gajim-redux/po/kk.po
2025-04-02 10:43:46 -07:00

11720 lines
370 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for gajim.
# Copyright (C) 2009 gajim team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim.trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-29 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 14:51+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Status"
msgstr "Қа_лып-күй"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Жеке әрекеттер"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Чатты бастау..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Чат _бөлмесіне кіру..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Контакт қосу..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "_Discover Services"
msgstr "Қы_зметтерді қарап шығу"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Execute Command..."
msgstr "К_оманда орындау..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "Gmail е-жәшігін ау"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Тіркелгіні түету..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Тіркелгілерді жасау шебері"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Jabber желісіне байланыс орнату үшін сізде\n"
"тіркелгіңіз болуы керек."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Менде қолданғ_ым келетін тіркелгім бар"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Жаңа ті_ркелгіні жасауды қалаймын"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Төмендегі нұсқалардың біреуін таңдаңыз:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Сізде бар тіркелгі үшін ақпаратты толтырыңыз</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Save pass_word"
msgstr "Пар_ольді сақтау"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Белгіленген болса, Gajim бұл тіркелгі үшін парольді сақтап отырады"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Анони_мды аутентификация"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Серверді таңдаңыз</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
msgid "Prox_y:"
msgstr "Прокс_и:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Manage..."
msgstr "Басқару..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Пайдаланушы хост аты/порт қолдану"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Хост аты:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "_Advanced"
msgstr "Кеңейтіл_ген"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n"
"Сертификаттың SHA1 баспасы:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Сервермен байланыс орнату</b>\n"
"\n"
"Күте тұрыңыз..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Аяқтау басқан кезде, байланыс орнату"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Мен қосылғанда, профайлымды орнату"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "_Finish"
msgstr "_Аяқтау"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
#: ../src/config.py:1264 ../src/config.py:1279 ../src/config.py:1284
#: ../src/config.py:1332 ../src/config.py:1435 ../src/config.py:1756
#: ../src/config.py:1761 ../src/config.py:2372 ../src/config.py:2454
#: ../src/config.py:2469 ../src/config.py:3766 ../src/config.py:3841
#: ../src/dialogs.py:316 ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:524
#: ../src/dialogs.py:537 ../src/roster_window.py:3215
#: ../src/roster_window.py:3221 ../src/roster_window.py:3226
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "Accounts"
msgstr "Тіркелгілер"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3547
#: ../src/dialogs.py:3593
msgid "Add"
msgstr "Қосу"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3551
#: ../src/dialogs.py:3648
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "Re_name"
msgstr "Аты_н ауыстыру"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4212
#: ../src/plugins/gui.py:92
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Анонимды аутентификация"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурс - Jabber желісіндегі бір тіркелгіден бірнеше жерден серверге қосулы "
"тұрса, бір JID-ті ажырату үшін серверге жіберілетін жол. Мысалы, сіз бір "
"тіркелгіге бір уақытта 'Үй' мен 'Жұмыс' ресурстарымен қосыла аласыз. "
"Приоритеті жоғарырақ ресурс хабарламаларды алады. (төменнен қараңыз)"
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1201
#: ../src/common/helpers.py:1213 ../src/notify.py:323 ../src/notify.py:346
#: ../src/notify.py:396 ../src/notify.py:412
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "Контакттарды синхрондау"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Басқа тіркелгінің барлық контакттарынан авторизация сұрау үшін шертіңіз"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Парольді өз_герту"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Тіркелгі паролін өзгерту үшін шертіңіз"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Administration operations"
msgstr "Әкімшілік әрекеттер"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет - Jabber желісіндегі бір тіркелгіден бірнеше жерден серверге "
"қосулы тұрса, қай клиент хабарламаны алатындығын анықтауда қолданылады; "
"Приоритеті жоғарырақ клиент хабарламаны алады"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "A_djust to status"
msgstr "Күйге сә_йкес"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Приоритет сіздің қалып-күйіңізге байланысты автоөзгертіледі."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приорите_т:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ресур_с:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "_Клиент сертификат файлы:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
msgid "Browse..."
msgstr "Қарап шығу..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "Сертификат тайдырылған"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid "Client certificate"
msgstr "Клиент сертификаты"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Account"
msgstr "Тіркелгі"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Gajim қосылғанда, байланыс _орнату"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim қосылған кезде бұл тіркелгі үшін байланысты "
"автоорнатады"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Байланыс үзілсе, оны қалпына келтіру"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Барлық к_онтакттар үшін хабарламалар тарихын сақтау"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Synchronize logs with server"
msgstr "Контакттарды синхрондау"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Тіркелгі күйі_н ортақ күймен тең ұстау"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Белгіленген болса, глобалды қалып-күйіңіздің өзгеруі (ростер терезесі "
"астындағы мәзір) осы тіркелгінің қалып-күйін сәйкес өзгертеді"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Файлдармен алмасу үшін прокси қолдану"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim сіздің IP-ден басқа көбірек IP-ді таратады, "
"файлдармен алмасудың істеп кетудің шансы көбірек болады."
#. nick choosen by contact
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
#: ../src/common/contacts.py:102 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/dialogs.py:116 ../src/dialogs.py:128 ../src/roster_window.py:3157
#: ../src/roster_window.py:4292 ../src/roster_window.py:5945
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "қорамның HTTP__PROXY айнымалысын қолдану"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "_Manage..."
msgstr "_Басқару..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "Қ_ауіпсіз емес байланыс орнату алдында ескерту"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Қауіпсіз емес байланыс арқылы парольді жіберу алдында Gajim сізді сұрау үшін "
"осыны белгілеңіз."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Keep-alive д_естелерін жіберіп отыру"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Белгіленген болса, байланыс үзуіне әкелетін күту уақытының бітуін алдын-алу "
"үшін Gajim keep-alive дестелерін жіберіп отырады"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Таңдауыңызша _хост аты/порт қолдану"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Хост аты: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "_Port: "
msgstr "_Порт: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Connection"
msgstr "Байланыс"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1854
#: ../src/config.py:2470
msgid "No key selected"
msgstr "Кілт таңдалмады"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Кілтті таңдау..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "G_PG агентін қолдану"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim парольді seahorse сияқты GPG агентінен алып отырады"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Ж_еке ақпаратты түзету..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Сіз туралы ақпарат, серверде сақталған түрде"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Жеке ақпарат</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
msgid "Personal Information"
msgstr "Жеке ақпарат"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Gajim қо_сылғанда байланыс орнату"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Тіркел_гі күйін ортақ күймен тең ұстау"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Таңдауыңызша _портты қолдану"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Кіріс хабарламалары үшін бастапқы порт сізге келмесе, басқа портты осында "
"таңдай аласыз.\n"
"Сонымен қатар файрвол баптауларын өзгертсеңіз де болады."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "First Name:"
msgstr "Аты:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилиясы:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 ../src/config.py:1881
#: ../src/dialogs.py:842
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Тіркел_гілерді біріктіру"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "Add New Contact"
msgstr "Жаңа контакт қосу"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_ccount:"
msgstr "Тірелгі:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Хаттама:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_User ID:"
msgstr "П_айдаланушы ID-і:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Ник аты:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
msgid "_Group:"
msgstr "_Тобы:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Бұ_л контактқа менің күйімді көруге рұқсат ету"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "_Save subscription message"
msgstr "Жаз_ылуға сұраным хабарламасын сақтау"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Бұл хаттамадан контактты қосу үшін,\n"
"сізге осы транспортқа тіркелу керек.\n"
"Төмендегі тіркелу батырмасын\n"
"жалғастыру үшін басыңыз."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Register"
msgstr "Ті_ркелу"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Бұл хаттамадан контактты қосу үшін сізге осы\n"
"транспортқа байланыс орнату керек."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 ../src/common/helpers.py:1399
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Мен сізді өзімнің контакттар тізіміне қосқым келеді."
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc командалары - Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Командалар тізімін алғанша күте тұрыңыз..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Орындау үшін команда таңдаңыз:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Тағы бір рет тексеру"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Команда жіберілгенше күте тұрыңыз..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait..."
msgstr "Күте тұрыңыз..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Бұл jabber нәрсесі ешбір команданы ұсынбай тұр."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Қате орын алды:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Error description..."
msgstr "Анықтамасы қате..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
msgid "F_inish"
msgstr "А_яқтау"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Кеңейтілген баптаулар түзетушісі"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Анықтамасы</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>ЕСКЕРТУ:</b> Кейбір баптаулар іске асу үшін, Gajim-ді қайта қосуыңыз керек"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Reset to default"
msgstr "Басапқы түстерге тастау"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Show _XML Console"
msgstr "XML _консолін көрсету"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "Архивтеу ба_птауларын түзету"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Жекелік тізімдерін түзету..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "_Administrator"
msgstr "Ә_кімші"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Сервер хабарламасын жіберу..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr ""
"Бұл серверге қазір қосулы тұрған барлық пайдаланушыларға хабарлама жібереді"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Осы күннің хабарламасын орнатады"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Set MOTD..."
msgstr "MOTD орнату..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Осы күннің хабарламасын жаңартады"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Update MOTD..."
msgstr "MOTD жаңарту..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "Delete MOTD"
msgstr "MOTD өшіру"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Осы күннің хабарламасын өшіреді"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "No"
msgstr "Жоқ"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "Yes"
msgstr "Иә"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "Prefer"
msgstr "Қалау"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Concede"
msgstr "Орын беру"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Forbid"
msgstr "Тыйым салу"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr "<i>Қолмен тәсіл</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr "<i>Жергілікті тәсіл</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr "<i>Автотәсіл</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "New entry received"
msgstr "Жаңа жазба алынды"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:128
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Сіз жаңа жазбаны алдыңыз:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Feed name:"
msgstr "Таспа аты:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "Entry:"
msgstr "Жазба:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Соңғы рет өзгертілген:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
msgid "Next entry"
msgstr ""
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Блокталған контакттар"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:674
#: ../src/roster_window.py:5914 ../src/roster_window.py:6048
msgid "_Unblock"
msgstr "Б_локтамау"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "Set Activity"
msgstr "Айналысқан ісіңізді орнату"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set an activity"
msgstr "Айналысқан ісіңізді көрсету"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Хабарлама:</b> "
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Көңіл-күй:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Хабарлама:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Парольді өзгерту"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter new password:"
msgstr "Жаңа парольді енгізіңіз:"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Растау үшін қайта енгізіңіз:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Орнатылған етіп сақтау..."
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Mood:"
msgstr "Көңіл-күй:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
msgid "Activity:"
msgstr "Әрекеті:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Орнатылған хабарламалар:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Жаңа қалып-күй хабарламаңызды енгізіңіз</b>"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Сілтеме адресін көшіру"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Сіл_темені браузерде ашу"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "JID/Email _адресін көшіру"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "Email қ_олданбасын ашу"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Start Chat"
msgstr "Чатты ба_стау"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Р_остерге қосу..."
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Смайликтер тізімін көрсету (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Бұл контактты ростерге қосу (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Контактты сөйлесуге шақыру (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "View contact information (Ctrl+I)"
msgstr "Контактты сөйлесуге шақыру (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Чат тарихын қарап шығу (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Кеңейтілген әрекеттер мәзірін көрсету (Alt+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
msgid "_Send"
msgstr "_Жіберу"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "Хабарламаны жіберу"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Достарды шақыру!"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Сіз көп пайдаланушы чатын бастауға дайынсыз.\n"
"Шақырғыңыз келетін контакттарды таңдаңыз"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "MUC серверін таңдаңыз"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid "MUC server"
msgstr "MUC сервері"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
msgid "In_vite"
msgstr "_Шақыру"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Чатты бастау"
#. Send single message
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:584
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Send _File..."
msgstr "_Файлды жіберу..."
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5844
#: ../src/roster_window.py:6015
msgid "In_vite to"
msgstr "_Шақыру"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Контакттарды _шақыру"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "OpenPGP _шифрлеуін қосу/сөндіру"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "End to End шифрлеуін қосу/сөндіру"
#. Send Custom Status
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:598
#: ../src/roster_window.py:5855
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "_Ол үшін қалып-күйді орнату"
#. Execute Command
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:634
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Команда_ны орындау..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Контактты басқару"
#. Rename
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:661
#: ../src/roster_window.py:5895
msgid "_Rename..."
msgstr "_Атын ауыстыру..."
#. Edit Groups
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:6037
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "_Топтарды түзету..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "OpenPGP _кілтін орнату..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Ол үшін аатарды орнату"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Арна_йы хабарламаны орнату"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Жазылу"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "Бұ_л контактқа менің күйімді көруге рұқсат ету"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "_Оның қалып-күйін көруді сұрау"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "Оған _менің қалып-күйімді көруді рұқсат етпеу"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:677
#: ../src/roster_window.py:5922 ../src/roster_window.py:6054
msgid "_Block"
msgstr "_Блоктау"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Unignore"
msgstr "Еемеу емес"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Ignore"
msgstr "_Елемеу"
#. Remove
#. Remove group
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:687
#: ../src/roster_window.py:5932
msgid "Remo_ve"
msgstr "Ө_шіру"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
#: ../src/roster_window.py:6130
msgid "_History"
msgstr "Тархы"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "Бөлме баптаулары"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Fill in the form."
msgstr "Форманы толтырыңыз."
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Топтарды түзету"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESession</b> ақпараты)"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Салыстыру"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "Features"
msgstr "Мүміндіктері"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Gajim мүмкіндіктер тізімі:</b>"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлдармен алмасу"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Сіз бен басқалар арасындағы файл алмасуларды көрсетеді"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "file transfers list"
msgstr "файлдармен алмасу тізімі"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Белсенді, аяқталған және тоқтатылған файлдармен алмасулар тізімі"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталға_нда, мені ескерту"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталған кезде қалқымалы хабарламаны көрсету"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Clean _up"
msgstr "Тазарт_у"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Тізімнен аяқталған, бас тартылған және сәтсіз аяқталған алмасуларды өшіреді"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Тізімнен файлдармен алмасуды өшіру."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Бұл әрекет тізімнен бір файлдармен алмасуды өшіреді. Ол алмасу белсенді "
"болса, алдымен тоқтатылады, содан кейін өшіріледі"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid "_Pause"
msgstr "_Аялдату"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr "Бұл файлдармен алмасудан бас тарту және толық емес файлдарды өшіру"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Файлдармен алмасудан бас тарту"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Бұл файлдармен алмасудан бас тарту"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "Терезені жасырады"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:904
msgid "_Continue"
msgstr "Жалға_стыру"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 ../src/chat_control.py:3391
#: ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Орналасқан буманы ашу"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "Account row"
msgstr "Тіркелгі бағаны"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Group row"
msgstr "Топ бағаны"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
msgid "Contact row"
msgstr "Контакт бағаны"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr "Баннер"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim темаларын басқару"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Text _color:"
msgstr "Мәтін тү_сі:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "_Background:"
msgstr "_Фон:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Text _font:"
msgstr "Мәтін қарі_пі:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Қаріп стилі:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 ../src/chat_control.py:1047
msgid "Bold"
msgstr "Қалың"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:1048
msgid "Italic"
msgstr "Көлбеу"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12
msgid "Paused"
msgstr "Аялдатылған"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid "Composing"
msgstr "Жазу"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Белсенді емес"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Чаттары бар беттер түсі</b>"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
msgid "Gone"
msgstr "Кетіп қалды"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Хабарламалар"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC адрестелген\n"
"хабарламалары"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "_Никті өзгерту..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Бөлмені басқару"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Change _Subject..."
msgstr "_Тақырыпты өзгерту..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "_Бөлмені баптау..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "Бөлмеі жою"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Жабылғанда, ростерге орналастыру"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Даусы бар"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1850
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Бетбелгі"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Жеке хабарламаны жіберу..."
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Send _File"
msgstr "_Файлды жіберу"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Қатысушы әрекеттері"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Voice"
msgstr "_Даусы бар"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "Mo_derator"
msgstr "Мод_ератор"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_Мүше"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Admin"
msgstr "Ә_кімші"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "_Ие"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Тебу"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Ban"
msgstr "_Бан"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Р_остерге қосу"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:1728
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Пішімдеулер тізімін көрсету"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Сіздің ник атыңызды өзгерту (Ctrl+N)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Бөлме тақырыбын өзгерту (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Бұл бөлмені бетбелгілерге қосу (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Жаңа хабарламаны жасау"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Кімнен:"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Subject:"
msgstr "Тақырыбы:"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim тарихы логтар менеджері"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Gajim тарихы логтар менеджеріне қош келдіңіз</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Бұл логтар басқарушысы логтарды қарау үшін арналмаған. Ол үшін тарих "
"терезесін қолданыңыз.\n"
"\n"
"Осыны логтарды өшіру не экспорттау үшін қолданыңыз. Логтарды сол жақтан "
"таңдауға болады, және/немесе дерекқордан іздеуге болады."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ЕСКЕРТУ:</b>\n"
"Топтап өшіруді жоспарласаңыз, Gajim-ның қосылмай тұрғанына көз жеткізіңіз. "
"Жалпы айтқанда, ағымда сөйлесіп жатқан контакттар тарихын өшіруден бас "
"тартыңыз."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:8
msgid "_Search Database"
msgstr "Д_ереққордан іздеу"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "JID не контакт атын енгізіңіз"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Чат бөлмелер тарихы"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Барлық чаттар тарихы"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4 ../src/history_window.py:341
msgid "Conversation History"
msgstr "Чат тарихы"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Іздеу:"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
msgid "_In date search"
msgstr ""
#: ../data/gui/history_window.ui.h:7
msgid "Searching only in the selected day "
msgstr ""
#: ../data/gui/history_window.ui.h:8
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Чат тарихын _логқа сақтау"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Show status changes"
msgstr "К_онтакттардың күй өзгерісін тарихқа жазу"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "expire"
msgstr "expire"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "save"
msgstr "save"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "otr"
msgstr "otr"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "body"
msgstr "әркім"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "false"
msgstr "false"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/common/connection_handlers.py:1243
msgid "message"
msgstr "хабарлама"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "stream"
msgstr "stream"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "approve"
msgstr "approve"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "concede"
msgstr "concede"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "forbid"
msgstr "forbid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "oppose"
msgstr "oppose"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "prefer"
msgstr "қалау"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "require"
msgstr "require"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2427
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Бөлмеге кіру"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Room:"
msgstr "Бөлме:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Соңғылар:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Желіге қосылғанда, осы бөлмеге _автокіру"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "_Бөлмені бетбелгілерге қосу"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 ../src/config.py:1871
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "Бөлмелерді қара_п шығу"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:3422
#: ../src/disco.py:1412 ../src/disco.py:1854
msgid "_Join"
msgstr "_Кіру"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілерді басқару"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Roo_m:"
msgstr "Бө_лме:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "_Title:"
msgstr "Аауы:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Күін шығару:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "A_uto join"
msgstr "А_втокіру"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim қосылғанда бұл чат бөлмесіне автоматты түрде кіреді"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Авто кір_генде қайыру"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP қызметтерді басқару"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "Бап_тау"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Прокси профайлдарын басқару"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "_Түрі:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "_Аты:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Қасиеттер</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "HTTP прокс_и қолдану"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "BOSH URL-_ы:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Прокси _аутентификациясын қолдану"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Пайдаланушы аты:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Прокси _хосты:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Прокс_и порты:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Баптаулар</b>"
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage sounds"
msgstr "Тіркелгілерді басқару"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "Plugins"
msgstr "Плагиндер"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Install from zip"
msgstr "Орнату"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;бос&gt;"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
msgid "Version:"
msgstr "Нұсқасы:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
msgid "<empty>"
msgstr "<бос>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
msgid "Authors:"
msgstr "Авторлары:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
msgid "Homepage:"
msgstr "Үй парағы:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "homepage url"
msgstr "үй парақ сілтемесі"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Анықтамасы:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid "Uninstall"
msgstr "Өшіру"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid "Configure"
msgstr "Баптау"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Installed"
msgstr "Орнатылған"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"Плагин анықтамасы осында болу керек. PluginsWindow іске қосылған кезде бұл "
"мәтін өшірілетін болады."
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
msgstr "Оқиға түрі"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
msgstr "Оқиға анықтамасы"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "Use default applications"
msgstr "Негізгі қолданбаларды қолдану"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "All chat states"
msgstr "Барлық чат күйлері"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "Composing only"
msgstr "Тек жазу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:171
#: ../src/config.py:686
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "Only when pending events"
msgstr "Оқиғалар бар болса ғана"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "Always"
msgstr "Әрқашан"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
msgid "Pop it up"
msgstr "Оны қалқымалы хабарламада шығару"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "Notify me about it"
msgstr "Ол туралы маған хабарлау"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "Show only in roster"
msgstr "Тек ростерде көрсету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Бөлек ростер мен бөлек чаттар"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Бөлек ростер мен бір чат"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "Single window for everything"
msgstr "Барлығы үшін де бір терезе"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "Бөлек ростер мен тіркелгі бойынша топталған чаттар"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Бөлек ростер мен түрі бойынша топталған чаттар"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Last state"
msgstr "Соңғы қалып-күйі: %s"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Ростердегі контакттардың аатарларын көрсету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін "
"аватарларын көрсетеді"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Ростердегі _контакттардың қалып-күй хабарламаларын көрсету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін қалып-"
"күй хабарламаларын көрсетеді"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr "Ростерде_гі контакттардың орналасуын көрсету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін көңіл-күйін көрсетеді"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Контакттарды қалып-күй бойынша сұрыптау"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "in _roster"
msgstr "р_остерде"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "in _group chats"
msgstr "_чат бөлмелерінде"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Ростердің сыртқы түрі</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Т_ерезе түрі:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Ха_барламалар терезесін ықшам қылу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Чат терезесіндегі барлық батырмаларды жасыру"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Кеген хабарламада кеңейтілген құраманы елемеу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Кейбір хабарламаларда кеңейтілген құрама болуы мүмкін (пішімдеу, түстер, т."
"б.). Белгіленген болса, Gajim тек таза мәтінді көрсетеді."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Қае сөздерді түспен ерекшелеу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim чат терезелерінің енгізу өрістеріндегі емле "
"қателерін түспен ерекшелейді. Егер өрісте оң жақ шерту арқылы тіл ерекше "
"көрсетілмесе, сол контакт не топ чаты үшін бастапқы тіл қолданылады."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr "MUC хабарламасы келген кезде ойналатын дыбыс."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Сөндірілмеген болса, Gajim барлық ascii ':)' түрдегі смайликтерді сәйкес "
"сурет смайликтерімен алмастырады"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "_Emoticons:"
msgstr "Сма_йликтер:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Чаттың сыртқы түрі</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
msgid "When new event is received:"
msgstr "Жаңа оқиға кезінде:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Жаңа кір_гендер туралы хабарлау"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Жаңа _шыққандар туралы хабарлау"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim сізді жаңа кірген контакттар туралы экранның төменгі оң жақта шығатын "
"қалқымалы терезеде ескертеді"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Қалқыма/хабарлауды мен _кқ/қж/бе/жасырын болғанда рұқсат ету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Жаңа GMail по_штасы туралы хабарлау"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Белгіленген болса, жаңа GMail эл. поштасы алынған кезде Gajim қалқымалы "
"хабарламаны көрсетеді"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Display _extra email details"
msgstr "_Пошта ақпаратын толығырақ көрсету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
"emails"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim жаңа эл. пошталар туралы хабарға жіберуші туралы "
"ақпаратын қосады"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail опциялары</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Жүйелік сөре таңбашасын көрсету:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Хабарламалар</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid "Play _sounds"
msgstr "Дыбы_старды ойнату"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Б_асқару..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Мен бос емес _болғанда дыбыстарға рұқсат ету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Дыбыстар</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Контактпен сөйлесу кезінде Gajim ол сөйлесуге қатысты мета-ақпаратты жібере "
"мен қабылдай алады. Чат терезелерінде қай чат күйлерін көрсетуді осында "
"таңдай аласыз."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Ча_т күй өзгеруін көрсету:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Контактпен сөйлесу кезінде Gajim ол сөйлесуге қатысты мета-ақпаратты жібере "
"мен қабылдай алады. Екінші жаққа қай чат күйлерін жіберуді осында таңдай "
"аласыз."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Чат күй өзгеруін жіберу:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Чат қалып-күй хабарламалары</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "Personal Events"
msgstr "Жеке әрекеттер"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "_Away after:"
msgstr "_Кетіп қалған:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз қолданылмаса, қалып-күйіңізді Кетіп "
"қалғанға ауыстырады."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "_Not available after:"
msgstr "Қ_ол жетерсіз:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз одан да көп қолданылмаса, қалып-"
"күйіңізді Қолжетерсізге ауыстырады."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "minutes"
msgstr "минуттан кейін"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Авто Кетіп қалған қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй "
"хабарламасын өзгертпейді\n"
"$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n"
"$T авто кетіп қалған уақыт шамасымен алмастырылады"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Авто Қолжетерсіз қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй "
"хабарламасын өзгертпейді\n"
"$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n"
"$T авто қолжетерсіз уақыт шамасымен алмастырылады"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Авто қалып-күй</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Күй хабарламасын сұрау:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "Sign _in"
msgstr "Мен _кірген"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
msgid "Sign _out"
msgstr "Мен _шыққан кезде"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Қосулы тұрса, Gajim қалып-күй хабарламасын сұрамайды, бастапқы мәндері "
"қолданылады."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Қалып-күй хабарламалары</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Алдын-ала орнатылған қалып-күй хабарламалары</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 ../src/config.py:411
msgid "Status"
msgstr "Күй"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Use system _default"
msgstr "Жүйе _негізгілерін қолдану"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Chat message:"
msgstr "Чат хабарламасы:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Қаріп</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Use _transports icons"
msgstr "_Транспорт таңбашаларын қолдану"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim хаттамаға тән қалып-күй таңбашаларын қолданады. "
"(Мыс. Mail.ru пайдаланушылары үшін сәйкес Mail.ru Agent таңбашалары "
"көрсетіледі)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Кү_й таңбашалары:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Интерфейстің түстерін мен қарібін баптау"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "T_heme:"
msgstr "Т_емасы:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Темалар</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Контакт аты:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Your nickname:"
msgstr "Ник атыңыз:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "_Status message:"
msgstr "_Күй хабарламасы:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid "_URL highlight:"
msgstr "URL ерек_шелеу:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Басапқы түстерге тастау"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "Contact's message:"
msgstr "Контакт хабарламасы:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Your message:"
msgstr "Хабарламаңыз:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
#, fuzzy
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Сізді біреу бөлмеде еске алған"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Чаттағы түстер</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "Audio input device"
msgstr "Аудио енгізу құрылғысы"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
msgid "Audio output device"
msgstr "Аудио шығару құрылғысы"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Аудио</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "Video input device"
msgstr "Видео енгізу құрылғысы"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "Video output device"
msgstr "Видео шығару құрылғысы"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid "Video framerate"
msgstr "Видеоның кадр/сек қасиеті"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "Video size"
msgstr "Видео өлшемі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "View own video source"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Видео</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "STUN server:"
msgstr "STUN сервері:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr "<i>(мысалы: stunserver.org)</i>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"STUN серверінің хост аты. Көрсетілмеген болса, Gajim серверден\n"
"оны іздеп көреді."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Байланыс</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 ../src/features_window.py:101
msgid "Audio / Video"
msgstr "Аудио / Видео"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "_File manager:"
msgstr "Фай_лдар басқарушысы:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Пошта қолданбасы:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Таңдауыңызша</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Қолданбалар</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ростердегі емес контакттардан оқиғаларды елемеу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim авторизацияланбаған контакттар жіберген "
"хабарламаларды елемейді. Байқап қолданыңыз, өйткені ростерде емес "
"контакттардың барлығы блокталады"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
#, fuzzy
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "_ОЖ ақпаратын жіберуге рұқсат ету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim басқаларға сіздің операциялық жүйеңізді анықтауға "
"рұқсат етеді"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
#, fuzzy
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "_ОЖ ақпаратын жіберуге рұқсат ету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim басқаларға сіздің операциялық жүйеңізді анықтауға "
"рұқсат етеді"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "_Шифрленген чат тарихын жазу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim шифрленген хабарламаларды тарихқа сақтайды. E2E "
"шифрленуі қолданылса, тарихқа сақтау үшін қашықтағы жақ өз рұқсатын беруі "
"керек екендігін ескеріңіз."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "_Белсенді емес уақытымды жіберуге рұқсат ету"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "Global proxy:"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Жекелік</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "К_онтакттардың күй өзгерісін тарихқа жазу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "_Open..."
msgstr "Ау..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Кеңейтілген баптаулар түзеткіші</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4144
msgid "Privacy List"
msgstr "Жекелік тізімі"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Жекелік тізімі</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "Active for this session"
msgstr "Бұл сессия үшін белсенді"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active on each startup"
msgstr "Әр қосылуда белсенді"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Ережелер тізімі</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Ережені қосу / түзету</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Рұқсат ету"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Болдырмау"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "all in the group"
msgstr "топтағы барлығы"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "all by subscription"
msgstr "барлығы жазылуы бойынша"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "to send me messages"
msgstr "маған хабарлама жіберуге"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "to send me queries"
msgstr "маған сұранымдар жіберуге"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "to view my status"
msgstr "менің қалып-күйімді көруге"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "to send me status"
msgstr "маған қалып-күйлерін жіберуге"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Барлық (жазылуларды қоса)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "Order:"
msgstr "Реті:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "none"
msgstr "жоқ"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "both"
msgstr "екі жақты"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "from"
msgstr "одан"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to"
msgstr "оған"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Жекелік тізімдер:"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Тегі:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Әкесінің аты:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Префикс:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Аты:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Суффикс:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Толық аты</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Көше:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Қала:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Ел:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Қосымша адрес:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Пошта индексі:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Ел:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адрес</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Үй парағы:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Аты:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Ник аты:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Телефон.:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Пішімі: ЖЖЖЖ-АА-КК"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Туған күні:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Аватарыңызды орнату үшін шертіңіз"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Personal Info"
msgstr "Жеке ақпарат"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Компания:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Орны:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Бөлім:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Ролі:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Work"
msgstr "Жұмыс"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "Өзім туралы"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Тіркелгіні _тек Gajim ішінен өшіру"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Тіркелгіні Gajim _мен серверден өшіру"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Сіз не істеуді қалайсыз?</b>"
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:6064
msgid "_Remove"
msgstr "Өші_ру"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Ростер элементтерімен алмасу"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>someone@somewhere.com</b> сіздің ростеріңізге бірнеше "
"контактты<b>қосқысы</b> келеді."
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "Хабарлама мәтіні <қазір қолданылмайды, сол үшін жасырылған>"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "Әрек_ет"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Контакт қосу..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1565
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_Тіркелгілер"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Профайл, аатар"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "P_lugins"
msgstr "П_лагиндер"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "_Түрі"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Желіде _еместерді көрсету"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Те_к белсенді контакттарды көрсету"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Show T_ransports"
msgstr "Транс_порттарды көрсету"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:355
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Ростерді көрсету"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "Фа_йлдармен алмасу"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "_Contents"
msgstr "Құраасы"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "Help online"
msgstr "Интернеттен көмекті қарау"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Жиі қойылатын сұрақтар (интернеттен қарау)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
msgid "Fea_tures"
msgstr "Мүмкіндік_тері"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Тіркелу формасын алғанша күте тұрыңыз..."
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Контакт қосу"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:699
msgid "_Information"
msgstr "_Ақпараты"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1421
msgid "_Search"
msgstr "І_здеу"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Ө_ту"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Адресі:"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Қайда тіркелу:"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Бас тарту"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "To:"
msgstr "Кімге:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Sen_d"
msgstr "Жібер_у"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "Жауап бе_ру"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "Reply to this message"
msgstr "Бұл хабарламаға жауап беру"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Жіберу мен жабу"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "Send message and close window"
msgstr "Хабарламаны жіберу мен терезені жабу"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "Жазылуға сұраным"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "_Deny"
msgstr "_Блоктау"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Контакт сіздің желіде бар болуын білмеуі үшін оның авторизацияға сұранымын "
"блоктаңыз"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "Au_thorize"
msgstr "А_вторизация беру"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Контакт сіздің желіде бар болуын білуі үшін оны авторизациялаңыз"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Контакттарды синхрондау"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Синхрондау үшін тіркелгіні таңдаңыз"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхрондау : контакттарды таңдау"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Синхрондау үшін контакттарды таңдаңыз"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Sta_tus"
msgstr "Қалы_п-күй"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Қат_ыспаған оқиғаларды көрсету"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Дыбыстарды сөндіру"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact Information"
msgstr "Контакт ақпараты"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID-і:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Күйі:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клиент:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Жүйе:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Контакт уақыты:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "Бапталған аватар:"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Жазылу:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Сұрау:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
msgid "More"
msgstr "Көбірек"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Comments"
msgstr "Түсініктемелер"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber трафигі</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "_Enable"
msgstr "Іске қ_осу"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr "IN stanzas жасыру"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr "OUT stanzas жасыру"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr "Бар болу stanzas жасыру"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr "IQ stanzas жасыру"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr "Хабарлама stanzas жасыру"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Сүзгі</b>"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
msgstr "Ақпарат/Сұрау"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_Presence"
msgstr "_Бар болу"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "Хаб_арлама"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML енгізу</b>"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "Local jid:"
msgstr "Жергілікті jid:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс: "
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Күйі:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
msgid "Personal"
msgstr "Жеке"
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr ""
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr ""
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM Клиенті"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber қолданбасы"
#: ../src/adhoc_commands.py:325
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Растауды тайдыру"
#: ../src/adhoc_commands.py:326
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
"Сіз қазір команданы орындаудасыз. Одан баст тартуды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/adhoc_commands.py:373
msgid "Invalid Form"
msgstr "Қате форма"
#: ../src/adhoc_commands.py:374
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Форма дұрыс толтырылмаған."
#: ../src/adhoc_commands.py:394 ../src/adhoc_commands.py:418
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Қызмет қате ақпаратты жіберген"
#: ../src/adhoc_commands.py:403
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Қызмет сессия анықтағышын өзгерткен."
#: ../src/adhoc_commands.py:423
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc командалары - Gajim"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:518
msgid "Service returned an error."
msgstr "Қызмет қатені қайтарған."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Activated"
msgstr "Белсенді"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Deactivated"
msgstr "Сөндірілген"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
msgid "Integer"
msgstr "Бүтін сан"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98 ../src/chat_control.py:1067
msgid "Color"
msgstr "Түс"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:109
msgid "Preference Name"
msgstr "Баптау аты"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:116
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:125
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
msgid "(None)"
msgstr "(Ешнәрсе)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:308
msgid "Hidden"
msgstr "Жасырын"
#: ../src/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Сізде жаңа мәліметтер бар (және %d көрсетілмеген)"
msgstr[1] "Сізде жаңа мәліметтер бар (және %d көрсетілмеген)"
#: ../src/chat_control.py:205
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/chat_control.py:210
msgid "Error."
msgstr "Қате."
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:791
msgid "A connection is not available"
msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
#: ../src/chat_control.py:792
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Хабарламаңыз байланыс орнатпағанша жіберілмейді."
#: ../src/chat_control.py:1049
msgid "Underline"
msgstr "Асты сызылған"
#: ../src/chat_control.py:1050
msgid "Strike"
msgstr "Сызылған"
#: ../src/chat_control.py:1073
msgid "Font"
msgstr "Қаріп"
#: ../src/chat_control.py:1082
msgid "Clear formating"
msgstr "Пішімдеуді тазарту"
#: ../src/chat_control.py:1159
msgid "Really send file?"
msgstr "Файлды шынымен жіберу керек пе?"
#: ../src/chat_control.py:1160
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"Егер сіз файлды %s-қа жіберсеңіз, ол сіздің шын Jabber ID-ді білетін болады."
#: ../src/chat_control.py:1670 ../src/chat_control.py:2275
#, fuzzy
msgid "OpenPGP encryption enabled"
msgstr "GPG шифрлеу қосулы"
#: ../src/chat_control.py:1732
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1735
#, fuzzy
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Контакт файлдармен алмасуды қолдамайды."
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1740 ../src/common/contacts.py:152
#: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/helpers.py:69
#: ../src/common/helpers.py:278 ../src/dialogs.py:1106 ../src/dialogs.py:2319
#: ../src/dialogs.py:2348 ../src/dialogs.py:3574 ../src/gui_interface.py:486
#: ../src/gui_menu_builder.py:318 ../src/gui_menu_builder.py:489
#: ../src/roster_window.py:775 ../src/roster_window.py:1761
#: ../src/roster_window.py:1763 ../src/roster_window.py:2113
#: ../src/roster_window.py:3690 ../src/roster_window.py:3717
msgid "Not in Roster"
msgstr "Ростерде емес"
#. change tooltip text for audio and video buttons if python-farstream is
#. not installed
#: ../src/chat_control.py:1765
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:214
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Аудио сессияны ауыстыру"
#: ../src/chat_control.py:1766
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:224
msgid "Toggle video session"
msgstr "Видео сессияны ауыстыру"
#: ../src/chat_control.py:1768
#, fuzzy
msgid "Feature not available, see Help->Features"
msgstr "Бұл мүмкіндік Windows-та қолжетерсіз."
#: ../src/chat_control.py:1772
msgid "Feature not supported by remote client"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1785
#, fuzzy
msgid "Send files"
msgstr "_Файлды жіберу"
#: ../src/chat_control.py:1791
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Контакт файлдармен алмасуды қолдамайды."
#: ../src/chat_control.py:1794
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "Контактқа файлды жіберу үшін сізге оның шын JID-н білу керек."
#: ../src/chat_control.py:1912
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s қалып-күйі : %(state)s, себебі: %(reason)s"
#: ../src/chat_control.py:2115
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s, %(room_name)s топ чатынан"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:2255 ../src/dialogs.py:5219
#, fuzzy
msgid "No OpenPGP key assigned"
msgstr "GPG кілті көрсетілмеген"
#: ../src/chat_control.py:2256
#, fuzzy
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
"with OpenPGP."
msgstr ""
"Бұл конттактқа ешбір GPG кілті көрсетілмеген. Сол үшін хабарламаларды GPG "
"көмегімен шифрлей алмайсыз."
#: ../src/chat_control.py:2265
#, fuzzy
msgid "OpenPGP encryption disabled"
msgstr "GPG шифрлеуі сөндірулі"
#: ../src/chat_control.py:2291
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАДЫ"
#: ../src/chat_control.py:2293
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАМАЙДЫ"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:2310
msgid "is"
msgstr "белсенді"
#: ../src/chat_control.py:2310
msgid "is NOT"
msgstr "белсенді ЕМЕС"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:2312
msgid "will"
msgstr "сақталады"
#: ../src/chat_control.py:2312
msgid "will NOT"
msgstr "сақталМАЙды"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2316
msgid "and authenticated"
msgstr "аутентификацияланған"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2320
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "аутентификацияланБАған"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:2328
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s түрдегі шифрлену %(status)s және %(authenticated)s.\n"
"Сөйлесу сессия тарихыңыз %(logged)s."
#: ../src/chat_control.py:2468
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Сессияны бастаудан бас тартылды"
#: ../src/chat_control.py:2478
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "Бұл сессия серверде САҚТАЛАДЫ"
#: ../src/chat_control.py:2480
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Сессия тарихы серверде АРХИВТЕЛМЕЙДІ"
#: ../src/chat_control.py:2489
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Бұл сессия шифрленген"
#: ../src/chat_control.py:2492
msgid " and WILL be logged"
msgstr " және оның тарихы САҚТАЛАДЫ"
#: ../src/chat_control.py:2494
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " және оның тарихы САҚТАЛМАЙАДЫ"
#: ../src/chat_control.py:2499
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Қашықтағы контакттың шындылығы расталмаған. Көбірек білу үшін таңбашаға "
"шертіңіз."
#: ../src/chat_control.py:2501
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E шифрлену сөндірулі"
#: ../src/chat_control.py:2549 ../src/chat_control.py:2563
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Келесі хабарлама шифрленген ЕМЕС болған"
#: ../src/chat_control.py:2555
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Келесі хабарлама шифрленген болған"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2832
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Сіз жаңа ғана \"%s\" жіберген жаңа хабарламаны алдыңыз"
#: ../src/chat_control.py:2834
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Егер сіз бұл бетті жауып, тарихты сақтау сөндірілген болса, бұл хабарлама "
"жоғалтылады."
#: ../src/chat_control.py:2865 ../src/groupchat_control.py:1401
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s сек.)"
#: ../src/chat_control.py:3009 ../src/common/connection.py:561
#: ../src/common/connection_handlers.py:1099
#: ../src/common/connection_handlers.py:1269
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1173
#: ../src/gajim.py:232 ../src/session.py:110
msgid "Database Error"
msgstr "Дерекқор қатесі"
#: ../src/chat_control.py:3010
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Дерекқор файлын (%s) оқу мүмкін емес. Оны қалпына келтіріп көріңіз не "
"өшіріңіз (бар тарих жоғалады)."
#: ../src/chat_control.py:3040
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тақырыбы: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/chat_control.py:3245 ../src/gui_interface.py:1202
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"%s жіберген хабарламаны декодалау мүмкін емес\n"
"Ол зақымдалған шығар."
#: ../src/chat_control.py:3302
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s қазір %(status)s"
#: ../src/chat_control.py:3361
#, fuzzy
msgid "File transfer"
msgstr "Файлдармен алмасу"
#: ../src/chat_control.py:3364
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі: %s"
#: ../src/chat_control.py:3366
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "_Тіркелгілер"
#: ../src/chat_control.py:3387 ../src/filetransfers_window.py:210
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
#: ../src/chat_control.py:3419 ../src/dialogs.py:2948 ../src/dialogs.py:4638
#: ../src/gui_interface.py:653 ../src/notify.py:285
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Топ чатына шақыру"
#: ../src/chat_control.py:3441 ../src/gui_interface.py:1045
#: ../src/roster_window.py:2019
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Қашықтағы контакт файлдармен алмасуды тоқтатқан"
#: ../src/chat_control.py:3443 ../src/gui_interface.py:1048
#: ../src/roster_window.py:2021
msgid "Error opening file"
msgstr "Файлды ашу қатесі"
#: ../src/chat_control.py:3445 ../src/filetransfers_window.py:246
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды"
#: ../src/chat_control.py:3448 ../src/filetransfers_window.py:225
#: ../src/filetransfers_window.py:232
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды"
#: ../src/chat_control.py:3449 ../src/filetransfers_window.py:225
#: ../src/filetransfers_window.py:233
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Тораппен байланысты орнату мүмкін емес."
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:105
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:74
msgid "Error during command execution!"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:49
msgid "Hide the chat buttons"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:55
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:82
#, fuzzy
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Контактқа файлды жібереді"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:87
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:92
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s табылмады"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:104
msgid "Limit must be an integer"
msgstr ""
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:129
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:147
msgid "Set the current status to away"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:150
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:266
#: ../src/tooltips.py:204
msgid "Away"
msgstr "Кетіп қалған"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:161
msgid "Set the current status to online"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:164
msgid "Available"
msgstr "Қолжетерлік"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:184
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:266
#, fuzzy
msgid "Clear the text window"
msgstr "Терезені жасырады"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:189
#, fuzzy
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
msgstr "OpenPGP _шифрлеуін қосу/сөндіру"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:194
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:414
#, fuzzy
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Контактқа файлды жібереді"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:197
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:417
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:201
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:204
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:207
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s дұрыс loglevel емес"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:217
#, fuzzy
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:227
#, fuzzy
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:234
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:273
#, fuzzy
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Сіздің ник атыңызды өзгерту (Ctrl+N)"
#. invalid char
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:278 ../src/config.py:3444
#: ../src/dialogs.py:2163
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ник қате"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:283
#, fuzzy
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "Па_йдаланушымен чат терезесін ашу"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:289
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:298
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:352
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:364
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:376
#, fuzzy
msgid "Nickname not found"
msgstr "Қолданылатын ник"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:292
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:301
#, fuzzy
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Топ чат беті/терезесін жабу алдында сұрау."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:309
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:312
#, fuzzy, python-format
msgid "Invited %s to %s"
msgstr "%s қазір %s үшін жіберу"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:315
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:332
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:337
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:349
#, fuzzy
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Сізді топтық чатқа шақырған"
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:357
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:362
#, fuzzy
msgid "Invalid role given"
msgstr "Сервер қате"
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:369
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:374
#, fuzzy
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "қатысуы өзгертілген"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:382
#, fuzzy
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "%s топтық чаттың аты емес."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:404
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:409
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/mapping.py:165 ../src/command_system/mapping.py:175
#: ../src/command_system/mapping.py:195
#, fuzzy
msgid "Missing arguments"
msgstr "\"contact_jid\" аргументі жоқ"
#: ../src/command_system/mapping.py:262
msgid "Excessive arguments"
msgstr ""
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "логтар дерекқорын жасау"
#: ../src/common/check_paths.py:85
msgid "creating cache database"
msgstr "кэш дерекқорын жасау"
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s файл екен, алайда бума болуы тиіс еді"
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:326
#: ../src/common/check_paths.py:338 ../src/common/check_paths.py:346
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim қазір өз жұмысын аяқтайды"
#: ../src/common/check_paths.py:337 ../src/common/check_paths.py:345
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s бума екен, алайда файл болуы керек еді"
#: ../src/common/check_paths.py:360
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "'%s' бумасын жасау"
#: ../src/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Қалып-күй ақпаратын өзгерту"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Change status"
msgstr "Қалып-күйді өзгерту"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Бар болудың түрін мен анықтамасын орнату"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Free for chat"
msgstr "Чатқа дайын"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Online"
msgstr "Осында"
#: ../src/common/commands.py:111
msgid "Extended away"
msgstr "Кеңейтілген кетіп қалған"
#: ../src/common/commands.py:112
msgid "Do not disturb"
msgstr "Мазамды алмаңыз"
#: ../src/common/commands.py:113
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Желіде емес - байланыспаған"
#: ../src/common/commands.py:118
msgid "Presence description:"
msgstr "Бар болудың анықтамасы:"
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
msgid "The status has been changed."
msgstr "Қалып-күй өзгертілді."
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Топ чаттардан шығу"
#: ../src/common/commands.py:201
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s, қайда: %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:205
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Сіз топтық чатқа кірген жоқсыз."
#: ../src/common/commands.py:212
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Шығу үшін топ чаттарын таңдаңыз"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:131
#: ../src/common/helpers.py:69 ../src/roster_window.py:828
#: ../src/roster_window.py:1765 ../src/roster_window.py:1767
#: ../src/roster_window.py:2649 ../src/roster_window.py:5810
msgid "Groupchats"
msgstr "Топтық чаттар"
#: ../src/common/commands.py:257
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Келесі топ чаттарынан шығасыз:"
#: ../src/common/commands.py:269
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Оқылмаған хабарламаларды бағдарлау"
#: ../src/common/commands.py:296
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Барлық оқылмаған хабарламалар бағдарланды."
#: ../src/common/commands.py:304
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Оқылмаған хабарламаны бағдарлау мен шығу"
#: ../src/common/config.py:74
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Пайдаланушы бос емес болса дыбысты ойнату"
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Хабарламаларды көрсету үшін D-Bus пен Notification-Daemon қолдану"
#: ../src/common/config.py:77
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Ростерде тек желідегі мен чатқа дайын контакттарды көрсету"
#: ../src/common/config.py:80
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Қалып-күйіңіз Кетіп қалғанға ауысу үшін керек уақыт шамасы."
#: ../src/common/config.py:81
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Кетіп қалған, $T минуттан көп белсенді емес)"
#: ../src/common/config.py:81
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S ағымдағы күй хабарласымен, ал $T авто қолжетерсіз уақыт шамасымен "
"алмастырылады."
#: ../src/common/config.py:83
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Қалып-күйіңіз Қолжетерсізге ауысу үшін керек уақыт шамасы."
#: ../src/common/config.py:84
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Қол жетерсіз, $T минуттан көп белсенді емес)"
#: ../src/common/config.py:84
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S ағымдағы күй хабарласымен, ал $T авто кеңейтілген қолжетерсізге уақыт "
"шамасымен алмастырылады."
#: ../src/common/config.py:87
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Жүйелік сөре таңбашасын қашан көрсету керек. Мүмкін мәндері: 'never', "
"'on_event', 'always'."
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Кіріс ник түсі."
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Шығыс ник түсі."
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr "Кіріс мәтін түсі."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Шығыс мәтін түсі."
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
msgstr "Күй хабарламасы мәтін түсі."
#: ../src/common/config.py:100
#, fuzzy
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Оқиға_ны жүйелік сөреде көрсету"
#. limegreen
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Оқиға_ны жүйелік сөреде көрсету"
#. red
#: ../src/common/config.py:102
#, fuzzy
msgid "New message/email notification color."
msgstr "Жаңа хабарламаларды қалқымалы терезеде көрсету керек пе?"
#. dodgerblue
#: ../src/common/config.py:103
#, fuzzy
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Файлдармен алмасуға сұраным"
#. khaki
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды"
#. firebrick
#: ../src/common/config.py:105
#, fuzzy
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталған кезде қалқымалы хабарламаны көрсету"
#. yellowgreen
#: ../src/common/config.py:106
#, fuzzy
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Топ чатына шақыру"
#. tan1
#: ../src/common/config.py:107
msgid "Status changed notification background color"
msgstr ""
#. thistle2
#: ../src/common/config.py:108
msgid "Other dialogs color."
msgstr ""
#. white
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Кіріс ник аты мәтін қарібі."
#: ../src/common/config.py:110
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Шығыс ник аты мәтін қарібі."
#: ../src/common/config.py:111
msgid "Incoming text font."
msgstr "Кіріс мәтін қарібі."
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Шығыс мәтін қарібі."
#: ../src/common/config.py:113
msgid "Status message text font."
msgstr "Күй хабарламасы мәтін қарібі."
#: ../src/common/config.py:114
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Жиналған жолдар (тіркелгілер мен топтар) тізімі (бос аралықпен ажыратылсын)."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:115 ../src/common/config.py:538
#: ../src/common/optparser.py:312 ../src/common/optparser.py:508
#: ../src/common/optparser.py:542 ../src/gui_interface.py:2873
msgid "default"
msgstr "бастапқысы"
#: ../src/common/config.py:121
msgid "Language used by speller"
msgstr "Емле тексеруші қолданатын тілі"
#: ../src/common/config.py:122
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - уақытты әр хабарлама үшін көрсету.\n"
"'sometimes' - уақытты әр print_ichat_every_foo_minutes минут сайын көрсету.\n"
"'never' - уақытты ешқашан көрсетпеу."
#: ../src/common/config.py:123
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Чаттарда уақытты Қызық Сағат көмегімен шығару. Қызықтылық мәні 1 мен 4 "
"арасында, 0 ол сағатты сөндіреді. 1 тура сағат үшін, 4 ең тура емес үшін. "
"Бұл тек print_time опциясы 'sometimes' мәнінде болса ғана қолданылады."
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "* / _ жұптарын мүмкін пішімдеу таңбалары ретінде қарастыру."
#: ../src/common/config.py:127
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Белсенді болса, */_ өшірілмейді. Мысалы, *abc* жуан қаріппен көрсетіледі, "
"бірақ * * өшірілмейді."
#: ../src/common/config.py:130
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"HTML жіберу үшін ReStructured text markup қолдану, және таңдалған болса, "
"ascii пішімдеу. Синтаксисі үшін, http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html қараңыз (Осыны қолданам десеңіз, docutils "
"орнатыңыз)"
#: ../src/common/config.py:139
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Топтық чатта ник аттарын автотолықтыру (tab пернесі) қолдану кезінде ник "
"атының артына қосылатын таңба."
#: ../src/common/config.py:140
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Таңдалған ник атын чатта біреу қолданып тұрса, ол ник аты артына қосуға "
"ұсынылатын таңба."
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Бұл опция сізге сөйлесулердегі уақыт көрсетілуін баптауға мүмкіндік береді. "
"Мысалы, \"[%H:%M] \" болса, \"[сағат:минут] \" ретінде көрсетіледі. Көбірек "
"білу үшін python құжаттамасынан strftime үшін ақпаратты қараңыз: http://docs."
"python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:171
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Сөйлесулерде ник атына дейін қойылатын таңбалар"
#: ../src/common/config.py:172
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Сөйлесулерде ник атынан кейін қойылатын таңбалар"
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
"Жаңа эл. пошта келген кезде жөнелтілетін команданы көрсетіңіз, мыс.: /usr/"
"bin/getmail -q"
#: ../src/common/config.py:177
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Ростер атауына * мен [n] қосу керек пе?"
#: ../src/common/config.py:178
#, fuzzy
msgid ""
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
msgstr ""
"Чат беті/терезесі қайта ашылған кезде алдыңғы сөйлесуден қанша тарих жолын "
"есте сақтау керек."
#: ../src/common/config.py:179
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. 0 means no limit."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:180
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr "Топ чатына кірген кезде серверден қанша тарих жолын сұрау керек."
#: ../src/common/config.py:181
#, fuzzy
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Топ чатына кірген кезде қанша минут бұрынғы сөйлесулердің тарих жолдарын "
"сұрау керек."
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Конференциядан шыққан кезде қанша минуттан кейін оған авто түрде кіру "
"талабын жасау. Өздігінен кіруді сөндіру үшін 0-ге орнатыңыз."
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr "Сізді чат бөлмесінен тепкен кезде қайта автокіруді іске қосу керек пе?"
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Хабарламаларды Ctrl+Enter басқанда жіберу, ал Enter жаңа жолға өтеді "
"(Mirabilis ICQ клиенті сияқты)."
#: ../src/common/config.py:186
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Ctrl+KeyUP үшін қанша тарих жолын сақтау керек."
#: ../src/common/config.py:189
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"%s бар таңдауыңызша сілтеме, бұл жерде %s - сөз не мәтін, немесе "
"'WIKTIONARY', яғни, wiktionary қолдану."
#: ../src/common/config.py:192
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Белгіленсе, Gajim-ді қашықтан gajim-remote қолданып басқаруға болады."
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Белсенді болса, NetworkManager жіберген D-Bus сигналдарын тыңдау мен "
"тіркелгілердің қалып-күйлерін желілік байланыс күйіне сәйкес орнату (тек "
"оларда listen_to_network_manager сөндірілмеген және олар глобалды қалып-"
"күймен сихрондалса)."
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Сөйлесудің күйі туралы хабарлау. Мүмкін нұсқалары: all (барлығы), "
"composing_only (тек жазу туралы), disabled (сөндірілген)."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Чат терезесінде сөйлесудің күйін көрсету. Мүмкін нұсқалары: all (барлығы), "
"composing_only (тек жазу туралы), disabled (сөндірілген)."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Әр хабарлама үшін уақытты көрсетпеу кезде (print_time==sometimes), оны әр x "
"минут сайын көрсету."
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Топ чат беті/терезесін жабу алдында сұрау."
#: ../src/common/config.py:199
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Бұл тізімдегі бөлмелерді жабу алдында әрқашан сұрау. Бөлмелер бос аралықпен "
"ажыратылсын."
#: ../src/common/config.py:200
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Бұл тізімдегі бөлмелерді жабу алдында ешқашан сұрамау. Бөлмелер бос "
"аралықпен ажыратылсын."
#: ../src/common/config.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Беттері бар терезені жабу алдында сұрау, егер ақпаратты жоғалту мүмкіндігі "
"болса (чат, жеке чат, қайырылмайтын топтық чат)"
#: ../src/common/config.py:204
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Жергілікті интерфейстерге қоса, үтірмен ажыратылған хост аттары, адрес/"
"порттар бағдарлауы кезінде Файлдармен алмасу үшін оларды жібереміз."
#: ../src/common/config.py:206
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC стандарты КиБ = 1024 байт, ал КБ = 1000 байтқа тең деп айтады."
#: ../src/common/config.py:208
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Оқиғалар жөнінде жүйелік сөреде хабарлау."
#: ../src/common/config.py:209
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Тек бір сөйлесу бар болса чат терезесінде беттерді көрсету керек пе?"
#: ../src/common/config.py:216
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Чат терезесінде бет шекарасын көрсету керек пе?"
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Бет үшін жабу батырмасын көрсету керек пе?"
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Diffie-Hellman қолдану үшін modp топтар тізімі, үлкенірек баптау бірінші "
"болсын, үтірмен ажыратылсын. Дұрыс топтар 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 және 18. "
"Үлкенірек нөмірлер қауіпсіздігі жоғарырақ, бірақ сессияны бастау кезінде оны "
"есептеу үшін көбірек уақыт кетеді."
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Жаңа хабарламаларды қалқымалы терезеде көрсету керек пе?"
#: ../src/common/config.py:244
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Топтық чаттарда түспен ерекшелеу үшін сөздер тізімі, нүктелі үтірмен "
"ажыратылсын."
#: ../src/common/config.py:245
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Белсенді болса, Терезелер басқарушысы ұсынған X батырмасын шерткенде Gajim "
"жұмысын өз аяқтайды. Тек жүйелік сөре таңбашасы іске қосулы болу керек."
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim оқылмаған хабарламалар бар әр бетте таңбашаны "
"көрсетеді. Темаға байланысты, таңбашаның анимациясы болуы мүмкін."
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim ростерде әр контакт астында оның қалып-күй "
"хабарламасын көрсетеді, егер ол бар болса."
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Ростердегі аватар орналасуын орнатады. left не right бола алады"
#: ../src/common/config.py:254
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim әр контакттан аватарды сұрайды, егер оның соңғы рет "
"аватары болмаса, не кэштегі аватар тым ескі болса."
#: ../src/common/config.py:255
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Сөндірілген болса, Gajim чаттарда контакт өз күйін не күй хабарламасын "
"өзгертсе, күй жолын енді жазбайды."
#: ../src/common/config.py:256
#, fuzzy
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"\"none\", \"all\" не \"in_and_out\" бола алады. Егер \"none\" болса, Gajim "
"топтық чаттарда мүше өз күйін не күй хабарламасын өзгертсе, күй хабарламасы "
"жолын шығармайды. Егер \"all\" болса, Gajim барлық күй хабарламаларын "
"көрсетеді. Егер \"in_and_out\" болса, Gajim тек БІРЕУ топтық чатқа кірді/"
"шықты хабарламаларын көрсетеді."
#: ../src/common/config.py:258
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:259
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Жаңа кірген контакт аты үшін фон түсі."
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Жаңа шыққан контакт аты үшін фон түсі."
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Белсенді болса, тарихтан алынған хабарламалар қаріпі қалыптыдан кішірек "
"болады."
#: ../src/common/config.py:263
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Транспорттың өзі үшін аватарды көрсетпеу."
#: ../src/common/config.py:264
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Ростерді жүйелік есептер панелінде көрсетпеу."
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Белсенді болса және GTK+ мен PyGTK нұсқалары кем дегенде 2.8 болса, кезекте "
"оқиға бар болса, терезе шегі жыпылықтайды."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 парольмен қорғалған топтық чатқа біреу кірген кезде sha ақпаратын "
"ұнатпайды. Топтық чаттың бар болу хабарламаларында sha ақпаратын көрсетпеу "
"үшін бұл опцияны сөндіріңіз."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:270
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Жаңа хабарламалар көрсетілетін терезені басқару.\n"
"'always' - Барлық хабарламалар бір терезеге жіберіледі.\n"
"'always_with_roster' - 'always' сияқты, бірақ хабарламалар бар бір терезе "
"ростермен бір терезені құрайды.\n"
"'never' - Барлық хабарламалар жеке терезелерінде.\n"
"'peracct' - Әр тіркелгі үшін хабарламалар жеке терезеде.\n"
"'pertype' - Хабарламалар түрі бойынша (мыс. чат не топтық чаттар) терезеге "
"жіберіледі."
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:272
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Сөндірілеген болса, сіз чат терезесінде аватарды көрмейтін боласыз."
#: ../src/common/config.py:273
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Белсенді болса, escape батырмасы бет/терезені жабады"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Чат терезелерінде батырмаларды жасырады."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Топтық чат терезесінде тақырыпты жасырады"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Екі адам чат терезесінде тақырыпты жасырады"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Топтық чат терезесінде мүшелер тізімін жасырады"
#: ../src/common/config.py:278
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Чатта, алдыңғы хабарламадағы адам емес болмаса ғана, жол басынан контакт "
"атын көрсету."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Біріккен тізбекті ник атын қолдану кезіндегі шегіну."
#: ../src/common/config.py:280
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Сөйлесу терезесінде хабарламаны жай айналдыру"
#: ../src/common/config.py:281
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"\":\" арқылы бөлінген түстер тізімі, топ чатында никтер түстері ретінде "
"пайдалану үшін."
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Оқылмағандар болмаса, Ctrl-Tab басу арқылы келесі жазылудағы бетке өтеді."
#: ../src/common/config.py:283
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Метаконтакттарды жасауды растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені "
"ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
#: ../src/common/config.py:284
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Контактты блоктауды растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені "
"ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
#: ../src/common/config.py:285
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Таңдауыңызша күйді растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені "
"ешқашан көрсетпеуді белгілейді."
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Қосулы тұрса, тіркелгіні баптау терезесінде сіз приоритеттің теріс мәнің "
"орната аласыз. АБАЙЛАҢЫЗ, теріс приоритетпен отырған кезде, серверден бірде-"
"бір хабарламаны АЛМАЙСЫЗ."
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Белсенді болса, Gajim тіркелгі парольдерін сақтау үшін Gnome Keyring (егер "
"қолжетерлік болса) қолданады."
#: ../src/common/config.py:288
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Белсенді болса, Gajim тіркелгі парольдерін сақтау үшін KDE Wallet (егер "
"kwalletcli қолжетерлік болса) қолданады."
#: ../src/common/config.py:289
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will use the Windows Credential Vault to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Белсенді болса, Gajim тіркелгі парольдерін сақтау үшін Gnome Keyring (егер "
"қолжетерлік болса) қолданады."
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Қосулы тұрса, Gajim желідегі мен барлық контакттар санын тіркелгі мен топтар "
"жолында көрсетеді."
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Бос, 'chat' не 'normal' түрде бола алады. Бос емес болса, кірген "
"хабарламалардың барлығын осы түрде деп есептеу"
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Қосулы болса, Gajim сізге соңғы болып хабарламаны жіберген контактты "
"белгілейді, егер чат терезесі ашылған болмаса."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Күйді өзгерту терезесі жабылу үшін керек белсенді еместік уақыт шамасы."
#: ../src/common/config.py:294
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Сөйлесулерде көрсетілетін жолдардың максимал саны. Ескі жолдар өшіріледі."
#: ../src/common/config.py:295
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Қосулы болса, notification-daemon жіберген хабарламалар терезелері жүйелік "
"сөреден көрсетіледі."
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Белсенді еместігіне екі тексеру арасындағы уақыт."
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Дұрыс uri схемелары. Тек осы тізімдегі схемалар ғана \"шын\" uri ретінде "
"қабылданады. (mailto және xmpp бөлек өнделеді)"
#: ../src/common/config.py:298
#, fuzzy
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Тіркелгіге байланыс орнатылған кезде барлық желіде емес контакттардан желіде "
"емес күй хабарламасын сұрау. ЕСКЕРТУ: Бұл көп сұранымдардың жіберілуіне әкеп "
"соғады!"
#: ../src/common/config.py:299
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Қосулы тұрса, топ чаттардағы мәтінді автотолықтыру қоршамдағыдай іске асады"
#: ../src/common/config.py:300
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Өз контакт жолы қашан көрсетіледі. Келесіден біреу болсын: \"always\", "
"\"when_other_resource\" немесе \"never\""
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"Осыған қоса, jingle шығыс видеосының кадр/сек қасиетін автоөзгерту. Мысалы: "
"10/1 не 25/2"
#: ../src/common/config.py:306
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
"Осыған қоса, jingle шығыс видеосының өлшемін автоөзгерту. Мысалы: 320x240"
#: ../src/common/config.py:307
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:310
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
"Қосулы түрса, jingle қолдану кезде Gajim STUN серверін қолдануға тырысады. "
"Ол сервер \"stun_server\" опциясында көрсетіледі не оны jabber сервердің өзі "
"береді."
#: ../src/common/config.py:311
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr "STUN сервері, jingle қолдану үшін"
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"Қосулы тұрса, топ чаттарындағы қатысушылардың қатысу деңгейін көрсету үшін, "
"Gajim күй таңбашаларына кішкене ғана түсті шаршы қосады"
#: ../src/common/config.py:313
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:314
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:315
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:316
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Қосулы тұрса, Gajim қалып-күй хабарламасын сұрамайды, бастапқы мәндері "
"қолданылады."
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:318
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:332
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Приоритет күйіңізге сәйкес автоөзгертіледі. Приоритеттер autopriority_* "
"опцияларында бапталған."
#: ../src/common/config.py:340
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Қайта автоқосылу үшін қолданылатын күйі. Келесіден біреу: желіде, чатқа "
"дайын, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. "
"ЕСКЕРТУ: бұл опция тек restore_last_status опциясы сөндірілген болса ғана "
"қолданылады"
#: ../src/common/config.py:341
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Қосулы тұрса, соңғы қалып-күй қалпына келтіріледі."
#: ../src/common/config.py:343
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "Белсенді болса, жазылуды сұраған контакттар авто қабылданады."
#: ../src/common/config.py:344
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Сөндірілген болса, бұл тіркелгі сөндіріледі және ростерде көрсетілмейтін "
"болады."
#: ../src/common/config.py:347
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Сөндірілген болса, бар болу хабарламаларды GPG кілтімен жазбау, GPG "
"бапталған болса да."
#: ../src/common/config.py:349
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Бұл тіркелгі үшін ESessions шифрлеуді іске қосу."
#: ../src/common/config.py:350
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Қолжетерлік болса, Gajim шифрленген сессияны бастау керек пе?"
#: ../src/common/config.py:351
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Көру үшін байланыс түрлерінің реттелген тізімі (арасы бос аралық). Құрамында "
"tls, ssl не plain бола алады"
#: ../src/common/config.py:354
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:355
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Парольдерді шифрленбеген байланыс арқылы беру алдында ескерту сұхбатын "
"көрсету."
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Қалыпты SSL жинығын қолдану алдында ескерту сұхбатын көрсету."
#: ../src/common/config.py:357
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"ШИФРЛЕНБЕГЕН парольдерді шифрленбеген байланыс арқылы беру алдында ескерту "
"сұхбатын көрсету."
#: ../src/common/config.py:359
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Елемеу үшін ssl қателер тізімі, бос аралықпен ажыратылсын."
#: ../src/common/config.py:365
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
"or XEP-0313"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:367
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:370
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Белсенді еместіктен кейін бос аралық жіберліген"
#: ../src/common/config.py:371
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Белсенді еместіктен кейін XMPP ping жіберліген"
#: ../src/common/config.py:375
#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Байланысты қайта орнатпас бұрын, ping alive дестесіне жауапты қанша секунд "
"күту керек."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:379
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 жұмысы"
#: ../src/common/config.py:382
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Белгіленген болса, Gajim файлдармен алмасулар үшін сіздің IP бен "
"file_transfer_proxies опциясындағы прокси адрестерін қолданады."
#: ../src/common/config.py:383
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:397
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Алу сұранымдарына жауап"
#: ../src/common/config.py:398
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Алу сұранымы жіберілді"
#: ../src/common/config.py:407
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Gajim-ге сіздің операциялық жүйеңіз туралы ақпаратты жіберуге рұқсат ету."
#: ../src/common/config.py:408
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Gajim-ге сіздің жергілікті уақытты жіберуге рұқсат ету."
#: ../src/common/config.py:409
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Шифрленген сессия кезінде Gajim хабарламаларыңызды тарихқа сақтауы керек пе?"
#: ../src/common/config.py:412
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Қосқыңыз келетін контакттарға жіберілетін хабарлама"
#: ../src/common/config.py:413
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr "Сервердегі логтармен соңғы синхрондау уақыты."
#: ../src/common/config.py:414
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:415
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:416
#, fuzzy
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "Анонимды аутентификация"
#: ../src/common/config.py:417
#, fuzzy
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "Анони_мды аутентификация"
#: ../src/common/config.py:418
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:419
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:420
#, fuzzy
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
msgstr "Сервердегі логтармен соңғы синхрондау уақыты."
#: ../src/common/config.py:482
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Бұл контакт үшін OpenPGP қосулы тұр ма?"
#: ../src/common/config.py:483
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr "Қолжетерлік болса, Gajim шифрленген сессияны жасау керек пе?"
#: ../src/common/config.py:484 ../src/common/config.py:487
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Қай тілде емлені тексеру керек"
#: ../src/common/config.py:488
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr "Топ чатына кірген кезде серверден қанша тарих жолын сұрау керек."
#: ../src/common/config.py:489
#, fuzzy
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Топ чатына кірген кезде қанша минут бұрынғы сөйлесулердің тарих жолдарын "
"сұрау керек."
#: ../src/common/config.py:492
#, fuzzy
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"Жұмысты аяқтау кезінде плагиндер белсенді қылу керек пе, соны анықтайды (Бұл "
"Gajim жұмыс аяқтағанда сақталады). Бұл опция плагиндерді белсенді(емес) қылу "
"үшін ҚОЛДАНБАҢЫЗ. Орнына GUI қолданыңыз."
#: ../src/common/config.py:497 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Ұйқыда"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "Back soon"
msgstr "Жақында ораламын"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Бірнеше минутта ораламын."
#: ../src/common/config.py:499 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Тамақ ішуде"
#: ../src/common/config.py:499
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Мен тамақ ішудемін, хабарламаңызды қалдырыңыз."
#: ../src/common/config.py:500
msgid "Movie"
msgstr "Кино"
#: ../src/common/config.py:500
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Кино көрудемін."
#: ../src/common/config.py:501 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Жұмыс істеудемін"
#: ../src/common/config.py:501
msgid "I'm working."
msgstr "Мен жұмыс істеп отырмын."
#: ../src/common/config.py:502
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:502
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Мен телефонмен сөйлесудемін."
#: ../src/common/config.py:503
msgid "Out"
msgstr "Жоқ"
#: ../src/common/config.py:503
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Мен өмірмен рахаттанып отырмын."
#: ../src/common/config.py:514
msgid "I'm available."
msgstr "Мен бармын."
#: ../src/common/config.py:515
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Мен чат үшін дайынмын."
#: ../src/common/config.py:516 ../src/config.py:1660
msgid "Be right back."
msgstr "Жақында боламын."
#: ../src/common/config.py:517
msgid "I'm not available."
msgstr "Мен жоқпын."
#: ../src/common/config.py:518
msgid "Do not disturb."
msgstr "Мазамды алмаңыз."
#: ../src/common/config.py:519 ../src/common/config.py:520
msgid "Bye!"
msgstr "Қош!"
#: ../src/common/config.py:531
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Топ чат хабарламасында muc_highlight_words ішінде көрсетілген сөздердің "
"біреуі не сіздің ник атыңыз кездескен кезде ойналатын дыбыс."
#: ../src/common/config.py:532
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "MUC хабарламасы келген кезде ойналатын дыбыс."
#: ../src/common/config.py:541 ../src/common/optparser.py:326
msgid "green"
msgstr "green"
#: ../src/common/config.py:545 ../src/common/optparser.py:312
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
#: ../src/common/config.py:549
msgid "human"
msgstr "human"
#: ../src/common/config.py:553
msgid "marine"
msgstr "marine"
#: ../src/common/config.py:560
#, fuzzy
msgid "Tor"
msgstr "Оған"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Шығарушы сертификатын алу мүмкін емес"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Сертификат үшін CRL алу мүмкін емес"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Сертификат қолтаңбасын декодалау мүмкін емес"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "CRL қолтаңбасын декодалау мүмкін емес"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Шығарушының ортақ кілтін декодалау мүмкін емес"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Сертификат қолтаңба қатесі"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "CRL signature failure"
msgstr "CRL қолтаңба қатесі"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертификат мерзімі әлі басталмаған"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Сертификат мерзімі біткен"
#: ../src/common/connection.py:100
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL мерзімі әлі басталмаған"
#: ../src/common/connection.py:101
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL мерзімі біткен"
#: ../src/common/connection.py:102
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Сертификаттың notBefore өрісіндегі пішім қатесі"
#: ../src/common/connection.py:103
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Сертификаттың notAfter өрісіндегі пішім қатесі"
#: ../src/common/connection.py:104
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "CRL lastUpdate өрісіндегі пішім қатесі"
#: ../src/common/connection.py:105
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "CRL nextUpdate өрісіндегі пішім қатесі"
#: ../src/common/connection.py:106
msgid "Out of memory"
msgstr "Жады жеткіліксіз"
#: ../src/common/connection.py:107
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Өздігінен қолтаңбасы бар сертификат"
#: ../src/common/connection.py:108
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Сертификаттар тобындағы өздігінен қолтаңбасы бар сертификат"
#: ../src/common/connection.py:109
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Жергілікті шығарушы сертификатын алу мүмкін емес"
#: ../src/common/connection.py:110
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Бірінші сертификатты тексеру мүмкін емес"
#: ../src/common/connection.py:111
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Сертификаттар тізімі тым үлкен"
#: ../src/common/connection.py:112
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
#: ../src/common/connection.py:113
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "CA қате сертификаты"
#: ../src/common/connection.py:114
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Жол ұзындық шектеуі асырылған"
#: ../src/common/connection.py:115
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Қолдау жоқ сертификат мақсаты"
#: ../src/common/connection.py:116
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертификатқа сенім жоқ"
#: ../src/common/connection.py:117
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификат тайдырылған"
#: ../src/common/connection.py:118
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Сертификатты ұсынушының сәйкес еместігі"
#: ../src/common/connection.py:119
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
"Сертификаттау орталығы мен иесі кілттерінің идентификаторлары өзара сәйкес "
"емес"
#: ../src/common/connection.py:120
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
"Сертификаттау орталығы мен ұсынушы кілттерінің идентификаторлары өзара "
"сәйкес емес"
#: ../src/common/connection.py:121
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Кілтті қолдану сертификаттарға қолтаңбаны қою қамтымайды"
#: ../src/common/connection.py:122
msgid "Application verification failure"
msgstr "Қолданбаны растау қатесі"
#: ../src/common/connection.py:295 ../src/common/connection.py:307
#: ../src/config.py:2177 ../src/config.py:2186 ../src/config.py:2256
#: ../src/config.py:3730 ../src/dataforms_widget.py:633 ../src/dialogs.py:3265
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Қате Jabber ID"
#: ../src/common/connection.py:296 ../src/common/connection.py:308
#: ../src/dialogs.py:3266
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "%s үшін хабарламаны жіберу мүмкін емес, бұл JID дұрыс емес."
#: ../src/common/connection.py:331
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
"Қашықтағы бар болу хабарламасында қолтаңба жоқ және кілт көрсетілмеген."
#: ../src/common/connection.py:334
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Контакт кілті (%s) оған Gajim-дағы көрсетілген кілтке сәйкес келмейді."
#. we're not english: one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Бұл хабарлама *шифрленген* (Қараңыз :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:558 ../src/common/connection_handlers.py:356
#: ../src/common/connection_handlers.py:1097
#: ../src/common/connection_handlers.py:1267
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:950 ../src/common/logger.py:1171
#: ../src/gajim.py:438 ../src/session.py:107
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Дискке жазу қатесі"
#: ../src/common/connection.py:562 ../src/common/connection_handlers.py:1100
#: ../src/common/connection_handlers.py:1270
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:954 ../src/common/logger.py:1174
#: ../src/gajim.py:233 ../src/session.py:111
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Дерекқор файлын (%s) оқі мүмкін емес. Оны қалпына келтіріп көріңіз (see "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) не өшіріңіз (бар тарих жоғалады)."
#: ../src/common/connection.py:988
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "\"%s\" тіркелгісімен байланыс үзілді"
#: ../src/common/connection.py:989
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Қолмен қайта байланысты орнату."
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:1000
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "%(name)s сервері тіркелу сұранымына қате жауап берген: %(error)s"
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:1041
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "%s сервері басқа тіркелу формасын ұсынды"
#: ../src/common/connection.py:1058
msgid "Invalid answer"
msgstr "Қате жауап"
#: ../src/common/connection.py:1059
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr " %(name)s қызметі тіркелуге сұранымына қате жауап берген: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1185
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Пайдаланушы хост аты/порт қолдану"
#: ../src/common/connection.py:1367
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнату мүмкін емес"
#: ../src/common/connection.py:1370
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнату мүмкін емес"
#: ../src/common/connection.py:1372 ../src/common/connection.py:1549
#: ../src/gui_interface.py:544
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Байланысты тексеріңіз не кейін қайталап көріңіз."
#: ../src/common/connection.py:1377
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Сервер жауабы: %s"
#: ../src/common/connection.py:1392
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Проксиге байланыс орнату сәтсіз аяқталды"
#: ../src/common/connection.py:1430 ../src/common/connection.py:1524
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "%s тіркелгісіне байланыс орнату сәтсіз аяқталды"
#: ../src/common/connection.py:1431 ../src/common/connection.py:1525
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "%s тіркелгісімен байланыс үзілген. Қайтадан орнатып көреміз."
#: ../src/common/connection.py:1465
#, fuzzy, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "%s сертификатының нақтылығы қате болуы мүмкін."
#: ../src/common/connection.py:1468
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL Қатесі: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1470
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Белгісіз SSL қатесі: %d"
#: ../src/common/connection.py:1499
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr "%s сертификатының нақтылығы қате болуы мүмкін."
#: ../src/common/connection.py:1548 ../src/common/connection.py:2327
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнату мүмкін емес"
#: ../src/common/connection.py:1584
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "\"%s\" үішн аутентификация сәтсіз"
#: ../src/common/connection.py:1585
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Тіркелгі атын мен пароліңізді тексеріңіз."
#: ../src/common/connection.py:1661
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Жекелік тізімін өшіру кезінде қате кетті"
#: ../src/common/connection.py:1662
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"%s жекелік тізімі өшірілмеген. Байланысқан ресурстарыңыздың біреу үшін болуы "
"мүмкін. Оны сөндіріп, қайталар көріңіз."
#: ../src/common/connection.py:1844 ../src/common/connection.py:1958
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Жасырын болуға қолдау жоқ"
#: ../src/common/connection.py:1845 ../src/common/connection.py:1959
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "%s тіркелгісі жасырын болуды қолдамайды."
#: ../src/common/connection.py:2191
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Жіберген контакт: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:2194
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Жіберілген контакттар:"
#: ../src/common/connection.py:2344 ../src/common/connection.py:2366
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Жасырын қалып-күй нәтижесінде алынбаған"
#: ../src/common/connection.py:2983
msgid "Unregister failed"
msgstr "Тіркелгіні өшіру сәтсіз"
#: ../src/common/connection.py:2984
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "%(server)s серверінен тіркелгіні өшіру сәтсіз: %(error)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:105
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:47
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Қолданыстағы емес модульді жүктеу сәтсіз"
#: ../src/common/connection_handlers.py:140
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "%s транспорты үшін тіркелу ақпараты уақытында келмеген"
#: ../src/common/connection_handlers.py:148
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Тіркелу сәтті аяқталды"
#: ../src/common/connection_handlers.py:149
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "%s агенті көмегімен тіркелу сәтті аяқталды"
#: ../src/common/connection_handlers.py:158
msgid "Registration failed"
msgstr "Тіркелу сәтсіз"
#: ../src/common/connection_handlers.py:159
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"%(agent)s агенті көмегімен тіркелу %(error)s қатесімен аяқталды: "
"%(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1963
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Мен өз ростеріме сізді қосқым келеді"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:389
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"%s JID-і RFC-мен үйлесімді емес. Ол сіздің ростеріңізге қосылмайды. Оны "
"өшіру үшін http://jru.jabberstudio.org/ сияқты ростерді басқару құралдарын "
"қолданыңыз"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:865
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "%s жіберген жазылудан бас тарту сұранымы"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:975
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Бөлме жойылған"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:983
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Оның орнына мына бөлмеге кіре аласыз: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1260 ../src/gui_interface.py:434
#: ../src/gui_interface.py:448
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "%(message)s жіберу кезіндегі қате ( %(error)s )"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1494
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1840
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Белгісіз SSL қатесі: %d"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2462 ../src/dialogs.py:2938
#: ../src/notify.py:273
msgid "New Single Message"
msgstr "Жаңа бір хабарлама"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2464
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "%(nickname)s жіберген бір жаңа хабарлама"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2468 ../src/dialogs.py:2939
#: ../src/notify.py:274
msgid "New Private Message"
msgstr "Жаңа жеке хабарлама"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2470
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "%s топ чатынан жаңа жеке хабарлама"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2473
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2476
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "%(nickname)s жазған"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2480 ../src/dialogs.py:2938
#: ../src/notify.py:273
msgid "New Message"
msgstr "Жаңа хабарлама"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2482
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "%(nickname)s жіберген жаңа хабарлама"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2649
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s күйін өзгерткен"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2651
#: ../src/groupchat_control.py:208 ../src/groupchat_control.py:1919
#: ../src/history_window.py:476
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s қазір %(status)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2655 ../src/dialogs.py:2950
#: ../src/notify.py:287
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контакт қалып-күйін өзгертті"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2657
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s желіге кірді"
#. default value
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2661 ../src/dialogs.py:2934
#: ../src/notify.py:269
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт кірді"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2663
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s желіден шықты"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2667 ../src/dialogs.py:2936
#: ../src/notify.py:271
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт шықты"
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:69
#: ../src/gui_interface.py:486
msgid "Observers"
msgstr "Байқаушылар"
#. Invite to
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:361
#: ../src/common/helpers.py:69 ../src/disco.py:122 ../src/disco.py:123
#: ../src/disco.py:1561 ../src/roster_window.py:867
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1757
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:1921
#: ../src/roster_window.py:2617 ../src/roster_window.py:5843
msgid "Transports"
msgstr "Қызметтер"
#: ../src/common/contacts.py:369
msgid "Not in roster"
msgstr "Ростерде емес"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python байланыстары бұл компьютерде жоқ"
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajim-нің D-Bus мүмкіндіктерін қолдану мүмкін емес"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді"
#: ../src/common/dbus_support.py:55
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді: жүйе шинасы жоқ"
#: ../src/common/dbus_support.py:58
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді: сессия шинасы жоқ"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Дерекқорды оқу мүмкін емес."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Қызмет қолжетерсіз: Gajim қосулы емес, не remote_control False мәніне "
"орнатылған"
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:56
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus бұл машинада жоқ не керек python модулі жоқ"
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Сессиялық шина қолжетерсіз.\n"
"Келесіні оқыңыз: %(url)s"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Жүйелік шина қолжетерсіз.\n"
"Келесіні оқыңыз: %(url)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "он екі"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "бір"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "екі"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "үш"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "төрт"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "бес"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "алты"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "жеті"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "сегіз"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "тоғыз"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "он"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "он бір"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "сағат %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s-н бес кетті"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s-н он кетті"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s-н он бес кетті"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s-н жиырма кетті"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s-н жиырма бес кетті"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s жарым"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "жиырма бес минутсыз %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "жиырма минутсыз %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "он бес минутсыз %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "он минутсыз %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "бес минутсыз %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "сағат %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "Түн"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "Өте ерте"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "Таңертең"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "Түске жақын"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "Күндіз"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "Түстен кейін"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "Кеш"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "Өте кеш"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "Апта басы"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "Апта ортасы"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "Апта аяғы"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "Демалыс!"
#: ../src/common/helpers.py:175
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Пайдаланушы аты 1 мен 1023 таңба арасында болуы керек"
#: ../src/common/helpers.py:180
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Пайдаланушы атындағы қате таңба."
#: ../src/common/helpers.py:186
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Сервер 1 мен 1023 таңба арасында болуы керек"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Хост атындағы қате таңба."
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Server address required."
msgstr "Сервер адресі керек."
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Сервер 1 мен 1023 таңба арасында болуы керек"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ресурс атындағы қате таңба."
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Busy"
msgstr "_Бос емес"
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:206
msgid "Busy"
msgstr "Бос емес"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "_Not Available"
msgstr "Қо_л жетерсіз"
#: ../src/common/helpers.py:249 ../src/tooltips.py:208
msgid "Not Available"
msgstr "Қол жетерсіз"
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Чатқа дайын"
#: ../src/common/helpers.py:254 ../src/tooltips.py:202
msgid "Free for Chat"
msgstr "Чатқа дайын"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?user status:_Осында"
#: ../src/common/helpers.py:259 ../src/tooltips.py:200
msgid "?user status:Available"
msgstr "?user status:Осында"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Connecting"
msgstr "Байланыс орнату"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "A_way"
msgstr "К_етіп қалған"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "_Offline"
msgstr "Желіе емес"
#: ../src/common/helpers.py:271 ../src/tooltips.py:210
msgid "Offline"
msgstr "Желіде емес"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "_Invisible"
msgstr "_Жасырын"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "Invisible"
msgstr "Жасырын"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?контакт күйі:Белгісіз"
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?контакт күйі:Қателері бар"
#: ../src/common/helpers.py:287
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have:Жоқ"
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "To"
msgstr "Оған"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "From"
msgstr "Одан"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Both"
msgstr "Екеуі де"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription):Жоқ"
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Subscribe"
msgstr "Жазылу"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Жоқ"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторлар"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "Participants"
msgstr "Қатысушылар"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "Participant"
msgstr "Қатысушы"
#: ../src/common/helpers.py:325
msgid "Visitors"
msgstr "Қонақтар"
#: ../src/common/helpers.py:327
msgid "Visitor"
msgstr "Қонақ"
#: ../src/common/helpers.py:333 ../src/tooltips.py:224
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Жоқ"
#: ../src/common/helpers.py:335 ../src/tooltips.py:230
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:228
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:226
msgid "Member"
msgstr "Мүше"
#: ../src/common/helpers.py:378
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "хабарламаға көңіл аударды"
#: ../src/common/helpers.py:380
msgid "is doing something else"
msgstr "басқа нәрсемен айналысуда"
#: ../src/common/helpers.py:382
msgid "is composing a message..."
msgstr "хабарлама жазып тұр..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:385
msgid "paused composing a message"
msgstr "хабарлама жазуды аялдатқан"
#: ../src/common/helpers.py:387
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "чат терезесін не бетін жапты"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:683
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Гиб"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:686
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:690
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s МиБ"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:693
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:697
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s КиБ"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:700
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s КБ"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:703
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s Б"
#: ../src/common/helpers.py:1152 ../src/common/helpers.py:1159
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d хабарлама бар"
msgstr[1] "%d хабарлама бар"
#: ../src/common/helpers.py:1165
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " %s бөлмесінен"
#: ../src/common/helpers.py:1168 ../src/common/helpers.py:1185
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " %s пайдаланушысынан"
#: ../src/common/helpers.py:1170
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr ", қайдан: %s"
#: ../src/common/helpers.py:1177 ../src/common/helpers.py:1183
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d оқиға бар"
msgstr[1] "%d оқиға бар"
#: ../src/common/helpers.py:1215
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1401
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Сәлем, мен - $name."
#: ../src/common/helpers.py:1513 ../src/common/helpers.py:1522
#: ../src/common/helpers.py:1580
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Суретті жүктеу уақыты бітті"
#: ../src/common/helpers.py:1532 ../src/common/helpers.py:1578
msgid "Image is too big"
msgstr "Сурет тым үлкен"
#: ../src/common/helpers.py:1542
#, fuzzy
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "CRL мерзімі әлі басталмаған"
#: ../src/common/helpers.py:1582
#, fuzzy
msgid "Error loading image"
msgstr "Суретті жүктеу уақыты бітті"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s баптау қатесі"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s орнату мүмкін емес. Баптауларыңызды тексеріңіз.\n"
"\n"
"Шығыста алынған:\n"
"%s\n"
"\n"
"Қатесі:\n"
"%s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
msgid "GStreamer error"
msgstr "GStreamer қатесі"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
#, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr ""
"Қате: %s\n"
"Жөндеу: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
msgid "audio input"
msgstr "аудио кірісі"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
msgid "audio output"
msgstr "аудио шығысы"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:413
msgid "video input"
msgstr "видео кірісі"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
msgid "video output"
msgstr "видео шығысы"
#: ../src/common/logging_helpers.py:35
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s дұрыс loglevel емес"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:41
msgid " Default device"
msgstr " Негізгі құрылғы"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
msgid "Audio test"
msgstr "Аудио сынау"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:95
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:113
msgid "Autodetect"
msgstr "Авто анықтау"
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:83
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:85
#, fuzzy, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Файл: %s"
#. Fake sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
msgid "Fake audio output"
msgstr "Жалған аудио шығысы"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
msgid "Video test"
msgstr "Видео сынау"
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#. Funny things, just to test...
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "green"
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
#, fuzzy
msgid "Fake video output"
msgstr "видео шығысы"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:112
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X Window System (Xv жоқ)"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:204
#: ../src/gtkgui_helpers.py:220
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Қате: оқу үшін %s ашу мүмкін емес"
#: ../src/common/optparser.py:321 ../src/common/optparser.py:322
msgid "cyan"
msgstr "көгілдір"
#: ../src/common/optparser.py:401
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "тарих дерекқорын индекстарға көшірту"
#: ../src/common/passwords.py:133
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP тіркелгісі %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Қорқуда"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Таң қалған"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Ғашық"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Ашулы"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Тітіркенген"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Алаңдаған"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Қоздырылған"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Ұялған"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Жалыққан"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Қайсар"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Тыныш"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Абайлаған"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Суық"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Сенімді"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Шатасқан"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Маңырайған"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Мәз"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Қырсық"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Жынды"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Жасампаз"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Әуесқой"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Қапа болған"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Депрессияда"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Түңілген"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Жиіркенген"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Елегізген"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Шашыраңқы"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Қымсынған"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Қызғанған"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Қызыққан"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Әсемпаз"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Көңілі қайтқан"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Разы"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Мұң"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Ашулы"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Кінәлі"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Бақытты"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Сенімді"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Ыстық"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Кемсітілген"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Қор болған"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Аш"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Жаралы"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Әсер етілген"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Қастерлеуде"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Ғашық"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Ашынған"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Қызыққан"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Мас"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Жеңілмейтін"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Қызғаншақ"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Жалғыз"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Жоғалған"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Сәтті"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Орташа"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Түнерген"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Ашушаң"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Бейтарап"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Ренжіген"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Қорланған"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Ойнақы"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Мақтанған"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Босаң"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Босатылған"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Өкінген"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Тынымсыз"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Көңілі жоқ"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Мысқыл"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Қанағат"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Байсалды"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Шокта"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Ұялшақ"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Ауырған"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Ұйқылы"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Спонтанды"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Қызулы"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Күшті"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Таң қалған"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Сыйлаушы"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Сусаған"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Шаршаған"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Тағайындалмаған"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Әлсіз"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Абыржыған"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Күнделікті істер"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Тамақты сатып алуда"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Тазалау"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Тамақ жасауда"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Қызмет көрсетуде"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Ыдыс жууда"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Кір жууда"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Бақшамен айналысуда"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Іссапарда"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Итті қыдыртуда"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Ішуде"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Сыра ішуде"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Кофе ішуде"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Шай ішуде"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Жеңіл тамақтану"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Таңертеңгі тамақ"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Түскі тамақ"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Ланч"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Шынығу"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Велосипед"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Билеуде"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Жаяу жүру"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Жайлап жүгіру"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Спортпен шұғылдануда"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Жүгіруде"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Шаңғы тебу"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Шомылуда"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Бапталу"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Өз-өзін күту"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "Спа ішінде"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Тіс жууда"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Шаштаразда"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Қырынуда"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Ваннада"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Душта"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Кездесу"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Бос күн"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Қыдыруда"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Жасырылуда"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "Демалыста"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Сиыну"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Жоспарланған мейрам"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Ойлауда"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Демалу"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Балық аулауда"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Ойнауда"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Қыдыруда"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Мереке"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Оқуда"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репитиция"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Дүкенде"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Темекі атуда"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Адамдармен араласу"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Күнге күю"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "ТВ көруде"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Кино көрудемін."
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Сөйлеуде"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "Шын өмірде"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Телефонмен сөйлесуде"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Видеофонда"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Саяхатта"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Қалыпты сапарда"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Жүргізуде"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "Машинада"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "Автобуста"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "Ұшақта"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "Пойызда"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "Жол үстінде"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Қыдыруда"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Код жазуда"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "Кездесуде"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Оқуда"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Жазуда"
#: ../src/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:196
#, fuzzy
msgid "alt"
msgstr "бастапқысы"
#: ../src/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:198
#, fuzzy
msgid "bearing"
msgstr "marine"
#: ../src/common/pep.py:199
#, fuzzy
msgid "building"
msgstr "Жасырылуда"
#: ../src/common/pep.py:200
#, fuzzy
msgid "country"
msgstr "Тіркелгі"
#: ../src/common/pep.py:201
#, fuzzy
msgid "countrycode"
msgstr "Тіркелгі бағаны"
#: ../src/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:203
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: ../src/common/pep.py:204
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Қате"
#: ../src/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:208
#, fuzzy
msgid "lon"
msgstr "бір"
#: ../src/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "бөлме"
#: ../src/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:213
#, fuzzy
msgid "street"
msgstr "stream"
#: ../src/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/common/pep.py:348
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Белгісіз орындаушы"
#: ../src/common/pep.py:351
msgid "Unknown Title"
msgstr "Белгісіз атауы"
#: ../src/common/pep.py:354
msgid "Unknown Source"
msgstr "Белгісіз көзі"
#: ../src/common/pep.py:357
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b>, орындайтыны <i>%(artist)s</i>\n"
"қайдан: <i>%(source)s</i>"
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:425
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Бұл - шифрленген сессияның бір бөлігі. Осы хабарламаны көріп тұрсаңыз, бір "
"нәрсе қате болып тұр.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi қатесі"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-local хабарламалары дұрыс істемеуі мүмкін."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:211
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Avahi не Bonjour орнатулы тұрғанды тексеріңіз."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225
msgid "Could not start local service"
msgstr "Жергілікті қызметті қосу мүмкін емес"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:222
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "%d портын басқару мүмкін емес."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:226
#, fuzzy
msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
msgstr "avahi-daemon қосулы тұрғанын тексеріңіз."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "\"%s\" тіркелгісінің күйін өзгерту мүмкін емес"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:340
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "avahi-daemon қосулы тұрғанын тексеріңіз."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:362
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Хабарламаңызды жіберуге мүмкіндік жоқ"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контакт желіде емес. Хабарламаңызды жіберу мүмкін емес."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:401
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Хостпен байланысты орнату мүмкін емес: Ақпаратты жіберудің уақыты шықты."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:220
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:244
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:290
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Қызметті қосу қатесі. %s"
#: ../src/config.py:417
msgid "Default Message"
msgstr "Хабарлама"
#: ../src/config.py:426
msgid "Enabled"
msgstr "Қосулы"
#: ../src/config.py:481 ../src/config.py:485 ../src/config.py:3220
msgid "Default"
msgstr "Бастапқысы"
#: ../src/config.py:756 ../src/dialogs.py:1505
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "%s тілі үшін сөздік қолжетерсіз"
#: ../src/config.py:757
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Емлені тексеру үшін сізге %s сөздігін орнату керек, не speller_language "
"опциясы көмегімен басқа тілді таңдаңыз."
#: ../src/config.py:1236
msgid "status message title"
msgstr "қалып-күй хабарлама атауы"
#: ../src/config.py:1237
msgid "status message text"
msgstr "қалып-күй хабарлама мәтіні"
#. Name column
#: ../src/config.py:1565 ../src/dialogs.py:2693 ../src/dialogs.py:2760
#: ../src/dialogs.py:3558 ../src/disco.py:897 ../src/disco.py:1794
#: ../src/disco.py:2098 ../src/history_window.py:96
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: ../src/config.py:1670
msgid "Relogin now?"
msgstr "Қазір қайта кіру керек пе?"
#: ../src/config.py:1671
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Түзетулерді қазір іске асыруды қаласаңыз, қайта кіруіңіз керек."
#: ../src/config.py:1828 ../src/config.py:1963
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP бұл компьютерде қолдануға болмайды"
#: ../src/config.py:2008 ../src/config.py:2058
msgid "Unread events"
msgstr "Оқылмаған оқиғалар"
#: ../src/config.py:2009
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
"Осы тіркелгіні өшіру алдында барлық кезекте тұрған оқиғаларды оқып шығу."
#: ../src/config.py:2039
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Сізде %s тіркелгісінен чаттар ашулы тұр"
#: ../src/config.py:2040
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Барлық чаттар мен топ чаттары жабылады. Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#: ../src/config.py:2053 ../src/config.py:2631 ../src/config.py:2669
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Қазір серверге қосулы тұрсыз"
#: ../src/config.py:2054
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру үшін, сервермен байланысты тоқтату керек"
#: ../src/config.py:2059
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру алдында оқылмаған оқиғаларды қарап шығыңыз."
#: ../src/config.py:2065
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Тіркелгі осы аты қолданылуда"
#: ../src/config.py:2066
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Бұл тіркелгі аты қазір қолданылуда. Басқасын таңдаңыз."
#: ../src/config.py:2070 ../src/config.py:2075
msgid "Invalid account name"
msgstr "Тіркелгі аты қате"
#: ../src/config.py:2071
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Тіркелгі аты бос болмауы керек"
#: ../src/config.py:2076
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Тіркелгі атында бос орындар болмауы керек."
#: ../src/config.py:2157
msgid "Rename Account"
msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру"
#: ../src/config.py:2158
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "%s тіркелгісі үшін жаңа атын енгізіңіз"
#: ../src/config.py:2188
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID келесідей \"user@servername\" түрінде болуы керек."
#: ../src/config.py:2428 ../src/config.py:3776
msgid "Invalid entry"
msgstr "Қате мән"
#: ../src/config.py:2429 ../src/config.py:3777
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Таңдауыңызша порт нөмірі түрінде берілуі тиіс."
#: ../src/config.py:2451
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Құпия кілттерді алу сәтсіз"
#: ../src/config.py:2452
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Қолжетерлік OpenPGP құпия кілті жоқ."
#: ../src/config.py:2490
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP кілтін таңдау"
#: ../src/config.py:2491
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Өзіңіздің OpenPGP кілтіңізді таңдаңыз"
#: ../src/config.py:2499
msgid "No such account available"
msgstr "Ондай тіркелгі жоқ"
#: ../src/config.py:2500
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Жеке ақпаратыңызды түзету алдында сізге тіркелгі жасау керек."
#: ../src/config.py:2507 ../src/dialogs.py:2379 ../src/dialogs.py:2681
#: ../src/dialogs.py:2870 ../src/disco.py:523 ../src/profile_window.py:371
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Сервермен байланысты орнатқан жоқсыз"
#: ../src/config.py:2508
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Байланысты орнатпасаңыз, жеке ақпаратыңызды түзете алмайсыз."
#: ../src/config.py:2513
#, fuzzy
msgid "Your server doesn't support vCard"
msgstr "Серверіңіз Vcard-ты қолдамайды"
#: ../src/config.py:2514
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Серверіңіз сіздің жеке ақпаратыңызды сақтай алмайды."
#: ../src/config.py:2632 ../src/config.py:2670
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Тіркелгіні сөндіру үшін, оның желімен байланысын аяқтаңыз."
#: ../src/config.py:2639
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Local тіркелгісі бар болыр тұр."
#: ../src/config.py:2640
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Link-local хабарламаларды іске қосу алдында оның атын ауыстырыңыз не "
"өшіріңіз."
#: ../src/config.py:2801
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Түзету %s"
#: ../src/config.py:2803
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "%s үшін тіркелу"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2839
msgid "Ban List"
msgstr "Блок тізім"
#: ../src/config.py:2840
msgid "Member List"
msgstr "Қатысушылар тізімі"
#: ../src/config.py:2840
msgid "Owner List"
msgstr "Иелер тізімі"
#: ../src/config.py:2841
msgid "Administrator List"
msgstr "Әкімшілер тізімі"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2905 ../src/disco.py:904 ../src/history_manager.py:216
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2915
msgid "Reason"
msgstr "Себебі"
#: ../src/config.py:2922
msgid "Nick"
msgstr "Ник"
#: ../src/config.py:2928
msgid "Role"
msgstr "Ролі"
#: ../src/config.py:2955
msgid "Banning..."
msgstr "Блоктау..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2957
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кімді банға жібергіңіз келеді?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2959
msgid "Adding Member..."
msgstr "Қатысушыны қосу..."
#: ../src/config.py:2960
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кімді мүше қылғыңыз келеді?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2962
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Иені қосу..."
#: ../src/config.py:2963
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кімді ие қылғыңыз келеді?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2965
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Әкімшіні қосу..."
#: ../src/config.py:2966
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кімді әкімші қылғыңыз келеді?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2967
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Келесілерден біреу болуы мүмкін:\n"
"1. user@domain/resource (тек ол ресурс сәйкес келеді).\n"
"2. user@domain (кез-келген ресурс сәйкес).\n"
"3. domain/resource (тек ол ресурс сәйкес келеді).\n"
"4. domain (доменнің өзі сәйкес, және әр user@domain,\n"
"domain/resource, және субдомені бар адрес сәйкес келеді)."
#: ../src/config.py:3068
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "%s тіркелгісі өшірілуде"
#: ../src/config.py:3083
msgid "Account is disabled"
msgstr "Тіркелгі сөндірулі"
#: ../src/config.py:3084
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "Серверден тіркелуді өшіру үшін тіркелгі қосулы тқұру керек."
#: ../src/config.py:3097 ../src/gui_interface.py:286
#: ../src/gui_interface.py:741
msgid "Password Required"
msgstr "Пароль керек"
#: ../src/config.py:3098 ../src/gui_interface.py:721
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "%s тіркелгіңіз үшін парольді енгізіңіз"
#: ../src/config.py:3099 ../src/gui_interface.py:741
msgid "Save password"
msgstr "Парольді сақтау"
#: ../src/config.py:3109
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "\"%s\" тіркелгісі серверге қосылған"
#: ../src/config.py:3110
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Оны өшірсеңіз, байланыс жойылады."
#: ../src/config.py:3124
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "%s серверімен байланыс орнату сәтсіз"
#: ../src/config.py:3125
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Сіз не істегіңіз келеді?"
#: ../src/config.py:3126
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Тіркелгіні тек Gajim ішінен өшіру"
#: ../src/config.py:3127
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Ешнәрсе өшірмеу. Кейін қайталап көремін"
#: ../src/config.py:3220
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Барлық"
#: ../src/config.py:3221
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Тек кіру мен шығу"
#: ../src/config.py:3222
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Жоқ"
#: ../src/config.py:3282
msgid "New Group Chat"
msgstr "Жаңа чат бөлмесі"
#: ../src/config.py:3315
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Бұл бетбелгінің ақпараты қате"
#: ../src/config.py:3316
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Сервер мен бөлме өрістерін толтырыңыз немесе бетбелгіні өшіріңіз."
#: ../src/config.py:3445 ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3470
#: ../src/config.py:3496
msgid "Character not allowed"
msgstr "Таңба рұқсат етілмеген"
#: ../src/config.py:3458 ../src/config.py:3469 ../src/config.py:3752
msgid "Invalid server"
msgstr "Сервер қате"
#: ../src/config.py:3495
msgid "Invalid room"
msgstr "Қате бөлме"
#: ../src/config.py:3664
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Тіркелгі сәтті қосылды"
#: ../src/config.py:3665 ../src/config.py:3671
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Тіркелгінің кеңейтілген баптауларын орнату үшін Кеңейтілген батырмасын "
"қолданыңыз, немесе бас терезесіндегі Түзету мәзіріндегі Тіркелгілер нұсқасын "
"таңдап, кейін де жасай аласыз."
#: ../src/config.py:3670
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Сіздің жаңа тіркелгіңіз сәтті жасалды"
#: ../src/config.py:3709
msgid "Invalid username"
msgstr "Пайдаланушы аты қате"
#: ../src/config.py:3711
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Бұл тіркелгіні баптау үшін пайдаланушы атын көрсетуіңіз керек."
#: ../src/config.py:3753
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Тіркелгіңіз келетін серверді көрсетіңіз."
#: ../src/config.py:3809 ../src/gui_interface.py:1356
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертификат файлда бар болып тұр"
#: ../src/config.py:3810 ../src/gui_interface.py:1357
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Сертификат %s файлында бар болып тұр, сол үшін қайта қосылмайды."
#: ../src/config.py:3900
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Қауіпсіздік ескертуі</b>\n"
"\n"
"%(hostname)s ие болған SSL сертификаты қате болуы мүмкін.\n"
"SSL қатесі: %(error)s\n"
"Сонда да серверге байланысты орнатуды қалайсыз ба?"
#: ../src/config.py:3906 ../src/gui_interface.py:1385
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n"
"Сертификаттың SHA1 баспасы:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3938 ../src/config.py:3972
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Жасау кезінде қате кетті"
#: ../src/config.py:4035
msgid "Account name is in use"
msgstr "Тіркелгі аты қолдануда"
#: ../src/config.py:4036
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Сізде осы атын қолданып тұрған тіркелгі бар болып тұр."
#: ../src/config.py:4166
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP торабы өшірілген жоқ"
#: ../src/config.py:4167
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "%(node)s PEP торабы өшірілген жоқ: %(message)s"
#: ../src/config.py:4195
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "%s баптау"
#: ../src/config.py:4220
msgid "Event"
msgstr "Оқиға"
#: ../src/config.py:4254
#, fuzzy
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Бірінші хабарлама алынды"
#: ../src/config.py:4255
msgid "First Message Received"
msgstr "Бірінші хабарлама алынды"
#: ../src/config.py:4256
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Келесі хабарлама фокусы бар терезеде алынды"
#: ../src/config.py:4258
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Келесі хабарлама фокусы жоқ терезеде алынды"
#: ../src/config.py:4259
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт байланысқан"
#: ../src/config.py:4260
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт байланыспаған"
#: ../src/config.py:4261
msgid "Message Sent"
msgstr "Хабарлама жіберілді"
#: ../src/config.py:4262
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Сізді біреу бөлмеде еске алған"
#: ../src/config.py:4263
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Бөлмеде хабарлама алынды"
#: ../src/config.py:4264
msgid "GMail Email Received"
msgstr "GMail Email алынды"
#: ../src/conversation_textview.py:478 ../src/conversation_textview.py:498
#, python-format
msgid ""
"<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
" %s"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:608
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Осы сызықтан кейінгі мәтін сіз осы чатқа соңғы рет\n"
"көңіл аударғаныңыздан кейін айтылған"
#: ../src/conversation_textview.py:716
msgid "_Quote"
msgstr "_Дәйексөз"
#: ../src/conversation_textview.py:723
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" үшін әреет"
#: ../src/conversation_textview.py:736
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Википедия мақаласын оқу"
#: ../src/conversation_textview.py:741
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "_Сөздіктен іздеу"
#: ../src/conversation_textview.py:758
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "\"%s\" сөздіктен іздеу сілтемесі емес және ол WIKTIONARY емес"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:771
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Келесі нәрсе вебтен іздеу сілтемесі емес: \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:774
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Ол үін веб іздеу"
#: ../src/conversation_textview.py:780
msgid "Open as _Link"
msgstr "Сіл_теме ретінде ашу"
#: ../src/conversation_textview.py:1165
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "Қате JID"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1344
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Кеше"
msgstr[1] "%i күн бұрын"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1396 ../src/history_window.py:509
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тақырыбы: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:575
msgid "Unable to load image"
msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
#: ../src/dataforms_widget.py:577
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Медиаға қолдау жоқ: %s"
#: ../src/dataforms_widget.py:592
msgid "This field is required"
msgstr "Бұр өріс міндетті"
#: ../src/dataforms_widget.py:637
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID тізімде бар болып тұр"
#: ../src/dataforms_widget.py:638
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Сіз енгізген Jabber ID тізімде бар болып тұр. Басқасын таңдаңыз."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:649
msgid "new@jabber.id"
msgstr "жаңа@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:652 ../src/dataforms_widget.py:654
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "жаңа%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:85
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Контакт аты: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:87
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:201
msgid "Group"
msgstr "Топ"
#: ../src/dialogs.py:208
msgid "In the group"
msgstr "Топта"
#: ../src/dialogs.py:300
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:305
msgid "Contact name"
msgstr "Контакт аты"
#: ../src/dialogs.py:480
msgid "Set Mood"
msgstr "Көңіл-күйді орнату"
#: ../src/dialogs.py:600
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s күй хабарламасы"
#: ../src/dialogs.py:614
msgid "Status Message"
msgstr "Күй хабарламасы"
#: ../src/dialogs.py:805
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Күй хабарламасын алмастыру керек пе?"
#: ../src/dialogs.py:806
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Бұл атау қолдануда. Бұл қалып-күй хабарламасын алмастыруды қалайсыз ба?"
#: ../src/dialogs.py:814
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Орнатылған хабарлама ретінде сақтау"
#: ../src/dialogs.py:815
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr " Бұл қалып-күй хабарламасы үшін атын енгізіңіз"
#: ../src/dialogs.py:843
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM адресі:"
#: ../src/dialogs.py:844
msgid "GG Number:"
msgstr "GG нөмірі:"
#: ../src/dialogs.py:845
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ нөмірі:"
#: ../src/dialogs.py:846
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN адресі:"
#: ../src/dialogs.py:847
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! адресі:"
#: ../src/dialogs.py:884
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "%s тіркелгісіне қосқыңыз келетін контакт ақпаратын енгізіңіз"
#: ../src/dialogs.py:887
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Қосықыңыз келетін контакт ақпаратын енгізіңіз"
#: ../src/dialogs.py:1081 ../src/dialogs.py:1087 ../src/dialogs.py:1092
#: ../src/dialogs.py:3793
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Пайдаланушы ID-і қате"
#: ../src/dialogs.py:1088
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Пайдаланушы ID-і ішінде ресурс болмау керек."
#: ../src/dialogs.py:1093
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Өзіңізді өз ростеріңізге қоса алмайсыз."
#: ../src/dialogs.py:1107
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт ростерде бар болып тұр"
#: ../src/dialogs.py:1108
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Контакт ростердіңізде бар болып тұр."
#: ../src/dialogs.py:1161 ../src/dialogs.py:1195
msgid "User ID:"
msgstr "Пайдаланушы ID-і:"
#: ../src/dialogs.py:1253
#, fuzzy
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Қызметті қосу қатесі. %s"
#: ../src/dialogs.py:1254
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1285
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "GTK+ Jabber қолданбасы"
#: ../src/dialogs.py:1286
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ нұсқасы:"
#: ../src/dialogs.py:1287
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK нұсқасы:"
#: ../src/dialogs.py:1297
msgid "Current Developers:"
msgstr "Ағымдағы жасаушылар:"
#: ../src/dialogs.py:1299
msgid "Past Developers:"
msgstr "Бұрынғы жасаушылар:"
#: ../src/dialogs.py:1305
msgid "THANKS:"
msgstr "Алғыс сөз:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1311
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Барлық дестелер жинаушыларға ризамызды білдіреміз."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1323
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009-2010"
#: ../src/dialogs.py:1506
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Емлені тексеру үшін сізге %s сөздігін орнату керек, не speller_language "
"опциясы көмегімен басқа тілді таңдаңыз.\n"
"\n"
"Қате жазылған сөздерді түспен ерекшелеу мүмкіндігі енді қолданылмайды"
#: ../src/dialogs.py:1851 ../src/dialogs.py:1867 ../src/gui_interface.py:1497
#: ../src/gui_interface.py:1539
msgid "Insecure connection"
msgstr "Қауіпсіз емес байланыс"
#: ../src/dialogs.py:1852
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Сіз серверге қауіпсіз емес байланысты орнатасыз. Бұл дегеніміз, сіздің "
"барлық сөйлесулеріңіз шифрленбеген түрде жүреді. Осыны жасауды шынымен "
"қалайсыз ба?"
#: ../src/dialogs.py:1858 ../src/gui_interface.py:1501
#: ../src/gui_interface.py:1542
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Иә, қауіпсіз емес байланысты орнатқым келеді"
#: ../src/dialogs.py:1859
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1860 ../src/groupchat_control.py:2195
#: ../src/gui_interface.py:713 ../src/gui_interface.py:1502
#: ../src/gui_interface.py:1543 ../src/message_window.py:227
#: ../src/roster_window.py:3115 ../src/roster_window.py:3800
#: ../src/roster_window.py:4639
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "М_ені қайта сұрамау"
#: ../src/dialogs.py:1959
msgid "_Resume"
msgstr "Жа_лғастыру"
#: ../src/dialogs.py:1967
msgid "Re_place"
msgstr "Алмаст_ыру"
#: ../src/dialogs.py:2164 ../src/dialogs.py:2631
#, fuzzy
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "Ник аты ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
#: ../src/dialogs.py:2286
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "%(account)s тіркелгісінен жазылуға сұраным түсті, кімнен: %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2289
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "%s жіберген жазылуға сұраным"
#: ../src/dialogs.py:2374 ../src/gui_interface.py:2128
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Сіз %s топтық чатына қатысудасыз"
#: ../src/dialogs.py:2380
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Байланыс орнатпасаңыз, топтық чатқа кіре алмайсыз."
#: ../src/dialogs.py:2425
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "%s тіркелгісімен топтық чатқа кіру"
#: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577
#, fuzzy
msgid "Wrong server"
msgstr "Қате uri"
#: ../src/dialogs.py:2566 ../src/dialogs.py:2577
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "Бұл топтық чат"
#: ../src/dialogs.py:2617
msgid "Invalid Account"
msgstr "Қате тіркелгі"
#: ../src/dialogs.py:2618
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Топ чатына кіруге қолданылатын тіркелгіні көрсетіңіз."
#: ../src/dialogs.py:2630
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Ник аты қате"
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/dialogs.py:2641
#: ../src/groupchat_control.py:2263
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Топтық чаттың Jabber ID-і зате"
#: ../src/dialogs.py:2636
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Jabber ID-ін as бөлме@сервер түрінде көрсетіңіз."
#: ../src/dialogs.py:2642
#, fuzzy
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
msgstr "Топ чат Jabber ID ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:2110
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Бұл топтық чат"
#: ../src/dialogs.py:2648 ../src/gui_interface.py:2111
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s топтық чаттың аты емес."
#: ../src/dialogs.py:2682
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Байланыс орнатылмаса, контакттарды синхрондай алмайсыз."
#: ../src/dialogs.py:2696
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../src/dialogs.py:2732
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланыс орнатылмаған"
#: ../src/dialogs.py:2733
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Байланыспаған тіркелгімен синхрондай алмайсыз."
#: ../src/dialogs.py:2758
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхрондау"
#: ../src/dialogs.py:2819
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "%s тіркелгісін қолданып чатты бастау"
#: ../src/dialogs.py:2821
msgid "Start Chat"
msgstr "Чатты бастау"
#: ../src/dialogs.py:2822
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Хабарламаны жіберу керек адамның ник атын не Jabber ID-ін\n"
"төмендегі өріске жазыңыз:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2849 ../src/dialogs.py:3234 ../src/dialogs.py:3471
msgid "Connection not available"
msgstr "Байланыс қолжетерсіз"
#: ../src/dialogs.py:2850 ../src/dialogs.py:3235 ../src/dialogs.py:3472
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнатылғанына көз жеткізіңіз."
#: ../src/dialogs.py:2859 ../src/dialogs.py:2862
msgid "Invalid JID"
msgstr "Қате JID"
#: ../src/dialogs.py:2862
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "\"%s\" өңдеу мүмкін емес."
#: ../src/dialogs.py:2871
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Байланыс орнатылмаса, пароліңізді өзгерте алмайсыз."
#: ../src/dialogs.py:2891
msgid "Invalid password"
msgstr "Пароль қате"
#: ../src/dialogs.py:2891
msgid "You must enter a password."
msgstr "Парольді енгізуіңіз керек."
#: ../src/dialogs.py:2895
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді"
#: ../src/dialogs.py:2896
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Екі өрістегі де парольдер өзара сәйкес болуы тиіс."
#: ../src/dialogs.py:2939 ../src/gui_interface.py:891 ../src/notify.py:283
msgid "New E-mail"
msgstr "Жаңа E-mail"
#: ../src/dialogs.py:2941 ../src/gui_interface.py:955 ../src/notify.py:276
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Файл алмасуға сұраным"
#: ../src/dialogs.py:2943 ../src/gui_interface.py:853
#: ../src/gui_interface.py:920 ../src/notify.py:278
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Файл алмасу қатесі"
#: ../src/dialogs.py:2945 ../src/gui_interface.py:1062
#: ../src/gui_interface.py:1091 ../src/gui_interface.py:1112
#: ../src/notify.py:280
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
#: ../src/dialogs.py:2946 ../src/gui_interface.py:1066
#: ../src/gui_interface.py:1095 ../src/gui_interface.py:1116
#: ../src/notify.py:281
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файл алмасу тоқтатылған"
#: ../src/dialogs.py:3153
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "%s тіркелгісін қолданып, дара хабарлама"
#: ../src/dialogs.py:3155
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "%s тіркелгісінде дара хабарлама"
#: ../src/dialogs.py:3157
msgid "Single Message"
msgstr "Дара хабарлама"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:3160
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Жіберу %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3183
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Алынған %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3206
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Пішім %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:3289
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:3290
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s жазған:\n"
#: ../src/dialogs.py:3350
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "%s үшін XML консолі"
#: ../src/dialogs.py:3352
msgid "XML Console"
msgstr "XML консолі"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3501
msgid "add"
msgstr "қосу"
#: ../src/dialogs.py:3501
msgid "modify"
msgstr "түзету"
#: ../src/dialogs.py:3502
msgid "remove"
msgstr "өшіру"
#: ../src/dialogs.py:3531
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> ростеріңіздегі кейбір контакттарды <b>%(action)s</b> келеді."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3549 ../src/dialogs.py:3624
msgid "Modify"
msgstr "Түзету"
#. holds jid
#: ../src/dialogs.py:3555 ../src/history_manager.py:165
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:3561
msgid "Groups"
msgstr "Топтар"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3669
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s маған сізді менің ростеріме қосуды ұсынған."
#: ../src/dialogs.py:3683
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "%s контак қосылған"
msgstr[1] "%s контак қосылған"
#: ../src/dialogs.py:3721
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "%s контакт өшірілген"
msgstr[1] "%s контакт өшірілген"
#: ../src/dialogs.py:3762 ../src/dialogs.py:3939
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "%s үшін архивтеу баптаулары"
#: ../src/dialogs.py:3802
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Аяқталу мерзімі қате"
#: ../src/dialogs.py:3803
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr "Аяқталу мерзімі дұрыс бүтін оң сан болуы керек."
#: ../src/dialogs.py:3850
msgid "There is an error with the form"
msgstr "Формамен қате бар"
#: ../src/dialogs.py:4070
msgid "There is an error"
msgstr "Қате орын алған"
#: ../src/dialogs.py:4138
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Жекелік тізімі <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:4142
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "%s үшін жекелік тізімі"
#: ../src/dialogs.py:4209
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Реті: %(order)s, әрекеті: %(action)s, түрі: %(type)s, мәні: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:4214
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Реті: %(order)s, әрекеті: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:4265
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Ережені түзету</b>"
#: ../src/dialogs.py:4376
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Ережені қосу</b>"
#: ../src/dialogs.py:4475
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "%s үшін жекелік тізімдері"
#: ../src/dialogs.py:4477
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Жекелік тізімдер"
#: ../src/dialogs.py:4566
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Тізім аты қате"
#: ../src/dialogs.py:4567
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Жекелік тізімін жасау үшін оның атын енгізуіңіз керек."
#: ../src/dialogs.py:4603
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Сізді топтық чатқа шақырған"
#: ../src/dialogs.py:4606
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact сізді талқылауға қатысуға шақырған"
#: ../src/dialogs.py:4608
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact сізді %(room_jid)s топ чатына қатысуға шақырған"
#: ../src/dialogs.py:4617
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Түсіндірме: %s"
#: ../src/dialogs.py:4619
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Шақыруды қабылдайсыз ба?"
#: ../src/dialogs.py:4636
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4688
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "Клиент сертификатын таңдау #PCKS12"
#: ../src/dialogs.py:4699 ../src/dialogs.py:4741 ../src/dialogs.py:4797
#: ../src/dialogs.py:4885
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: ../src/dialogs.py:4704
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "PKCS12 файлдары"
#: ../src/dialogs.py:4731
msgid "Choose Sound"
msgstr "Дыбысты таңдаңыз"
#: ../src/dialogs.py:4746
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav дыбыстары"
#: ../src/dialogs.py:4784
msgid "Choose Image"
msgstr "Суретті таңдау"
#: ../src/dialogs.py:4802
msgid "Images"
msgstr "Суреттер"
#: ../src/dialogs.py:4872
msgid "Choose Archive"
msgstr "Архивті таңдаңыз"
#: ../src/dialogs.py:4890
msgid "Zip files"
msgstr "Zip файлдары"
#: ../src/dialogs.py:4916
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "%s келесідей болғанда:"
#: ../src/dialogs.py:4918
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "%s үшін арнайы ескертуді орнату"
#: ../src/dialogs.py:5138
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Сіздің <b>%(jid)s</b> контактымен чат сессиясы шифрленген.\n"
"\n"
"Бұл сессияның Short Authentication String келесі: <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5141
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Бұл контакт шынайылығын растағансыз."
#: ../src/dialogs.py:5147 ../src/dialogs.py:5232
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Контакт шынайылығы расталған"
#: ../src/dialogs.py:5153
msgid "Verify again..."
msgstr "Қайтадан растау..."
#: ../src/dialogs.py:5158
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Хабарламаларыңызды <b>тек</b> тиісті адам оқи алатынына толығымен сенімді "
"болу үшін, оның идентификациясын төмендегі батырмаға шерту арқылы растаңыз."
#: ../src/dialogs.py:5161 ../src/dialogs.py:5213 ../src/dialogs.py:5226
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Контакт шынайылығы РАСТАЛМАҒАН"
#: ../src/dialogs.py:5166
msgid "Verify..."
msgstr "Тексеру..."
#: ../src/dialogs.py:5177
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Контакт шынайылығын тексеріп көргенсіз бе?"
#: ../src/dialogs.py:5178
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Белгісіз адаммен сөйлесуге жол бермеу үшін, сізге <b>%(jid)s</b> контактымен "
"тура сөйлесіп (кездесіп не телефон арқылы), екеуіңіз де бірдей Short "
"Authentication String (SAS) көретініңізге көз жеткізу керек.\n"
"\n"
"Бұл сессияның Short Authentication String келесі: <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5179
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Қашықтағы адаммен тура сөйлесіп, SAS-ты растағансыз ба?"
#: ../src/dialogs.py:5214
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr "Контакт кілті (%s) Gajim ішінде көрсетілгенге <b>сәйкес келмейді</b>."
#: ../src/dialogs.py:5220
#, fuzzy
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Бұл контактқа ешбір GPG кілті көрсетілмеген. Сол үшін хабарламаларды шифрлей "
"алмайсыз."
#: ../src/dialogs.py:5227
#, fuzzy
msgid ""
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
"this key."
msgstr ""
"Бұл контактқа GPG кілті көрсетілген, бірақ <b>сіз ол кілтке сенбейсіз</b>, "
"сол үшін хабарламаларды шифрлеу <b>мүмкін емес</b>. Бұл кілтті растау үшін "
"өзіңіздің GPG клиентін қолданыңыз."
#: ../src/dialogs.py:5233
#, fuzzy
msgid ""
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
"will be encrypted."
msgstr ""
"Бұл контактқа GPG кілті көрсетілген, және сіз ол кілтке сенесіз, сол үшін "
"хабарламалар шифрленеді."
#: ../src/dialogs.py:5299
msgid "an audio and video"
msgstr "аудио мен видео"
#: ../src/dialogs.py:5301
msgid "an audio"
msgstr "аудио"
#: ../src/dialogs.py:5303
msgid "a video"
msgstr "видео"
#: ../src/dialogs.py:5307
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s сізбен %(type)s сессияны бастағысы келеді. Қоңырау соғуға жауап "
"бересіз бе?"
#: ../src/dialogs.py:5410 ../src/dialogs.py:5441
#, fuzzy, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "%s тіркелгісі үшін"
#: ../src/dialogs.py:5410
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizational Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizational Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5452 ../src/gui_interface.py:1398
#, fuzzy, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "SSL сертификат қатесі"
#: ../src/dialogs.py:5453 ../src/dialogs.py:5470
msgid "View cert..."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:121
msgid "Others"
msgstr "Басқалар"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:125
msgid "Conference"
msgstr "Конференция"
#: ../src/disco.py:524
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Байланысты орнатпасаңыз, қолжетерлік қызметтерді қарай алмайсыз"
#: ../src/disco.py:610
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "%s тіркелгісі үшін қызметтерді қарап шығу"
#: ../src/disco.py:612
msgid "Service Discovery"
msgstr "Қызметтерді қарап шығу"
#: ../src/disco.py:768
msgid "The service could not be found"
msgstr "Қызмет табылмады"
#: ../src/disco.py:769
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Сіз енгізген адресі бойынша қызметтер жоқ, не олар жауап бермейді. Адресті "
"тексеріп, қайталап көріңіз."
#: ../src/disco.py:775 ../src/disco.py:1123
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Қызмет қарау үшін қол жетерсіз"
#: ../src/disco.py:776
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Қызметтің осы түрінде қарауға болатын ешнәрсе жоқ."
#: ../src/disco.py:817 ../src/disco.py:827
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Сервердің аты қате"
#: ../src/disco.py:881
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "%(address)s қарау, %(account)s тіркелгісі"
#: ../src/disco.py:928
msgid "_Browse"
msgstr "Қара_п шығу"
#: ../src/disco.py:1124
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Бұл қызметте қарап шығуға болатын ешнәрсе жоқ."
#: ../src/disco.py:1397
msgid "_Execute Command"
msgstr "К_оманда орындау"
#: ../src/disco.py:1401 ../src/disco.py:1567
msgid "Re_gister"
msgstr "_Тіркелу"
#: ../src/disco.py:1608
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Қаралуда %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1804
msgid "Users"
msgstr "Пайдаланушылар"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1812
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1820
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1884 ../src/gui_interface.py:2646
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Бетбелгі орнатылған болып тұр"
#: ../src/disco.py:1885 ../src/gui_interface.py:2647
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "\"%s\" чат бөлмесі бетбелгілеріңізде бар болып тұр."
#: ../src/disco.py:1895 ../src/gui_interface.py:2661
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Бетбелгі сәтті қосылды"
#: ../src/disco.py:1896 ../src/gui_interface.py:2662
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Өзіңіздің бетбелгілеріңізді ростердегі Әрекеттер мәзірінен басқара аласыз."
#: ../src/disco.py:2107
msgid "Subscribed"
msgstr "Жазылған"
#: ../src/disco.py:2115
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: ../src/disco.py:2182
msgid "New post"
msgstr "Жаңа хабарлама"
#: ../src/disco.py:2188
msgid "_Subscribe"
msgstr "Жаз_ылу"
#: ../src/disco.py:2194
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Жа_зылудан бас тарту"
#: ../src/features_window.py:49
#, fuzzy
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "SSL сертификатын растау"
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Қауіпсіз байланыстарды орнату үшін сервер сертификатын растауда қолданылатын "
"жинақ."
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
#, fuzzy
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "Python-pyopenssl талап етеді."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Жергілікті желіден клиенттерді авто анықтап, серверсіз-ақ хабарламалармен "
"алмасу."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "python-avahi талап етеді."
#: ../src/features_window.py:56
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "Командалық жол"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Gajim-ді командалық жолдан басқаратын скрипт."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "python-dbus талап етеді."
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:88
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:108
#: ../src/features_window.py:112
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Бұл мүмкіндік Windows-та қолжетерсіз."
#: ../src/features_window.py:61
#, fuzzy
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Хабарламаларды OpenGPG-мен шифрлеу"
#: ../src/features_window.py:62
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "Чат хабарламаларын gpg кілттермен шифрлеу."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
"Талап етеді: gpg мен python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "PATH ішінен gpg.exe талап етеді."
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Желі қалып-күйін авто анықтау."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Талап етеді: gnome-network-manager мен python-dbus."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Session Management"
msgstr "Сессияларды басқару"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Шыққан кезде Gajim сессиясы келесі рет кіргені үшін сақталады."
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Талап етеді: python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Password encryption"
msgstr "Парольдерді шифрлеу"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Парольдерді шифрленген түрде сақтау мүмкіндігі."
#: ../src/features_window.py:75
#, fuzzy
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli"
msgstr "Талап етеді: gnome-keyring пен python-gnome2-desktop, не kwalletcli."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:77
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Серверлерге SRV жазбасын қолданып байланыс орнату мүмкіндігі."
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Талап етеді: dnsutils."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "SRV жазбаларын қолдану үшін nslookup талап етеді."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spell Checker"
msgstr "Емлені тексеру"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Жазылған хабарламаларды емлеге тексеру."
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Талап етеді: libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:84
#, fuzzy
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr "Талап етеді: libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Notification"
msgstr "Ескерту"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Жаңа оқиғалар жөнінде қалқымалы хабарламаларды көрсету."
#: ../src/features_window.py:87
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Талап етеді: python-notify не бірге python-dbus пен notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Automatic status"
msgstr "Өздігінен қалып-күйді орнату"
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Қалып-күйді өзгерту үшін белсенді емес уақыт шамасын анықтау мүмкіндігі."
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires libxss library."
msgstr "libxss жинағын талап етеді."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Талап етеді: python2.5."
#: ../src/features_window.py:93
msgid "End to End message encryption"
msgstr "End to End хабарламаларды шифрлеу"
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Хабарламаларды шифрлеу."
#: ../src/features_window.py:95 ../src/features_window.py:96
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Талап етеді: python-crypto."
#: ../src/features_window.py:97
msgid "RST Generator"
msgstr "RST генераторы"
#: ../src/features_window.py:98
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"RST кодынан XHTML шығысын жасайды (http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html қараңыз)."
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Талап етеді: python-docutils."
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Аудио мен видео чаттарды іске асыру мүмкіндігі."
#: ../src/features_window.py:103
msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:105
msgid "UPnP-IGD"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:107
#, fuzzy
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "Талап етеді: python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:109
msgid "UPower"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:110
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:111
#, fuzzy
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "python-dbus талап етеді."
#: ../src/features_window.py:119
msgid "?features:Available"
msgstr "?features:Осында"
#: ../src/features_window.py:126
msgid "Feature"
msgstr "Мүмкіндік"
#: ../src/filetransfers_window.py:82
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:97
msgid "Time"
msgstr "Уақыт"
#: ../src/filetransfers_window.py:109
msgid "Progress"
msgstr "Барысы"
#: ../src/filetransfers_window.py:184 ../src/filetransfers_window.py:241
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Файл аты: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:452
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Өлшемі: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:195 ../src/filetransfers_window.py:205
#: ../src/history_manager.py:550
msgid "You"
msgstr "Сіз"
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Жіберуші: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:733
#: ../src/tooltips.py:773
msgid "Recipient: "
msgstr "Алушы: "
#: ../src/filetransfers_window.py:208
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сақталған: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Алушы: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:245
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Қате хабарламасы: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:282
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
"received.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Жіберу үшін файлды таңдаңыз..."
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:808
msgid "Description: "
msgstr "Анықтамасы: "
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim файлға жете алмайды"
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Файлды басқа үрдіс қолданып тұр."
#: ../src/filetransfers_window.py:388 ../src/gtkgui_helpers.py:742
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Бар файлды \"%s\" үстінен жазу мүмкін емес"
#: ../src/filetransfers_window.py:389 ../src/gtkgui_helpers.py:743
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Аттас файл бар болып тұр және сізде оны үстінен жазу құқығыңыз жоқ."
#: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747
msgid "This file already exists"
msgstr "Бұл файл бар болып тұр"
#: ../src/filetransfers_window.py:406 ../src/gtkgui_helpers.py:747
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Сіздің не істегіңіз келеді?"
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:417 ../src/gtkgui_helpers.py:754
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "\"%s\" бумасына жазу мүмкін емес"
#: ../src/filetransfers_window.py:418 ../src/gtkgui_helpers.py:755
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Сізде ол бумада файлдарды жасауға құқығыңыз жоқ."
#: ../src/filetransfers_window.py:429
msgid "Save File as..."
msgstr "Файлды қалайша сақтау..."
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Түрі: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:457
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Анықтамасы: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:458
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s сізге файлды жібергісі келеді:"
#: ../src/filetransfers_window.py:499
#, fuzzy
msgid "Checking file..."
msgstr "Профайлды жіберу..."
#: ../src/filetransfers_window.py:513
#, fuzzy
msgid "File error"
msgstr "Файл алмасу қатесі"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:550
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:643
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:699 ../src/filetransfers_window.py:702
msgid "Invalid File"
msgstr "Қате файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:699
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:703
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Бос файлдарды жіберу мүмкін емес"
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:763
msgid "Name: "
msgstr "Аты:"
#: ../src/filetransfers_window.py:731 ../src/tooltips.py:767
msgid "Sender: "
msgstr "Жіберуші: "
#: ../src/filetransfers_window.py:893
msgid "Pause"
msgstr "Аялдату"
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Көрсетілген команда үшін көмекті көрсетеді"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "command"
msgstr "команда"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "show help on command"
msgstr "команда көмегін көрсету"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ростер терезесін көрсетеді не жасырады"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Келесі кезектегі оқиға бар қалқымалы терезені көрсетеді"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Ростердегі бар контакттар тізімін шығарады. Әр контакт бөлек жолда болады"
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:132
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
#: ../src/gajim-remote.py:238 ../src/gajim-remote.py:245
#: ../src/gajim-remote.py:256 ../src/gajim-remote.py:281
#: ../src/gajim-remote.py:292
#, fuzzy
msgid "?CLI:account"
msgstr "тіркелгі"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "тек көрсетілген тіркелгі контакттарын көрсету"
#: ../src/gajim-remote.py:103
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Бар тіркелгілер тізімін шығарады"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Тіркелгі не тіркелгілердің қалып-күйін өзгерту"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:110
#, fuzzy
msgid "?CLI:status"
msgstr "күйі"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"келесіден біреу: желіде емес, осында, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп "
"қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. Орнатылмаса, тіркелгінің алдыңғы күйі "
"қолданылады"
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:283
#, fuzzy
msgid "?CLI:message"
msgstr "хабарлама"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status message"
msgstr "қалып-күй хабарламасы"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"\"Тіркелгі\" тіркелгісінің қалып-күйін өзгертеді. Көрсетілмесе, \"sync with "
"global status\" опциясы орнатылған барлық тіркелгілерге әсер етеді"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Бір не бірнеше тіркелгі үшін приоритетті өзгертеді"
#: ../src/gajim-remote.py:120
#, fuzzy
msgid "?CLI:priority"
msgstr "приоритет"
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "тіркелгіге бергіңіз келетін приоритет"
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"көрсетілген тіркелгінің қалып-күйін өзгерту. Көрсетілмесе, барлық \"sync "
"with global status\" опциясы орнатылған тіркелгілерге әсер етеді"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Контактқа хабарлама жібере алатыныңыздай чат сұхбатын көрсетеді"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Сөйлесуді бастағыңыз келетін контакттың JID-і"
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:222
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "көрсетілсе, контакттар бұл тіркелгінің тізімінен алынады"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "хабарлама құрамасы. Тіркелгі көрсетілуі не \"\" болуы керек"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Ростердегі контактқа жаңа чат хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен "
"тіркелгіні көрсету міндетті емес. Егер сіз 'OpenPGP key'-сіз тек 'account'-"
"ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз."
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Хабарламаны алатын контакттың JID-і"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "message contents"
msgstr "хабарлама құрамасы"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
msgid "pgp key"
msgstr "pgp кілті"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "көрсетілсе, хабарлама бұл ортақ кілтпен шифрленеді"
#: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:162
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "көрсетілсе, хабарлама бұл тіркелгіні қолданып жіберіледі"
#: ../src/gajim-remote.py:153
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Ростердегі контактқа жаңа дара хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен "
"тіркелгіні көрсету міндетті емес. Егер сіз 'OpenPGP key'-сіз тек 'account'-"
"ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз."
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "subject"
msgstr "тақырып"
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message subject"
msgstr "хабарлама тақырыбы"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Сіз кірген топ чатына жаңа хабарламаны жіберу."
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "хабарламаны алатын бөлменің JID-і"
#: ../src/gajim-remote.py:176
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Контакттың толық ақпаратын алу"
#: ../src/gajim-remote.py:178 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
msgid "JID of the contact"
msgstr "Контакт JID-і"
#: ../src/gajim-remote.py:182
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Тіркелгінің толық ақпаратын алу"
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "Name of the account"
msgstr "Тіркелгі аты"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Контактқа файлды жібереді"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "File path"
msgstr "Файл орналасуы"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "көрсетілсе, файл бұл тіркелгіні қолданып жіберіледі"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Барлық баптаулар мен олардың мәндерін тізіп шығу"
#: ../src/gajim-remote.py:201
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "'key' мәнін 'value' етіп орнатады."
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'key' - баптаудың аты, 'value' - орнатылатын мәні"
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Баптау элементін өшіру"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "key"
msgstr "кілт"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "өшірілетін баптау аты"
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Gajim ағымдағы баптауларын .config файлына жазу"
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Ростерден контактты өшіреді"
#: ../src/gajim-remote.py:228
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Ростерге контактты қосады"
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Бұл тіркелгіге жаңа контактты қосады"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Ағымдағы қалып-күйді қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны қолданады)"
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Ағымдағы қалып-күй хабарламасын қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны "
"қолданады)"
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Оқылмаған хабарламалар саның қайтарады"
#: ../src/gajim-remote.py:254
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "'Чатты бастау' сұхбат терезесін ашады"
#: ../src/gajim-remote.py:256
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Бұл тіркелгіні пайдаланып чатты бастау"
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Таңдауыңызша XML жіберу"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid "XML to send"
msgstr "Жіберілетін XML"
#: ../src/gajim-remote.py:263
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Xml жібетілетін тіркелгі; көрсетілмесе, xml барлық тіркелгілерге жіберіледі"
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "Change the avatar"
msgstr "Аватарды өзгерту"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Picture to use"
msgstr "Қолдану үшін сурет"
#: ../src/gajim-remote.py:272
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Аватар орнатылатын тіркелгі; көрсетілмесе, аватар барлық тіркелгілерге "
"орнатылады"
#: ../src/gajim-remote.py:278
#, fuzzy
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "\"xmpp:/\" түріндегі сілтемені өңдеу"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "?CLI:uri"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "URI to handle"
msgstr "Өнделетін сілтеме"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Өндеу үшін тіркелгі"
#: ../src/gajim-remote.py:283
msgid "Message content"
msgstr "Хабарлама құрамасы"
#: ../src/gajim-remote.py:287
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Чат бөлмесіне кіру"
#: ../src/gajim-remote.py:289
#, fuzzy
msgid "?CLI:room"
msgstr "бөлме"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Room JID"
msgstr "Бөлме JID-і"
#: ../src/gajim-remote.py:290
#, fuzzy
msgid "?CLI:nick"
msgstr "ник"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Nickname to use"
msgstr "Қолданылатын ник"
#: ../src/gajim-remote.py:291
#, fuzzy
msgid "?CLI:password"
msgstr "пароль"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Бөлмеге кіру үшін керек пароль"
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Бөлмеге кіру үшін қолданылатын тіркелгі"
#: ../src/gajim-remote.py:297
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Gajim қосулы тұрғанына көз жеткізіңіз"
#: ../src/gajim-remote.py:301
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "ipython терезесін көрсетеді не жасырады"
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "\"contact_jid\" аргументі жоқ"
#: ../src/gajim-remote.py:350
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ростеріңізде жоқ.\n"
"Хабарламаны жіберу үшін тіркелгіні көрсетіңіз."
#: ../src/gajim-remote.py:353
msgid "You have no active account"
msgstr "Сізде белсенді тіркелгі жоқ"
#: ../src/gajim-remote.py:406
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Gajim қосулы емес сияқты. Сол үшін gajim-remote қолдануға болмайды."
#: ../src/gajim-remote.py:433
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Қолданылуы: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:437
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументтер:"
#: ../src/gajim-remote.py:441
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s табылмады"
#: ../src/gajim-remote.py:447
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: %s команда [аргументтері]\n"
"Команда - келесілердің біреуі:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:517
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Аргументтер тым көп. \n"
"Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
#: ../src/gajim-remote.py:522
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"\"%(arg)s\" аргументі көрсетілмеген. \n"
"Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз"
#: ../src/gajim-remote.py:541
msgid "No uri given"
msgstr "Ешбір uri берілмеген"
#: ../src/gajim-remote.py:543
msgid "Wrong uri"
msgstr "Қате uri"
#: ../src/gajim.py:64 ../src/history_manager.py:73
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "хабарлама"
#: ../src/gajim.py:66 ../src/history_manager.py:75
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Сма_йликтер:"
#: ../src/gajim.py:68 ../src/history_manager.py:77
msgid "Show this help message and exit"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:70
#, fuzzy
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Тек ростерде көрсету"
#: ../src/gajim.py:72
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:74
#, fuzzy
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Кеңейтілген баптаулар түзетушісі"
#: ../src/gajim.py:76
#, fuzzy
msgid "Set configuration directory"
msgstr "%s баптау қатесі"
#: ../src/gajim.py:78
#, fuzzy
msgid "Configure logging system"
msgstr "%s баптау"
#: ../src/gajim.py:214
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim жұмысы үшін X сервері керек. Шығу..."
#: ../src/gajim.py:216
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "PyGTK импорттау қатесі: %s"
#: ../src/gajim.py:259
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
msgstr "Gajim жұмысы үшін PyGTK 2.16 не кейінгісі керек"
#: ../src/gajim.py:260
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim жұмысы үшін PyGTK 2.16 не кейінгісі керек. Шығу..."
#: ../src/gajim.py:262
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
msgstr "Gajim жұмысы үшін GTK 2.12 не кейінгісі керек"
#: ../src/gajim.py:263
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim жұмысы үшін GTK 2.12 не кейінгісі керек. Шығу..."
#: ../src/gajim.py:272
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim қосылу үшін pywin32 талап етеді"
#: ../src/gajim.py:273
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Жүйеңізде Pywin32 орнатылғанына көз жеткізіңіз. Оны %s жерінен алуға болады"
#: ../src/gajim.py:413
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim қосулы тұр"
#: ../src/gajim.py:414
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Gajim қосулы тұрған сияқты\n"
"Бәрібір жіберу керек пе?"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Тақырыбы"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Бастапқы темаға өзгерістерді енгізе алмайсыз."
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Өзіңіз таңдаған аты бар жаңа теманы жасаңыз."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "тема аты"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Ағымдағы теманы өшіре алмайсыз"
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
#, fuzzy
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
msgstr "Алдымен ағымдағы ретінде басқа теманы таңдаңыз."
#: ../src/groupchat_control.py:182 ../src/groupchat_control.py:1709
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s енді %(new_nick)s ретінде белгілі болады"
#: ../src/groupchat_control.py:237
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Жеке хабарламаны жіберу сәтсіз"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:239
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Сіз енді \"%(room)s\" топ чатында емессіз, немесе \"%(nick)s\" кетіп қалған."
#: ../src/groupchat_control.py:585
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Ник кірістіру"
#: ../src/groupchat_control.py:768
msgid "Conversation with "
msgstr "Сөйлесу - "
#: ../src/groupchat_control.py:770
msgid "Continued conversation"
msgstr "Жалғастырылған сөйлесу"
#: ../src/groupchat_control.py:1320
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s тақырыпты %(subject)s етіп орнатқан"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1338 ../src/groupchat_control.py:1651
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Әр қатысушы сіздің толық JID-ды көре алады"
#: ../src/groupchat_control.py:1341
#, fuzzy
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Бөлме енді қолжетерсіз қатысушыларды көрсетеді"
#: ../src/groupchat_control.py:1343
#, fuzzy
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "Бөлме енді қолжетерсіз қатысушыларды көрсетпейді"
#: ../src/groupchat_control.py:1345
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Жекелікке байланысты емес бөлме баптауының өзгерісі орын алды"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1349
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Бөлме тарихын сақтау енді қосулы"
#: ../src/groupchat_control.py:1351
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Бөлме тарихын сақтау енді сөндірулі"
#: ../src/groupchat_control.py:1353
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Бөлме енді анонимды емес"
#: ../src/groupchat_control.py:1356
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Бөлме енді жартылай анонимды"
#: ../src/groupchat_control.py:1359
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Бөлме енді толық анонимды"
#: ../src/groupchat_control.py:1644 ../src/groupchat_control.py:2306
#: ../src/gui_interface.py:611 ../src/roster_window.py:3391
#, fuzzy, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(nick)s бөлімнен шығарылған (%(reason)s)"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1656
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Бөлме тарихын сақтау қосулы"
#: ../src/groupchat_control.py:1658
msgid "A new room has been created"
msgstr "Жаңа бөлме жасалған"
#: ../src/groupchat_control.py:1661
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сервер сізге бөлме никті таңдаған не сіздегісін өзгерткен"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1667
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s тебілген болса керек: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1670
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s қазір %(nick)s қатысушысын тепкен: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1679
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s бандалған болса керек: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1682
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s қазір %(nick)s қатысушысын бандаған: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1693 ../src/groupchat_control.py:1809
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Бұдан былай %s ретінде белгілі боласыз"
#: ../src/groupchat_control.py:1763 ../src/groupchat_control.py:1768
#: ../src/groupchat_control.py:1774
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s бөлімнен шығарылған (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1765
msgid "affiliation changed"
msgstr "қатысуы өзгертілген"
#: ../src/groupchat_control.py:1770
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "бөлімге қатысу тек мүшелер үшін деп өзгертілген"
#: ../src/groupchat_control.py:1776
msgid "system shutdown"
msgstr "жүйе сөндірілуі"
#: ../src/groupchat_control.py:1859
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s қазір %(nick)s қатысуын %(affiliation)s етіп орнатқан"
#: ../src/groupchat_control.py:1863
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** %(nick)s қатысуы %(affiliation)s етіп орнатылған"
#: ../src/groupchat_control.py:1878
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s қазір %(nick)s ролін %(role)s етіп орнатқан"
#: ../src/groupchat_control.py:1882
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** %(nick)s ролі %(role)s етіп орнатылған"
#: ../src/groupchat_control.py:1912
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s шықты"
#: ../src/groupchat_control.py:1917
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s чат бөлмесіне кірді"
#: ../src/groupchat_control.py:2189
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" топ чатынан шығуды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/groupchat_control.py:2191
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Бұл терезені жапсаңыз, топ чатынан шығасыз."
#: ../src/groupchat_control.py:2230
msgid "Changing Subject"
msgstr "Тақырыпты өзгерту"
#: ../src/groupchat_control.py:2231
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Жаңа тақырыпты көрсетіңіз:"
#: ../src/groupchat_control.py:2238
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Ник атын өзгерту"
#: ../src/groupchat_control.py:2239
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Жаңа ник атыңызды енгізіңіз:"
#: ../src/groupchat_control.py:2264
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Топ чат Jabber ID ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар."
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2270
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Өшірілуде %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2271
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Сіз бұл бөлмені жоюды қалағансыз.\n"
"Төменде оның себебін көрсете аласыз:"
#: ../src/groupchat_control.py:2273
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Басқа кездесу орнын көрсете аласыз:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2473
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s тебілуде"
#: ../src/groupchat_control.py:2474 ../src/groupchat_control.py:2811
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Төменде оның себебін көрсете аласыз:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2810
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s банға жіберу"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Бағдарламалау қатесі табылды"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Ол қатаң қате болмауы да мүмкін, бірақ сонда да жасаушыларға хабарлануы "
"керек."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "Ақаулық жөнінде хаба_рлау"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Көбірек"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:349
msgid "Error reading file:"
msgstr "Файлды оқу қатесі:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:352
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Файлды өңдеу қатесі:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:393
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "%s ішіне жазу мүмкін емес. Сессияларды басқару енді жұмыс істемейді"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
msgid "Extension not supported"
msgstr "Кеңейтуге қолдау жоқ"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Суретті %(type)s пішімінде сақтау мүмкін емес. %(new_filename)s ретінде "
"сақтау керек пе?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:764
msgid "Save Image as..."
msgstr "Суретті қалайша сақтау..."
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:134 ../src/gui_interface.py:298
#: ../src/gui_interface.py:307 ../src/gui_interface.py:313
#: ../src/gui_interface.py:316 ../src/gui_interface.py:319
#: ../src/gui_interface.py:324
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Чат бөлмесіне кіру мүмкін емес"
#: ../src/gui_interface.py:135
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Сіз %s топ чаты үшін таңдаған ник атыңызды басқа қатысушы тіркелген болса "
"керек.\n"
"Басқа никты төменде көрсетіңіз:"
#: ../src/gui_interface.py:138
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Осындай қолайсыздық болса әрқашан осы никты қолдану"
#: ../src/gui_interface.py:155
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Бұл сұранымды қабылдайсыз ба?"
#: ../src/gui_interface.py:157
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "%s тіркелгісіндегі бұл сұранымды қабылдайсыз ба?"
#: ../src/gui_interface.py:160
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) %(url)s үшін авторизация (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:203 ../src/notify.py:289
msgid "Connection Failed"
msgstr "Байланысу сәтсіз"
#: ../src/gui_interface.py:287
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "%s бөлмесіне кіру үшін пароль керек. Оны көрсетіңіз."
#: ../src/gui_interface.py:299
#, fuzzy, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
msgstr "%s үшін пайдаланушылар саны максималды санына жетті"
#: ../src/gui_interface.py:308
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Сізді %s топ чатынан бандаған."
#: ../src/gui_interface.py:314
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "%s топтық чаты жоқ."
#: ../src/gui_interface.py:317
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Топтық чаттарды жасау рұқсат етілмеген."
#: ../src/gui_interface.py:320
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
msgstr "Сіздің тіркелген ник атыңыз %s топ чатында қолданылуы керек."
#: ../src/gui_interface.py:325
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Сіз %s топ чат мүшелері тізімінде емессіз."
#: ../src/gui_interface.py:419 ../src/gui_interface.py:423
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Қате %(code)s: %(msg)s"
#: ../src/gui_interface.py:475 ../src/notify.py:291
msgid "Subscription request"
msgstr "Жазылуға сұраным"
#: ../src/gui_interface.py:500
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Авторизация қабылданды"
#: ../src/gui_interface.py:501
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "\"%s\" контакты өз қалып-күйін көруге сізге авторизация берген."
#: ../src/gui_interface.py:509
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "\"%s\" контакты сізден өзіне жазылуды өшіріп тастаған"
#: ../src/gui_interface.py:510
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Сіз енді оны әрқашан да желіде емес ретінде көресіз.\n"
"Оны өз контакттар тізіміңізден өшіруді қалайсыз ба?"
#: ../src/gui_interface.py:532 ../src/notify.py:293
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Жазылмаған"
#: ../src/gui_interface.py:543
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "\"%s\" үшін байланысты орнату мүмкін емес"
#: ../src/gui_interface.py:631
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:635
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:665
#, fuzzy
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Сіз Gajim-ды GPG агентін қолдануға баптағансыз, бірақ, қосулы тұрған GPG "
"агенті жоқ немесе ол қате кілтсөзді қайтарған.\n"
#: ../src/gui_interface.py:668 ../src/gui_interface.py:676
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Сіз қазір өзіңіздің OpenPGP кілтсіз-ақ қосулы тұрсыз."
#: ../src/gui_interface.py:670
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Сіз көрсеткен кілтсөз қате"
#: ../src/gui_interface.py:675
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "OpenGPG кілтсөзі қате"
#: ../src/gui_interface.py:688
#, fuzzy
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Сертификат мерзімі біткен"
#: ../src/gui_interface.py:689
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr ""
"%(keyid)s кілті үшін GPG кілт құпия сөзін енгізіңіз (%(account)s тіркелгісі)."
#: ../src/gui_interface.py:711
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr "GPG кілті сенімді емес"
#: ../src/gui_interface.py:711
#, fuzzy
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"Бұл чатты шифрлеу үшін қолданылатын GPG кілті сенімді емес. Бұл хабарламаны "
"шифрлеуді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/gui_interface.py:724
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring орнатулы тұр, бірақ дұрыс қосылмаған (қоршам айнымалысы дұрыс "
"орнатылмаған сияқты)"
#: ../src/gui_interface.py:762
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:765
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:864
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "%(gmail_mail_address)s үшін жаңа пошта бар"
#: ../src/gui_interface.py:866
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Сізде %d жаңа поштамен алмасу бар"
msgstr[1] "Сізде %d жаңа поштамен алмасу бар"
#: ../src/gui_interface.py:879
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Кімнен: %(from_address)s\n"
"Тақырыбы: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:953
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s сізге файлды жібергісі келеді:"
#: ../src/gui_interface.py:1053 ../src/gui_interface.py:1424
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL сертификат қатесі"
#: ../src/gui_interface.py:1070
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды"
#: ../src/gui_interface.py:1092
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s сәтті қабылдадыңыз."
#: ../src/gui_interface.py:1096
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s файлын алу тоқтатылды."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1100
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s файлын алу тоқтатылды."
#: ../src/gui_interface.py:1113
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Сіз %(filename)s файлын %(name)s үшін сәтті жібердіңіз."
#: ../src/gui_interface.py:1117
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "%(filename)s файлын %(name)s үшін жіберу тоқтатылды."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1121
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "%(filename)s файлын %(name)s үшін жіберу тоқтатылды."
#: ../src/gui_interface.py:1204
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Хабарламаны декодалау мүмкін емес"
#: ../src/gui_interface.py:1216
msgid "Username Conflict"
msgstr "Пайдаланушы аттардың ерегісуі"
#: ../src/gui_interface.py:1217
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Жергілікті тіркелгіңіз үшін жаңа пайдаланушы атын енгізіңіз"
#: ../src/gui_interface.py:1232
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ресурстар ерегісуі"
#: ../src/gui_interface.py:1233
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr "Сіз осы тіркелгіге осы ресурспен қосулы тұрсыз. Жаңасын көрсетіңіз"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1290
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s сізбен дауыс чатын бастағысы келеді."
#: ../src/gui_interface.py:1293
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Дауыс чатына сұраным"
#: ../src/gui_interface.py:1380
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "SSL сертификатын растау қатесі"
#: ../src/gui_interface.py:1381
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Сіздің jabber серверінің SSL сертификаты растауда қате орын алған: "
"%(error)s\n"
"Сонда да сервермен байланысты орнатуды қалайсыз ба?"
#: ../src/gui_interface.py:1390
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Бұл сертификат үшін осы қатені елемеу."
#: ../src/gui_interface.py:1403
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1425
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"%(account)s тіркелгісінің SSL сертификаты өзгерген сияқты не сіздің "
"байланысызды біреу сындырған.\n"
"Ескі баспасы: %(old)s\n"
"Жаңа баспасы: %(new)s\n"
"\n"
"Сонда да байланыс орнату мен сертификат баспасын жаңартуды қалайсыз ба?"
#: ../src/gui_interface.py:1498
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Қауіпсіз емес байланыс арқылы пароліңізді жібересіз. Осыған жол бермеу үшін "
"PyOpenSSL орнатуыңыз керек. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/gui_interface.py:1540
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Қауіпсіз емес байланыс арқылы шифрленбеген пароліңізді жібересіз. Осыны "
"жасауды шынымен қалайсыз ба?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2057 ../src/gui_interface.py:2064
#: ../src/gui_interface.py:2088
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Смайликтер сөндірулі"
#: ../src/gui_interface.py:2058
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Сіз баптаған смайликтер темасы табылмады, сол үшін смайликтер сөндірілген."
#: ../src/gui_interface.py:2065 ../src/gui_interface.py:2089
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Сіз баптаған смайликтер темасын жүктеу мүмкін емес. Мүмкін, сізге emoticons."
"py файл пішімін жаңарту керек. Көбірек білу үшін http://trac.gajim.org/wiki/"
"Emoticons қараңыз."
#: ../src/gui_interface.py:2135 ../src/roster_window.py:3967
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Жасырын болған кезде топ чатқа кіре алмайсыз"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2522
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Баптауларыңызды сақтау мүмкін емес"
#: ../src/gui_interface.py:3128
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Кілтсөз керек"
#: ../src/gui_interface.py:3129
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"%(keyid)s кілті үшін GPG кілт құпия сөзін енгізіңіз (%(account)s тіркелгісі)."
#: ../src/gui_interface.py:3143
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "GPG кілтінің мерзімі біткен"
#: ../src/gui_interface.py:3144
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
"Сіздің GPG кілтіңіздің мерзімі біткен, сол үшін сіз %s үшін байланысыңыз "
"OpenPGP-сіз іске асырылады."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3153
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Кілтсөз қате"
#: ../src/gui_interface.py:3154
#, fuzzy
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Өзіңіздің GPG кілтсөзіңізді қайта енгізіңіз не Бас тартуды қалаңыз."
#: ../src/gui_menu_builder.py:99
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Жаңа чат бөлмесі"
#: ../src/gui_menu_builder.py:504
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Мен өз ростеріме сізді қосқым келеді"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/gui_menu_builder.py:644
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Транспортты басқару"
#. Modify Transport
#: ../src/gui_menu_builder.py:652
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Тр_анспортты басқару"
#: ../src/history_manager.py:78
#, fuzzy
msgid "Set logs directory"
msgstr "'%s' бумасын жасау"
#: ../src/history_manager.py:125
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Тарих логтар дерекқоры табылмады"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:178 ../src/history_manager.py:222
#: ../src/history_window.py:104
msgid "Date"
msgstr "Уақыты"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:185 ../src/history_manager.py:241
msgid "Nickname"
msgstr "Ник аты"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:194 ../src/history_manager.py:229
#: ../src/history_window.py:112
msgid "Message"
msgstr "Хабарлама"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:202 ../src/history_manager.py:235
msgid "Subject"
msgstr "Тақырып"
#: ../src/history_manager.py:261
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Дерекқорды тазалауды қалайсыз ба? (GAJIM ҚОСУЛЫ ТҰРСА ОСЫНЫ ҚОЛДАНУ ҚАТАҢ "
"ҰСЫНЫЛМАЙДЫ)"
#: ../src/history_manager.py:263
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Қалыпты бөлінген дерекқор өлшемі азаймайды, оны қайта қолдануға болады. "
"Дерекқор өлшемін шынымен азайтсам десеңіз, ИӘ шертіңіз, олай болмаса, ЖОҚ "
"шертіңіз.\n"
"ИӘ шертсеңіз, күте тұрыңыз..."
#: ../src/history_manager.py:268
#, fuzzy
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Дерекқор қатесі"
#: ../src/history_manager.py:486
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Тарих логтарын экспорттау..."
#: ../src/history_manager.py:563
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(time)s уақытында %(who)s айтқан: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:601
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "Ерекшеленген хабарламаны өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/history_manager.py:605
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "Ерекшеленген контактпен барлық сөйлесулер тарихын өшіруді қалайсыз ба?"
#: ../src/history_manager.py:607 ../src/history_manager.py:646
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Бұл қайтарылмайтын әрекет."
#: ../src/history_manager.py:609 ../src/history_manager.py:648
#, fuzzy
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Растауды тайдыру"
#: ../src/history_manager.py:643
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ерекшеленген хабарламаны өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
msgstr[1] "Ерекшеленген хабарламаларды өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/history_window.py:323
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Сіз бен %s сөйлесулер тарихы"
#: ../src/history_window.py:373
msgid "Disk Error"
msgstr "Диск қатесі"
#: ../src/history_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s қазір %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:483
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Қате: %s"
#: ../src/history_window.py:485
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: ../src/history_window.py:487
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Қазір қалып-күйі: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:490
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Қазір қалып-күйі: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:526
#, fuzzy
msgid "Loading"
msgstr "Код жазуда"
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr ""
#: ../src/message_window.py:225
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Сіз бірнеше чатты жабуды таңдадыңыз"
#: ../src/message_window.py:226
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Сіз олардың барлығын жабуды таңдайсыз ба?"
#: ../src/message_window.py:534
msgid "Chats"
msgstr "Чаттар"
#: ../src/message_window.py:536
msgid "Group Chats"
msgstr "Чат бөлмелері"
#: ../src/message_window.py:538
msgid "Private Chats"
msgstr "Жеке чаттар"
#: ../src/message_window.py:544
msgid "Messages"
msgstr "Хабарламалар"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- хабарламалар логқа сақталады"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- хабарламалар логқа сақталмайды"
#: ../src/notify.py:331
msgid "Ignore"
msgstr "Елемеу"
#: ../src/plugins/gui.py:82
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: ../src/plugins/gui.py:151
#, fuzzy, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "%s банға жіберу"
#: ../src/plugins/gui.py:209
msgid "Plugin failed"
msgstr "Плагин сәтсіз"
#: ../src/plugins/gui.py:254
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Плагинді дұрыс өшіру мүмкін емес"
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:262 ../src/plugins/pluginmanager.py:536
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:544
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Архив қате"
#: ../src/plugins/gui.py:286 ../src/plugins/gui.py:294
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Плагин бар болып тұр"
#: ../src/plugins/gui.py:286
msgid "Overwrite?"
msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
#: ../src/plugins/gui.py:316
msgid "Configuration"
msgstr "Баптаулар"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:522 ../src/plugins/pluginmanager.py:528
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Архив зақымдалған"
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:524
msgid "Archive empty"
msgstr "Архив бос"
#: ../src/profile_window.py:60
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Профайлды алу..."
#: ../src/profile_window.py:129 ../src/roster_window.py:3260
msgid "File is empty"
msgstr "Файл бос"
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3263
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл жоқ"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:146 ../src/profile_window.py:163
#: ../src/roster_window.py:3265 ../src/roster_window.py:3276
msgid "Could not load image"
msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес"
#: ../src/profile_window.py:235
msgid "Wrong date format"
msgstr "Уақыт пішімі қате"
#: ../src/profile_window.py:236
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Уақыт пішімі ЖЖЖЖ-АА-КК түрінде болуы керек"
#: ../src/profile_window.py:294
msgid "Information received"
msgstr "Ақпарат алынды"
#: ../src/profile_window.py:372
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "Байланыс жоқ кезде сіз өзіңіздің контакт ақпаратын жариялай алмайсыз."
#: ../src/profile_window.py:385
msgid "Sending profile..."
msgstr "Профайлды жіберу..."
#: ../src/profile_window.py:404
msgid "Information NOT published"
msgstr "Ақпарат жарияланған ЖОҚ"
#: ../src/profile_window.py:411
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard жариялануы қатемен аяқталды"
#: ../src/profile_window.py:412
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Сіз өзіңіздің жеке ақпаратыңызды жариялау кезінде қате кетті, кейін қайталап "
"көріңіз."
#: ../src/roster_window.py:242 ../src/roster_window.py:1042
msgid "Merged accounts"
msgstr "Біріктірілген тіркелгілер"
#: ../src/roster_window.py:2090
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Авторизация жіберілді"
#: ../src/roster_window.py:2091
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" енді сіздің қалып-күйіңізді біле алады."
#: ../src/roster_window.py:2114
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Жазылуға сұраным жіберілді"
#: ../src/roster_window.py:2115
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Егер \"%s\" сіздің сұранымыңызды қабылдаса, сіз оның қалып-күйін біле аласыз."
#: ../src/roster_window.py:2129
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Авторизация өшірілді"
#: ../src/roster_window.py:2130
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" енді сізді әрқашан желіде емес күйінде көреді."
#: ../src/roster_window.py:2157
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "GPG қолдануға мүмкін емес"
#: ../src/roster_window.py:2158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Сіз %s үшін OpenPGP-сіз байланыс орнатасыз."
#: ../src/roster_window.py:2365 ../src/roster_window.py:3897
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Сіз бір не бірнеше чат бөлмесіне қатысушы болып тұрсыз"
#: ../src/roster_window.py:2366 ../src/roster_window.py:3898
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Қалып-күйіңізді жасырын етіп орнатсаңыз, келесі топ чаттарынан байланысты "
"үзесіз. Жасырын етуді қалайсыз ба?"
#: ../src/roster_window.py:2392
msgid "desync'ed"
msgstr "байланыспаған"
#: ../src/roster_window.py:2458
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Gajim-нан шығу керек пе?"
#: ../src/roster_window.py:2459
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Gajim-нан шығуды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/roster_window.py:2460
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Gajim-ді әрқашан жабу"
#: ../src/roster_window.py:2547
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Қазір белсенді файлдармен алмасулар бар"
#: ../src/roster_window.py:2548
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr "Қазыр шықсаңыз, файлдармен алмасу(лар) тоқталады. Шығуды қалайсыз ба?"
#: ../src/roster_window.py:2579 ../src/roster_window.py:3046
msgid "You have unread messages"
msgstr "Сізде оқылмаған хабарламалар бар"
#: ../src/roster_window.py:2580
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Кейінірек оқу үшін хабарламалар тек тарихыңыз қосулы және контакт "
"ростеріңізде болса ғана қолжетерлік болады."
#: ../src/roster_window.py:3047
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Транспортты өшіру алдында келесіні оқуыңыз керек."
#: ../src/roster_window.py:3050
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "\"%s\" транспорты өшіріледі"
#: ../src/roster_window.py:3051
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Бұл транспортты қолданатын барлық контакттарға бұдан былай хабарламаларды "
"жібере не ала алмайтын боласыз."
#: ../src/roster_window.py:3054
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорттар өшіріледі"
#: ../src/roster_window.py:3059
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Келесі транспорттарды қолданатын барлық контакттарға бұдан былай "
"хабарламаларды жібере не ала алмайтын боласыз: %s"
#: ../src/roster_window.py:3110
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Контактты блоктауды қалағансыз. Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#: ../src/roster_window.py:3112
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Контакт бұдан былай сізді желіде емес сияқты көреді және сіз ол сізге "
"жібергісі келетін хабарламаларды ала алмайтын боласыз."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3152
msgid "Rename Contact"
msgstr "Контакт атын ауыстыру"
#: ../src/roster_window.py:3153
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "%s контакты үшін жаңа ник атын енгізіңіз"
#: ../src/roster_window.py:3160
msgid "Rename Group"
msgstr "Топ атын ауыстыру"
#: ../src/roster_window.py:3161
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "%s тобы үшін жаңа атын енгізіңіз"
#: ../src/roster_window.py:3206
msgid "Remove Group"
msgstr "Топты өшіру"
#: ../src/roster_window.py:3207
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Сіз ростерден %s тобын өшіруді қалайсыз ба?"
#: ../src/roster_window.py:3208
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Сонымен қатар ростерден осы топтың барлық контакттарын өшіру"
#: ../src/roster_window.py:3247
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP кілтін орнату"
#: ../src/roster_window.py:3248
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Контактқа ілу үшін кілт таңдаңыз"
#: ../src/roster_window.py:3707
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "\"%s\" контакты ростеріңізден өшіріледі"
#: ../src/roster_window.py:3709
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Сіз \"%(name)s\" (%(jid)s) ростеріңізден өшіруді қалағансыз.\n"
#: ../src/roster_window.py:3714
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Контактты өшірумен қатар сіз оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол "
"енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3720
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#: ../src/roster_window.py:3724
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Контактты өшірумен қатар негізінде сіз оларға берген авторизацияны да "
"өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді."
#: ../src/roster_window.py:3727
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Өшіруден кейін осы контакттар менің қалып-күйімді білуін қалаймын"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3731
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакттар ростеріңізден өшіріледі"
#: ../src/roster_window.py:3736
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Бұл контакттарды өшіру нәтижесінде:%s\n"
"оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес "
"сияқты көреді."
#: ../src/roster_window.py:3794
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Сіз таңдауыңызша қалып-күйді жіберуді қалағансыз. Жалғастырамыз ба?"
#: ../src/roster_window.py:3796
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"Бұл контакт уақытша сізді %(status)s сияқты көреді, бірақ тек сіз өз қалып-"
"күйіңізді өзгерткенге дейін. Одан кейін ол сіздің негізгі қалып-күйіңізді "
"көретін болады."
#: ../src/roster_window.py:3815
msgid "No account available"
msgstr "Бірде-бір тіркелгі қолжетерсіз"
#: ../src/roster_window.py:3816
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Басқа контакттармен сөйлесу үшін алдымен тіркелгіні жасауыңыз қажет."
#: ../src/roster_window.py:4535
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Метаконтакттарды сақтау серверіңіз қолдамайды"
#: ../src/roster_window.py:4537
#, fuzzy
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Серверінің метаконтакттар ақпаратын сақтауды қолдамайды. Сол үшін, бұл "
"ақпарат келесі рет қосылғаны үшін сақталмайды."
#: ../src/roster_window.py:4633
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Метаконтакт жасауды қалағансыз. Жалғастырамыз ба?"
#: ../src/roster_window.py:4635
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Метаконтакт - бірнеше бірлік контактты бір жолға біріктіру тәсілі. Әдетте ол "
"бір адамның бірнеше Jabber не транспорт тіркелгілері бар болса қолданылады."
#: ../src/roster_window.py:4756
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Файл URI қате:"
#: ../src/roster_window.py:4768
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Бұл файлды %s үшін жіберуді қалайсыз ба:"
msgstr[1] "Бұл файлдарды %s үшін жіберуді қалайсыз ба:"
#: ../src/roster_window.py:4907
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "%s қазір %s үшін жіберу"
#: ../src/roster_window.py:4918
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "%s бірінші контакт қылу"
#: ../src/roster_window.py:4921
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "%s және %s метаконтакт жасау"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:5386 ../src/roster_window.py:5440
#: ../src/roster_window.py:5449 ../src/statusicon.py:273
#: ../src/statusicon.py:320 ../src/statusicon.py:326
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "%s тіркелгісін қолданып"
#. add
#: ../src/roster_window.py:5456
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "%s тіркелгісіне"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:5461
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "%s тіркелгісін қолданып"
#: ../src/roster_window.py:5500 ../src/statusicon.py:336
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Бетбелгілерді басқару..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:5520
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "%s тіркелгісі үшін"
#: ../src/roster_window.py:5561
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "%s тіркелгісі үшін"
#: ../src/roster_window.py:5621 ../src/roster_window.py:5729
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту"
#: ../src/roster_window.py:5654
msgid "Publish Tune"
msgstr "Өленді жариялау"
#: ../src/roster_window.py:5656
msgid "Publish Location"
msgstr "Орналасуды жариялау"
#: ../src/roster_window.py:5659
msgid "Configure Services..."
msgstr "Қызметтерді баптау..."
#: ../src/roster_window.py:5811
msgid "_Maximize All"
msgstr "Бар_лығын жазу"
#: ../src/roster_window.py:5821 ../src/roster_window.py:6007
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Топ үін хабарлама жіберу"
#: ../src/roster_window.py:5829
msgid "To all users"
msgstr "Барлық пайдаланушыларға"
#: ../src/roster_window.py:5833
msgid "To all online users"
msgstr "Барлық желідегі пайдаланушыларға"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:6028
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Контакттарды басқару"
#: ../src/roster_window.py:6103
msgid "_Maximize"
msgstr "_Максималды қылу"
#: ../src/roster_window.py:6112
msgid "_Reconnect"
msgstr "Қа_йта байланысу"
#: ../src/roster_window.py:6119
msgid "_Disconnect"
msgstr "Ба_йланысты үзу"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6213
msgid "History Manager"
msgstr "Тарихты басқару"
#: ../src/roster_window.py:6228
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "Жаңа _чат бөлмесіне кіру"
#: ../src/roster_window.py:6470
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Қалып-күй хабарламасын өзгерту..."
#: ../src/search_window.py:107
msgid "Waiting for results"
msgstr "Нәтижелерді күту"
#: ../src/search_window.py:145 ../src/search_window.py:223
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Алынған ақпарат формасындағы қате"
#. No result
#: ../src/search_window.py:180 ../src/search_window.py:215
msgid "No result"
msgstr "Нәтижесі жоқ"
#: ../src/session.py:439 ../src/session.py:499
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Бұл сессия опцияларын растау"
#: ../src/session.py:441
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Қашықтағы контакт сессияны '\n"
" келесі мүмкіндіктермен бастағысы келеді:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Бұл опцияларды қабылдайсыз ба?"
#: ../src/session.py:501
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Қашықтағы контакт бұл опцияларды таңдаған:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Сессияны жалғастыру керек пе?"
#: ../src/session.py:504
#, fuzzy
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Бұл контакт үшін OpenPGP қосулы тұр ма?"
#: ../src/statusicon.py:237
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту..."
#: ../src/statusicon.py:351
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Р_остерді жасыру"
#: ../src/statusicon.py:362
msgid "Hide this menu"
msgstr "Бұл мәзірді жасыру"
#: ../src/tooltips.py:408 ../src/tooltips.py:629
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
#: ../src/tooltips.py:412 ../src/tooltips.py:634
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:418
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s осы чат бөлмесінде"
#: ../src/tooltips.py:526
msgid " [blocked]"
msgstr " [блокталған]"
#: ../src/tooltips.py:530
msgid " [minimized]"
msgstr " [қайырылған]"
#: ../src/tooltips.py:545 ../src/tooltips.py:806
msgid "Status: "
msgstr "Қалып-күй:"
#: ../src/tooltips.py:590
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Соңғы қалып-күйі: %s"
#: ../src/tooltips.py:592
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " %s бастап"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Connected"
msgstr "Байланысқан"
#: ../src/tooltips.py:612
msgid "Disconnected"
msgstr "Байланыспаған"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:641
msgid "Subscription: "
msgstr "Жазылу: "
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:674
#, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr "%s бастап белсенді емес"
#: ../src/tooltips.py:675
#, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "Белсенді еместік уақыты - %s"
#: ../src/tooltips.py:729
#, fuzzy
msgid "Mood: "
msgstr "Көңіл-күй:"
#: ../src/tooltips.py:733
#, fuzzy
msgid "Activity: "
msgstr "Әрекеті:"
#: ../src/tooltips.py:737
#, fuzzy
msgid "Tune: "
msgstr "Өлеңі: %s"
#: ../src/tooltips.py:741
#, fuzzy
msgid "Location: "
msgstr "Орналасуы: %s"
#: ../src/tooltips.py:766
msgid "Download"
msgstr "Беру"
#: ../src/tooltips.py:772
msgid "Upload"
msgstr "Тарату"
#: ../src/tooltips.py:779
msgid "Type: "
msgstr "Түрі: "
#: ../src/tooltips.py:785
msgid "Transferred: "
msgstr "Берілген: "
#: ../src/tooltips.py:788 ../src/tooltips.py:805
msgid "Not started"
msgstr "Басталмаған"
#: ../src/tooltips.py:790
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылған"
#: ../src/tooltips.py:792 ../src/tooltips.py:795
msgid "Completed"
msgstr "Аяқталған"
#: ../src/tooltips.py:798
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Аялдатылған"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:801
msgid "Stalled"
msgstr "Тежеліп қалған"
#: ../src/tooltips.py:803
msgid "Transferring"
msgstr "Алмасуда"
#: ../src/tooltips.py:840
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Бұл қызмет әлі толық ақпаратпен жауап бермеген"
#: ../src/tooltips.py:843
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Бұл қызмет толық ақпаратпен жауап бере алмайды.\n"
"Ол ескірген не сынық сияқты"
#: ../src/vcard.py:312
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Клиент:Белгісіз"
#: ../src/vcard.py:314
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?ОЖ:Белгісіз"
#: ../src/vcard.py:339
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Уақыты:Белгісіз"
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:373 ../src/vcard.py:581
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "%s бастап"
#: ../src/vcard.py:396
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Role in Group Chat:<b>Ролі:</b>"
#: ../src/vcard.py:400
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Қатысуы:</b>"
#: ../src/vcard.py:408
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Бұл контакт сіздің бар болуы ақпаратыңызға қызығада, сіз болсаңыз, оған "
"қызықпайсыз"
#: ../src/vcard.py:410
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr "Сіз контакттың бар болуына қызығасыз, ол болса, сіздікіне қызықпайды"
#: ../src/vcard.py:412
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Сіз бен контакт өзара бар болуы ақпаратына қызығасыз"
#. None
#: ../src/vcard.py:414
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Сіз контакттың бар болуына қызықпайсыз, және ол да өз ретінде сіздікіне "
"қызықпайды"
#: ../src/vcard.py:421
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Сіз осы контакттың өзіңіз жіберген жазылуға сұраным жауабын күтудесіз"
#: ../src/vcard.py:423
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Кезекте жазылуға сұранымдар жоқ."
#: ../src/vcard.py:428 ../src/vcard.py:482 ../src/vcard.py:604
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс приоритеті"
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "Қате JID жіберген хабарлама алынды, оны елемейміз."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл таңбаша осы хабарламаны қашықтағы\n"
#~ "жақ алмағанын көрсетеді. Бұл таңбаша ұзақ\n"
#~ "уақыт бойы тұрса, хабарлама жоғалған сияқты."
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr ""
#~ "Алдыңғы сөйлесуден қалған соңғы жолдар қанша минут бойы қалуы керек."
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Чат _бөлмесіне кіру..."
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "Тіркелгіні түету"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim әр рет қосылғанда н_егізгі Jabber клиенті ма, соны тексеру"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Чат бөлмесі"
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Белсенді болса, Gajim әр қосылған кезде жүйеде негізгі jabber клиенті ма, "
#~ "соны тексереді."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Клиент сертификаты"
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim қазір негізгі Jabber клиенті емес"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Gajim-ды жүйеңізде негізгі Jabber клиенті қылуды қалайсыз ба?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Қосылғанда, әрқашан Gajim жүйеңізде негізгі Jabber клиенті екенін тексеру"
#~ msgid "Edit _Groups"
#~ msgstr "Топтар_ды түзету"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Бір хабарламаны жіберу..."
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Команданы орындау..."
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Атын ауысты_ру"
#~ msgid "Choose Client Cert"
#~ msgstr "Клиент сертификатын таңдау"
#~ msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
#~ msgstr "PKCS#12 пішіміндегі клиент сертификатына дейінгі жол"
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " бұл контактпен ашылған терезе/бет"
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Әрекеттер</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Шарттар</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Кеңейтілген әрекеттер"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Кеңейтілген әрекеттерді басқару"
#~ msgid "All statuses"
#~ msgstr "Барлық күйлер"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Бос емес"
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Контакт қалып-күйді өзгерту"
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Контакт байланыспаған"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Жоқ "
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Файлдармен алмасу басталды"
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Топ чат хабарламасының ерекшелеу түсі"
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Топ чат хабарламасы алынған"
#~ msgid "Have "
#~ msgstr "Бар "
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Команданы орындау"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Бір не бірнеше ерекше қалып-күйлер..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "Желіде / Чатқа дайын"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Дыбысты ойнату"
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Хабарлама алу"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Қашан"
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Есептер панелінде чат терезісі жыпылықтауы үшін терезелер басқарушысының "
#~ "UrgencyHint белсенді қылу"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "Ча_т терезесінің автоашылуын сөндіру"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Бар қалқымалы хабарлама терезелерін сөндіру"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "Бұ_л оқиға үшін бар дыбысты сөндіру"
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "Оқ_иғаны жүйелік сөреде көрсетуді сөндіру"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Оқиғаны ростерде көрсетуді сөндіру"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "М_ені қалқымалы хабарлама терезесімен ескерту"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "Оқиға_ны ростерде көрсету"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "мен де"
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "контакт(тар)"
#~ msgid "everybody"
#~ msgstr "әркім"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "үшін: "
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "топ(тар)"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "Мен келесіде болғанда: "
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Контакт профайлын көрсету (Ctrl+I)"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "белгі"
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "Оға_н менің қалып-күйімді көруді рұқсат ету"
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Анықтамасы: "
#~ msgid "button"
#~ msgstr "батырма"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Кеңейтілген..."
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Ростердегі контакттардың немен _айналысқанын көрсету"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Ростердегі контакттардың т_ындайтынын көрсету"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Ростерде_гі контакттардың көңіл-күйлерін көрсету"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін белсенділігін "
#~ "көрсетеді"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, Gajim ростерде контакттардың орналасуын көрсетеді"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін өленін көрсетеді"
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..."
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Пайдаланушы аватары:"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Gajim жедел хабарласу"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Ағылшын"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Беларус"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгар"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретон"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чех"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Неміс"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грек"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Британиялық"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испаниялық"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баск"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Француз"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хорватиялық"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Италияндық"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Норвегиялық (b)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Голландия"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвегиялық"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Поляк"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португалдық"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразилия португалдық"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Орыс"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербиялық"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словак"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Швециялық"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Қытай (Ch)"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Емле тілі"
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Талап етеді: python-farsight."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Қосулы болса, Gajim $$ және $$ таңбалары арасындағы жолды чат терезесіне "
#~ "орналастырмас бұрын, dvips пен convert көмегімен суретке айналдырады."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "Көрсетілетін latex формулалар өлшемдерін өзгерту. Жоғары мән үлкенін "
#~ "білдіреді."
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "барлық не бос аралықпен ажыратылған күй"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'yes', 'no', немесе 'both'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'yes', 'no' немесе ''"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Байланысты тексеріңіз не кейін қайталап көріңіз"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Орындау қатесі, \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "қате: оқу үшін %s ашу мүмкін емес"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "%s портын басқару мүмкін емес."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Сізде Gajim бірнеше рет қосулы тұрған шығар. Файлдармен алмасудан бас "
#~ "тартылады."
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "GTK+ jabber клиенті"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Күйі"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "Мен болғанда:"
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr ""
#~ "pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour) талап етеді."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "$$ $$ арасында LaTeX өрнектерін түрлендіру."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Талап етеді : texlive-latex-base пен (dvipng or ImageMagick). Сізге "
#~ "кеңейтілген баптаулар түзеткішінде 'use_latex' опциясын True мәніне "
#~ "орнату керек."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Талап етеді : texlive-latex-base және (dvipng не ImageMagick) (Барлығы да "
#~ "MikTeX ішінде). Сізге кеңейтілген баптаулар түзеткішінде 'use_latex' "
#~ "опциясын True мәніне орнату керек."
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакттар"
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Дискке жазу қатесі"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Тақырыбы: %s"
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Көңіл-күйі: %s"
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Әрекеті: %s"
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Талап етеді: gpg мен python-GnuPGInterface."
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "келесіден біреу: желіде емес, осында, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп "
#~ "қалған, мазамды алмаңыз, жасырын"
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Ағымдағы қалып-күй хабарламасын қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны "
#~ "қолданады)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Қолданылуы: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Аргументтер тым көп. \n"
#~ "Көбірек білу үшін \"%s help %s\" енгізіңіз"
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" аргументі көрсетілмеген. \n"
#~ "Көбірек білу үшін \"%s help %s\" енгізіңіз"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "Оқ_иғаны трейде көрсетуді сөндіру"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "Оқиған_ы трейде көрсету"
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "GNOME негізгі қолданбаларын қолдану"
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Xfce негізгі қолданбаларын қолдану"
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "Gajim қосылғанда, әр рет автоанықтау"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Трейде көрсету:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Ник атына рұқсат жоқ: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "біз қазір %s контактына жазылғанбыз"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "біз қазір %s контактына жазылмағанбыз"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Тіркелгі баптаулары"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Жеке ақпаратты түзету..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Хост аты:"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Порт: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Прокси:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "_Парольді сақтау (қауіпсіз емес)"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Жабу"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "JID не Контакт атын енгізіңіз\n"
#~ "Бөлмелер тарихы\n"
#~ "Барлық чаттар тарихы"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "BOSH п_орты:"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Файлды жіберу (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Барлық күйлер\n"
#~ "Тек жазу кезінде\n"
#~ "Сөндірулі"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim әр рет қосылғанда тексеру\n"
#~ "GNOME негізгілерін қолдану\n"
#~ "KDE негізгілерін қолдану\n"
#~ "Xfce негізгілерін қолдану\n"
#~ "Таңдауыңызша"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Бөлек ростер мен чаттар\n"
#~ "Бөлек ростер мен ортақ чат\n"
#~ "Барлығы үшін бір терезе\n"
#~ "Бөлек ростер мен контакт б/ша топталған чаттар\n"
#~ "Бөлек ростер мен түрі б/ша топталған чаттар"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Оны қалқымалы көрсету\n"
#~ "Мені ескерту\n"
#~ "Тек ростерде көрсету"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Келген хабарлама:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Шыққан хабарлама:"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Шығу"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Қосу"
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Арна_йы хабарламаны орнату"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "OpenPGP _кілтін орнату..."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Пәрмендер"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Қате хост"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Жергілікті адрес қате? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "pysqlite2 (python-pysqlite2) тәуелділігі жоқ. Шығу..."
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i күн бұрын"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Файлдармен алмасуды ар жақтағы пайдаланушы тоқтатты"
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "GTK+ құрамында libglade қолдауы жоқ"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Жалпы"