gajim-redux/po/it.po
2025-04-02 10:43:46 -07:00

12950 lines
365 KiB
Text

# Italian translations for gajim package
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
# Copyright (C) 2005-14 Mauro Brenna, Andrea Ratti, Matteo Dell'Amico, Daniel Coppi, Davide Pizzetti
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005,2006.
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
# Matteo Dell'Amico <della@linux.it>, 2005, 2006.
# Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>, 2007.
# Davide Pizzetti <erpizzo@alice.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-29 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-12 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Davide Pizzetti <erpizzo@alice.it>\n"
"Language-Team: Gajim Translators\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Personal Events"
msgstr "Eventi _personali"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Inizia una conversazione..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entra in una conversazione di _gruppo"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aggiungi un contatto..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Ricerca dei servizi"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Esegui un comando..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Apri la posta ricevuta di Gmail"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modifica l'account..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Assistente alla creazione di un account"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"È necessario avere un account per connettersi\n"
"alla rete Jabber."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Ho già un account che voglio _utilizzare"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Per piacere, scegli una delle seguenti opzioni:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Per piacere, inserisci i dati per l'account esistente</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salva la pass_word"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Autenticazione anon_ima"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Per piacere, seleziona un server</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Manage..."
msgstr "Gestisci..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usa nome host/porta personalizzati"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nome _host:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzate"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Aggiungi questo certificato alla lista dei certificati attendibili.\n"
"Impronta digitale SHA1 del certificato:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Connessione al server in corso</b>\n"
"\n"
"Attendere prego..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Connettiti alla pressione di Fine"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Configura il mio profilo appena effettuata la connessione"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
#: ../src/config.py:1264 ../src/config.py:1279 ../src/config.py:1284
#: ../src/config.py:1332 ../src/config.py:1435 ../src/config.py:1756
#: ../src/config.py:1761 ../src/config.py:2372 ../src/config.py:2454
#: ../src/config.py:2469 ../src/config.py:3766 ../src/config.py:3841
#: ../src/dialogs.py:316 ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:524
#: ../src/dialogs.py:537 ../src/roster_window.py:3215
#: ../src/roster_window.py:3221 ../src/roster_window.py:3226
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3547
#: ../src/dialogs.py:3593
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3551
#: ../src/dialogs.py:3648
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "Re_name"
msgstr "Ri_nomina"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4212
#: ../src/plugins/gui.py:92
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Autenticazione anonima"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più "
"client connessi allo stesso account. In questa maniera, è possibile "
"connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' "
"contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli eventi. "
"(vedi sotto)"
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1201
#: ../src/common/helpers.py:1213 ../src/notify.py:323 ../src/notify.py:346
#: ../src/notify.py:396 ../src/notify.py:412
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "Sincronizza i contatti"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Clicca per richiedere l'autorizzazione a tutti i contatti di un altro account"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Cambia la password"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clicca per cambiare la password dell'account"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Administration operations"
msgstr "Operazioni amministrative"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal "
"server Jabber quando due o più client sono connessi usando lo stesso "
"account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "A_djust to status"
msgstr "A_degua allo stato"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "La priorità cambierà automaticamente in funzione del tuo stato."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tà:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Resour_ce:"
msgstr "_Risorsa: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "File del certificato del _client"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "Il certificato è ci_frato"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid "Client certificate"
msgstr "Certificato del client"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onnetti all'avvio di Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a Jabber "
"usando questo account"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Riconnetti automaticamente quando si perde la connessione"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_Registra le conversazioni con tutti i contatti"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Synchronize logs with server"
msgstr "Sincronizza i contatti"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dal menu a tendina sotto "
"la finestra contatti) cambierà anche lo stato di questo account"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usa un proxy per il trasferimento di file"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim annuncerà alcuni IP in più oltre a quello della macchina "
"su cui viene eseguito, di modo che il trasferimento file abbia maggiori "
"possibilità di funzionare correttamente."
#. nick choosen by contact
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
#: ../src/common/contacts.py:102 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/dialogs.py:116 ../src/dialogs.py:128 ../src/roster_window.py:3157
#: ../src/roster_window.py:4292 ../src/roster_window.py:5945
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_usa la variabile d'ambiente HTTP__PROXY"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gestisci..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Avvisa prima di utilizzare una connessione non sicura"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim chiederà conferma prima di inviare la tua password "
"attraverso una connessione non sicura."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Invia dei pacchetti di _keep-alive"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il "
"timeout che provoca una disconnessione"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Usa nome host/porta personalizzati"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "_Hostname: "
msgstr "Nome dell'_host: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "_Port: "
msgstr "_Porta:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1854
#: ../src/config.py:2470
msgid "No key selected"
msgstr "Nessuna chiave selezionata"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Scegli la _chiave..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Utilizza un agente G_PG"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Se marcato, Gajim otterrà la password da un agente GPG come seahorse"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "_Modifica le informazioni personali..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni personali</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Co_nnetti all'avvio di Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Sincroni_zza lo stato dell'account con lo stato globale"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Utilizza una porta personalizzata:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Se la porta predefinita usata per i messaggi in entrata non si adatta alle "
"tue configurazioni puoi selezionarne un'altra qui.\n"
"Potresti considerare di cambiare la configurazione del firewall"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognome:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 ../src/config.py:1881
#: ../src/dialogs.py:842
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Unisci gli account"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_ccount:"
msgstr "A_ccount:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocollo:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_User ID:"
msgstr "_ID utente:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Soprannome:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Pe_rmetti di vedere il mio stato"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Salva il messaggio di iscrizione"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"È necessario registrarsi a questo trasporto\n"
"per poter aggiungere un contatto con questo\n"
"protocollo. Premere il pulsante registra per\n"
"procedere."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Register"
msgstr "_Registra"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"È necessario essere connesso al trasporto per poter\n"
"aggiungere un contatto da questo protocollo."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 ../src/common/helpers.py:1399
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Vorrei aggiungerti all'elenco dei miei contatti."
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Comandi ad-hoc - Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Attendere durante il recupero dell'elenco dei comandi..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Scegli il comando da eseguire:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Controlla ancora"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Attendi durante l'invio del comando, per piacere..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendi, per paicere..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Questa entità Jabber non mostra alcun comando."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Si è verificato un errore:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Error description..."
msgstr "Descrizione dell'errore..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
msgid "F_inish"
msgstr "_Finisci"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> È necessario riavviare Gajim affinché alcune impostazioni "
"abbiano effetto"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Reimposta ai colori predefiniti"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostra la console _XML"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "Modifica le preferenze di archi_viazione"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Modifica gli elenchi della _privacy..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "_Administrator"
msgstr "_Amministratore"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Invia un messaggio del server..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmente connessi a questo server"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Imposta il messaggio del giorno"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Imposta il messaggio del giorno..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "Prefer"
msgstr "Preferisci"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Concede"
msgstr "Concedi"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Forbid"
msgstr "Vieta"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr "<i>Metodo manuale</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr "<i>Metodo locale</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr "<i>Metodo automatico</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "New entry received"
msgstr "Nuova voce ricevuta"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:128
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Hai ricevuto una nuova voce:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Feed name:"
msgstr "Nome feed:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "Entry:"
msgstr "Voce:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
msgid "Next entry"
msgstr "Voce successiva"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contatti bloccati"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:674
#: ../src/roster_window.py:5914 ../src/roster_window.py:6048
msgid "_Unblock"
msgstr "_Sblocca"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "Set Activity"
msgstr "Imposta l'attività"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set an activity"
msgstr "Imposta un'attività"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Messaggio:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Stato d'animo:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Messaggio:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia la password"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter new password:"
msgstr "Inserisci la nuova password:"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Salva come predefinito..."
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Mood:"
msgstr "Stato d'animo:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
msgid "Activity:"
msgstr "Attività:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Messaggi predefiniti:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Scrivi il tuo nuovo messaggio di stato</b>"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copia JID/indirizzo e-mail"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Apri il compositore delle e-mail"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Inizia una conversazione"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Aggiungi all'elenco dei tuoi contatti..."
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Mostra un elenco di emoticon (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Aggiungi questo contatto all'elenco dei tuoi contatti (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Invita dei contatti nella conversazione (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "View contact information (Ctrl+I)"
msgstr "Visualizza informazioni sul contatto (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Sfoglia la cronologia delle conversazioni (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Mostra le funzioni avanzate (Alt+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Invita degli amici!"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Stai per iniziare una conversazione di gruppo.\n"
"Scegli i contatti che vuoi invitare"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Selezionare un server MUC."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid "MUC server"
msgstr "Server MUC"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
msgid "In_vite"
msgstr "In_vita"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "Start _Chat"
msgstr "Inizia una _conversazione"
#. Send single message
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:584
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Invia un _messaggio singolo..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Send _File..."
msgstr "Invia un _file..."
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5844
#: ../src/roster_window.py:6015
msgid "In_vite to"
msgstr "In_vita a"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Invita dei _contatti"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Attiva/disattiva la cifratura Open_PGP"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Attiva la cifratura End-to-End"
#. Send Custom Status
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:598
#: ../src/roster_window.py:5855
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Invia uno s_tato personalizzato"
#. Execute Command
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:634
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "E_segui un comando..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Gestisci il contatto"
#. Rename
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:661
#: ../src/roster_window.py:5895
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
#. Edit Groups
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:6037
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Modifica i _gruppi..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Assegna una chiave Open_PGP..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Imposta un _avatar personalizzato..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Aggiungi una _notifica speciale..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abbonamento"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "_Permetti al contatto di vedere il mio stato"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "_Chiedi al contatto di poter vedere il suo stato"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Proibisci al contatto di vedere il mio stato"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:677
#: ../src/roster_window.py:5922 ../src/roster_window.py:6054
msgid "_Block"
msgstr "_Blocca"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Unignore"
msgstr "_Disignora"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#. Remove
#. Remove group
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:687
#: ../src/roster_window.py:5932
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Elimina"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
#: ../src/roster_window.py:6130
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configurazione della stanza"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Fill in the form."
msgstr "Completa il modulo."
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Modifica i gruppi"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(info <b>ESession</b>)"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifica"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista delle funzionalità disponibili in Gajim:</b>"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimenti di file"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "file transfers list"
msgstr "elenco dei trasferimenti di file"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed interrotti"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Clean _up"
msgstr "P_ulisci"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Rimuove dalla lista i trasferimenti di file completati, annullati e falliti"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Rimuove il trasferimento file dalla lista."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il "
"trasferimento è attivo, viene prima interrotto e poi rimosso"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento del file"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "Nasconde la finestra"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:904
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 ../src/chat_control.py:3391
#: ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Apri la cartella di destinazione"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "Account row"
msgstr "Riga dell'account"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Group row"
msgstr "Riga del gruppo"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
msgid "Contact row"
msgstr "Riga del contatto"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr "Banner della conversazione"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizzazione dei temi di Gajim"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Text _color:"
msgstr "_Colore del testo:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "_Background:"
msgstr "_Sfondo:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Text _font:"
msgstr "Carattere del _testo:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Stile carattere:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 ../src/chat_control.py:1047
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:1048
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid "Composing"
msgstr "Sta scrivendo"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Colori per l'attività delle schede</b>"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
msgid "Gone"
msgstr "Andato/a via"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messaggi di una\n"
"conversazione di gruppo"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Messaggi inviati in\n"
"una conversazione di gruppo"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Cambia il _soprannome..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Gestisci la stanza"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Cambia il _soggetto..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configura la _stanza..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Elimina la stanza"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimizza alla chiusura"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Richiedi la voce"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1850
msgid "_Bookmark"
msgstr "Aggiungi ai _segnalibri"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Invia un messaggio privato"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Send _File"
msgstr "Invia un _file"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Azioni partecipante"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Voice"
msgstr "_Voce"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_deratore"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Admin"
msgstr "_Amministratore"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "_Proprietario"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Caccia"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Ban"
msgstr "_Blocca"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Aggiungi all'elenco dei tuoi contatti"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:1728
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Mostra un elenco di formattazioni"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Cambia il tuo soprannome (Ctrl+N)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Cambia l'argomento di questa stanza (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Aggiungi questa stanza ai segnalibri (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Crea un nuovo post"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Subject:"
msgstr "Soggetto:"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gestore delle cronologie di Gajim"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Benvenuto nel gestore della cronologia di Gajim</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Non è previsto usare questo gestore della cronologia per visualizzare dei "
"file di registro. Se si desidera tale funzionalità, usare invece la finestra "
"della cronologia.\n"
"\n"
"Usare questo programma per eliminare o esportare file di log. Si possono "
"selezionare file di log sulla sinistra e/o cercare nel database qui sotto."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ATTENZIONE:</b>\n"
"Se si intende cancellare molte cose, verificare che Gajim non sia in "
"esecuzione. Generalmente evita di eliminare conversazioni dei contatti con "
"cui stai conversando."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:8
msgid "_Search Database"
msgstr "_Cerca nel database"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Inserire il JID o il nome del contatto"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Cronologia delle conversazioni di gruppo"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Tutte le cronologie delle conversazioni"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4 ../src/history_window.py:341
msgid "Conversation History"
msgstr "Cronologia delle conversazioni"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
msgid "_In date search"
msgstr "Ricerca nella data"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:7
msgid "Searching only in the selected day "
msgstr "Ricerca nel solo giorno selezionato"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:8
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Memorizza la cronologia della conversazione"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:9
msgid "_Show status changes"
msgstr "_Mostra i cambiamenti di stato"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "expire"
msgstr "scade"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "save"
msgstr "salva"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "otr"
msgstr "otr"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "body"
msgstr "corpo"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "false"
msgstr "falso"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/common/connection_handlers.py:1243
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "stream"
msgstr "flusso"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "approve"
msgstr "approva"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "concede"
msgstr "concedi"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "forbid"
msgstr "proibisci"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "oppose"
msgstr "opponi"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "prefer"
msgstr "preferisci"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "require"
msgstr "richiedi"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2427
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Unisciti alla conversazione di gruppo"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Soprannome:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Entra _automaticamente in questa stanza alla connessione"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Aggiungi questa stanza ai _segnalibri"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1871
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "Esp_lora le stanze"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:3422
#: ../src/disco.py:1412 ../src/disco.py:1854
msgid "_Join"
msgstr "_Unisciti"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestisci i segnalibri"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Roo_m:"
msgstr "Stanza:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Pr_int status:"
msgstr "St_ampa lo stato:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "A_uto join"
msgstr "Unisciti _automaticamente"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se marcato, Gajim entrerà in questa conversazione di gruppo all'avvio"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Minimizza all'entrata automatica"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configurazione del servizio PEP"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Configura"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connessione HTTP"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestisci i profili proxy"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Usa prox_y HTTP"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "URL _BOSH:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Usa l'aut_enticazione proxy"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Host del proxy:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Porta del proxy:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
msgid "Manage sounds"
msgstr "Gestisci i suoni"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase di accesso"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "Install from zip"
msgstr "Installa da un file zip"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;vuoto&gt;"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
msgid "<empty>"
msgstr "<vuoto>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagina iniziale:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "homepage url"
msgstr "url della pagina iniziale"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"La descrizione del plugin dovrebbe essere mostrata qui. Questo testo sarà "
"cancellato durante l'inizializzazione della finestra dei plugin."
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo di evento"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
msgstr "Descrizione dell'evento"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "Use default applications"
msgstr "Usa le applicazioni predefinite"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "All chat states"
msgstr "Tutti gli stati"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "Composing only"
msgstr "Solo scrittura"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:171
#: ../src/config.py:686
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "Only when pending events"
msgstr "Solo con eventi in attesa"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
msgid "Pop it up"
msgstr "Mostralo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "Notify me about it"
msgstr "Inviami una notifica"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "Show only in roster"
msgstr "Mostra solo nell'elenco dei tuoi contatti"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
"Elenco dei tuoi contatti separato con finestre di conversazione separate"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
"Elenco dei tuoi contatti separato con una finestra di conversazione unica"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "Single window for everything"
msgstr "Una finestra unica per tutto"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
"Elenco dei tuoi contatti separato con le finestre di conversazione "
"raggruppate per account"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
"Elenco dei tuoi contatti separato con finestre di conversazione raggruppate "
"per tipo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "Last state"
msgstr "Ultimo stato"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nell'elenco dei tuoi contatti"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella finestra dei "
"contatti e nelle conversazioni di gruppo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Mostra i _messaggi di stato dei contatti nell'elenco dei tuoi contatti"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni membro nella "
"finestra dei tuoi contatti e le conversazioni di gruppo sotto il suo nome"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr ""
"Mostra informazioni ag_giuntive dei contatti nell'elenco dei tuoi contatti "
"(stato d'animo, attività, ...)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà lo stato d'animo dei contatti nella finestra dei "
"tuoi contatti"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordina i contatti per stato"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "in _roster"
msgstr "nell'elenco dei tuoi _contatti"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "in _group chats"
msgstr "nelle conversazioni di _gruppo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto dell'elenco dei tuoi contatti</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Comportamento della _finestra:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Rendi compatte le finestre dei _messaggi"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Nascondi tutti i pulsanti nelle finestre delle conversazioni"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignora il contenuto ricco nei messaggi in arrivo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Alcuni messaggi potrebbero includere contenuto ricco (formattazione, colori, "
"ecc.). Se selezionato, Gajim li mostrerà come messaggi semplici."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenzia le parole errate"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim evidenzierà gli errori di ortografia nei campi di "
"inserimento testo delle finestre di conversazione. Se non è stata impostata "
"esplicitamente una lingua tramite click destro nel campo di inserimento "
"testo, verrà usata la lingua predefinita per questo contatto o conversazione "
"di gruppo."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "Mo_stra l'elenco dei tuoi contatti all'avvio di Gajim:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr "Mostra un'icona quando i tuoi messaggi vengono ricevuti"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli equivalenti "
"emoticon grafici animati o statici"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Emoticon:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto della chat</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
msgid "When new event is received:"
msgstr "Quando si riceve un nuovo evento:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Mostra una notifica per i contatti che si _connettono"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Mostra una notifica per i contatti che si _disconnettono"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
"quando un contatto si disconnette"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Consentire notifiche/popup quando _assente/non disponibile/occupato/"
"invisibile."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Notifica le nuove e-mail su _Gmail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà una notifica quando viene ricevuta una nuova e-"
"mail tramite GMail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Mostra dei dettagli e-mail _aggiuntivi"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
"emails"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim includerà anche informazioni riguardo al mittente delle "
"nuove email"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni di GMail</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Mostra icona nell'area di notifica:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche visive</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid "Play _sounds"
msgstr "Riproduci dei _suoni"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Ge_stisci..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Consenti la riproduzione di suoni quando sono _occupato"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare quali stati di "
"chat si vogliono visualizzare nella finestra di conversazione."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Visualizza delle notifiche sugli stati:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare quali stati di "
"chat si vogliono inviare al contatto."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Invia le notifiche di stato delle conversazioni:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche di stato delle conversazioni</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "Personal Events"
msgstr "Eventi personali"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "_Away after:"
msgstr "_Assente dopo:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim cambierà lo stato in Assente quando il computer non è in "
"uso."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "_Not available after:"
msgstr "_Non disponibile dopo:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim cambierà lo stato a Non Disponibile quando il computer non "
"è stato usato di recente"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Messaggio di stato di assenza automatica. Se vuoto, Gajim non modificherà il "
"messaggio di stato attuale\n"
"$S verrrà sostituito dal messaggio di stato precedente\n"
"$T verrrà sostituito dal timeout di assenza automatica"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Messaggio di stato di non disponibilità automatica. Se vuoto, Gajim non "
"modificherà il messaggio di stato attuale\n"
"$S verrrà sostituito dal messaggio di stato precedente\n"
"$T verrrà sostituito dal timeout di non disponibilità automatica"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Stato automatico</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Chiedi il messaggio di stato in fase di:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "Sign _in"
msgstr "C_onnessione"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
msgid "Sign _out"
msgstr "_Disconnessione"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Se abilitato, Gajim non chiederà un messaggio di stato. Sarà invece usato il "
"messaggio predefinito specificato."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi di stato</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 ../src/config.py:411
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Use system _default"
msgstr "Usa il _predefinito di sistema"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Chat message:"
msgstr "Messaggio delle conversazioni:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Carattere</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Usa le icone dei _trasporti"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. "
"(es. Un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati in linea, "
"assente, occupato, ecc...)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_Icone di stato:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Configura colore e tipo di carattere per l'interfaccia"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Temi</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Soprannome del contatto:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Your nickname:"
msgstr "Il tuo soprannome:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "_Status message:"
msgstr "Messaggio di _stato:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Evidenziatura dell'_URL:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Reimposta ai colori predefiniti"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "Contact's message:"
msgstr "Messaggio del contatto:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Your message:"
msgstr "Il tuo messaggio:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Evidenziatura dei messaggi nelle conversazioni di gruppo:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Colori per le linee della conversazione</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "Audio input device"
msgstr "Dispositivo di ingresso audio"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositivo di uscita audio"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "Video input device"
msgstr "Dispositivo di input video"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "Video output device"
msgstr "Dispositivo di output video"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid "Video framerate"
msgstr "Framerate del video"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "Video size"
msgstr "Dimensioni del video"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "View own video source"
msgstr "Visualizzare la propria sorgente video"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "STUN server:"
msgstr "Server STUN:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr "<i>(esempio: stunserver.org)</i>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"Hostname del server STUN. Se non specificato, Gajim proverà\n"
"a scoprirne uno dal server."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Connessione</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 ../src/features_window.py:101
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / Video"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "_File manager:"
msgstr "Gestore dei _file:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Client di posta:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignora gli eventi da contatti non appartenenti al tuo elenco"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim ignorerà gli eventi in arrivo da parte dei contatti non "
"autorizzati. Usalo con cautela, perché blocca tutti i messaggi da parte dei "
"contatti che non sono nel tuo elenco"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Consenti l'invio di informazioni sul client e sul sistema _operativo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim permetterà agli altri di conoscere il sistema operativo in "
"uso"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Consenti l'invio di informazioni sull'ora locale del sistema"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim permetterà agli altri di conoscere l'ora del tuo sistema"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Registra la sessione di conversazione cifrat_a"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim salverà i messaggi cifrati nei log. Nota che con l'uso di "
"cifratura E2E il contatto deve essere d'accordo sulla registrazione, "
"altrimenti i messaggi non saranno salvati."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Consenti l'invio del proprio tempo di _inattività"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "Global proxy:"
msgstr "Proxy globale:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor di configurazione avanzata</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4144
msgid "Privacy List"
msgstr "Elenco della privacy"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Elenco della privacy</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "Active for this session"
msgstr "Attiva per questa sessione"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active on each startup"
msgstr "Attiva ad ogni avvio di Gajim"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Elenco delle regole</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Aggiungi / Modifica una regola</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "ID Jabber"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "all in the group"
msgstr "tutti nel gruppo"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "all by subscription"
msgstr "tutti per iscrizione"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "to send me messages"
msgstr "di inviarmi messaggi"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "to send me queries"
msgstr "di inviarmi richieste"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "to view my status"
msgstr "di vedere il mio stato"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "to send me status"
msgstr "di inviarmi uno stato"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Tutti (incluse le sottoscrizioni)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "Order:"
msgstr "Ordine:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "both"
msgstr "entrambi"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "from"
msgstr "da"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to"
msgstr "da"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Elenchi della privacy:"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Famiglia:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Nome centrale:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefisso:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Dato:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Suffisso:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Nome completo</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Via:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Città:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Stato:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Indirizzo aggiuntivo:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Codice postale:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Paese:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Indirizzo</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Pagina iniziale:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Soprannome:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Numero di telefono:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-GG"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Compleanno:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-mail:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Clicca per impostare il tuo avatar"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Personal Info"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Ditta:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Dipartimento:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Ruolo</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "A riguardo"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Rimuovi l'account soltanto da _Gajim"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Rimuovi l'account da Gajim e dal _server"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Cosa vuoi fare?</b>"
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:6064
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Scambio degli elementi nell'elenco dei tuoi contatti"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>qualcuno@da_qualche_parte.com</b> vorrebbe che tu <b>aggiungessi</b> dei "
"contatti al tuo elenco."
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
"Corpo del messaggio <attualmente non utilizzato, quindi nascosto per "
"impostazione predefinita>"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Aggiungi un _contatto..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1565
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_Account"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profilo, a_vatar"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "P_lugins"
msgstr "P_lugin"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostra i contatti _non in linea"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Mostra solo i contatti _attivi"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "Show T_ransports"
msgstr "Mostra i t_rasporti"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:355
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Trasferimenti di file"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "Help online"
msgstr "Aiuto online"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "_FAQ"
msgstr "_Domande frequenti"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Domande frequenti (online)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
msgid "Fea_tures"
msgstr "Fun_zionalità"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Attendere durante il recupero dei campi di ricerca..."
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Aggiungi un contatto"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:699
msgid "_Information"
msgstr "_Informazioni"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1421
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Vai"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registra a"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Sen_d"
msgstr "_Invia"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "Reply to this message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Send & Close"
msgstr "Invia e _chiudi"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "Send message and close window"
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di abbonamento"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Nega l'autorizzazione al contatto cosicché non sappia quando sei connesso"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autorizza"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sincronizza i contatti"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sincronizzazione: scegli i contatti"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Seleziona i contatti che vuoi sincronizzare"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_to"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostra tutti gli _eventi in attesa"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Disabilita i suoni"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>ID Jabber:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Risorsa:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stato:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Client:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Sistema:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Orario del contatto:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar dell'utente:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar configurato:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Sottoscrizione:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Chiedi:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
msgid "More"
msgstr "Ancora"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Traffico di Jabber</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr "Nascondi IN stanza"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr "Nascondi OUT stanza"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr "Nascondi Presence stanza"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr "Nascondi IQ stanza"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr "Nascondi Message stanza"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtro</b>"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
msgstr "Informazioni/Richiesta"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_Presence"
msgstr "_Presenza"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Messaggio"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "Local jid:"
msgstr "JID locale:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "Resource:"
msgstr "Risorsa:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
msgid "Personal"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr ""
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client IM Jabber"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client Jabber GTK+"
#: ../src/adhoc_commands.py:325
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Annulla la conferma"
#: ../src/adhoc_commands.py:326
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "È in corso l'esecuzione di un comando. Vuoi davvero annullarla?"
#: ../src/adhoc_commands.py:373
msgid "Invalid Form"
msgstr "Modulo non valido"
#: ../src/adhoc_commands.py:374
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Il modulo non è stato compilato correttamente."
#: ../src/adhoc_commands.py:394 ../src/adhoc_commands.py:418
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Il servizio ha inviato dei dati corrotti"
#: ../src/adhoc_commands.py:403
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Il servizio ha cambiato l'identificatore della sessione."
#: ../src/adhoc_commands.py:423
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "%s - Comandi Ad-hoc - Gajim"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:518
msgid "Service returned an error."
msgstr "Il servizio ha riportato un errore."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Activated"
msgstr "Attivato"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Deactivated"
msgstr "Disattivato"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98 ../src/chat_control.py:1067
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:109
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome della preferenza"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:116
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:125
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:308
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
#: ../src/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Hai ricevuto nuove voci (e %d non mostrate):"
msgstr[1] "Hai ricevuto nuove voci (e %d non mostrate):"
#: ../src/chat_control.py:205
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/chat_control.py:210
msgid "Error."
msgstr "Errore."
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:791
msgid "A connection is not available"
msgstr "Nessuna connessione disponibile"
#: ../src/chat_control.py:792
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio finché non si è connessi."
#: ../src/chat_control.py:1049
msgid "Underline"
msgstr "Sottolinea"
#: ../src/chat_control.py:1050
msgid "Strike"
msgstr "Barra"
#: ../src/chat_control.py:1073
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: ../src/chat_control.py:1082
msgid "Clear formating"
msgstr "Pulisci la formattazione"
#: ../src/chat_control.py:1159
msgid "Really send file?"
msgstr "Inviare davvero il file?"
#: ../src/chat_control.py:1160
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Se invii un file a %s, lui/lei conoscerà il tuo vero ID Jabber."
#: ../src/chat_control.py:1670 ../src/chat_control.py:2275
msgid "OpenPGP encryption enabled"
msgstr "Cifratura OpenPGP abilitata"
#: ../src/chat_control.py:1732
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
msgstr "Formattazione non disponibile quando GPG è attivo"
#: ../src/chat_control.py:1735
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Questo contatto non supporta HTML"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1740 ../src/common/contacts.py:152
#: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/helpers.py:69
#: ../src/common/helpers.py:278 ../src/dialogs.py:1106 ../src/dialogs.py:2319
#: ../src/dialogs.py:2348 ../src/dialogs.py:3574 ../src/gui_interface.py:486
#: ../src/gui_menu_builder.py:318 ../src/gui_menu_builder.py:489
#: ../src/roster_window.py:775 ../src/roster_window.py:1761
#: ../src/roster_window.py:1763 ../src/roster_window.py:2113
#: ../src/roster_window.py:3690 ../src/roster_window.py:3717
msgid "Not in Roster"
msgstr "Non nei tuoi contatti"
#. change tooltip text for audio and video buttons if python-farstream is
#. not installed
#: ../src/chat_control.py:1765
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:214
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Attiva sessione audio"
#: ../src/chat_control.py:1766
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:224
msgid "Toggle video session"
msgstr "Attiva sessione video"
#: ../src/chat_control.py:1768
msgid "Feature not available, see Help->Features"
msgstr "Funzionalità non disponibile, consulta Aiuto->Funzionalità"
#: ../src/chat_control.py:1772
msgid "Feature not supported by remote client"
msgstr "Funzionalità non supportata dal client remoto"
#: ../src/chat_control.py:1785
msgid "Send files"
msgstr "Invia dei file"
#: ../src/chat_control.py:1791
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Questo contatto non supporta il trasferimento dei file."
#: ../src/chat_control.py:1794
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
"È necessario conoscere il vero JID del contatto per inviare ad esso un file."
#: ../src/chat_control.py:1912
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s stato : %(state)s, motivo : %(reason)s"
#: ../src/chat_control.py:2115
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s dalla conversazione di gruppo %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:2255 ../src/dialogs.py:5219
msgid "No OpenPGP key assigned"
msgstr "Nessuna chiave OpenPGP assegnata"
#: ../src/chat_control.py:2256
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
"with OpenPGP."
msgstr ""
"Nessuna chiave OpenPGP assegnata a questo contatto. Impossibile cifrare il "
"messaggio con OpenPGP."
#: ../src/chat_control.py:2265
msgid "OpenPGP encryption disabled"
msgstr "Cifratura OpenPGP disabilitata"
#: ../src/chat_control.py:2291
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "La sessione SARÀ registrata"
#: ../src/chat_control.py:2293
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "La sessione NON SARÀ registrata"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:2310
msgid "is"
msgstr "è"
#: ../src/chat_control.py:2310
msgid "is NOT"
msgstr "NON è"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:2312
msgid "will"
msgstr "sarà"
#: ../src/chat_control.py:2312
msgid "will NOT"
msgstr "NON sarà"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2316
msgid "and authenticated"
msgstr "e autenticata"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2320
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "e NON autenticata"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:2328
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s cifratura %(status)s attiva %(authenticated)s.\n"
"La sessione di chat %(logged)s registrata."
#: ../src/chat_control.py:2468
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Negoziazione della sessione annullata"
#: ../src/chat_control.py:2478
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "Questa sessione SARÀ registrata sul server"
#: ../src/chat_control.py:2480
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Questa sessione NON SARÀ registrata sul server"
#: ../src/chat_control.py:2489
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Questa sessione è cifrata"
#: ../src/chat_control.py:2492
msgid " and WILL be logged"
msgstr " e SARÀ registrata"
#: ../src/chat_control.py:2494
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " e NON SARÀ registrata"
#: ../src/chat_control.py:2499
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Identità del contatto remoto non verificata. Clicca il pulsante a forma di "
"scudo per maggiori dettagli."
#: ../src/chat_control.py:2501
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Cifratura E2E disabilitata"
#: ../src/chat_control.py:2549 ../src/chat_control.py:2563
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Il seguente messaggio NON è stato cifrato"
#: ../src/chat_control.py:2555
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Il seguente messaggio è stato cifrato"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2832
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:2834
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se chiudi questa scheda e la cronologia è disabilitata, questo messaggio "
"verrà perso."
#: ../src/chat_control.py:2865 ../src/groupchat_control.py:1401
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/chat_control.py:3009 ../src/common/connection.py:561
#: ../src/common/connection_handlers.py:1099
#: ../src/common/connection_handlers.py:1269
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1173
#: ../src/gajim.py:232 ../src/session.py:110
msgid "Database Error"
msgstr "Errore del database"
#: ../src/chat_control.py:3010
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Impossibile leggere il file database (%s). Provare a ripararlo oppure "
"rimuoverlo (tutta la cronologia andrà persa)."
#: ../src/chat_control.py:3040
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Oggetto: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/chat_control.py:3245 ../src/gui_interface.py:1202
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Impossibile decifrare il messaggio da %s\n"
"Potrebbe essere stato manomesso."
#: ../src/chat_control.py:3302
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s è ora %(status)s"
#: ../src/chat_control.py:3361
msgid "File transfer"
msgstr "Trasferimento del file"
#: ../src/chat_control.py:3364
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/chat_control.py:3366
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"
#: ../src/chat_control.py:3387 ../src/filetransfers_window.py:210
msgid "File transfer completed"
msgstr "Trasferimento del file completato"
#: ../src/chat_control.py:3419 ../src/dialogs.py:2948 ../src/dialogs.py:4638
#: ../src/gui_interface.py:653 ../src/notify.py:285
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invito in una conversazione di gruppo"
#: ../src/chat_control.py:3441 ../src/gui_interface.py:1045
#: ../src/roster_window.py:2019
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Il contatto remoto ha interrotto il trasferimento"
#: ../src/chat_control.py:3443 ../src/gui_interface.py:1048
#: ../src/roster_window.py:2021
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: ../src/chat_control.py:3445 ../src/filetransfers_window.py:246
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Trasferimento del file interrotto"
#: ../src/chat_control.py:3448 ../src/filetransfers_window.py:225
#: ../src/filetransfers_window.py:232
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Trasferimento del file annullato"
#: ../src/chat_control.py:3449 ../src/filetransfers_window.py:225
#: ../src/filetransfers_window.py:233
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connessione con il contatto non può essere stabilita."
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:105
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr "Lo stesso che usare una doc-string, eccetto che supporta la traduzione"
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Esegui l'espressione in una shell, mostra l'output"
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Esegui l'espressione in una shell, invia l'output"
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:74
msgid "Error during command execution!"
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando!"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:49
msgid "Hide the chat buttons"
msgstr "Nascondi i pulsanti della chat"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:55
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
"Mostra l'aiuto per un dato comando o un elenco di comandi disponibili se "
"viene specificato -a"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:82
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Invia un messaggio al contatto"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:87
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Invia azione (in terza persona) alla conversazione corrente"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:92
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Mostra messaggi registrati che contengono il testo specificato"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:98
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: Nessun risultato trovato"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:104
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "Il limite deve essere un intero"
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:129
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Imposta lo stato corrente\n"
"\n"
" Lo stato può essere specificato con uno dei seguenti valori:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:147
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Imposta lo stato corrente come assente"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:150
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:266
#: ../src/tooltips.py:204
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:161
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Imposta lo stato corrente come in linea"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:164
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:184
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:266
msgid "Clear the text window"
msgstr "Pulisci la finestra del testo"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:189
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
msgstr "Attiva cifratura OpenPGP"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:194
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:414
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Invia un ping al contatto"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:197
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:417
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Il comando non è supportato per contatti zeroconf"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:201
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr "Invia una sequenza DTMF attraverso una sessione audio aperta"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:204
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Nessuna sessione audio con il contatto"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:207
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s non è un tono valido"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:217
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Le sessioni audio non sono disponibili"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:227
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Le sessioni video non sono disponibili"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:234
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr "Invia un messaggio al contatto per attirare la sua attenzione"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:273
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Cambia il tuo soprannome in una conversazione di gruppo"
#. invalid char
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:278 ../src/config.py:3444
#: ../src/dialogs.py:2163
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Soprannome non valido"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:283
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr ""
"Apri una finestra di conversazione privata con un partecipante specificato"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:289
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:298
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:352
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:364
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:376
msgid "Nickname not found"
msgstr "Soprannome non trovato"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:292
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Apri una finestra di conversazione privata con un utente specificato e "
"mandagli un messaggio"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:301
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Mostra o modifica l'argomento di una conversazione di gruppo"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:309
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr "Invita un utente in una stanza per un motivo"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:312
#, python-format
msgid "Invited %s to %s"
msgstr "Invitato %s a %s"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:315
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
msgstr ""
"Entra in una conversazione di gruppo specificata da un JID, opzionalmente "
"usando il soprannome fornito"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:332
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Lascia la conversazione di gruppo, opzionalmente specificando un motivo, e "
"chiudi la scheda o la finestra"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:337
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Blocca un utente con un soprannome o un JID da una conversazione di "
"gruppo\n"
"\n"
" Se il soprannome specificato non viene trovato sarà trattato come un "
"JID.\n"
" "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:349
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr ""
"Espelli un utente con un certo soprannome da una conversazione di gruppo"
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:357
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"Imposta il ruolo ad un partecipante nella conversazione di gruppo.\n"
" Il ruolo può essere specificato come uno dei seguenti valori:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:362
msgid "Invalid role given"
msgstr "Ruolo non valido"
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:369
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Imposta l'affiliazione di un partecipante nella conversazione di gruppo.\n"
" L'affiliazione può essere specificata come uno dei seguenti valori:\n"
" owner, admin, member, outcast, none "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:374
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Affiliazione non valida"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:382
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Mostra i nomi di tutti i partecipanti alla conversazione di gruppo"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:404
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Vieta ad un partecipante di inviarti messaggi pubblici o privati"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:409
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Consenti ad un partecipante di inviarti messaggi pubblici o privati"
#: ../src/command_system/mapping.py:165 ../src/command_system/mapping.py:175
#: ../src/command_system/mapping.py:195
msgid "Missing arguments"
msgstr "Parametri mancanti"
#: ../src/command_system/mapping.py:262
msgid "Excessive arguments"
msgstr "Numero eccessivo di parametri"
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "creazione del database dei registri in corso"
#: ../src/common/check_paths.py:85
msgid "creating cache database"
msgstr "creazione della cache del database"
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s è un file, ma dovrebbe essere una cartella"
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:326
#: ../src/common/check_paths.py:338 ../src/common/check_paths.py:346
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sta per uscire"
#: ../src/common/check_paths.py:337 ../src/common/check_paths.py:345
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
#: ../src/common/check_paths.py:360
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creazione della cartella %s"
#: ../src/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Modifica le informazioni sullo stato"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Change status"
msgstr "Modifica lo stato"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Imposta tipo di presenza e descrizione"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Free for chat"
msgstr "Libero per chat"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Online"
msgstr "In linea"
#: ../src/common/commands.py:111
msgid "Extended away"
msgstr "Assente a lungo"
#: ../src/common/commands.py:112
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: ../src/common/commands.py:113
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Non in linea - disconnetti"
#: ../src/common/commands.py:118
msgid "Presence description:"
msgstr "Descrizione della presenza:"
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
msgid "The status has been changed."
msgstr "Stato modificato."
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Esci dalle conversazioni di gruppo"
#: ../src/common/commands.py:201
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s su %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:205
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Non si è entrati in una conversazione di gruppo."
#: ../src/common/commands.py:212
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Scegliere le conversazioni di gruppo da cui vuoi uscire"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:131
#: ../src/common/helpers.py:69 ../src/roster_window.py:828
#: ../src/roster_window.py:1765 ../src/roster_window.py:1767
#: ../src/roster_window.py:2649 ../src/roster_window.py:5810
msgid "Groupchats"
msgstr "Conversazioni di gruppo"
#: ../src/common/commands.py:257
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Sei uscito dalle seguenti conversazioni di gruppo:"
#: ../src/common/commands.py:269
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Inoltra messaggi non letti"
#: ../src/common/commands.py:296
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Tutti i messaggi non letti sono stati inoltrati."
#: ../src/common/commands.py:304
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Inoltra messaggi non letti e disconnetti"
#: ../src/common/config.py:74
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Riproduci suoni quando l'utente è occupato"
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Usa D-Bus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche"
#: ../src/common/config.py:77
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
"Mostra solo contatti in linea e liberi per chat nell'elenco dei tuoi "
"contatti."
#: ../src/common/config.py:80
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa 'assente'."
#: ../src/common/config.py:81
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Assente per inattività dopo più di $T minuti)"
#: ../src/common/config.py:81
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S sarà sostituito dal messaggio di stato attuale, $T dal tempo di assenza "
"automatica."
#: ../src/common/config.py:83
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa non disponibile."
#: ../src/common/config.py:84
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Non disponibile per inattività dopo più di $T minuti)"
#: ../src/common/config.py:84
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S sarà sostituito dal messaggio di stato attuale, $T dal tempo di auto xa "
"automatico."
#: ../src/common/config.py:87
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Quando mostrare l'icona nell'area di notifica. Può essere 'never', "
"'on_event', 'always'."
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
"Permetti di nascondere la finestra dei tuoi contatti anche se l'icona "
"nell'area di notifica non è mostrata."
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Colore del soprannome in arrivo."
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Colore del soprannome in uscita."
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr "Colore del testo in arrivo."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Colore del testo in uscita."
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
msgstr "Colore del testo del messaggio di stato"
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Colore della notifica di contatto che effettua l'accesso."
#. limegreen
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Colore della notifica di un contatto che si disconnette."
#. red
#: ../src/common/config.py:102
msgid "New message/email notification color."
msgstr "Colore della notifica di un nuovo messaggio/email."
#. dodgerblue
#: ../src/common/config.py:103
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Colore della notifica di un trasferimento file."
#. khaki
#: ../src/common/config.py:104
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Colore della notifica di un errore nel trasferimento file."
#. firebrick
#: ../src/common/config.py:105
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr ""
"Colore della notifica di un trasferimento file completato o interrotto."
#. yellowgreen
#: ../src/common/config.py:106
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Colore della notifica di un invito ad una conversazione di gruppo."
#. tan1
#: ../src/common/config.py:107
msgid "Status changed notification background color"
msgstr "Colore dello sfondo della notifica di un cambiamento di stato."
#. thistle2
#: ../src/common/config.py:108
msgid "Other dialogs color."
msgstr "Colore delle altre finestre di dialogo."
#. white
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Carattere del soprannome in arrivo."
#: ../src/common/config.py:110
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Carattere del soprannome in uscita."
#: ../src/common/config.py:111
msgid "Incoming text font."
msgstr "Carattere del testo in arrivo."
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Carattere del testo in uscita"
#: ../src/common/config.py:113
msgid "Status message text font."
msgstr "Carattere del testo del messaggio di stato"
#: ../src/common/config.py:114
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Elenco (separato da spazi) di linee (account e gruppi) raggruppate."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:115 ../src/common/config.py:538
#: ../src/common/optparser.py:312 ../src/common/optparser.py:508
#: ../src/common/optparser.py:542 ../src/gui_interface.py:2873
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: ../src/common/config.py:121
msgid "Language used by speller"
msgstr "Lingua usata dal controllo ortografico"
#: ../src/common/config.py:122
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'sempre' - scrive l'ora a ogni messaggio.\n"
"'a volte' - scrive l'ora ogni print_ichat_every_foo_minutes minuti.\n"
"'mai' - non scrive mai l'ora."
#: ../src/common/config.py:123
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Scrive l'ora nelle conversazioni usando l'orologio vago. Valore di vaghezza "
"da 1 a 4, o 0 per disabilitarlo. 1 è l'orologio più preciso, 4 è il meno "
"preciso. Viene usato solo se print_time è 'sometimes'."
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Tratta le coppie di * / _ come possibili caratteri di formattazione."
#: ../src/common/config.py:127
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se Vero, non verranno rimossi */_ . Perciò *abc* verrà mostrato in grassetto "
"ma senza rimuovere * *."
#: ../src/common/config.py:130
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Usa il testo annotato ReStructured per inviare HTML, più la formattazione "
"ascii se selezionata. Per la sintassi, vedere http://docutils.sourceforge."
"net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (se si vuole usare questa opzione, "
"installare docutils)"
#: ../src/common/config.py:139
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Carattere da aggiungere dopo il soprannome quando si usa il completamento "
"automatico dei soprannomi (tab) nella conversazione di gruppo."
#: ../src/common/config.py:140
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Carattere da proporre di aggiungere dopo il soprannome desiderato quando il "
"soprannome desiderato è già usato da qualcun'altro nella conversazione di "
"gruppo"
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim salverà la posizione dell'elenco dei tuoi contatti prima di "
"nasconderlo, e lo ripristinerà quando l'elenco verrà mostrato di nuovo."
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Questa opzione permette di personalizzare l'orario stampato nelle "
"conversazioni. Per esempio, \"[%H:%M] \" mostrerà \"[ora:minuto] \". Vedere "
"la documentazione della funzione python strftime per ottenere documentazione "
"completa: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:171
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Caratteri scritti prima del soprannome nelle conversazioni"
#: ../src/common/config.py:172
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Caratteri scritti dopo il soprannome nelle conversazioni"
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
"Specifica il comando da eseguire all'arrivo di una nuova mail, es.:/usr/bin/"
"getmail -q"
#: ../src/common/config.py:177
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo dell'elenco dei tuoi contatti?"
#: ../src/common/config.py:178
#, fuzzy
msgid ""
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
msgstr ""
"Quante linee dalla precedente conversazione ricordare quando una scheda/"
"finestra di conversazione viene riaperta?"
#: ../src/common/config.py:179
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. 0 means no limit."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Quante linee richiedere al server entrando in una conversazione di gruppo. "
"-1 indica nessun limite"
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Di quanti minuti indietro richiedere i log entrando in una conversazione di "
"gruppo. -1 indica nessun limite"
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Quanti secondi di attesa prima di provare a rientrare automaticamente in una "
"conversazione dalla quale sei stato disconnesso. Impostare a 0 per "
"disabilitare il rientro automatico."
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
"Abilitare il rientro automatico quando si viene espulsi da una conversazione?"
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Inviare il messaggio con Ctrl-Invio e con Invio creare una nuova linea "
"(comportamento predefinito del client ICQ Mirabilis)."
#: ../src/common/config.py:186
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Quante linee memorizzare per Ctrl+FrecciaSù."
#: ../src/common/config.py:189
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"URL personalizzato contenente %s dove %s è la parola/frase o 'WIKTIONARY', "
"che significa usare wiktionary."
#: ../src/common/config.py:192
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Se Vero, resta in ascolto di segnali D-Bus dal NetworkManager e cambia lo "
"stato dell'account (a patto che listen_to_network_manager non sia False e "
"che sia sincronizzato con lo stato globale) basandosi sullo stato della "
"connessione di rete."
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Notifiche di stato inviate. Può essere una tra all, composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Le notifiche di stato mostrate nella finestra di conversazione. Possono "
"essere una tra all, composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Quando non scrivi la data ad ogni messaggio (print_time==sometimes), "
"scriverla ogni x minuti."
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
"Chiedere prima di chiudere una finestra/scheda di conversazione di gruppo."
#: ../src/common/config.py:199
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Chiedere sempre prima di chiudere una finestra/scheda di conversazione di "
"gruppo presente in questa lista separata da spazi di JID di stanze."
#: ../src/common/config.py:200
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Non chiedere mai prima di chiudere una scheda/finestra di conversazione "
"presente in questo elenco separata da spazi di JID di stanze."
#: ../src/common/config.py:201
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Chiedere prima di chiudere finestre di conversazione con schede se c'è il "
"rischio di perdere dati (conversazioni, conversazioni private, conversazioni "
"di gruppo che non saranno minimizzate)"
#: ../src/common/config.py:204
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Lista di host separati da una virgola che saranno inviati, insieme alle "
"interfacce locali, per il trasferimento file in caso di traslazione "
"dell'indirizzo/inoltro porte."
#: ../src/common/config.py:206
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
#: ../src/common/config.py:208
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Notifica gli eventi nell'area di notifica."
#: ../src/common/config.py:209
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
"Se Falso, Gajim mostrerà un'icona di eventi statica invece dell'icona di "
"stato lampeggiante nell'area di notifica quando viene notificato un evento."
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrare la scheda quando c'è una sola conversazione?"
#: ../src/common/config.py:216
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Mostrare il bordo per le schede quando c'è una sola conversazione?"
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrare il pulsante \"chiudi\" nelle schede?"
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Elenco di gruppi di modp da usare in Diffie-Hellman, in ordine di preferenza "
"decrescente, separati da virgole. Dei gruppi validi sono 1, 2, 5, 14, 15, "
"16, 17 e 18. Dei numeri più alti sono più sicuri, ma richiedono più tempo di "
"elaborazione ad inizio sessione."
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Includere l'anteprima dei nuovi messaggi nelle notifiche popup?"
#: ../src/common/config.py:244
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Una lista separata da caratteri ';' di parole che verranno evidenziate nelle "
"conversazioni multi-utente."
#: ../src/common/config.py:245
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Se Vero, esce da Gajim quando il pulsante X del Window Manager viene "
"cliccato. Questa impostazione è presa in considerazione solo se viene usata "
"l'icona nello spazio di notifica."
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà un icona su ogni scheda contenente messaggi non "
"letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata."
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà il messaggio di stato, se non vuoto, per ogni "
"contatto sotto il nome del contatto nella finestra dei tuoi contatti"
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Definisce la posizione dell'avatar nell'elenco dei tuoi contatti. Può essere "
"sinistra o destra"
#: ../src/common/config.py:254
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un avatar "
"l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache."
#: ../src/common/config.py:255
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Se Falso, non si vedrà più la linea di stato nelle conversazioni quando un "
"contatto cambia stato o messaggio di stato."
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Può essere \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Se \"none\", Gajim non "
"scriverà più la riga di stato nelle conversazioni di gruppo quando un membro "
"cambia il suo stato e/o il suo messaggio di stato. Se \"all\" Gajim scriverà "
"tutti i messaggi di stato. Se \"in_and_out\", gajim scriverà solo quando "
"qualcuno entra od esce dalla conversazione di gruppo."
#: ../src/common/config.py:258
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "Registra messaggi XHTML invece di messaggi in testo semplice."
#: ../src/common/config.py:259
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena connessi."
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena disconnessi."
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Se Vero, i messaggi recuperati useranno un carattere più piccolo di quello "
"predefinito."
#: ../src/common/config.py:263
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Non mostrare l'avatar per il trasporto stesso."
#: ../src/common/config.py:264
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Non mostrare l'account nella taskbar del sistema."
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Se Vero e le versioni installate di GTK+ e PyGTK sono 2.8 o superiori, la "
"finestra lampeggia (comportamento predefinito per la maggior parte dei "
"gestori di finestre) quando contiene nuovi eventi."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 non vuole informazioni SHA quando ci si unisce ad una stanza "
"protetta da password. Impostare a Falso per smettere di inviare informazioni "
"SHA nella presenza sulle conversazioni di gruppo."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:270
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Controlla la finestra dove vengono posizionati i nuovi messaggi.\n"
"'always' - Tutti i messaggi vengono inviati ad una singola finestra.\n"
"'always_with_roster' - Come 'always' ma i messaggi sono in una singola "
"finestra insieme all'elenco dei tuoi contatti.\n"
"'never' - Ogni messaggio ottiene la sua finestra.\n"
"'peracct' - I messaggi per ogni account vengono inviati ad una specifica "
"finestra.\n"
"'pertype' - Ogni tipo di messaggi (es., conversazioni e conversazioni di "
"gruppo) viene inviato ad una specifica finestra."
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"Mostra l'elenco dei tuoi contatti all'avvio di Gajim.\n"
"'sempre' - Mostra sempre l'elenco dei tuoi contatti.\n"
"'mai' - Non mostrare mai l'elenco dei tuoi contatti.\n"
"'ultimo_stato' - Ripristina l'elenco dei tuoi contatti dell'ultimo stato."
#: ../src/common/config.py:272
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Se Falso, l'avatar non sarà più visibile nella finestra della conversazione."
#: ../src/common/config.py:273
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Se Vero, premere il tasto Esc chiude una scheda/finestra."
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Nascondi i pulsanti nella finestra di conversazione di gruppo."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Nasconde il banner in una finestra di conversazione di gruppo"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Nasconde il banner nella finestra di conversazione a due persone"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr ""
"Nasconde la lista dei presenti nella stanza nella finestra di conversazione "
"di gruppo."
#: ../src/common/config.py:278
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"In una conversazione, mostra il soprannome all'inizio della riga solo quando "
"non è quello della persona che parlava nel messaggio precedente."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indentazione quando si raggruppano soprannomi consecutivi."
#: ../src/common/config.py:280
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Scorrimento fluido dei messaggi nella finestra di continuazione"
#: ../src/common/config.py:281
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Elenco di colori, separati da \":\", che saranno usati per colorare i "
"soprannomi nelle conversazioni di gruppo."
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab va alla prossima scheda di composizione se nessuna è non letta."
#: ../src/common/config.py:283
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Mostrare la richiesta di conferma creazione metacontatti o meno? Una stringa "
"vuota significa che non verrà mai mostrata."
#: ../src/common/config.py:284
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Mostrare la richiesta di conferma per il blocco di un contatto o meno? Una "
"stringa vuota significa che non verrà mai mostrata."
#: ../src/common/config.py:285
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Mostrare la richiesta di conferma per lo stato personalizzato o meno? Una "
"stringa vuota significa che non verrà mai mostrata."
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Se Vero, si può impostare una priorità negativa all'account nella finestra "
"di modifica account. ATTENZIONE, quando si è collegati con priorità "
"negativa, NON si riceveranno messaggi dal server."
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim userà Gnome-Keyring (se disponibile) per memorizzare le "
"password degli account."
#: ../src/common/config.py:288
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim userà KDE Wallet (se disponibile) per memorizzare le password "
"degli account."
#: ../src/common/config.py:289
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will use the Windows Credential Vault to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim userà Gnome-Keyring (se disponibile) per memorizzare le "
"password degli account."
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà il numero di account in linea e totali nelle linee "
"degli account e dei gruppi."
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Può essere vuoto, 'chat' o 'normal'. Se non vuoto, tratta tutti i messaggi "
"in arrivo come se fossero di questo tipo"
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim scorrerà e selezionerà il contatto che ti ha mandato l'ultimo "
"messaggio, se la finestra di conversazione non è già aperta."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Tempo di inattività richiesto prima che la finestra di cambiamento del "
"messaggio di stato si chiuda."
#: ../src/common/config.py:294
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Massimo numero di linee che sono visualizzate nelle conversazioni. Le linee "
"più vecchie verranno cancellate."
#: ../src/common/config.py:295
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Se Vero, le finestre di notifica del demone-notifiche saranno attaccate "
"all'icona di notifica."
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Selezione l'intervallo tra 2 controlli di inattività."
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Schemi uri validi. Solo gli schemi in questo elenco saranno accettati come "
"uri \"reali\". (mailto e xmpp sono gestiti separatamente)"
#: ../src/common/config.py:298
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Chiedere il messaggio di stato non in linea a tutti i contatti non in linea "
"quando viene stabilita una connessione ad un account. ATTENZIONE: Questo "
"provoca l'invio di molte richieste!"
#: ../src/common/config.py:299
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Se Vero, il completamento nelle conversazioni di gruppo funzionerà come un "
"auto-completamento di shell."
#: ../src/common/config.py:300
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Quando mostrare il proprio contatto nella lista contatti. Può essere \"always"
"\", \"when_other_resource\" o \"never\""
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"Opzionalmente correggere il framerate dell'output video di jingle. Esempio: "
"10/1 o 25/2"
#: ../src/common/config.py:306
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
"Opzionalmente ridimensionare l'output video di jingle. Esempio: 320x240"
#: ../src/common/config.py:307
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr "Se Vero, anche la tua webcam sarà visibile"
#: ../src/common/config.py:310
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim proverà ad usare un server STUN quando si usa jingle. Quello "
"nell'opzione \"stun_server\", o quello fornito dal server jabber."
#: ../src/common/config.py:311
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr "Server STUN da usare quando si usa jingle"
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà l'affilizione dei partecipanti della conversazione "
"di gruppo aggiungendo un quadratino colorato all'icona di stato"
#: ../src/common/config.py:313
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
"Proxy usato per tutte le connessioni in uscita se l'account non ha uno "
"specifico proxy configurato"
#: ../src/common/config.py:314
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim ignorerà le richieste di attenzione in arrivo (\"wizz\")."
#: ../src/common/config.py:315
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Se abilitato, Gajim riaprirà le finestre di conversazione che erano aperte "
"quando è stato chiuso l'ultima volta."
#: ../src/common/config.py:316
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Se abilitato, Gajim mostrerà un'icona per indicare che il messaggio inviato "
"è stato ricevuto dal contatto"
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:318
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:332
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"La priorità cambierà automaticamente rispetto al tuo stato. Le priorità sono "
"definite nelle opzioni autopriority_*."
#: ../src/common/config.py:340
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Stato usato per la connessione automatica. Può essere online, chat, away, "
"xa, dnd, invisible. NOTA: questa opzione è usata solo se restore_last_status "
"è disabilitata"
#: ../src/common/config.py:341
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Se abilitato, ripristina l'ultimo stato usato."
#: ../src/common/config.py:343
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Se Vero, i contatti che richiedono l'autorizzazione saranno automaticamente "
"accettati."
#: ../src/common/config.py:344
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Se Falso, questo account sarà disabilitato e non apparirà nella finestra "
"contatti."
#: ../src/common/config.py:347
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Se disabilitato, non firmare le presenze con la chiave GPG, anche se GPG è "
"configurato."
#: ../src/common/config.py:349
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Abilita la cifratura ESessions per questo account."
#: ../src/common/config.py:350
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
"Gajim dovrebbe avviare automaticamente una sessione cifrata quando possibile?"
#: ../src/common/config.py:351
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Elenco ordinato (separato da spazi) dei tipi di connessione da provare. Può "
"contenere tls, ssl o plain"
#: ../src/common/config.py:354
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:355
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Mostrare un avvertimento prima di mandare una password su una connessione in "
"chiaro. Può essere 'warn', 'connect', 'disconnect'"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Mostra un avvertimento prima di usare una libreria SSL standard."
#: ../src/common/config.py:357
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Mostra un avvertimento prima di inviare una password IN CHIARO su una "
"connessione in chiaro."
#: ../src/common/config.py:359
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Elenco degli errori ssl da ignorare separati da spazi."
#: ../src/common/config.py:365
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
"Elenco dei JID separati da spazi per i quali non vuoi registrare le "
"conversazioni. Puoi anche aggiungere il nome dell'account per non registrare "
"nulla per questo account."
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
"or XEP-0313"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:367
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
"Elenco dei JID separati da spazi per i quali accetti di non registrare le "
"conversazioni se loro non vogliono. "
#: ../src/common/config.py:370
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Spazio bianco inviato dopo inattività"
#: ../src/common/config.py:371
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Ping XMPP inviato dopo inattività"
#: ../src/common/config.py:375
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Quanti secondi attendere per la risposta ad un ping prima di un tentativo di "
"riconnessione?"
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:379
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Workaround Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:382
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Se marcato, Gajim userà l'IP della macchina ed i proxy definiti nell'opzione "
"file_transfer_proxies per il trasferimento dei file."
#: ../src/common/config.py:383
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim testerà i proxy di trasferimento file per assicurarsi che "
"funzionino. È noto che questo test fallisce con i proxy Openfire anche se "
"essi funzionano."
#: ../src/common/config.py:397
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Rispondi alle richieste di ricevuta"
#: ../src/common/config.py:398
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Richieste di ricevuta inviate"
#: ../src/common/config.py:407
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Consenti a Gajim di inviare informazioni sul sistema operativo che stai "
"usando."
#: ../src/common/config.py:408
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Consenti a Gajim di inviare la tua ora locale."
#: ../src/common/config.py:409
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Durante la negoziazione di una sessione cifrata, Gajim deve abilitare la "
"registrazione dei messaggi?"
#: ../src/common/config.py:412
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Messaggio inviato ai contatti che vuoi aggiungere"
#: ../src/common/config.py:413
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr "Ultima sincronizzazione con i log dal server."
#: ../src/common/config.py:414
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
"Se abilitato e se il server supporta questa funzionalità, Gajim riceverà "
"messaggi inviati e ricevuti da altre risorse."
#: ../src/common/config.py:415
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
"Se abilitato, Gajim invierà il tuo IP locale in modo che il tuo contatto "
"possa connettersi al tuo computer per trasferire file."
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "Token più recente per autenticazione Oauth2."
#: ../src/common/config.py:417
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "client_id per autenticazione Oauth2."
#: ../src/common/config.py:418
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr "redirect_url per autenticazione Oauth2."
#: ../src/common/config.py:419
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
"Lista di JID separati da spazi per i quali si vuole riaprire una finestra di "
"conversazione al prossimo avvio. "
#: ../src/common/config.py:420
#, fuzzy
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
msgstr "Ultima sincronizzazione con i log dal server."
#: ../src/common/config.py:482
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "OpenPGP è abilitato per questo contatto?"
#: ../src/common/config.py:483
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Iniziare automaticamente una sessione cifrata con questo contatto quando "
"possibile?"
#: ../src/common/config.py:484 ../src/common/config.py:487
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Linguaggio per il quale vogliamo controllare le parole sbagliate"
#: ../src/common/config.py:488
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Quante linee richiedere al server entrando in una conversazione di gruppo. "
"-1 indica nessun limite, -2 indica il valore globale"
#: ../src/common/config.py:489
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Di quanti minuti prima richiedere i log entrando in una conversazione di "
"gruppo. -1 indica nessun limite, -2 indica il valore globale"
#: ../src/common/config.py:492
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"Stabilsci se i plugin dovrebbero essere attivati all'avvio (viene salvato "
"all'uscita da Gajim). Questa opzione NON DOVREBBE essere usata per "
"(dis)attivare i plugin. Usare invece l'interfaccia grafica."
#: ../src/common/config.py:497 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormo"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "Back soon"
msgstr "Torno presto"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Torno tra qualche minuto."
#: ../src/common/config.py:499 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Mangio"
#: ../src/common/config.py:499
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio."
#: ../src/common/config.py:500
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:500
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Sto guardando un film."
#: ../src/common/config.py:501 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Lavoro"
#: ../src/common/config.py:501
msgid "I'm working."
msgstr "Sto lavorando."
#: ../src/common/config.py:502
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: ../src/common/config.py:502
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Sono al telefono."
#: ../src/common/config.py:503
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
#: ../src/common/config.py:503
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Sono fuori a godermi la vita."
#: ../src/common/config.py:514
msgid "I'm available."
msgstr "Sono disponibile."
#: ../src/common/config.py:515
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Solo disponibile per conversare."
#: ../src/common/config.py:516 ../src/config.py:1660
msgid "Be right back."
msgstr "Torno subito."
#: ../src/common/config.py:517
msgid "I'm not available."
msgstr "Non sono disponibile."
#: ../src/common/config.py:518
msgid "Do not disturb."
msgstr "Non disturbare."
#: ../src/common/config.py:519 ../src/common/config.py:520
msgid "Bye!"
msgstr "Ciao ciao!"
#: ../src/common/config.py:531
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Suono da riprodurre quando un messaggio MUC contiene una delle parole in "
"muc_highlight_words, o quando un messaggio MUC contiene il tuo soprannome."
#: ../src/common/config.py:532
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Suono da riprodurre quando un messaggio MUC arriva."
#: ../src/common/config.py:541 ../src/common/optparser.py:326
msgid "green"
msgstr "green"
#: ../src/common/config.py:545 ../src/common/optparser.py:312
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
#: ../src/common/config.py:549
msgid "human"
msgstr "human"
#: ../src/common/config.py:553
msgid "marine"
msgstr "marine"
#: ../src/common/config.py:560
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Impossibile ottenere il certificato dell'entità emittente"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Impossibile ottenere la CRL del certificato"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Impossibile decifrare la firma del certificato"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Impossibile decifrare la firma della CRL"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Impossibile decodificare la chiave pubblica dell'entità emittente"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Fallimento firma del certificato"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Fallimento firma CRL"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Il certificato non è ancora valido"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: ../src/common/connection.py:100
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "La CRL non è ancora valida"
#: ../src/common/connection.py:101
msgid "CRL has expired"
msgstr "La CRL è scaduta"
#: ../src/common/connection.py:102
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Errore di formato nel campo notBefore del certificato"
#: ../src/common/connection.py:103
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Errore di formato nel campo notAfter del certificato"
#: ../src/common/connection.py:104
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Errore di formato nel campo lastUpdate della CRL"
#: ../src/common/connection.py:105
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Errore di formato nel campo nextUpdate della CRL"
#: ../src/common/connection.py:106
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: ../src/common/connection.py:107
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certificato autofirmato"
#: ../src/common/connection.py:108
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Certificato autofirmato nella catena di certificazione"
#: ../src/common/connection.py:109
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Impossibile ottenere il certificato dell'entità emittente locale"
#: ../src/common/connection.py:110
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Impossibile verificare il primo certificato"
#: ../src/common/connection.py:111
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Catena di certificazione troppo lunga"
#: ../src/common/connection.py:112
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificato revocato"
#: ../src/common/connection.py:113
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Certificato di una CA non valida"
#: ../src/common/connection.py:114
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Limite della lunghezza del percorso superato"
#: ../src/common/connection.py:115
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Scopo del certificato non supportato"
#: ../src/common/connection.py:116
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certificato non attendibile"
#: ../src/common/connection.py:117
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificato rifiutato"
#: ../src/common/connection.py:118
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "L'entità emittente del soggetto non coincide"
#: ../src/common/connection.py:119
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "L'autorità e l'identificatore di chiave del soggetto non coincidono"
#: ../src/common/connection.py:120
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "L'autorità e il numero seriale dell'entità emittente non coincidono"
#: ../src/common/connection.py:121
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "L'uso della chiave non include la firma del certificato"
#: ../src/common/connection.py:122
msgid "Application verification failure"
msgstr "Fallimento verifica applicazione"
#: ../src/common/connection.py:295 ../src/common/connection.py:307
#: ../src/config.py:2177 ../src/config.py:2186 ../src/config.py:2256
#: ../src/config.py:3730 ../src/dataforms_widget.py:633 ../src/dialogs.py:3265
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"
#: ../src/common/connection.py:296 ../src/common/connection.py:308
#: ../src/dialogs.py:3266
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Impossibile inviare un messaggio a %s, questo JID non è valido."
#: ../src/common/connection.py:331
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "La presenza remota non è né firmata, né ha una chiave assegnata."
#: ../src/common/connection.py:334
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"La chiave (%s) del contatto non coincide con la chiave assegnata in Gajim."
#. we're not english: one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Questo messaggio è *cifrato* (vedi :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:558 ../src/common/connection_handlers.py:356
#: ../src/common/connection_handlers.py:1097
#: ../src/common/connection_handlers.py:1267
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:950 ../src/common/logger.py:1171
#: ../src/gajim.py:438 ../src/session.py:107
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Errore di scrittura su disco"
#: ../src/common/connection.py:562 ../src/common/connection_handlers.py:1100
#: ../src/common/connection_handlers.py:1270
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:954 ../src/common/logger.py:1174
#: ../src/gajim.py:233 ../src/session.py:111
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Impossibile leggere il file database (%s). Provare a ripararlo (leggi http://"
"trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) oppure rimuoverlo (tutta la cronologia "
"andrà persa)."
#: ../src/common/connection.py:988
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
#: ../src/common/connection.py:989
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Riconnetti manualmente."
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:1000
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Il server %(name)s ha risposto in maniera errata alla richiesta di "
"registrazione: %(error)s"
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:1041
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Il server %s ha fornito un modulo di registrazione differente"
#: ../src/common/connection.py:1058
msgid "Invalid answer"
msgstr "Risposta non valida"
#: ../src/common/connection.py:1059
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Il trasporto %(name)s ha risposto in maniera errata alla richiesta di "
"registrazione: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1185
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Usa nome host/porta personalizzati"
#: ../src/common/connection.py:1367
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Impossibile connettersi a \"%(host)s\" tramite il proxy \"%(proxy)s\""
#: ../src/common/connection.py:1370
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Impossibile connettersi a \"%(host)s\""
#: ../src/common/connection.py:1372 ../src/common/connection.py:1549
#: ../src/gui_interface.py:544
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controlla la connessione o riprova più tardi."
#: ../src/common/connection.py:1377
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Il server ha risposto: %s"
#: ../src/common/connection.py:1392
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Connessione al proxy fallita"
#: ../src/common/connection.py:1430 ../src/common/connection.py:1524
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Impossibile connettersi all'account %s"
#: ../src/common/connection.py:1431 ../src/common/connection.py:1525
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Connessione con l'account %s persa. Riprova la connessione."
#: ../src/common/connection.py:1465
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "L'autenticazione del certificato %s potrebbe non essere valida."
#: ../src/common/connection.py:1468
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Errore SSL: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1470
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Errore SSL sconosciuto: %d"
#: ../src/common/connection.py:1499
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr ""
"L'autenticità del certificato %s potrebbe non essere valida.\n"
"Il certificato non copre questo dominio."
#: ../src/common/connection.py:1548 ../src/common/connection.py:2327
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Non è possibile connettersi a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1584
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autenticazione con \"%s\" fallita"
#: ../src/common/connection.py:1585
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Verificare la correttezza di login e password."
#: ../src/common/connection.py:1661
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Errore durante la rimozione dell'elenco della privacy"
#: ../src/common/connection.py:1662
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"L'elenco della privacy %s non è stato rimosso. Potrebbe essere attivo in una "
"delle risorse connesse. Disattivalo e riprova."
#: ../src/common/connection.py:1844 ../src/common/connection.py:1958
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Invisibilità non supportata"
#: ../src/common/connection.py:1845 ../src/common/connection.py:1959
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "L'account %s non supporta l'invisibilità."
#: ../src/common/connection.py:2191
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Contatto inviato: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:2194
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Contatti inviati:"
#: ../src/common/connection.py:2344 ../src/common/connection.py:2366
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Non ottenuto a causa di stato invisibile"
#: ../src/common/connection.py:2983
msgid "Unregister failed"
msgstr "De-registrazione fallita"
#: ../src/common/connection.py:2984
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "De-registrazione con il server %(server)s fallita: %(error)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:105
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:47
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Impossibile caricare il modulo idle"
#: ../src/common/connection_handlers.py:140
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in "
"tempo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:148
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registrazione riuscita"
#: ../src/common/connection_handlers.py:149
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registrazione con l'agente %s riuscita"
#: ../src/common/connection_handlers.py:158
msgid "Registration failed"
msgstr "Registrazione fallita"
#: ../src/common/connection_handlers.py:159
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Registrazione con l'agente %(agent)s fallita con errore %(error)s: "
"%(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1963
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:389
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Il JID %s non rispetta la RFC. Non verrà aggiunto ai contatti. Usare "
"strumenti di gestione dei contatti come http://jru.jabberstudio.org/ per "
"rimuoverlo"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:865
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:975
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "La stanza è stata eliminata"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:983
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Puoi invece entrare in questa stanza: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1260 ../src/gui_interface.py:434
#: ../src/gui_interface.py:448
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "errore durante l'invio di %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1494
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1840
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Errore SSL sconosciuto: %d"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2462 ../src/dialogs.py:2938
#: ../src/notify.py:273
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuovo messaggio singolo"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2464
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuovo messaggio singolo da %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2468 ../src/dialogs.py:2939
#: ../src/notify.py:274
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuovo messaggio privato"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2470
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nuovo messaggio privato dalla conversazione di gruppo %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2473
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2476
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Messaggio inviato da %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2480 ../src/dialogs.py:2938
#: ../src/notify.py:273
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2482
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuovo messaggio da %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2649
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s ha cambiato stato"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2651
#: ../src/groupchat_control.py:208 ../src/groupchat_control.py:1919
#: ../src/history_window.py:476
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2655 ../src/dialogs.py:2950
#: ../src/notify.py:287
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Il contatto ha cambiato stato"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2657
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s si è connesso"
#. default value
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2661 ../src/dialogs.py:2934
#: ../src/notify.py:269
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contatto connesso"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2663
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s si è disconnesso"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2667 ../src/dialogs.py:2936
#: ../src/notify.py:271
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contatto disconnesso"
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:69
#: ../src/gui_interface.py:486
msgid "Observers"
msgstr "Osservatori"
#. Invite to
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:361
#: ../src/common/helpers.py:69 ../src/disco.py:122 ../src/disco.py:123
#: ../src/disco.py:1561 ../src/roster_window.py:867
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1757
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:1921
#: ../src/roster_window.py:2617 ../src/roster_window.py:5843
msgid "Transports"
msgstr "Trasporti"
#: ../src/common/contacts.py:369
msgid "Not in roster"
msgstr "Non nell'elenco dei tuoi contatti"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer"
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus non funziona correttamente su questo computer"
#: ../src/common/dbus_support.py:55
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr ""
"D-Bus non funziona correttamente su questo computer: bus di sistema non "
"presente"
#: ../src/common/dbus_support.py:58
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr ""
"D-Bus non funziona correttamente su questo computer: bus di sessione non "
"presente"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Impossibile leggere il database."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione, o remote_control è "
"Falso."
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:56
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è "
"mancante"
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
"Prova a leggere %(url)s"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
"Prova a leggere %(url)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "dodici"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "uno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "due"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "tre"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "quattro"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "cinque"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "sei"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "sette"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "otto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "dieci"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "undici"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s in punto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s e cinque"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s e dieci"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s e un quarto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s e venti"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s e venticinque"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s e mezza"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "venticinque minuti alle %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "%(1)s meno venti"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "%(1)s meno un quarto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "%(1)s meno dieci"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "%(1)s meno cinque"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s in punto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "Notte"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "Mattino presto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "Mattino"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "Quasi mezzogiorno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "Mezzogiorno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "Pomeriggio"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "Sera"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "Tarda sera"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "Inizio settimana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "Metà settimana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "Fine della settimana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "Fine-settimana!"
#: ../src/common/helpers.py:175
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Il nome utente deve essere tra 1 e 1023 caratteri"
#: ../src/common/helpers.py:180
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Carattere non valido nel nome utente."
#: ../src/common/helpers.py:186
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Il server deve essere tra 1 e 1023 caratteri"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carattere non valido nell'hostname."
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Server address required."
msgstr "Indirizzo del server richiesto."
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "La risorsa deve essere tra 1 e 1023 caratteri"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carattere non valido nella risorsa."
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Busy"
msgstr "O_ccupato"
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:206
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponibile"
#: ../src/common/helpers.py:249 ../src/tooltips.py:208
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Disponibile per conversare"
#: ../src/common/helpers.py:254 ../src/tooltips.py:202
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponibile per conversare"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?user status:_Disponibile"
#: ../src/common/helpers.py:259 ../src/tooltips.py:200
msgid "?user status:Available"
msgstr "?user status:Disponibile"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "A_way"
msgstr "_Assente"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "_Offline"
msgstr "_Non in linea"
#: ../src/common/helpers.py:271 ../src/tooltips.py:210
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisibile"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Sconosciuto"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact has status:Ha degli errori"
#: ../src/common/helpers.py:287
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Nessuno"
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "From"
msgstr "Da"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Nessuno"
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonati"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Nessuno"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:325
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
#: ../src/common/helpers.py:327
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
#: ../src/common/helpers.py:333 ../src/tooltips.py:224
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Nessuno"
#: ../src/common/helpers.py:335 ../src/tooltips.py:230
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:228
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:226
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: ../src/common/helpers.py:378
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sta seguendo la conversazione"
#: ../src/common/helpers.py:380
msgid "is doing something else"
msgstr "sta facendo qualcos'altro"
#: ../src/common/helpers.py:382
msgid "is composing a message..."
msgstr "sta scrivendo..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:385
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha smesso di scrivere"
#: ../src/common/helpers.py:387
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha chiuso la finestra o la scheda della conversazione"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:683
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:686
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:690
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:693
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:697
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:700
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:703
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1152 ../src/common/helpers.py:1159
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d messaggio in attesa"
msgstr[1] "%d messaggi in attesa"
#: ../src/common/helpers.py:1165
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " dalla stanza %s"
#: ../src/common/helpers.py:1168 ../src/common/helpers.py:1185
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " dall'utente %s"
#: ../src/common/helpers.py:1170
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " da %s"
#: ../src/common/helpers.py:1177 ../src/common/helpers.py:1183
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d evento in attesa"
msgstr[1] "%d eventi in attesa"
#: ../src/common/helpers.py:1215
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1401
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Ciao, sono $name"
#: ../src/common/helpers.py:1513 ../src/common/helpers.py:1522
#: ../src/common/helpers.py:1580
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: ../src/common/helpers.py:1532 ../src/common/helpers.py:1578
msgid "Image is too big"
msgstr "L'immagine è troppo grande"
#: ../src/common/helpers.py:1542
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "PyCURL non è installato"
#: ../src/common/helpers.py:1582
msgid "Error loading image"
msgstr "Errore caricamento immagine"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Errore configurazione %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non è stato possibile inizializzare %s. Controlla la tua configurazione.\n"
"\n"
"La pipeline era:\n"
"%s\n"
"\n"
"L'errore era:\n"
"%s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
msgid "GStreamer error"
msgstr "Errore GStreamer"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
#, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr ""
"Errore: %s\n"
"Debug: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
msgid "audio input"
msgstr "ingresso audio"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
msgid "audio output"
msgstr "uscita audio"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:413
msgid "video input"
msgstr "ingresso video"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
msgid "video output"
msgstr "uscita video"
#: ../src/common/logging_helpers.py:35
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s non è un livello di registro valido"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:41
msgid " Default device"
msgstr " Dispositivo predefinito"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
msgid "Audio test"
msgstr "Test audio"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:95
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:113
msgid "Autodetect"
msgstr "Rileva automaticamente"
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:83
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:85
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Pulse: %s"
#. Fake sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
msgid "Fake audio output"
msgstr "Uscita audio fake"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
msgid "Video test"
msgstr "Test video"
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#. Funny things, just to test...
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
msgid "Fake video output"
msgstr "Uscita video fasulla"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:112
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X Window System (senza Xv)"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:204
#: ../src/gtkgui_helpers.py:220
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Errore: impossibile aprire %s in lettura"
#: ../src/common/optparser.py:321 ../src/common/optparser.py:322
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:401
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "Migrazione del database delle cronologie negli indici"
#: ../src/common/passwords.py:133
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "Account XMPP %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Impaurito"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Stupefatto"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Voglioso"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Arrabbiato"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Infastidito"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Eccitato"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Vergognato"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Annoiato"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Coraggioso"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Calmo"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Cauto"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Raffreddato"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Fiducioso"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Soddisfatto"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Irritabile"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Pazzo"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Creativo"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Abbattuto"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Depresso"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Deluso"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Disgustato"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Costernato"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Distratto"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Imbarazzato"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Invidioso"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Emozionato"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Leggero"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrato"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Riconoscente"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "In lutto"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Scontroso"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Colpevole"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Felice"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Speranzoso"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Accaldato"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Mortificato"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Umiliato"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Affamato"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Ferito"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Colpito"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "In venerazione"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Innamorato"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Indignato"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Interessato"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intossicato"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibile"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Geloso"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Solitario"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Perso"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Fortunato"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Meschino"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Lunatico"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Nervoso"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrale"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Offeso"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Oltraggiato"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Giocoso"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Orgoglioso"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Rilassato"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Rincuorato"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Tormentato dal rimorso"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Irrequieto"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcastico"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Soddisfatto"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Serio"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Scioccato"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Timido"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Ammalato"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Assonnato"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontaneo"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Stressato"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Sorpreso"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Riconoscente"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Assetato"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Stanco"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinito"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Debole"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Preoccupato"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Facendo lavori domestici"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Comprando alimentari"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Pulendo"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Cucinando"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Facendo dele riparazioni"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Lavando i piatti"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Facendo il bucato"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Facendo giardinaggio"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Facendo una commissione"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Portando a spasso il cane"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Bevendo"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Bevendo una birra"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Bevendo del caffè"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Bevendo del tè."
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Facendo uno spuntino"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Facendo colazione"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Cenando"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Pranzando"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Facendo esercizi"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "In bicicletta"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Ballando"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Facendo escursionismo"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Facendo jogging"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Facendo sport"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Correndo"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Sciando"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Nuotando"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Facendo ginnastica"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Pettinando"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "Al centro benessere"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Lavandosi i denti"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Facendo un taglio di capelli"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Facendo la barba"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Facendo un bagno"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Facendo una doccia"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Ad un appuntamento"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Giorno libero"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Passando il tempo"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Nascondendo"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "In vacanza"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Pregando"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Vacanza prenotata"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Pensando"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Rilassando"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Pescando"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Giocando"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Uscendo"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Festeggiando"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Leggendo"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Ripassando"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Facendo shopping"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Fumando"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Socializzando"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Prendendo il sole"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Guardando la TV"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Guardando un film"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Parlando"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "Nella vita reale"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Al telefono"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "In videochiamata"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Viaggiando"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Facendo il pendolare"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Guidando"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "In automobile"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "Sul bus"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "In aereo"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "In treno"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "In viaggio"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Camminando"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Scrivendo codice"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "A una riunione"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Studiando"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Scrivendo"
#: ../src/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr "precisione"
#: ../src/common/pep.py:196
msgid "alt"
msgstr "altitudine"
#: ../src/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr "zona"
#: ../src/common/pep.py:198
msgid "bearing"
msgstr "direzione"
#: ../src/common/pep.py:199
msgid "building"
msgstr "edificio"
#: ../src/common/pep.py:200
msgid "country"
msgstr "paese"
#: ../src/common/pep.py:201
msgid "countrycode"
msgstr "codice paese"
#: ../src/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr "datum"
#: ../src/common/pep.py:203
msgid "description"
msgstr "descrizione"
#: ../src/common/pep.py:204
msgid "error"
msgstr "errore"
#: ../src/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr "piano"
#: ../src/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr "latitudine"
#: ../src/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr "località"
#: ../src/common/pep.py:208
msgid "lon"
msgstr "longitudine"
#: ../src/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr "codice postale"
#: ../src/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr "regione"
#: ../src/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "stanza"
#: ../src/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr "velocità"
#: ../src/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr "strada"
#: ../src/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr "informazioni"
#: ../src/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr "orario"
#: ../src/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/common/pep.py:348
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista sconosciuto"
#: ../src/common/pep.py:351
msgid "Unknown Title"
msgstr "Titolo sconosciuto"
#: ../src/common/pep.py:354
msgid "Unknown Source"
msgstr "Risorsa sconosciuta"
#: ../src/common/pep.py:357
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> di <i>%(artist)s</i>\n"
"da <i>%(source)s</i>"
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:425
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Questo è parte di una sessione cifrata. Se vedi questo messaggio, qualcosa "
"è andato storto.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
msgid "Avahi error"
msgstr "Errore avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"La messaggistica sulla rete locale potrebbe non funzionare correttamente."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:211
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Per piacere, controlla se Avahi o Bonjour sono installati."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225
msgid "Could not start local service"
msgstr "Impossibile avviare il servizio locale"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:222
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Impossibile collegarsi alla porta %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:226
#, fuzzy
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr "Controlla se avahi-daemon è in esecuzione."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Impossibile cambiare lo stato dell'account \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:340
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Controlla se avahi-daemon è in esecuzione."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Non è stato possibile inviare il tuo messaggio."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr ""
"Il contatto non è in linea. Non è stato possibile inviare il tuo messaggio."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:401
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"La connessione all'host non può esser stabilita: Tempo scaduto durante "
"l'invio di dati."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:220
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:244
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:290
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Errore durante la creazione del servizio. %s"
#: ../src/config.py:417
msgid "Default Message"
msgstr "Messaggio predefinito"
#: ../src/config.py:426
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../src/config.py:481 ../src/config.py:485 ../src/config.py:3220
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/config.py:756 ../src/dialogs.py:1505
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Dizionario per la lingua %s non disponibile"
#: ../src/config.py:757
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"È necessario installare il dizionario %s per usare il controllo ortografico, "
"o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language"
#: ../src/config.py:1236
msgid "status message title"
msgstr "titolo del messaggio di stato"
#: ../src/config.py:1237
msgid "status message text"
msgstr "testo del messaggio di stato"
#. Name column
#: ../src/config.py:1565 ../src/dialogs.py:2693 ../src/dialogs.py:2760
#: ../src/dialogs.py:3558 ../src/disco.py:897 ../src/disco.py:1794
#: ../src/disco.py:2098 ../src/history_window.py:96
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1670
msgid "Relogin now?"
msgstr "Effettuare un nuovo accesso?"
#: ../src/config.py:1671
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Se si vogliono applicare subito i cambiamenti, è necessario effettuare un "
"nuovo login."
#: ../src/config.py:1828 ../src/config.py:1963
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer"
#: ../src/config.py:2008 ../src/config.py:2058
msgid "Unread events"
msgstr "Eventi non letti"
#: ../src/config.py:2009
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Leggi tutti gli eventi in attesa prima di rimuovere questo account."
#: ../src/config.py:2039
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Hai aperto una conversazione con l'account %s"
#: ../src/config.py:2040
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tutte le finestre di conversazione e le conversazioni di gruppo saranno "
"chiuse. Si desidera continuare?"
#: ../src/config.py:2053 ../src/config.py:2631 ../src/config.py:2669
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Sei attualmente connesso al server"
#: ../src/config.py:2054
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."
#: ../src/config.py:2059
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Per cambiare nome account, è necessario leggere tutti gli eventi in attesa."
#: ../src/config.py:2065
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Il nome dell'account è già in uso"
#: ../src/config.py:2066
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Questo nome è già usato da un altro account. Scegliere un altro nome."
#: ../src/config.py:2070 ../src/config.py:2075
msgid "Invalid account name"
msgstr "Il nome dell'account non è valido"
#: ../src/config.py:2071
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Il nome dell'account non può essere vuoto."
#: ../src/config.py:2076
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Il nome account non può contenere spazi."
#: ../src/config.py:2157
msgid "Rename Account"
msgstr "Rinomina l'account"
#: ../src/config.py:2158
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Inserisci un nuovo nome per l'account %s"
#: ../src/config.py:2188
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
#: ../src/config.py:2428 ../src/config.py:3776
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"
#: ../src/config.py:2429 ../src/config.py:3777
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Si deve scegliere un numero di porta."
#: ../src/config.py:2451
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete"
#: ../src/config.py:2452
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Nessuna chiave segreta OpenPGP disponibile."
#: ../src/config.py:2490
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Scelta della chiave OpenPGP"
#: ../src/config.py:2491
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Scegli la tua chiave OpenPGP"
#: ../src/config.py:2499
msgid "No such account available"
msgstr "Questo account non è disponibile"
#: ../src/config.py:2500
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le "
"informazioni personali."
#: ../src/config.py:2507 ../src/dialogs.py:2379 ../src/dialogs.py:2681
#: ../src/dialogs.py:2870 ../src/disco.py:523 ../src/profile_window.py:371
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Non sei connesso al server"
#: ../src/config.py:2508
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni personali."
#: ../src/config.py:2513
msgid "Your server doesn't support vCard"
msgstr "Il server non supporta vCard"
#: ../src/config.py:2514
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Il server non può salvare le informazioni personali."
#: ../src/config.py:2632 ../src/config.py:2670
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Per disabilitare l'account è necessario disconnettersi."
#: ../src/config.py:2639
msgid "Account Local already exists."
msgstr "L'account Local esiste già."
#: ../src/config.py:2640
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Rinominalo o rimuovilo prima di abilitare la messaggistica sulla rete locale."
#: ../src/config.py:2801
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"
#: ../src/config.py:2803
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registra a %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2839
msgid "Ban List"
msgstr "Elenco degli utenti bloccati"
#: ../src/config.py:2840
msgid "Member List"
msgstr "Elenco dei membri"
#: ../src/config.py:2840
msgid "Owner List"
msgstr "Elenco dei proprietari"
#: ../src/config.py:2841
msgid "Administrator List"
msgstr "Elenco degli amministratori"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2905 ../src/disco.py:904 ../src/history_manager.py:216
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2915
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../src/config.py:2922
msgid "Nick"
msgstr "Soprannome"
#: ../src/config.py:2928
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: ../src/config.py:2955
msgid "Banning..."
msgstr "Sto bloccando..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2957
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi si vuole bloccare?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2959
msgid "Adding Member..."
msgstr "Aggiunta di un membro in corso..."
#: ../src/config.py:2960
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi vuoi rendere membro?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2962
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Aggiunta di un proprietario in corso..."
#: ../src/config.py:2963
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi vuoi rendere proprietario?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2965
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Aggiunta di un amministratore in corso..."
#: ../src/config.py:2966
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Chi vuoi rendere amministratore?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2967
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Può essere uno dei seguenti:\n"
"1. utente@dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa "
"data).\n"
"2. utente@dominio (corrisponde a qualsiasi risorsa).\n"
"3. dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa data).\n"
"4. dominio (il dominio corrisponde, così come qualsiasi utente@dominio,\n"
"dominio/risorsa, o indirizzo contenente un sottodominio)."
#: ../src/config.py:3068
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminazione dell'account %s in corso"
#: ../src/config.py:3083
msgid "Account is disabled"
msgstr "L'account è disabilitato"
#: ../src/config.py:3084
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "Per de-registrarsi da un server, l'account deve essere abilitato."
#: ../src/config.py:3097 ../src/gui_interface.py:286
#: ../src/gui_interface.py:741
msgid "Password Required"
msgstr "È richiesta una password"
#: ../src/config.py:3098 ../src/gui_interface.py:721
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Inserire la password per l'account %s"
#: ../src/config.py:3099 ../src/gui_interface.py:741
msgid "Save password"
msgstr "Memorizza la password"
#: ../src/config.py:3109
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server"
#: ../src/config.py:3110
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se lo rimuovi, la connessione verrà persa."
#: ../src/config.py:3124
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Connessione al server %s fallita"
#: ../src/config.py:3125
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Cosa vorresti fare?"
#: ../src/config.py:3126
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Rimuovi solo da Gajim"
#: ../src/config.py:3127
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Non rimuovere nulla. Riproverò più tardi"
#: ../src/config.py:3220
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Tutti"
#: ../src/config.py:3221
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Solo ingresso ed uscita"
#: ../src/config.py:3222
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Nessuno"
#: ../src/config.py:3282
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nuova Conversazione di Gruppo"
#: ../src/config.py:3315
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi"
#: ../src/config.py:3316
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Controlla di avere compilato i campi server e stanza, o elimina questo "
"segnalibro."
#: ../src/config.py:3445 ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3470
#: ../src/config.py:3496
msgid "Character not allowed"
msgstr "Carattere non ammesso"
#: ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3469 ../src/config.py:3752
msgid "Invalid server"
msgstr "Server non valido"
#: ../src/config.py:3495
msgid "Invalid room"
msgstr "Stanza non valida"
#: ../src/config.py:3664
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "L'account è stato aggiunto con successo"
#: ../src/config.py:3665 ../src/config.py:3671
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante Avanzate, "
"o farlo più tardi scegliendo la voce Account nel menu Modifica della "
"finestra principale."
#: ../src/config.py:3670
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo"
#: ../src/config.py:3709
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"
#: ../src/config.py:3711
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account."
#: ../src/config.py:3753
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Per piacere, fornisci un server su cui vuoi registrarti."
#: ../src/config.py:3809 ../src/gui_interface.py:1356
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certificato già nel file"
#: ../src/config.py:3810 ../src/gui_interface.py:1357
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Questo certificato è già nel file %s, quindi non verrà aggiunto di nuovo."
#: ../src/config.py:3900
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Avviso di sicurezza</b>\n"
"\n"
"L'autenticità del certificato SSL di %(hostname)s potrebbe non essere "
"valida.\n"
"Errore SSL: %(error)s\n"
"Vuoi ancora connetterti a questo server?"
#: ../src/config.py:3906 ../src/gui_interface.py:1385
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aggiungi questo certificato alla lista dei certificati attendibili.\n"
"Impronta digitale SHA1 del certificato:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3938 ../src/config.py:3972
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account"
#: ../src/config.py:4035
msgid "Account name is in use"
msgstr "Il nome dell'account è già in uso"
#: ../src/config.py:4036
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome."
#: ../src/config.py:4166
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Il nodo PEP non è stato rimosso"
#: ../src/config.py:4167
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Il nodo PEP %(node)s non è stato rimosso: %(message)s"
#: ../src/config.py:4195
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configura %s"
#: ../src/config.py:4220
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:4254
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Messaggio di attenzione ricevuto"
#: ../src/config.py:4255
msgid "First Message Received"
msgstr "Primo messaggio ricevuto"
#: ../src/config.py:4256
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto messo in evidenza"
#: ../src/config.py:4258
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto non messo in evidenza"
#: ../src/config.py:4259
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contatto connesso"
#: ../src/config.py:4260
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contatto disconnesso"
#: ../src/config.py:4261
msgid "Message Sent"
msgstr "Messaggio inviato"
#: ../src/config.py:4262
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Evidenziatura dei messaggi nelle conversazioni di gruppo"
#: ../src/config.py:4263
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Messaggio ricevuto in una conversazione di gruppo"
#: ../src/config.py:4264
msgid "GMail Email Received"
msgstr "E-mail di GMail ricevuta"
#: ../src/conversation_textview.py:478 ../src/conversation_textview.py:498
#, python-format
msgid ""
"<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
" %s"
msgstr ""
"<b>Il messaggio è stato corretto. L'ultimo messaggio è stato:</b>\n"
" %s"
#: ../src/conversation_textview.py:608
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'\n"
"ultima volta che si è prestata attenzione a questa conversazione di gruppo"
#: ../src/conversation_textview.py:716
msgid "_Quote"
msgstr "_Cita"
#: ../src/conversation_textview.py:723
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Azioni per \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:736
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:741
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Controlla nel _dizionario"
#: ../src/conversation_textview.py:758
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:771
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web"
#: ../src/conversation_textview.py:774
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Cercalo nel Web"
#: ../src/conversation_textview.py:780
msgid "Open as _Link"
msgstr "Apri come _link"
#: ../src/conversation_textview.py:1165
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "ID Jabber non valido"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1344
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Ieri"
msgstr[1] "%(nb_days)i giorni fa"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1396 ../src/history_window.py:509
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Soggetto: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:575
msgid "Unable to load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: ../src/dataforms_widget.py:577
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Formato multimediale non supportato: %s"
#: ../src/dataforms_widget.py:592
msgid "This field is required"
msgstr "Questo campo è richiesto"
#: ../src/dataforms_widget.py:637
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID già nella lista"
#: ../src/dataforms_widget.py:638
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Il Jabber ID inserito è già nella lista. Scegline un altro."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:649
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nuovo@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:652 ../src/dataforms_widget.py:654
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nuovo%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:85
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome del contatto: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:87
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "ID Jabber: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:201
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../src/dialogs.py:208
msgid "In the group"
msgstr "Nel gruppo"
#: ../src/dialogs.py:300
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:305
msgid "Contact name"
msgstr "Nome del contatto"
#: ../src/dialogs.py:480
msgid "Set Mood"
msgstr "Imposta uno stato d'animo"
#: ../src/dialogs.py:600
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Messaggio di stato %s"
#: ../src/dialogs.py:614
msgid "Status Message"
msgstr "Messaggio di stato"
#: ../src/dialogs.py:805
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Sovrascrivere il messaggio di stato?"
#: ../src/dialogs.py:806
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Questo nome è già stato utilizzato. Vuoi sovrascrivere questo messaggio di "
"stato?"
#: ../src/dialogs.py:814
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Salva come messaggio di stato predefinito"
#: ../src/dialogs.py:815
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Per piacere, inserisci un nome per questo messaggio di stato"
#: ../src/dialogs.py:843
msgid "AIM Address:"
msgstr "Indirizzo AIM:"
#: ../src/dialogs.py:844
msgid "GG Number:"
msgstr "Numero GG:"
#: ../src/dialogs.py:845
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Numero ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:846
msgid "MSN Address:"
msgstr "Indirizzo MSN:"
#: ../src/dialogs.py:847
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Indirizzo Yahoo!:"
#: ../src/dialogs.py:884
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere all'account %s"
#: ../src/dialogs.py:887
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Per piacere, inserisci i dati del contatto che vuoi aggiungere"
#: ../src/dialogs.py:1081 ../src/dialogs.py:1087 ../src/dialogs.py:1092
#: ../src/dialogs.py:3793
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID utente non valido"
#: ../src/dialogs.py:1088
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "L'identificatore dell'utente non deve contenere una risorsa."
#: ../src/dialogs.py:1093
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Non puoi aggiungere te stesso all'elenco dei tuoi contatti."
#: ../src/dialogs.py:1107
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contatto già presente nell'elenco dei tuoi contatti"
#: ../src/dialogs.py:1108
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Questo contatto è già presente nell'elenco dei tuoi contatti."
#: ../src/dialogs.py:1161 ../src/dialogs.py:1195
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"
#: ../src/dialogs.py:1253
#, fuzzy
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Errore durante la creazione del servizio. %s"
#: ../src/dialogs.py:1254
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1285
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "Un client Jabber/XMPP GTK+"
#: ../src/dialogs.py:1286
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Versione di GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:1287
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Versione di PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:1297
msgid "Current Developers:"
msgstr "Sviluppatori attuali:"
#: ../src/dialogs.py:1299
msgid "Past Developers:"
msgstr "Sviluppatori passati:"
#: ../src/dialogs.py:1305
msgid "THANKS:"
msgstr "GRAZIE:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1311
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Dulcis in fundo, ringraziamo tutti i gestori dei pacchetti."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1323
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
"Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>\n"
"Matteo Dell'Amico <della@linux.it>\n"
"Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>\n"
"Davide Pizzetti <erpizzo@alice.it>"
#: ../src/dialogs.py:1506
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"È necessario installare il dizionario %s per usare il controllo ortografico, "
"o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language.\n"
"\n"
"La funzionalità di evidenziatura delle parole errate non verrà usata"
#: ../src/dialogs.py:1851 ../src/dialogs.py:1867 ../src/gui_interface.py:1497
#: ../src/gui_interface.py:1539
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connessione non sicura"
#: ../src/dialogs.py:1852
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Stai per connetterti all'account %(account)s (%(server)s) con una "
"connessione non sicura. Questo significa che tutte le conversazioni "
"avverranno non cifrate. Questo tipo di connessione è fortemente "
"sconsigliato.\n"
"Si è sicuri di volerlo fare?"
#: ../src/dialogs.py:1858 ../src/gui_interface.py:1501
#: ../src/gui_interface.py:1542
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Sì, voglio davvero connettermi in modo non sicuro"
#: ../src/dialogs.py:1859
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr "Gajim NON si connetterà a meno che non viene marcata questa casella"
#: ../src/dialogs.py:1860 ../src/groupchat_control.py:2195
#: ../src/gui_interface.py:713 ../src/gui_interface.py:1502
#: ../src/gui_interface.py:1543 ../src/message_window.py:227
#: ../src/roster_window.py:3115 ../src/roster_window.py:3800
#: ../src/roster_window.py:4639
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Non chiedermelo di nuovo"
#: ../src/dialogs.py:1959
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"
#: ../src/dialogs.py:1967
msgid "Re_place"
msgstr "Sos_tituisci"
#: ../src/dialogs.py:2164 ../src/dialogs.py:2631
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "Il soprannome contiene dei caratteri non consentiti."
#: ../src/dialogs.py:2286
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %(account)s da %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2289
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento da %s"
#: ../src/dialogs.py:2374 ../src/gui_interface.py:2128
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Sei già nella stanza %s"
#: ../src/dialogs.py:2380
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Non è possibile unirsi a conversazione di gruppo quando non si è connessi."
#: ../src/dialogs.py:2425
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Unisciti a una conversazione di gruppo con l'account %s"
#: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577
msgid "Wrong server"
msgstr "Server errato"
#: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577
#, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "%s non è un server di conversazione di gruppo"
#: ../src/dialogs.py:2617
msgid "Invalid Account"
msgstr "Account non valido"
#: ../src/dialogs.py:2618
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr ""
"Devi scegliere un account con cui vuoi unirti alla conversazione di gruppo"
#: ../src/dialogs.py:2630
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Soprannome non valido"
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/dialogs.py:2641
#: ../src/groupchat_control.py:2263
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "ID Jabber della conversazione di gruppo non valido"
#: ../src/dialogs.py:2636
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr ""
"Inserire l'ID Jabber della conversazione di gruppo nel formato stanza@server."
#: ../src/dialogs.py:2642
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
msgstr "Il JID della conversazione di gruppo contiene caratteri non permessi."
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:2110
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Questa non è una conversazione di gruppo"
#: ../src/dialogs.py:2648 ../src/gui_interface.py:2111
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s non è il nome di una conversazione di gruppo"
#: ../src/dialogs.py:2682
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Senza una connessione, non puoi sincronizzare i tuoi contatti."
#: ../src/dialogs.py:2696
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/dialogs.py:2732
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Questo account non è connesso al server"
#: ../src/dialogs.py:2733
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Non puoi sincronizzarti con un account a meno che non sia connesso."
#: ../src/dialogs.py:2758
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizza"
#: ../src/dialogs.py:2819
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Inizia una conversazione con l'account %s"
#: ../src/dialogs.py:2821
msgid "Start Chat"
msgstr "Inizia una conversazione"
#: ../src/dialogs.py:2822
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introdurre il soprannome o l'ID Jabber del contatto al quale si desidera\n"
"inviare un messaggio di chat:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2849 ../src/dialogs.py:3234 ../src/dialogs.py:3471
msgid "Connection not available"
msgstr "Connessione non disponibile"
#: ../src/dialogs.py:2850 ../src/dialogs.py:3235 ../src/dialogs.py:3472
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Assicurati di essere connesso con \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2859 ../src/dialogs.py:2862
msgid "Invalid JID"
msgstr "ID Jabber non valido"
#: ../src/dialogs.py:2862
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Impossibile processare \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2871
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password."
#: ../src/dialogs.py:2891
msgid "Invalid password"
msgstr "Password non valida"
#: ../src/dialogs.py:2891
msgid "You must enter a password."
msgstr "È necessario inserire una password."
#: ../src/dialogs.py:2895
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
#: ../src/dialogs.py:2896
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche."
#: ../src/dialogs.py:2939 ../src/gui_interface.py:891 ../src/notify.py:283
msgid "New E-mail"
msgstr "Nuova e-mail"
#: ../src/dialogs.py:2941 ../src/gui_interface.py:955 ../src/notify.py:276
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Richiesta di trasferimento di file"
#: ../src/dialogs.py:2943 ../src/gui_interface.py:853
#: ../src/gui_interface.py:920 ../src/notify.py:278
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Errore durante il trasferimento del file"
#: ../src/dialogs.py:2945 ../src/gui_interface.py:1062
#: ../src/gui_interface.py:1091 ../src/gui_interface.py:1112
#: ../src/notify.py:280
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Trasferimento del file completato"
#: ../src/dialogs.py:2946 ../src/gui_interface.py:1066
#: ../src/gui_interface.py:1095 ../src/gui_interface.py:1116
#: ../src/notify.py:281
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Trasferimento del file interrotto"
#: ../src/dialogs.py:3153
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Messaggio singolo utilizzando l'account %s"
#: ../src/dialogs.py:3155
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Messaggio singolo nell'account %s"
#: ../src/dialogs.py:3157
msgid "Single Message"
msgstr "Messaggio singolo"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:3160
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Invia %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3183
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevuto %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3206
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Modulo %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:3289
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:3290
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s ha scritto:\n"
#: ../src/dialogs.py:3350
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML per %s"
#: ../src/dialogs.py:3352
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
# sostituisce %(action)s in:
# <b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nel tuo elenco.
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3501
msgid "add"
msgstr "aggiungessi"
# sostituisce %(action)s in:
# <b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nel tuo elenco.
#: ../src/dialogs.py:3501
msgid "modify"
msgstr "modificassi"
# sostituisce %(action)s in:
# <b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nel tuo elenco.
#: ../src/dialogs.py:3502
msgid "remove"
msgstr "eliminassi"
# %(action)s can be 'add', 'modify', 'remove' -> 'aggiungessi', 'modificassi', 'eliminassi'
#: ../src/dialogs.py:3531
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nella tua "
"lista contatti."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3549 ../src/dialogs.py:3624
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#. holds jid
#: ../src/dialogs.py:3555 ../src/history_manager.py:165
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: ../src/dialogs.py:3561
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3669
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s mi ha suggerito di aggiungerti ai miei contatti."
#: ../src/dialogs.py:3683
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "Aggiunto %d contatto"
msgstr[1] "Aggiunti %d contatti"
#: ../src/dialogs.py:3721
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Rimosso %d contatto"
msgstr[1] "Rimossi %d contatti"
#: ../src/dialogs.py:3762 ../src/dialogs.py:3939
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Preferenze di archiviazione per %s"
#: ../src/dialogs.py:3802
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Valore di scadenza non valido"
#: ../src/dialogs.py:3803
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr "Scadenza deve essere un intero positivo valido."
#: ../src/dialogs.py:3850
msgid "There is an error with the form"
msgstr "C'è un errore con il modulo"
#: ../src/dialogs.py:4070
msgid "There is an error"
msgstr "C'è un errore"
#: ../src/dialogs.py:4138
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Elenco della privacy <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:4142
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Elenco della privacy per %s"
#: ../src/dialogs.py:4209
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Ordine: %(order)s, azione: %(action)s, tipo: %(type)s, valore: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:4214
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Ordine: %(order)s, azione: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:4265
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Modifica una regola</b>"
#: ../src/dialogs.py:4376
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>"
#: ../src/dialogs.py:4475
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Elenco della privacy per %s"
#: ../src/dialogs.py:4477
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Elenchi della privacy"
#: ../src/dialogs.py:4566
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nome dell'elenco non valido"
#: ../src/dialogs.py:4567
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "È necessario inserire una nome per creare una lista privacy"
#: ../src/dialogs.py:4603
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Sei stato invitato ad un conversazione di gruppo"
#: ../src/dialogs.py:4606
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact ti ha invitato a partecipare a una discussione"
#: ../src/dialogs.py:4608
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact ti ha invitato alla conversazione di gruppo %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4617
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commento: %s"
#: ../src/dialogs.py:4619
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Vuoi accettare l'invito?"
#: ../src/dialogs.py:4636
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "Motivo (se non accetti):"
#: ../src/dialogs.py:4688
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "Selezionare #PCKS12 del Certificato Cliente"
#: ../src/dialogs.py:4699 ../src/dialogs.py:4741 ../src/dialogs.py:4797
#: ../src/dialogs.py:4885
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/dialogs.py:4704
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "PKCS12 File"
#: ../src/dialogs.py:4731
msgid "Choose Sound"
msgstr "Scegli un suono"
#: ../src/dialogs.py:4746
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Suoni Wav"
#: ../src/dialogs.py:4784
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli un'immagine"
#: ../src/dialogs.py:4802
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/dialogs.py:4872
msgid "Choose Archive"
msgstr "Seleziona un archivio"
#: ../src/dialogs.py:4890
msgid "Zip files"
msgstr "File zip"
#: ../src/dialogs.py:4916
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Quando %s diventa:"
#: ../src/dialogs.py:4918
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Aggiunta di una notifica speciale per %s in corso"
#: ../src/dialogs.py:5138
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"La tua sessione di chat con <b>%(jid)s</b> è cifrata.\n"
"\n"
"La Short Authentication String della sessione è <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5141
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "L'identità di questo contatto è già stata verificata."
#: ../src/dialogs.py:5147 ../src/dialogs.py:5232
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Identità del contatto verificata"
#: ../src/dialogs.py:5153
msgid "Verify again..."
msgstr "Verifica di nuovo..."
#: ../src/dialogs.py:5158
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Per essere sicuri che <b>solo</b> la persona prevista possa leggere i tuoi "
"messaggi o inviarti messaggi, è necessario verificare la sua identità "
"cliccando il pulsante sottostante."
#: ../src/dialogs.py:5161 ../src/dialogs.py:5213 ../src/dialogs.py:5226
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Identità del contatto NON verificata"
#: ../src/dialogs.py:5166
msgid "Verify..."
msgstr "Verifica..."
#: ../src/dialogs.py:5177
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Hai verificato l'identità del contatto?"
#: ../src/dialogs.py:5178
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Per evitare di conversare con una persona sconosciuta, si dovrebbe "
"contattare <b>%(jid)s</b> direttamente (di persona o al telefono) e "
"verificare che abbia la tua stessa Short Authentication String (SAS).\n"
"\n"
"La Short Authentication String di questa sessione è <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5179
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Hai parlato al contatto remoto e verificato il SAS?"
#: ../src/dialogs.py:5214
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"La chiave del contatto (%s) <b>non coincide</b> con quella assegnata in "
"Gajim."
#: ../src/dialogs.py:5220
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Nessuna chiave OpenPGP è assegnata a questo contatto. Impossibile cifrare i "
"messaggi."
#: ../src/dialogs.py:5227
msgid ""
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
"this key."
msgstr ""
"Una chiave OpenPGP è assegnata al contatto, ma <b>non è considerata "
"attendibile</b>, quindi il messaggio <b>non può</b> essere cifrato. Usare il "
"proprio client OpenPGP per rendere attendibile questa chiave."
#: ../src/dialogs.py:5233
msgid ""
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
"will be encrypted."
msgstr ""
"Una chiave OpenPGP è assegnata al contatto, ed è considerata attendibile, "
"quindi i messaggi verranno cifrati."
# it's one of the types which can replace %(type)s in the following:
# %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?
# Look at the translation of this string to better understand.
# In italian translation, i just put "audio-video" because it will result in "iniziare una sessione audio-video".
#: ../src/dialogs.py:5299
msgid "an audio and video"
msgstr "audio-video"
# it's one of the types which can replace %(type)s in the following:
# %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?
# Look at the translation of this string to better understand.
# In italian translation, i just put "audio" because it will result in "iniziare una sessione audio".
#: ../src/dialogs.py:5301
msgid "an audio"
msgstr "audio"
# it's one of the types which can replace %(type)s in the following:
# %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?
# Look at the translation of this string to better understand.
# In italian translation, i just put "video" because it will result in "iniziare una sessione video".
#: ../src/dialogs.py:5303
msgid "a video"
msgstr "video"
# in italian translation, %(type)s will be one of: audio, video, audio-video.
#: ../src/dialogs.py:5307
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s vuole iniziare una sessione %(type)s con te. Vuoi rispondere "
"alla chiamata?"
#: ../src/dialogs.py:5410 ../src/dialogs.py:5441
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "Certificato per l'account %s"
#: ../src/dialogs.py:5410
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizational Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizational Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
msgstr ""
"<b>Emesso per:</b>\n"
"Nome comune (CN): %(scn)s\n"
"Organizzazione (O): %(sorg)s\n"
"Unità organizzativa (OU): %(sou)s\n"
"Numero seriale: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Emesso da:</b>\n"
"Nome comune (CN): %(icn)s\n"
"Organizzazione (O): %(iorg)s\n"
"Unità organizzativa (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validità:</b>\n"
"Emesso in data: %(io)s\n"
"Scade in data: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Impronta digitale</b>\n"
"Impronta digitale SHA1: %(sha1)s"
#: ../src/dialogs.py:5452 ../src/gui_interface.py:1398
#, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Validazione del certificato SSL per %s"
#: ../src/dialogs.py:5453 ../src/dialogs.py:5470
msgid "View cert..."
msgstr "Visualizza il certificato..."
#: ../src/disco.py:121
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:125
msgid "Conference"
msgstr "Conferenze"
#: ../src/disco.py:524
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili"
#: ../src/disco.py:610
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Ricerca dei servizi usando l'account %s"
#: ../src/disco.py:612
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ricerca dei servizi"
#: ../src/disco.py:768
msgid "The service could not be found"
msgstr "Il servizio non è stato trovato"
#: ../src/disco.py:769
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controlla "
"l'indirizzo e riprova."
#: ../src/disco.py:775 ../src/disco.py:1123
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Non è possibile consultare il servizio"
#: ../src/disco.py:776
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo tipo di servizio non contiene oggetti da consultare."
#: ../src/disco.py:817 ../src/disco.py:827
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome del server non valido"
#: ../src/disco.py:881
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Consultando %(address)s usando l'account %(account)s"
#: ../src/disco.py:928
msgid "_Browse"
msgstr "C_onsulta"
#: ../src/disco.py:1124
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare."
#: ../src/disco.py:1397
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Esegui il comando"
#: ../src/disco.py:1401 ../src/disco.py:1567
msgid "Re_gister"
msgstr "_Registra"
#: ../src/disco.py:1608
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Analizzando %(current)d / %(total)d..."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1804
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1812
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1820
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1884 ../src/gui_interface.py:2646
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Segnalibro già impostato"
#: ../src/disco.py:1885 ../src/gui_interface.py:2647
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri."
#: ../src/disco.py:1895 ../src/gui_interface.py:2661
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo"
#: ../src/disco.py:1896 ../src/gui_interface.py:2662
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nella finestra "
"della lista contatti."
#: ../src/disco.py:2107
msgid "Subscribed"
msgstr "Iscritti"
#: ../src/disco.py:2115
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: ../src/disco.py:2182
msgid "New post"
msgstr "Nuovo post"
#: ../src/disco.py:2188
msgid "_Subscribe"
msgstr "A_bbonati"
#: ../src/disco.py:2194
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Disa_bbonati"
#: ../src/features_window.py:49
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "Validazione del certificato SSL"
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Una libreria usata per validare i certificati del server per assicurare una "
"connessione sicura."
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "Richiede python-pyopenssl > 0.12 e pyasn1."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Sistema di chat senza server con i client rilevati automaticamente nella "
"rete locale."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Richiede python-avahi."
#: ../src/features_window.py:56
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
"Richiede pybonjour e l'SDK bonjour in esecuzione (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "Linea di comando"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Uno script per controllare Gajim tramite linea di comando."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Richiede python-dbus."
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:88
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:108
#: ../src/features_window.py:112
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funzionalità non disponibile in Windows."
#: ../src/features_window.py:61
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Cifratura del messaggio OpenPGP"
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "Cifratura dei messaggi con le chiavi OpenPGP."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr "Richiede gpg e python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "Richiede gpg.exe in PATH."
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Rilevamento automatico dello stato della rete."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Richiede gnome-network-manager e python-dbus."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Session Management"
msgstr "Gestione delle sessioni"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
"La sessione di Gajim viene salvata alla chiusura e ripristinata all'avvio."
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Richiede python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Password encryption"
msgstr "Password di cifratura"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"Le password possono essere salvate in modo sicuro e non in un semplice file "
"di testo."
#: ../src/features_window.py:75
#, fuzzy
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli"
msgstr "Richiede gnome-keyring e python-gnome2-desktop o kwalletcli."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:77
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Possibilità di connettersi ai server che usano record SRV."
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Richiede dnsutils."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Richiede nslookup per usare i record SRV."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correttore ortografico"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Correzione ortografica dei messaggi."
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Richiede libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr "Richiede libgtkspell e libenchant."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Notification"
msgstr "Notifiche"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Popup passivi che notificano nuovi eventi."
#: ../src/features_window.py:87
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr "Richiede python-notify, oppure python-dbus e notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Automatic status"
msgstr "Stato automatico"
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Possibilità di misurare il tempo di inattività, per poter cambiare lo stato "
"automaticamente."
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Richiede la libreria libxss."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Richiede python2.5."
#: ../src/features_window.py:93
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Cifratura end-to-end"
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Cifratura dei messaggi di chat."
#: ../src/features_window.py:95 ../src/features_window.py:96
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Richiede python-crypto."
#: ../src/features_window.py:97
msgid "RST Generator"
msgstr "Generatore RST"
#: ../src/features_window.py:98
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Genera output XHTML a partire da codice RST (vedi http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Richiede python-docutils."
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Possibilità di iniziare una conversazione audio-video."
#: ../src/features_window.py:103
msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
msgstr "Richiede python-farstream e gstreamer-plugins-bad."
#: ../src/features_window.py:105
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
"Possibilità di richiedere al proprio router l'inoltro delle porte per il "
"trasferimento file."
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "Richiede python-gupnp-igd."
#: ../src/features_window.py:109
msgid "UPower"
msgstr "UPower"
#: ../src/features_window.py:110
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
msgstr ""
"Possibilità di disconnettersi correttamente poco prima della sospensione del "
"computer."
#: ../src/features_window.py:111
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "Richiede upower e python-dbus."
#: ../src/features_window.py:119
msgid "?features:Available"
msgstr "?features:Disponibile"
#: ../src/features_window.py:126
msgid "Feature"
msgstr "Funzionalità"
#: ../src/filetransfers_window.py:82
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/filetransfers_window.py:97
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/filetransfers_window.py:109
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/filetransfers_window.py:184 ../src/filetransfers_window.py:241
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome file: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:452
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:195 ../src/filetransfers_window.py:205
#: ../src/history_manager.py:550
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Mittente: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:733
#: ../src/tooltips.py:773
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "
#: ../src/filetransfers_window.py:208
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Salvato in: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Destinatario: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:245
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Messaggio di errore: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:282
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
"received.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Il file %(file)s è stato ricevuto per intero, ma sembra sia stato ricevuto "
"in modo errato.\n"
"Ricaricarlo?"
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Scegli il file da inviare..."
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:808
msgid "Description: "
msgstr "Descrizione: "
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file"
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Questo file è in uso da un altro processo."
#: ../src/filetransfers_window.py:388 ../src/gtkgui_helpers.py:742
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Non è possibile sovrascrivere il file esistente \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:389 ../src/gtkgui_helpers.py:743
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un file con lo stesso nome è già presente e non si ha il permesso per "
"sovrascriverlo"
#: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747
msgid "This file already exists"
msgstr "Questo file esiste già"
#: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Cosa vuoi fare?"
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:417 ../src/gtkgui_helpers.py:754
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "La cartella \"%s\" non è scrivibile."
#: ../src/filetransfers_window.py:418 ../src/gtkgui_helpers.py:755
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non hai il permesso di creare file in questa cartella."
#: ../src/filetransfers_window.py:429
msgid "Save File as..."
msgstr "Salva il file come..."
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:457
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:458
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vuole inviarti un file:"
#: ../src/filetransfers_window.py:499
msgid "Checking file..."
msgstr "Verifica file..."
#: ../src/filetransfers_window.py:513
msgid "File error"
msgstr "Errore file"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:550
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:643
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:699 ../src/filetransfers_window.py:702
msgid "Invalid File"
msgstr "File non valido"
#: ../src/filetransfers_window.py:699
msgid "File: "
msgstr "File: "
#: ../src/filetransfers_window.py:703
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Non è possibile inviare dei file vuoti"
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:763
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../src/filetransfers_window.py:731 ../src/tooltips.py:767
msgid "Sender: "
msgstr "Mittente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:893
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Mostra un aiuto su di un comando specifico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "command"
msgstr "comando"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "show help on command"
msgstr "mostra l'aiuto sul comando"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostra o nascondi la finestra dei contatti"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Apre una finestra con il prossimo evento in attesa"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Stampa una lista di tutti i contatti nella lista contatti. Ogni contatto "
"appare su una linea separata"
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:132
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
#: ../src/gajim-remote.py:238 ../src/gajim-remote.py:245
#: ../src/gajim-remote.py:256 ../src/gajim-remote.py:281
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:account"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato"
#: ../src/gajim-remote.py:103
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Scrive un elenco degli account registrati"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Cambia lo stato degli account"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:stato"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"uno fra: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. Se non impostato, "
"usa lo stato precedente dell'account"
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:283
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:messaggio"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status message"
msgstr "messaggio di stato"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione "
"\"sincronizza con lo stato globale\""
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Cambia la priorità dell'account o degli account"
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:priorità"
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "priorità che vuoi dare all'account"
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia la priorità dell'account specificato. Se non specificato, cambia lo "
"stato di tutti gli account che hanno marcata l'opzione \"sincronizza con lo "
"stato globale\""
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Mostra la finestra di conversazione per mandare messaggi ad un contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contatto con cui si vuole conversare"
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:222
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "contenuto del messaggio. L'account deve essere specificato oppure \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "message contents"
msgstr "contenuti dei messaggi"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
msgid "pgp key"
msgstr "chiave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"se specificato, il messaggio verrà cifrato usando questa chiave pubblica"
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:153
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "subject"
msgstr "oggetto"
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message subject"
msgstr "oggetto del messaggio "
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Invia nuovi messaggi alla conversazione di gruppo in cui sei entrato."
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID della stanza che riceverà il messaggio"
#: ../src/gajim-remote.py:176
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:178 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:182
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome dell'account"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Invia un file ad un contatto"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "File path"
msgstr "Percorso del file"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori"
#: ../src/gajim-remote.py:201
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'."
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "key=value"
msgstr "chiave=valore"
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla"
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un oggetto dalle preferenze"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "key"
msgstr "chiave"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome della preferenza da eliminare"
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config"
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Rimuove il contatto dal tuo elenco"
#: ../src/gajim-remote.py:228
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Aggiunge il contatto al tuo elenco"
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un "
"account)"
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
"specificato un account)"
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Restituisce il numero di messaggi non letti"
#: ../src/gajim-remote.py:254
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Apre la finestra di inizio conversazione"
#: ../src/gajim-remote.py:256
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Inizia conversazione usando questo account"
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Invia un file XML personalizzato"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid "XML to send"
msgstr "XML da inviare"
#: ../src/gajim-remote.py:263
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"L'account al quale l'xml è inviato; se non specificato, l'xml sarà spedito a "
"tutti gli account."
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "Change the avatar"
msgstr "Cambia l'avatar"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Picture to use"
msgstr "Immagine da usare"
#: ../src/gajim-remote.py:272
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"L'account per il quale sarà impostato l'avatar; se non specificato, l'avatar "
"verrà impostato per tutti gli account"
#: ../src/gajim-remote.py:278
#, fuzzy
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Gestisci un uri xmpp:/"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "?CLI:uri"
msgstr "?CLI:uri"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "URI to handle"
msgstr "URI da gestire"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Account nel quale deve essere gestito"
#: ../src/gajim-remote.py:283
msgid "Message content"
msgstr "Contenuto del messaggio"
#: ../src/gajim-remote.py:287
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Entra in una stanza MUC"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "?CLI:room"
msgstr "?CLI:stanza"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Room JID"
msgstr "JID della stanza"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "?CLI:nick"
msgstr "?CLI:nick"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Nickname to use"
msgstr "Soprannome da usare"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "?CLI:password"
msgstr "?CLI:password"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Password per entrare nella stanza"
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Account con il quale entrare nella stanza"
#: ../src/gajim-remote.py:297
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Controlla se Gajim è in esecuzione"
#: ../src/gajim-remote.py:301
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Mostra o nasconde la finestra di ipython"
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:350
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' non appartiene alla lista contatti.\n"
"Specificare l'account per l'invio del messaggio."
#: ../src/gajim-remote.py:353
msgid "You have no active account"
msgstr "Non ci sono account attivi"
#: ../src/gajim-remote.py:406
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Sembra che Gajim non sia in esecuzione. Quindi non puoi utilizzare gajim-"
"remote"
#: ../src/gajim-remote.py:433
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:437
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametri:"
#: ../src/gajim-remote.py:441
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"
#: ../src/gajim-remote.py:447
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [parametri]\n"
"Il comando è uno di:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:517
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Troppi parametri. \n"
"Scrivere \"%(basename)s help %(command)s\" per maggiori informazioni"
#: ../src/gajim-remote.py:522
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Il parametro \"%(arg)s\" non è specificato. \n"
"Scrivere \"%(basename)s help %(command)s\" per maggiori informazioni"
#: ../src/gajim-remote.py:541
msgid "No uri given"
msgstr "Nessun uri fornito"
#: ../src/gajim-remote.py:543
msgid "Wrong uri"
msgstr "URI errato"
#: ../src/gajim.py:64 ../src/history_manager.py:73
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: ../src/gajim.py:66 ../src/history_manager.py:75
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#: ../src/gajim.py:68 ../src/history_manager.py:77
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esci"
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Mostra solo gli errori critici"
#: ../src/gajim.py:72
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
msgstr "Stampa xml stanza e altre informazioni di debug"
#: ../src/gajim.py:74
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Usa il profilo definito nella cartella di configurazione"
#: ../src/gajim.py:76
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Imposta la cartella di configurazione"
#: ../src/gajim.py:78
msgid "Configure logging system"
msgstr "Configura il sistema di registrazione degli eventi"
#: ../src/gajim.py:214
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita in corso..."
#: ../src/gajim.py:216
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "importazione di PyGTK fallita: %s"
#: ../src/gajim.py:259
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.22 o superiore"
#: ../src/gajim.py:260
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim ha bisogno di PyGTK 2.22 o superiore per essere eseguito. Uscita in "
"corso..."
#: ../src/gajim.py:262
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK 2.22 o superiore"
#: ../src/gajim.py:263
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim ha bisogno di GTK 2.22 o superiore per essere eseguito. Uscita in "
"corso..."
#: ../src/gajim.py:272
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim ha bisogno di pywin32 per essere eseguito"
#: ../src/gajim.py:273
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Assicurarsi che Pywin32 sia installato sul tuo sistema. Lo si può trovare su "
"%s"
#: ../src/gajim.py:413
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim è già in esecuzione"
#: ../src/gajim.py:414
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Un'altra istanza di Gajim sembra essere in esecuzione\n"
"Continuare lo stesso?"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Non è possibile modificare il tema di default"
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Creare un nuovo tema con il nome desiderato."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "nome del tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente"
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
msgstr "Per piacere, Scegli prima un altro tema come tema corrente."
#: ../src/groupchat_control.py:182 ../src/groupchat_control.py:1709
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s è ora conosciuto come %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:237
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Invio di un messaggio privato fallito"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:239
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Non sei più nella conversazione di gruppo \"%(room)s\" oppure \"%(nick)s\" è "
"uscito."
#: ../src/groupchat_control.py:585
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Inserisci il soprannome"
#: ../src/groupchat_control.py:768
msgid "Conversation with "
msgstr "Conversazione con "
#: ../src/groupchat_control.py:770
msgid "Continued conversation"
msgstr "Conversazione continuata"
#: ../src/groupchat_control.py:1320
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s ha impostato l'argomento a %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1338 ../src/groupchat_control.py:1651
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Tutti i partecipanti possono vedere il tuo JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1341
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "La stanza ora mostra i membri non disponibili"
#: ../src/groupchat_control.py:1343
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "La stanza ora non mostra i membri non disponibili"
#: ../src/groupchat_control.py:1345
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"È stata effettuata una modifica alla configurazione della stanza che non "
"riguarda la privacy"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1349
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
#: ../src/groupchat_control.py:1351
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata disattivata"
#: ../src/groupchat_control.py:1353
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "La stanza è ora completamente non anonima"
#: ../src/groupchat_control.py:1356
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "La stanza è ora semi-anonima"
#: ../src/groupchat_control.py:1359
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "La stanza ora è completamente anonima"
#: ../src/groupchat_control.py:1644 ../src/groupchat_control.py:2306
#: ../src/gui_interface.py:611 ../src/roster_window.py:3391
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s è stato invitato in questa stanza"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1656
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
#: ../src/groupchat_control.py:1658
msgid "A new room has been created"
msgstr "È stata creata una nuova stanza"
#: ../src/groupchat_control.py:1661
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Il server ha assegnato o modificato il tuo soprannome"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1667
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1670
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1679
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bloccato: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1682
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bloccato da %(who)s : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1693 ../src/groupchat_control.py:1809
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ora sei conosciuto come %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1763 ../src/groupchat_control.py:1768
#: ../src/groupchat_control.py:1774
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato dalla stanza (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1765
msgid "affiliation changed"
msgstr "l'affiliazione è stata cambiata"
#: ../src/groupchat_control.py:1770
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "la stanza è ora accessibile solo ai membri"
#: ../src/groupchat_control.py:1776
msgid "system shutdown"
msgstr "spegnimento del sistema"
#: ../src/groupchat_control.py:1859
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** L'affiliazione di %(nick)s è stata impostata a %(affiliation)s da "
"%(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1863
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** L'affiliazione di %(nick)s è stata impostata a %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1878
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Il ruolo di %(nick)s è stato impostato a %(role)s da %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1882
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Il ruolo di %(nick)s è stato impostato a %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1912
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s se n'è andato"
#: ../src/groupchat_control.py:1917
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s si è unito alla conversazione di gruppo"
#: ../src/groupchat_control.py:2189
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:2191
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza."
#: ../src/groupchat_control.py:2230
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambio oggetto"
#: ../src/groupchat_control.py:2231
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Per piacere, specifica il nuovo soggetto:"
#: ../src/groupchat_control.py:2238
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambiamento del soprannome in corso"
#: ../src/groupchat_control.py:2239
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Specifica il nuovo soprannome che vuoi usare:"
#: ../src/groupchat_control.py:2264
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Il nome della stanza o del server contiene caratteri non permessi."
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2270
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Eliminazione di %s in corso"
#: ../src/groupchat_control.py:2271
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Stai per cancellare definitivamente questa stanza.\n"
"Puoi specificare il motivo qui sotto:"
#: ../src/groupchat_control.py:2273
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Puoi anche inserire un nome alternativo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2473
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sto cacciando %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2474 ../src/groupchat_control.py:2811
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2810
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Sto bloccando %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "È stato individuato un errore di programmazione"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Probabilmente non è fatale, ma dovrebbe comunque venire segnalato agli "
"sviluppatori."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Segnala un bug"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:349
msgid "Error reading file:"
msgstr "Errore durante la lettura del file:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:352
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Errore processando il file:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:393
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non funzionerà"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
msgid "Extension not supported"
msgstr "Estensione non supportata."
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"L'immagine non può essere salvata in formato %(type)s. Salvarla come "
"%(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:764
msgid "Save Image as..."
msgstr "Salva l'immagine come..."
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:134 ../src/gui_interface.py:298
#: ../src/gui_interface.py:307 ../src/gui_interface.py:313
#: ../src/gui_interface.py:316 ../src/gui_interface.py:319
#: ../src/gui_interface.py:324
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
#: ../src/gui_interface.py:135
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Il soprannome desiderato è in uso o registrato da un altro partecipante alla "
"conversazione di gruppo %s.\n"
"Specificare un altro soprannome sotto:"
#: ../src/gui_interface.py:138
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Usa sempre questo soprannome quando c'è un conflitto"
#: ../src/gui_interface.py:155
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accetti questa richiesta?"
#: ../src/gui_interface.py:157
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Accetti questa richiesta per l'account %s?"
#: ../src/gui_interface.py:160
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Autorizzazione HTTP (%(method)s) per %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:203 ../src/notify.py:289
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: ../src/gui_interface.py:287
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"È necessaria una password per entrare nella stanza %s. Digitala, per piacere."
#: ../src/gui_interface.py:299
#, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
msgstr "Il numero massimo di utenti per <b>%s</b> è stato raggiunto"
#: ../src/gui_interface.py:308
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Sei stato bloccato dalla stanza <b>%s</b>."
#: ../src/gui_interface.py:314
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "La conversazione di gruppo <b>%s</b> non esiste."
#: ../src/gui_interface.py:317
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Non è permessa la creazione di conversazioni di gruppo."
#: ../src/gui_interface.py:320
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
msgstr ""
"Il tuo soprannome registrato deve essere usato nella conversazione di gruppo "
"<b>%s</b>."
#: ../src/gui_interface.py:325
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Non sei nella lista dei membri nella conversazione di gruppo %s."
#: ../src/gui_interface.py:419 ../src/gui_interface.py:423
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Errore %(code)s: %(msg)s"
#: ../src/gui_interface.py:475 ../src/notify.py:291
msgid "Subscription request"
msgstr "Richiesta di iscrizione"
#: ../src/gui_interface.py:500
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizzazione accettata"
#: ../src/gui_interface.py:501
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato."
#: ../src/gui_interface.py:509
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui"
#: ../src/gui_interface.py:510
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Lo/la vedrai sempre come non in linea.\n"
"Vuoi rimuoverlo/la dall'elenco dei tuoi contatti?"
#: ../src/gui_interface.py:532 ../src/notify.py:293
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Non abbonato"
#: ../src/gui_interface.py:543
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Non si può contattare \"%s\""
#: ../src/gui_interface.py:631
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s ha rifiutato l'invito: %(reason)s"
#: ../src/gui_interface.py:635
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s ha rifiutato l'invito"
#: ../src/gui_interface.py:665
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Gajim è stato configurato per usare un agente OpenPGP, ma non c'è nessun "
"agente OpenPGP in esecuzione oppure ha restituito un passphrase errata.\n"
#: ../src/gui_interface.py:668 ../src/gui_interface.py:676
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sei connesso senza la chiave OpenPGP."
#: ../src/gui_interface.py:670
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Frase di accesso errata"
#: ../src/gui_interface.py:675
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "Frase di accesso OpenPGP errata"
#: ../src/gui_interface.py:688
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Richiesta la frase di accesso per il certificato"
#: ../src/gui_interface.py:689
#, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr "Inserire la frase di accesso del certificato per l'account %s"
#: ../src/gui_interface.py:711
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr "Chiave OpenPGP non attendibile"
#: ../src/gui_interface.py:711
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"La chiave OpenPGP usata per cifrare questa conversazione non è attendibile. "
"Vuoi davvero cifrare questo messaggio?"
#: ../src/gui_interface.py:724
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring è installato ma non avviato correttamente (la variabile "
"d'ambiente è probabilmente impostata in maniera non corretta)"
#: ../src/gui_interface.py:762
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
"Copiare / incollare il token di aggiornamento dal sito web appena aperto."
#: ../src/gui_interface.py:765
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "Credenziali Oauth2"
#: ../src/gui_interface.py:864
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nuova e-mail su %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:866
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "C'è %d nuova conversazione nella tua e-mail"
msgstr[1] "Ci sono %d nuove conversazioni nella tua e-mail"
#: ../src/gui_interface.py:879
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Da: %(from_address)s\n"
"Oggetto: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:953
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vuole inviarti un file."
#: ../src/gui_interface.py:1053 ../src/gui_interface.py:1424
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Errore del certificato SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1070
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Trasferimento del file fallito"
#: ../src/gui_interface.py:1092
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "%(filename)s ricevuto con successo da %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1096
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s da %(name)s interrotto."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1100
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s da %(name)s fallito."
#: ../src/gui_interface.py:1113
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Invio di %(filename)s a %(name)s effettuato con successo."
#: ../src/gui_interface.py:1117
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s a %(name)s interrotto."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1121
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s a %(name)s fallito."
#: ../src/gui_interface.py:1204
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Non si è in grado di decifrare il messaggio"
#: ../src/gui_interface.py:1216
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflitto tra nomi utente"
#: ../src/gui_interface.py:1217
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Inserire un nuovo nome utente per l'account locale"
#: ../src/gui_interface.py:1232
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto tra risorse"
#: ../src/gui_interface.py:1233
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Sei già connesso a questo account con la stessa risorsa. Inseriscine un'altra"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1290
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s vuole iniziare una conversazione vocale."
#: ../src/gui_interface.py:1293
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Richiesta di conversazione vocale"
#: ../src/gui_interface.py:1380
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Errore nel verificare il certificato SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1381
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel verificare il certificato SSL del tuo server jabber: "
"%(error)s\n"
"Vuoi ancora connetterti a questo server?"
#: ../src/gui_interface.py:1390
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignora questo errore per questo certificato"
#: ../src/gui_interface.py:1403
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1425
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Sembra che il certificato SSL dell'account %(account)s è cambiato oppure la "
"tua connessione è sotto attacco.\n"
"Vecchia impronta digitale: %(old)s\n"
"Nuova impronta digitale: %(new)s\n"
"\n"
"Si desidera comunque procedere con la connessione e aggiornare l'impronta "
"digitale del certificato?"
#: ../src/gui_interface.py:1498
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Stai per inviare la tua password attraverso una connessione non sicura. "
"Dovresti installare PyOpenSSL per evitarlo. Si è sicuri di volerlo fare?"
#: ../src/gui_interface.py:1540
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Stai per inviare la tua password non cifrata attraverso una connessione non "
"sicura. Sei sicuro di volerlo fare?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2057 ../src/gui_interface.py:2064
#: ../src/gui_interface.py:2088
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emoticon disabilitate"
#: ../src/gui_interface.py:2058
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Il tema configurato per gli emoticon non è stato trovato, quindi gli "
"emoticon sono stati disabilitati."
#: ../src/gui_interface.py:2065 ../src/gui_interface.py:2089
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Il tema configurato per gli emoticon non può essere caricato. Forse è "
"necessario aggiornare il formato del file emoticons.py. Leggi http://trac."
"gajim.org/wiki/Emoticons per ulteriori dettagli."
#: ../src/gui_interface.py:2135 ../src/roster_window.py:3967
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibili"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2522
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze"
#: ../src/gui_interface.py:3128
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase di accesso richiesta"
#: ../src/gui_interface.py:3129
#, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Inserire la frase di accesso della chiave OpenPGP %(keyid)s (account "
"%(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:3143
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "Chiave OpenPGP scaduta"
#: ../src/gui_interface.py:3144
#, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "La tua chiave OpenPGP è scaduta, verrai connesso a %s senza OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3153
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Frase di accesso errata"
#: ../src/gui_interface.py:3154
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Per piacere, reinserisci la frase di accesso per OpenPGP o premi Annulla."
#: ../src/gui_menu_builder.py:99
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nuova conversazione di gruppo"
#: ../src/gui_menu_builder.py:504
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/gui_menu_builder.py:644
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gestisci il trasporto"
#. Modify Transport
#: ../src/gui_menu_builder.py:652
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modifica il trasporto"
#: ../src/history_manager.py:78
msgid "Set logs directory"
msgstr "Imposta la cartella dei registri"
#: ../src/history_manager.py:125
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Impossibile trovare il database delle cronologie"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:178 ../src/history_manager.py:222
#: ../src/history_window.py:104
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:185 ../src/history_manager.py:241
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:194 ../src/history_manager.py:229
#: ../src/history_window.py:112
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:202 ../src/history_manager.py:235
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
#: ../src/history_manager.py:261
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Vuoi ripulire il database? (FORTEMENTE SCONSIGLIATO SE GAJIM È IN ESECUZIONE)"
#: ../src/history_manager.py:263
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Solitamente lo spazio allocato per la base di dati non verrà liberato, ma "
"solamente reso riutilizzabile. Se vuoi veramente ridurre la dimensione del "
"database, premi SÌ, altrimenti NO.\n"
"\n"
"Nel caso tu prema SÌ, attendi, per piacere..."
#: ../src/history_manager.py:268
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Pulizia del database"
#: ../src/history_manager.py:486
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Esportazione dei registri delle cronologie in corso..."
#: ../src/history_manager.py:563
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s alle %(time)s ha detto: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:601
#, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare i registri di %(jid)s?"
#: ../src/history_manager.py:605
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare i registri dei contatti selezionati?"
#: ../src/history_manager.py:607 ../src/history_manager.py:646
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Questa è un'operazione irreversibile."
#: ../src/history_manager.py:609 ../src/history_manager.py:648
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Conferma dell'eliminazione"
#: ../src/history_manager.py:643
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare il messaggio selezionato?"
msgstr[1] "Si vogliono davvero eliminare i messaggi selezionati?"
#: ../src/history_window.py:323
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Cronologia delle conversazioni con %s"
#: ../src/history_window.py:373
msgid "Disk Error"
msgstr "Errore del disco"
#: ../src/history_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:483
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: ../src/history_window.py:485
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/history_window.py:487
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:490
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:526
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento in corso"
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr "Macchina in fase di sospensione"
#: ../src/message_window.py:225
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Stai per chiudere diverse schede"
#: ../src/message_window.py:226
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Vuoi davvero chiuderle tutte?"
#: ../src/message_window.py:534
msgid "Chats"
msgstr "Conversazioni"
#: ../src/message_window.py:536
msgid "Group Chats"
msgstr "Coversazioni di gruppo"
#: ../src/message_window.py:538
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversazioni private"
#: ../src/message_window.py:544
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- i messaggi verranno registrati"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- i messaggi non verranno registrati"
#: ../src/notify.py:331
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/plugins/gui.py:82
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins/gui.py:151
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Attenzione: %s"
#: ../src/plugins/gui.py:209
msgid "Plugin failed"
msgstr "Plugin fallito"
#: ../src/plugins/gui.py:254
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Impossibile rimuovere correttamente il plugin"
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:262 ../src/plugins/pluginmanager.py:536
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:544
msgid "Archive is malformed"
msgstr "L'archivio è malformato"
#: ../src/plugins/gui.py:286 ../src/plugins/gui.py:294
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Il plugin esiste già"
#: ../src/plugins/gui.py:286
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sovrascrivere?"
#: ../src/plugins/gui.py:316
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:522 ../src/plugins/pluginmanager.py:528
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Archivio corrotto"
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:524
msgid "Archive empty"
msgstr "Archivio vuoto"
#: ../src/profile_window.py:60
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Recupero del profilo in corso..."
#: ../src/profile_window.py:129 ../src/roster_window.py:3260
msgid "File is empty"
msgstr "Il file è vuoto"
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3263
msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:146 ../src/profile_window.py:163
#: ../src/roster_window.py:3265 ../src/roster_window.py:3276
msgid "Could not load image"
msgstr "Non è stato possibile caricare l'immagine"
#: ../src/profile_window.py:235
msgid "Wrong date format"
msgstr "Formato della data errato"
#: ../src/profile_window.py:236
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Il formato della data dev'essere AAAA-MM-GG"
#: ../src/profile_window.py:294
msgid "Information received"
msgstr "Informazioni ricevute"
#: ../src/profile_window.py:372
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile pubblicare i propri dati personali."
#: ../src/profile_window.py:385
msgid "Sending profile..."
msgstr "Invio del profilo in corso..."
#: ../src/profile_window.py:404
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informazione NON pubblicata"
#: ../src/profile_window.py:411
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Pubblicazione della vCard fallita"
#: ../src/profile_window.py:412
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, "
"riprova più tardi."
#: ../src/roster_window.py:242 ../src/roster_window.py:1042
msgid "Merged accounts"
msgstr "Account uniti"
#: ../src/roster_window.py:2090
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'autorizzazione è stata inviata"
#: ../src/roster_window.py:2091
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ora \"%s\" conoscerà il tuo stato."
#: ../src/roster_window.py:2114
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La richiesta di iscrizione è stata inviata"
#: ../src/roster_window.py:2115
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato."
#: ../src/roster_window.py:2129
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "L'autorizzazione è stata rimossa"
#: ../src/roster_window.py:2130
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ora \"%s\" ti vedrà sempre come non in linea."
#: ../src/roster_window.py:2157
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "Non è possibile utilizzare OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:2158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ti connetterai a %s senza OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2365 ../src/roster_window.py:3897
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Si sta partecipando ad una o più conversazioni di gruppo"
#: ../src/roster_window.py:2366 ../src/roster_window.py:3898
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Impostare lo stato invisibile ti farà disconnettere da queste conversazioni "
"di gruppo. Diventare veramente invisibile?"
#: ../src/roster_window.py:2392
msgid "desync'ed"
msgstr "desincronizzato"
#: ../src/roster_window.py:2458
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Vuoi uscire davvero da Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2459
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Sei sicuro di volere uscire da Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2460
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Chiudi sempre Gajim"
#: ../src/roster_window.py:2547
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Hai dei trasferimenti di file in corso"
#: ../src/roster_window.py:2548
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"Se si esce ora, i file in trasferimento saranno interrotti. Procedere "
"comunque con l'uscita?"
#: ../src/roster_window.py:2579 ../src/roster_window.py:3046
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ci sono dei messaggi non letti"
#: ../src/roster_window.py:2580
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la "
"cronologia è abilitata e il contatto è nell'elenco dei tuoi contatti."
#: ../src/roster_window.py:3047
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr ""
"Devi leggere tutti gli eventi pendenti prima di rimuovere questo account."
#: ../src/roster_window.py:3050
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso"
#: ../src/roster_window.py:3051
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Non si potranno più inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questo "
"trasporto."
#: ../src/roster_window.py:3054
msgid "Transports will be removed"
msgstr "I trasporti verranno rimossi"
#: ../src/roster_window.py:3059
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Non si potranno inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questi "
"trasporti: %s"
#: ../src/roster_window.py:3110
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Stai per bloccare un contatto. Sei sicuro di voler continuare?"
#: ../src/roster_window.py:3112
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Questo contatto ti vedrà non in linea e non riceverai i messaggi che ti "
"manderà."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3152
msgid "Rename Contact"
msgstr "Rinomina il contatto"
#: ../src/roster_window.py:3153
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Inserisci un nuovo soprannome per il contatto %s"
#: ../src/roster_window.py:3160
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina il gruppo"
#: ../src/roster_window.py:3161
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Inserisci un nuovo nome per il gruppo %s."
#: ../src/roster_window.py:3206
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimina il gruppo"
#: ../src/roster_window.py:3207
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Vuoi rimuovere il gruppo %s dal tuo gruppo?"
#: ../src/roster_window.py:3208
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Rimuovi anche tutti i contatti di questo gruppo dal tuo elenco"
#: ../src/roster_window.py:3247
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:3248
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
#: ../src/roster_window.py:3707
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Il contatto \"%s\" verrà rimosso dal tuo elenco"
#: ../src/roster_window.py:3709
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
"Stai per rimuovere \"%(name)s\" (%(jid)s) dall'elenco dei tuoi contatti.\n"
#: ../src/roster_window.py:3714
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi "
"ti vedrà sempre non in linea."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3720
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vuoi continuare?"
#: ../src/roster_window.py:3724
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne rimuoverai anche l'autorizzazione. Questo ti "
"vedrà sempre non in linea."
#: ../src/roster_window.py:3727
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3731
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Il contatto verrà rimosso dall'elenco dei tuoi contatti"
#: ../src/roster_window.py:3736
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questi contatti:%s\n"
"ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi ti vedranno sempre non in "
"linea."
#: ../src/roster_window.py:3794
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per inviare uno stato personalizzato. Sei sicuro di voler continuare?"
#: ../src/roster_window.py:3796
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"Questo contatto ti vedrà temporaneamente come %(status)s, ma solo finché "
"cambi di nuovo il tuo stato. Dopo lui/lei vedrà il tuo stato globale."
#: ../src/roster_window.py:3815
msgid "No account available"
msgstr "Nessun account disponibile"
#: ../src/roster_window.py:3816
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"È necessario creare un account prima di poter conversare con altri contatti."
#: ../src/roster_window.py:4535
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Il supporto metacontatti non è supportato dal tuo server"
#: ../src/roster_window.py:4537
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Il tuo server non supporta il salvataggio di informazioni dei metacontatti. "
"Perciò queste informazioni non saranno salvate alla prossima riconnessione."
#: ../src/roster_window.py:4633
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?"
#: ../src/roster_window.py:4635
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"I metacontatti sono un modo di raggruppare alcuni contatti in una riga. "
"Generalmente si usano quando la stessa persona ha più account jabber o su "
"vari transport."
#: ../src/roster_window.py:4756
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "File URI non valido:"
#: ../src/roster_window.py:4768
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Vuoi inviare questo file a %s:"
msgstr[1] "Vuoi inviare questi file a %s:"
#: ../src/roster_window.py:4907
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Invia %s a %s"
#: ../src/roster_window.py:4918
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Rendi %s il primo contatto"
#: ../src/roster_window.py:4921
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Rendi %s e %s metacontatti"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:5386 ../src/roster_window.py:5440
#: ../src/roster_window.py:5449 ../src/statusicon.py:273
#: ../src/statusicon.py:320 ../src/statusicon.py:326
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando l'account %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:5456
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "all'account %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:5461
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando l'account %s"
#: ../src/roster_window.py:5500 ../src/statusicon.py:336
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Gestisci i segnalibri..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:5520
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "dell'account %s"
#: ../src/roster_window.py:5561
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "per l'account %s"
#: ../src/roster_window.py:5621 ../src/roster_window.py:5729
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambia il messaggio di stato"
#: ../src/roster_window.py:5654
msgid "Publish Tune"
msgstr "Pubblica il brano musicale"
#: ../src/roster_window.py:5656
msgid "Publish Location"
msgstr "Pubblica la posizione"
#: ../src/roster_window.py:5659
msgid "Configure Services..."
msgstr "Configura i servizi..."
#: ../src/roster_window.py:5811
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Massimizza tutti"
#: ../src/roster_window.py:5821 ../src/roster_window.py:6007
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Invia un m_essaggio di gruppo"
#: ../src/roster_window.py:5829
msgid "To all users"
msgstr "A tutti gli utenti"
#: ../src/roster_window.py:5833
msgid "To all online users"
msgstr "A tutti gli utenti in linea"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:6028
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gestisci i contatti"
#: ../src/roster_window.py:6103
msgid "_Maximize"
msgstr "_Massimizza"
#: ../src/roster_window.py:6112
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Riconnetti"
#: ../src/roster_window.py:6119
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6213
msgid "History Manager"
msgstr "Gestore della cronologia"
#: ../src/roster_window.py:6228
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Unisciti a una nuova conversazione di gruppo"
#: ../src/roster_window.py:6470
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Cambia il messaggio di stato..."
#: ../src/search_window.py:107
msgid "Waiting for results"
msgstr "In attesa dei risultati"
#: ../src/search_window.py:145 ../src/search_window.py:223
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Errore nella ricezione dei dati"
#. No result
#: ../src/search_window.py:180 ../src/search_window.py:215
msgid "No result"
msgstr "Nessun risultato"
#: ../src/session.py:439 ../src/session.py:499
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Conferma queste opzioni di sessione"
#: ../src/session.py:441
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Il client remoto vuole negoziare una sessione con queste caratteristiche:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Queste opzioni sono accettabili?"
#: ../src/session.py:501
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Il client remoto ha selezionato queste opzioni:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuare la sessione?"
#: ../src/session.py:504
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Accetta sempre per questo contatto"
#: ../src/statusicon.py:237
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Cambia il messaggio di stato..."
#: ../src/statusicon.py:351
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Nascondi l'elenco dei tuoi _contatti"
#: ../src/statusicon.py:362
msgid "Hide this menu"
msgstr "Nascondi questo menù"
#: ../src/tooltips.py:408 ../src/tooltips.py:629
msgid "Jabber ID: "
msgstr "ID Jabber: "
#: ../src/tooltips.py:412 ../src/tooltips.py:634
msgid "Resource: "
msgstr "Risorsa: "
#: ../src/tooltips.py:418
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s di questa conversazione di gruppo"
#: ../src/tooltips.py:526
msgid " [blocked]"
msgstr " [bloccato]"
#: ../src/tooltips.py:530
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimizzata]"
#: ../src/tooltips.py:545 ../src/tooltips.py:806
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#: ../src/tooltips.py:590
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Ultimo stato: %s"
#: ../src/tooltips.py:592
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " dalle %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: ../src/tooltips.py:612
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:641
msgid "Subscription: "
msgstr "Iscrizione: "
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:674
#, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr "Inattivo dalle %s"
#: ../src/tooltips.py:675
#, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "Inattivo per %s"
#: ../src/tooltips.py:729
msgid "Mood: "
msgstr "Stato d'animo:"
#: ../src/tooltips.py:733
msgid "Activity: "
msgstr "Attività:"
#: ../src/tooltips.py:737
msgid "Tune: "
msgstr "Brano musicale:"
#: ../src/tooltips.py:741
msgid "Location: "
msgstr "Posizione:"
#: ../src/tooltips.py:766
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: ../src/tooltips.py:772
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
#: ../src/tooltips.py:779
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:785
msgid "Transferred: "
msgstr "Trasferito: "
#: ../src/tooltips.py:788 ../src/tooltips.py:805
msgid "Not started"
msgstr "Non iniziato"
#: ../src/tooltips.py:790
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#: ../src/tooltips.py:792 ../src/tooltips.py:795
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: ../src/tooltips.py:798
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:In pausa"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:801
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
#: ../src/tooltips.py:803
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"
#: ../src/tooltips.py:840
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Questo servizio non ha ancora inviato informazioni dettagliate"
#: ../src/tooltips.py:843
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Questo servizio non ha inviato informazioni dettagliate.\n"
"È probabilmente vecchio o malfunzionante"
#: ../src/vcard.py:312
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Sconosciuto"
#: ../src/vcard.py:314
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Sconosciuto"
#: ../src/vcard.py:339
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Time:Sconosciuto"
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:373 ../src/vcard.py:581
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "dalle %s"
#: ../src/vcard.py:396
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Role in Group Chat:<b>Ruolo:</b>"
#: ../src/vcard.py:400
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Affiliazione:</b>"
#: ../src/vcard.py:408
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu "
"non sei interessato alla sua"
#: ../src/vcard.py:410
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma lui/"
"lei non è interessato/a alla tua"
#: ../src/vcard.py:412
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Tu e il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
"presenza dell'altro"
#. None
#: ../src/vcard.py:414
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Non sei interessato alla presenza del contatto, e lui/lei non è interessato "
"alla tua"
#: ../src/vcard.py:421
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Sei in attesa della risposta del contatto alla tua richiesta di abbonamento"
#: ../src/vcard.py:423
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Non c'è nessuna richiesta di sottoscrizione in attesa."
#: ../src/vcard.py:428 ../src/vcard.py:482 ../src/vcard.py:604
msgid " resource with priority "
msgstr " risorsa con priorità "
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "Ricevuto un messaggio da un JID non valido, è stato ignorato."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Questa icona indica che questo messaggio non è ancora\n"
#~ "stato ricevuto dall'altra estremità. Se questa icona permane\n"
#~ "per molto tempo, è probabile che il messaggio sia andato perduto."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim Remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr ""
#~ "Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione "
#~ "precedente."
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "_Verifica se Gajim è il client Jabber predefinito all'avvio"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Se Vero, Gajim controllerà se è il client Jabber predefinito ad ogni "
#~ "avvio."
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim non è il client Jabber predefinito"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Si vuole rendere Gajim il client Jabber predefinito?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr "Verifica sempre se Gajim è il client Jabber predefinito all'avvio"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entra in una conversazione di _gruppo..."
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Modifica l'account"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "Conversazione di _gruppo"
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "Invia un _messaggio singolo"
#~ msgid "Edit _Groups"
#~ msgstr "Modifica i _gruppi"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Invia un messaggio singolo"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Esegui il comando..."
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Rinomina"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Mostra il profilo del contatto (Ctrl+I)"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etichetta"
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "_Permetti di vedere il mio stato"
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostra l'_attività dei tuoi contatti nell'elenco"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostra i _brani musicali dei tuoi contatti nell'elenco"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostra lo stato d'anim_o dei tuoi contatti nell'elenco"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà l'attività dei contatti nella finestra contatti"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà la posizione dei contatti nella finestra "
#~ "contatti"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà i brani musicali dei contatti nella finestra "
#~ "contatti"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Messaggistica istantanea Gajim"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglese"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorusso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaro"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretone"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceco"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tedesco"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greco"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Britannico"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnolo"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francese"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croato"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Norvegese (b)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Olandese"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegese"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polacco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese brasiliano"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbo"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovacco"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svedese"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Cinese (Ch)"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Lingua per la correzione ortografica"
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Richiede python-farsight."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Se Vero, Gajim converterà le stringhe comprese tra $$ e $$ in un'immagine "
#~ "usando dvips e convertendola prima di inserirla in una finestra di "
#~ "conversazione."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "Cambia il valore per cambiare la dimensione della formula latex mostrata. "
#~ "Più è alto, più sarà grande."
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Controlla la tua connessione o riprova più tardi"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Non è possibile fare il bind alla porta %s."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Potrebbe essere in esecuzione un altra istanza di Gajim. Il trasferimento "
#~ "file verrà annullato."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Trasforma le espressioni LaTeX comprese in $$ $$."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede texlive-latex-base (dvipng o ImageMagick). Devi impostare "
#~ "'use_latex' su Attivato nell'editor di configurazione avanzata."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede texlive-latex-base e (dvipng e ImageMagick) (È tutto in MikTex). "
#~ "È necessario impostare 'use_latex' su Vero nell'editor della "
#~ "configurazione avanzata."
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatti"
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Stato d'animo: %s"
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Attività: %s"
#~ msgid "Choose Client Cert"
#~ msgstr "Scegli il certificato del client"
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr "una finestra/scheda è aperta per questo contatto"
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Azioni</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Condizioni</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Azioni avanzate"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Gestione avanzata delle notifiche"
#~ msgid "All statuses"
#~ msgstr "Tutti gli stati"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Occupato "
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Il contatto cambia lo stato"
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Contatto disconnesso"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Non ho "
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Trasferimento del file iniziato"
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Evidenziatura dei messaggi nelle conversazioni di gruppo"
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Messaggio ricevuto in una conversazione di gruppo"
#~ msgid "Have "
#~ msgstr "Ho "
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Lancia un comando"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Uno o più stati speciali..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "In linea / Disponibile per conversare"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Riproduci un suono"
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Ricevi un messaggio"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Quando "
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Attiva UrgencyHint del windows manager per far lampeggiare la finestra "
#~ "chat nell'elenco finestre"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Disabilita l'apertura automatica delle finestre di chat"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Disabilita la finestra di popup esistente"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Disabilita il suono esistente associato all'evento"
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nell'area di notifica"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nell'elenco dei tuoi contatti"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Informami con una finestra a popup"
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Apri una finestra di chat con l'utente"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "Mostra evento nell'elenco dei _contatti"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "ed io "
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "contatto/i"
#~ msgid "everybody"
#~ msgstr "tutti"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "per "
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "gruppo/i"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "quando sono in"
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avanzato..."
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "Invia un _messaggio singolo..."
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Avatar dell'utente:"
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "tutto o stati separati da uno spazio"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'sì', 'no', o 'entrambi'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'sì', 'no' o ''"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Un client jabber GTK+"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condizione"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "quando io sono "
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Richiede pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Richiede gpg e python-GnuPGInterface"
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
#~ "specificato un account)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Troppi parametri. \n"
#~ "Digitare \"%s help %s\" per maggiori informazioni"
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Il parametro \"%s\" non è specificato. \n"
#~ "Digitare \"%s help %s\" per maggiori informazioni"
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Errore di scrittura su disco"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Soggetto: %s"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Disabilita la visualizzazione dell'evento nell'area di notifica"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_Mostra l'evento nell'area di notifica"
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "Riconosci automaticamente ad ogni avvio di Gajim"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Mostra la barra di sistema:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Soprannome non permesso: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "siamo ora iscritti a %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "ora non siamo più iscritti a %s"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Modifica dell'account"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale i server più "
#~ "vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di default se "
#~ "il server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà disabilitata"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Modifica le informazioni personali..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nome dell'host: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con "
#~ "permessi di lettura solo per l'utente corrente"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Porta: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Salva _frase di accesso (non sicura)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Invia pacchetti di keep-alive"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Usa _SSL (vecchio)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "_Modifica lo stato"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Ricezione messaggio \n"
#~ "Contatto disconnesso \n"
#~ "Cambio di stato del contatto \n"
#~ "Messaggio della chat di gruppo evidenziato \n"
#~ "Messaggio della chat di gruppo ricevuto \n"
#~ "Richiesta di trasferimento di un file \n"
#~ "Trasferimento del file iniziato \n"
#~ "Trasferimento del file terminato"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "contatto(i)\n"
#~ "gruppo(i)\n"
#~ "tutti"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Fila degli account\n"
#~ "Fila dei gruppi\n"
#~ "Fila dei contatti\n"
#~ "Banner della chat"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tutti gli stati delle chat\n"
#~ "Solo scrittura\n"
#~ "Disattivato"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Rilevamento automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n"
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di Xfce\n"
#~ "Personalizzate"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra immediatamente\n"
#~ "Mostrami una notifica\n"
#~ "Mostra solo nell'elenco dei tuoi contatti"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "nessuno\n"
#~ "entrambi\n"
#~ "da\n"
#~ "a"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Esci"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Host errato"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Indirizzo locale non valido? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Uscita in "
#~ "corso..."
#~ msgid ""
#~ "Session bus is not available.\n"
#~ "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#~ msgstr ""
#~ "Il bus di sessione non è disponibile.\n"
#~ "Provare a leggere http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Richiede python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione "
#~ "stabile da %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Per piacere, verifica che GTK+ e PyGTK abbiano il supporto di libglade "
#~ "sul sistema."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "Messaggio in _arrivo:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Messaggio in _uscita:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "L'host %s che hai configurato come il ft_add_hosts_to_send opzione non è "
#~ "valida, perciò sarà ignorato."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Non è stata impostata la frase di accesso OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario riconnettersi."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Non sei connesso o non sei visibile ad altri. Il tuo messaggio non può "
#~ "essere inviato."
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i giorni fa"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Icona nell'area di notifica"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Un'icona nell'area di notifica che riflette lo stato attuale."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede python-gnome2-extras oppure la compilazione del modulo dell'area "
#~ "di notifica dai sorgenti di Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Richiede PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Crea _notifica speciale"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Assegna una chiave Open_PGP"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Comandi: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usa la terza "
#~ "persona (esempio: /%(command)s esplode)."
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Non esistono informazioni di aiuto per /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Abilità la messaggistica zeroconf sulla rete locale"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Soprannome non trovato: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Questa stanza non ha soggetto"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Si è invitato %(contact_jid)s a %(room_jid)s."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname|JID> [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il "
#~ "nickname di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se "
#~ "contiene \"@\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche "
#~ "cacciato."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando "
#~ "il motivo se specificato."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <JID> [motivo], invita JID alla stanza corrente, "
#~ "opzionalmente fornendo un motivo."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <stanza>@<server>[/nickname], offre la possibilità di "
#~ "entrare in stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname> [motivo], rimuove il partecipante specificato "
#~ "per soprannome dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <nickname> [messaggio], apre una finestra di messaggi "
#~ "privati ed invia il messaggio al partecipante specificato per soprannome."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza "
#~ "corrente."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <messaggio>, invia un messaggio senza considerare gli altri "
#~ "comandi."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <soprannome>, permette a <soprannome> di mandarti dei "
#~ "messaggi pubblici e privati"
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Clicca per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Servizi del server"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Il tuo JID:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Host:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Modifica l'account"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s di %(artist)s\n"
#~ "da %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Account di Gajim %s"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "ID Jabber duplicato"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Questo account è già configurato in Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede python-gnome2-extras o la compilazione del modulo gtkspell dai "
#~ "sorgenti di Gajim."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Demone delle notifiche"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inattivo"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Richiede la compilazione del modulo idle dai sorgenti di Gajim."
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto dall'altra parte"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Generico"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Attività"
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata una"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la "
#~ "terza persona (esempio: /%s esplode)."
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Cifratura attivata"
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Cifratura disattivata"
#~ msgid "Invite _Friends"
#~ msgstr "Invita degli _amici"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza"
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Visualizzatore delle cronologie</b>"
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Selezione JID</b>"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Costruisci richiesta personalizzata"
#~ msgid ""
#~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
#~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il JID di un contatto o di una stanza di gruppo per "
#~ "visualizzarne la cronologia.\n"
#~ "Se il contatto è connesso puoi anche inserire il suo nickname.\n"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Costruttore delle richieste..."
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Invito ricevuto"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Un esempio: se si ha abilitato il messaggio di stato per l'assenza, Gajim "
#~ "non chiederà più il messaggio di stato quando si diventa assente; verrà "
#~ "usato il valore predefinito impostato qui"
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Determinato dal mittente\n"
#~ "Messaggio di chat\n"
#~ "Messaggio singolo"
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
#~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Mai\n"
#~ "Sempre\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per tipo"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacy"
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il messaggio di stato in modo che rifletta la traccia _musicale "
#~ "in riproduzione"
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Il messaggio di stato automatico per l'assenza"
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Il messaggio di stato automatico per il 'non disponibile'"
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Tratta tutti i messaggi in arrivo come:"
#~ msgid "Use only one message _window:"
#~ msgstr "Usa solo una _finestra dei messaggi:"
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Funziona con Rhythmbox e Muine. Per altri player, visita http://trac."
#~ "gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Controllo notifiche _avanzato..."
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Riproduttore:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Città:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Società:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Dato:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Secondo nome:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefisso:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Ruolo:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stato:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Suffisso:"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "A_ccount"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Chiedi:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Client:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Iscrizione:"
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Lo/la vedrai sempre come offline."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s ora è %s (%s)"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s ora è %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Da: %(from_address)s"
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Supporto Network Manager non disponibile"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nuova conversazione di gruppo"
#~ msgid "_Log off"
#~ msgstr "_Disconnetti"
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Connetti"
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Salva la frase di accesso"
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Affiliazione: "
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Connesso al server %s:%s con %s"
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "La connessione non può essere stabilita."
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "La connessione all'host non può esser stabilita: risposta incorretta dal "
#~ "server."
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s non sembra essere un JID valido"
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hai iniziato una sessione cifrata con %s, ma non è possibile garantire "
#~ "che stai parlando direttamente con la persona che pensi sia in realtà.\n"
#~ "\n"
#~ "Dovresti parlarci direttamente (di persona o al telefono) e confermare "
#~ "che la sua stringa di autenticazione sia identica a questa: %s"
#~ msgid "_Add Contact"
#~ msgstr "_Aggiungi un contatto"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Personalizzazione dell'interfaccia</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "O_gni 5 minuti"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim mostrerà automaticamente i nuovi eventi sollevando la finestra "
#~ "relativa"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificherà i nuovi eventi tramite popup nell'angolo in fondo a "
#~ "destra dello schermo"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello "
#~ "schermo quando un contatto si connette"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim cambierà solamente l'icona del contatto fonte del nuovo evento"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e "
#~ "dell'elenco dei tuoi contatti sullo schermo la prossima volta che verrà "
#~ "eseguito"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Noti_fiche dello stato di chat in uscita"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Scrivi l'orario:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Salva _posizione e dimensione delle finestre di chat e lista contatti"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, "
#~ "ecc...) viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per "
#~ "informarti di ciò. Notare che gli eventi per i nuovi messaggi avverranno "
#~ "solo se si tratta di un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta "
#~ "già chattando"
#~ msgid "Add _Contact"
#~ msgstr "Aggiungi un _contatto"
#~ msgid "_Send Single Message"
#~ msgstr "_Invia un messaggio singolo"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtro:"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Ogni %s _minuti"
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Ricerca dei servizi..."
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Ripeti la password:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, tutti i contatti locali che usano un client chat "
#~ "compatibile con Bonjour (es. IChat, Trillian or Gaim) saranno visibili "
#~ "nella lista contatti. Non è necessario essere connesso a un server jabber "
#~ "affinché funzioni.\n"
#~ "Questo è possibile solo se python-avahi è installato e avahi-daemon è in "
#~ "esecuzione."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i "
#~ "contatti come se ci fosse un unico account"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Abilita la messaggistica sulla rete locale"
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo e Giulietta</small>"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Soliloquio"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Vista compatta Alt+C"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Elimina dai tuoi contatti"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole "
#~ "scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per "
#~ "l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" "
#~ "in ~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account."
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Conversazione privata"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Conversazione di gruppo"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Sposta %s nel gruppo %s"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat a due persone"
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
#~ msgstr "Errore di sicurezza nella connessione a \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "La chiave del server è cambiata, o qualcuno sta cercando di intromettersi "
#~ "nella connessione."
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile verificare l'impronta digitale di %s. La connessione "
#~ "potrebbe non essere sicura."
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Impronta digitale mancante nella connessione SSL a %s"
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Impronta digitale non corrispondente per %s: ottenuto %s, atteso %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "invisibile"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "non in linea"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Sono %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "D_opo il soprannome:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Dopo l'orario:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Prima dell'orario:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Recupera"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informazione pubblicata"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati personali."
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Questo è il risultato dell'interrogazione"
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Modifica gli elementi nell'elenco"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Ruolo: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione "
#~ "ha valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)."
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Assente "
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Informazioni sul contatto"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nome della stanza o del server non valido"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrazione dei registri in corso..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Da %s"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Autorizza automaticamente il contatto"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Entra in una nuova stanza..."
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Imposta il messaggio del giorno"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Console _XML..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usa la vista compatta quando si apre una finestra di chat"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usa la vista compatta quando si apre una finestra di chat di gruppo"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio."
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "La migrazione dei log tramite l'interfaccia grafica è fallita. Il "
#~ "processo \n"
#~ "di migrazione partirà in background. Attendere qualche minuto per "
#~ "l'avvio \n"
#~ "di Gajim."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "I registri sono stati migrati con successo nel database."
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Inizia una conversazione con il contatto"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Suono"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr ""
#~ "Leggi il file AUTHORS per l'elenco completo, comprendente anche gli "
#~ "sviluppatori non più attivi"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "A %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s"
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animato\n"
#~ "Statico"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gestisci le emoticon"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "_Usa delle emoticon"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Imposta l'immagine..."
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando l'account "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Il file non deve essere più grande di 32 kilobytes."
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "Una lista di stanze che non richiedono conferma per la chiusura"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "account: "
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da queste stanze."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento di un file è "
#~ "completo"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Non è possibile rimuovere l'ultimo gruppo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Dev'essere presente almeno un gruppo contatti."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Dopo avere "
#~ "installato pysqlite3, per migrare i log al nuovo database, leggere: "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Uscita..."
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a "
#~ "24 pixel."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambiamenti nell'ultima versione</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Cerca delle nuove _versioni di Gajim all'avvio"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Cronologia dei registri"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Apri la pagina dei download"
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "È la prima volta che Gajim viene eseguito da quando è stata modificata la "
#~ "maniera in cui i registri sono memorizzati. Gajim può migrare i registri "
#~ "a questo punto. Migrare?"
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "con l'account "
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Ri_chiedi l'autorizzazione da"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Invia autorizzazione a"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "come %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "come "
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante "
#~ "\"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu "
#~ "\"Modifica\" della finestra principale."
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste, un "
#~ "nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in una "
#~ "finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare "
#~ "l'utente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Messaggio originale ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "Più _vecchi"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Ultimo"
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Richiesta del filtro troppo breve"
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri."
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s è ora %s: %s"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Permetti il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus."
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di "
#~ "Gajim.\n"
#~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n"
#~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un "
#~ "account."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID del contatto non valido"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome del _tema"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
#~ "messaggio verrà perso."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuova _stanza"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Usare sempre la _vista compatta"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto "
#~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è "
#~ "irreversibile"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Cam_bia"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area "
#~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È "
#~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui "
#~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Vista compatta"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aggiorna"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registra un nuovo account"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Ricerca dei _servizi"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Ricerca dei _servizi in corso..."
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim ti ha disconnesso da %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se "
#~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è "
#~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo "
#~ "account."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Interrompi il trasferimento file"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "in pausa"