: "
|
||
|
||
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze "
|
||
#~ "ruimten."
|
||
|
||
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In-/Uitschakelen berichtgeving als een bestandsoverdracht voltooid is"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Verwijderen van geselecteerde bestandsoverdracht"
|
||
|
||
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Stopt geselecteerde bestandsoverdracht"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
||
#~ "lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakelt hebt zal dit bericht "
|
||
#~ "verloren gaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
||
#~ msgstr "Kon laatste groep niet verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
||
#~ msgstr "Er moet op z'n minst één contactgroep aanwezig zijn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
||
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
||
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pysqlite2 (oftewel python-pysqlite2) afhankelijkheid ontbreekt. Als je je "
|
||
#~ "logboeken wilt omzetten nadat je pysqlite3 geïnstalleerd hebt, lees dan "
|
||
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB voor meer informatie. Gajim "
|
||
#~ "zal nu stoppen..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
||
#~ "24 in height."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afbeelding voor emoticon moet kleiner dan 24 pixels breed en 24 pixels "
|
||
#~ "hoog zijn."
|